All language subtitles for Ailesi 03_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:04,679 --> 00:00:08,649 La historia que verás se basa en hechos, rumores e imaginación. 3 00:01:04,993 --> 00:01:08,169 FAMILIA de Şakir Paşa "Milagros y Escándalos" 5 00:01:11,050 --> 00:01:17,554 El hombre por naturaleza quiere saberlo todo. Quiere saber la razón, por qué. 6 00:01:17,579 --> 00:01:18,899 Para quien… 7 00:01:19,667 --> 00:01:22,327 ¿Por qué cae una manzana de un árbol? 8 00:01:22,717 --> 00:01:25,127 ¿Cómo cambia la temporada? 9 00:01:26,847 --> 00:01:29,697 ¿Cómo aparecen las estrellas? 10 00:01:32,267 --> 00:01:36,417 ¿Por qué el hijo mató a su padre? 11 00:01:36,757 --> 00:01:40,577 Preguntas. Preguntas. Preguntas. 12 00:01:44,397 --> 00:01:49,307 Por otra parte, para algunas preguntas no hay respuesta. 13 00:01:49,487 --> 00:01:53,057 Por ejemplo, ¿de quién se enamora una persona? 14 00:01:53,757 --> 00:01:56,190 De verdad, ¿quién? 15 00:01:57,597 --> 00:02:01,977 ¿En uno fuerte o en uno hermoso? 16 00:02:06,227 --> 00:02:08,527 ¿O en el que evita? 17 00:02:08,657 --> 00:02:16,917 ¿O, como dicen algunos mal intencionados, hacia lo prohibido? 18 00:02:20,218 --> 00:02:23,158 A veces las respuestas nos asustan. 19 00:02:24,887 --> 00:02:33,141 A veces una voz interior nos dice que dar la vuelta es bueno para nosotros. 20 00:02:35,747 --> 00:02:41,827 ¿Pero no existe ese ratón mental de dientes largos que llamamos duda? 21 00:02:41,847 --> 00:02:44,597 Atormenta nuestros corazones. 22 00:02:44,777 --> 00:02:46,377 Al igual que Ismet. 23 00:02:46,467 --> 00:02:53,977 Intentamos no mirar, pero nuestros ojos aún se quedan ahí. 24 00:02:57,057 --> 00:03:02,557 Aquí es exactamente cuando se abren las puertas de la sospecha. 25 00:03:05,607 --> 00:03:06,787 ¿Aniesi? 26 00:03:09,087 --> 00:03:10,757 Te estaba buscando. 27 00:03:11,487 --> 00:03:13,957 Cuando bajaste las escaleras a toda prisa. 28 00:03:14,357 --> 00:03:16,027 Estaba preocupada. 29 00:03:16,457 --> 00:03:19,247 ¿Qué pasó? ¿Tuviste una pelea con Cevat? 30 00:03:20,377 --> 00:03:21,437 Sí. 31 00:03:27,677 --> 00:03:28,747 ¿Por qué? 32 00:03:29,837 --> 00:03:30,947 Porque… 33 00:03:30,947 --> 00:03:32,137 Solo… 34 00:03:32,497 --> 00:03:33,847 Sólo piensa en sí mismo. 35 00:03:33,847 --> 00:03:35,807 Cevat sólo piensa en sí mismo. 36 00:03:39,667 --> 00:03:41,367 ¿Has visto al Paşa? 37 00:03:42,817 --> 00:03:45,143 ¿Podría estar en su invernadero? 38 00:03:48,497 --> 00:03:50,557 No lo sé, no lo he visto. 39 00:04:09,497 --> 00:04:10,667 ¿Nisa? 40 00:04:13,587 --> 00:04:15,597 ¿Cómo lo supiste hermano? 41 00:04:16,407 --> 00:04:19,447 Nadie está detrás de mí cuando dibujo. 42 00:04:21,017 --> 00:04:22,497 ¿Te gusta mirar? 43 00:04:23,927 --> 00:04:24,957 Sí. 44 00:04:26,997 --> 00:04:28,217 ¿Por qué? 45 00:04:30,947 --> 00:04:33,087 Porque yo también quiero ser artista. 46 00:04:35,337 --> 00:04:36,204 ¿En serio? 47 00:04:38,177 --> 00:04:39,227 Excelente. 48 00:04:39,227 --> 00:04:40,277 Entonces que así sea. 49 00:04:43,127 --> 00:04:45,347 Pero no sé qué hacer. 50 00:04:45,547 --> 00:04:46,627 ¿Cómo? 51 00:04:46,927 --> 00:04:48,087 Muy fácil. 52 00:04:49,467 --> 00:04:50,727 Toma esto. 53 00:04:53,067 --> 00:04:53,877 Ve. 54 00:04:53,877 --> 00:04:55,857 Dibuja lo que quieras. 55 00:04:56,227 --> 00:04:57,417 Lo que quieras. 56 00:04:57,417 --> 00:04:58,387 Todo. 57 00:04:58,907 --> 00:05:01,097 Hasta que te guste algo, sigue intentándolo. 58 00:05:01,097 --> 00:05:02,167 No te rindas con esto. 59 00:05:02,167 --> 00:05:03,667 Entonces muéstramelo. 60 00:05:03,667 --> 00:05:04,377 ¿Bien? 61 00:05:04,377 --> 00:05:05,437 Bien. 62 00:05:09,127 --> 00:05:09,927 Vamos, ve. 63 00:05:09,927 --> 00:05:10,947 Déjame. 64 00:05:10,947 --> 00:05:12,527 Tengo que concentrarme. 65 00:05:27,317 --> 00:05:29,577 Las hermosas mermeladas se acabaron. 66 00:05:29,627 --> 00:05:35,777 Lo digo cada vez. Mientras pongo estas mermeladas al sol, tápalos bien. 67 00:05:35,787 --> 00:05:39,477 Eso sí, el viento puede afectarlo. Por favor. 68 00:05:39,477 --> 00:05:40,947 Si preguntas quién tiene la culpa. 69 00:05:40,947 --> 00:05:42,977 Entonces todos se culparán unos a otros. 70 00:05:42,977 --> 00:05:45,222 Señora, los regañaré. 71 00:05:45,350 --> 00:05:46,700 ¿Señora Ismet? 72 00:05:47,567 --> 00:05:48,957 Lo encontré. 73 00:05:49,197 --> 00:05:51,197 No sé de quién son estos botones. 74 00:05:56,506 --> 00:05:57,866 Yo tampoco lo sé. 75 00:05:57,957 --> 00:05:58,967 Mira. 76 00:06:00,395 --> 00:06:01,545 ¿Dónde lo encontraste? 77 00:06:01,577 --> 00:06:05,047 El jardinero Ali lo encontró en el invernadero por la mañana. 78 00:06:05,957 --> 00:06:07,267 ¿En el invernadero? 79 00:06:07,347 --> 00:06:08,958 ¿En el invernadero del Paşa? 80 00:06:09,719 --> 00:06:11,349 Eso es lo que dijeron. 81 00:06:11,717 --> 00:06:13,207 Allah, Allah. 82 00:06:20,112 --> 00:06:22,482 ¿Podría ser de la señora Aliye? 83 00:06:22,507 --> 00:06:24,857 A ella le encantan cosas así. 84 00:06:24,857 --> 00:06:28,177 No, no es de Aliosha. 85 00:06:29,777 --> 00:06:31,847 Le preguntaré a la señora Fahru Nisa. 86 00:06:31,917 --> 00:06:35,127 Para evitar maldecirlo, ella puede saberlo todo. 87 00:06:35,947 --> 00:06:37,857 Bien, manos a la obra. 88 00:06:37,997 --> 00:06:39,587 Me haré cargo. 89 00:06:49,487 --> 00:06:50,867 Buen día. 90 00:06:54,427 --> 00:06:56,017 Buen día. 91 00:06:56,767 --> 00:06:58,277 ¿Vas a algún lado? 92 00:06:58,917 --> 00:07:00,307 Quiero ir al jardín. 93 00:07:01,817 --> 00:07:03,297 Estás tan elegante. 94 00:07:04,897 --> 00:07:07,097 Me dijiste que hiciera esto. 95 00:08:20,595 --> 00:08:22,935 - ¿Los tomaste? - Yo los tomé. 96 00:08:55,977 --> 00:08:59,607 Paşa, mi nuera me enseñará a hablar italiano. 97 00:09:00,587 --> 00:09:01,497 ¿En serio? 98 00:09:01,897 --> 00:09:03,057 Aliyesha. 99 00:09:03,607 --> 00:09:04,837 Es decir, señora Aliye... 100 00:09:04,837 --> 00:09:07,342 Le dije que quería aprender a hablar italiano. 101 00:09:07,867 --> 00:09:11,677 Hoy la señora Aniesi vino a verme y me dijo que me enseñaría. 102 00:09:12,867 --> 00:09:15,167 Excelente. Excelente. 103 00:09:15,357 --> 00:09:17,357 Ella también me dio un bolígrafo 104 00:09:17,397 --> 00:09:21,322 En ese caso, toma esto. 105 00:09:21,565 --> 00:09:23,972 Dale esto a la señora Aniesi. 106 00:09:23,997 --> 00:09:28,077 Agradécele por darte un bolígrafo y por enseñarte italiano. 107 00:09:40,128 --> 00:09:41,168 Hola. 108 00:09:41,193 --> 00:09:42,293 Hola. 109 00:09:44,017 --> 00:09:45,727 ¿Esto es para mí? 110 00:09:46,417 --> 00:09:48,047 Muchas gracias. 111 00:09:49,837 --> 00:09:51,697 Pero el Paşa se enojará. 112 00:09:52,247 --> 00:09:54,667 Estas rosas son muy valiosas para él. 113 00:09:54,667 --> 00:09:58,267 No, no se enojará, la envió. 114 00:11:09,147 --> 00:11:10,917 ¿Has estado trabajando tantas horas? 115 00:11:15,237 --> 00:11:16,197 Bien hecho. 116 00:11:20,507 --> 00:11:22,947 Vamos. 117 00:11:26,477 --> 00:11:27,947 ¡¿Nisa?! 118 00:11:28,407 --> 00:11:29,527 ¡¿Nisa?! 119 00:11:33,177 --> 00:11:34,347 ¿Qué estás haciendo? 120 00:11:34,347 --> 00:11:35,347 Estoy dibujando. 121 00:11:35,347 --> 00:11:36,687 Las niñas no saben dibujar. 122 00:11:36,687 --> 00:11:38,017 Yo puedo. 123 00:11:38,127 --> 00:11:39,227 Por supuesto, querida. 124 00:11:39,227 --> 00:11:40,897 Harás lo que quieras. 125 00:11:41,027 --> 00:11:43,097 Si quieres, puedes incluso volar al espacio. 126 00:11:43,097 --> 00:11:45,117 Sí, si quiero. 127 00:11:45,747 --> 00:11:47,467 Entonces ¿por qué no vuelas? 128 00:11:47,467 --> 00:11:49,157 Porque no quiero. 129 00:11:54,141 --> 00:11:55,141 Tu turno. 130 00:11:55,315 --> 00:11:57,535 ¿Es posible hacer esto? 131 00:11:57,567 --> 00:11:58,656 Puedo volverme estúpida. 132 00:11:58,681 --> 00:12:00,201 Ya eres estúpida. 133 00:12:01,337 --> 00:12:03,857 Entonces seré aún más grande. 134 00:12:04,147 --> 00:12:05,547 ¡Sí! 135 00:13:22,537 --> 00:13:23,867 ¿A qué huele aquí? 136 00:13:27,004 --> 00:13:29,444 Estoy haciendo un pastel con hierbas. 137 00:13:29,469 --> 00:13:30,082 Huele a él. 138 00:13:30,107 --> 00:13:30,717 ¿Qué? 139 00:13:30,717 --> 00:13:31,487 Sí. 140 00:13:31,577 --> 00:13:33,117 ¿Pastel con verduras? 141 00:13:33,117 --> 00:13:34,027 Sí. 142 00:13:36,987 --> 00:13:38,710 Sümbül, has terminado. 143 00:13:38,735 --> 00:13:40,453 Puedo comerme toda la bandeja. 144 00:13:41,690 --> 00:13:43,098 Por supuesto, come. 145 00:13:43,197 --> 00:13:44,897 Puedo preparar 10 bandejas. 146 00:13:44,897 --> 00:13:46,587 ¿Qué hay de malo en eso? 147 00:13:46,587 --> 00:13:49,157 Eres un verdadero ángel. Un verdadero ángel. 148 00:13:49,157 --> 00:13:52,877 Si fuera otra persona, no lo habría permitido. 149 00:13:53,837 --> 00:13:55,397 ¿Has oído, Gulten? Ella es un ángel. 150 00:13:55,407 --> 00:13:56,997 Sí, así es. 151 00:13:58,177 --> 00:13:59,387 ¿Qué es esto? 152 00:13:59,567 --> 00:14:00,647 ¿Qué es esto? 153 00:14:01,447 --> 00:14:05,127 Parece muy sabroso. Qué hermoso. 154 00:14:05,127 --> 00:14:06,147 Allah. 155 00:14:06,147 --> 00:14:08,107 Te lo pondré. 156 00:14:09,037 --> 00:14:11,917 Parece muy apetecible. Muy apetecible. 157 00:14:15,017 --> 00:14:17,490 - Ten cuidado. - Está caliente. 158 00:14:26,855 --> 00:14:27,767 Maravilloso. 159 00:14:28,047 --> 00:14:29,417 Delicioso. 160 00:14:29,442 --> 00:14:31,554 Afortunado será aquel con quien te cases. 161 00:14:31,697 --> 00:14:34,127 No, no te entregaré a él. 162 00:14:34,152 --> 00:14:35,142 No lo permitiré. 163 00:14:35,240 --> 00:14:36,220 De ninguna manera. 164 00:14:36,457 --> 00:14:41,034 Quien quiera llevarse a esta chica que cocina un pastel tan delicioso, le pegará un tiro. 165 00:14:41,059 --> 00:14:44,299 También en la frente. Entre las cejas. 166 00:14:44,397 --> 00:14:46,917 ¿Qué debo hacer? ¿Seguiré siendo una solterona? 167 00:14:48,018 --> 00:14:52,118 En ese caso, te casarás con el que vive en esta casa. 168 00:14:53,997 --> 00:14:56,547 Está bien, me casaré. 169 00:15:03,847 --> 00:15:05,337 ¿Escuchaste lo que dijo? 170 00:15:05,657 --> 00:15:06,287 Escuché. 171 00:15:06,297 --> 00:15:06,897 ¿Y qué? 172 00:15:06,987 --> 00:15:08,367 ¿Qué significa y? 173 00:15:09,267 --> 00:15:11,287 Dijo que no me entregaría a nadie. 174 00:15:11,717 --> 00:15:14,261 Dijo que quien quiera llevarme, lo matará. 175 00:15:14,286 --> 00:15:16,656 Dijo que le dispararía en la frente. 176 00:15:16,744 --> 00:15:18,527 Dijo que mi destino está en esta casa. 177 00:15:18,527 --> 00:15:20,027 ¿Qué significa? 178 00:15:20,027 --> 00:15:22,549 Es cierto que no lo escuché de esa manera. 179 00:15:23,127 --> 00:15:24,337 ¿Qué escuchaste? 180 00:15:24,457 --> 00:15:27,177 Dijo que la chica que hace este pastel no puede salir de esta casa. 181 00:15:27,257 --> 00:15:30,207 No fuiste tú quien hizo el pastel, sino Nigar kalfa. 182 00:15:30,217 --> 00:15:34,147 - Mentiste acerca de hacer un pastel. - Suficiente. No hay necesidad de estar celosa. 183 00:15:34,167 --> 00:15:34,677 ¿Yo? 184 00:15:34,677 --> 00:15:35,217 Sí. 185 00:15:35,557 --> 00:15:37,537 Te mueres de envidia. 186 00:15:38,577 --> 00:15:40,707 Dijo que mi destino está en esta casa. 187 00:15:40,997 --> 00:15:42,797 ¿Qué significa? 188 00:15:42,928 --> 00:15:44,987 Esto significa que te casaremos con el jardinero Ali. 189 00:15:44,987 --> 00:15:46,247 Juro que te mataré. 190 00:15:46,247 --> 00:15:47,707 Es cierto que mataré. 191 00:15:47,857 --> 00:15:51,560 El señor Cevat nunca se casará con usted, dejando a su bella esposa. 192 00:15:55,067 --> 00:15:56,777 Si el Sr. Cevat no la echa a patadas... 193 00:15:57,997 --> 00:16:01,017 Llegará el momento en que el propio Paşa la echará de la casa. 194 00:16:01,447 --> 00:16:02,827 ¿Qué significa? 195 00:16:06,437 --> 00:16:07,893 Ya verás. 196 00:16:12,323 --> 00:16:13,473 Vamos a ver. 197 00:16:46,607 --> 00:16:50,257 Amén. Oh, Señor. 198 00:16:50,597 --> 00:16:51,837 Ven, ven. 199 00:16:53,347 --> 00:16:55,167 Quiero ir a Estambul. 200 00:16:55,167 --> 00:16:57,567 Antes de irme decidí besar a mi bella madre. 201 00:16:57,667 --> 00:16:59,287 Bien hecho. 202 00:17:00,977 --> 00:17:02,057 Espera, espera. 203 00:17:02,287 --> 00:17:03,217 Espera. 204 00:17:03,367 --> 00:17:04,267 ¿Qué? 205 00:17:04,267 --> 00:17:05,287 Detente, hijo. 206 00:17:06,527 --> 00:17:07,657 Mamá, por favor no hagas esto. 207 00:17:07,657 --> 00:17:09,187 Es como si hubiera venido a pedir dinero. 208 00:17:09,187 --> 00:17:09,757 Para, para. 209 00:17:09,757 --> 00:17:11,547 Te lo regalaré mientras todavía lo tenga. 210 00:17:11,657 --> 00:17:13,277 Para que lo tengas. 211 00:17:13,437 --> 00:17:18,137 Por favor, tómalo y gástalo sabiamente. 212 00:17:18,347 --> 00:17:19,837 Sabes que tampoco puedo ahorrar todo el tiempo. 213 00:17:19,837 --> 00:17:22,597 Tómalo, tómalo. 214 00:17:22,687 --> 00:17:24,807 ¿Es esto para fastidiar a mi padre? 215 00:17:25,337 --> 00:17:26,527 No, querido. 216 00:17:26,557 --> 00:17:28,407 No es sólo terquedad. 217 00:17:28,537 --> 00:17:31,677 Como mi hermano quería esto, quiere abrir un hotel. 218 00:17:31,677 --> 00:17:33,697 Dijo que era su último deseo. 219 00:17:33,697 --> 00:17:34,677 Sólo una excusa. 220 00:17:34,757 --> 00:17:37,737 Si lo hubiera visto, él mismo se habría negado a construir este hotel. 221 00:17:37,737 --> 00:17:38,587 Adiós. 222 00:17:38,587 --> 00:17:42,313 ¿Saliste ayer con tu esposa, Cevat? 223 00:17:43,777 --> 00:17:45,157 Tuvimos una pequeña pelea. 224 00:17:45,157 --> 00:17:47,197 Ni siquiera se puede llamar pelea. 225 00:17:47,197 --> 00:17:48,817 Sólo tuvimos una pequeña discusión. 226 00:17:48,817 --> 00:17:50,147 No mires a Aniesi. 227 00:17:50,147 --> 00:17:51,227 Ella tiene ese carácter. 228 00:17:51,227 --> 00:17:53,187 A ella le gusta exagerar algunas cosas. 229 00:17:53,187 --> 00:17:55,587 Hijo, ¿vendrás a cenar esta noche? 230 00:17:56,217 --> 00:17:58,767 Les dije que te hicieran un pastel con hierbas. 231 00:18:00,887 --> 00:18:02,937 Desafortunadamente, se lo prometí a mis amigos. 232 00:18:06,167 --> 00:18:07,907 Pero probé tu pastel verde. 233 00:18:12,667 --> 00:18:14,397 No hagas eso. 234 00:18:14,647 --> 00:18:16,207 Yo digo que es una pequeña disputa. 235 00:18:16,267 --> 00:18:18,127 Todavía estás enfadada, mamá. 236 00:18:18,527 --> 00:18:20,797 Te digo que Aniesi simplemente está siendo traviesa. 237 00:18:20,797 --> 00:18:21,577 Eso es todo. 238 00:18:21,577 --> 00:18:23,781 Está bien, pero está de mal humor. 239 00:18:24,653 --> 00:18:29,132 Pero descuidas demasiado a tu esposa. 240 00:18:29,157 --> 00:18:30,337 Lo veo. 241 00:18:32,397 --> 00:18:34,987 Pensé que en esta casa había una madre que me entendía. 242 00:18:35,257 --> 00:18:37,997 Pero resulta que ella también se unió a la caravana de personas que condenan a Cevat. 243 00:18:39,027 --> 00:18:42,177 Dejar sola a una joven no es bueno, querido Cevat. 244 00:18:42,177 --> 00:18:44,257 Mi padre también te dejó sola cuando eras joven. 245 00:18:44,427 --> 00:18:46,087 Y no te he oído decir nada en contra. 246 00:18:46,087 --> 00:18:46,927 Estos no es lo mismo. 247 00:18:46,952 --> 00:18:48,712 Tu papá estaba de servicio... 248 00:18:48,737 --> 00:18:51,637 Por supuesto, él tenía un deber y yo tengo una pasión, ¿no? 249 00:18:51,647 --> 00:18:53,493 Porque lo hago por diversión. 250 00:18:53,787 --> 00:18:54,937 Yo no dije eso. 251 00:18:54,937 --> 00:18:57,117 Pero eso es lo que se desprende de lo que usted ha dicho. 252 00:18:57,927 --> 00:19:01,137 No sabía que tú también piensas que el arte no tiene sentido. 253 00:19:01,137 --> 00:19:03,387 No retuerzas lo que dije. 254 00:19:04,887 --> 00:19:08,867 Si descuidas a una mujer, tendrás un mal resultado. 255 00:19:10,757 --> 00:19:13,427 ¿Qué pasará, mamá... como resultado de esto? 256 00:19:13,967 --> 00:19:15,517 ¿Qué? ¿Ella me dejará y se irá? 257 00:19:18,857 --> 00:19:20,487 O se irá y se marchará. 258 00:19:22,927 --> 00:19:23,987 Si no... 259 00:19:30,387 --> 00:19:30,877 ¿Qué? 260 00:19:30,877 --> 00:19:31,497 ¿O qué? 261 00:19:31,497 --> 00:19:34,367 O encontrará otras cosas que hacer. 262 00:19:37,507 --> 00:19:38,817 ¿Cuál? 263 00:19:39,627 --> 00:19:42,317 ¿Irá con alguien más? 264 00:19:42,407 --> 00:19:43,667 ¿Huirá con otra persona? 265 00:19:43,667 --> 00:19:44,497 ¿Qué intentas decir? 266 00:19:44,497 --> 00:19:45,697 Habla abiertamente, por el amor de Allah. 267 00:19:45,727 --> 00:19:48,247 Hablo muy abiertamente, Cevat. 268 00:19:48,527 --> 00:19:52,907 Si continúas dejando sola a tu esposa, no tendrá un buen final. 269 00:19:59,647 --> 00:20:00,947 ¿Qué te pasó? 270 00:20:02,607 --> 00:20:04,177 ¿Te golpeó una piedra en la cabeza? 271 00:20:05,577 --> 00:20:06,547 ¿Qué me pasó? 272 00:20:06,547 --> 00:20:07,397 Sí. 273 00:20:08,447 --> 00:20:10,367 ¿Qué me pasó? 274 00:20:10,737 --> 00:20:13,787 ¿Qué me dijiste para casarte con esta chica? 275 00:20:13,898 --> 00:20:17,146 ¡Llevaste días rogándome que convenza a tu padre! 276 00:20:18,027 --> 00:20:22,024 ¡Y después de que papá se negó, tú obstinadamente fuiste y te casaste con esta chica! 277 00:20:22,097 --> 00:20:24,047 Y ahora no la miras a la cara. 278 00:20:24,397 --> 00:20:25,537 ¡¿Qué pasó?! 279 00:20:26,176 --> 00:20:26,767 ¿Qué pasó? 280 00:20:26,767 --> 00:20:28,117 ¿Estás cansado de eso? 281 00:20:28,722 --> 00:20:31,572 Después de que papá aceptó a tu esposa, ¿cayó su valor? 282 00:20:31,617 --> 00:20:32,827 ¿Qué pasó? 283 00:20:34,897 --> 00:20:36,457 ¿Estoy teniendo una pesadilla? 284 00:20:37,237 --> 00:20:38,857 ¿O es mi padre el que está frente a mí? 285 00:20:38,857 --> 00:20:40,317 Porque estas son sus palabras exactas. 286 00:20:40,317 --> 00:20:41,827 Exactamente lo que sugirió. 287 00:20:41,827 --> 00:20:45,552 Has repetido exactamente sus gestos, un hombre que lo mira desde arriba. 288 00:20:45,667 --> 00:20:47,017 ¡Bien hecho! 289 00:20:47,367 --> 00:20:48,357 Bravo. 290 00:20:49,457 --> 00:20:50,797 No te enojes. 291 00:20:52,577 --> 00:20:55,149 Sólo estoy diciendo la verdad. 292 00:20:56,157 --> 00:20:57,527 Cevat, la mujer olvidada… 293 00:20:57,527 --> 00:21:00,647 Pero por alguna razón, cuando la gente habla de una mujer desatendida, no es Aniesi lo que viene a la mente. 294 00:21:01,877 --> 00:21:03,327 Y tú. 295 00:21:06,517 --> 00:21:07,453 No te enojes. 296 00:21:07,947 --> 00:21:10,227 No te enfades, sólo digo la verdad. 297 00:22:45,295 --> 00:22:46,485 Sümbül. 298 00:22:46,547 --> 00:22:48,567 Agregas un poco de canela. 299 00:22:52,487 --> 00:22:54,042 ¡Sümbül, digo! 300 00:22:54,737 --> 00:22:56,427 ¿No puedes oírme? 301 00:22:56,737 --> 00:22:58,177 ¿Me llamaste? 302 00:22:58,317 --> 00:23:00,351 No, llamé a la señora Kismet. 303 00:23:34,820 --> 00:23:36,242 Lala. 304 00:23:37,697 --> 00:23:39,186 ¿Dónde está papá? 305 00:23:39,247 --> 00:23:42,477 En su habitación trabajaba con equipos eléctricos. 306 00:23:43,077 --> 00:23:44,837 Que no queme el enorme castillo. 307 00:23:44,837 --> 00:23:47,107 ¿Qué no leemos sobre la electricidad? 308 00:23:47,217 --> 00:23:49,637 Aquí está la mansión Izzet convertida en cenizas. 309 00:23:49,697 --> 00:23:51,617 Allah no lo quiera, Hakkiye. 310 00:23:54,767 --> 00:23:55,767 Por favor. 311 00:24:10,596 --> 00:24:12,086 ¡Gracias! 312 00:24:38,955 --> 00:24:43,901 Antes de empezar a cenar, tengo que hacer un anuncio importante. 313 00:24:44,977 --> 00:24:48,937 Hoy, un miembro valioso de nuestra familia, mi querido yerno Emin. 314 00:24:50,027 --> 00:24:57,217 Recibió un ascenso muy importante y fue nombrado comandante del cuartel general del futuro comando en Canakkale. 315 00:24:57,637 --> 00:25:02,457 Le deseo a él y a nuestro estado lo mejor en relación con su nuevo deber de servicio. 316 00:25:02,737 --> 00:25:03,317 ¡Bravo! 317 00:25:03,317 --> 00:25:04,237 ¡Bravo! 318 00:25:04,262 --> 00:25:05,802 ¡Bravo! 319 00:25:05,837 --> 00:25:06,807 ¡Muchas gracias! 320 00:25:06,807 --> 00:25:08,067 ¡Gracias! 321 00:25:08,917 --> 00:25:10,227 ¿Qué pasó? 322 00:25:11,826 --> 00:25:14,069 ¿Entonces vas a Canakkale, querido cuñado? 323 00:25:14,167 --> 00:25:14,947 Estoy muy feliz. 324 00:25:14,947 --> 00:25:15,747 ¿Cuándo? 325 00:25:16,067 --> 00:25:17,677 Pasado mañana, querida Ayşe. 326 00:25:17,707 --> 00:25:18,957 ¿Pero y mi hermana? 327 00:25:18,957 --> 00:25:21,127 Nos quedaremos aquí por un tiempo. 328 00:25:21,127 --> 00:25:22,007 Pero... 329 00:25:22,007 --> 00:25:25,297 El señor Emin dijo que no estaríamos cómodos allí. 330 00:25:26,515 --> 00:25:28,045 Que mal. 331 00:25:28,837 --> 00:25:30,337 ¿Qué es exactamente malo? 332 00:25:31,683 --> 00:25:33,633 Estarán separados. 333 00:25:34,212 --> 00:25:35,612 No te enfades tanto, querida. 334 00:25:35,637 --> 00:25:38,557 Al menos sabré dónde está mi marido. 335 00:25:47,172 --> 00:25:48,142 Hakkiye. 336 00:25:48,867 --> 00:25:49,917 ¿Papá? 337 00:25:51,912 --> 00:25:53,172 No vuelvas a hacer eso. 338 00:25:53,857 --> 00:25:54,537 Por qué… 339 00:25:54,537 --> 00:25:56,087 ¡Ya no lo harás! 340 00:25:56,595 --> 00:25:57,595 Eso es todo. 341 00:26:17,167 --> 00:26:18,377 Buen provecho. 342 00:27:03,422 --> 00:27:07,565 ¿A tu esposa le molesta que llegues tan tarde a casa todos los días? 343 00:27:08,307 --> 00:27:09,307 ¿Cómo no ofenderse? 344 00:27:09,317 --> 00:27:12,897 Está ofendida, Cihan, no me entiende en absoluto. 345 00:27:12,997 --> 00:27:14,457 ¿Qué no entiende? 346 00:27:14,557 --> 00:27:20,787 ¿Tu amor por los paseos nocturnos por los establecimientos? 347 00:27:20,787 --> 00:27:26,537 No se trata de establecimientos y demás, se trata de conversaciones. 348 00:27:26,537 --> 00:27:35,187 Se trata de la vida, de cómo sentirla, verla, olerla, reconocerla, comprenderla. 349 00:27:35,217 --> 00:27:37,907 Se trata de discusiones. 350 00:27:38,097 --> 00:27:41,767 Si es necesario, pelea, si es necesario, ¡incluso pelea! 351 00:27:42,587 --> 00:27:46,557 Si el creador no lo vive, ¿de dónde sacará la inspiración? 352 00:27:48,997 --> 00:27:50,887 Entonces, ¿todo por el arte? 353 00:27:50,887 --> 00:27:52,007 ¡Por supuesto! 354 00:27:52,007 --> 00:27:52,447 ¿En serio? 355 00:27:52,447 --> 00:27:53,527 ¡Por supuesto! 356 00:27:53,877 --> 00:27:58,567 No sé los demás, cada uno se inspira de manera diferente. 357 00:27:58,567 --> 00:28:01,827 ¡Pero yo me conozco, me alimento de la vida! 358 00:28:01,897 --> 00:28:05,547 Pero mamá y Aniesi no entienden. 359 00:28:06,157 --> 00:28:09,897 ¡Las mujeres nunca entienden esto! 360 00:28:09,937 --> 00:28:11,546 ¡No, de dónde! 361 00:28:11,617 --> 00:28:15,947 Ella se colgó de mí, diciendo que como llego tarde a casa significa que no la amo. 362 00:28:15,947 --> 00:28:17,267 ¡Qué otra cosa! 363 00:28:17,267 --> 00:28:18,467 ¡En efecto! 364 00:28:18,567 --> 00:28:20,837 ¿A quién he amado en esta vida además de ti? 365 00:28:21,057 --> 00:28:25,370 ¿Y realmente el amor significa ser inseparables todo el tiempo? 366 00:28:25,467 --> 00:28:29,697 Entonces, si amas a alguien, ¿no puedes pasar tiempo separados? 367 00:28:37,207 --> 00:28:40,337 ¿Viste la belleza de la mujer sentada allí? 368 00:28:41,267 --> 00:28:42,777 Yo vi. 369 00:28:43,657 --> 00:28:45,297 ¿Cómo no podría verlo? 370 00:28:45,967 --> 00:28:47,207 ¿Quién es ella, me pregunto? 371 00:28:47,948 --> 00:28:50,438 No lo sé, probablemente una extranjera. 372 00:28:52,897 --> 00:28:54,697 Espera, lo descubriremos ahora. 373 00:28:54,697 --> 00:28:55,757 Ahmet. 374 00:28:58,467 --> 00:28:59,217 Sí, señor. 375 00:28:59,217 --> 00:29:02,087 ¿Conoce a la mujer que está sentada junto a la ventana? 376 00:29:02,247 --> 00:29:06,527 Ella es extranjera, llegó a Estambul hace apenas un par de días y se queda aquí. 377 00:29:06,607 --> 00:29:09,447 Le recomendaron nuestro establecimiento y ahora come con nosotros todas las noches. 378 00:29:11,297 --> 00:29:12,317 ¿Siempre viene sola? 379 00:29:12,357 --> 00:29:14,187 Sí señor, siempre sola. 380 00:29:15,387 --> 00:29:16,167 Con su permiso. 381 00:29:16,167 --> 00:29:17,107 ¡Ya voy, señor Yakub! 382 00:29:22,257 --> 00:29:23,727 ¡Ella está mirando hacia aquí! 383 00:29:23,948 --> 00:29:24,969 ¡Ella nos está mirando! 384 00:29:30,007 --> 00:29:32,667 Ella te está mirando, te juro que puedo verlo, ¡directamente a ti! 385 00:29:32,767 --> 00:29:34,947 Mira, yo iría con ella. 386 00:29:35,157 --> 00:29:38,187 ¡Si yo fuera tú, iría con ella! 387 00:29:38,227 --> 00:29:41,607 Vaya, ¿aprendiste todos estos idiomas por nada? 388 00:29:41,607 --> 00:29:44,627 ¡El viejo Cevat definitivamente iría! 389 00:29:45,337 --> 00:29:48,067 Y este Cevat parece querer irse. 390 00:29:48,067 --> 00:29:49,187 ¿Y? 391 00:29:50,543 --> 00:29:52,178 Tiene miedo de no volver. 392 00:29:56,097 --> 00:29:57,107 Ya viene. 393 00:30:10,297 --> 00:30:11,397 ¿Se quedó dormida? 394 00:30:11,422 --> 00:30:12,382 Se quedó dormida. 395 00:30:12,614 --> 00:30:14,774 ¡Como un ángel cuñada! 396 00:30:14,827 --> 00:30:17,477 Por favor, deja que Mutarra se quede conmigo esta noche. 397 00:30:17,527 --> 00:30:19,597 No me molesta en absoluto, sinceramente. 398 00:30:19,877 --> 00:30:21,427 Está bien, que se quede. 399 00:30:21,427 --> 00:30:22,967 ¡Hurra! 400 00:30:26,017 --> 00:30:29,347 Genial, no hay ningún niño, pueden discutir tranquilamente hasta la mañana. 401 00:30:29,357 --> 00:30:30,617 Hakkiye. 402 00:30:31,217 --> 00:30:36,037 Hakkiye, ¿cuándo te enteraste del ascenso del señor Emin? 403 00:30:36,062 --> 00:30:38,652 Ella también se enteró hace poco, un par de horas antes que tú. 404 00:30:38,697 --> 00:30:40,837 ¿Y hay alguna sorpresa para ti? 405 00:30:41,067 --> 00:30:42,577 ¡Y qué cosa! 406 00:30:43,111 --> 00:30:47,831 De hecho, esta no es la única sorpresa del día. 407 00:30:50,237 --> 00:30:51,767 ¡Hay otra! 408 00:30:53,567 --> 00:30:55,687 ¡Me encantan las sorpresas! 409 00:30:55,847 --> 00:30:58,187 Mami, ¿o lo sabes? 410 00:30:58,187 --> 00:31:00,837 No, esta es la primera vez que lo escucho también. 411 00:31:04,737 --> 00:31:06,967 Ayşe tiene un nuevo pretendiente. 412 00:31:09,492 --> 00:31:10,882 ¿Y quién entonces? 413 00:31:12,445 --> 00:31:14,205 Un conocido del tío Mithat. 414 00:31:17,767 --> 00:31:24,087 Ayşe, querida, el señor Ahmet es un soldado maravilloso. 415 00:31:24,262 --> 00:31:25,912 Sirve en Salónica. 416 00:31:25,937 --> 00:31:28,247 Allí también lo conocí. 417 00:31:28,247 --> 00:31:30,642 Honesto, trabajador. 418 00:31:30,667 --> 00:31:33,527 ¡Tiene un gran futuro! 419 00:31:33,917 --> 00:31:40,547 ¿Puedo realmente sugerir una mala opción? ¿Podría ser esto posible? 420 00:31:40,547 --> 00:31:43,287 Pero, Ayşe, querida, también se lo dije a tu papá. 421 00:31:43,287 --> 00:31:48,077 Este señor es hijo de una familia pobre de Bursa. 422 00:31:48,077 --> 00:31:52,177 Pero se levantó así, ¡es increíble! 423 00:31:55,107 --> 00:31:56,447 Papá, por favor. 424 00:31:58,967 --> 00:32:01,118 No quiero casarme. 425 00:32:02,657 --> 00:32:04,397 ¡No quiero nada! 426 00:32:04,747 --> 00:32:06,617 ¡Estoy muy feliz aquí contigo! 427 00:32:06,617 --> 00:32:09,187 Nosotros también estamos muy felices, mi princesa. 428 00:32:09,527 --> 00:32:11,057 Por supuesto, Ayşe. 429 00:32:11,537 --> 00:32:14,497 Ayşe, querida, ¿qué quieres decir con “no quiero casarme”? 430 00:32:14,497 --> 00:32:17,337 Significa que no quiero dejar a mi padre. 431 00:32:17,397 --> 00:32:19,147 ¡Mi sensible hija! 432 00:32:19,147 --> 00:32:21,337 ¡Mi bella princesa! 433 00:32:21,337 --> 00:32:23,937 Casarse no significa dejarme. 434 00:32:24,087 --> 00:32:26,457 Mira, tu hermana también se casó, pero sigue a mi lado. 435 00:32:26,617 --> 00:32:33,387 Y tal vez tu marido, como mi yerno Emin, acepte vivir con nosotros y hacernos felices. 436 00:32:33,994 --> 00:32:36,014 Al menos vamos a conocernos. 437 00:32:36,427 --> 00:32:38,428 No te entregaremos a un extraño. 438 00:32:41,847 --> 00:32:45,777 ¿Qué pasa si yo, como mi cuñada Aniesi, me veo obligada a irme lejos? 439 00:32:47,497 --> 00:32:49,437 Es un militar. 440 00:32:50,457 --> 00:32:53,187 Nunca saben dónde estarán mañana. 441 00:32:55,477 --> 00:32:58,477 ¡Qué haré sin ti en otro país! 442 00:32:58,567 --> 00:33:00,797 ¡Ay no, loca mía! 443 00:33:02,366 --> 00:33:08,326 Ayşe, si eres amada, entonces todo está bien. 444 00:33:09,107 --> 00:33:10,667 Cualquier lugar se vuelve hermoso. 445 00:33:13,717 --> 00:33:15,437 Mira, ¿oyes? 446 00:33:18,137 --> 00:33:20,737 Y si no te quieren, todo va mal. 447 00:33:36,517 --> 00:33:40,907 Me voy a la cama, buenas noches a todos. 448 00:33:45,397 --> 00:33:47,697 También iré a la oficina y trabajaré. 449 00:33:48,839 --> 00:33:50,870 - Paşa, yo... - No te molestes. 450 00:35:58,617 --> 00:36:00,417 ¿Qué pasa, Ismet? ¿Pasó algo? 451 00:36:04,187 --> 00:36:08,187 Olvidaste tus gafas, Paşa. 452 00:36:09,627 --> 00:36:11,257 Trabajaré un poco. 453 00:36:12,577 --> 00:36:13,997 No me esperes, duerme. 454 00:36:45,127 --> 00:36:46,377 Gracias. 455 00:36:58,287 --> 00:37:00,767 No pude encontrar nada. 456 00:38:13,700 --> 00:38:15,257 Me quedé dormido un rato. 457 00:38:16,456 --> 00:38:17,456 Querida tía. 458 00:38:37,327 --> 00:38:38,907 Nisa. 459 00:38:42,147 --> 00:38:43,817 Te quedarás ciega. 460 00:38:44,257 --> 00:38:45,767 No me quedaré ciega. 461 00:38:48,157 --> 00:38:50,107 Entonces tendrás una joroba. 462 00:38:50,467 --> 00:38:52,329 No la tendré. 463 00:38:53,657 --> 00:38:54,907 Entonces. 464 00:38:54,907 --> 00:38:55,727 Cállate. 465 00:39:04,147 --> 00:39:05,607 Pero necesitas dormir. 466 00:39:05,752 --> 00:39:07,042 Si no duermes un poco. 467 00:39:07,067 --> 00:39:08,117 ¿Qué pasará? 468 00:39:08,367 --> 00:39:09,947 ¿Me volveré patética o me mojaré? 469 00:39:09,947 --> 00:39:10,997 ¿Qué? 470 00:39:22,227 --> 00:39:24,017 Estarás enojada. 471 00:39:52,427 --> 00:39:53,687 ¿Estás dormida? 472 00:39:55,117 --> 00:39:56,157 No pude. 473 00:39:58,007 --> 00:39:59,477 Se te cayó. 474 00:40:05,540 --> 00:40:06,580 ¿Dónde está Mutarra? 475 00:40:08,518 --> 00:40:10,455 Mutarra está con Ayşe. 476 00:40:11,377 --> 00:40:12,257 Bien. 477 00:40:13,237 --> 00:40:16,477 Qué bien, ya ves, la tía está cuidando a la niña. 478 00:40:24,797 --> 00:40:26,237 ¿Has estado bebiendo? 479 00:40:29,667 --> 00:40:34,837 Tienes dinero para bebidas, pero no para una niñera. 480 00:40:35,257 --> 00:40:36,177 ¿No es así? 481 00:40:36,927 --> 00:40:39,927 Dijiste que Ayşe la está mirando. 482 00:40:40,477 --> 00:40:41,887 Hay muchos sirvientes en esta casa. 483 00:40:41,887 --> 00:40:43,767 Todos te están ayudando, Aniesi. 484 00:40:44,287 --> 00:40:46,107 Pero tu hermana tiene una niñera. 485 00:40:46,317 --> 00:40:49,407 Alyosha y Nisa tienen a la señorita Sriver. 486 00:40:49,437 --> 00:40:51,474 Sólo Mutarra no tiene niñera. 487 00:40:51,499 --> 00:40:52,509 ¿Por qué? 488 00:40:54,267 --> 00:40:56,206 Porque mi padre no me da dinero, ¿de acuerdo? 489 00:40:57,204 --> 00:40:57,604 Sí. 490 00:40:58,884 --> 00:41:00,297 ¿Papá les da dinero a todos? 491 00:41:00,307 --> 00:41:01,782 Empezamos de nuevo. 492 00:41:02,067 --> 00:41:03,897 Sí, hemos empezado. 493 00:41:03,957 --> 00:41:05,867 Tienes un hijo y una esposa. 494 00:41:05,867 --> 00:41:07,577 Y todavía le pides dinero a tu padre. 495 00:41:07,577 --> 00:41:08,867 ¿Qué quieres de mí? 496 00:41:09,037 --> 00:41:10,437 ¿Qué deseas? 497 00:41:10,877 --> 00:41:13,127 ¿Quieres que renuncie a mis sueños? 498 00:41:14,657 --> 00:41:16,207 Quieres que lo abandone todo. 499 00:41:16,207 --> 00:41:19,827 ¿Conseguir un trabajo y pasar toda mi vida allí? 500 00:41:20,007 --> 00:41:22,467 ¿Porque eres egoísta y mimada? 501 00:41:24,779 --> 00:41:27,499 ¿Eres el único que tiene sueños? 502 00:41:28,227 --> 00:41:30,227 ¿Eres solo tú? 503 00:41:30,347 --> 00:41:32,227 ¿Solo Cevat? 504 00:41:32,327 --> 00:41:33,657 ¿Nada para Aniesi? 505 00:41:33,657 --> 00:41:35,077 ¿Nada para la niña? 506 00:41:35,077 --> 00:41:36,217 ¿Cuál es tu sueño? 507 00:41:36,587 --> 00:41:37,877 ¿Cuál es? 508 00:41:38,907 --> 00:41:40,417 ¿Vestido nuevo? 509 00:41:40,447 --> 00:41:41,837 ¿Arreglos para el cabello? 510 00:41:41,907 --> 00:41:43,247 ¿Collar de diamantes? 511 00:41:43,247 --> 00:41:44,847 ¿Sombrero? ¿Qué? 512 00:41:46,882 --> 00:41:48,980 Sí, sólo estoy yo en este mundo. 513 00:41:49,017 --> 00:41:52,037 Sólo yo y mis sueños. 514 00:41:52,847 --> 00:41:53,757 ¿Está bien? 515 00:41:54,167 --> 00:41:56,707 Y nadie me impedirá cumplirlos. 516 00:41:56,837 --> 00:41:58,127 Lucharé con todos ustedes. 517 00:41:58,127 --> 00:41:59,327 Con todos. 518 00:42:00,163 --> 00:42:03,373 Aplastaré a cualquiera que se interponga en mi camino, Aniesi. 519 00:42:03,996 --> 00:42:05,246 ¿Comprendido? 520 00:42:05,507 --> 00:42:07,197 Aplastaré a todos. 521 00:42:08,577 --> 00:42:09,567 Bien. 522 00:42:10,883 --> 00:42:13,443 ¿Qué entiendes sobre la lucha libre? 523 00:42:13,787 --> 00:42:17,207 ¿No? Lo único que puedes hacer es quejarte. 524 00:42:19,447 --> 00:42:21,057 Él no me ama. 525 00:42:21,087 --> 00:42:22,797 Él no me lo compra. 526 00:42:22,797 --> 00:42:24,337 Él no está interesado en mí. 527 00:42:24,618 --> 00:42:27,458 Te sentarás y esperarás a que alguien te arroje un hueso. 528 00:42:29,537 --> 00:42:32,837 Si quieres algo, lucharás por ello. 529 00:42:32,977 --> 00:42:34,937 Arrancarás esto. 530 00:42:35,117 --> 00:42:35,897 ¿Comprendido? 531 00:42:35,997 --> 00:42:37,357 Lo arrancarás. 532 00:42:38,007 --> 00:42:40,797 No esperarás a que alguien venga y te lo entregue. 533 00:42:41,797 --> 00:42:43,307 Eso es lo que hago. 534 00:42:43,747 --> 00:42:45,407 Estoy peleando. 535 00:42:45,467 --> 00:42:47,357 Porque tengo sueños. 536 00:42:48,167 --> 00:42:49,447 ¿Tienes sueños? 537 00:42:49,447 --> 00:42:51,077 Excelente, excelente. 538 00:42:51,077 --> 00:42:53,227 Entonces ve y pelea. 539 00:43:31,277 --> 00:43:32,107 Sí. 540 00:43:37,047 --> 00:43:38,497 Lo haré. 541 00:43:41,867 --> 00:43:43,417 Yo pelearé. 542 00:43:43,597 --> 00:43:48,647 Mientras Anisei tomaba la decisión de pelear. 543 00:43:48,847 --> 00:43:57,217 No sabía que en el otro extremo de la casa, Sümbül había iniciado su viaje para destruirla. 544 00:45:45,667 --> 00:45:47,737 El Paşa se enojará mucho cuando lo vea. 545 00:45:49,557 --> 00:45:51,317 ¿Por qué se enojará mucho el Paşa? 546 00:46:05,087 --> 00:46:06,487 ¿Qué es esto? 547 00:46:06,670 --> 00:46:08,352 Lo juro, nosotros tampoco lo conseguimos. 548 00:46:08,647 --> 00:46:10,647 Si observaras tu manguera, lo entenderías. 549 00:46:10,647 --> 00:46:12,257 La manguera está rota, ¿qué debo hacer? 550 00:46:12,257 --> 00:46:15,117 Además, ¿cuántas veces he dicho que necesito comprar una nueva? 551 00:46:15,117 --> 00:46:16,267 ¿Y si es algo valioso? 552 00:46:16,267 --> 00:46:17,447 ¿Y si Paşa lo colgara? 553 00:46:17,447 --> 00:46:19,097 No lo colgué. 554 00:46:21,097 --> 00:46:25,227 Pero sé muy bien quién lo ahorcó. 555 00:46:25,817 --> 00:46:26,987 ¿Quién, Paşa? 556 00:46:33,727 --> 00:46:35,417 ¿Quién podría ser? Cevat. 557 00:46:36,797 --> 00:46:39,647 A su manera intenta demostrar lo talentoso que es. 558 00:46:40,697 --> 00:46:42,997 Por supuesto. Y nací ayer. 559 00:46:43,797 --> 00:46:45,577 Pero no funcionó. 560 00:46:46,897 --> 00:46:48,717 El Señor no lo permitió. 561 00:46:49,257 --> 00:46:51,837 No pudo mostrarme su obra de arte. 562 00:46:55,117 --> 00:46:57,197 Saquen esta desgracia de aquí. 563 00:46:57,357 --> 00:46:57,857 Vamos. 564 00:46:57,907 --> 00:46:59,387 Todos pónganse a trabajar. 565 00:47:21,387 --> 00:47:23,067 Si realmente quieres algo... 566 00:47:23,087 --> 00:47:24,687 Lucharás por ello. 567 00:47:24,857 --> 00:47:26,957 Lo conseguirás pase lo que pase. 568 00:48:34,297 --> 00:48:36,657 Creo que mamá está enojada con Aniesi. 569 00:48:36,657 --> 00:48:39,547 Esta mañana, durante el desayuno, respondió con frialdad. 570 00:48:39,753 --> 00:48:41,543 ¿Qué pasó entre ellas...? 571 00:48:41,597 --> 00:48:44,937 Últimamente he notado que Aniesi me mira con recelo. 572 00:48:45,257 --> 00:48:47,767 Será mejor que tampoco complazcas demasiado a esta mujer. 573 00:48:47,777 --> 00:48:49,737 Mamá definitivamente sabe algo. 574 00:48:51,897 --> 00:48:53,137 ¿Me estás escuchando? 575 00:48:53,137 --> 00:48:54,697 ¡No te escucho, hermana! 576 00:48:55,367 --> 00:48:57,357 ¡Ya tengo suficientes problemas propios! 577 00:48:57,357 --> 00:49:00,037 No me interesan en absoluto las vidas de otras personas. 578 00:49:02,767 --> 00:49:04,577 ¿Por qué estás enojada? 579 00:49:04,577 --> 00:49:06,087 Te digo que me van a casar. 580 00:49:06,087 --> 00:49:08,717 Y todavía piensas en Aniesi y mamá. 581 00:49:08,807 --> 00:49:10,587 Te casarán, por supuesto. 582 00:49:10,587 --> 00:49:12,377 ¿Te van a marinar? 583 00:49:12,717 --> 00:49:13,797 Sí, y espera. 584 00:49:13,797 --> 00:49:15,557 Papá ni siquiera ha visto al señor Ahmet todavía. 585 00:49:16,257 --> 00:49:17,447 Pero él verá. 586 00:49:18,067 --> 00:49:20,227 Vendrán a verte en 2 días. 587 00:49:20,227 --> 00:49:22,107 Quizás a papá no le guste. 588 00:49:22,627 --> 00:49:24,377 Puede que te guste. 589 00:49:24,377 --> 00:49:25,427 Hermana, haz algo. 590 00:49:25,427 --> 00:49:27,177 Cariño, ¿qué puedo hacer? 591 00:49:27,357 --> 00:49:29,147 Como si papá quisiera escucharme. 592 00:49:29,147 --> 00:49:30,697 Así es, él no escuchará. 593 00:49:33,137 --> 00:49:34,817 Pero escuchará a su yerno Emin. 594 00:49:34,817 --> 00:49:36,817 Si hablas con mi cuñado Emin... 595 00:49:37,117 --> 00:49:38,967 Y hablará con papá... 596 00:49:38,967 --> 00:49:41,447 Si dice que no considera apropiada esta unión. 597 00:49:42,227 --> 00:49:45,077 No es agradable pedirle esto al Sr. Emin. 598 00:49:50,147 --> 00:49:52,137 Eso es lo único en lo que piensas, ¿verdad? 599 00:49:52,977 --> 00:49:55,217 ¿Es hermoso? ¿Es apropiado? 600 00:49:55,217 --> 00:49:56,787 ¿Qué dirá la gente? 601 00:49:57,307 --> 00:49:59,117 Yo soy tu hermana. 602 00:49:59,607 --> 00:50:01,237 ¿No me aprecias en absoluto? 603 00:50:01,527 --> 00:50:03,687 ¿Qué pasará si le preguntas a mi cuñado? 604 00:50:03,687 --> 00:50:05,517 ¿Dañará tu nobleza? 605 00:50:06,327 --> 00:50:08,187 El señor Emin no interfiere en estos asuntos. 606 00:50:08,187 --> 00:50:10,187 Si quieres, definitivamente intervendrá. 607 00:50:10,437 --> 00:50:12,237 Pero no quiero. 608 00:50:15,847 --> 00:50:16,987 Mira. 609 00:50:18,067 --> 00:50:20,797 Me casé con el hombre que eligió mi padre. 610 00:50:20,797 --> 00:50:21,767 Yo estoy feliz. 611 00:50:22,277 --> 00:50:23,897 Y lo serás. 612 00:50:33,047 --> 00:50:34,437 No lo haré. 613 00:50:36,717 --> 00:50:37,927 ¿Ayşe? 614 00:50:38,117 --> 00:50:38,947 Ayşe. 615 00:50:38,947 --> 00:50:40,247 ¡Ayşe! 616 00:50:41,117 --> 00:50:42,767 ¿Qué pasó? ¿Qué te pasa? 617 00:50:42,897 --> 00:50:45,587 Tú sabes muy bien mami lo que me pasa. 618 00:50:48,467 --> 00:50:49,807 Ayşe. 619 00:50:49,887 --> 00:50:53,427 Ten la seguridad que papá tomará la mejor decisión para ti. 620 00:50:54,237 --> 00:50:56,087 Eres su tesoro. 621 00:50:56,489 --> 00:50:58,859 ¿Por qué no soy valiosa para ti? 622 00:50:58,957 --> 00:51:02,657 Hiciste todo lo posible para que el hermano Cevat pudiera casarse con la cuñada Aniesi. 623 00:51:02,657 --> 00:51:04,576 Dijeron que ésta era la felicidad de su hijo. 624 00:51:04,697 --> 00:51:07,267 ¿Por qué no te importa mi felicidad? 625 00:51:07,267 --> 00:51:07,627 Ayşe. 626 00:51:07,627 --> 00:51:08,627 Buen día. 627 00:51:12,957 --> 00:51:14,697 Buenos días cuñada. 628 00:51:14,940 --> 00:51:15,940 ¿Cómo estás? 629 00:51:16,507 --> 00:51:17,637 Bien. 630 00:51:17,737 --> 00:51:19,167 Muy bien. 631 00:51:19,407 --> 00:51:20,527 Es visible. 632 00:51:20,527 --> 00:51:22,137 Estás brillando de nuevo. 633 00:51:22,537 --> 00:51:24,097 Todos los botones están en su lugar. 634 00:51:26,607 --> 00:51:28,757 Acaban de encontrar tu botón. 635 00:51:28,862 --> 00:51:30,272 Sí. 636 00:51:30,297 --> 00:51:34,347 A veces Mutarra tiene prisa por beber leche y arranca botones. 637 00:51:34,347 --> 00:51:35,387 Maşallah. 638 00:51:35,387 --> 00:51:36,777 Qué niña tan fuerte. 639 00:51:36,777 --> 00:51:38,074 Maşallah. 640 00:51:38,197 --> 00:51:39,417 Sí. 641 00:51:39,737 --> 00:51:41,557 ¿A dónde vas, cuñada? 642 00:51:41,817 --> 00:51:44,137 Caminaré un poco por la isla. 643 00:51:44,487 --> 00:51:44,987 ¿En serio? 644 00:51:44,987 --> 00:51:46,577 ¿Puedo ir? 645 00:51:46,687 --> 00:51:47,437 Por supuesto. 646 00:51:47,437 --> 00:51:48,757 Estaré muy contenta. 647 00:51:50,017 --> 00:51:51,997 Entonces me pondré algo. 648 00:51:52,157 --> 00:51:53,547 Con tu permiso, mami. 649 00:51:55,147 --> 00:51:56,697 Te esperaré afuera entonces. 650 00:51:56,697 --> 00:51:57,377 Bien. 651 00:52:12,507 --> 00:52:16,347 Y también cuando el Sr. Mithat comienza a elogiar al Sr. Ahmet... 652 00:52:16,497 --> 00:52:18,657 Estoy empezando a enojarme mucho. 653 00:52:19,267 --> 00:52:20,947 Lo siento, cuñada. 654 00:52:20,947 --> 00:52:22,367 Y te cansé. 655 00:52:22,367 --> 00:52:24,317 No, no, en absoluto. 656 00:52:24,317 --> 00:52:25,247 No te preocupes. 657 00:52:25,247 --> 00:52:29,637 Si Allah quiere, a papá no le agradará el Sr. Ahmet y el tema se cerrará por sí solo. 658 00:52:36,917 --> 00:52:38,007 Ayşe. 659 00:52:38,717 --> 00:52:39,867 Y en tu opinión... 660 00:52:40,257 --> 00:52:43,627 ¿La pelea entre Cevat y tu padre es culpa mía? 661 00:52:44,637 --> 00:52:48,247 ¿Tienen mala relación porque Cevat se casó conmigo? 662 00:52:48,837 --> 00:52:50,337 No, cuñada. 663 00:52:51,012 --> 00:52:53,592 Ellos también estaban discutiendo antes de ti. 664 00:52:53,737 --> 00:52:55,677 Tienen personajes diferentes, en primer lugar. 665 00:52:58,397 --> 00:53:00,336 Si le preguntas a papá, el hermano Cevat... 666 00:53:00,547 --> 00:53:01,987 Es perezoso y rebelde. 667 00:53:01,987 --> 00:53:03,237 Y si le preguntas al hermano Cevat... 668 00:53:03,237 --> 00:53:04,747 Mi padre es un gran opresor. 669 00:53:09,167 --> 00:53:10,887 ¿Crees que papá es un déspota? 670 00:53:10,887 --> 00:53:11,897 ¡No! 671 00:53:12,897 --> 00:53:15,587 Papá sólo piensa en el bien de sus hijos. 672 00:53:15,732 --> 00:53:16,582 Mira, cuñada. 673 00:53:16,607 --> 00:53:18,587 El hermano Cevat es bueno, amable, pero... 674 00:53:18,727 --> 00:53:21,327 Es bueno cambiando cualquier tema para adaptarlo a sus necesidades. 675 00:53:21,327 --> 00:53:22,427 Él es muy bueno en eso. 676 00:53:22,427 --> 00:53:23,937 Sí. 677 00:53:31,537 --> 00:53:33,087 Hay algo que no entendí. 678 00:53:34,147 --> 00:53:36,437 Papá quiere que te cases. 679 00:53:36,697 --> 00:53:38,907 Pero no estás enojada con tu papá. 680 00:53:39,077 --> 00:53:41,607 Te desquitas con tu mamá. 681 00:53:41,607 --> 00:53:42,867 ¿Por qué? 682 00:53:42,997 --> 00:53:45,577 Porque si papá me casa... 683 00:53:45,777 --> 00:53:48,137 Lo hará porque cree que seré feliz. 684 00:53:48,257 --> 00:53:50,037 Porque él me ama. 685 00:53:50,037 --> 00:53:52,777 Pero mi madre y mi hermana saben que no soy feliz. 686 00:53:54,577 --> 00:53:57,757 Aceptan esta unión sólo porque temen a Papá. 687 00:53:59,747 --> 00:54:02,017 Quieres mucho a tu papá, es obvio. 688 00:54:02,767 --> 00:54:03,957 Mucho. 689 00:54:04,027 --> 00:54:07,087 Para mí, papá está en una dirección, el mundo entero está en la otra. 690 00:54:11,877 --> 00:54:14,347 Cuéntame un poco más sobre tu papá. 691 00:54:14,347 --> 00:54:15,447 Por ejemplo… 692 00:54:15,447 --> 00:54:17,487 ¿Cómo era él cuando eras pequeña? 693 00:54:24,447 --> 00:54:25,937 Mutarra se despertó. 694 00:54:25,937 --> 00:54:27,747 Pensé que quizás quisieras verla. 695 00:54:27,747 --> 00:54:28,997 ¿Cómo no vamos a quererlo? 696 00:54:28,997 --> 00:54:30,217 Queremos, por supuesto. 697 00:54:30,397 --> 00:54:32,347 Vamos, querida. 698 00:54:32,617 --> 00:54:34,227 Vamos, mi inocente. 699 00:54:34,227 --> 00:54:35,877 Vamos, mi sin pecado. 700 00:54:35,877 --> 00:54:37,117 Vamos, hija. 701 00:54:37,607 --> 00:54:39,127 Vamos, mi única. 702 00:54:39,127 --> 00:54:40,847 No, no, no, no. 703 00:54:40,847 --> 00:54:42,467 La belleza de su abuela. 704 00:54:42,467 --> 00:54:44,867 Primero, quitemos esta gorra. 705 00:54:44,907 --> 00:54:47,567 Besemos estas manos. 706 00:54:47,567 --> 00:54:49,287 Para, para, para, para, para. 707 00:54:49,287 --> 00:54:50,667 Para, para, para. 708 00:54:50,667 --> 00:54:52,192 Suelta mi cuello. 709 00:54:52,217 --> 00:54:52,907 Espera. 710 00:54:54,657 --> 00:54:56,367 ¡Se lo arrancó! 711 00:54:59,757 --> 00:55:01,797 Acaban de encontrar tu botón. 712 00:55:01,957 --> 00:55:03,397 Sí. 713 00:55:03,477 --> 00:55:07,587 A veces Mutarra tiene prisa por beber leche y arranca botones. 714 00:55:08,332 --> 00:55:09,912 ¡Arrancó un botón! 715 00:55:13,007 --> 00:55:15,127 ¡Y la tela se rasgó! 716 00:55:15,477 --> 00:55:16,767 Se romperá, por supuesto. 717 00:55:16,777 --> 00:55:18,527 Bien hecho, hija mía. 718 00:55:18,797 --> 00:55:21,857 Tu abuela es una mujer estúpida, ¿no? 719 00:55:22,518 --> 00:55:24,148 Tu abuela es tan estúpida. 720 00:55:24,277 --> 00:55:26,627 ¿Le diste una lección a la abuela, hija? 721 00:55:26,627 --> 00:55:28,537 La obra del Señor. 722 00:55:28,717 --> 00:55:33,227 ¿Me has dado una lección, Mutarra? Un botoncito hizo lo que muchas palabras no pudieron hacer. 723 00:55:33,327 --> 00:55:37,097 Y un montón de sospechas que había en el corazón de Ismet... 724 00:55:37,167 --> 00:55:40,977 Desaparecieron gracias a las manitas de Mutarra. 725 00:56:28,057 --> 00:56:29,737 Ismet, ¿qué has hecho? 726 00:56:30,557 --> 00:56:32,177 ¿Quieres matarnos? 727 00:56:32,437 --> 00:56:34,127 Abre la ventana, por el amor de Allah. 728 00:56:34,957 --> 00:56:36,687 Lo siento, Şakir. 729 00:56:36,747 --> 00:56:39,127 Ya que amas tanto esta esencia… 730 00:56:39,227 --> 00:56:43,657 Probablemente me excedí un poco. 731 00:56:44,427 --> 00:56:45,687 Amo. 732 00:56:46,297 --> 00:56:48,037 Pero también me gusta respirar. 733 00:56:48,037 --> 00:56:49,427 Por supuesto. 734 00:56:49,427 --> 00:56:50,757 Adivina. 735 00:57:24,037 --> 00:57:25,467 ¿Por qué te ves así? 736 00:57:28,937 --> 00:57:30,927 Déjalos y vete a la cama. 737 00:57:32,137 --> 00:57:33,117 Bien. 738 00:57:40,071 --> 00:57:41,681 Y apaga la luz, si no es mucha molestia. 739 00:57:46,387 --> 00:57:47,077 Bien. 740 00:58:08,337 --> 00:58:10,547 No quiero. 741 00:58:20,687 --> 00:58:22,287 Llegó el señor Ahmet. 742 00:58:22,577 --> 00:58:25,357 Está en la oficina de mi padre. Lo vi. 743 00:58:25,927 --> 00:58:27,197 ¿Cómo es él? 744 00:58:28,697 --> 00:58:29,787 Con bigote. 745 00:58:30,287 --> 00:58:31,897 ¿Y qué más? 746 00:58:33,407 --> 00:58:34,407 Calvo. 747 00:58:56,467 --> 00:58:58,477 Paşa parece haberse enamorado del señor Ahmet. 748 00:58:58,567 --> 00:58:59,567 ¿En serio? 749 00:58:59,567 --> 00:59:01,437 Se comunicaron de una manera muy amigable. 750 00:59:01,437 --> 00:59:03,717 Al parecer es un caballero inteligente. 751 00:59:03,717 --> 00:59:05,752 ¿Un caballero inteligente? 752 00:59:05,777 --> 00:59:07,997 Mamá, este hombre no es... 753 00:59:08,577 --> 00:59:12,857 ¡Lo juro, si me caso con este hombre, me tiraré por un precipicio! 754 00:59:12,857 --> 00:59:14,022 ¿Me escuchaste? 755 00:59:14,047 --> 00:59:16,667 ¡Incluso iré y contribuiré ahora mismo! 756 00:59:16,717 --> 00:59:18,217 ¡No te atrevas a seguirme! 757 00:59:18,217 --> 00:59:19,507 Si Allah quiere, encontrarás mi cuerpo. 758 00:59:19,507 --> 00:59:20,877 No, no, déjala. Déjala. 759 00:59:20,917 --> 00:59:22,567 Pero de repente ella se reinicia... 760 00:59:22,577 --> 00:59:23,947 ¿Ayşe? 761 00:59:25,187 --> 00:59:27,447 Ni siquiera podrá mirar hacia abajo desde el acantilado. 762 00:59:27,507 --> 00:59:28,667 Y mucho menos saltar. 763 00:59:28,667 --> 00:59:29,697 Bien. 764 00:59:33,257 --> 00:59:34,893 No te preocupes. 765 00:59:43,187 --> 00:59:45,027 Vamos a sentarnos. Vamos, vámonos. 766 00:59:45,307 --> 00:59:46,047 Ven 767 01:00:01,767 --> 01:00:03,007 ¿Ayşe? 768 01:00:03,007 --> 01:00:04,517 ¿Adónde corres con este aspecto? 769 01:00:04,517 --> 01:00:05,467 ¡Al infierno! 770 01:00:05,467 --> 01:00:09,067 ¡Al lugar más lejano de este hombre llamado Ahmet! 771 01:00:09,067 --> 01:00:11,157 Cálmate. Cálmate. 772 01:00:11,557 --> 01:00:12,687 No hagas esto, hermano. 773 01:00:12,687 --> 01:00:15,337 Lala dijo que a papá le agradaba mucho el señor Ahmet. 774 01:00:15,427 --> 01:00:17,277 ¡No me casaré con este hombre! 775 01:00:17,277 --> 01:00:18,567 Necesitas verlo. 776 01:00:18,567 --> 01:00:23,007 Allah no lo quiera. Parece una rata, hermano. ¡Una rata enorme! ¡No quiero estar con él! 777 01:00:23,378 --> 01:00:25,208 Está bien, espera, cálmate. 778 01:00:25,297 --> 01:00:26,817 Definitivamente habrá una salida. 779 01:00:26,817 --> 01:00:29,477 Pero no funcionará si corres así por la calle. 780 01:00:29,477 --> 01:00:31,007 Vamos, vamos a nuestra casa. 781 01:00:31,007 --> 01:00:34,007 Hablaremos allí. Bien, ¿mi hermana más hermosa? 782 01:00:34,007 --> 01:00:35,697 Vamos, mi única, vamos. 783 01:00:36,147 --> 01:00:38,467 Yo era el tesoro de papá, hermano. 784 01:00:38,467 --> 01:00:40,857 No quería entregarme a nadie. 785 01:00:40,964 --> 01:00:45,034 ¿Esperó y esperó y después de tanto tiempo decidió que yo era digna de esta rata bigotuda? 786 01:00:45,066 --> 01:00:47,756 No entiendo cómo puede hacer esto. 787 01:00:47,807 --> 01:00:50,547 ¡No, me suicidaré! ¡Me suicidaré! Ya he tomado una decisión. 788 01:00:50,547 --> 01:00:53,107 No, ¿este tipo de comportamiento como el de las locas es adecuado para ti? 789 01:00:53,137 --> 01:00:55,297 Hermano, por favor haz algo. 790 01:00:55,497 --> 01:00:57,682 ¿Y si hablas con papá? 791 01:00:59,157 --> 01:01:00,687 O no, no lo dices. 792 01:01:00,707 --> 01:01:03,928 Si hablas, se enojará y me delatará por despecho. 793 01:01:04,287 --> 01:01:06,427 Respira hondo, Ayşe. 794 01:01:06,427 --> 01:01:08,187 La mañana es más sabia que la tarde. 795 01:01:09,987 --> 01:01:12,617 Estimado señor, hola, hola. 796 01:01:12,617 --> 01:01:13,577 Hola señor Cevat. 797 01:01:13,577 --> 01:01:14,667 Qué maravilloso verte. 798 01:01:14,667 --> 01:01:15,507 Mutuamente. 799 01:01:15,507 --> 01:01:18,577 Déjame presentarte. Mi hermosa hermana Ayşe. 800 01:01:18,637 --> 01:01:20,577 No puedo darte mi mano. 801 01:01:20,587 --> 01:01:22,487 Lo siento. Esto es… 802 01:01:24,031 --> 01:01:25,531 Mi psoriasis ha empeorado. 803 01:01:28,927 --> 01:01:29,757 Ni siquiera preguntes. 804 01:01:29,757 --> 01:01:33,987 Mi hermana ha estado luchando contra esta enfermedad desde pequeña. Señor Faruk. 805 01:01:35,947 --> 01:01:37,807 De la familia Saimzade. Señor Faruk. 806 01:01:37,847 --> 01:01:40,547 Son personas muy respetadas. 807 01:01:40,987 --> 01:01:44,977 Señor, el señor Ahmet y yo hemos venido a visitar a Şakir Paşa. 808 01:01:44,977 --> 01:01:47,901 Estábamos a punto de irnos cuando el señor Ahmet recordó que se había olvidado su bastón. 809 01:01:47,926 --> 01:01:49,266 Regresó. 810 01:01:50,657 --> 01:01:51,747 He llegado. 811 01:02:00,077 --> 01:02:01,837 Sr. Ahmet, déjeme presentarle. 812 01:02:02,817 --> 01:02:06,707 La hija de Şakir Paşa es la Sra. Ayşe y su hijo es el Sr. Cevat. 813 01:02:06,787 --> 01:02:08,407 Hola. Hola. 814 01:02:08,407 --> 01:02:09,667 Hola. 815 01:02:09,667 --> 01:02:10,697 Hola. 816 01:02:11,427 --> 01:02:13,749 Encantado de conocerla, Sra. Ayşe. 817 01:02:19,372 --> 01:02:20,552 Y la psoriasis... 818 01:02:22,637 --> 01:02:23,887 Aprobado. 819 01:03:48,377 --> 01:03:51,587 ¿Por qué invitas a una vendedora a tu casa? 820 01:03:51,647 --> 01:03:54,307 Decidí que buscaríamos algo para la dote de Ayşe, mamá. 821 01:03:54,307 --> 01:03:55,497 Su dote está lista. 822 01:03:55,497 --> 01:03:56,727 ¿Qué hay listo allí? 823 01:03:56,727 --> 01:03:59,367 Si digo que está listo, ¡está listo! 824 01:03:59,683 --> 01:04:02,143 ¿Por qué estos gastos innecesarios? 825 01:04:02,197 --> 01:04:04,917 Ambas saben que las cosas no nos han ido muy bien últimamente. 826 01:04:04,917 --> 01:04:09,587 ¿Cuántas veces le dijo el Sr. Emin a papá que también quería ayudar con los gastos del hogar? 827 01:04:09,587 --> 01:04:11,377 ¿Tu padre estuvo de acuerdo con esto? No. 828 01:04:11,377 --> 01:04:13,817 ¿Tenemos otra salida? ¡No! 829 01:04:14,527 --> 01:04:15,927 Por cierto. 830 01:04:16,137 --> 01:04:19,487 Después de cenar vendrá la familia Recaizade. 831 01:04:27,807 --> 01:04:30,837 Vamos, termina de poner la mesa. ¡Vamos! 832 01:04:30,837 --> 01:04:33,467 Mami, tú también deberías sentarte. Estás muy cansada. 833 01:04:33,467 --> 01:04:34,647 Me sentaré. 834 01:04:43,777 --> 01:04:46,177 ¿No es este el vestido que le gustó a Ayşe hoy? 835 01:04:50,377 --> 01:04:51,627 No, querida. 836 01:04:52,587 --> 01:04:53,927 No, es ese, estoy segura. 837 01:04:54,807 --> 01:04:55,847 Y tengo mucha confianza. 838 01:04:55,847 --> 01:04:58,737 Me gustó tanto que es imposible olvidarlo. 839 01:05:08,287 --> 01:05:10,337 ¿Oliste el perfume? 840 01:05:10,987 --> 01:05:13,797 Este es el aroma francés que trajeron hoy. 841 01:05:14,804 --> 01:05:19,284 Al parecer, nuestras dificultades económicas no han afectado a la familia de mi hermano. ¿Qué dices, mami? 842 01:05:19,327 --> 01:05:20,827 ¿Dónde encontraron el dinero? 843 01:05:20,827 --> 01:05:22,337 ¿Cómo debería saberlo? 844 01:05:22,957 --> 01:05:24,037 Lo descubriremos ahora. 845 01:05:24,037 --> 01:05:24,728 Siéntate. 846 01:05:24,785 --> 01:05:26,055 ¿Cómo sabes esto? 847 01:05:26,667 --> 01:05:28,037 Le preguntaré a mi padre. Probablemente lo sepa. 848 01:05:28,037 --> 01:05:30,520 Siéntate. No es necesario preguntar nada. 849 01:05:33,027 --> 01:05:35,047 Ahora descubrimos quién se los dio. 850 01:05:36,147 --> 01:05:39,207 Hoy Fahru Nisa pidió pinturas, no las compraste. 851 01:05:39,207 --> 01:05:41,187 Aliye pidió una horquilla, no la compraste. 852 01:05:41,217 --> 01:05:43,840 No se compró nada para mi dote. 853 01:05:43,992 --> 01:05:45,612 ¡Ay! ¡Suficiente! 854 01:05:45,637 --> 01:05:47,047 ¿Por qué continúas? 855 01:05:47,047 --> 01:05:49,657 ¿No es mi hijo? Por supuesto que se lo daré. 856 01:05:50,437 --> 01:05:51,717 ¿Cuál es el problema? 857 01:05:52,245 --> 01:05:56,085 El problema es que no ves a ninguno de los niños excepto a mi hermano, mami. 858 01:06:00,247 --> 01:06:02,034 Los invitados han llegado, señor. 859 01:06:02,467 --> 01:06:04,027 Finalmente. 860 01:06:20,407 --> 01:06:21,165 Está durmiendo. 861 01:06:21,409 --> 01:06:21,969 Bien. 862 01:06:31,017 --> 01:06:35,597 Aniesi, perdóname por mi pregunta, por favor hija. 863 01:06:35,787 --> 01:06:39,877 ¿Pero dónde encontraste el dinero para el vestido que usaste esta noche? 864 01:06:40,747 --> 01:06:42,237 ¿Cevat te lo dió? 865 01:06:46,067 --> 01:06:47,637 Entonces ¿dónde lo encontraste? 866 01:06:50,387 --> 01:06:51,417 De eso. 867 01:06:54,037 --> 01:06:56,997 Cevat siempre pone su dinero ahí. 868 01:06:59,677 --> 01:07:02,007 ¿Qué tomaste sin preguntarle a tu marido? 869 01:07:03,257 --> 01:07:05,207 No me da nada de dinero. 870 01:07:05,427 --> 01:07:07,727 Gasta dinero en el pub todas las noches. 871 01:07:07,897 --> 01:07:09,447 No vuelve a casa en absoluto. 872 01:07:09,687 --> 01:07:12,497 ¿Que ahora no podemos tocar su dinero? 873 01:07:12,957 --> 01:07:14,447 ¿No es mejor así? 874 01:07:30,587 --> 01:07:33,517 Hermano, hermano, ¡justo venía a verte para mostrarte el dibujo! 875 01:07:33,527 --> 01:07:35,007 ¡Ahora no, ahora no! 876 01:07:42,887 --> 01:07:45,047 Está bien, déjalo en la habitación, lo miraré más tarde. 877 01:08:07,847 --> 01:08:09,047 Sólo te estaba buscando. 878 01:08:09,137 --> 01:08:10,757 ¿Sacaste el dinero del estante? 879 01:08:10,787 --> 01:08:11,937 Sí, lo tomé. 880 01:08:11,987 --> 01:08:14,874 Pensé que lo había perdido. 881 01:08:15,057 --> 01:08:17,087 Gracias a Allah, ¿dónde lo pusiste? 882 01:08:17,597 --> 01:08:19,037 Yo no lo puse. 883 01:08:19,227 --> 01:08:21,117 No lo dejaste, ¿qué hiciste? 884 01:08:21,287 --> 01:08:22,947 Compré un vestido. 885 01:08:23,137 --> 01:08:24,337 ¿Qué tipo de vestido es este? 886 01:08:24,797 --> 01:08:26,637 Sólo un vestido. 887 01:08:27,067 --> 01:08:29,127 ¿Qué quieres decir con que lo compraste con todo mi dinero? 888 01:08:29,487 --> 01:08:34,527 Y también perfume, muy rico, y también un sombrero. 889 01:08:34,767 --> 01:08:37,387 ¿Por qué hiciste esto? 890 01:08:37,387 --> 01:08:39,297 Porque este es mi sueño. 891 01:08:40,207 --> 01:08:41,787 Estás bromeando, ¿verdad? 892 01:08:41,787 --> 01:08:44,317 ¡Haces esto a propósito para volverme loco! 893 01:08:44,317 --> 01:08:45,407 No. 894 01:08:45,537 --> 01:08:46,587 ¿Cómo es que no lo hay? 895 01:08:46,807 --> 01:08:47,477 ¡¿Cómo es que no lo hay?! 896 01:08:47,477 --> 01:08:49,857 ¿Gastaste tanto dinero en un vestido y perfume? 897 01:08:49,857 --> 01:08:51,207 Tú mismo lo dijiste. 898 01:08:51,307 --> 01:08:52,337 ¿Qué dije? 899 01:08:54,007 --> 01:08:57,047 Si quieres algo, lucha por ello, hazlo. 900 01:08:57,236 --> 01:08:58,446 Eso es lo que dijiste. 901 01:08:58,547 --> 01:09:02,237 Quería un vestido y lo conseguí luchando. 902 01:09:02,237 --> 01:09:05,587 Bravo, no tengo dinero en este momento. 903 01:09:05,797 --> 01:09:07,217 ¿Qué voy a hacer? 904 01:09:07,407 --> 01:09:09,537 Y no puedo preguntarle a mi madre, tuvimos una pelea. 905 01:09:09,537 --> 01:09:11,037 ¿Qué voy a hacer? 906 01:09:11,397 --> 01:09:12,457 No lo sé. 907 01:09:17,337 --> 01:09:18,567 ¿se quedó dormida? 908 01:09:19,037 --> 01:09:19,647 Sí. 909 01:09:19,667 --> 01:09:20,747 La tomaré. 911 01:10:16,697 --> 01:10:17,807 Gracias. 912 01:10:29,577 --> 01:10:30,817 Buen provecho. 913 01:10:39,745 --> 01:10:41,935 Que bonito vestido tienes, Aniesi. 914 01:10:42,727 --> 01:10:43,607 ¿Es nuevo? 915 01:10:57,577 --> 01:11:00,667 No, es viejo. 916 01:11:20,365 --> 01:11:21,359 ¿Dulces? 917 01:11:22,437 --> 01:11:23,697 Ahora, ahora. 918 01:11:25,157 --> 01:11:27,947 Resulta que el señor Cevat está en casa esta tarde. 919 01:11:28,107 --> 01:11:29,667 Allah, bien, bien. 920 01:11:29,667 --> 01:11:33,467 Pero su rostro está tan sombrío, como si le estuviéramos poniendo veneno delante. 921 01:11:56,257 --> 01:11:57,337 ¿Qué es esto? 922 01:11:59,067 --> 01:12:00,807 Probablemente no te quede dinero. 923 01:12:01,517 --> 01:12:03,367 Ponlo donde tu esposa no lo encuentre. 924 01:12:05,747 --> 01:12:06,917 Gracias. 925 01:12:13,557 --> 01:12:15,717 Siempre estoy de tu lado. 926 01:12:16,747 --> 01:12:18,447 Desde el día en que naciste. 927 01:12:18,947 --> 01:12:20,417 No importa lo que digan. 928 01:12:21,037 --> 01:12:23,797 Incluso si estoy enojada u ofendida. 929 01:12:24,017 --> 01:12:25,017 Lo sé. 930 01:12:25,567 --> 01:12:26,597 ¿Nos hemos reconciliado? 931 01:12:31,197 --> 01:12:32,287 No. 932 01:12:44,537 --> 01:12:45,917 Osman Hamdibey. 933 01:12:46,027 --> 01:12:48,847 Sí, sí, exactamente Osman Hamdibey. 934 01:12:50,097 --> 01:12:51,447 Tío, ¿y tú? 935 01:12:51,707 --> 01:12:54,677 Lo que más amo es Seker Ahmet Paşa. 936 01:12:54,677 --> 01:12:56,227 ¿De qué estás hablando? 937 01:12:56,227 --> 01:12:58,117 Cada uno nombra a sus artistas favoritos. 938 01:12:59,497 --> 01:13:01,587 ¿Quién es tu artista favorito? 939 01:13:01,587 --> 01:13:03,747 Tu hermano, por supuesto, ¿quién más? 940 01:13:04,287 --> 01:13:05,757 Aivazovski. 941 01:13:07,557 --> 01:13:08,877 ¿Señorita Sriver? 942 01:13:09,138 --> 01:13:10,228 William Tanner. 943 01:13:13,427 --> 01:13:17,337 Novia, ¿quién es tu artista favorito? 944 01:13:25,087 --> 01:13:26,077 Él. 945 01:13:30,637 --> 01:13:32,167 ¿Quién pintó este cuadro? 946 01:13:32,687 --> 01:13:35,397 El artista es desconocido, ¿verdad, papá? 947 01:13:35,827 --> 01:13:36,837 Sí. 948 01:13:37,517 --> 01:13:39,573 Lo amo mucho. 949 01:13:39,647 --> 01:13:43,157 Allah, Allah, mientras haya tantos cuadros bonitos en casa. 950 01:13:43,157 --> 01:13:44,757 A mí también me encanta esta foto. 951 01:13:45,157 --> 01:13:46,097 ¿En serio? 952 01:13:46,197 --> 01:13:47,657 No lo sabía. 953 01:13:48,337 --> 01:13:52,690 Claro que me encanta, si no, ¿lo colgaría en el salón? 954 01:13:53,817 --> 01:13:55,587 Tienes razón. 955 01:13:57,047 --> 01:13:59,497 Todo es apto para quienes conocen el precio. 956 01:14:01,277 --> 01:14:09,135 Una vez que comprendas el valor de esta pintura, ahora es tuya. 957 01:14:11,297 --> 01:14:12,497 ¿Mía? 958 01:14:12,497 --> 01:14:13,897 Sí, tuyo. 959 01:14:15,927 --> 01:14:16,767 Vamos, tómalo. 960 01:14:22,607 --> 01:14:23,407 Vamos. 961 01:14:46,487 --> 01:14:49,937 Ahora tomarás este cuadro y lo colgarás donde quieras. 962 01:15:07,737 --> 01:15:08,807 Lo colgué. 963 01:15:08,807 --> 01:15:10,648 ¿Te importaría llevarlo a tu habitación? 964 01:15:14,997 --> 01:15:17,977 Entonces no podrás verlo. 965 01:15:21,567 --> 01:15:27,608 Estás muy atenta, pero no lo olvides, este cuadro es tuyo, puedes llevártelo cuando quieras. 966 01:15:44,978 --> 01:15:46,277 ¿A dónde vas, mami? 967 01:15:46,277 --> 01:15:47,617 Olvidé algo. 968 01:16:24,857 --> 01:16:26,057 Hermano, buenos días. 969 01:16:26,097 --> 01:16:27,727 ¿Te gustaron mis dibujos? 970 01:16:27,727 --> 01:16:28,337 ¿Qué dibujos? 971 01:16:28,337 --> 01:16:29,197 No vi nada. 972 01:16:29,197 --> 01:16:30,337 Los dejé en tu habitación. 973 01:16:30,337 --> 01:16:32,127 Está bien, echaré un vistazo por la noche. 974 01:16:32,127 --> 01:16:32,667 Pero hermano... 975 01:16:32,667 --> 01:16:33,707 Echaré un vistazo por la noche. 976 01:16:33,707 --> 01:16:35,447 Llego muy tarde. 977 01:17:06,537 --> 01:17:07,937 ¿Qué estás haciendo aquí? 978 01:17:07,997 --> 01:17:09,487 Mami, ya es demasiado tarde. 979 01:17:09,487 --> 01:17:10,697 Estaba preocupada. 980 01:17:10,697 --> 01:17:13,477 Hay una dote para Ayşe, es caprichosa. 981 01:17:13,477 --> 01:17:14,987 ¿Por qué no me despertaste? 982 01:17:14,987 --> 01:17:16,007 ¿Dónde está tu papá? 983 01:17:16,157 --> 01:17:18,757 Papá se fue y nos dijo que no te despertáramos. 984 01:17:19,702 --> 01:17:21,722 Querida Hakkiye, ¿qué verguenza? 985 01:17:21,807 --> 01:17:23,847 ¿Por qué no me despertaste, hija? 986 01:17:23,847 --> 01:17:28,277 Por el amor de Allah, ¿cuándo me he despertado más tarde que tu padre en esta casa? 987 01:17:29,877 --> 01:17:32,037 Dormiste inquieta por la noche. 988 01:17:35,727 --> 01:17:37,527 ¿Por qué no pudiste dormir? 989 01:17:37,857 --> 01:17:39,697 ¿Estás cansada de Aniesi? 990 01:17:40,197 --> 01:17:42,217 ¿Por qué me cansaría de Aniesi? 991 01:17:48,687 --> 01:17:50,137 Bueno, no lo sé. 992 01:17:50,767 --> 01:17:52,907 No vuelven a hablar con mi hermano. 993 01:17:53,007 --> 01:17:56,417 No estoy enojada con nadie, te lo imaginaste. 994 01:17:57,367 --> 01:17:58,567 Ata esto. 995 01:18:02,017 --> 01:18:05,047 Querida,has aumentado de peso, no cierra. 996 01:18:05,747 --> 01:18:08,507 No, no he subido de peso, eres tú quien no puede cerrarlos. 997 01:18:08,507 --> 01:18:10,307 Ciérralo con cuidado, hazlo. 998 01:18:10,447 --> 01:18:12,497 ¿Puedes cerrarla correctamente, Hakkiye? 999 01:18:14,907 --> 01:18:15,827 No. 1000 01:18:16,057 --> 01:18:17,837 Has engordado, te juro que no te cierran. 1001 01:18:17,837 --> 01:18:18,687 Traeré otro vestido... 1002 01:18:18,697 --> 01:18:20,047 ¡No, no quiero! 1003 01:18:21,617 --> 01:18:22,597 Sal de aquí. 1004 01:18:24,547 --> 01:18:26,967 ¡No me mires, Hakkiye, sal! 1005 01:18:34,057 --> 01:18:35,457 He engordado, ya ves. 1006 01:18:42,027 --> 01:18:43,367 Me voy. 1007 01:18:43,657 --> 01:18:44,707 Para, para. 1008 01:18:44,755 --> 01:18:47,652 Primero, lleva esta bandeja a la habitación de la señora Ayşe. 1009 01:18:47,677 --> 01:18:48,817 Pero tengo un día libre. 1010 01:18:48,817 --> 01:18:50,577 Vamos, esto es trabajo de Hatice, deja que ella lo tome. 1011 01:18:50,577 --> 01:18:52,537 Hatice está sirviendo té arriba. 1012 01:18:52,537 --> 01:18:54,007 Primero lo tomas y luego te vas. 1013 01:18:54,032 --> 01:18:55,876 Además no te resultará difícil, vamos. 1014 01:18:55,901 --> 01:18:56,777 Me vestí así. 1015 01:18:56,777 --> 01:18:58,129 Vístete, ¿qué pasará? 1016 01:18:58,154 --> 01:18:59,147 Déjalo en la puerta y sal. 1017 01:18:59,147 --> 01:19:00,307 Vamos, hija. 1018 01:19:01,057 --> 01:19:02,777 Yo hago todo el trabajo. 1019 01:19:02,847 --> 01:19:05,467 Y trata de hacerlos funcionar. 1020 01:19:05,997 --> 01:19:07,897 Quieren que todo esté listo. 1021 01:19:09,701 --> 01:19:11,121 Fahru Nisa, Aliye. 1022 01:19:11,146 --> 01:19:13,062 Bajo ningún concepto, bajo ningún concepto, no lo toques. 1023 01:19:13,087 --> 01:19:14,457 Lo ensuciarás. 1024 01:19:14,457 --> 01:19:17,237 Harás que la dote de tu hermana parezca vieja. 1025 01:19:17,237 --> 01:19:18,287 Y toma esto. 1026 01:19:19,377 --> 01:19:20,377 Pase. 1027 01:19:25,135 --> 01:19:27,755 ¿Qué pasa? ¿Vas a algún lado? ¿Qué son estas prendas? 1028 01:19:29,489 --> 01:19:31,939 Tengo un día libre, iba a ir al mercado. 1029 01:19:32,784 --> 01:19:33,764 Está bien, ponlo. 1030 01:19:33,789 --> 01:19:34,769 Ponlo ahí. 1031 01:19:39,097 --> 01:19:41,137 Mira, esto también es hermoso. 1032 01:19:41,427 --> 01:19:43,207 El encaje es muy bonito. 1033 01:20:12,587 --> 01:20:13,867 Ah, yo... 1034 01:20:13,897 --> 01:20:16,367 Pero lo olvidé. 1035 01:20:16,997 --> 01:20:20,907 Te digo que tengo una dote enorme. 1036 01:20:20,947 --> 01:20:21,987 Muy hermoso. 1037 01:20:21,987 --> 01:20:23,057 Sí. 1038 01:20:23,057 --> 01:20:25,307 ¿Mi hermana Ayşe se va a casar inmediatamente? 1039 01:20:26,787 --> 01:20:27,787 No, querida. 1040 01:20:27,787 --> 01:20:31,327 Primero terminaremos con el hotel y luego ella se casará. 1041 01:20:31,480 --> 01:20:33,210 Pero la dote está lista. 1042 01:20:33,497 --> 01:20:35,177 ¿Y puede acabarse la dote? 1043 01:20:35,177 --> 01:20:37,837 Mira, tu hermana todavía tiene muchos gastos. 1044 01:20:39,177 --> 01:20:40,067 Qué estúpido. 1045 01:20:40,067 --> 01:20:43,697 Quiere casarme lo antes posible para que sea su turno. 1046 01:20:43,697 --> 01:20:46,637 No, ¿realmente tengo que esperar hasta casarme? 1047 01:20:49,447 --> 01:20:55,077 Mamá, me trajiste una pequeña tela de seda de París, ¿recuerdas? 1048 01:20:55,077 --> 01:20:55,917 ¿Cuál es esta? 1049 01:20:55,917 --> 01:20:57,647 Muy suave... 1050 01:20:57,647 --> 01:20:58,477 Lo recordé. 1051 01:20:58,477 --> 01:20:59,197 Lo recordé. 1052 01:20:59,197 --> 01:21:00,387 Ella está en el ático. 1053 01:21:00,387 --> 01:21:01,047 Iré a buscarlo. 1054 01:21:01,047 --> 01:21:03,057 Espera, espera, no lo encontrarás, lo tomaré. 1055 01:21:03,057 --> 01:21:05,107 ¿Y puedes poner esto, Hakkiye? 1056 01:21:23,647 --> 01:21:27,137 Lo siento, no sabía que estabas trabajando. 1057 01:21:27,137 --> 01:21:28,317 Está bien. 1058 01:21:29,187 --> 01:21:31,327 Sí, y ya hemos terminado. 1059 01:21:38,017 --> 01:21:39,457 Gracias, Sra. Sriver. 1060 01:21:39,457 --> 01:21:41,347 Su Excelencia... 1061 01:21:58,507 --> 01:22:02,417 Quería agradecerte por ese cuadro. 1062 01:22:03,307 --> 01:22:04,417 No era necesario. 1063 01:22:04,537 --> 01:22:06,207 No es algo importante. 1064 01:22:06,597 --> 01:22:07,897 No. 1065 01:22:07,897 --> 01:22:09,697 Esto es muy importante para mí. 1066 01:22:10,757 --> 01:22:12,487 Esto es algo muy importante. 1067 01:22:13,527 --> 01:22:15,467 ¿Por qué es importante? No pude entender. 1068 01:22:24,027 --> 01:22:26,067 Porque ahora mi corazón lo sabe. 1069 01:22:27,877 --> 01:22:29,507 Esta es mi casa. 1070 01:22:30,727 --> 01:22:33,527 Y tú hiciste de este lugar mi hogar. 1071 01:22:41,917 --> 01:22:43,647 Me alegra que te hayas sentido así. 1072 01:23:00,267 --> 01:23:01,307 Aniesi. 1073 01:23:06,397 --> 01:23:07,657 Bienvenida a tu casa. 1074 01:23:30,837 --> 01:23:32,277 Ella está aquí, sí. 1075 01:25:33,577 --> 01:25:34,667 Lala. 1076 01:25:35,787 --> 01:25:37,127 ¡Lala! 1077 01:26:12,237 --> 01:26:14,007 Estoy segura de que la puerta estaba abierta. 1078 01:26:14,408 --> 01:26:16,222 Entré sin llaves. 1079 01:26:16,247 --> 01:26:20,857 Pero ayer la abrí con llave y ayer la volví a colocar, eso seguro. 1080 01:26:24,234 --> 01:26:29,274 Entonces alguien vino, abrió la puerta, tomó las llaves y probablemente se fue. 1081 01:26:32,657 --> 01:26:35,737 Miré, no están, Lala. 1082 01:26:35,947 --> 01:26:37,577 Pero están aquí, señora Ismet. 1083 01:26:38,487 --> 01:26:39,737 ¡Oh! 1084 01:26:40,317 --> 01:26:41,954 No me queda más cerebro. 1085 01:26:42,177 --> 01:26:44,957 Todos nos confundimos a veces, señora Ismet. 1086 01:26:55,057 --> 01:26:56,597 ¡Ah, Ismet, ah! 1087 01:27:36,047 --> 01:27:36,947 Adelante. 1088 01:27:38,817 --> 01:27:39,677 ¿Mi Paşa? 1089 01:27:40,947 --> 01:27:42,837 Estaba preocupada por ti. 1090 01:27:44,497 --> 01:27:50,567 No has salido de tu oficina en todo el día por amor de Allah, ¿no estás cansado? 1091 01:27:50,567 --> 01:27:53,221 Estoy cansado, Ismet, iré pronto. 1092 01:27:55,077 --> 01:28:00,957 Paşa, si me permites, mañana a las chicas y a mí nos gustaría ir al mercado interior. 1093 01:28:00,957 --> 01:28:05,037 Compraremos algunas cosas para la dote de Ayşe, pequeños detalles. 1094 01:28:05,077 --> 01:28:08,497 Ve, pero llévate a Aniesi contigo. 1095 01:28:10,427 --> 01:28:11,857 Por supuesto, se lo diré. 1096 01:28:14,738 --> 01:28:17,958 La chica es una extraña aquí, asegúrate de que no haya problemas. 1097 01:28:19,677 --> 01:28:20,737 Por supuesto. 1098 01:28:24,967 --> 01:28:28,997 Paşa, vi en tu puerta a Aniesi. 1099 01:28:29,437 --> 01:28:31,247 ¿Hay algún problema? 1100 01:28:33,017 --> 01:28:34,317 Ningún problema. 1101 01:28:36,947 --> 01:28:38,127 ¿Algo más? 1102 01:28:39,990 --> 01:28:41,130 No. 1103 01:28:42,457 --> 01:28:43,767 Con tu permiso. 1104 01:28:53,507 --> 01:28:55,297 ¿Sümbül aún no ha regresado? 1105 01:28:55,297 --> 01:28:56,490 No. 1106 01:28:57,237 --> 01:29:03,487 Ella volvió, pero no se presenta para que no le den trabajo. 1107 01:29:04,577 --> 01:29:06,127 ¿No la conozco? 1108 01:29:06,127 --> 01:29:09,217 Ahora se esconderá hasta la noche. 1109 01:29:39,697 --> 01:29:40,707 ¡Nigar Kalfa! 1110 01:29:40,707 --> 01:29:41,637 ¡Nigar Kalfa! 1111 01:29:41,637 --> 01:29:42,847 ¡En nombre del Misericordioso y Compasivo! 1112 01:29:42,847 --> 01:29:43,527 ¿Qué pasó? 1113 01:29:43,527 --> 01:29:44,277 ¿Un incendio? 1114 01:29:44,277 --> 01:29:45,847 ¡No, no! 1115 01:29:45,847 --> 01:29:47,747 ¡La hermana Sümbül no está! 1116 01:29:48,387 --> 01:29:50,477 ¿Qué quieres decir con "no"? 1117 01:29:55,138 --> 01:29:57,298 ¿Qué pasa, Nigar Kalfa? 1118 01:29:57,925 --> 01:30:00,162 Sümbül no, ella no volvió a casa por la noche. 1119 01:30:00,187 --> 01:30:01,497 ¡Allah, Allah! 1120 01:30:29,929 --> 01:30:32,396 ¿Y no se enfadará la señora Ismet porque no se lo han dicho? 1121 01:30:32,421 --> 01:30:36,777 Todos van a Estambul, ahora no tiene tiempo para Sümbül. 1122 01:30:36,839 --> 01:30:39,379 ¿Qué diré más tarde si ella aparece en una hora? 1123 01:30:39,427 --> 01:30:42,507 Pero Sümbül nunca antes había desaparecido por la noche. 1124 01:30:42,507 --> 01:30:46,127 Ella tiene dónde quedarse, ¿y si le pasa algo? 1125 01:30:46,127 --> 01:30:49,507 Nuestro trabajo es resolver los problemas de esta casa, no crearlos. 1126 01:30:49,507 --> 01:30:51,527 Y si no hay solución, entonces finge que no hay problema. 1127 01:30:51,527 --> 01:30:52,897 ¿Lo entiendes? 1128 01:30:54,657 --> 01:30:57,907 Que se vayan y luego me presentaré en la comisaría. 1129 01:31:02,907 --> 01:31:05,197 ¡Oh Todopoderoso, ayúdame, te lo ruego! 1130 01:31:05,807 --> 01:31:08,277 ¿Aniesi aún no se ha preparado? 1131 01:31:08,277 --> 01:31:09,847 Estarán aquí pronto, mami. 1132 01:31:09,867 --> 01:31:15,347 Lo último que necesitamos ahora es que llegue tarde; Déjala al menos bajar con tu padre. 1133 01:31:16,987 --> 01:31:18,437 ¿Y adónde va papá? 1134 01:31:18,437 --> 01:31:19,977 A los apartamentos Elmadag. 1135 01:31:19,977 --> 01:31:21,217 ¿Qué va a hacer allí? 1136 01:31:21,217 --> 01:31:23,947 Probablemente comprobará si todo está bien. 1137 01:31:23,947 --> 01:31:27,057 Oh, por favor, cállate, ya estoy nerviosa. 1138 01:31:27,257 --> 01:31:31,017 Confió los enormes apartamentos a Muhsin como guardia. 1139 01:31:31,017 --> 01:31:33,317 Ha envejecido y ya no es él mismo. 1140 01:31:33,317 --> 01:31:36,874 Pero si le cuentas esto a papá, te responde que es nuestro veterano y nada más. 1141 01:31:36,899 --> 01:31:39,569 Que el Todopoderoso prolongue la vida de nuestro Paşa. 1142 01:31:50,047 --> 01:31:51,237 Amén. 1143 01:32:00,397 --> 01:32:02,557 Felicitaciones, Su Excelencia. 1144 01:32:02,773 --> 01:32:06,303 ¡La nueva "Historia Otomana" está lista para su publicación! 1145 01:32:10,657 --> 01:32:12,497 Sí. 1146 01:32:17,307 --> 01:32:21,907 Gracias, Sra. Sriver, gracias a usted. 1147 01:32:27,697 --> 01:32:30,687 Hoy ya no compramos todo como antes. 1148 01:32:30,687 --> 01:32:34,097 Sólo lo esencial, no tenemos dinero. 1149 01:32:36,897 --> 01:32:38,647 No llevas pañuelo en la cabeza. 1150 01:32:40,117 --> 01:32:44,037 No puedes caminar así por el mercado, esto no es una isla. 1151 01:32:45,027 --> 01:32:46,727 No me gustan las bufandas. 1152 01:32:46,807 --> 01:32:49,517 A mí tampoco me gusta, pero lo uso. 1153 01:32:50,427 --> 01:32:53,007 Lo usas porque eres musulmana. 1154 01:32:53,257 --> 01:32:56,697 No soy musulmana, así que no necesito usar pañuelo en la cabeza. 1155 01:32:57,177 --> 01:32:58,057 Es cierto. 1156 01:32:59,497 --> 01:33:04,417 Aniesi puede vestirse como visten otros extranjeros. 1157 01:33:04,507 --> 01:33:07,887 Pero Aniesi no es cualquiera, sino la nuera de Şakir Paşa. 1158 01:33:10,897 --> 01:33:12,907 ¿Y quién soy yo? 1159 01:33:13,958 --> 01:33:15,608 Eres Şakir Paşa. 1160 01:33:16,727 --> 01:33:19,497 Entonces no uses más mi propio nombre en mi contra. 1161 01:33:39,757 --> 01:33:45,767 Papá, me pregunto cómo es la familia del Sr. Ahmet. 1162 01:33:46,791 --> 01:33:51,191 Tu tío Mithat dijo: gente humilde y corriente. 1163 01:33:51,247 --> 01:33:52,427 ¿Por qué preguntaste? 1164 01:33:52,427 --> 01:33:54,307 ¿Estás preocupada por esto? 1165 01:33:54,307 --> 01:33:55,897 No, no. 1166 01:33:57,157 --> 01:34:01,387 Hay muchos por ahí, como los hijos de Muzafer Paşa, que son incapaces de cualquier cosa. 1167 01:34:01,497 --> 01:34:03,837 También tenemos uno de estos. 1168 01:34:04,117 --> 01:34:07,207 No son de utilidad ni siquiera para sus esposas. 1169 01:34:07,968 --> 01:34:12,668 En el futuro, estarás tan agradecida por mi elección como tu hermana. 1170 01:34:13,047 --> 01:34:14,637 ¿No es así, Hakkiye? 1171 01:34:14,637 --> 01:34:15,897 Allah te bendiga, papi. 1172 01:34:15,897 --> 01:34:18,607 Papá, siempre oro por ti de todos modos. 1173 01:34:20,307 --> 01:34:21,577 ¡Mi Hermano Cevat! 1174 01:34:22,268 --> 01:34:23,448 ¡Hola! 1175 01:34:23,597 --> 01:34:24,667 Buenas tardes 1176 01:34:25,447 --> 01:34:27,027 ¿Adónde vas? 1177 01:34:27,747 --> 01:34:30,027 Ah, vas al mercado, claro. 1178 01:34:30,437 --> 01:34:33,267 Sr. Cevat, ¿qué tipo de pez pescó? 1179 01:34:33,647 --> 01:34:35,647 No seas tan feliz, Ismet. 1180 01:34:35,647 --> 01:34:39,597 El señor Cevat siempre regresa con el cubo vacío. 1181 01:34:41,417 --> 01:34:42,487 ¿Aniesi? 1182 01:35:08,597 --> 01:35:09,427 ¿Lala? 1183 01:35:09,577 --> 01:35:10,247 ¿Qué pasó? 1184 01:35:10,247 --> 01:35:11,287 ¿Cuál es la prisa? 1185 01:35:11,287 --> 01:35:12,482 Sümbül ha desaparecido. 1186 01:35:12,512 --> 01:35:12,916 ¿Qué? 1187 01:35:12,941 --> 01:35:13,807 ¿Sümbül falta? 1188 01:35:13,807 --> 01:35:16,707 Ella no volvió a casa por la noche, voy a denunciarlo en la comisaría. 1189 01:35:16,707 --> 01:35:19,087 Hermano, ¿has mirado mis dibujos? 1190 01:35:19,087 --> 01:35:20,457 Ahora no es el momento. 1191 01:35:20,482 --> 01:35:23,602 Yo iré contigo, vamos, vamos. 1192 01:35:38,692 --> 01:35:43,952 ¿No te dijo papá que siempre tuvieras cuidado aquí? Los criminales del sultán están por todas partes. 1193 01:35:43,977 --> 01:35:44,767 Lo dice. 1194 01:35:44,862 --> 01:35:46,342 ¿Entonces por qué se enojó? 1195 01:35:46,367 --> 01:35:50,267 También sé que Aniesi no se viste así. 1196 01:35:50,267 --> 01:35:52,175 Pero ¿por qué necesitamos llamar la atención? 1197 01:35:52,287 --> 01:35:54,827 ¿Qué pasa si alguien dice algo? 1198 01:35:55,137 --> 01:35:57,557 Echaré un vistazo aquí. 1199 01:35:59,027 --> 01:36:01,437 Son hermosos. 1200 01:36:02,407 --> 01:36:04,787 Ayşe, ven aquí y mira. 1201 01:36:04,787 --> 01:36:05,437 Ven, ven. 1202 01:36:05,437 --> 01:36:06,827 Ya voy, mami. 1203 01:36:06,827 --> 01:36:09,157 Podría ser un cinturón. 1204 01:36:09,157 --> 01:36:11,301 Iré con mi mamá. 1205 01:36:11,326 --> 01:36:13,786 Bien. 1206 01:36:14,127 --> 01:36:15,627 Estoy mirando aquí. 1207 01:36:15,627 --> 01:36:17,237 Bien, aquí estamos. 1208 01:36:17,237 --> 01:36:18,777 De acuerdo, querida. 1209 01:36:19,577 --> 01:36:21,407 Muy hermoso. 1210 01:36:25,697 --> 01:36:27,317 ¿Esto hará un vestido? 1211 01:36:27,927 --> 01:36:28,937 ¿Sí? 1212 01:36:28,937 --> 01:36:30,677 ¿Cuál es más hermosa? 1213 01:36:30,677 --> 01:36:32,257 Son todos muy hermosos. 1214 01:36:32,897 --> 01:36:35,447 Este color me quedaría mejor. 1215 01:36:37,755 --> 01:36:39,095 Adiós. 1216 01:37:37,147 --> 01:37:37,987 Hola. 1217 01:37:37,987 --> 01:37:38,797 Bienvenida. 1218 01:37:38,797 --> 01:37:40,347 Gracias. 1219 01:37:41,447 --> 01:37:42,877 Ayşe. 1220 01:37:43,557 --> 01:37:44,927 Ayşe. 1221 01:37:50,987 --> 01:37:52,657 Ayşe. 1222 01:38:00,177 --> 01:38:01,447 Lo siento. 1223 01:39:31,917 --> 01:39:32,797 Pase. 1224 01:39:39,791 --> 01:39:40,601 Paşa. 1225 01:39:42,167 --> 01:39:44,757 Tres caballeros han venido a verte. 1226 01:39:45,497 --> 01:39:47,987 Pero no me gustaron. 1227 01:39:49,227 --> 01:39:51,057 ¿Por qué vinieron? 1228 01:39:51,577 --> 01:39:53,357 Dijeron, pero... 1229 01:40:01,917 --> 01:40:04,647 ¿Badpaye, Hayriye y Şürekası? 1230 01:40:04,672 --> 01:40:05,912 Sí, ellos. 1231 01:40:06,647 --> 01:40:09,197 Acompáñelos, Sr. Muhsin, invítelos a tomar un café. 1232 01:40:09,217 --> 01:40:11,227 Y luego no nos molestes. 1233 01:40:11,837 --> 01:40:13,597 ¿Por qué vinieron? 1234 01:40:14,437 --> 01:40:16,901 Míralos, no los hagas esperar. 1235 01:40:16,977 --> 01:40:18,597 No me gustaron. 1236 01:40:18,597 --> 01:40:19,967 Vamos, vamos. 1237 01:40:40,344 --> 01:40:42,574 No, ella tampoco vino aquí. 1238 01:40:47,457 --> 01:40:48,877 Ven 1239 01:40:49,979 --> 01:40:51,729 Vayamos con tu padre. 1240 01:41:17,707 --> 01:41:18,787 Pase. 1241 01:41:28,530 --> 01:41:29,756 ¿Qué están haciendo aquí? 1242 01:41:29,781 --> 01:41:31,397 Se suponía que nos veríamos más tarde. 1243 01:41:31,397 --> 01:41:34,297 Paşa, Aniesi ha desaparecido. 1244 01:41:36,237 --> 01:41:37,787 ¿Cómo desapareció? 1245 01:41:37,847 --> 01:41:40,047 Ella estaba con nosotros, luego miramos y ya no estaba. 1246 01:41:40,707 --> 01:41:42,837 Desapareció ante nuestros ojos 1247 01:41:45,947 --> 01:41:49,357 ¿No te dije que tuvieras cuidado? 1248 01:41:49,447 --> 01:41:50,407 ¿No te lo dije? 1249 01:41:50,417 --> 01:41:51,827 Eso dijiste, Paşa. 1250 01:41:53,697 --> 01:41:55,397 Dame paciencia. 1251 01:41:57,925 --> 01:41:59,365 ¿Dónde la perdiste? 1252 01:41:59,637 --> 01:42:01,817 Cerca de Nur Osman. 1253 01:42:02,234 --> 01:42:03,397 Voy a la comisaría. 1254 01:42:03,397 --> 01:42:04,697 Estuvimos allí, Paşa. 1255 01:42:04,697 --> 01:42:06,787 Incluso visitamos el barrio italiano. 1256 01:42:06,787 --> 01:42:08,127 Preguntamos por todas partes. 1257 01:42:08,127 --> 01:42:09,898 Entonces definitivamente algo le pasó a ella. 1258 01:42:09,923 --> 01:42:12,733 Tal vez fue secuestrada, de lo contrario ya habría venido. 1259 01:42:12,887 --> 01:42:14,667 ¿Adónde podría ir? 1260 01:42:15,227 --> 01:42:16,832 ¿Qué es esto, Ismet? 1261 01:42:16,857 --> 01:42:18,767 Papá, ¿de qué somos culpables? 1262 01:42:18,826 --> 01:42:19,877 Porque ella mira a su alrededor. 1263 01:42:19,877 --> 01:42:21,597 Por supuesto, ella mirará a su alrededor. 1264 01:42:21,597 --> 01:42:22,697 Ella no es local. 1265 01:42:23,037 --> 01:42:25,777 ¿Debería seguirte a un lugar que ve por primera vez? 1266 01:42:25,777 --> 01:42:27,767 Debes vigilarla. 1267 01:42:36,587 --> 01:42:38,127 Regresemos a la isla. 1268 01:42:38,917 --> 01:42:40,156 Volveré y la buscaré. 1269 01:42:40,181 --> 01:42:41,227 Vamos. 1270 01:42:48,977 --> 01:42:51,747 Sr. Muhsin, dígales que preparen el coche. 1271 01:42:51,797 --> 01:42:52,947 Paşa. 1272 01:42:52,947 --> 01:42:54,737 Quería decirte algo. 1273 01:42:54,737 --> 01:42:56,267 Ahora no es el momento, señor Muhsin. 1274 01:42:56,267 --> 01:42:58,147 Mira, estoy pensando aquí, luego me lo puedes decir. 1275 01:42:58,147 --> 01:42:59,767 Haz lo que te digo, vamos. 1276 01:43:00,347 --> 01:43:03,237 Quería decirte que vino una señora y preguntó por ti. 1277 01:43:03,627 --> 01:43:04,197 Espera un minuto. 1278 01:43:04,197 --> 01:43:05,007 Espera un minuto, espera un minuto. 1279 01:43:05,007 --> 01:43:05,957 Espera un minuto. Detente. 1280 01:43:05,982 --> 01:43:06,452 ¿Qué dijiste? 1281 01:43:06,477 --> 01:43:07,427 ¿Una dama? 1282 01:43:07,517 --> 01:43:08,457 Sí. 1283 01:43:08,727 --> 01:43:09,907 ¿Qué señora? 1284 01:43:10,177 --> 01:43:12,317 Lo juro, sólo una dama normal. 1285 01:43:12,317 --> 01:43:14,777 Ella vino cuando estos hombres estaban aquí. 1286 01:43:14,777 --> 01:43:15,737 Te pregunté. 1287 01:43:15,737 --> 01:43:16,507 ¿Una extranjera? 1288 01:43:16,507 --> 01:43:17,497 Una extranjera. 1289 01:43:17,627 --> 01:43:20,812 Señor Muhsin, ¿de qué hemos estado hablando aquí durante dos horas, por el amor de Allah? 1290 01:43:20,837 --> 01:43:23,257 ¿Cómo puedo saber de qué estás hablando? 1291 01:43:23,257 --> 01:43:24,327 ¿Estoy escuchando a escondidas? 1292 01:43:24,327 --> 01:43:25,587 ¿Dónde está esta señora ahora? 1293 01:43:25,707 --> 01:43:28,677 Subió las escaleras, no me agradaba nada. 1294 01:43:28,677 --> 01:43:30,669 Está bien, ve y atrapa a la señora Ismet. 1295 01:43:30,717 --> 01:43:32,107 Dile que encontraste a su nuera. 1296 01:43:32,107 --> 01:43:33,747 O espera, espera, espera, espera. 1297 01:43:33,757 --> 01:43:35,085 No digas nada. 1298 01:43:35,477 --> 01:43:36,687 Que sufran un poco más. 1299 01:43:36,687 --> 01:43:38,607 Para que entren en razón. 1300 01:44:16,457 --> 01:44:17,607 ¿Aniesi? 1301 01:44:52,047 --> 01:44:52,997 ¿Rosalie? 1302 01:45:03,057 --> 01:45:04,537 ¿Qué estás haciendo aquí? 1303 01:45:05,677 --> 01:45:07,127 ¿Por qué te sorprende? 1304 01:45:08,607 --> 01:45:10,607 Escribí que vendría a Estambul. 1305 01:45:12,279 --> 01:45:13,919 Dije que esperaría en el hotel. 1306 01:45:18,337 --> 01:45:19,587 Pero tú... 1307 01:45:19,827 --> 01:45:21,667 Por supuesto, no leíste mis cartas. 1308 01:45:21,937 --> 01:45:23,887 ¿Has aprendido turco? 1309 01:45:24,157 --> 01:45:24,997 Sí. 1310 01:45:28,567 --> 01:45:31,107 Estudié en secreto durante dos años. 1311 01:45:32,177 --> 01:45:34,087 Para sorprenderte. 1312 01:45:36,587 --> 01:45:39,957 Una persona haría cualquier cosa por quien ama, ¿verdad? 1313 01:45:41,917 --> 01:45:44,017 Siempre soñé... 1314 01:45:44,127 --> 01:45:47,677 Que me paro frente a ti y hablo en turco... Y estás muy feliz. 1315 01:45:54,090 --> 01:45:55,507 Pero mira cómo resultó en realidad. 1316 01:45:55,537 --> 01:45:57,437 Estoy frente a ti hablando turco. 1317 01:45:58,717 --> 01:46:00,797 Pero no estás nada feliz. ¿Por qué? 1318 01:46:03,747 --> 01:46:05,147 Porque… 1319 01:46:09,647 --> 01:46:11,817 Es un momento un poco difícil... 1320 01:46:15,647 --> 01:46:18,977 He estado un poco ocupado. 1321 01:46:20,487 --> 01:46:22,207 Tenía asuntos urgentes que atender. 1322 01:46:22,207 --> 01:46:24,667 Llevo tantos días esperando que vengas al hotel. 1323 01:46:29,217 --> 01:46:30,357 Lo siento. 1324 01:46:33,297 --> 01:46:34,737 "Lo siento". 1325 01:46:38,357 --> 01:46:40,557 Esto es lo que le dicen a una persona que atropellan en el camino. 1326 01:46:42,887 --> 01:46:45,167 No a la mujer cuya vida arruinó. 1327 01:47:10,407 --> 01:47:11,727 ¿Puedo ayudarle? 1328 01:47:11,727 --> 01:47:12,777 No. 1329 01:47:14,187 --> 01:47:17,584 2 pisos arriba… 1330 01:47:17,897 --> 01:47:20,627 Şakir Paşa está aquí. 1331 01:47:21,587 --> 01:47:22,417 Vamos. 1332 01:47:22,457 --> 01:47:23,747 Sube. 1333 01:47:24,457 --> 01:47:25,527 Bien. 1334 01:47:28,547 --> 01:47:30,667 Quiero saber qué nos pasó. 1335 01:47:31,110 --> 01:47:32,070 Dime. 1336 01:47:32,107 --> 01:47:33,247 Habla. 1337 01:47:38,827 --> 01:47:40,487 Me tengo que ir ahora. 1338 01:47:42,467 --> 01:47:43,907 Tengo un poco de prisa. 1339 01:47:46,347 --> 01:47:48,207 Iré al hotel mañana. 1340 01:47:49,027 --> 01:47:50,327 Hablemos mañana, ¿de acuerdo? 1341 01:47:50,327 --> 01:47:51,637 Mañana… No, no. 1342 01:47:51,867 --> 01:47:52,467 Mañana no es posible. 1343 01:47:52,467 --> 01:47:54,097 No puedo esperar más. 1344 01:47:54,447 --> 01:47:55,377 Dime, vamos, dime. 1345 01:47:55,397 --> 01:47:56,867 - Dímelo en la cara. - Tengo que irme. 1346 01:47:56,867 --> 01:47:58,067 ¿Tienes a otra? 1347 01:47:58,067 --> 01:47:59,477 Tengo que saberlo. 1348 01:48:06,347 --> 01:48:07,177 ¿Quién? 1349 01:48:07,467 --> 01:48:08,537 No existe tal cosa. 1350 01:48:09,177 --> 01:48:10,257 No existe tal cosa. 1351 01:48:13,327 --> 01:48:15,427 Iré al hotel mañana, hablemos. 1352 01:48:15,677 --> 01:48:17,097 Hablemos de todo. 1353 01:48:17,187 --> 01:48:18,027 ¿Bien? 1354 01:48:56,407 --> 01:48:57,057 ¡Espera! 1355 01:48:57,157 --> 01:48:57,767 Espera. 1356 01:48:57,767 --> 01:48:58,847 Para, para, para. 1357 01:48:58,847 --> 01:48:59,337 Espera. 1358 01:48:59,337 --> 01:49:00,901 Aniesi, ¿adónde vas? 1359 01:49:01,037 --> 01:49:02,147 ¿Dónde estabas? 1360 01:49:02,657 --> 01:49:04,337 Te estamos buscando por todas partes. 1361 01:49:04,337 --> 01:49:06,077 Estábamos muy preocupados por ti. 1362 01:49:11,087 --> 01:49:12,247 Yo… 1363 01:49:13,157 --> 01:49:14,497 ¿Cómo encontraste este lugar? 1364 01:49:15,657 --> 01:49:17,657 Un caballero me ayudó. 1365 01:49:18,747 --> 01:49:21,250 ¡Así que esta es tu nueva favorita! 1366 01:49:22,167 --> 01:49:24,217 Un hombre deja a una mujer por una más joven. 1367 01:49:26,650 --> 01:49:28,710 Qué historia tan común. 1368 01:49:29,177 --> 01:49:30,777 Te presentaré. 1369 01:49:31,897 --> 01:49:34,057 Aniesi es mi nuera. 1370 01:49:34,127 --> 01:49:37,577 Mi Nuera. La esposa de Cevat. 1371 01:49:46,302 --> 01:49:50,002 Y esta señora es mi amiga de Austria... 1372 01:49:50,027 --> 01:49:50,957 Señorita… 1373 01:49:50,987 --> 01:49:52,107 Rosalie.95591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.