Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:04,679 --> 00:00:08,649
La historia que verás se basa
en hechos, rumores e imaginación.
3
00:01:04,993 --> 00:01:08,169
FAMILIA de Şakir Paşa
"Milagros y Escándalos"
5
00:01:11,050 --> 00:01:17,554
El hombre por naturaleza quiere saberlo
todo. Quiere saber la razón, por qué.
6
00:01:17,579 --> 00:01:18,899
Para quien…
7
00:01:19,667 --> 00:01:22,327
¿Por qué cae una
manzana de un árbol?
8
00:01:22,717 --> 00:01:25,127
¿Cómo cambia la temporada?
9
00:01:26,847 --> 00:01:29,697
¿Cómo aparecen las estrellas?
10
00:01:32,267 --> 00:01:36,417
¿Por qué el hijo
mató a su padre?
11
00:01:36,757 --> 00:01:40,577
Preguntas.
Preguntas. Preguntas.
12
00:01:44,397 --> 00:01:49,307
Por otra parte, para algunas
preguntas no hay respuesta.
13
00:01:49,487 --> 00:01:53,057
Por ejemplo, ¿de quién
se enamora una persona?
14
00:01:53,757 --> 00:01:56,190
De verdad, ¿quién?
15
00:01:57,597 --> 00:02:01,977
¿En uno fuerte o en uno hermoso?
16
00:02:06,227 --> 00:02:08,527
¿O en el que evita?
17
00:02:08,657 --> 00:02:16,917
¿O, como dicen algunos mal
intencionados, hacia lo prohibido?
18
00:02:20,218 --> 00:02:23,158
A veces las
respuestas nos asustan.
19
00:02:24,887 --> 00:02:33,141
A veces una voz interior nos dice que
dar la vuelta es bueno para nosotros.
20
00:02:35,747 --> 00:02:41,827
¿Pero no existe ese ratón mental
de dientes largos que llamamos duda?
21
00:02:41,847 --> 00:02:44,597
Atormenta nuestros corazones.
22
00:02:44,777 --> 00:02:46,377
Al igual que Ismet.
23
00:02:46,467 --> 00:02:53,977
Intentamos no mirar, pero
nuestros ojos aún se quedan ahí.
24
00:02:57,057 --> 00:03:02,557
Aquí es exactamente cuando se
abren las puertas de la sospecha.
25
00:03:05,607 --> 00:03:06,787
¿Aniesi?
26
00:03:09,087 --> 00:03:10,757
Te estaba buscando.
27
00:03:11,487 --> 00:03:13,957
Cuando bajaste las
escaleras a toda prisa.
28
00:03:14,357 --> 00:03:16,027
Estaba preocupada.
29
00:03:16,457 --> 00:03:19,247
¿Qué pasó? ¿Tuviste
una pelea con Cevat?
30
00:03:20,377 --> 00:03:21,437
Sí.
31
00:03:27,677 --> 00:03:28,747
¿Por qué?
32
00:03:29,837 --> 00:03:30,947
Porque…
33
00:03:30,947 --> 00:03:32,137
Solo…
34
00:03:32,497 --> 00:03:33,847
Sólo piensa en sí mismo.
35
00:03:33,847 --> 00:03:35,807
Cevat sólo piensa en sí mismo.
36
00:03:39,667 --> 00:03:41,367
¿Has visto al Paşa?
37
00:03:42,817 --> 00:03:45,143
¿Podría estar en su invernadero?
38
00:03:48,497 --> 00:03:50,557
No lo sé, no lo he visto.
39
00:04:09,497 --> 00:04:10,667
¿Nisa?
40
00:04:13,587 --> 00:04:15,597
¿Cómo lo supiste hermano?
41
00:04:16,407 --> 00:04:19,447
Nadie está detrás
de mí cuando dibujo.
42
00:04:21,017 --> 00:04:22,497
¿Te gusta mirar?
43
00:04:23,927 --> 00:04:24,957
Sí.
44
00:04:26,997 --> 00:04:28,217
¿Por qué?
45
00:04:30,947 --> 00:04:33,087
Porque yo también
quiero ser artista.
46
00:04:35,337 --> 00:04:36,204
¿En serio?
47
00:04:38,177 --> 00:04:39,227
Excelente.
48
00:04:39,227 --> 00:04:40,277
Entonces que así sea.
49
00:04:43,127 --> 00:04:45,347
Pero no sé qué hacer.
50
00:04:45,547 --> 00:04:46,627
¿Cómo?
51
00:04:46,927 --> 00:04:48,087
Muy fácil.
52
00:04:49,467 --> 00:04:50,727
Toma esto.
53
00:04:53,067 --> 00:04:53,877
Ve.
54
00:04:53,877 --> 00:04:55,857
Dibuja lo que quieras.
55
00:04:56,227 --> 00:04:57,417
Lo que quieras.
56
00:04:57,417 --> 00:04:58,387
Todo.
57
00:04:58,907 --> 00:05:01,097
Hasta que te guste
algo, sigue intentándolo.
58
00:05:01,097 --> 00:05:02,167
No te rindas con esto.
59
00:05:02,167 --> 00:05:03,667
Entonces muéstramelo.
60
00:05:03,667 --> 00:05:04,377
¿Bien?
61
00:05:04,377 --> 00:05:05,437
Bien.
62
00:05:09,127 --> 00:05:09,927
Vamos, ve.
63
00:05:09,927 --> 00:05:10,947
Déjame.
64
00:05:10,947 --> 00:05:12,527
Tengo que concentrarme.
65
00:05:27,317 --> 00:05:29,577
Las hermosas mermeladas se acabaron.
66
00:05:29,627 --> 00:05:35,777
Lo digo cada vez. Mientras pongo
estas mermeladas al sol, tápalos bien.
67
00:05:35,787 --> 00:05:39,477
Eso sí, el viento puede
afectarlo. Por favor.
68
00:05:39,477 --> 00:05:40,947
Si preguntas
quién tiene la culpa.
69
00:05:40,947 --> 00:05:42,977
Entonces todos se
culparán unos a otros.
70
00:05:42,977 --> 00:05:45,222
Señora, los regañaré.
71
00:05:45,350 --> 00:05:46,700
¿Señora Ismet?
72
00:05:47,567 --> 00:05:48,957
Lo encontré.
73
00:05:49,197 --> 00:05:51,197
No sé de quién
son estos botones.
74
00:05:56,506 --> 00:05:57,866
Yo tampoco lo sé.
75
00:05:57,957 --> 00:05:58,967
Mira.
76
00:06:00,395 --> 00:06:01,545
¿Dónde lo encontraste?
77
00:06:01,577 --> 00:06:05,047
El jardinero Ali lo encontró en
el invernadero por la mañana.
78
00:06:05,957 --> 00:06:07,267
¿En el invernadero?
79
00:06:07,347 --> 00:06:08,958
¿En el invernadero del Paşa?
80
00:06:09,719 --> 00:06:11,349
Eso es lo que dijeron.
81
00:06:11,717 --> 00:06:13,207
Allah, Allah.
82
00:06:20,112 --> 00:06:22,482
¿Podría ser de la señora Aliye?
83
00:06:22,507 --> 00:06:24,857
A ella le encantan cosas así.
84
00:06:24,857 --> 00:06:28,177
No, no es de Aliosha.
85
00:06:29,777 --> 00:06:31,847
Le preguntaré a
la señora Fahru Nisa.
86
00:06:31,917 --> 00:06:35,127
Para evitar maldecirlo,
ella puede saberlo todo.
87
00:06:35,947 --> 00:06:37,857
Bien, manos a la obra.
88
00:06:37,997 --> 00:06:39,587
Me haré cargo.
89
00:06:49,487 --> 00:06:50,867
Buen día.
90
00:06:54,427 --> 00:06:56,017
Buen día.
91
00:06:56,767 --> 00:06:58,277
¿Vas a algún lado?
92
00:06:58,917 --> 00:07:00,307
Quiero ir al jardín.
93
00:07:01,817 --> 00:07:03,297
Estás tan elegante.
94
00:07:04,897 --> 00:07:07,097
Me dijiste que hiciera esto.
95
00:08:20,595 --> 00:08:22,935
- ¿Los tomaste?
- Yo los tomé.
96
00:08:55,977 --> 00:08:59,607
Paşa, mi nuera me
enseñará a hablar italiano.
97
00:09:00,587 --> 00:09:01,497
¿En serio?
98
00:09:01,897 --> 00:09:03,057
Aliyesha.
99
00:09:03,607 --> 00:09:04,837
Es decir, señora Aliye...
100
00:09:04,837 --> 00:09:07,342
Le dije que quería
aprender a hablar italiano.
101
00:09:07,867 --> 00:09:11,677
Hoy la señora Aniesi vino a
verme y me dijo que me enseñaría.
102
00:09:12,867 --> 00:09:15,167
Excelente. Excelente.
103
00:09:15,357 --> 00:09:17,357
Ella también me dio un bolígrafo
104
00:09:17,397 --> 00:09:21,322
En ese caso, toma esto.
105
00:09:21,565 --> 00:09:23,972
Dale esto a la señora Aniesi.
106
00:09:23,997 --> 00:09:28,077
Agradécele por darte un
bolígrafo y por enseñarte italiano.
107
00:09:40,128 --> 00:09:41,168
Hola.
108
00:09:41,193 --> 00:09:42,293
Hola.
109
00:09:44,017 --> 00:09:45,727
¿Esto es para mí?
110
00:09:46,417 --> 00:09:48,047
Muchas gracias.
111
00:09:49,837 --> 00:09:51,697
Pero el Paşa se enojará.
112
00:09:52,247 --> 00:09:54,667
Estas rosas son
muy valiosas para él.
113
00:09:54,667 --> 00:09:58,267
No, no se enojará, la envió.
114
00:11:09,147 --> 00:11:10,917
¿Has estado trabajando tantas horas?
115
00:11:15,237 --> 00:11:16,197
Bien hecho.
116
00:11:20,507 --> 00:11:22,947
Vamos.
117
00:11:26,477 --> 00:11:27,947
¡¿Nisa?!
118
00:11:28,407 --> 00:11:29,527
¡¿Nisa?!
119
00:11:33,177 --> 00:11:34,347
¿Qué estás haciendo?
120
00:11:34,347 --> 00:11:35,347
Estoy dibujando.
121
00:11:35,347 --> 00:11:36,687
Las niñas no saben dibujar.
122
00:11:36,687 --> 00:11:38,017
Yo puedo.
123
00:11:38,127 --> 00:11:39,227
Por supuesto, querida.
124
00:11:39,227 --> 00:11:40,897
Harás lo que quieras.
125
00:11:41,027 --> 00:11:43,097
Si quieres, puedes
incluso volar al espacio.
126
00:11:43,097 --> 00:11:45,117
Sí, si quiero.
127
00:11:45,747 --> 00:11:47,467
Entonces ¿por qué no vuelas?
128
00:11:47,467 --> 00:11:49,157
Porque no quiero.
129
00:11:54,141 --> 00:11:55,141
Tu turno.
130
00:11:55,315 --> 00:11:57,535
¿Es posible hacer esto?
131
00:11:57,567 --> 00:11:58,656
Puedo volverme estúpida.
132
00:11:58,681 --> 00:12:00,201
Ya eres estúpida.
133
00:12:01,337 --> 00:12:03,857
Entonces seré aún más grande.
134
00:12:04,147 --> 00:12:05,547
¡Sí!
135
00:13:22,537 --> 00:13:23,867
¿A qué huele aquí?
136
00:13:27,004 --> 00:13:29,444
Estoy haciendo un
pastel con hierbas.
137
00:13:29,469 --> 00:13:30,082
Huele a él.
138
00:13:30,107 --> 00:13:30,717
¿Qué?
139
00:13:30,717 --> 00:13:31,487
Sí.
140
00:13:31,577 --> 00:13:33,117
¿Pastel con verduras?
141
00:13:33,117 --> 00:13:34,027
Sí.
142
00:13:36,987 --> 00:13:38,710
Sümbül, has terminado.
143
00:13:38,735 --> 00:13:40,453
Puedo comerme toda la bandeja.
144
00:13:41,690 --> 00:13:43,098
Por supuesto, come.
145
00:13:43,197 --> 00:13:44,897
Puedo preparar 10 bandejas.
146
00:13:44,897 --> 00:13:46,587
¿Qué hay de malo en eso?
147
00:13:46,587 --> 00:13:49,157
Eres un verdadero
ángel. Un verdadero ángel.
148
00:13:49,157 --> 00:13:52,877
Si fuera otra persona,
no lo habría permitido.
149
00:13:53,837 --> 00:13:55,397
¿Has oído, Gulten?
Ella es un ángel.
150
00:13:55,407 --> 00:13:56,997
Sí, así es.
151
00:13:58,177 --> 00:13:59,387
¿Qué es esto?
152
00:13:59,567 --> 00:14:00,647
¿Qué es esto?
153
00:14:01,447 --> 00:14:05,127
Parece muy sabroso.
Qué hermoso.
154
00:14:05,127 --> 00:14:06,147
Allah.
155
00:14:06,147 --> 00:14:08,107
Te lo pondré.
156
00:14:09,037 --> 00:14:11,917
Parece muy apetecible.
Muy apetecible.
157
00:14:15,017 --> 00:14:17,490
- Ten cuidado.
- Está caliente.
158
00:14:26,855 --> 00:14:27,767
Maravilloso.
159
00:14:28,047 --> 00:14:29,417
Delicioso.
160
00:14:29,442 --> 00:14:31,554
Afortunado será aquel
con quien te cases.
161
00:14:31,697 --> 00:14:34,127
No, no te entregaré a él.
162
00:14:34,152 --> 00:14:35,142
No lo permitiré.
163
00:14:35,240 --> 00:14:36,220
De ninguna manera.
164
00:14:36,457 --> 00:14:41,034
Quien quiera llevarse a esta chica que cocina
un pastel tan delicioso, le pegará un tiro.
165
00:14:41,059 --> 00:14:44,299
También en la
frente. Entre las cejas.
166
00:14:44,397 --> 00:14:46,917
¿Qué debo hacer? ¿Seguiré
siendo una solterona?
167
00:14:48,018 --> 00:14:52,118
En ese caso, te casarás
con el que vive en esta casa.
168
00:14:53,997 --> 00:14:56,547
Está bien, me casaré.
169
00:15:03,847 --> 00:15:05,337
¿Escuchaste lo que dijo?
170
00:15:05,657 --> 00:15:06,287
Escuché.
171
00:15:06,297 --> 00:15:06,897
¿Y qué?
172
00:15:06,987 --> 00:15:08,367
¿Qué significa y?
173
00:15:09,267 --> 00:15:11,287
Dijo que no me
entregaría a nadie.
174
00:15:11,717 --> 00:15:14,261
Dijo que quien quiera
llevarme, lo matará.
175
00:15:14,286 --> 00:15:16,656
Dijo que le
dispararía en la frente.
176
00:15:16,744 --> 00:15:18,527
Dijo que mi destino
está en esta casa.
177
00:15:18,527 --> 00:15:20,027
¿Qué significa?
178
00:15:20,027 --> 00:15:22,549
Es cierto que no lo
escuché de esa manera.
179
00:15:23,127 --> 00:15:24,337
¿Qué escuchaste?
180
00:15:24,457 --> 00:15:27,177
Dijo que la chica que hace este
pastel no puede salir de esta casa.
181
00:15:27,257 --> 00:15:30,207
No fuiste tú quien hizo
el pastel, sino Nigar kalfa.
182
00:15:30,217 --> 00:15:34,147
- Mentiste acerca de hacer un pastel.
- Suficiente. No hay necesidad de estar celosa.
183
00:15:34,167 --> 00:15:34,677
¿Yo?
184
00:15:34,677 --> 00:15:35,217
Sí.
185
00:15:35,557 --> 00:15:37,537
Te mueres de envidia.
186
00:15:38,577 --> 00:15:40,707
Dijo que mi destino
está en esta casa.
187
00:15:40,997 --> 00:15:42,797
¿Qué significa?
188
00:15:42,928 --> 00:15:44,987
Esto significa que te
casaremos con el jardinero Ali.
189
00:15:44,987 --> 00:15:46,247
Juro que te mataré.
190
00:15:46,247 --> 00:15:47,707
Es cierto que mataré.
191
00:15:47,857 --> 00:15:51,560
El señor Cevat nunca se casará
con usted, dejando a su bella esposa.
192
00:15:55,067 --> 00:15:56,777
Si el Sr. Cevat no la
echa a patadas...
193
00:15:57,997 --> 00:16:01,017
Llegará el momento en que el
propio Paşa la echará de la casa.
194
00:16:01,447 --> 00:16:02,827
¿Qué significa?
195
00:16:06,437 --> 00:16:07,893
Ya verás.
196
00:16:12,323 --> 00:16:13,473
Vamos a ver.
197
00:16:46,607 --> 00:16:50,257
Amén. Oh, Señor.
198
00:16:50,597 --> 00:16:51,837
Ven, ven.
199
00:16:53,347 --> 00:16:55,167
Quiero ir a Estambul.
200
00:16:55,167 --> 00:16:57,567
Antes de irme decidí
besar a mi bella madre.
201
00:16:57,667 --> 00:16:59,287
Bien hecho.
202
00:17:00,977 --> 00:17:02,057
Espera, espera.
203
00:17:02,287 --> 00:17:03,217
Espera.
204
00:17:03,367 --> 00:17:04,267
¿Qué?
205
00:17:04,267 --> 00:17:05,287
Detente, hijo.
206
00:17:06,527 --> 00:17:07,657
Mamá, por favor no hagas esto.
207
00:17:07,657 --> 00:17:09,187
Es como si hubiera
venido a pedir dinero.
208
00:17:09,187 --> 00:17:09,757
Para, para.
209
00:17:09,757 --> 00:17:11,547
Te lo regalaré mientras
todavía lo tenga.
210
00:17:11,657 --> 00:17:13,277
Para que lo tengas.
211
00:17:13,437 --> 00:17:18,137
Por favor, tómalo y
gástalo sabiamente.
212
00:17:18,347 --> 00:17:19,837
Sabes que tampoco puedo
ahorrar todo el tiempo.
213
00:17:19,837 --> 00:17:22,597
Tómalo, tómalo.
214
00:17:22,687 --> 00:17:24,807
¿Es esto para
fastidiar a mi padre?
215
00:17:25,337 --> 00:17:26,527
No, querido.
216
00:17:26,557 --> 00:17:28,407
No es sólo terquedad.
217
00:17:28,537 --> 00:17:31,677
Como mi hermano quería
esto, quiere abrir un hotel.
218
00:17:31,677 --> 00:17:33,697
Dijo que era su último deseo.
219
00:17:33,697 --> 00:17:34,677
Sólo una excusa.
220
00:17:34,757 --> 00:17:37,737
Si lo hubiera visto, él mismo se
habría negado a construir este hotel.
221
00:17:37,737 --> 00:17:38,587
Adiós.
222
00:17:38,587 --> 00:17:42,313
¿Saliste ayer con
tu esposa, Cevat?
223
00:17:43,777 --> 00:17:45,157
Tuvimos una pequeña pelea.
224
00:17:45,157 --> 00:17:47,197
Ni siquiera se
puede llamar pelea.
225
00:17:47,197 --> 00:17:48,817
Sólo tuvimos una
pequeña discusión.
226
00:17:48,817 --> 00:17:50,147
No mires a Aniesi.
227
00:17:50,147 --> 00:17:51,227
Ella tiene ese carácter.
228
00:17:51,227 --> 00:17:53,187
A ella le gusta
exagerar algunas cosas.
229
00:17:53,187 --> 00:17:55,587
Hijo, ¿vendrás a
cenar esta noche?
230
00:17:56,217 --> 00:17:58,767
Les dije que te hicieran
un pastel con hierbas.
231
00:18:00,887 --> 00:18:02,937
Desafortunadamente, se
lo prometí a mis amigos.
232
00:18:06,167 --> 00:18:07,907
Pero probé tu pastel verde.
233
00:18:12,667 --> 00:18:14,397
No hagas eso.
234
00:18:14,647 --> 00:18:16,207
Yo digo que es una
pequeña disputa.
235
00:18:16,267 --> 00:18:18,127
Todavía estás enfadada, mamá.
236
00:18:18,527 --> 00:18:20,797
Te digo que Aniesi
simplemente está siendo traviesa.
237
00:18:20,797 --> 00:18:21,577
Eso es todo.
238
00:18:21,577 --> 00:18:23,781
Está bien, pero está de mal humor.
239
00:18:24,653 --> 00:18:29,132
Pero descuidas
demasiado a tu esposa.
240
00:18:29,157 --> 00:18:30,337
Lo veo.
241
00:18:32,397 --> 00:18:34,987
Pensé que en esta casa había
una madre que me entendía.
242
00:18:35,257 --> 00:18:37,997
Pero resulta que ella también se unió a la
caravana de personas que condenan a Cevat.
243
00:18:39,027 --> 00:18:42,177
Dejar sola a una joven no
es bueno, querido Cevat.
244
00:18:42,177 --> 00:18:44,257
Mi padre también te dejó
sola cuando eras joven.
245
00:18:44,427 --> 00:18:46,087
Y no te he oído
decir nada en contra.
246
00:18:46,087 --> 00:18:46,927
Estos no es lo mismo.
247
00:18:46,952 --> 00:18:48,712
Tu papá estaba de servicio...
248
00:18:48,737 --> 00:18:51,637
Por supuesto, él tenía un deber
y yo tengo una pasión, ¿no?
249
00:18:51,647 --> 00:18:53,493
Porque lo hago por diversión.
250
00:18:53,787 --> 00:18:54,937
Yo no dije eso.
251
00:18:54,937 --> 00:18:57,117
Pero eso es lo que se desprende
de lo que usted ha dicho.
252
00:18:57,927 --> 00:19:01,137
No sabía que tú también piensas
que el arte no tiene sentido.
253
00:19:01,137 --> 00:19:03,387
No retuerzas lo que dije.
254
00:19:04,887 --> 00:19:08,867
Si descuidas a una mujer,
tendrás un mal resultado.
255
00:19:10,757 --> 00:19:13,427
¿Qué pasará, mamá...
como resultado de esto?
256
00:19:13,967 --> 00:19:15,517
¿Qué? ¿Ella me dejará y se irá?
257
00:19:18,857 --> 00:19:20,487
O se irá y se marchará.
258
00:19:22,927 --> 00:19:23,987
Si no...
259
00:19:30,387 --> 00:19:30,877
¿Qué?
260
00:19:30,877 --> 00:19:31,497
¿O qué?
261
00:19:31,497 --> 00:19:34,367
O encontrará otras
cosas que hacer.
262
00:19:37,507 --> 00:19:38,817
¿Cuál?
263
00:19:39,627 --> 00:19:42,317
¿Irá con alguien más?
264
00:19:42,407 --> 00:19:43,667
¿Huirá con otra persona?
265
00:19:43,667 --> 00:19:44,497
¿Qué intentas decir?
266
00:19:44,497 --> 00:19:45,697
Habla abiertamente,
por el amor de Allah.
267
00:19:45,727 --> 00:19:48,247
Hablo muy abiertamente, Cevat.
268
00:19:48,527 --> 00:19:52,907
Si continúas dejando sola a tu
esposa, no tendrá un buen final.
269
00:19:59,647 --> 00:20:00,947
¿Qué te pasó?
270
00:20:02,607 --> 00:20:04,177
¿Te golpeó una
piedra en la cabeza?
271
00:20:05,577 --> 00:20:06,547
¿Qué me pasó?
272
00:20:06,547 --> 00:20:07,397
Sí.
273
00:20:08,447 --> 00:20:10,367
¿Qué me pasó?
274
00:20:10,737 --> 00:20:13,787
¿Qué me dijiste para
casarte con esta chica?
275
00:20:13,898 --> 00:20:17,146
¡Llevaste días rogándome
que convenza a tu padre!
276
00:20:18,027 --> 00:20:22,024
¡Y después de que papá se negó, tú obstinadamente
fuiste y te casaste con esta chica!
277
00:20:22,097 --> 00:20:24,047
Y ahora no la miras a la cara.
278
00:20:24,397 --> 00:20:25,537
¡¿Qué pasó?!
279
00:20:26,176 --> 00:20:26,767
¿Qué pasó?
280
00:20:26,767 --> 00:20:28,117
¿Estás cansado de eso?
281
00:20:28,722 --> 00:20:31,572
Después de que papá aceptó
a tu esposa, ¿cayó su valor?
282
00:20:31,617 --> 00:20:32,827
¿Qué pasó?
283
00:20:34,897 --> 00:20:36,457
¿Estoy teniendo una pesadilla?
284
00:20:37,237 --> 00:20:38,857
¿O es mi padre el
que está frente a mí?
285
00:20:38,857 --> 00:20:40,317
Porque estas son
sus palabras exactas.
286
00:20:40,317 --> 00:20:41,827
Exactamente lo que sugirió.
287
00:20:41,827 --> 00:20:45,552
Has repetido exactamente sus gestos,
un hombre que lo mira desde arriba.
288
00:20:45,667 --> 00:20:47,017
¡Bien hecho!
289
00:20:47,367 --> 00:20:48,357
Bravo.
290
00:20:49,457 --> 00:20:50,797
No te enojes.
291
00:20:52,577 --> 00:20:55,149
Sólo estoy diciendo la verdad.
292
00:20:56,157 --> 00:20:57,527
Cevat, la mujer olvidada…
293
00:20:57,527 --> 00:21:00,647
Pero por alguna razón, cuando la gente habla de una mujer desatendida, no es Aniesi lo que viene a la mente.
294
00:21:01,877 --> 00:21:03,327
Y tú.
295
00:21:06,517 --> 00:21:07,453
No te enojes.
296
00:21:07,947 --> 00:21:10,227
No te enfades,
sólo digo la verdad.
297
00:22:45,295 --> 00:22:46,485
Sümbül.
298
00:22:46,547 --> 00:22:48,567
Agregas un poco de canela.
299
00:22:52,487 --> 00:22:54,042
¡Sümbül, digo!
300
00:22:54,737 --> 00:22:56,427
¿No puedes oírme?
301
00:22:56,737 --> 00:22:58,177
¿Me llamaste?
302
00:22:58,317 --> 00:23:00,351
No, llamé a la señora Kismet.
303
00:23:34,820 --> 00:23:36,242
Lala.
304
00:23:37,697 --> 00:23:39,186
¿Dónde está papá?
305
00:23:39,247 --> 00:23:42,477
En su habitación trabajaba
con equipos eléctricos.
306
00:23:43,077 --> 00:23:44,837
Que no queme el enorme castillo.
307
00:23:44,837 --> 00:23:47,107
¿Qué no leemos
sobre la electricidad?
308
00:23:47,217 --> 00:23:49,637
Aquí está la mansión
Izzet convertida en cenizas.
309
00:23:49,697 --> 00:23:51,617
Allah no lo quiera, Hakkiye.
310
00:23:54,767 --> 00:23:55,767
Por favor.
311
00:24:10,596 --> 00:24:12,086
¡Gracias!
312
00:24:38,955 --> 00:24:43,901
Antes de empezar a cenar, tengo
que hacer un anuncio importante.
313
00:24:44,977 --> 00:24:48,937
Hoy, un miembro valioso de
nuestra familia, mi querido yerno Emin.
314
00:24:50,027 --> 00:24:57,217
Recibió un ascenso muy importante y fue nombrado comandante del cuartel general del futuro comando en Canakkale.
315
00:24:57,637 --> 00:25:02,457
Le deseo a él y a nuestro estado lo mejor
en relación con su nuevo deber de servicio.
316
00:25:02,737 --> 00:25:03,317
¡Bravo!
317
00:25:03,317 --> 00:25:04,237
¡Bravo!
318
00:25:04,262 --> 00:25:05,802
¡Bravo!
319
00:25:05,837 --> 00:25:06,807
¡Muchas gracias!
320
00:25:06,807 --> 00:25:08,067
¡Gracias!
321
00:25:08,917 --> 00:25:10,227
¿Qué pasó?
322
00:25:11,826 --> 00:25:14,069
¿Entonces vas a
Canakkale, querido cuñado?
323
00:25:14,167 --> 00:25:14,947
Estoy muy feliz.
324
00:25:14,947 --> 00:25:15,747
¿Cuándo?
325
00:25:16,067 --> 00:25:17,677
Pasado mañana, querida Ayşe.
326
00:25:17,707 --> 00:25:18,957
¿Pero y mi hermana?
327
00:25:18,957 --> 00:25:21,127
Nos quedaremos
aquí por un tiempo.
328
00:25:21,127 --> 00:25:22,007
Pero...
329
00:25:22,007 --> 00:25:25,297
El señor Emin dijo que
no estaríamos cómodos allí.
330
00:25:26,515 --> 00:25:28,045
Que mal.
331
00:25:28,837 --> 00:25:30,337
¿Qué es exactamente malo?
332
00:25:31,683 --> 00:25:33,633
Estarán separados.
333
00:25:34,212 --> 00:25:35,612
No te enfades tanto, querida.
334
00:25:35,637 --> 00:25:38,557
Al menos sabré
dónde está mi marido.
335
00:25:47,172 --> 00:25:48,142
Hakkiye.
336
00:25:48,867 --> 00:25:49,917
¿Papá?
337
00:25:51,912 --> 00:25:53,172
No vuelvas a hacer eso.
338
00:25:53,857 --> 00:25:54,537
Por qué…
339
00:25:54,537 --> 00:25:56,087
¡Ya no lo harás!
340
00:25:56,595 --> 00:25:57,595
Eso es todo.
341
00:26:17,167 --> 00:26:18,377
Buen provecho.
342
00:27:03,422 --> 00:27:07,565
¿A tu esposa le molesta que llegues
tan tarde a casa todos los días?
343
00:27:08,307 --> 00:27:09,307
¿Cómo no ofenderse?
344
00:27:09,317 --> 00:27:12,897
Está ofendida, Cihan, no
me entiende en absoluto.
345
00:27:12,997 --> 00:27:14,457
¿Qué no entiende?
346
00:27:14,557 --> 00:27:20,787
¿Tu amor por los paseos
nocturnos por los establecimientos?
347
00:27:20,787 --> 00:27:26,537
No se trata de establecimientos y
demás, se trata de conversaciones.
348
00:27:26,537 --> 00:27:35,187
Se trata de la vida, de cómo sentirla,
verla, olerla, reconocerla, comprenderla.
349
00:27:35,217 --> 00:27:37,907
Se trata de discusiones.
350
00:27:38,097 --> 00:27:41,767
Si es necesario, pelea, si
es necesario, ¡incluso pelea!
351
00:27:42,587 --> 00:27:46,557
Si el creador no lo vive, ¿de
dónde sacará la inspiración?
352
00:27:48,997 --> 00:27:50,887
Entonces, ¿todo por el arte?
353
00:27:50,887 --> 00:27:52,007
¡Por supuesto!
354
00:27:52,007 --> 00:27:52,447
¿En serio?
355
00:27:52,447 --> 00:27:53,527
¡Por supuesto!
356
00:27:53,877 --> 00:27:58,567
No sé los demás, cada uno
se inspira de manera diferente.
357
00:27:58,567 --> 00:28:01,827
¡Pero yo me conozco,
me alimento de la vida!
358
00:28:01,897 --> 00:28:05,547
Pero mamá y Aniesi no entienden.
359
00:28:06,157 --> 00:28:09,897
¡Las mujeres nunca
entienden esto!
360
00:28:09,937 --> 00:28:11,546
¡No, de dónde!
361
00:28:11,617 --> 00:28:15,947
Ella se colgó de mí, diciendo que como
llego tarde a casa significa que no la amo.
362
00:28:15,947 --> 00:28:17,267
¡Qué otra cosa!
363
00:28:17,267 --> 00:28:18,467
¡En efecto!
364
00:28:18,567 --> 00:28:20,837
¿A quién he amado en
esta vida además de ti?
365
00:28:21,057 --> 00:28:25,370
¿Y realmente el amor significa
ser inseparables todo el tiempo?
366
00:28:25,467 --> 00:28:29,697
Entonces, si amas a alguien, ¿no
puedes pasar tiempo separados?
367
00:28:37,207 --> 00:28:40,337
¿Viste la belleza de
la mujer sentada allí?
368
00:28:41,267 --> 00:28:42,777
Yo vi.
369
00:28:43,657 --> 00:28:45,297
¿Cómo no podría verlo?
370
00:28:45,967 --> 00:28:47,207
¿Quién es ella, me pregunto?
371
00:28:47,948 --> 00:28:50,438
No lo sé, probablemente
una extranjera.
372
00:28:52,897 --> 00:28:54,697
Espera, lo descubriremos ahora.
373
00:28:54,697 --> 00:28:55,757
Ahmet.
374
00:28:58,467 --> 00:28:59,217
Sí, señor.
375
00:28:59,217 --> 00:29:02,087
¿Conoce a la mujer que está
sentada junto a la ventana?
376
00:29:02,247 --> 00:29:06,527
Ella es extranjera, llegó a Estambul
hace apenas un par de días y se queda aquí.
377
00:29:06,607 --> 00:29:09,447
Le recomendaron nuestro establecimiento y
ahora come con nosotros todas las noches.
378
00:29:11,297 --> 00:29:12,317
¿Siempre viene sola?
379
00:29:12,357 --> 00:29:14,187
Sí señor, siempre sola.
380
00:29:15,387 --> 00:29:16,167
Con su permiso.
381
00:29:16,167 --> 00:29:17,107
¡Ya voy, señor Yakub!
382
00:29:22,257 --> 00:29:23,727
¡Ella está mirando hacia aquí!
383
00:29:23,948 --> 00:29:24,969
¡Ella nos está mirando!
384
00:29:30,007 --> 00:29:32,667
Ella te está mirando, te juro que
puedo verlo, ¡directamente a ti!
385
00:29:32,767 --> 00:29:34,947
Mira, yo iría con ella.
386
00:29:35,157 --> 00:29:38,187
¡Si yo fuera tú, iría con ella!
387
00:29:38,227 --> 00:29:41,607
Vaya, ¿aprendiste todos
estos idiomas por nada?
388
00:29:41,607 --> 00:29:44,627
¡El viejo Cevat
definitivamente iría!
389
00:29:45,337 --> 00:29:48,067
Y este Cevat parece querer irse.
390
00:29:48,067 --> 00:29:49,187
¿Y?
391
00:29:50,543 --> 00:29:52,178
Tiene miedo de no volver.
392
00:29:56,097 --> 00:29:57,107
Ya viene.
393
00:30:10,297 --> 00:30:11,397
¿Se quedó dormida?
394
00:30:11,422 --> 00:30:12,382
Se quedó dormida.
395
00:30:12,614 --> 00:30:14,774
¡Como un ángel cuñada!
396
00:30:14,827 --> 00:30:17,477
Por favor, deja que Mutarra
se quede conmigo esta noche.
397
00:30:17,527 --> 00:30:19,597
No me molesta en
absoluto, sinceramente.
398
00:30:19,877 --> 00:30:21,427
Está bien, que se quede.
399
00:30:21,427 --> 00:30:22,967
¡Hurra!
400
00:30:26,017 --> 00:30:29,347
Genial, no hay ningún niño, pueden
discutir tranquilamente hasta la mañana.
401
00:30:29,357 --> 00:30:30,617
Hakkiye.
402
00:30:31,217 --> 00:30:36,037
Hakkiye, ¿cuándo te enteraste
del ascenso del señor Emin?
403
00:30:36,062 --> 00:30:38,652
Ella también se enteró hace
poco, un par de horas antes que tú.
404
00:30:38,697 --> 00:30:40,837
¿Y hay alguna sorpresa para ti?
405
00:30:41,067 --> 00:30:42,577
¡Y qué cosa!
406
00:30:43,111 --> 00:30:47,831
De hecho, esta no es
la única sorpresa del día.
407
00:30:50,237 --> 00:30:51,767
¡Hay otra!
408
00:30:53,567 --> 00:30:55,687
¡Me encantan las sorpresas!
409
00:30:55,847 --> 00:30:58,187
Mami, ¿o lo sabes?
410
00:30:58,187 --> 00:31:00,837
No, esta es la primera vez
que lo escucho también.
411
00:31:04,737 --> 00:31:06,967
Ayşe tiene un
nuevo pretendiente.
412
00:31:09,492 --> 00:31:10,882
¿Y quién entonces?
413
00:31:12,445 --> 00:31:14,205
Un conocido del tío Mithat.
414
00:31:17,767 --> 00:31:24,087
Ayşe, querida, el señor Ahmet
es un soldado maravilloso.
415
00:31:24,262 --> 00:31:25,912
Sirve en Salónica.
416
00:31:25,937 --> 00:31:28,247
Allí también lo conocí.
417
00:31:28,247 --> 00:31:30,642
Honesto, trabajador.
418
00:31:30,667 --> 00:31:33,527
¡Tiene un gran futuro!
419
00:31:33,917 --> 00:31:40,547
¿Puedo realmente sugerir una mala
opción? ¿Podría ser esto posible?
420
00:31:40,547 --> 00:31:43,287
Pero, Ayşe, querida,
también se lo dije a tu papá.
421
00:31:43,287 --> 00:31:48,077
Este señor es hijo de
una familia pobre de Bursa.
422
00:31:48,077 --> 00:31:52,177
Pero se levantó
así, ¡es increíble!
423
00:31:55,107 --> 00:31:56,447
Papá, por favor.
424
00:31:58,967 --> 00:32:01,118
No quiero casarme.
425
00:32:02,657 --> 00:32:04,397
¡No quiero nada!
426
00:32:04,747 --> 00:32:06,617
¡Estoy muy feliz aquí contigo!
427
00:32:06,617 --> 00:32:09,187
Nosotros también estamos
muy felices, mi princesa.
428
00:32:09,527 --> 00:32:11,057
Por supuesto, Ayşe.
429
00:32:11,537 --> 00:32:14,497
Ayşe, querida, ¿qué quieres
decir con “no quiero casarme”?
430
00:32:14,497 --> 00:32:17,337
Significa que no
quiero dejar a mi padre.
431
00:32:17,397 --> 00:32:19,147
¡Mi sensible hija!
432
00:32:19,147 --> 00:32:21,337
¡Mi bella princesa!
433
00:32:21,337 --> 00:32:23,937
Casarse no significa dejarme.
434
00:32:24,087 --> 00:32:26,457
Mira, tu hermana también
se casó, pero sigue a mi lado.
435
00:32:26,617 --> 00:32:33,387
Y tal vez tu marido, como mi yerno Emin,
acepte vivir con nosotros y hacernos felices.
436
00:32:33,994 --> 00:32:36,014
Al menos vamos a conocernos.
437
00:32:36,427 --> 00:32:38,428
No te entregaremos a un extraño.
438
00:32:41,847 --> 00:32:45,777
¿Qué pasa si yo, como mi cuñada
Aniesi, me veo obligada a irme lejos?
439
00:32:47,497 --> 00:32:49,437
Es un militar.
440
00:32:50,457 --> 00:32:53,187
Nunca saben dónde
estarán mañana.
441
00:32:55,477 --> 00:32:58,477
¡Qué haré sin ti en otro país!
442
00:32:58,567 --> 00:33:00,797
¡Ay no, loca mía!
443
00:33:02,366 --> 00:33:08,326
Ayşe, si eres amada,
entonces todo está bien.
444
00:33:09,107 --> 00:33:10,667
Cualquier lugar
se vuelve hermoso.
445
00:33:13,717 --> 00:33:15,437
Mira, ¿oyes?
446
00:33:18,137 --> 00:33:20,737
Y si no te quieren, todo va mal.
447
00:33:36,517 --> 00:33:40,907
Me voy a la cama,
buenas noches a todos.
448
00:33:45,397 --> 00:33:47,697
También iré a la
oficina y trabajaré.
449
00:33:48,839 --> 00:33:50,870
- Paşa, yo...
- No te molestes.
450
00:35:58,617 --> 00:36:00,417
¿Qué pasa, Ismet? ¿Pasó algo?
451
00:36:04,187 --> 00:36:08,187
Olvidaste tus gafas, Paşa.
452
00:36:09,627 --> 00:36:11,257
Trabajaré un poco.
453
00:36:12,577 --> 00:36:13,997
No me esperes, duerme.
454
00:36:45,127 --> 00:36:46,377
Gracias.
455
00:36:58,287 --> 00:37:00,767
No pude encontrar nada.
456
00:38:13,700 --> 00:38:15,257
Me quedé dormido un rato.
457
00:38:16,456 --> 00:38:17,456
Querida tía.
458
00:38:37,327 --> 00:38:38,907
Nisa.
459
00:38:42,147 --> 00:38:43,817
Te quedarás ciega.
460
00:38:44,257 --> 00:38:45,767
No me quedaré ciega.
461
00:38:48,157 --> 00:38:50,107
Entonces tendrás una joroba.
462
00:38:50,467 --> 00:38:52,329
No la tendré.
463
00:38:53,657 --> 00:38:54,907
Entonces.
464
00:38:54,907 --> 00:38:55,727
Cállate.
465
00:39:04,147 --> 00:39:05,607
Pero necesitas dormir.
466
00:39:05,752 --> 00:39:07,042
Si no duermes un poco.
467
00:39:07,067 --> 00:39:08,117
¿Qué pasará?
468
00:39:08,367 --> 00:39:09,947
¿Me volveré
patética o me mojaré?
469
00:39:09,947 --> 00:39:10,997
¿Qué?
470
00:39:22,227 --> 00:39:24,017
Estarás enojada.
471
00:39:52,427 --> 00:39:53,687
¿Estás dormida?
472
00:39:55,117 --> 00:39:56,157
No pude.
473
00:39:58,007 --> 00:39:59,477
Se te cayó.
474
00:40:05,540 --> 00:40:06,580
¿Dónde está Mutarra?
475
00:40:08,518 --> 00:40:10,455
Mutarra está con Ayşe.
476
00:40:11,377 --> 00:40:12,257
Bien.
477
00:40:13,237 --> 00:40:16,477
Qué bien, ya ves, la
tía está cuidando a la niña.
478
00:40:24,797 --> 00:40:26,237
¿Has estado bebiendo?
479
00:40:29,667 --> 00:40:34,837
Tienes dinero para bebidas,
pero no para una niñera.
480
00:40:35,257 --> 00:40:36,177
¿No es así?
481
00:40:36,927 --> 00:40:39,927
Dijiste que Ayşe
la está mirando.
482
00:40:40,477 --> 00:40:41,887
Hay muchos
sirvientes en esta casa.
483
00:40:41,887 --> 00:40:43,767
Todos te están ayudando, Aniesi.
484
00:40:44,287 --> 00:40:46,107
Pero tu hermana
tiene una niñera.
485
00:40:46,317 --> 00:40:49,407
Alyosha y Nisa tienen
a la señorita Sriver.
486
00:40:49,437 --> 00:40:51,474
Sólo Mutarra no tiene niñera.
487
00:40:51,499 --> 00:40:52,509
¿Por qué?
488
00:40:54,267 --> 00:40:56,206
Porque mi padre no
me da dinero, ¿de acuerdo?
489
00:40:57,204 --> 00:40:57,604
Sí.
490
00:40:58,884 --> 00:41:00,297
¿Papá les da dinero a todos?
491
00:41:00,307 --> 00:41:01,782
Empezamos de nuevo.
492
00:41:02,067 --> 00:41:03,897
Sí, hemos empezado.
493
00:41:03,957 --> 00:41:05,867
Tienes un hijo y una esposa.
494
00:41:05,867 --> 00:41:07,577
Y todavía le pides
dinero a tu padre.
495
00:41:07,577 --> 00:41:08,867
¿Qué quieres de mí?
496
00:41:09,037 --> 00:41:10,437
¿Qué deseas?
497
00:41:10,877 --> 00:41:13,127
¿Quieres que
renuncie a mis sueños?
498
00:41:14,657 --> 00:41:16,207
Quieres que lo abandone todo.
499
00:41:16,207 --> 00:41:19,827
¿Conseguir un trabajo
y pasar toda mi vida allí?
500
00:41:20,007 --> 00:41:22,467
¿Porque eres egoísta y mimada?
501
00:41:24,779 --> 00:41:27,499
¿Eres el único que tiene sueños?
502
00:41:28,227 --> 00:41:30,227
¿Eres solo tú?
503
00:41:30,347 --> 00:41:32,227
¿Solo Cevat?
504
00:41:32,327 --> 00:41:33,657
¿Nada para Aniesi?
505
00:41:33,657 --> 00:41:35,077
¿Nada para la niña?
506
00:41:35,077 --> 00:41:36,217
¿Cuál es tu sueño?
507
00:41:36,587 --> 00:41:37,877
¿Cuál es?
508
00:41:38,907 --> 00:41:40,417
¿Vestido nuevo?
509
00:41:40,447 --> 00:41:41,837
¿Arreglos para el cabello?
510
00:41:41,907 --> 00:41:43,247
¿Collar de diamantes?
511
00:41:43,247 --> 00:41:44,847
¿Sombrero? ¿Qué?
512
00:41:46,882 --> 00:41:48,980
Sí, sólo estoy yo en este mundo.
513
00:41:49,017 --> 00:41:52,037
Sólo yo y mis sueños.
514
00:41:52,847 --> 00:41:53,757
¿Está bien?
515
00:41:54,167 --> 00:41:56,707
Y nadie me impedirá cumplirlos.
516
00:41:56,837 --> 00:41:58,127
Lucharé con todos ustedes.
517
00:41:58,127 --> 00:41:59,327
Con todos.
518
00:42:00,163 --> 00:42:03,373
Aplastaré a cualquiera que se
interponga en mi camino, Aniesi.
519
00:42:03,996 --> 00:42:05,246
¿Comprendido?
520
00:42:05,507 --> 00:42:07,197
Aplastaré a todos.
521
00:42:08,577 --> 00:42:09,567
Bien.
522
00:42:10,883 --> 00:42:13,443
¿Qué entiendes
sobre la lucha libre?
523
00:42:13,787 --> 00:42:17,207
¿No? Lo único que puedes
hacer es quejarte.
524
00:42:19,447 --> 00:42:21,057
Él no me ama.
525
00:42:21,087 --> 00:42:22,797
Él no me lo compra.
526
00:42:22,797 --> 00:42:24,337
Él no está interesado en mí.
527
00:42:24,618 --> 00:42:27,458
Te sentarás y esperarás a
que alguien te arroje un hueso.
528
00:42:29,537 --> 00:42:32,837
Si quieres algo,
lucharás por ello.
529
00:42:32,977 --> 00:42:34,937
Arrancarás esto.
530
00:42:35,117 --> 00:42:35,897
¿Comprendido?
531
00:42:35,997 --> 00:42:37,357
Lo arrancarás.
532
00:42:38,007 --> 00:42:40,797
No esperarás a que alguien
venga y te lo entregue.
533
00:42:41,797 --> 00:42:43,307
Eso es lo que hago.
534
00:42:43,747 --> 00:42:45,407
Estoy peleando.
535
00:42:45,467 --> 00:42:47,357
Porque tengo sueños.
536
00:42:48,167 --> 00:42:49,447
¿Tienes sueños?
537
00:42:49,447 --> 00:42:51,077
Excelente, excelente.
538
00:42:51,077 --> 00:42:53,227
Entonces ve y pelea.
539
00:43:31,277 --> 00:43:32,107
Sí.
540
00:43:37,047 --> 00:43:38,497
Lo haré.
541
00:43:41,867 --> 00:43:43,417
Yo pelearé.
542
00:43:43,597 --> 00:43:48,647
Mientras Anisei tomaba
la decisión de pelear.
543
00:43:48,847 --> 00:43:57,217
No sabía que en el otro extremo de la casa,
Sümbül había iniciado su viaje para destruirla.
544
00:45:45,667 --> 00:45:47,737
El Paşa se enojará
mucho cuando lo vea.
545
00:45:49,557 --> 00:45:51,317
¿Por qué se enojará mucho el Paşa?
546
00:46:05,087 --> 00:46:06,487
¿Qué es esto?
547
00:46:06,670 --> 00:46:08,352
Lo juro, nosotros
tampoco lo conseguimos.
548
00:46:08,647 --> 00:46:10,647
Si observaras tu
manguera, lo entenderías.
549
00:46:10,647 --> 00:46:12,257
La manguera está
rota, ¿qué debo hacer?
550
00:46:12,257 --> 00:46:15,117
Además, ¿cuántas veces he dicho
que necesito comprar una nueva?
551
00:46:15,117 --> 00:46:16,267
¿Y si es algo valioso?
552
00:46:16,267 --> 00:46:17,447
¿Y si Paşa lo colgara?
553
00:46:17,447 --> 00:46:19,097
No lo colgué.
554
00:46:21,097 --> 00:46:25,227
Pero sé muy bien
quién lo ahorcó.
555
00:46:25,817 --> 00:46:26,987
¿Quién, Paşa?
556
00:46:33,727 --> 00:46:35,417
¿Quién podría ser? Cevat.
557
00:46:36,797 --> 00:46:39,647
A su manera intenta
demostrar lo talentoso que es.
558
00:46:40,697 --> 00:46:42,997
Por supuesto. Y nací ayer.
559
00:46:43,797 --> 00:46:45,577
Pero no funcionó.
560
00:46:46,897 --> 00:46:48,717
El Señor no lo permitió.
561
00:46:49,257 --> 00:46:51,837
No pudo mostrarme
su obra de arte.
562
00:46:55,117 --> 00:46:57,197
Saquen esta desgracia de aquí.
563
00:46:57,357 --> 00:46:57,857
Vamos.
564
00:46:57,907 --> 00:46:59,387
Todos pónganse a trabajar.
565
00:47:21,387 --> 00:47:23,067
Si realmente quieres algo...
566
00:47:23,087 --> 00:47:24,687
Lucharás por ello.
567
00:47:24,857 --> 00:47:26,957
Lo conseguirás pase lo que pase.
568
00:48:34,297 --> 00:48:36,657
Creo que mamá está
enojada con Aniesi.
569
00:48:36,657 --> 00:48:39,547
Esta mañana, durante el
desayuno, respondió con frialdad.
570
00:48:39,753 --> 00:48:41,543
¿Qué pasó entre ellas...?
571
00:48:41,597 --> 00:48:44,937
Últimamente he notado que
Aniesi me mira con recelo.
572
00:48:45,257 --> 00:48:47,767
Será mejor que tampoco
complazcas demasiado a esta mujer.
573
00:48:47,777 --> 00:48:49,737
Mamá definitivamente sabe algo.
574
00:48:51,897 --> 00:48:53,137
¿Me estás escuchando?
575
00:48:53,137 --> 00:48:54,697
¡No te escucho, hermana!
576
00:48:55,367 --> 00:48:57,357
¡Ya tengo suficientes
problemas propios!
577
00:48:57,357 --> 00:49:00,037
No me interesan en absoluto
las vidas de otras personas.
578
00:49:02,767 --> 00:49:04,577
¿Por qué estás enojada?
579
00:49:04,577 --> 00:49:06,087
Te digo que me van a casar.
580
00:49:06,087 --> 00:49:08,717
Y todavía piensas
en Aniesi y mamá.
581
00:49:08,807 --> 00:49:10,587
Te casarán, por supuesto.
582
00:49:10,587 --> 00:49:12,377
¿Te van a marinar?
583
00:49:12,717 --> 00:49:13,797
Sí, y espera.
584
00:49:13,797 --> 00:49:15,557
Papá ni siquiera ha visto
al señor Ahmet todavía.
585
00:49:16,257 --> 00:49:17,447
Pero él verá.
586
00:49:18,067 --> 00:49:20,227
Vendrán a verte en 2 días.
587
00:49:20,227 --> 00:49:22,107
Quizás a papá no le guste.
588
00:49:22,627 --> 00:49:24,377
Puede que te guste.
589
00:49:24,377 --> 00:49:25,427
Hermana, haz algo.
590
00:49:25,427 --> 00:49:27,177
Cariño, ¿qué puedo hacer?
591
00:49:27,357 --> 00:49:29,147
Como si papá
quisiera escucharme.
592
00:49:29,147 --> 00:49:30,697
Así es, él no escuchará.
593
00:49:33,137 --> 00:49:34,817
Pero escuchará a su yerno Emin.
594
00:49:34,817 --> 00:49:36,817
Si hablas con mi cuñado Emin...
595
00:49:37,117 --> 00:49:38,967
Y hablará con papá...
596
00:49:38,967 --> 00:49:41,447
Si dice que no considera
apropiada esta unión.
597
00:49:42,227 --> 00:49:45,077
No es agradable
pedirle esto al Sr. Emin.
598
00:49:50,147 --> 00:49:52,137
Eso es lo único en lo
que piensas, ¿verdad?
599
00:49:52,977 --> 00:49:55,217
¿Es hermoso? ¿Es apropiado?
600
00:49:55,217 --> 00:49:56,787
¿Qué dirá la gente?
601
00:49:57,307 --> 00:49:59,117
Yo soy tu hermana.
602
00:49:59,607 --> 00:50:01,237
¿No me aprecias en absoluto?
603
00:50:01,527 --> 00:50:03,687
¿Qué pasará si le
preguntas a mi cuñado?
604
00:50:03,687 --> 00:50:05,517
¿Dañará tu nobleza?
605
00:50:06,327 --> 00:50:08,187
El señor Emin no
interfiere en estos asuntos.
606
00:50:08,187 --> 00:50:10,187
Si quieres,
definitivamente intervendrá.
607
00:50:10,437 --> 00:50:12,237
Pero no quiero.
608
00:50:15,847 --> 00:50:16,987
Mira.
609
00:50:18,067 --> 00:50:20,797
Me casé con el hombre
que eligió mi padre.
610
00:50:20,797 --> 00:50:21,767
Yo estoy feliz.
611
00:50:22,277 --> 00:50:23,897
Y lo serás.
612
00:50:33,047 --> 00:50:34,437
No lo haré.
613
00:50:36,717 --> 00:50:37,927
¿Ayşe?
614
00:50:38,117 --> 00:50:38,947
Ayşe.
615
00:50:38,947 --> 00:50:40,247
¡Ayşe!
616
00:50:41,117 --> 00:50:42,767
¿Qué pasó? ¿Qué te pasa?
617
00:50:42,897 --> 00:50:45,587
Tú sabes muy bien
mami lo que me pasa.
618
00:50:48,467 --> 00:50:49,807
Ayşe.
619
00:50:49,887 --> 00:50:53,427
Ten la seguridad que papá
tomará la mejor decisión para ti.
620
00:50:54,237 --> 00:50:56,087
Eres su tesoro.
621
00:50:56,489 --> 00:50:58,859
¿Por qué no soy valiosa para ti?
622
00:50:58,957 --> 00:51:02,657
Hiciste todo lo posible para que el hermano
Cevat pudiera casarse con la cuñada Aniesi.
623
00:51:02,657 --> 00:51:04,576
Dijeron que ésta era
la felicidad de su hijo.
624
00:51:04,697 --> 00:51:07,267
¿Por qué no te
importa mi felicidad?
625
00:51:07,267 --> 00:51:07,627
Ayşe.
626
00:51:07,627 --> 00:51:08,627
Buen día.
627
00:51:12,957 --> 00:51:14,697
Buenos días cuñada.
628
00:51:14,940 --> 00:51:15,940
¿Cómo estás?
629
00:51:16,507 --> 00:51:17,637
Bien.
630
00:51:17,737 --> 00:51:19,167
Muy bien.
631
00:51:19,407 --> 00:51:20,527
Es visible.
632
00:51:20,527 --> 00:51:22,137
Estás brillando de nuevo.
633
00:51:22,537 --> 00:51:24,097
Todos los botones
están en su lugar.
634
00:51:26,607 --> 00:51:28,757
Acaban de encontrar tu botón.
635
00:51:28,862 --> 00:51:30,272
Sí.
636
00:51:30,297 --> 00:51:34,347
A veces Mutarra tiene prisa por
beber leche y arranca botones.
637
00:51:34,347 --> 00:51:35,387
Maşallah.
638
00:51:35,387 --> 00:51:36,777
Qué niña tan fuerte.
639
00:51:36,777 --> 00:51:38,074
Maşallah.
640
00:51:38,197 --> 00:51:39,417
Sí.
641
00:51:39,737 --> 00:51:41,557
¿A dónde vas, cuñada?
642
00:51:41,817 --> 00:51:44,137
Caminaré un poco por la isla.
643
00:51:44,487 --> 00:51:44,987
¿En serio?
644
00:51:44,987 --> 00:51:46,577
¿Puedo ir?
645
00:51:46,687 --> 00:51:47,437
Por supuesto.
646
00:51:47,437 --> 00:51:48,757
Estaré muy contenta.
647
00:51:50,017 --> 00:51:51,997
Entonces me pondré algo.
648
00:51:52,157 --> 00:51:53,547
Con tu permiso, mami.
649
00:51:55,147 --> 00:51:56,697
Te esperaré afuera entonces.
650
00:51:56,697 --> 00:51:57,377
Bien.
651
00:52:12,507 --> 00:52:16,347
Y también cuando el Sr. Mithat
comienza a elogiar al Sr. Ahmet...
652
00:52:16,497 --> 00:52:18,657
Estoy empezando
a enojarme mucho.
653
00:52:19,267 --> 00:52:20,947
Lo siento, cuñada.
654
00:52:20,947 --> 00:52:22,367
Y te cansé.
655
00:52:22,367 --> 00:52:24,317
No, no, en absoluto.
656
00:52:24,317 --> 00:52:25,247
No te preocupes.
657
00:52:25,247 --> 00:52:29,637
Si Allah quiere, a papá no le agradará el
Sr. Ahmet y el tema se cerrará por sí solo.
658
00:52:36,917 --> 00:52:38,007
Ayşe.
659
00:52:38,717 --> 00:52:39,867
Y en tu opinión...
660
00:52:40,257 --> 00:52:43,627
¿La pelea entre Cevat
y tu padre es culpa mía?
661
00:52:44,637 --> 00:52:48,247
¿Tienen mala relación
porque Cevat se casó conmigo?
662
00:52:48,837 --> 00:52:50,337
No, cuñada.
663
00:52:51,012 --> 00:52:53,592
Ellos también estaban
discutiendo antes de ti.
664
00:52:53,737 --> 00:52:55,677
Tienen personajes
diferentes, en primer lugar.
665
00:52:58,397 --> 00:53:00,336
Si le preguntas a
papá, el hermano Cevat...
666
00:53:00,547 --> 00:53:01,987
Es perezoso y rebelde.
667
00:53:01,987 --> 00:53:03,237
Y si le preguntas
al hermano Cevat...
668
00:53:03,237 --> 00:53:04,747
Mi padre es un gran opresor.
669
00:53:09,167 --> 00:53:10,887
¿Crees que papá es un déspota?
670
00:53:10,887 --> 00:53:11,897
¡No!
671
00:53:12,897 --> 00:53:15,587
Papá sólo piensa en
el bien de sus hijos.
672
00:53:15,732 --> 00:53:16,582
Mira, cuñada.
673
00:53:16,607 --> 00:53:18,587
El hermano Cevat es
bueno, amable, pero...
674
00:53:18,727 --> 00:53:21,327
Es bueno cambiando cualquier
tema para adaptarlo a sus necesidades.
675
00:53:21,327 --> 00:53:22,427
Él es muy bueno en eso.
676
00:53:22,427 --> 00:53:23,937
Sí.
677
00:53:31,537 --> 00:53:33,087
Hay algo que no entendí.
678
00:53:34,147 --> 00:53:36,437
Papá quiere que te cases.
679
00:53:36,697 --> 00:53:38,907
Pero no estás
enojada con tu papá.
680
00:53:39,077 --> 00:53:41,607
Te desquitas con tu mamá.
681
00:53:41,607 --> 00:53:42,867
¿Por qué?
682
00:53:42,997 --> 00:53:45,577
Porque si papá me casa...
683
00:53:45,777 --> 00:53:48,137
Lo hará porque
cree que seré feliz.
684
00:53:48,257 --> 00:53:50,037
Porque él me ama.
685
00:53:50,037 --> 00:53:52,777
Pero mi madre y mi hermana
saben que no soy feliz.
686
00:53:54,577 --> 00:53:57,757
Aceptan esta unión sólo
porque temen a Papá.
687
00:53:59,747 --> 00:54:02,017
Quieres mucho a
tu papá, es obvio.
688
00:54:02,767 --> 00:54:03,957
Mucho.
689
00:54:04,027 --> 00:54:07,087
Para mí, papá está en una dirección,
el mundo entero está en la otra.
690
00:54:11,877 --> 00:54:14,347
Cuéntame un poco
más sobre tu papá.
691
00:54:14,347 --> 00:54:15,447
Por ejemplo…
692
00:54:15,447 --> 00:54:17,487
¿Cómo era él
cuando eras pequeña?
693
00:54:24,447 --> 00:54:25,937
Mutarra se despertó.
694
00:54:25,937 --> 00:54:27,747
Pensé que quizás
quisieras verla.
695
00:54:27,747 --> 00:54:28,997
¿Cómo no vamos a quererlo?
696
00:54:28,997 --> 00:54:30,217
Queremos, por supuesto.
697
00:54:30,397 --> 00:54:32,347
Vamos, querida.
698
00:54:32,617 --> 00:54:34,227
Vamos, mi inocente.
699
00:54:34,227 --> 00:54:35,877
Vamos, mi sin pecado.
700
00:54:35,877 --> 00:54:37,117
Vamos, hija.
701
00:54:37,607 --> 00:54:39,127
Vamos, mi única.
702
00:54:39,127 --> 00:54:40,847
No, no, no, no.
703
00:54:40,847 --> 00:54:42,467
La belleza de su abuela.
704
00:54:42,467 --> 00:54:44,867
Primero, quitemos esta gorra.
705
00:54:44,907 --> 00:54:47,567
Besemos estas manos.
706
00:54:47,567 --> 00:54:49,287
Para, para, para, para, para.
707
00:54:49,287 --> 00:54:50,667
Para, para, para.
708
00:54:50,667 --> 00:54:52,192
Suelta mi cuello.
709
00:54:52,217 --> 00:54:52,907
Espera.
710
00:54:54,657 --> 00:54:56,367
¡Se lo arrancó!
711
00:54:59,757 --> 00:55:01,797
Acaban de encontrar tu botón.
712
00:55:01,957 --> 00:55:03,397
Sí.
713
00:55:03,477 --> 00:55:07,587
A veces Mutarra tiene prisa por
beber leche y arranca botones.
714
00:55:08,332 --> 00:55:09,912
¡Arrancó un botón!
715
00:55:13,007 --> 00:55:15,127
¡Y la tela se rasgó!
716
00:55:15,477 --> 00:55:16,767
Se romperá, por supuesto.
717
00:55:16,777 --> 00:55:18,527
Bien hecho, hija mía.
718
00:55:18,797 --> 00:55:21,857
Tu abuela es una
mujer estúpida, ¿no?
719
00:55:22,518 --> 00:55:24,148
Tu abuela es tan estúpida.
720
00:55:24,277 --> 00:55:26,627
¿Le diste una lección
a la abuela, hija?
721
00:55:26,627 --> 00:55:28,537
La obra del Señor.
722
00:55:28,717 --> 00:55:33,227
¿Me has dado una lección, Mutarra? Un botoncito
hizo lo que muchas palabras no pudieron hacer.
723
00:55:33,327 --> 00:55:37,097
Y un montón de sospechas que
había en el corazón de Ismet...
724
00:55:37,167 --> 00:55:40,977
Desaparecieron gracias a
las manitas de Mutarra.
725
00:56:28,057 --> 00:56:29,737
Ismet, ¿qué has hecho?
726
00:56:30,557 --> 00:56:32,177
¿Quieres matarnos?
727
00:56:32,437 --> 00:56:34,127
Abre la ventana,
por el amor de Allah.
728
00:56:34,957 --> 00:56:36,687
Lo siento, Şakir.
729
00:56:36,747 --> 00:56:39,127
Ya que amas tanto esta esencia…
730
00:56:39,227 --> 00:56:43,657
Probablemente me excedí un poco.
731
00:56:44,427 --> 00:56:45,687
Amo.
732
00:56:46,297 --> 00:56:48,037
Pero también me gusta respirar.
733
00:56:48,037 --> 00:56:49,427
Por supuesto.
734
00:56:49,427 --> 00:56:50,757
Adivina.
735
00:57:24,037 --> 00:57:25,467
¿Por qué te ves así?
736
00:57:28,937 --> 00:57:30,927
Déjalos y vete a la cama.
737
00:57:32,137 --> 00:57:33,117
Bien.
738
00:57:40,071 --> 00:57:41,681
Y apaga la luz, si no
es mucha molestia.
739
00:57:46,387 --> 00:57:47,077
Bien.
740
00:58:08,337 --> 00:58:10,547
No quiero.
741
00:58:20,687 --> 00:58:22,287
Llegó el señor Ahmet.
742
00:58:22,577 --> 00:58:25,357
Está en la oficina
de mi padre. Lo vi.
743
00:58:25,927 --> 00:58:27,197
¿Cómo es él?
744
00:58:28,697 --> 00:58:29,787
Con bigote.
745
00:58:30,287 --> 00:58:31,897
¿Y qué más?
746
00:58:33,407 --> 00:58:34,407
Calvo.
747
00:58:56,467 --> 00:58:58,477
Paşa parece haberse
enamorado del señor Ahmet.
748
00:58:58,567 --> 00:58:59,567
¿En serio?
749
00:58:59,567 --> 00:59:01,437
Se comunicaron de una
manera muy amigable.
750
00:59:01,437 --> 00:59:03,717
Al parecer es un
caballero inteligente.
751
00:59:03,717 --> 00:59:05,752
¿Un caballero inteligente?
752
00:59:05,777 --> 00:59:07,997
Mamá, este hombre no es...
753
00:59:08,577 --> 00:59:12,857
¡Lo juro, si me caso con este
hombre, me tiraré por un precipicio!
754
00:59:12,857 --> 00:59:14,022
¿Me escuchaste?
755
00:59:14,047 --> 00:59:16,667
¡Incluso iré y
contribuiré ahora mismo!
756
00:59:16,717 --> 00:59:18,217
¡No te atrevas a seguirme!
757
00:59:18,217 --> 00:59:19,507
Si Allah quiere,
encontrarás mi cuerpo.
758
00:59:19,507 --> 00:59:20,877
No, no, déjala. Déjala.
759
00:59:20,917 --> 00:59:22,567
Pero de repente
ella se reinicia...
760
00:59:22,577 --> 00:59:23,947
¿Ayşe?
761
00:59:25,187 --> 00:59:27,447
Ni siquiera podrá mirar hacia
abajo desde el acantilado.
762
00:59:27,507 --> 00:59:28,667
Y mucho menos saltar.
763
00:59:28,667 --> 00:59:29,697
Bien.
764
00:59:33,257 --> 00:59:34,893
No te preocupes.
765
00:59:43,187 --> 00:59:45,027
Vamos a sentarnos.
Vamos, vámonos.
766
00:59:45,307 --> 00:59:46,047
Ven
767
01:00:01,767 --> 01:00:03,007
¿Ayşe?
768
01:00:03,007 --> 01:00:04,517
¿Adónde corres con este aspecto?
769
01:00:04,517 --> 01:00:05,467
¡Al infierno!
770
01:00:05,467 --> 01:00:09,067
¡Al lugar más lejano de
este hombre llamado Ahmet!
771
01:00:09,067 --> 01:00:11,157
Cálmate. Cálmate.
772
01:00:11,557 --> 01:00:12,687
No hagas esto, hermano.
773
01:00:12,687 --> 01:00:15,337
Lala dijo que a papá le
agradaba mucho el señor Ahmet.
774
01:00:15,427 --> 01:00:17,277
¡No me casaré con este hombre!
775
01:00:17,277 --> 01:00:18,567
Necesitas verlo.
776
01:00:18,567 --> 01:00:23,007
Allah no lo quiera. Parece una rata, hermano.
¡Una rata enorme! ¡No quiero estar con él!
777
01:00:23,378 --> 01:00:25,208
Está bien, espera, cálmate.
778
01:00:25,297 --> 01:00:26,817
Definitivamente
habrá una salida.
779
01:00:26,817 --> 01:00:29,477
Pero no funcionará si
corres así por la calle.
780
01:00:29,477 --> 01:00:31,007
Vamos, vamos a nuestra casa.
781
01:00:31,007 --> 01:00:34,007
Hablaremos allí. Bien,
¿mi hermana más hermosa?
782
01:00:34,007 --> 01:00:35,697
Vamos, mi única, vamos.
783
01:00:36,147 --> 01:00:38,467
Yo era el tesoro
de papá, hermano.
784
01:00:38,467 --> 01:00:40,857
No quería entregarme a nadie.
785
01:00:40,964 --> 01:00:45,034
¿Esperó y esperó y después de tanto tiempo
decidió que yo era digna de esta rata bigotuda?
786
01:00:45,066 --> 01:00:47,756
No entiendo cómo
puede hacer esto.
787
01:00:47,807 --> 01:00:50,547
¡No, me suicidaré! ¡Me suicidaré!
Ya he tomado una decisión.
788
01:00:50,547 --> 01:00:53,107
No, ¿este tipo de comportamiento
como el de las locas es adecuado para ti?
789
01:00:53,137 --> 01:00:55,297
Hermano, por favor haz algo.
790
01:00:55,497 --> 01:00:57,682
¿Y si hablas con papá?
791
01:00:59,157 --> 01:01:00,687
O no, no lo dices.
792
01:01:00,707 --> 01:01:03,928
Si hablas, se enojará y
me delatará por despecho.
793
01:01:04,287 --> 01:01:06,427
Respira hondo, Ayşe.
794
01:01:06,427 --> 01:01:08,187
La mañana es más
sabia que la tarde.
795
01:01:09,987 --> 01:01:12,617
Estimado señor, hola, hola.
796
01:01:12,617 --> 01:01:13,577
Hola señor Cevat.
797
01:01:13,577 --> 01:01:14,667
Qué maravilloso verte.
798
01:01:14,667 --> 01:01:15,507
Mutuamente.
799
01:01:15,507 --> 01:01:18,577
Déjame presentarte. Mi
hermosa hermana Ayşe.
800
01:01:18,637 --> 01:01:20,577
No puedo darte mi mano.
801
01:01:20,587 --> 01:01:22,487
Lo siento. Esto es…
802
01:01:24,031 --> 01:01:25,531
Mi psoriasis ha empeorado.
803
01:01:28,927 --> 01:01:29,757
Ni siquiera preguntes.
804
01:01:29,757 --> 01:01:33,987
Mi hermana ha estado luchando contra esta
enfermedad desde pequeña. Señor Faruk.
805
01:01:35,947 --> 01:01:37,807
De la familia
Saimzade. Señor Faruk.
806
01:01:37,847 --> 01:01:40,547
Son personas muy respetadas.
807
01:01:40,987 --> 01:01:44,977
Señor, el señor Ahmet y yo
hemos venido a visitar a Şakir Paşa.
808
01:01:44,977 --> 01:01:47,901
Estábamos a punto de irnos cuando el señor
Ahmet recordó que se había olvidado su bastón.
809
01:01:47,926 --> 01:01:49,266
Regresó.
810
01:01:50,657 --> 01:01:51,747
He llegado.
811
01:02:00,077 --> 01:02:01,837
Sr. Ahmet, déjeme presentarle.
812
01:02:02,817 --> 01:02:06,707
La hija de Şakir Paşa es la Sra.
Ayşe y su hijo es el Sr. Cevat.
813
01:02:06,787 --> 01:02:08,407
Hola. Hola.
814
01:02:08,407 --> 01:02:09,667
Hola.
815
01:02:09,667 --> 01:02:10,697
Hola.
816
01:02:11,427 --> 01:02:13,749
Encantado de
conocerla, Sra. Ayşe.
817
01:02:19,372 --> 01:02:20,552
Y la psoriasis...
818
01:02:22,637 --> 01:02:23,887
Aprobado.
819
01:03:48,377 --> 01:03:51,587
¿Por qué invitas a una
vendedora a tu casa?
820
01:03:51,647 --> 01:03:54,307
Decidí que buscaríamos algo
para la dote de Ayşe, mamá.
821
01:03:54,307 --> 01:03:55,497
Su dote está lista.
822
01:03:55,497 --> 01:03:56,727
¿Qué hay listo allí?
823
01:03:56,727 --> 01:03:59,367
Si digo que está
listo, ¡está listo!
824
01:03:59,683 --> 01:04:02,143
¿Por qué estos
gastos innecesarios?
825
01:04:02,197 --> 01:04:04,917
Ambas saben que las cosas no
nos han ido muy bien últimamente.
826
01:04:04,917 --> 01:04:09,587
¿Cuántas veces le dijo el Sr. Emin a papá que
también quería ayudar con los gastos del hogar?
827
01:04:09,587 --> 01:04:11,377
¿Tu padre estuvo de
acuerdo con esto? No.
828
01:04:11,377 --> 01:04:13,817
¿Tenemos otra salida? ¡No!
829
01:04:14,527 --> 01:04:15,927
Por cierto.
830
01:04:16,137 --> 01:04:19,487
Después de cenar vendrá
la familia Recaizade.
831
01:04:27,807 --> 01:04:30,837
Vamos, termina de
poner la mesa. ¡Vamos!
832
01:04:30,837 --> 01:04:33,467
Mami, tú también deberías
sentarte. Estás muy cansada.
833
01:04:33,467 --> 01:04:34,647
Me sentaré.
834
01:04:43,777 --> 01:04:46,177
¿No es este el vestido
que le gustó a Ayşe hoy?
835
01:04:50,377 --> 01:04:51,627
No, querida.
836
01:04:52,587 --> 01:04:53,927
No, es ese, estoy segura.
837
01:04:54,807 --> 01:04:55,847
Y tengo mucha confianza.
838
01:04:55,847 --> 01:04:58,737
Me gustó tanto que
es imposible olvidarlo.
839
01:05:08,287 --> 01:05:10,337
¿Oliste el perfume?
840
01:05:10,987 --> 01:05:13,797
Este es el aroma
francés que trajeron hoy.
841
01:05:14,804 --> 01:05:19,284
Al parecer, nuestras dificultades económicas no han afectado a la familia de mi hermano. ¿Qué dices, mami?
842
01:05:19,327 --> 01:05:20,827
¿Dónde encontraron el dinero?
843
01:05:20,827 --> 01:05:22,337
¿Cómo debería saberlo?
844
01:05:22,957 --> 01:05:24,037
Lo descubriremos ahora.
845
01:05:24,037 --> 01:05:24,728
Siéntate.
846
01:05:24,785 --> 01:05:26,055
¿Cómo sabes esto?
847
01:05:26,667 --> 01:05:28,037
Le preguntaré a mi padre.
Probablemente lo sepa.
848
01:05:28,037 --> 01:05:30,520
Siéntate. No es
necesario preguntar nada.
849
01:05:33,027 --> 01:05:35,047
Ahora descubrimos
quién se los dio.
850
01:05:36,147 --> 01:05:39,207
Hoy Fahru Nisa pidió
pinturas, no las compraste.
851
01:05:39,207 --> 01:05:41,187
Aliye pidió una
horquilla, no la compraste.
852
01:05:41,217 --> 01:05:43,840
No se compró nada para mi dote.
853
01:05:43,992 --> 01:05:45,612
¡Ay! ¡Suficiente!
854
01:05:45,637 --> 01:05:47,047
¿Por qué continúas?
855
01:05:47,047 --> 01:05:49,657
¿No es mi hijo? Por
supuesto que se lo daré.
856
01:05:50,437 --> 01:05:51,717
¿Cuál es el problema?
857
01:05:52,245 --> 01:05:56,085
El problema es que no ves a ninguno
de los niños excepto a mi hermano, mami.
858
01:06:00,247 --> 01:06:02,034
Los invitados
han llegado, señor.
859
01:06:02,467 --> 01:06:04,027
Finalmente.
860
01:06:20,407 --> 01:06:21,165
Está durmiendo.
861
01:06:21,409 --> 01:06:21,969
Bien.
862
01:06:31,017 --> 01:06:35,597
Aniesi, perdóname por
mi pregunta, por favor hija.
863
01:06:35,787 --> 01:06:39,877
¿Pero dónde encontraste el dinero
para el vestido que usaste esta noche?
864
01:06:40,747 --> 01:06:42,237
¿Cevat te lo dió?
865
01:06:46,067 --> 01:06:47,637
Entonces ¿dónde lo encontraste?
866
01:06:50,387 --> 01:06:51,417
De eso.
867
01:06:54,037 --> 01:06:56,997
Cevat siempre
pone su dinero ahí.
868
01:06:59,677 --> 01:07:02,007
¿Qué tomaste sin
preguntarle a tu marido?
869
01:07:03,257 --> 01:07:05,207
No me da nada de dinero.
870
01:07:05,427 --> 01:07:07,727
Gasta dinero en el
pub todas las noches.
871
01:07:07,897 --> 01:07:09,447
No vuelve a casa en absoluto.
872
01:07:09,687 --> 01:07:12,497
¿Que ahora no
podemos tocar su dinero?
873
01:07:12,957 --> 01:07:14,447
¿No es mejor así?
874
01:07:30,587 --> 01:07:33,517
Hermano, hermano, ¡justo venía
a verte para mostrarte el dibujo!
875
01:07:33,527 --> 01:07:35,007
¡Ahora no, ahora no!
876
01:07:42,887 --> 01:07:45,047
Está bien, déjalo en la
habitación, lo miraré más tarde.
877
01:08:07,847 --> 01:08:09,047
Sólo te estaba buscando.
878
01:08:09,137 --> 01:08:10,757
¿Sacaste el dinero del estante?
879
01:08:10,787 --> 01:08:11,937
Sí, lo tomé.
880
01:08:11,987 --> 01:08:14,874
Pensé que lo había perdido.
881
01:08:15,057 --> 01:08:17,087
Gracias a Allah,
¿dónde lo pusiste?
882
01:08:17,597 --> 01:08:19,037
Yo no lo puse.
883
01:08:19,227 --> 01:08:21,117
No lo dejaste, ¿qué hiciste?
884
01:08:21,287 --> 01:08:22,947
Compré un vestido.
885
01:08:23,137 --> 01:08:24,337
¿Qué tipo de vestido es este?
886
01:08:24,797 --> 01:08:26,637
Sólo un vestido.
887
01:08:27,067 --> 01:08:29,127
¿Qué quieres decir con que lo
compraste con todo mi dinero?
888
01:08:29,487 --> 01:08:34,527
Y también perfume, muy
rico, y también un sombrero.
889
01:08:34,767 --> 01:08:37,387
¿Por qué hiciste esto?
890
01:08:37,387 --> 01:08:39,297
Porque este es mi sueño.
891
01:08:40,207 --> 01:08:41,787
Estás bromeando, ¿verdad?
892
01:08:41,787 --> 01:08:44,317
¡Haces esto a propósito
para volverme loco!
893
01:08:44,317 --> 01:08:45,407
No.
894
01:08:45,537 --> 01:08:46,587
¿Cómo es que no lo hay?
895
01:08:46,807 --> 01:08:47,477
¡¿Cómo es que no lo hay?!
896
01:08:47,477 --> 01:08:49,857
¿Gastaste tanto dinero
en un vestido y perfume?
897
01:08:49,857 --> 01:08:51,207
Tú mismo lo dijiste.
898
01:08:51,307 --> 01:08:52,337
¿Qué dije?
899
01:08:54,007 --> 01:08:57,047
Si quieres algo,
lucha por ello, hazlo.
900
01:08:57,236 --> 01:08:58,446
Eso es lo que dijiste.
901
01:08:58,547 --> 01:09:02,237
Quería un vestido y
lo conseguí luchando.
902
01:09:02,237 --> 01:09:05,587
Bravo, no tengo dinero
en este momento.
903
01:09:05,797 --> 01:09:07,217
¿Qué voy a hacer?
904
01:09:07,407 --> 01:09:09,537
Y no puedo preguntarle a
mi madre, tuvimos una pelea.
905
01:09:09,537 --> 01:09:11,037
¿Qué voy a hacer?
906
01:09:11,397 --> 01:09:12,457
No lo sé.
907
01:09:17,337 --> 01:09:18,567
¿se quedó dormida?
908
01:09:19,037 --> 01:09:19,647
Sí.
909
01:09:19,667 --> 01:09:20,747
La tomaré.
911
01:10:16,697 --> 01:10:17,807
Gracias.
912
01:10:29,577 --> 01:10:30,817
Buen provecho.
913
01:10:39,745 --> 01:10:41,935
Que bonito vestido
tienes, Aniesi.
914
01:10:42,727 --> 01:10:43,607
¿Es nuevo?
915
01:10:57,577 --> 01:11:00,667
No, es viejo.
916
01:11:20,365 --> 01:11:21,359
¿Dulces?
917
01:11:22,437 --> 01:11:23,697
Ahora, ahora.
918
01:11:25,157 --> 01:11:27,947
Resulta que el señor Cevat
está en casa esta tarde.
919
01:11:28,107 --> 01:11:29,667
Allah, bien, bien.
920
01:11:29,667 --> 01:11:33,467
Pero su rostro está tan sombrío, como si
le estuviéramos poniendo veneno delante.
921
01:11:56,257 --> 01:11:57,337
¿Qué es esto?
922
01:11:59,067 --> 01:12:00,807
Probablemente
no te quede dinero.
923
01:12:01,517 --> 01:12:03,367
Ponlo donde tu
esposa no lo encuentre.
924
01:12:05,747 --> 01:12:06,917
Gracias.
925
01:12:13,557 --> 01:12:15,717
Siempre estoy de tu lado.
926
01:12:16,747 --> 01:12:18,447
Desde el día en que naciste.
927
01:12:18,947 --> 01:12:20,417
No importa lo que digan.
928
01:12:21,037 --> 01:12:23,797
Incluso si estoy
enojada u ofendida.
929
01:12:24,017 --> 01:12:25,017
Lo sé.
930
01:12:25,567 --> 01:12:26,597
¿Nos hemos reconciliado?
931
01:12:31,197 --> 01:12:32,287
No.
932
01:12:44,537 --> 01:12:45,917
Osman Hamdibey.
933
01:12:46,027 --> 01:12:48,847
Sí, sí, exactamente
Osman Hamdibey.
934
01:12:50,097 --> 01:12:51,447
Tío, ¿y tú?
935
01:12:51,707 --> 01:12:54,677
Lo que más amo es
Seker Ahmet Paşa.
936
01:12:54,677 --> 01:12:56,227
¿De qué estás hablando?
937
01:12:56,227 --> 01:12:58,117
Cada uno nombra a
sus artistas favoritos.
938
01:12:59,497 --> 01:13:01,587
¿Quién es tu artista favorito?
939
01:13:01,587 --> 01:13:03,747
Tu hermano, por
supuesto, ¿quién más?
940
01:13:04,287 --> 01:13:05,757
Aivazovski.
941
01:13:07,557 --> 01:13:08,877
¿Señorita Sriver?
942
01:13:09,138 --> 01:13:10,228
William Tanner.
943
01:13:13,427 --> 01:13:17,337
Novia, ¿quién es
tu artista favorito?
944
01:13:25,087 --> 01:13:26,077
Él.
945
01:13:30,637 --> 01:13:32,167
¿Quién pintó este cuadro?
946
01:13:32,687 --> 01:13:35,397
El artista es desconocido,
¿verdad, papá?
947
01:13:35,827 --> 01:13:36,837
Sí.
948
01:13:37,517 --> 01:13:39,573
Lo amo mucho.
949
01:13:39,647 --> 01:13:43,157
Allah, Allah, mientras haya
tantos cuadros bonitos en casa.
950
01:13:43,157 --> 01:13:44,757
A mí también me
encanta esta foto.
951
01:13:45,157 --> 01:13:46,097
¿En serio?
952
01:13:46,197 --> 01:13:47,657
No lo sabía.
953
01:13:48,337 --> 01:13:52,690
Claro que me encanta, si
no, ¿lo colgaría en el salón?
954
01:13:53,817 --> 01:13:55,587
Tienes razón.
955
01:13:57,047 --> 01:13:59,497
Todo es apto para
quienes conocen el precio.
956
01:14:01,277 --> 01:14:09,135
Una vez que comprendas el
valor de esta pintura, ahora es tuya.
957
01:14:11,297 --> 01:14:12,497
¿Mía?
958
01:14:12,497 --> 01:14:13,897
Sí, tuyo.
959
01:14:15,927 --> 01:14:16,767
Vamos, tómalo.
960
01:14:22,607 --> 01:14:23,407
Vamos.
961
01:14:46,487 --> 01:14:49,937
Ahora tomarás este cuadro
y lo colgarás donde quieras.
962
01:15:07,737 --> 01:15:08,807
Lo colgué.
963
01:15:08,807 --> 01:15:10,648
¿Te importaría
llevarlo a tu habitación?
964
01:15:14,997 --> 01:15:17,977
Entonces no podrás verlo.
965
01:15:21,567 --> 01:15:27,608
Estás muy atenta, pero no lo olvides, este
cuadro es tuyo, puedes llevártelo cuando quieras.
966
01:15:44,978 --> 01:15:46,277
¿A dónde vas, mami?
967
01:15:46,277 --> 01:15:47,617
Olvidé algo.
968
01:16:24,857 --> 01:16:26,057
Hermano, buenos días.
969
01:16:26,097 --> 01:16:27,727
¿Te gustaron mis dibujos?
970
01:16:27,727 --> 01:16:28,337
¿Qué dibujos?
971
01:16:28,337 --> 01:16:29,197
No vi nada.
972
01:16:29,197 --> 01:16:30,337
Los dejé en tu habitación.
973
01:16:30,337 --> 01:16:32,127
Está bien, echaré un
vistazo por la noche.
974
01:16:32,127 --> 01:16:32,667
Pero hermano...
975
01:16:32,667 --> 01:16:33,707
Echaré un vistazo por la noche.
976
01:16:33,707 --> 01:16:35,447
Llego muy tarde.
977
01:17:06,537 --> 01:17:07,937
¿Qué estás haciendo aquí?
978
01:17:07,997 --> 01:17:09,487
Mami, ya es demasiado tarde.
979
01:17:09,487 --> 01:17:10,697
Estaba preocupada.
980
01:17:10,697 --> 01:17:13,477
Hay una dote para
Ayşe, es caprichosa.
981
01:17:13,477 --> 01:17:14,987
¿Por qué no me despertaste?
982
01:17:14,987 --> 01:17:16,007
¿Dónde está tu papá?
983
01:17:16,157 --> 01:17:18,757
Papá se fue y nos dijo
que no te despertáramos.
984
01:17:19,702 --> 01:17:21,722
Querida Hakkiye,
¿qué verguenza?
985
01:17:21,807 --> 01:17:23,847
¿Por qué no me despertaste, hija?
986
01:17:23,847 --> 01:17:28,277
Por el amor de Allah, ¿cuándo me he despertado
más tarde que tu padre en esta casa?
987
01:17:29,877 --> 01:17:32,037
Dormiste inquieta por la noche.
988
01:17:35,727 --> 01:17:37,527
¿Por qué no pudiste dormir?
989
01:17:37,857 --> 01:17:39,697
¿Estás cansada de Aniesi?
990
01:17:40,197 --> 01:17:42,217
¿Por qué me cansaría de Aniesi?
991
01:17:48,687 --> 01:17:50,137
Bueno, no lo sé.
992
01:17:50,767 --> 01:17:52,907
No vuelven a hablar
con mi hermano.
993
01:17:53,007 --> 01:17:56,417
No estoy enojada con
nadie, te lo imaginaste.
994
01:17:57,367 --> 01:17:58,567
Ata esto.
995
01:18:02,017 --> 01:18:05,047
Querida,has aumentado
de peso, no cierra.
996
01:18:05,747 --> 01:18:08,507
No, no he subido de peso,
eres tú quien no puede cerrarlos.
997
01:18:08,507 --> 01:18:10,307
Ciérralo con cuidado, hazlo.
998
01:18:10,447 --> 01:18:12,497
¿Puedes cerrarla
correctamente, Hakkiye?
999
01:18:14,907 --> 01:18:15,827
No.
1000
01:18:16,057 --> 01:18:17,837
Has engordado, te
juro que no te cierran.
1001
01:18:17,837 --> 01:18:18,687
Traeré otro vestido...
1002
01:18:18,697 --> 01:18:20,047
¡No, no quiero!
1003
01:18:21,617 --> 01:18:22,597
Sal de aquí.
1004
01:18:24,547 --> 01:18:26,967
¡No me mires, Hakkiye, sal!
1005
01:18:34,057 --> 01:18:35,457
He engordado, ya ves.
1006
01:18:42,027 --> 01:18:43,367
Me voy.
1007
01:18:43,657 --> 01:18:44,707
Para, para.
1008
01:18:44,755 --> 01:18:47,652
Primero, lleva esta bandeja a
la habitación de la señora Ayşe.
1009
01:18:47,677 --> 01:18:48,817
Pero tengo un día libre.
1010
01:18:48,817 --> 01:18:50,577
Vamos, esto es trabajo de
Hatice, deja que ella lo tome.
1011
01:18:50,577 --> 01:18:52,537
Hatice está sirviendo té arriba.
1012
01:18:52,537 --> 01:18:54,007
Primero lo tomas y luego te vas.
1013
01:18:54,032 --> 01:18:55,876
Además no te
resultará difícil, vamos.
1014
01:18:55,901 --> 01:18:56,777
Me vestí así.
1015
01:18:56,777 --> 01:18:58,129
Vístete, ¿qué pasará?
1016
01:18:58,154 --> 01:18:59,147
Déjalo en la puerta y sal.
1017
01:18:59,147 --> 01:19:00,307
Vamos, hija.
1018
01:19:01,057 --> 01:19:02,777
Yo hago todo el trabajo.
1019
01:19:02,847 --> 01:19:05,467
Y trata de hacerlos funcionar.
1020
01:19:05,997 --> 01:19:07,897
Quieren que todo esté listo.
1021
01:19:09,701 --> 01:19:11,121
Fahru Nisa, Aliye.
1022
01:19:11,146 --> 01:19:13,062
Bajo ningún concepto, bajo
ningún concepto, no lo toques.
1023
01:19:13,087 --> 01:19:14,457
Lo ensuciarás.
1024
01:19:14,457 --> 01:19:17,237
Harás que la dote de tu
hermana parezca vieja.
1025
01:19:17,237 --> 01:19:18,287
Y toma esto.
1026
01:19:19,377 --> 01:19:20,377
Pase.
1027
01:19:25,135 --> 01:19:27,755
¿Qué pasa? ¿Vas a algún
lado? ¿Qué son estas prendas?
1028
01:19:29,489 --> 01:19:31,939
Tengo un día libre,
iba a ir al mercado.
1029
01:19:32,784 --> 01:19:33,764
Está bien, ponlo.
1030
01:19:33,789 --> 01:19:34,769
Ponlo ahí.
1031
01:19:39,097 --> 01:19:41,137
Mira, esto también es hermoso.
1032
01:19:41,427 --> 01:19:43,207
El encaje es muy bonito.
1033
01:20:12,587 --> 01:20:13,867
Ah, yo...
1034
01:20:13,897 --> 01:20:16,367
Pero lo olvidé.
1035
01:20:16,997 --> 01:20:20,907
Te digo que tengo
una dote enorme.
1036
01:20:20,947 --> 01:20:21,987
Muy hermoso.
1037
01:20:21,987 --> 01:20:23,057
Sí.
1038
01:20:23,057 --> 01:20:25,307
¿Mi hermana Ayşe se va
a casar inmediatamente?
1039
01:20:26,787 --> 01:20:27,787
No, querida.
1040
01:20:27,787 --> 01:20:31,327
Primero terminaremos con
el hotel y luego ella se casará.
1041
01:20:31,480 --> 01:20:33,210
Pero la dote está lista.
1042
01:20:33,497 --> 01:20:35,177
¿Y puede acabarse la dote?
1043
01:20:35,177 --> 01:20:37,837
Mira, tu hermana todavía
tiene muchos gastos.
1044
01:20:39,177 --> 01:20:40,067
Qué estúpido.
1045
01:20:40,067 --> 01:20:43,697
Quiere casarme lo antes
posible para que sea su turno.
1046
01:20:43,697 --> 01:20:46,637
No, ¿realmente tengo que
esperar hasta casarme?
1047
01:20:49,447 --> 01:20:55,077
Mamá, me trajiste una pequeña
tela de seda de París, ¿recuerdas?
1048
01:20:55,077 --> 01:20:55,917
¿Cuál es esta?
1049
01:20:55,917 --> 01:20:57,647
Muy suave...
1050
01:20:57,647 --> 01:20:58,477
Lo recordé.
1051
01:20:58,477 --> 01:20:59,197
Lo recordé.
1052
01:20:59,197 --> 01:21:00,387
Ella está en el ático.
1053
01:21:00,387 --> 01:21:01,047
Iré a buscarlo.
1054
01:21:01,047 --> 01:21:03,057
Espera, espera, no lo
encontrarás, lo tomaré.
1055
01:21:03,057 --> 01:21:05,107
¿Y puedes poner esto, Hakkiye?
1056
01:21:23,647 --> 01:21:27,137
Lo siento, no sabía
que estabas trabajando.
1057
01:21:27,137 --> 01:21:28,317
Está bien.
1058
01:21:29,187 --> 01:21:31,327
Sí, y ya hemos terminado.
1059
01:21:38,017 --> 01:21:39,457
Gracias, Sra. Sriver.
1060
01:21:39,457 --> 01:21:41,347
Su Excelencia...
1061
01:21:58,507 --> 01:22:02,417
Quería agradecerte
por ese cuadro.
1062
01:22:03,307 --> 01:22:04,417
No era necesario.
1063
01:22:04,537 --> 01:22:06,207
No es algo importante.
1064
01:22:06,597 --> 01:22:07,897
No.
1065
01:22:07,897 --> 01:22:09,697
Esto es muy importante para mí.
1066
01:22:10,757 --> 01:22:12,487
Esto es algo muy importante.
1067
01:22:13,527 --> 01:22:15,467
¿Por qué es importante?
No pude entender.
1068
01:22:24,027 --> 01:22:26,067
Porque ahora mi corazón lo sabe.
1069
01:22:27,877 --> 01:22:29,507
Esta es mi casa.
1070
01:22:30,727 --> 01:22:33,527
Y tú hiciste de
este lugar mi hogar.
1071
01:22:41,917 --> 01:22:43,647
Me alegra que te
hayas sentido así.
1072
01:23:00,267 --> 01:23:01,307
Aniesi.
1073
01:23:06,397 --> 01:23:07,657
Bienvenida a tu casa.
1074
01:23:30,837 --> 01:23:32,277
Ella está aquí, sí.
1075
01:25:33,577 --> 01:25:34,667
Lala.
1076
01:25:35,787 --> 01:25:37,127
¡Lala!
1077
01:26:12,237 --> 01:26:14,007
Estoy segura de que
la puerta estaba abierta.
1078
01:26:14,408 --> 01:26:16,222
Entré sin llaves.
1079
01:26:16,247 --> 01:26:20,857
Pero ayer la abrí con llave y
ayer la volví a colocar, eso seguro.
1080
01:26:24,234 --> 01:26:29,274
Entonces alguien vino, abrió la puerta,
tomó las llaves y probablemente se fue.
1081
01:26:32,657 --> 01:26:35,737
Miré, no están, Lala.
1082
01:26:35,947 --> 01:26:37,577
Pero están aquí, señora Ismet.
1083
01:26:38,487 --> 01:26:39,737
¡Oh!
1084
01:26:40,317 --> 01:26:41,954
No me queda más cerebro.
1085
01:26:42,177 --> 01:26:44,957
Todos nos confundimos
a veces, señora Ismet.
1086
01:26:55,057 --> 01:26:56,597
¡Ah, Ismet, ah!
1087
01:27:36,047 --> 01:27:36,947
Adelante.
1088
01:27:38,817 --> 01:27:39,677
¿Mi Paşa?
1089
01:27:40,947 --> 01:27:42,837
Estaba preocupada por ti.
1090
01:27:44,497 --> 01:27:50,567
No has salido de tu oficina en todo el
día por amor de Allah, ¿no estás cansado?
1091
01:27:50,567 --> 01:27:53,221
Estoy cansado,
Ismet, iré pronto.
1092
01:27:55,077 --> 01:28:00,957
Paşa, si me permites, mañana a las chicas
y a mí nos gustaría ir al mercado interior.
1093
01:28:00,957 --> 01:28:05,037
Compraremos algunas cosas para
la dote de Ayşe, pequeños detalles.
1094
01:28:05,077 --> 01:28:08,497
Ve, pero llévate
a Aniesi contigo.
1095
01:28:10,427 --> 01:28:11,857
Por supuesto, se lo diré.
1096
01:28:14,738 --> 01:28:17,958
La chica es una extraña aquí,
asegúrate de que no haya problemas.
1097
01:28:19,677 --> 01:28:20,737
Por supuesto.
1098
01:28:24,967 --> 01:28:28,997
Paşa, vi en tu
puerta a Aniesi.
1099
01:28:29,437 --> 01:28:31,247
¿Hay algún problema?
1100
01:28:33,017 --> 01:28:34,317
Ningún problema.
1101
01:28:36,947 --> 01:28:38,127
¿Algo más?
1102
01:28:39,990 --> 01:28:41,130
No.
1103
01:28:42,457 --> 01:28:43,767
Con tu permiso.
1104
01:28:53,507 --> 01:28:55,297
¿Sümbül aún no ha regresado?
1105
01:28:55,297 --> 01:28:56,490
No.
1106
01:28:57,237 --> 01:29:03,487
Ella volvió, pero no se presenta
para que no le den trabajo.
1107
01:29:04,577 --> 01:29:06,127
¿No la conozco?
1108
01:29:06,127 --> 01:29:09,217
Ahora se esconderá
hasta la noche.
1109
01:29:39,697 --> 01:29:40,707
¡Nigar Kalfa!
1110
01:29:40,707 --> 01:29:41,637
¡Nigar Kalfa!
1111
01:29:41,637 --> 01:29:42,847
¡En nombre del
Misericordioso y Compasivo!
1112
01:29:42,847 --> 01:29:43,527
¿Qué pasó?
1113
01:29:43,527 --> 01:29:44,277
¿Un incendio?
1114
01:29:44,277 --> 01:29:45,847
¡No, no!
1115
01:29:45,847 --> 01:29:47,747
¡La hermana Sümbül no está!
1116
01:29:48,387 --> 01:29:50,477
¿Qué quieres decir con "no"?
1117
01:29:55,138 --> 01:29:57,298
¿Qué pasa, Nigar Kalfa?
1118
01:29:57,925 --> 01:30:00,162
Sümbül no, ella no
volvió a casa por la noche.
1119
01:30:00,187 --> 01:30:01,497
¡Allah, Allah!
1120
01:30:29,929 --> 01:30:32,396
¿Y no se enfadará la señora
Ismet porque no se lo han dicho?
1121
01:30:32,421 --> 01:30:36,777
Todos van a Estambul, ahora
no tiene tiempo para Sümbül.
1122
01:30:36,839 --> 01:30:39,379
¿Qué diré más tarde si
ella aparece en una hora?
1123
01:30:39,427 --> 01:30:42,507
Pero Sümbül nunca antes
había desaparecido por la noche.
1124
01:30:42,507 --> 01:30:46,127
Ella tiene dónde
quedarse, ¿y si le pasa algo?
1125
01:30:46,127 --> 01:30:49,507
Nuestro trabajo es resolver los
problemas de esta casa, no crearlos.
1126
01:30:49,507 --> 01:30:51,527
Y si no hay solución, entonces
finge que no hay problema.
1127
01:30:51,527 --> 01:30:52,897
¿Lo entiendes?
1128
01:30:54,657 --> 01:30:57,907
Que se vayan y luego me
presentaré en la comisaría.
1129
01:31:02,907 --> 01:31:05,197
¡Oh Todopoderoso,
ayúdame, te lo ruego!
1130
01:31:05,807 --> 01:31:08,277
¿Aniesi aún no se ha preparado?
1131
01:31:08,277 --> 01:31:09,847
Estarán aquí pronto, mami.
1132
01:31:09,867 --> 01:31:15,347
Lo último que necesitamos ahora es que llegue
tarde; Déjala al menos bajar con tu padre.
1133
01:31:16,987 --> 01:31:18,437
¿Y adónde va papá?
1134
01:31:18,437 --> 01:31:19,977
A los apartamentos Elmadag.
1135
01:31:19,977 --> 01:31:21,217
¿Qué va a hacer allí?
1136
01:31:21,217 --> 01:31:23,947
Probablemente
comprobará si todo está bien.
1137
01:31:23,947 --> 01:31:27,057
Oh, por favor, cállate,
ya estoy nerviosa.
1138
01:31:27,257 --> 01:31:31,017
Confió los enormes apartamentos
a Muhsin como guardia.
1139
01:31:31,017 --> 01:31:33,317
Ha envejecido y
ya no es él mismo.
1140
01:31:33,317 --> 01:31:36,874
Pero si le cuentas esto a papá, te responde
que es nuestro veterano y nada más.
1141
01:31:36,899 --> 01:31:39,569
Que el Todopoderoso prolongue
la vida de nuestro Paşa.
1142
01:31:50,047 --> 01:31:51,237
Amén.
1143
01:32:00,397 --> 01:32:02,557
Felicitaciones, Su Excelencia.
1144
01:32:02,773 --> 01:32:06,303
¡La nueva "Historia Otomana"
está lista para su publicación!
1145
01:32:10,657 --> 01:32:12,497
Sí.
1146
01:32:17,307 --> 01:32:21,907
Gracias, Sra. Sriver,
gracias a usted.
1147
01:32:27,697 --> 01:32:30,687
Hoy ya no compramos
todo como antes.
1148
01:32:30,687 --> 01:32:34,097
Sólo lo esencial,
no tenemos dinero.
1149
01:32:36,897 --> 01:32:38,647
No llevas pañuelo en la cabeza.
1150
01:32:40,117 --> 01:32:44,037
No puedes caminar así por el
mercado, esto no es una isla.
1151
01:32:45,027 --> 01:32:46,727
No me gustan las bufandas.
1152
01:32:46,807 --> 01:32:49,517
A mí tampoco me
gusta, pero lo uso.
1153
01:32:50,427 --> 01:32:53,007
Lo usas porque eres musulmana.
1154
01:32:53,257 --> 01:32:56,697
No soy musulmana, así que no
necesito usar pañuelo en la cabeza.
1155
01:32:57,177 --> 01:32:58,057
Es cierto.
1156
01:32:59,497 --> 01:33:04,417
Aniesi puede vestirse
como visten otros extranjeros.
1157
01:33:04,507 --> 01:33:07,887
Pero Aniesi no es cualquiera,
sino la nuera de Şakir Paşa.
1158
01:33:10,897 --> 01:33:12,907
¿Y quién soy yo?
1159
01:33:13,958 --> 01:33:15,608
Eres Şakir Paşa.
1160
01:33:16,727 --> 01:33:19,497
Entonces no uses más mi
propio nombre en mi contra.
1161
01:33:39,757 --> 01:33:45,767
Papá, me pregunto cómo
es la familia del Sr. Ahmet.
1162
01:33:46,791 --> 01:33:51,191
Tu tío Mithat dijo: gente
humilde y corriente.
1163
01:33:51,247 --> 01:33:52,427
¿Por qué preguntaste?
1164
01:33:52,427 --> 01:33:54,307
¿Estás preocupada por esto?
1165
01:33:54,307 --> 01:33:55,897
No, no.
1166
01:33:57,157 --> 01:34:01,387
Hay muchos por ahí, como los hijos de Muzafer
Paşa, que son incapaces de cualquier cosa.
1167
01:34:01,497 --> 01:34:03,837
También tenemos uno de estos.
1168
01:34:04,117 --> 01:34:07,207
No son de utilidad ni
siquiera para sus esposas.
1169
01:34:07,968 --> 01:34:12,668
En el futuro, estarás tan agradecida
por mi elección como tu hermana.
1170
01:34:13,047 --> 01:34:14,637
¿No es así, Hakkiye?
1171
01:34:14,637 --> 01:34:15,897
Allah te bendiga, papi.
1172
01:34:15,897 --> 01:34:18,607
Papá, siempre oro
por ti de todos modos.
1173
01:34:20,307 --> 01:34:21,577
¡Mi Hermano Cevat!
1174
01:34:22,268 --> 01:34:23,448
¡Hola!
1175
01:34:23,597 --> 01:34:24,667
Buenas tardes
1176
01:34:25,447 --> 01:34:27,027
¿Adónde vas?
1177
01:34:27,747 --> 01:34:30,027
Ah, vas al mercado, claro.
1178
01:34:30,437 --> 01:34:33,267
Sr. Cevat, ¿qué
tipo de pez pescó?
1179
01:34:33,647 --> 01:34:35,647
No seas tan feliz, Ismet.
1180
01:34:35,647 --> 01:34:39,597
El señor Cevat siempre
regresa con el cubo vacío.
1181
01:34:41,417 --> 01:34:42,487
¿Aniesi?
1182
01:35:08,597 --> 01:35:09,427
¿Lala?
1183
01:35:09,577 --> 01:35:10,247
¿Qué pasó?
1184
01:35:10,247 --> 01:35:11,287
¿Cuál es la prisa?
1185
01:35:11,287 --> 01:35:12,482
Sümbül ha desaparecido.
1186
01:35:12,512 --> 01:35:12,916
¿Qué?
1187
01:35:12,941 --> 01:35:13,807
¿Sümbül falta?
1188
01:35:13,807 --> 01:35:16,707
Ella no volvió a casa por la noche,
voy a denunciarlo en la comisaría.
1189
01:35:16,707 --> 01:35:19,087
Hermano, ¿has
mirado mis dibujos?
1190
01:35:19,087 --> 01:35:20,457
Ahora no es el momento.
1191
01:35:20,482 --> 01:35:23,602
Yo iré contigo, vamos, vamos.
1192
01:35:38,692 --> 01:35:43,952
¿No te dijo papá que siempre tuvieras cuidado aquí? Los criminales del sultán están por todas partes.
1193
01:35:43,977 --> 01:35:44,767
Lo dice.
1194
01:35:44,862 --> 01:35:46,342
¿Entonces por qué se enojó?
1195
01:35:46,367 --> 01:35:50,267
También sé que
Aniesi no se viste así.
1196
01:35:50,267 --> 01:35:52,175
Pero ¿por qué necesitamos
llamar la atención?
1197
01:35:52,287 --> 01:35:54,827
¿Qué pasa si alguien dice algo?
1198
01:35:55,137 --> 01:35:57,557
Echaré un vistazo aquí.
1199
01:35:59,027 --> 01:36:01,437
Son hermosos.
1200
01:36:02,407 --> 01:36:04,787
Ayşe, ven aquí y mira.
1201
01:36:04,787 --> 01:36:05,437
Ven, ven.
1202
01:36:05,437 --> 01:36:06,827
Ya voy, mami.
1203
01:36:06,827 --> 01:36:09,157
Podría ser un cinturón.
1204
01:36:09,157 --> 01:36:11,301
Iré con mi mamá.
1205
01:36:11,326 --> 01:36:13,786
Bien.
1206
01:36:14,127 --> 01:36:15,627
Estoy mirando aquí.
1207
01:36:15,627 --> 01:36:17,237
Bien, aquí estamos.
1208
01:36:17,237 --> 01:36:18,777
De acuerdo, querida.
1209
01:36:19,577 --> 01:36:21,407
Muy hermoso.
1210
01:36:25,697 --> 01:36:27,317
¿Esto hará un vestido?
1211
01:36:27,927 --> 01:36:28,937
¿Sí?
1212
01:36:28,937 --> 01:36:30,677
¿Cuál es más hermosa?
1213
01:36:30,677 --> 01:36:32,257
Son todos muy hermosos.
1214
01:36:32,897 --> 01:36:35,447
Este color me quedaría mejor.
1215
01:36:37,755 --> 01:36:39,095
Adiós.
1216
01:37:37,147 --> 01:37:37,987
Hola.
1217
01:37:37,987 --> 01:37:38,797
Bienvenida.
1218
01:37:38,797 --> 01:37:40,347
Gracias.
1219
01:37:41,447 --> 01:37:42,877
Ayşe.
1220
01:37:43,557 --> 01:37:44,927
Ayşe.
1221
01:37:50,987 --> 01:37:52,657
Ayşe.
1222
01:38:00,177 --> 01:38:01,447
Lo siento.
1223
01:39:31,917 --> 01:39:32,797
Pase.
1224
01:39:39,791 --> 01:39:40,601
Paşa.
1225
01:39:42,167 --> 01:39:44,757
Tres caballeros
han venido a verte.
1226
01:39:45,497 --> 01:39:47,987
Pero no me gustaron.
1227
01:39:49,227 --> 01:39:51,057
¿Por qué vinieron?
1228
01:39:51,577 --> 01:39:53,357
Dijeron, pero...
1229
01:40:01,917 --> 01:40:04,647
¿Badpaye, Hayriye y Şürekası?
1230
01:40:04,672 --> 01:40:05,912
Sí, ellos.
1231
01:40:06,647 --> 01:40:09,197
Acompáñelos, Sr. Muhsin,
invítelos a tomar un café.
1232
01:40:09,217 --> 01:40:11,227
Y luego no nos molestes.
1233
01:40:11,837 --> 01:40:13,597
¿Por qué vinieron?
1234
01:40:14,437 --> 01:40:16,901
Míralos, no los hagas esperar.
1235
01:40:16,977 --> 01:40:18,597
No me gustaron.
1236
01:40:18,597 --> 01:40:19,967
Vamos, vamos.
1237
01:40:40,344 --> 01:40:42,574
No, ella tampoco vino aquí.
1238
01:40:47,457 --> 01:40:48,877
Ven
1239
01:40:49,979 --> 01:40:51,729
Vayamos con tu padre.
1240
01:41:17,707 --> 01:41:18,787
Pase.
1241
01:41:28,530 --> 01:41:29,756
¿Qué están haciendo aquí?
1242
01:41:29,781 --> 01:41:31,397
Se suponía que nos
veríamos más tarde.
1243
01:41:31,397 --> 01:41:34,297
Paşa, Aniesi ha desaparecido.
1244
01:41:36,237 --> 01:41:37,787
¿Cómo desapareció?
1245
01:41:37,847 --> 01:41:40,047
Ella estaba con nosotros,
luego miramos y ya no estaba.
1246
01:41:40,707 --> 01:41:42,837
Desapareció ante nuestros ojos
1247
01:41:45,947 --> 01:41:49,357
¿No te dije que
tuvieras cuidado?
1248
01:41:49,447 --> 01:41:50,407
¿No te lo dije?
1249
01:41:50,417 --> 01:41:51,827
Eso dijiste, Paşa.
1250
01:41:53,697 --> 01:41:55,397
Dame paciencia.
1251
01:41:57,925 --> 01:41:59,365
¿Dónde la perdiste?
1252
01:41:59,637 --> 01:42:01,817
Cerca de Nur Osman.
1253
01:42:02,234 --> 01:42:03,397
Voy a la comisaría.
1254
01:42:03,397 --> 01:42:04,697
Estuvimos allí, Paşa.
1255
01:42:04,697 --> 01:42:06,787
Incluso visitamos
el barrio italiano.
1256
01:42:06,787 --> 01:42:08,127
Preguntamos por todas partes.
1257
01:42:08,127 --> 01:42:09,898
Entonces definitivamente
algo le pasó a ella.
1258
01:42:09,923 --> 01:42:12,733
Tal vez fue secuestrada, de
lo contrario ya habría venido.
1259
01:42:12,887 --> 01:42:14,667
¿Adónde podría ir?
1260
01:42:15,227 --> 01:42:16,832
¿Qué es esto, Ismet?
1261
01:42:16,857 --> 01:42:18,767
Papá, ¿de qué somos culpables?
1262
01:42:18,826 --> 01:42:19,877
Porque ella mira a su alrededor.
1263
01:42:19,877 --> 01:42:21,597
Por supuesto, ella
mirará a su alrededor.
1264
01:42:21,597 --> 01:42:22,697
Ella no es local.
1265
01:42:23,037 --> 01:42:25,777
¿Debería seguirte a un
lugar que ve por primera vez?
1266
01:42:25,777 --> 01:42:27,767
Debes vigilarla.
1267
01:42:36,587 --> 01:42:38,127
Regresemos a la isla.
1268
01:42:38,917 --> 01:42:40,156
Volveré y la buscaré.
1269
01:42:40,181 --> 01:42:41,227
Vamos.
1270
01:42:48,977 --> 01:42:51,747
Sr. Muhsin, dígales
que preparen el coche.
1271
01:42:51,797 --> 01:42:52,947
Paşa.
1272
01:42:52,947 --> 01:42:54,737
Quería decirte algo.
1273
01:42:54,737 --> 01:42:56,267
Ahora no es el
momento, señor Muhsin.
1274
01:42:56,267 --> 01:42:58,147
Mira, estoy pensando aquí,
luego me lo puedes decir.
1275
01:42:58,147 --> 01:42:59,767
Haz lo que te digo, vamos.
1276
01:43:00,347 --> 01:43:03,237
Quería decirte que vino
una señora y preguntó por ti.
1277
01:43:03,627 --> 01:43:04,197
Espera un minuto.
1278
01:43:04,197 --> 01:43:05,007
Espera un minuto,
espera un minuto.
1279
01:43:05,007 --> 01:43:05,957
Espera un minuto. Detente.
1280
01:43:05,982 --> 01:43:06,452
¿Qué dijiste?
1281
01:43:06,477 --> 01:43:07,427
¿Una dama?
1282
01:43:07,517 --> 01:43:08,457
Sí.
1283
01:43:08,727 --> 01:43:09,907
¿Qué señora?
1284
01:43:10,177 --> 01:43:12,317
Lo juro, sólo una dama normal.
1285
01:43:12,317 --> 01:43:14,777
Ella vino cuando estos
hombres estaban aquí.
1286
01:43:14,777 --> 01:43:15,737
Te pregunté.
1287
01:43:15,737 --> 01:43:16,507
¿Una extranjera?
1288
01:43:16,507 --> 01:43:17,497
Una extranjera.
1289
01:43:17,627 --> 01:43:20,812
Señor Muhsin, ¿de qué hemos estado hablando
aquí durante dos horas, por el amor de Allah?
1290
01:43:20,837 --> 01:43:23,257
¿Cómo puedo saber
de qué estás hablando?
1291
01:43:23,257 --> 01:43:24,327
¿Estoy escuchando a escondidas?
1292
01:43:24,327 --> 01:43:25,587
¿Dónde está esta señora ahora?
1293
01:43:25,707 --> 01:43:28,677
Subió las escaleras,
no me agradaba nada.
1294
01:43:28,677 --> 01:43:30,669
Está bien, ve y atrapa
a la señora Ismet.
1295
01:43:30,717 --> 01:43:32,107
Dile que encontraste a su nuera.
1296
01:43:32,107 --> 01:43:33,747
O espera, espera,
espera, espera.
1297
01:43:33,757 --> 01:43:35,085
No digas nada.
1298
01:43:35,477 --> 01:43:36,687
Que sufran un poco más.
1299
01:43:36,687 --> 01:43:38,607
Para que entren en razón.
1300
01:44:16,457 --> 01:44:17,607
¿Aniesi?
1301
01:44:52,047 --> 01:44:52,997
¿Rosalie?
1302
01:45:03,057 --> 01:45:04,537
¿Qué estás haciendo aquí?
1303
01:45:05,677 --> 01:45:07,127
¿Por qué te sorprende?
1304
01:45:08,607 --> 01:45:10,607
Escribí que vendría a Estambul.
1305
01:45:12,279 --> 01:45:13,919
Dije que esperaría en el hotel.
1306
01:45:18,337 --> 01:45:19,587
Pero tú...
1307
01:45:19,827 --> 01:45:21,667
Por supuesto, no leíste mis cartas.
1308
01:45:21,937 --> 01:45:23,887
¿Has aprendido turco?
1309
01:45:24,157 --> 01:45:24,997
Sí.
1310
01:45:28,567 --> 01:45:31,107
Estudié en secreto
durante dos años.
1311
01:45:32,177 --> 01:45:34,087
Para sorprenderte.
1312
01:45:36,587 --> 01:45:39,957
Una persona haría cualquier
cosa por quien ama, ¿verdad?
1313
01:45:41,917 --> 01:45:44,017
Siempre soñé...
1314
01:45:44,127 --> 01:45:47,677
Que me paro frente a ti y hablo
en turco... Y estás muy feliz.
1315
01:45:54,090 --> 01:45:55,507
Pero mira cómo
resultó en realidad.
1316
01:45:55,537 --> 01:45:57,437
Estoy frente a ti
hablando turco.
1317
01:45:58,717 --> 01:46:00,797
Pero no estás nada
feliz. ¿Por qué?
1318
01:46:03,747 --> 01:46:05,147
Porque…
1319
01:46:09,647 --> 01:46:11,817
Es un momento un poco difícil...
1320
01:46:15,647 --> 01:46:18,977
He estado un poco ocupado.
1321
01:46:20,487 --> 01:46:22,207
Tenía asuntos
urgentes que atender.
1322
01:46:22,207 --> 01:46:24,667
Llevo tantos días esperando
que vengas al hotel.
1323
01:46:29,217 --> 01:46:30,357
Lo siento.
1324
01:46:33,297 --> 01:46:34,737
"Lo siento".
1325
01:46:38,357 --> 01:46:40,557
Esto es lo que le dicen a una
persona que atropellan en el camino.
1326
01:46:42,887 --> 01:46:45,167
No a la mujer cuya vida arruinó.
1327
01:47:10,407 --> 01:47:11,727
¿Puedo ayudarle?
1328
01:47:11,727 --> 01:47:12,777
No.
1329
01:47:14,187 --> 01:47:17,584
2 pisos arriba…
1330
01:47:17,897 --> 01:47:20,627
Şakir Paşa está aquí.
1331
01:47:21,587 --> 01:47:22,417
Vamos.
1332
01:47:22,457 --> 01:47:23,747
Sube.
1333
01:47:24,457 --> 01:47:25,527
Bien.
1334
01:47:28,547 --> 01:47:30,667
Quiero saber qué nos pasó.
1335
01:47:31,110 --> 01:47:32,070
Dime.
1336
01:47:32,107 --> 01:47:33,247
Habla.
1337
01:47:38,827 --> 01:47:40,487
Me tengo que ir ahora.
1338
01:47:42,467 --> 01:47:43,907
Tengo un poco de prisa.
1339
01:47:46,347 --> 01:47:48,207
Iré al hotel mañana.
1340
01:47:49,027 --> 01:47:50,327
Hablemos mañana, ¿de acuerdo?
1341
01:47:50,327 --> 01:47:51,637
Mañana… No, no.
1342
01:47:51,867 --> 01:47:52,467
Mañana no es posible.
1343
01:47:52,467 --> 01:47:54,097
No puedo esperar más.
1344
01:47:54,447 --> 01:47:55,377
Dime, vamos, dime.
1345
01:47:55,397 --> 01:47:56,867
- Dímelo en la cara.
- Tengo que irme.
1346
01:47:56,867 --> 01:47:58,067
¿Tienes a otra?
1347
01:47:58,067 --> 01:47:59,477
Tengo que saberlo.
1348
01:48:06,347 --> 01:48:07,177
¿Quién?
1349
01:48:07,467 --> 01:48:08,537
No existe tal cosa.
1350
01:48:09,177 --> 01:48:10,257
No existe tal cosa.
1351
01:48:13,327 --> 01:48:15,427
Iré al hotel mañana, hablemos.
1352
01:48:15,677 --> 01:48:17,097
Hablemos de todo.
1353
01:48:17,187 --> 01:48:18,027
¿Bien?
1354
01:48:56,407 --> 01:48:57,057
¡Espera!
1355
01:48:57,157 --> 01:48:57,767
Espera.
1356
01:48:57,767 --> 01:48:58,847
Para, para, para.
1357
01:48:58,847 --> 01:48:59,337
Espera.
1358
01:48:59,337 --> 01:49:00,901
Aniesi, ¿adónde vas?
1359
01:49:01,037 --> 01:49:02,147
¿Dónde estabas?
1360
01:49:02,657 --> 01:49:04,337
Te estamos buscando
por todas partes.
1361
01:49:04,337 --> 01:49:06,077
Estábamos muy
preocupados por ti.
1362
01:49:11,087 --> 01:49:12,247
Yo…
1363
01:49:13,157 --> 01:49:14,497
¿Cómo encontraste este lugar?
1364
01:49:15,657 --> 01:49:17,657
Un caballero me ayudó.
1365
01:49:18,747 --> 01:49:21,250
¡Así que esta es
tu nueva favorita!
1366
01:49:22,167 --> 01:49:24,217
Un hombre deja a una
mujer por una más joven.
1367
01:49:26,650 --> 01:49:28,710
Qué historia tan común.
1368
01:49:29,177 --> 01:49:30,777
Te presentaré.
1369
01:49:31,897 --> 01:49:34,057
Aniesi es mi nuera.
1370
01:49:34,127 --> 01:49:37,577
Mi Nuera. La esposa de Cevat.
1371
01:49:46,302 --> 01:49:50,002
Y esta señora es
mi amiga de Austria...
1372
01:49:50,027 --> 01:49:50,957
Señorita…
1373
01:49:50,987 --> 01:49:52,107
Rosalie.95591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.