Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:00,569 --> 00:01:03,810
FAMILIA de ŞAKIR PAŞA
"Milagros y Escándalos"
4
00:01:05,430 --> 00:01:08,977
Todos nacemos sin pecado.
5
00:01:09,437 --> 00:01:16,133
Pero este estado no dura mucho. Junto con el aumento de
nuestra ropa, nuestros pecados también comienzan a aumentar.
6
00:01:16,224 --> 00:01:19,264
Porque la ambición está
en nuestra naturaleza.
7
00:01:19,608 --> 00:01:25,658
Y es sólo cuestión de tiempo antes de que nuestros
inocentes deseos se conviertan en ambiciones.
8
00:01:29,839 --> 00:01:35,789
Pero como sabes, las puertas
no se abren por sí solas.
9
00:01:39,888 --> 00:01:44,388
Tenemos que
encontrar una salida.
10
00:01:49,464 --> 00:01:54,444
Por eso mienten incluso
las mejores personas.
11
00:01:56,823 --> 00:02:00,269
Pueden llevar a cabo
asuntos secretos.
12
00:02:06,840 --> 00:02:11,730
Algunos culpan al
destino por lo que les pasó.
13
00:02:11,877 --> 00:02:20,427
Bueno, cuando era nuestro destino, ¿no estábamos
ahí? ¿No estábamos allí cuando llegó la tormenta?
14
00:02:25,090 --> 00:02:29,650
¿No temblamos de
miedo a la desgracia?
15
00:02:31,115 --> 00:02:34,748
¿Somos tan inocentes
como parecemos?
16
00:02:35,443 --> 00:02:42,043
¿O es el destino? ¿O algo más?
17
00:02:44,841 --> 00:02:46,851
Algo oscuro.
18
00:03:00,580 --> 00:03:02,440
No, no quiero.
19
00:03:03,262 --> 00:03:04,772
¿No tienes deseo?
20
00:03:05,940 --> 00:03:07,010
No.
21
00:03:12,671 --> 00:03:14,891
Tenías razón, reaccioné
muy duramente.
22
00:03:15,408 --> 00:03:16,428
Te asusté.
23
00:03:16,453 --> 00:03:17,763
Lo siento.
24
00:03:19,305 --> 00:03:21,845
Si hubieras escuchado lo que me dijeron,
habrías pensado que yo también tenía razón.
25
00:03:21,870 --> 00:03:23,460
Me insultó.
26
00:03:23,837 --> 00:03:25,837
Si alguien estuviera en
mi lugar, haría lo mismo.
27
00:03:25,922 --> 00:03:27,052
No.
28
00:03:27,090 --> 00:03:29,790
No me volvería
loca. Sería feliz.
29
00:03:32,270 --> 00:03:34,750
Nunca discutiría
con mi padre. Nunca.
30
00:03:34,750 --> 00:03:35,950
Él nunca se enojaría conmigo.
31
00:03:35,950 --> 00:03:37,414
No interfirió.
32
00:03:37,550 --> 00:03:40,600
Haría lo que él quisiera.
Porque él es mi padre.
33
00:03:40,850 --> 00:03:43,450
Se fue cuando yo era
pequeña, pero nunca regresó.
34
00:03:44,761 --> 00:03:47,371
No sabes la suerte que tienes.
35
00:04:03,980 --> 00:04:05,990
Está bien, dejaré la escuela.
36
00:04:08,190 --> 00:04:09,290
Voy a empezar a trabajar
37
00:04:09,340 --> 00:04:10,360
¿Bien?
38
00:04:11,600 --> 00:04:12,800
¿Qué?
39
00:04:15,760 --> 00:04:16,963
¿Es verdad?
40
00:04:16,988 --> 00:04:18,828
¿Tengo otra opción?
41
00:04:19,528 --> 00:04:20,578
¿Lo prometes?
42
00:04:20,650 --> 00:04:21,740
Lo prometo.
43
00:04:26,858 --> 00:04:28,688
Vamos levántate.
44
00:04:28,713 --> 00:04:29,303
¿Qué?
45
00:04:29,368 --> 00:04:32,473
Vamos, levántate y díselo a tu
padre inmediatamente. Vamos.
46
00:04:32,498 --> 00:04:32,888
¿Por qué?
47
00:04:32,913 --> 00:04:33,820
Estará muy feliz.
48
00:04:33,845 --> 00:04:36,605
Todos estarán felices.
Mamá también. Vamos.
49
00:04:36,630 --> 00:04:37,920
¡Espera!
50
00:04:39,030 --> 00:04:40,920
Aún no hemos terminado.
51
00:04:41,496 --> 00:04:43,340
Pero le dirás, ¿no?
52
00:04:43,340 --> 00:04:45,220
Bueno. Yo se lo diré.
53
00:04:45,580 --> 00:04:46,760
¿Cuándo?
54
00:04:46,760 --> 00:04:48,210
En el momento más oportuno.
55
00:04:48,210 --> 00:04:49,490
¿Cuándo?
56
00:04:49,515 --> 00:04:50,570
Pronto.
57
00:04:50,630 --> 00:04:52,600
¿Cuándo?
58
00:04:52,856 --> 00:04:54,146
- ¿Cuándo?
- Hoy.
59
00:04:56,287 --> 00:04:56,910
Bien.
60
00:04:56,910 --> 00:04:59,160
Puedes besar a la novia.
61
00:05:06,598 --> 00:05:08,838
Bien, ¿qué pasa con el rojo?
62
00:05:09,405 --> 00:05:11,813
Bien hecho, mi hermosa Fureyya.
63
00:05:11,838 --> 00:05:14,718
Qué bien estudia francés.
64
00:05:15,135 --> 00:05:16,735
Bien hecho. Bravo.
65
00:05:16,770 --> 00:05:19,810
Buenos días señora Hakkiye.
66
00:05:20,247 --> 00:05:22,357
Y a usted, señor Mehmet.
67
00:05:23,898 --> 00:05:25,381
Tantas cartas.
68
00:05:25,637 --> 00:05:27,147
Sí, todo es para el Paşa.
69
00:05:27,760 --> 00:05:28,640
¿En serio?
70
00:05:28,640 --> 00:05:30,037
Lo tomaré.
71
00:05:32,392 --> 00:05:35,582
Rosalie Vermuglia.
72
00:05:36,836 --> 00:05:38,266
¿Está bien, señor Mehmet?
73
00:05:38,291 --> 00:05:40,631
Llegaste 2 minutos antes hoy.
74
00:05:42,094 --> 00:05:44,213
Es imposible, tu
reloj se ha parado.
75
00:05:45,178 --> 00:05:46,128
Lo comprobaré.
76
00:05:46,770 --> 00:05:47,960
Bueno. Adiós.
77
00:05:47,960 --> 00:05:49,377
Que tenga un buen día.
78
00:05:49,885 --> 00:05:51,265
¿Sra. Hakkiye?
79
00:05:51,380 --> 00:05:53,214
No te molestes.
80
00:06:06,378 --> 00:06:08,258
Rosalie Vermuglia.
81
00:06:39,439 --> 00:06:40,896
¿Estás diciendo la verdad?
82
00:06:41,807 --> 00:06:43,797
¿Ha cambiado de opinión?
83
00:06:43,797 --> 00:06:44,437
Sí.
84
00:06:44,437 --> 00:06:45,467
Pero él irá a trabajar.
85
00:06:45,467 --> 00:06:46,507
Gracias al Señor.
86
00:06:46,507 --> 00:06:49,144
No puedo creerlo.
87
00:06:49,229 --> 00:06:50,087
Realmente no puedo creerlo.
88
00:06:50,107 --> 00:06:53,197
Perdí la esperanza.
89
00:06:53,197 --> 00:06:55,397
Pensé que no se negaría.
90
00:06:55,422 --> 00:06:56,612
Yo también.
91
00:06:56,907 --> 00:06:58,367
¿Aniesi?
92
00:06:58,648 --> 00:07:00,422
¿Entendiste todo correctamente hıja?
93
00:07:00,447 --> 00:07:02,927
Sí, sí, hoy hablará
con su padre.
94
00:07:02,927 --> 00:07:06,697
Dirá que irá a trabajar,
que no irá a la escuela.
95
00:07:06,985 --> 00:07:08,645
¿Cómo sucedió esto?
96
00:07:08,911 --> 00:07:10,941
¿Lo convenciste?
97
00:07:12,177 --> 00:07:16,787
Para no maldecirlo. Para
no maldecirlo. Mi belleza.
98
00:07:16,897 --> 00:07:18,237
¿Madre?
99
00:07:18,367 --> 00:07:19,667
¿Es bueno?
100
00:07:19,667 --> 00:07:21,347
Vine a visitar a mi nieta.
101
00:07:22,047 --> 00:07:24,452
Pero tengo cosas
que hacer. Voy a irme.
102
00:07:26,037 --> 00:07:28,007
Cevatakı.
103
00:07:28,007 --> 00:07:29,677
Cevatakı.
104
00:07:29,677 --> 00:07:31,055
Voy a irme.
105
00:07:32,677 --> 00:07:34,687
Vamos.
106
00:07:37,217 --> 00:07:38,707
¿Vas a algún lado?
107
00:07:38,707 --> 00:07:40,977
Sí, nos reunimos con amigos.
108
00:07:42,233 --> 00:07:44,443
¿No vas a hablar
con tu padre hoy?
109
00:07:44,467 --> 00:07:45,787
Lo prometiste.
110
00:07:46,257 --> 00:07:47,367
Bueno. Hablaré.
111
00:07:47,392 --> 00:07:48,542
Pero te vas.
112
00:07:52,291 --> 00:07:54,191
Está bien, hablaré
antes de salir.
113
00:07:54,437 --> 00:07:55,602
¿Lo prometes?
114
00:07:56,197 --> 00:07:57,647
Lo prometo.
115
00:07:58,327 --> 00:07:59,147
Bien.
116
00:08:03,647 --> 00:08:07,867
¿Escuchaste? ¿Escuchaste?
Nos quedamos aquí.
117
00:08:07,987 --> 00:08:13,617
Usaremos ropa hermosa. Como
unas prıncesas, usaremos joyas
118
00:08:13,637 --> 00:08:15,857
A partir de ahora será así.
119
00:08:16,147 --> 00:08:17,117
¿Sí?
120
00:08:19,017 --> 00:08:20,487
¿Cuñada Aniesi?
121
00:08:20,487 --> 00:08:22,197
¿Puedo entrar?
122
00:08:22,197 --> 00:08:24,267
Claro, entra.
123
00:08:24,497 --> 00:08:27,247
¿Sobrina?
124
00:08:27,787 --> 00:08:29,047
Pase.
125
00:08:34,527 --> 00:08:35,987
¿Qué deseas?
126
00:08:46,397 --> 00:08:51,537
Sé que te he decepcionado
muchas veces antes de hoy.
127
00:08:51,821 --> 00:08:55,156
No negaré que me comporté
de manera irresponsable.
128
00:08:55,581 --> 00:09:00,871
Por favor acepta que me
insultaste la última vez, papá.
129
00:09:04,347 --> 00:09:08,817
Y pase lo que pase, creo que en una dirección soy
un hijo del que mi padre debería estar orgulloso.
130
00:09:08,857 --> 00:09:09,797
¿En serio?
131
00:09:09,797 --> 00:09:15,407
¿Por qué talentos crees que debería
estar orgulloso de ti? Por favor dígame.
132
00:09:15,497 --> 00:09:18,907
Porque no he visto tus talentos.
133
00:09:19,877 --> 00:09:21,387
En ese caso, lo verás pronto.
134
00:09:21,387 --> 00:09:26,697
¿En serio? ¿En qué dirección? ¿En
qué tema se manifestará este talento?
135
00:09:26,757 --> 00:09:27,869
Dibujo.
136
00:09:28,387 --> 00:09:30,097
Estoy decidido a esto, papá.
137
00:09:30,097 --> 00:09:32,407
Antes de esto
querías ser pescador.
138
00:09:33,377 --> 00:09:34,497
Un marinero.
139
00:09:34,497 --> 00:09:36,947
¿Cuál es la diferencia?
¿Marinero o pescador?
140
00:09:38,250 --> 00:09:40,622
Ayer querías ser
marinero y hoy artista.
141
00:09:40,647 --> 00:09:42,987
Y mañana, ¿en quién querrás
convertirte? ¿Un cantante?
142
00:09:42,987 --> 00:09:45,587
Cuándo me convierta en artista,
te avergonzarás de tus palabras.
143
00:09:45,587 --> 00:09:48,057
No lo puedo creer, ¿un artista?
144
00:09:48,057 --> 00:09:52,157
¿No puedo entender por qué una persona
interesada en esta dirección no me apoya?
145
00:09:52,157 --> 00:09:55,727
Porque los ricos aman las
bellas artes y los pobres las pintan.
146
00:09:55,727 --> 00:09:57,697
Hay muchas personas
que viven su vida dibujando.
147
00:09:57,697 --> 00:10:00,267
Hay mucha gente que dibuja
y apenas se gana la vida.
148
00:10:00,267 --> 00:10:03,077
Quería obtener su
consentimiento con respecto a esto.
149
00:10:03,077 --> 00:10:04,577
Bueno, tal como lo
veo, me equivoco.
150
00:10:04,577 --> 00:10:08,267
Te guste o no,
seguiré dibujando.
151
00:10:08,267 --> 00:10:10,697
Haz lo que quieras.
152
00:10:10,697 --> 00:10:13,677
Pero no recibirás ni un
centavo de mí. ¿Lo entiendes?
153
00:10:14,557 --> 00:10:17,330
La libertad no es un derecho cuando
alguien necesita el dinero de otra persona.
154
00:10:17,535 --> 00:10:20,285
Debe tomar sus propias
decisiones y cuidar de sí mismo.
155
00:10:25,583 --> 00:10:28,293
Te deseo buena
suerte en tu vida.
156
00:10:50,374 --> 00:10:51,649
Sr. Cevat. Buen día.
157
00:10:51,697 --> 00:10:52,947
Buen día.
158
00:10:52,947 --> 00:10:53,957
¿Estás bien?
159
00:10:53,957 --> 00:10:56,317
¿Puede una persona
estar bien en esta casa?
160
00:11:03,407 --> 00:11:05,237
Buenos días, señor Cevat.
161
00:11:11,263 --> 00:11:12,497
Chica.
162
00:11:12,497 --> 00:11:14,877
Hoy vuelve a estar enojado.
163
00:11:15,527 --> 00:11:17,267
Entonces tuvieron una pelea.
164
00:11:17,355 --> 00:11:18,315
¿Con quién?
165
00:11:18,687 --> 00:11:21,191
¿Con quién podría ser?
Por supuesto, con su esposa.
166
00:11:22,100 --> 00:11:26,040
¿Con quién puede
discutir por la mañana?
167
00:11:26,972 --> 00:11:28,412
¿Sümbül, chica?
168
00:11:30,241 --> 00:11:33,561
Bueno, sí, se
pelean, pero luego...
169
00:11:33,826 --> 00:11:34,846
¿Qué sigue?
170
00:11:34,846 --> 00:11:37,306
Vi su cama.
171
00:11:37,816 --> 00:11:40,066
Es como un campo de batalla.
172
00:11:40,066 --> 00:11:42,726
Todo se mezcló.
173
00:11:43,356 --> 00:11:51,306
He visto y arreglado muchas camas. El de todos está
limpio. Pero el de ellos... Como un campo de batalla.
174
00:11:51,316 --> 00:11:53,322
Algunas personas pueden
dormir de esta manera.
175
00:11:53,856 --> 00:11:54,636
¿Pueden dormir así?
176
00:11:54,661 --> 00:11:55,926
Sí.
177
00:12:05,581 --> 00:12:06,946
¡Hermana Sümbül!
178
00:12:06,946 --> 00:12:07,694
¡Hermana Sümbül!
179
00:12:07,719 --> 00:12:08,704
¿Querida?
180
00:12:08,826 --> 00:12:10,886
¡Hermana Sümbül! Lo siento.
181
00:12:11,255 --> 00:12:11,765
¿Qué?
182
00:12:12,150 --> 00:12:13,896
Tengo miedo.
183
00:12:13,896 --> 00:12:15,616
Si mueres.
184
00:12:16,386 --> 00:12:18,436
¿Qué estás diciendo?
¿Por qué debería morir?
185
00:12:18,436 --> 00:12:20,169
Tú lo dijiste.
186
00:12:24,319 --> 00:12:27,039
Me dijiste que quien
guarda secretos morirá.
187
00:12:29,509 --> 00:12:30,639
Así es, lo dije.
188
00:12:30,866 --> 00:12:36,646
Te dije un secreto. Y fui salvada. Ahora,
porque compartí mi secreto... Morirás.
189
00:12:37,166 --> 00:12:40,182
No, no moriré. ¿Por
qué debería morir?
190
00:12:40,207 --> 00:12:42,737
Es por esto.
191
00:12:43,320 --> 00:12:46,810
¿Qué había allí?
192
00:12:47,046 --> 00:12:47,746
Nadia.
193
00:12:47,746 --> 00:12:48,896
Nadia.
194
00:12:49,831 --> 00:12:50,686
¿Qué Nadia?
195
00:12:50,706 --> 00:12:53,492
Nadia era hija de un vendedor.
196
00:12:53,546 --> 00:12:55,030
Nadia sordomuda.
197
00:12:55,152 --> 00:12:55,822
Sí.
198
00:12:56,746 --> 00:12:59,216
Le cuento todos mis secretos.
199
00:12:59,445 --> 00:13:02,203
Pero ella es sorda,
no puede oír, ¿verdad?
200
00:13:02,661 --> 00:13:05,321
Sí, ella es sorda.
Pero lo estoy diciendo.
201
00:13:05,346 --> 00:13:06,876
No me lo guardo para mí.
202
00:13:06,876 --> 00:13:10,256
Como es sorda, no
puede guardar secretos.
203
00:13:10,256 --> 00:13:12,169
No se lo puedo decir a nadie.
204
00:13:13,307 --> 00:13:15,217
¿Te gusta eso?
205
00:13:15,646 --> 00:13:18,386
Dime, ¿puede tu hermana
Sümbül cometer un error?
206
00:13:18,386 --> 00:13:19,236
No.
207
00:13:21,845 --> 00:13:23,196
¡Tomás!
208
00:13:23,266 --> 00:13:24,846
¡Tomás!
209
00:13:47,416 --> 00:13:49,096
¿Aliye?
210
00:13:51,910 --> 00:13:54,551
Durante tantos días un
problema me atormenta tanto.
211
00:13:54,576 --> 00:13:55,796
¿Qué pasó?
212
00:14:00,602 --> 00:14:01,761
Este…
213
00:14:02,416 --> 00:14:05,066
Un retrato desnudo
de esta Aniesi.
214
00:14:05,066 --> 00:14:06,176
Allah no lo quiera.
215
00:14:06,226 --> 00:14:08,776
Retratos desnudos...
216
00:14:09,379 --> 00:14:10,916
Estaban en la habitación.
217
00:14:10,916 --> 00:14:12,387
¿Sí?
218
00:14:14,996 --> 00:14:18,776
Allah no lo quiera si
la gente mala ve esto.
219
00:14:18,796 --> 00:14:20,926
No, nadie podrá
encontrarlo. Lo cerramos.
220
00:14:20,946 --> 00:14:21,626
¿Cerrado?
221
00:14:21,626 --> 00:14:22,296
Cerrado.
222
00:14:22,326 --> 00:14:23,598
¿Pero cómo entraste?
223
00:14:23,623 --> 00:14:24,016
Está cerrado.
224
00:14:24,016 --> 00:14:26,646
Pero las llaves están ahí.
225
00:14:28,626 --> 00:14:29,866
Gracias al Señor.
226
00:14:29,866 --> 00:14:31,548
Me calmé.
227
00:14:32,796 --> 00:14:34,336
Bien.
228
00:14:40,824 --> 00:14:44,144
Mehmet, cambia ya estas flores.
229
00:14:48,015 --> 00:14:48,775
Ismet.
230
00:14:48,800 --> 00:14:49,733
¿Paşa?
231
00:14:52,531 --> 00:14:54,221
Hablamos con tu hijo.
232
00:14:54,256 --> 00:14:55,106
¿Oh sí?
233
00:14:55,106 --> 00:14:57,416
¿Dijo que cambió de
opinión acerca de irse?
234
00:14:57,416 --> 00:15:02,156
No, al contrario, dijo que estaba absolutamente
decidido a continuar su educación en pintura.
235
00:15:02,156 --> 00:15:04,856
No, querido,
probablemente no dijo eso.
236
00:15:04,856 --> 00:15:07,906
¿Soy un idiota que no
entiende lo que me dijeron?
237
00:15:07,906 --> 00:15:09,576
Ni lo menciones.
238
00:15:10,980 --> 00:15:18,560
Si descubro que les diste dinero a Cevat a mis espaldas,
no miraré tus lágrimas, ambos saldrán de esta casa.
239
00:15:18,605 --> 00:15:19,705
¿Comprendido?
240
00:15:19,730 --> 00:15:20,630
Sí.
241
00:15:24,227 --> 00:15:25,561
Papá.
242
00:15:28,356 --> 00:15:29,476
¿Pasó algo malo?
243
00:15:29,476 --> 00:15:31,951
No, no, todo está bien.
244
00:15:32,226 --> 00:15:33,756
¿Estás seguro?
245
00:15:34,536 --> 00:15:39,546
No cargues tu hermosa alma con tales cosas mi princesa,
si digo que no hay nada, entonces no hay nada.
246
00:15:44,216 --> 00:15:46,840
¿Adónde vas tía?
247
00:15:46,896 --> 00:15:50,753
Decidí bajar con Mutarra al
mar para tomar un poco de aire.
248
00:15:51,476 --> 00:15:53,046
Bien pensado.
249
00:15:53,776 --> 00:15:56,226
Yo también iré, déjame.
250
00:15:57,196 --> 00:16:00,036
Tómala.
251
00:16:00,416 --> 00:16:03,447
Papá, ¿tú también
quieres venir con nosotros?
252
00:16:03,636 --> 00:16:05,976
Yo soy esto…
253
00:16:06,216 --> 00:16:07,900
Por supuesto que es posible.
254
00:16:08,066 --> 00:16:09,766
Entonces se lo diré a mi cuñada.
255
00:16:15,636 --> 00:16:19,506
Cuñada, papá y yo vamos
al mar, ven con nosotros.
256
00:16:19,506 --> 00:16:20,419
¿En serio?
257
00:16:20,449 --> 00:16:21,709
Voy enseguida.
258
00:16:23,929 --> 00:16:27,009
Qué bien todos junto.
259
00:16:35,426 --> 00:16:37,036
Que hermoso día.
260
00:16:37,056 --> 00:16:39,786
Muy hermoso.
261
00:16:39,928 --> 00:16:43,398
¿Hacia dónde miran estos
sinvergüenzas por amor de Allah?
262
00:16:43,550 --> 00:16:46,951
No nos miran a nosotros,
miran a mi cuñada.
263
00:16:46,976 --> 00:16:47,801
¿A mí?
264
00:16:47,826 --> 00:16:49,597
¡Sí!
265
00:16:49,691 --> 00:16:51,781
Míralos.
266
00:16:51,806 --> 00:16:54,173
Te quieren mucho, querida cuñada.
267
00:16:55,370 --> 00:16:56,410
Hola.
268
00:17:04,748 --> 00:17:10,921
Ayşe, volvamos a casa, se me
olvidó algo, dale la bebé a Aniesi.
269
00:17:10,946 --> 00:17:12,792
Paşa, ya volvemos.
270
00:17:14,321 --> 00:17:15,371
Ven.
271
00:17:27,514 --> 00:17:28,946
¿Qué pasó mami, qué
se nos ha olvidado?
272
00:17:28,946 --> 00:17:33,026
No nos olvidamos de nada, quería
dejar solos a Aniesi y a papá.
273
00:17:33,026 --> 00:17:35,366
Deja que papá e hija se
acerquen un poco más.
274
00:17:35,366 --> 00:17:37,936
Para qué apresurarnos,
acerquémonos.
275
00:17:37,936 --> 00:17:41,036
Tenemos que hacerlo,
tenemos que darnos prisa.
276
00:17:41,786 --> 00:17:43,406
¿Viste mi amor?
277
00:17:43,406 --> 00:17:46,260
Hay un mar. No hay mar en Roma.
278
00:17:46,976 --> 00:17:49,286
Veamos qué hay aquí.
279
00:17:49,306 --> 00:17:52,383
Hay flores, que bonitas.
280
00:17:52,701 --> 00:17:55,181
¿Te gustó, mi pequeña?
281
00:17:58,166 --> 00:17:59,666
¿Es este abuelo?
282
00:18:07,573 --> 00:18:08,533
Corre.
283
00:18:21,816 --> 00:18:24,426
¿Por qué te ríes?
Dime, reímos juntos.
284
00:18:24,586 --> 00:18:36,026
Tu perro me robó el vestido y se
escapó, luego me tiraste el vestido.
285
00:18:40,758 --> 00:18:42,419
Escúchame atentamente.
286
00:18:44,544 --> 00:18:47,614
No sé cómo fue tu vida en
Roma y no quiero saberlo.
287
00:18:47,666 --> 00:18:51,176
Eres la nuera de Şakir Paşa y
te comportarás en consecuencia.
288
00:18:51,176 --> 00:18:54,896
Es decir, no puedo aceptar
que te adentres así al mar.
289
00:18:57,006 --> 00:18:59,106
Pero pensé que
no había nadie allí.
290
00:18:59,196 --> 00:19:01,527
No sabía que me estabas mirando.
291
00:19:01,571 --> 00:19:03,891
¿Mirate? ¿Qué clase
de coraje es este?
292
00:19:03,916 --> 00:19:05,446
Hemos llegado.
293
00:19:36,097 --> 00:19:37,627
Querido Asim.
294
00:19:39,570 --> 00:19:41,390
El azúcar ya se ha derretido.
295
00:19:42,516 --> 00:19:46,104
Lo siento, estoy un poco
perdido en mis pensamientos.
296
00:19:46,156 --> 00:19:50,106
Sí, no has sido tú mismo
últimamente. No quería preguntar, pero.
297
00:19:51,176 --> 00:19:53,396
Me estoy molestando
por el tema laboral.
298
00:19:54,836 --> 00:19:57,561
Sinceramente tampoco entiendo
por qué no me llamaron esta vez.
299
00:19:57,586 --> 00:19:59,176
Y mi amigo está muy sorprendido.
300
00:19:59,176 --> 00:20:06,016
El dueño de la empresa dijo que querían conocerme de una
manera especial, mi amigo miró esto con mucha esperanza, pero.
301
00:20:06,016 --> 00:20:08,826
¿Por qué debería mentir?
Tenía el mismo aspecto.
302
00:20:09,566 --> 00:20:11,953
No vale la pena
enfadarse por ello.
303
00:20:12,326 --> 00:20:15,096
No tengo carencias en
educación ni en nada más.
304
00:20:15,096 --> 00:20:18,321
Sé inglés, francés y alemán
como lengua materna.
305
00:20:18,926 --> 00:20:21,066
Es decir, yo era la
mejor opción para ellos.
306
00:20:22,816 --> 00:20:25,387
No tienes hambre,
no estás sin ropa.
307
00:20:25,494 --> 00:20:27,181
Tendrás otras opciones.
308
00:20:27,206 --> 00:20:29,016
¿Cuál es éste, tía?
309
00:20:31,069 --> 00:20:33,679
Esta opción no funciona.
310
00:21:02,194 --> 00:21:04,504
¿Sabes qué es lo
que más me molesta?
311
00:21:04,651 --> 00:21:06,441
La elección de papá.
312
00:21:07,836 --> 00:21:12,396
Encuentra trabajo para hijos de extraños,
pero cuando se trata de mí, no mueve un dedo.
313
00:21:13,065 --> 00:21:14,735
Querido Asim, qué verguenza.
314
00:21:14,796 --> 00:21:16,716
¿No conoces a tu padre?
315
00:21:16,756 --> 00:21:20,088
¿Es tu papá un hombre que le
pediría algo a otro para sí mismo?
316
00:21:20,113 --> 00:21:22,386
Además, también está Cevat.
317
00:21:22,575 --> 00:21:23,780
Tampoco puede
encontrarle trabajo.
318
00:21:23,805 --> 00:21:25,004
Quiere que lo
encuentre él mismo.
319
00:21:25,029 --> 00:21:26,896
Cevat no aceptará el
trabajo que encuentre.
320
00:21:27,093 --> 00:21:28,966
Incluso si se va, se deshonrará.
321
00:21:28,966 --> 00:21:30,496
Pero yo no soy así.
322
00:21:32,916 --> 00:21:34,226
Tienes razón.
323
00:21:35,736 --> 00:21:38,186
Vamos, querido Asim, vámonos ya.
324
00:21:55,696 --> 00:21:58,686
Vete, querido Asim,
estaré allí pronto.
325
00:22:07,860 --> 00:22:15,911
Verás, papá insiste en que Cevat
empiece a trabajar, pero no me dice nada.
326
00:22:15,936 --> 00:22:20,266
A veces creo que tengo algún tipo
de enfermedad que no me cuentas.
327
00:22:22,723 --> 00:22:24,503
Querido Asim.
328
00:22:30,284 --> 00:22:31,984
- Merci.
- De nada.
329
00:22:42,746 --> 00:22:47,916
Tía, siempre venimos aquí, tal
vez deberíamos ir a otro lado.
330
00:22:49,216 --> 00:22:51,166
No es necesario, querido Asim.
331
00:22:51,166 --> 00:22:53,566
El lugar al que estás
acostumbrado es bueno.
332
00:23:07,039 --> 00:23:11,169
Sümbül, dile a Lale que
tenemos que ponerlo en el ático.
333
00:23:38,739 --> 00:23:40,074
¿Sümbül?
334
00:23:41,787 --> 00:23:43,087
¿Adónde vas?
335
00:23:43,135 --> 00:23:44,715
¿Qué es eso que
tienes en las manos?
336
00:23:46,496 --> 00:23:49,813
Resulta que hay que ponerlo en
el ático para que no se estropee.
337
00:23:49,838 --> 00:23:52,425
Llevas tantos años trabajando
aquí, ¿no conoces las reglas?
338
00:23:52,450 --> 00:23:54,580
¿Todos pueden
caminar a donde quieran?
339
00:23:54,676 --> 00:23:57,318
Si la señora Ismet te ve en el
ático, ¿sabes lo que te hará?
340
00:23:57,343 --> 00:23:58,361
Te cortará, te cortará.
341
00:23:58,386 --> 00:24:00,430
Y está cerrado allí, así que
aunque quieras, no podrás entrar.
342
00:24:00,455 --> 00:24:01,232
Dámelo.
343
00:24:01,267 --> 00:24:02,367
Vamos.
344
00:24:03,158 --> 00:24:05,010
Vamos, directo a la cocina.
345
00:24:30,646 --> 00:24:32,386
¿Le dijiste a tu papá
que ibas a la universidad?
346
00:24:32,386 --> 00:24:33,366
Sí.
347
00:24:33,931 --> 00:24:34,941
¿Por qué?
348
00:24:35,449 --> 00:24:37,399
¡Porque eso es lo
que haré, Aniesi!
349
00:24:39,456 --> 00:24:41,456
Pero hablamos esta mañana.
350
00:24:41,456 --> 00:24:44,606
Dijiste que irías a trabajar,
me diste tu palabra.
351
00:24:44,606 --> 00:24:45,933
Olvídalo ya, Aniesi.
352
00:24:45,958 --> 00:24:48,271
No hay trabajo, es
el fin, ¿entiendes?
353
00:24:49,672 --> 00:24:51,346
Me mentiste.
354
00:24:51,346 --> 00:24:52,696
¡¿Por qué me mientes?!
355
00:24:52,696 --> 00:24:56,826
¡Porque cada vez que digo "no",
o peleas o gritas y te ofendes!
356
00:24:56,826 --> 00:24:57,556
No grites.
357
00:24:57,556 --> 00:24:59,506
¡Entonces no me regañes!
358
00:25:06,106 --> 00:25:08,576
Un verdadero mentiroso.
359
00:25:24,912 --> 00:25:28,871
Hay dibujos de Aniesi
desnuda en el desván.
360
00:25:28,896 --> 00:25:29,606
Sí.
361
00:25:29,606 --> 00:25:32,576
Allah no permita que caigan
en manos de gente mala.
362
00:25:32,576 --> 00:25:34,736
No, nadie podrá
encontrarlo, está cerrado.
363
00:25:34,736 --> 00:25:35,666
¿Cerrado?
364
00:25:35,666 --> 00:25:36,196
Cerrado.
365
00:25:36,196 --> 00:25:37,386
¿Cómo llegaste ahí entonces?
366
00:25:37,386 --> 00:25:40,121
Está cerrado con llave,
pero arriba hay llaves.
367
00:25:57,655 --> 00:25:59,248
¿Adónde vas?
368
00:26:06,262 --> 00:26:07,722
Al baño.
369
00:26:08,706 --> 00:26:10,496
No mientas.
370
00:26:11,166 --> 00:26:12,706
¿De dónde vino esto?
371
00:26:13,136 --> 00:26:14,936
No tienes pantuflas.
372
00:26:17,616 --> 00:26:20,896
¿Por qué vas al baño descalzo?
373
00:26:21,996 --> 00:26:23,896
Lo olvidé, tenía sueño.
374
00:26:28,941 --> 00:26:31,331
Te acuestas, ¿qué hora ya es?
375
00:27:33,011 --> 00:27:40,508
Arif, cambié las velas del patio y tú cambias las lámparas
de arriba para que este asunto no quede para mañana.
376
00:27:58,986 --> 00:28:00,486
Te congelarás.
377
00:28:11,626 --> 00:28:18,346
Aniesi, no puedes obligar a
Cevat a hacer nada gritándole.
378
00:28:18,892 --> 00:28:22,488
Incluso si quisiera hacerlo, no
lo hará debido a su terquedad.
379
00:28:22,871 --> 00:28:27,441
E incluso si te ofendes,
ciertamente no podrás forzarlo.
380
00:28:29,606 --> 00:28:32,546
Hablo amablemente,
pero él no escucha.
381
00:28:32,546 --> 00:28:34,246
Hablo mal y él no escucha.
382
00:28:34,246 --> 00:28:36,756
Lo que tengo que hacer,
sinceramente, no lo entiendo.
383
00:28:37,062 --> 00:28:37,946
No lo sé.
384
00:28:37,946 --> 00:28:39,806
¿Por qué no está escuchando?
385
00:28:39,916 --> 00:28:42,386
Porque entiende
que no lo apoyas.
386
00:28:43,076 --> 00:28:46,716
Por supuesto, no lo apoyo. Porque
él está equivocado, papá tiene razón.
387
00:28:49,356 --> 00:28:54,486
Dime, ¿por qué los hombres
están tan apegados a sus madres?
388
00:28:58,216 --> 00:29:02,356
Porque las mamás
siempre están de su lado.
389
00:29:02,876 --> 00:29:04,906
Están inspirados.
390
00:29:07,271 --> 00:29:08,121
¿Qué?
391
00:29:08,146 --> 00:29:11,456
No, es decir, esto.
392
00:29:11,616 --> 00:29:17,046
Eres el más inteligente,
eres el más lindo.
393
00:29:17,046 --> 00:29:19,736
Eres un león, eres un tigre.
394
00:29:19,947 --> 00:29:21,717
Cosas así.
395
00:29:22,941 --> 00:29:26,821
Los hijos saben que
nadie les hará daño jamás.
396
00:29:27,016 --> 00:29:29,316
Saben que estarán de su lado.
397
00:29:29,906 --> 00:29:31,636
Tú también deberías ser así.
398
00:29:33,115 --> 00:29:36,475
Tu marido debería pensar
que siempre estás de su lado.
399
00:29:39,466 --> 00:29:42,216
Pero a veces no se hace eso.
400
00:29:43,186 --> 00:29:46,806
A veces no estás del lado de
tu padre, sino del lado de Cevat.
401
00:29:46,806 --> 00:29:51,576
Sí, en ese momento mi relación
con mi marido se deteriora.
402
00:29:56,236 --> 00:29:58,326
Además, te casaste
recientemente.
403
00:29:58,816 --> 00:30:00,726
Usa tu mente.
404
00:30:01,256 --> 00:30:02,966
Usa tu belleza.
405
00:30:03,686 --> 00:30:06,026
Está bien, lo sé.
406
00:30:06,856 --> 00:30:09,486
Tienes un bebé,
estás muy cansada.
407
00:30:09,866 --> 00:30:11,616
Pero no te dejes llevar.
408
00:30:11,906 --> 00:30:13,956
Vístete, acicalate.
409
00:30:14,676 --> 00:30:16,856
Sé siempre un
punto de atracción.
410
00:31:20,986 --> 00:31:23,771
¿Por qué usamos estos
vestidos feos? No comprendo.
411
00:31:23,796 --> 00:31:25,376
Porque esas son las reglas.
412
00:31:25,626 --> 00:31:28,916
Por alguna razón, todas las reglas las
hacen personas estúpidas y aburridas.
413
00:31:28,916 --> 00:31:31,201
Cuándo hay colores
tan bonitos en el mundo.
414
00:31:31,226 --> 00:31:37,009
Cuándo hay colores rosa y rojo, nos
vestimos como brujas viejas y gruñonas.
415
00:31:38,623 --> 00:31:41,836
Ya verás. Cuándo sea
mayor, no tendré reglas.
416
00:31:41,896 --> 00:31:43,586
Y no obedeceré ninguna regla.
417
00:31:43,586 --> 00:31:45,006
¡Ninguna de ellas!
418
00:31:45,006 --> 00:31:47,356
Entonces no podrás
encajar en la sociedad.
419
00:31:47,446 --> 00:31:51,106
¿Qué me importa? No quiero ser
tan aburrida y estúpida como ellos.
420
00:31:51,673 --> 00:31:53,567
No tienes que ser como ellos.
421
00:31:53,592 --> 00:31:56,112
- Basta con parecerse a ellos.
- Esperemos aquí.
422
00:31:58,235 --> 00:31:59,572
¿Qué estamos esperando, Lale?
423
00:31:59,597 --> 00:32:01,478
Su padre, señora Fahru Nisa.
424
00:32:01,503 --> 00:32:04,036
Hoy hemos venido a
recogerlas con su Paşa.
425
00:32:04,036 --> 00:32:07,435
La maestra de la Sra. Aliye quería
hablar sobre un tema importante.
426
00:32:07,460 --> 00:32:08,956
Tu padre está con ella ahora.
427
00:32:09,006 --> 00:32:10,543
¿Sobre que tema?
428
00:32:11,312 --> 00:32:12,832
¿Cuál es el tema?
429
00:32:13,169 --> 00:32:14,409
¿Sor María?
430
00:32:14,481 --> 00:32:15,831
Sí, señora Aliye.
431
00:32:15,856 --> 00:32:18,146
Papá y Sor Maria.
432
00:32:18,282 --> 00:32:20,186
¡Oh, qué desastre!
433
00:32:20,186 --> 00:32:21,992
¡Oh, qué desastre!
434
00:32:22,128 --> 00:32:23,196
¿Has oído, Nisa?
435
00:32:23,196 --> 00:32:25,066
¡Papá está con Sor Maria!
436
00:32:25,066 --> 00:32:26,296
Para, para.
437
00:32:27,626 --> 00:32:30,681
¿Por qué este viejo
diablo llamó a papá?
438
00:32:30,706 --> 00:32:33,276
Definitivamente
se quejará de mí.
439
00:32:34,639 --> 00:32:35,819
¡Allah, Allah!
440
00:32:35,844 --> 00:32:38,014
¿Por qué tengo
tanta mala suerte?
441
00:32:38,896 --> 00:32:40,326
¿Porque soy hermosa?
442
00:32:42,027 --> 00:32:45,849
¿Allah no me dio la suerte de una
persona terrible porque soy hermosa?
443
00:32:50,399 --> 00:32:54,151
¡Ay, Tomás! Ojalá
fuera un perro como tú.
444
00:32:54,176 --> 00:32:56,496
Porque los perros
tienen mucha suerte.
445
00:32:56,586 --> 00:32:58,226
Y los gatos.
446
00:32:58,486 --> 00:33:00,726
E incluso gusanos.
447
00:33:01,376 --> 00:33:03,176
No, no. No gusanos.
448
00:33:03,176 --> 00:33:05,496
A veces los pisamos.
449
00:33:06,026 --> 00:33:07,356
Pero los perros...
450
00:33:07,356 --> 00:33:11,446
Simplemente comen,
juegan y duermen.
451
00:33:11,446 --> 00:33:13,156
¿Por qué no soy un perro?
452
00:33:13,156 --> 00:33:16,356
¿Por qué no nací
siendo un perro hermoso?
453
00:34:37,044 --> 00:34:38,944
¿Por qué papá no dijo nada?
454
00:34:39,356 --> 00:34:41,176
Ojalá tuviera una pelea y esta
tortura finalmente terminara.
455
00:34:41,206 --> 00:34:43,496
¿Quizás Sor Maria no
le dijo nada malo a papá?
456
00:34:43,516 --> 00:34:44,296
No.
457
00:34:44,296 --> 00:34:46,006
¡Definitivamente dijo algo malo!
458
00:34:46,006 --> 00:34:47,966
¡A este diablo no le
agrado en absoluto!
459
00:34:47,966 --> 00:34:50,081
Ella siempre corrige
mis errores en clase.
460
00:34:50,106 --> 00:34:52,166
Una persona corrige los
errores de sus seres queridos.
461
00:34:52,191 --> 00:34:53,601
Señorita Aliye.
462
00:34:54,187 --> 00:34:57,437
¡No! Una persona finge no darse cuenta
de los errores de sus seres queridos.
463
00:34:57,474 --> 00:34:58,786
Mamá siempre dice eso.
464
00:34:58,786 --> 00:35:01,656
Esto sólo ocurre cuando
se trata del hermano Cevat.
465
00:35:01,736 --> 00:35:03,066
Manos.
466
00:35:03,334 --> 00:35:05,181
Y seré una dama
cuando sea mayor.
467
00:35:05,206 --> 00:35:07,419
¿Por qué necesito matemáticas?
468
00:35:07,444 --> 00:35:09,234
¿Por qué debería aprender?
469
00:35:09,259 --> 00:35:11,259
Porque, como dijo papá...
470
00:35:11,609 --> 00:35:14,379
Las matemáticas son
la base del pensamiento.
471
00:35:14,457 --> 00:35:17,137
¡Pero una persona se volverá
loca si piensa demasiado!
472
00:35:17,195 --> 00:35:18,535
Gire.
473
00:35:18,863 --> 00:35:20,963
Señorita Aliye, a la derecha.
474
00:35:23,105 --> 00:35:24,125
Derecha.
475
00:35:28,191 --> 00:35:29,781
La situación es mala.
476
00:35:29,888 --> 00:35:32,558
Aliye no entiende las
lecciones en absoluto.
477
00:35:33,433 --> 00:35:36,893
Tan inteligente como es
Nisa, también lo es Aliye...
478
00:35:37,308 --> 00:35:39,008
Ella no puede
hacerlo, en general.
479
00:35:39,206 --> 00:35:40,836
De todos modos, a ella
no le gusta nada la escuela.
480
00:35:40,836 --> 00:35:42,206
Ni siquiera quiere ir allí.
481
00:35:42,206 --> 00:35:43,856
La señorita Siray
también se queja.
482
00:35:43,856 --> 00:35:46,859
Ella no quiere estudiar ni
trabajar. Volverá loca a la mujer.
483
00:35:46,884 --> 00:35:48,219
De acuerdo, querido.
484
00:35:48,290 --> 00:35:50,770
Recibirá educación en
casa como sus hermanas.
485
00:35:50,861 --> 00:35:52,631
No, eso no sucederá.
486
00:35:53,837 --> 00:35:56,287
Los tiempos han cambiado.
Necesitamos mantenernos al día.
487
00:35:57,108 --> 00:36:00,488
Como las niñas van a la escuela,
Aliye también irá a la escuela.
488
00:36:01,917 --> 00:36:04,593
Quizás debería
llevarla al médico.
489
00:36:04,618 --> 00:36:06,356
Puede que tenga un
problema que desconocemos.
490
00:36:06,381 --> 00:36:08,351
Allah no lo quiera.
491
00:36:09,342 --> 00:36:10,732
Mi Paşa.
492
00:36:11,696 --> 00:36:14,941
Usted pidió un informe de
Selanik sobre la marcha del hotel.
493
00:36:14,966 --> 00:36:15,896
Por supuesto.
494
00:36:16,843 --> 00:36:18,623
Lo enviaron, mi Paşa.
495
00:36:19,252 --> 00:36:20,692
Vamos a ver.
496
00:36:20,743 --> 00:36:21,533
Por favor.
497
00:36:28,317 --> 00:36:29,717
Hermana.
498
00:36:41,673 --> 00:36:43,763
Aniesi también vino.
499
00:36:55,753 --> 00:36:57,183
Hola.
500
00:36:58,576 --> 00:36:59,996
Querida cuñada.
501
00:37:00,156 --> 00:37:02,886
Eres tan hermosa,
realmente me gustó.
502
00:37:02,936 --> 00:37:04,176
Gracias.
503
00:37:05,330 --> 00:37:06,741
¿Dónde está Mutarra?
504
00:37:07,555 --> 00:37:08,656
Mutarra está durmiendo.
505
00:37:08,656 --> 00:37:09,916
Hatice está a su lado.
506
00:37:09,941 --> 00:37:11,981
Bueno. Déjala dormir.
507
00:37:17,546 --> 00:37:18,836
Tómalo.
508
00:37:21,533 --> 00:37:22,836
Mi Paşa.
509
00:37:24,988 --> 00:37:29,458
He escrito todos los
datos que me pediste.
510
00:37:29,828 --> 00:37:31,818
Por favor, no te enfades.
511
00:37:32,150 --> 00:37:33,810
Acabamos de empezar.
512
00:37:34,343 --> 00:37:35,743
No te enojes.
513
00:37:37,076 --> 00:37:38,706
Bien.
514
00:38:23,901 --> 00:38:25,511
Está bien, está bien.
515
00:38:25,876 --> 00:38:26,622
Muy bien.
516
00:38:26,647 --> 00:38:28,627
Bien, preparemos
esta habitación, Lale.
517
00:38:28,971 --> 00:38:31,291
¡Señor Cevat, mi Paşa
nunca permitirá que esto suceda!
518
00:38:31,326 --> 00:38:33,411
¡Me matará si se entera!
519
00:38:33,878 --> 00:38:35,584
Si no lo dices, él
no lo escuchará.
520
00:38:35,657 --> 00:38:37,527
Y si no escucha,
no matará, Lale.
521
00:38:38,107 --> 00:38:39,187
Y esta habitación está vacía.
522
00:38:39,212 --> 00:38:41,298
Necesito empezar a
trabajar lo antes posible.
523
00:38:41,323 --> 00:38:45,500
Y papá no baja al piso de servicio, ya lo sabes.
Ni siquiera sospechará. No te preocupes.
524
00:38:45,586 --> 00:38:46,551
Pero señor Cevat.
525
00:38:46,576 --> 00:38:50,586
Además, lo quiera o no, tendrá
que aceptar el hecho de que dibujo.
526
00:38:50,689 --> 00:38:52,189
No se puede hacer
nada al respecto.
527
00:38:52,668 --> 00:38:54,398
Entonces te lo contamos.
528
00:38:55,310 --> 00:38:56,170
¿Bien?
529
00:38:56,195 --> 00:38:57,355
No te preocupes.
530
00:38:57,393 --> 00:39:00,023
Yo traeré mis cosas,
tú limpias el lugar.
531
00:39:36,722 --> 00:39:38,552
Te estaba esperando.
532
00:39:39,676 --> 00:39:41,576
Ni siquiera esperes,
tengo mucho que hacer.
533
00:39:42,578 --> 00:39:44,088
¿Qué pasa?
534
00:39:44,273 --> 00:39:45,453
Más tarde, más tarde.
535
00:41:04,531 --> 00:41:06,151
Aniesi.
536
00:41:07,718 --> 00:41:09,859
¿No lees libros?
537
00:41:09,978 --> 00:41:11,338
Estoy leyendo.
538
00:41:12,286 --> 00:41:13,446
A veces.
539
00:41:13,472 --> 00:41:15,162
Simplemente nunca lo he visto.
540
00:41:16,786 --> 00:41:22,156
Sabes, mi hermano leyó tantos libros
que le prohibieron entrar a la biblioteca.
541
00:41:22,181 --> 00:41:28,141
Entonces el hermano envió a sus amigos, les pidió prestados libros
y continuó leyendo en secreto con una linterna debajo de la manta.
542
00:41:28,613 --> 00:41:29,963
No sabía nada de esto.
543
00:41:29,988 --> 00:41:34,158
Como te casaste con un bibliófilo como mi
hermano, sería buena idea que te adaptaras a él.
544
00:41:34,183 --> 00:41:36,351
Es muy importante que los
cónyuges tengan intereses similares.
545
00:41:39,951 --> 00:41:43,322
Aniesi, hay libros en italiano
en la biblioteca de papá.
546
00:41:43,347 --> 00:41:44,936
Si quieres, papá te lo dará.
547
00:41:45,056 --> 00:41:46,236
Gracias.
548
00:41:46,328 --> 00:41:47,948
La vida es larga.
549
00:41:48,036 --> 00:41:49,226
La belleza por sí sola
no te llevará muy lejos.
550
00:41:49,226 --> 00:41:52,975
Por ejemplo, cuando tengas 40
años no quedará nada de esta belleza.
551
00:41:53,000 --> 00:41:54,451
¿En serio?
552
00:41:59,139 --> 00:42:00,750
No, mami.
553
00:42:00,801 --> 00:42:03,991
Por supuesto, todavía
eres muy hermosa.
554
00:42:04,248 --> 00:42:08,125
¿No eras aún más hermosa cuando
eras joven? Todo el mundo es así.
555
00:42:08,150 --> 00:42:10,470
No, no todo el mundo es así.
556
00:42:10,578 --> 00:42:13,558
Algunas personas no impresionan
ni siquiera en su juventud.
557
00:42:21,536 --> 00:42:22,826
¿Qué puedo hacer?
558
00:42:23,505 --> 00:42:27,085
A Cevat le encantan los
libros, pero a mí no tanto.
559
00:42:27,577 --> 00:42:29,547
Me encanta bailar.
560
00:42:29,622 --> 00:42:31,672
Realmente amo bailar.
561
00:42:34,075 --> 00:42:35,365
Amo el mar.
562
00:42:35,390 --> 00:42:36,490
Los jardines
563
00:42:36,556 --> 00:42:37,811
Libertad.
564
00:42:39,895 --> 00:42:43,145
Por el amor de Allah, ¿por qué
estás molestando a esta chica?
565
00:42:43,170 --> 00:42:45,827
¿Por qué debería molestarme con
ella, querida? Lo hago por su propio bien.
566
00:42:46,006 --> 00:42:47,965
No me digas aquí.
567
00:42:49,548 --> 00:42:52,568
Se conocieron en la escuela de arte.
Pero no dicen una palabra al respecto.
568
00:42:52,743 --> 00:42:54,127
Supuestamente estaba
haciendo esculturas.
569
00:42:54,152 --> 00:42:56,246
Yo categóricamente
no lo creo. Es mentira.
570
00:42:56,544 --> 00:42:58,014
¡Cállate ya!
571
00:43:19,637 --> 00:43:21,237
Hola.
572
00:43:26,984 --> 00:43:28,289
Trabajo fácil.
573
00:43:28,416 --> 00:43:29,872
Gracias.
574
00:43:31,601 --> 00:43:33,423
¿Las cuidas?
575
00:43:33,460 --> 00:43:34,610
Sí.
576
00:43:35,925 --> 00:43:38,525
¿Dónde están tus
padres, Selahattin?
577
00:43:38,550 --> 00:43:39,820
Murieron.
578
00:43:41,280 --> 00:43:44,760
Yo también habría muerto,
pero el Paşa me vio y me trajo.
579
00:43:45,434 --> 00:43:46,983
Me trajo de Estambul.
580
00:43:47,306 --> 00:43:49,036
Yo era pequeño entonces.
581
00:43:49,233 --> 00:43:50,736
Me enseñó turco.
582
00:43:50,816 --> 00:43:52,786
Además, él me
enseñó personalmente.
583
00:43:53,167 --> 00:43:55,187
Y luego me envió a la escuela.
584
00:43:55,598 --> 00:43:57,118
¿Es verdad?
585
00:43:58,548 --> 00:44:01,208
A mi Paşa le encantan
estas rosas rosadas.
586
00:44:01,905 --> 00:44:03,255
¿En serio?
587
00:44:03,306 --> 00:44:04,286
Sí.
588
00:44:04,696 --> 00:44:05,611
Muy hermosas.
589
00:44:05,636 --> 00:44:08,256
El Paşa incluso le dio
un nombre a estas rosas.
590
00:44:09,548 --> 00:44:10,958
Rosalie.
591
00:44:12,299 --> 00:44:13,359
Rosalie.
592
00:44:13,416 --> 00:44:14,336
Sí.
593
00:44:14,361 --> 00:44:16,491
En francés, Ros significa rosa.
594
00:44:16,675 --> 00:44:20,023
Y Rosalie también es algo así.
595
00:44:21,681 --> 00:44:26,271
Ayudo a Paşa con el cuidado
tanto de las orquídeas como de Rosalie.
596
00:44:26,302 --> 00:44:28,342
Ya nadie puede tocarlas.
597
00:44:28,367 --> 00:44:29,847
Incluso los jardineros.
598
00:44:29,872 --> 00:44:31,588
Sólo yo.
599
00:44:31,769 --> 00:44:33,457
¿Entonces el Paşa te quiere mucho?
600
00:44:33,482 --> 00:44:35,232
Y lo amo mucho.
601
00:44:37,251 --> 00:44:38,696
Trabajo fácil entonces.
602
00:44:38,716 --> 00:44:39,996
Gracias.
603
00:44:56,213 --> 00:44:58,590
Selahattin es un niño muy dulce.
604
00:44:59,979 --> 00:45:02,225
Me mostró las "Rosalie".
605
00:45:02,876 --> 00:45:04,056
¿Qué?
606
00:45:04,418 --> 00:45:05,528
Rosalie.
607
00:45:05,610 --> 00:45:06,750
¿Rosalie?
608
00:45:06,775 --> 00:45:08,975
¿Cómo las llamas, cuñada?
609
00:45:14,922 --> 00:45:16,592
Esas flores rosas.
610
00:45:18,546 --> 00:45:23,868
Selahattin dijo que el Paşa las
llama "Rosalie" y les dio ese nombre.
611
00:45:25,172 --> 00:45:26,772
No lo sabía.
612
00:45:28,113 --> 00:45:31,243
"Ros" significa "rosa"
en francés, así que...
613
00:45:31,314 --> 00:45:32,744
¡Eso es suficiente!
614
00:45:34,396 --> 00:45:38,366
Cierra este estúpido tema, a un niño
estúpido se le ocurrió algo de la nada.
615
00:45:38,569 --> 00:45:40,809
¿No tiene todo el Paşa cosas mejores
que hacer que poner nombre a las flores?
616
00:45:40,893 --> 00:45:43,993
¿Por qué dices eso, hermana?
Todo en esta familia tiene un nombre.
617
00:45:44,018 --> 00:45:45,908
¡Las flores no lo tienen!
618
00:45:46,011 --> 00:45:47,401
Eso es todo.
619
00:47:40,716 --> 00:47:43,033
Lale, ¿adónde fue mi padre?
620
00:47:43,106 --> 00:47:44,196
Fue donde el Sr. Şükrü.
621
00:47:44,196 --> 00:47:45,945
Dijo que no lo esperen
para tomar el té.
622
00:47:46,026 --> 00:47:46,986
Bien.
623
00:49:19,445 --> 00:49:21,015
Mami.
624
00:49:21,999 --> 00:49:23,159
¿Qué pasó?
625
00:49:24,268 --> 00:49:25,128
Mira.
626
00:49:25,256 --> 00:49:28,146
Una carta de una
mujer llamada "Rosalie".
627
00:49:28,286 --> 00:49:30,676
Llegó unos días antes,
papá ni siquiera la abrió.
628
00:49:30,676 --> 00:49:33,313
La arrojó en algún
rincón, pero la abrí y la leí.
629
00:49:33,896 --> 00:49:35,711
Hakkiye, ¿estás loca?
630
00:49:35,736 --> 00:49:37,416
¡Tu padre nos matará!
631
00:49:37,441 --> 00:49:41,456
Papá se fue, no te preocupes,
luego dejaré todo como estaba.
632
00:49:43,656 --> 00:49:44,979
Dámela.
633
00:49:47,008 --> 00:49:48,356
Está en francés.
634
00:49:51,016 --> 00:49:55,953
De acuerdo, tómala, léela, pero
rápido y no te saltes nada.
635
00:49:55,978 --> 00:49:56,862
Bien.
636
00:50:01,649 --> 00:50:05,819
Cariño, ¿por qué
ya no me escribes?
637
00:50:06,587 --> 00:50:10,147
¿No sabes cuánto necesito
tus amables palabras?
638
00:50:10,765 --> 00:50:13,895
Ahora creo que no me
amas y eso me está matando.
639
00:50:14,780 --> 00:50:17,760
Ahora mis días son tan
negros como la noche.
640
00:50:18,628 --> 00:50:20,738
Estoy atormentada por
preocupaciones y dudas en mi cabeza.
641
00:50:20,763 --> 00:50:22,853
Dime, ¿se acabó tu amor por mí?
642
00:50:22,878 --> 00:50:26,928
Mira, papá ya no ama
a esta mujer, te lo dije.
643
00:50:27,597 --> 00:50:31,087
De acuerdo, adelante, pero ten
cuidado de no perderte nada.
644
00:50:31,114 --> 00:50:32,694
Palabra por palabra.
645
00:50:35,310 --> 00:50:37,830
¿O amas a alguien más ahora?
646
00:50:38,123 --> 00:50:42,743
¿Tu corazón ahora no late
por mí, sino por otra mujer?
647
00:50:42,973 --> 00:50:46,543
¿Ahora por la noche sacias
tu anhelo con su cuerpo?
648
00:50:47,667 --> 00:50:51,587
Por favor escríbeme sobre el
amor o sobre la amarga verdad.
649
00:50:51,767 --> 00:50:54,837
Si no encuentro la
respuesta, me matará.
650
00:50:58,054 --> 00:50:59,224
¿Algo más?
651
00:50:59,683 --> 00:51:03,453
Con amor infinito, tu Rosalie.
652
00:51:05,162 --> 00:51:09,032
Eso es todo, no hay nada
más de qué enfadarse.
653
00:51:09,807 --> 00:51:12,005
Bien, vuélvelo a meter
en el sobre rápidamente.
654
00:51:12,162 --> 00:51:13,662
Llévalo arriba.
655
00:51:14,025 --> 00:51:16,764
Y vuelve a sellarlo, para
que papá no se dé cuenta.
656
00:51:52,702 --> 00:51:53,862
¿Mi paşa?
657
00:51:53,936 --> 00:51:55,506
Olvidé algo.
658
00:52:32,516 --> 00:52:34,356
¡Oh Señor Supremo!
659
00:52:47,077 --> 00:52:48,197
¿Papá?
660
00:52:54,688 --> 00:52:55,938
¿Hakkiye?
661
00:53:05,755 --> 00:53:07,225
¿Qué estás haciendo aquí?
662
00:53:26,147 --> 00:53:27,567
¡Lale, llama al médico!
663
00:53:27,592 --> 00:53:28,559
Inmediatamente, Paşa.
664
00:53:28,756 --> 00:53:29,753
¿Qué le pasa a mi hermana?
665
00:53:29,778 --> 00:53:31,478
No hay nada, nada.
666
00:53:35,244 --> 00:53:37,572
¡Fahru Nisa, trae la colonia!
667
00:54:35,255 --> 00:54:37,089
¿Quizás esté embarazada?
668
00:54:37,114 --> 00:54:38,114
Ah, ¿cómo podría saberlo?
669
00:54:38,139 --> 00:54:39,739
Yo también lo pensé.
670
00:54:39,764 --> 00:54:41,314
Pero en general no lo creo.
671
00:54:41,380 --> 00:54:42,880
¡Oh, ha llegado Lale!
672
00:54:42,948 --> 00:54:44,368
Lale, ¿cómo está ella?
673
00:54:44,393 --> 00:54:45,611
Está bien, no se preocupen.
674
00:54:45,636 --> 00:54:47,606
El doctor dijo que necesita
descansar un poco y se le pasará.
675
00:54:47,606 --> 00:54:49,056
Prepara un poco de
té de tilo y llévaselo.
676
00:54:49,081 --> 00:54:51,061
¡Oh gloria al Todopoderoso!
677
00:54:51,276 --> 00:54:54,916
Gulperi, ve a preparar un té y
llévaselo para que descanse.
678
00:54:54,916 --> 00:54:57,239
Quizás meta menos las
narices en todos lados.
679
00:54:57,264 --> 00:54:59,504
Ella puede meter las
narices, incluso en la cama.
680
00:55:02,366 --> 00:55:06,146
Fahru Nisa, así no se hace,
hermana, ¡hay que hacerlo así!
681
00:55:07,166 --> 00:55:09,036
Estás bien, ¿verdad, Hakkiye?
682
00:55:09,528 --> 00:55:11,323
Sí, estaré aún mejor.
683
00:55:11,794 --> 00:55:13,985
Será mejor que no te molestes
tanto en dejar tu trabajo.
684
00:55:14,010 --> 00:55:15,217
¿Qué significa "molesto"?
685
00:55:15,536 --> 00:55:17,996
¿No vendría un hombre
cuando su esposa está enferma?
686
00:55:17,996 --> 00:55:19,336
¿Paşa?
687
00:55:20,778 --> 00:55:22,588
¡Señor Emin!
688
00:55:22,926 --> 00:55:25,276
Hakkiye realmente
nos asustó hoy.
689
00:55:25,503 --> 00:55:28,433
No preguntes, Paşa, no recuerdo
cómo llegué aquí desde Estambul.
690
00:55:28,479 --> 00:55:30,309
El barco venía muy rápido.
691
00:55:31,966 --> 00:55:34,256
Gloria a Allah, la
luz ha vuelto a ella.
692
00:55:34,538 --> 00:55:36,591
Olvidé preguntar dónde caíste.
693
00:55:36,692 --> 00:55:37,932
¿En el jardín?
694
00:55:37,957 --> 00:55:42,667
No, en la oficina de mi padre, y
caí justo al lado de su escritorio.
695
00:55:42,706 --> 00:55:45,576
¿Es cierto que estabas
mirando en mi oficina?
696
00:55:50,756 --> 00:55:52,566
Papá, yo...
697
00:55:53,460 --> 00:55:54,320
¿Qué?
698
00:55:54,512 --> 00:55:56,675
Estaba mirando
para ver si tenías...
699
00:55:57,378 --> 00:55:58,518
Pegamento.
700
00:56:01,204 --> 00:56:07,244
Papá, es culpa mía, se me acabó el pegamento,
pregunté si podía conseguirlo en la oficina de papá.
701
00:56:07,520 --> 00:56:11,400
La hermana dijo que allí no había lugar
para niños y que ella misma lo traería.
702
00:56:18,922 --> 00:56:22,412
Bien, dejemos a Hakkiye en
paz para que descanse un poco.
703
00:56:25,216 --> 00:56:27,816
Oh, Señor Supremo.
704
00:56:32,059 --> 00:56:32,911
Hijita
705
00:56:32,936 --> 00:56:34,396
¿Qué?
706
00:56:37,910 --> 00:56:40,780
Gloria al Todopoderoso,
que bien come.
707
00:56:40,996 --> 00:56:43,076
Tienes mucha leche ¿no?
708
00:56:43,877 --> 00:56:44,837
Mucha.
709
00:56:44,895 --> 00:56:45,895
Sí.
710
00:56:53,276 --> 00:56:54,419
Madre.
711
00:56:54,718 --> 00:56:55,998
¿Hija?
712
00:56:56,396 --> 00:56:59,035
Hice lo que dijiste.
713
00:56:59,060 --> 00:56:59,660
Sí.
714
00:57:00,213 --> 00:57:01,186
Lo intenté.
715
00:57:01,546 --> 00:57:02,996
Pero no funciona.
716
00:57:03,967 --> 00:57:06,577
Me visto bien,
pero él no me mira.
717
00:57:06,976 --> 00:57:09,496
Lo llamo a la
cama, pero no viene.
718
00:57:09,966 --> 00:57:12,076
Siempre quiere estar afuera.
719
00:57:12,204 --> 00:57:14,404
Bien, vámonos ahora.
720
00:57:14,429 --> 00:57:17,379
Él siempre tiene algo que hacer.
721
00:57:20,185 --> 00:57:24,072
Aniesi, querida,
ahora se ha perdido.
722
00:57:24,105 --> 00:57:27,835
Pero sigue haciendo
lo mismo, ¿de acuerdo?
723
00:57:27,994 --> 00:57:30,264
¿Quizás siempre será así?
724
00:57:30,434 --> 00:57:32,199
Él no me escuchará.
725
00:57:32,224 --> 00:57:34,574
No sé qué hacer,
realmente no se qué hacer.
726
00:57:34,599 --> 00:57:36,319
No, cariño escucharás.
727
00:57:36,465 --> 00:57:38,845
Él escuchará, por
supuesto que escuchará.
728
00:57:38,926 --> 00:57:40,496
Confía en mí.
729
00:57:41,967 --> 00:57:45,947
Pero te pido que mantengas
buenas relaciones con el Paşa.
730
00:57:47,474 --> 00:57:50,926
Mi padre no me
quiere, nadie me quiere.
731
00:57:50,951 --> 00:57:52,391
¿Qué quieres decir
con que "nadie te ama"?
732
00:57:52,426 --> 00:57:53,776
¿Es esto posible?
733
00:57:53,776 --> 00:57:55,486
Estás criando a su nieta, su
propia sangre...
734
00:57:55,486 --> 00:57:56,746
¡Pero él no me ama!
735
00:57:56,746 --> 00:57:58,647
No me mira en absoluto.
736
00:58:01,213 --> 00:58:04,853
No sé qué hacer,
realmente no lo sé.
737
00:58:09,894 --> 00:58:13,704
Mi hermosa hija, no te enfades.
738
00:58:16,511 --> 00:58:18,311
Sé qué hacer.
739
00:58:18,746 --> 00:58:20,196
Confía en mí.
740
00:58:20,516 --> 00:58:21,665
Ten confianza.
741
00:58:22,280 --> 00:58:24,460
Ahora descansa un poco.
742
00:58:25,234 --> 00:58:25,984
Vamos.
743
00:58:32,330 --> 00:58:35,810
Mira, ahora ella se dormirá
y tú también podrás dormir.
744
00:58:35,911 --> 00:58:36,841
Vamos, buenas noches.
745
00:58:36,944 --> 00:58:37,764
Gracias.
746
00:58:44,675 --> 00:58:46,691
¿Dónde has estado
hasta esta hora, Ismet?
747
00:58:46,716 --> 00:58:49,306
Şakir, ¿todavía estás despierto?
748
00:58:50,306 --> 00:58:51,826
¿Qué pasó?
749
00:58:57,616 --> 00:59:00,266
Estoy obsesionado con Aliye.
750
00:59:00,562 --> 00:59:01,972
¿Por qué?
751
00:59:04,764 --> 00:59:07,594
Ya veremos, iremos al
médico en una semana.
752
00:59:10,055 --> 00:59:12,938
Espero que la niña no
tenga problemas de salud.
753
00:59:12,976 --> 00:59:17,376
Allah no lo quiera, ¿por
qué estás pensando en esto?
754
00:59:18,821 --> 00:59:20,501
Tienes razón también.
755
00:59:20,591 --> 00:59:21,971
Es muy difícil ser padres.
756
00:59:21,996 --> 00:59:22,914
Espera, lo extenderé.
757
00:59:22,960 --> 00:59:26,710
Miedo eterno, preocupación eterna.
758
00:59:28,194 --> 00:59:31,374
Hablé un poco con Aniesi.
759
00:59:31,994 --> 00:59:33,976
La consolé un poco.
760
00:59:34,001 --> 00:59:34,672
¿Por qué?
761
00:59:34,697 --> 00:59:36,357
¿Qué le pasa?
762
00:59:38,188 --> 00:59:40,046
La leche no fluye.
763
00:59:40,046 --> 00:59:42,206
Se enoja mucho.
764
00:59:43,023 --> 00:59:44,983
Y le dije que no
debería ser así.
765
00:59:45,008 --> 00:59:46,298
No hagas eso.
766
00:59:46,323 --> 00:59:48,663
Porque la leche no
sale de la frustración.
767
00:59:49,143 --> 00:59:54,481
Si no lo consigues, no volverá
nunca más, Allah no lo quiera.
768
00:59:54,506 --> 00:59:56,226
¿Por qué está molesta?
769
00:59:57,790 --> 00:59:58,680
Juro que no lo sé.
770
00:59:58,705 --> 01:00:01,340
No tienen ahora mismo muy
buena relación con Cevat.
771
01:00:01,365 --> 01:00:02,721
Y tú también.
772
01:00:02,852 --> 01:00:04,082
¿Yo?
773
01:00:04,392 --> 01:00:05,822
¿Y qué hice?
774
01:00:06,026 --> 01:00:10,321
Şakir, no tomaste en brazos a Mutarra, no la
acariciaste. La chica está muy triste.
775
01:00:10,346 --> 01:00:11,897
¡Como esto!
776
01:00:12,060 --> 01:00:13,751
Qué vergüenza, Ismet.
777
01:00:14,108 --> 01:00:17,382
¿Qué problemas puedo tener con una
niña pequeña? ¿Por qué no debería amarla?
778
01:00:17,407 --> 01:00:18,264
Por supuesto.
779
01:00:18,362 --> 01:00:19,659
Por supuesto.
780
01:00:19,894 --> 01:00:23,001
Pero tomas a Fureyya
en tus brazos y la acaricias.
781
01:00:23,026 --> 01:00:24,838
Pero a Mutarra nunca
tomaste ni acariciaste.
782
01:00:24,863 --> 01:00:26,583
Sí, pero eso es...
783
01:00:26,608 --> 01:00:27,968
Esta es una niña pequeña.
784
01:00:27,993 --> 01:00:30,560
No puedes tomarla así.
785
01:01:17,746 --> 01:01:19,426
Quizás lo dejaron
caer en el jardín.
786
01:01:19,451 --> 01:01:21,835
No bajé al jardín en absoluto.
787
01:01:25,430 --> 01:01:27,777
¿Están locos, por
el amor de Allah?
788
01:01:27,802 --> 01:01:29,052
¿Qué están haciendo aquí?
789
01:01:29,077 --> 01:01:32,986
Şakir Paşa estaba muy enojado
esta vez cuando salió de la casa.
790
01:01:33,011 --> 01:01:34,831
Y le pregunté.
791
01:01:34,926 --> 01:01:37,143
Y me dijo que no le pasaba nada.
792
01:01:37,316 --> 01:01:39,086
Le pregunté si había
algo que pudiéramos hacer.
793
01:01:39,111 --> 01:01:40,931
Buscamos las
gafas de papá, mami.
794
01:01:40,956 --> 01:01:42,421
Dijo que la encontráramos
antes de llegar.
795
01:01:42,446 --> 01:01:45,516
Él mismo las está perdiendo, pero no
entiendo por qué está enojado con nosotros.
796
01:01:45,516 --> 01:01:49,899
Porque las mujeres vinimos
al mundo para ser culpables.
797
01:01:49,924 --> 01:01:51,744
¿Y por qué vinieron
los hombres, mamá?
798
01:01:51,769 --> 01:01:53,072
Para lucirse.
799
01:01:53,097 --> 01:01:54,610
¿Cómo es eso?
800
01:01:57,075 --> 01:01:58,655
Cuándo hago algo bueno...
801
01:01:58,680 --> 01:02:02,690
¿No dice tu padre: "Bravo por
mí, tengo a la mujer adecuada"?
802
01:02:02,804 --> 01:02:05,014
Lo que hice, se lo
atribuye a sí mismo.
803
01:02:05,039 --> 01:02:06,649
Todos son así.
804
01:02:08,436 --> 01:02:10,436
Si Allah quiere, nunca me casaré.
805
01:02:10,436 --> 01:02:13,836
Y tu papá no quiere
entregarte a nadie.
806
01:02:13,861 --> 01:02:14,751
Eres su princesa.
807
01:02:14,776 --> 01:02:16,248
Mira, me entregó a la
primera persona que encontró.
808
01:02:16,273 --> 01:02:17,563
¿Qué tiene esto que
ver con eso, hermana?
809
01:02:17,588 --> 01:02:18,968
Por supuesto que lo es.
810
01:02:19,019 --> 01:02:21,059
¿Es esto posible? Los
niños no están separados.
811
01:02:21,227 --> 01:02:22,847
Lo hacen, por supuesto.
812
01:02:22,876 --> 01:02:26,320
El hermano Cevat es el
precioso de nuestra madre.
813
01:03:12,804 --> 01:03:15,694
¡No busquen, lo encontré!
814
01:03:16,747 --> 01:03:18,944
¿Cómo estuvo tu primer día?
815
01:03:18,969 --> 01:03:20,359
¿Como se esperaba?
816
01:03:20,506 --> 01:03:21,856
Mejor de lo que esperaba.
817
01:03:21,856 --> 01:03:23,571
¿Incluso mejor que en Roma?
818
01:03:24,516 --> 01:03:26,216
En algunos momentos sí.
819
01:03:26,216 --> 01:03:27,426
¿En cuáles, por ejemplo?
820
01:03:27,426 --> 01:03:30,286
¿Cómo fue conocerte, Orhan?
821
01:03:30,918 --> 01:03:32,841
Tampoco puedo
explicar lo feliz que estoy.
822
01:03:32,866 --> 01:03:35,066
Cuándo te vi entrar
al salón de clases.
823
01:03:35,326 --> 01:03:37,723
Honestamente, no sé
por qué estoy más feliz.
824
01:03:37,748 --> 01:03:41,694
Que podamos disfrutar de Estambul
como en los viejos tiempos o…
825
01:03:41,741 --> 01:03:45,801
Porque me reencontré con una precioso
amigo con el que puedo hablar de pintura.
826
01:03:45,826 --> 01:03:47,333
Creo que ambos.
827
01:03:47,923 --> 01:03:49,683
En ese caso, no te dejaré ahora.
828
01:03:49,712 --> 01:03:50,866
No podrás volver a casa.
829
01:03:50,891 --> 01:03:51,521
Bien.
830
01:03:51,686 --> 01:03:53,056
Se ha abierto un
nuevo establecimiento.
831
01:03:53,081 --> 01:03:55,406
Toda la intelectualidad
de Estambul está allí.
832
01:03:55,431 --> 01:03:56,601
La comida es increíble.
833
01:03:56,626 --> 01:03:57,706
Sí, sí, sí.
834
01:03:57,731 --> 01:03:59,521
Realmente extraño los
establecimientos de Estambul.
835
01:03:59,736 --> 01:04:01,351
Espero que tu
esposa no se enoje.
836
01:04:01,376 --> 01:04:03,976
Dicen que las mujeres italianas
no son como las nuestras.
837
01:04:04,001 --> 01:04:04,875
Dicen que son muy crueles.
838
01:04:04,900 --> 01:04:05,340
¿Quién?
839
01:04:05,456 --> 01:04:06,576
¿Aniesi?
840
01:04:06,576 --> 01:04:08,586
No, querido, ¿qué más?
841
01:05:19,756 --> 01:05:22,571
Como en prisión.
Caminando de un lado a otro.
842
01:05:22,797 --> 01:05:25,417
Mi hermano aún no ha
venido, probablemente por eso.
843
01:05:25,812 --> 01:05:27,202
Todavía habrá una larga espera.
844
01:05:27,227 --> 01:05:28,508
Y más ahora.
845
01:05:28,533 --> 01:05:29,703
¿Porqué es eso?
846
01:05:29,782 --> 01:05:31,108
La escuela ha abierto.
847
01:05:31,133 --> 01:05:34,072
Por eso mi hermano viajará
a Estambul todos los días.
848
01:05:34,097 --> 01:05:36,201
Y en ese caso volverá
a su antigua vida.
849
01:05:36,226 --> 01:05:38,091
Tabernas, cafeterías.
850
01:05:38,116 --> 01:05:39,536
Es como si no
conocieras a tu hermano.
851
01:05:39,561 --> 01:05:40,603
Allah, hermana.
852
01:05:40,628 --> 01:05:43,548
¿Estar soltero y estar
casado es lo mismo?
853
01:05:43,700 --> 01:05:45,070
Estás exagerando.
854
01:05:47,153 --> 01:05:50,813
Matrimonio, hijo, escuela.
855
01:05:51,027 --> 01:05:52,601
Tienes tu vida en orden.
856
01:05:52,666 --> 01:05:53,707
Como esto.
857
01:05:53,908 --> 01:05:55,768
¿Cómo es tu
relación con tu padre?
858
01:05:56,200 --> 01:05:57,850
¿Cómo puede ser?
859
01:05:59,034 --> 01:06:00,967
Lo mismo que antes.
860
01:06:02,133 --> 01:06:04,213
Todavía no Le gusta
nada de lo que hago.
861
01:06:04,238 --> 01:06:06,898
Se queja de todo lo que hago.
862
01:06:07,007 --> 01:06:08,227
¿Sabes que?
863
01:06:08,284 --> 01:06:10,294
Ahora ya ves, tengo
que dejar los dibujos.
864
01:06:10,332 --> 01:06:12,292
Y empezar a trabajar
en alguna parte.
865
01:06:13,169 --> 01:06:15,149
En su opinión, todo es inútil.
866
01:06:15,482 --> 01:06:17,776
Arte, pinturas.
867
01:06:17,857 --> 01:06:18,867
¡Dinero, dinero!
868
01:06:18,923 --> 01:06:20,956
¡Lo único que le
importa es el dinero!
869
01:06:21,113 --> 01:06:23,925
Como si él mismo se hubiera
ganado toda esta propiedad.
870
01:06:24,176 --> 01:06:27,446
Todo lo que tiene se
lo dejó su tío Cevat.
871
01:06:28,471 --> 01:06:31,181
La muerte es inevitable, la
herencia es una recompensa.
872
01:06:32,409 --> 01:06:36,569
Si el tío Cevat no se hubiera marchado
tan temprano, todo habría sido diferente.
873
01:06:36,697 --> 01:06:37,887
¿Cómo?
874
01:06:39,027 --> 01:06:40,817
Mi tío estaba muy apegado a mí.
875
01:06:40,892 --> 01:06:42,409
No tuvo hijos.
876
01:06:43,148 --> 01:06:45,448
Me vio como a un hijo.
877
01:06:45,804 --> 01:06:49,655
Tomó decisiones sobre
mis escuelas y lecciones.
878
01:06:49,690 --> 01:06:53,618
Y, para fastidiar a mi padre,
me consideraba hijo del tío Cevat.
879
01:06:53,856 --> 01:06:55,486
Esto es...
880
01:06:57,887 --> 01:07:00,541
Este es el tipo de conexión
que teníamos con el difunto.
881
01:07:00,815 --> 01:07:03,327
Una vez, cuando estaba
borracho, accidentalmente dije...
882
01:07:03,578 --> 01:07:06,348
Si mi tío no se hubiera ido
tan de repente y temprano…
883
01:07:06,373 --> 01:07:08,643
Me iba a dejar toda la herencia.
884
01:07:08,894 --> 01:07:09,741
¿Es verdad?
885
01:07:09,766 --> 01:07:10,611
Por supuesto.
886
01:07:10,680 --> 01:07:11,685
Por supuesto.
887
01:07:11,958 --> 01:07:14,328
Y esta es la razón del
enojo de mi padre hacia mí.
888
01:07:14,409 --> 01:07:18,349
Porque sabe que esta
herencia es mía por derecho.
889
01:07:18,441 --> 01:07:20,781
Como sea, dejemos estos
temas desagradables.
890
01:07:20,931 --> 01:07:22,816
Hoy hay una reunión
en la casa de Ziya.
891
01:07:22,816 --> 01:07:25,131
¿Vamos allí desde aquí?
892
01:07:25,156 --> 01:07:27,026
Verás viejos amigos.
893
01:07:27,051 --> 01:07:28,389
Sí, sí, será genial.
894
01:07:28,414 --> 01:07:29,904
Extraño mucho a todos.
895
01:07:44,824 --> 01:07:46,394
Hola.
896
01:07:47,138 --> 01:07:49,171
¿Quería algo, señora Aniesi?
897
01:07:50,318 --> 01:07:52,348
No pude dormir.
898
01:07:53,863 --> 01:07:57,343
Estaba preparando té para la señora Ismet para
ayudarla a conciliar el sueño, ¿debería llevárselo?
899
01:08:01,814 --> 01:08:02,507
Por favor.
900
01:08:02,532 --> 01:08:03,682
Gracias.
901
01:08:16,853 --> 01:08:18,443
¿Se quedó dormido
el señor Cevat?
902
01:08:20,767 --> 01:08:22,217
Él no vino.
903
01:08:23,512 --> 01:08:25,342
¿Aún no ha llegado a esta hora?
904
01:08:28,451 --> 01:08:31,794
Nunca salgo de la cocina,
¿cómo puedo saberlo?
905
01:08:32,025 --> 01:08:34,975
Quién vino y quién no
vino en ese momento.
906
01:08:46,198 --> 01:08:48,678
No pienses en esas cosas.
907
01:08:49,348 --> 01:08:51,198
El señor Cevat no hará tal cosa.
908
01:08:53,899 --> 01:08:55,011
¿Cuáles?
909
01:08:55,115 --> 01:08:58,005
No sé, ir con otras
mujeres y todo eso.
910
01:08:58,804 --> 01:09:00,284
No lo hará.
911
01:09:00,926 --> 01:09:02,486
No pienses.
912
01:09:02,982 --> 01:09:05,312
Pero no pensé en otras mujeres.
913
01:09:05,935 --> 01:09:07,845
Es bueno que no
lo hayas pensado.
914
01:09:08,711 --> 01:09:10,641
Si no lo has pensado,
eso es bueno.
915
01:09:11,547 --> 01:09:13,247
Porque pensé...
916
01:09:14,604 --> 01:09:20,364
¿Lo que le preocupa es que el señor
Cevat haya sido un mujeriego en el pasado?
917
01:09:24,344 --> 01:09:26,214
¿Era Cevat un mujeriego?
918
01:09:26,239 --> 01:09:27,669
Muy grande.
919
01:09:28,675 --> 01:09:30,691
Nunca regresó a casa,
siempre estuvo en algún lugar.
920
01:09:30,716 --> 01:09:32,846
Allí, aquí, allí, aquí.
921
01:09:35,139 --> 01:09:36,945
Pero eso fue antes, querida.
922
01:09:37,601 --> 01:09:38,931
Hace mucho.
923
01:09:39,722 --> 01:09:41,812
No volverá a hacer esto.
924
01:09:42,609 --> 01:09:44,069
¿Y qué debería hacer?
925
01:09:45,168 --> 01:09:47,008
Las mujeres siempre
están detrás de él.
926
01:09:47,810 --> 01:09:49,690
Después de todo, él
es el hijo de Paşa.
927
01:09:51,133 --> 01:09:52,250
Lindo.
928
01:09:52,275 --> 01:09:54,191
Comunicativo.
929
01:09:55,221 --> 01:09:57,191
Divertido.
930
01:10:10,579 --> 01:10:12,200
Buen provecho.
931
01:10:35,521 --> 01:10:37,041
¿Dónde has estado?
932
01:10:38,272 --> 01:10:41,032
Algo muy maravilloso sucedió.
933
01:10:42,714 --> 01:10:45,124
Me encontré con un amigo
de la universidad, Orhan.
934
01:10:45,157 --> 01:10:47,437
Te dije mucho sobre
él. ¿Recuerdas a Orhan?
935
01:10:47,956 --> 01:10:48,634
No.
936
01:10:48,659 --> 01:10:49,819
De todos modos.
937
01:10:50,213 --> 01:10:51,926
Entré al salón de clases y miré.
938
01:10:51,951 --> 01:10:54,701
Orhan me miraba
con la boca abierta.
939
01:10:54,781 --> 01:10:58,031
Estábamos muy felices, nos
abrazamos y nos admiramos mucho.
940
01:10:58,849 --> 01:11:01,499
Decidimos saciar
nuestro aburrimiento.
941
01:11:01,850 --> 01:11:03,940
Decidimos ir a una
taberna y sentarnos.
942
01:11:04,007 --> 01:11:08,025
Hablamos, claro, y resulta que tiene
un taller de pintura en Sanayi Nefis.
943
01:11:15,615 --> 01:11:17,415
¿Estás enojada conmigo?
944
01:11:18,155 --> 01:11:19,435
Te ofendes inmediatamente.
945
01:11:20,111 --> 01:11:21,311
¿Qué está mal?
946
01:11:21,588 --> 01:11:22,178
¿Qué está mal?
947
01:11:22,203 --> 01:11:23,970
Hace muchos años
que no veo a mi amigo.
948
01:11:24,037 --> 01:11:26,438
Llevo muchos
años hablando de él.
949
01:11:26,463 --> 01:11:28,633
¿Qué está mal?
Si hablamos un poco.
950
01:11:29,374 --> 01:11:31,304
Solías ser un gran mujeriego.
951
01:11:31,329 --> 01:11:32,339
¿Cierto?
952
01:11:32,901 --> 01:11:34,391
¿De dónde vino esto?
953
01:11:35,681 --> 01:11:36,591
Lo escuché.
954
01:11:36,631 --> 01:11:38,351
- Allah, Allah.
- ¿No lo es?
955
01:11:38,380 --> 01:11:39,901
Hemos terminado
con las pinturas.
956
01:11:39,926 --> 01:11:40,586
Se acabó la pesca.
957
01:11:40,611 --> 01:11:41,677
Los amigos se han ido.
958
01:11:41,702 --> 01:11:43,222
¿Ha comenzado el
tema de las mujeres?
959
01:11:43,247 --> 01:11:45,749
Si un hombre era mujeriego
antes, siempre será mujeriego.
960
01:11:45,774 --> 01:11:46,934
No me levantes la voz.
961
01:11:46,959 --> 01:11:47,619
¡La levantaré!
962
01:11:47,644 --> 01:11:48,634
¿Qué vas a hacer?
963
01:11:48,949 --> 01:11:51,279
Si encuentras otra mujer,
me echarás, ¿verdad?
964
01:11:51,304 --> 01:11:53,781
Ella vendrá aquí,
vivirá en la mansión.
965
01:11:53,806 --> 01:11:54,476
No grites.
966
01:11:54,476 --> 01:11:55,106
Despertarás a todos.
967
01:11:55,106 --> 01:11:56,486
¡Que despierten!
968
01:11:56,486 --> 01:11:57,496
¡Que despierten!
969
01:11:57,496 --> 01:11:58,346
¡Estoy gritando!
970
01:11:58,346 --> 01:11:59,296
¡Quiero gritar!
971
01:11:59,296 --> 01:12:00,686
¡Entonces gritaré
aún más fuerte!
972
01:12:00,686 --> 01:12:02,399
¿Tendré miedo de
tus malos modales?
973
01:12:02,424 --> 01:12:03,684
¡Eres maleducado!
974
01:12:03,709 --> 01:12:07,699
¡Sales con otras mujeres!
¡Ve y pasa tiempo con ellas!
975
01:12:07,724 --> 01:12:09,374
¡No salgo con otras mujeres!
976
01:12:09,399 --> 01:12:10,580
¡Te dije que estaba con Orhan!
977
01:12:10,605 --> 01:12:11,275
No lo creo.
978
01:12:11,308 --> 01:12:13,538
¡No lo creo en absoluto,
estás mintiendo!
979
01:12:13,563 --> 01:12:15,073
Estás loca.
980
01:12:15,137 --> 01:12:16,521
Mira lo que estás haciendo
a esta hora de la noche.
981
01:12:16,546 --> 01:12:18,036
¡Mírate, Aniesi!
982
01:12:18,036 --> 01:12:21,526
¿Sales con otras
mujeres y yo estoy loca?
983
01:12:21,536 --> 01:12:22,806
¡No, ya estabas loca!
984
01:12:23,119 --> 01:12:23,638
¿Es verdad?
985
01:12:23,663 --> 01:12:23,963
Sí.
986
01:12:23,988 --> 01:12:26,298
¿Entonces por qué
te casaste conmigo?
987
01:12:30,238 --> 01:12:31,658
Porque eres muy hermosa.
988
01:12:38,396 --> 01:12:39,896
Porque estoy enamorado de ti.
989
01:12:41,592 --> 01:12:42,802
Mientes.
990
01:12:44,900 --> 01:12:46,580
Porque te adoro.
991
01:12:47,229 --> 01:12:49,449
Te odio.
992
01:12:50,331 --> 01:12:51,931
Y te odio.
993
01:12:52,187 --> 01:12:53,117
Bien.
994
01:12:56,698 --> 01:12:58,808
Eres la mujer más hermosa
que he visto en mi vida.
995
01:13:03,205 --> 01:13:07,504
Me dije: "Si no me caso con
esta mujer, me suicidaré".
996
01:13:19,220 --> 01:13:21,564
De lo contrario, ¿por qué un
hombre se casaría con una loca?
997
01:13:25,940 --> 01:13:28,151
Te dije que nada bueno
saldría de este matrimonio.
998
01:13:28,176 --> 01:13:30,536
Ahora lo viste todo tú misma.
999
01:13:30,722 --> 01:13:33,572
No puedes hablarle
así a tu marido.
1000
01:13:33,621 --> 01:13:35,561
¿Es posible ser un marido así?
1001
01:13:35,757 --> 01:13:38,267
La chica tiene razón. La chica
tiene razón en todo lo que dice.
1002
01:13:39,460 --> 01:13:41,940
Probablemente ella
entendió cómo es Cevat.
1003
01:13:42,331 --> 01:13:45,121
Con qué clase de burro se casó.
1004
01:14:08,213 --> 01:14:10,353
Papá mandó las fotografías.
1005
01:14:10,378 --> 01:14:12,346
Quiere que las
pongas en el álbum.
1006
01:14:12,580 --> 01:14:14,425
¿Qué tipo es esta cara?
1007
01:14:14,516 --> 01:14:16,135
No me fotografió.
1008
01:14:16,160 --> 01:14:17,210
Te has echado a perder.
1009
01:14:17,235 --> 01:14:19,365
Él te toma más
fotografías que a nadie.
1010
01:14:19,415 --> 01:14:22,326
Nisa salió tan hermosa.
1011
01:14:23,465 --> 01:14:25,785
Sí, muy hermosa.
1012
01:14:27,074 --> 01:14:29,224
Todas las fotos
son muy hermosas.
1013
01:14:29,249 --> 01:14:30,499
Sí.
1014
01:14:36,161 --> 01:14:37,361
¿Esto es todo?
1015
01:14:37,386 --> 01:14:39,077
Sí, ¿algo más?
1016
01:14:39,224 --> 01:14:41,200
Había otra fotografía.
1017
01:14:48,871 --> 01:14:50,911
Probablemente
no le gustó y la tiró.
1018
01:14:50,936 --> 01:14:51,715
Tal vez.
1019
01:14:51,740 --> 01:14:53,616
Encuentra defectos
en bellas fotografías.
1020
01:14:53,641 --> 01:14:55,368
No entiendo lo que no le gusta.
1021
01:15:27,712 --> 01:15:28,662
Entre.
1022
01:15:30,684 --> 01:15:31,814
Paşa.
1023
01:15:36,272 --> 01:15:37,812
Yo lo traje.
1024
01:15:49,953 --> 01:15:52,533
No me gusta que
te desprendas de ellos.
1025
01:16:00,402 --> 01:16:01,582
Lo sé.
1026
01:16:02,346 --> 01:16:04,248
Lo sé, ¿pero es
posible que no lo sepa?
1027
01:16:05,696 --> 01:16:08,286
Por favor, no te enfades.
1028
01:16:08,547 --> 01:16:10,857
Los he usado tantas veces.
1029
01:16:10,916 --> 01:16:13,036
No pensaré en ellos.
1030
01:16:13,895 --> 01:16:16,115
Lo más importante es
tener éxito en el trabajo.
1031
01:16:16,900 --> 01:16:22,500
Además, ¿es realmente posible cambiar un hotel
enorme por un par de piedras?, por amor de Allah
1032
01:16:22,796 --> 01:16:26,496
Pero Ismet, combinaban
muy bien con tus ojos.
1033
01:16:28,486 --> 01:16:31,696
Gracias a Allah mis ojos
están en su lugar, Paşa.
1034
01:16:33,015 --> 01:16:35,403
Me comprarás unos nuevos.
1035
01:16:35,428 --> 01:16:36,548
Más apropiado.
1036
01:16:36,610 --> 01:16:38,692
Por supuesto que lo compraré.
1037
01:16:41,876 --> 01:16:46,445
Lo principal es que todo
salga según lo planeado.
1038
01:16:48,045 --> 01:16:55,195
Pero seré honesto. He vendido tantas cosas.
Nada me ha trastornado tanto como esto.
1039
01:17:00,573 --> 01:17:02,273
Con tu permiso, Paşa.
1041
01:17:53,866 --> 01:17:58,918
Ismet se sentó en
el borde de su cama.
1042
01:17:58,943 --> 01:18:04,603
Y se preguntó y respondió la misma
pregunta un millón de veces.
1043
01:18:04,658 --> 01:18:06,768
¿Es esto posible?
1044
01:18:06,913 --> 01:18:08,603
¿Es esto posible?
1045
01:18:09,053 --> 01:18:10,938
Por supuesto que no.
1046
01:18:11,207 --> 01:18:14,143
Le daba vergüenza
pensar en cosas tan sucias.
1047
01:18:14,168 --> 01:18:16,628
Le pidió perdón a Allah.
1048
01:18:16,788 --> 01:18:21,208
Y ella ahuyentó de su cabeza
esta desagradable sospecha.
1049
01:18:21,253 --> 01:18:24,333
La sospecha del
día se había disipado.
1050
01:18:24,867 --> 01:18:26,737
Pero había algo más.
1051
01:18:26,930 --> 01:18:31,270
El dolor que pertenecía al
futuro se instaló en su corazón.
1052
01:18:31,586 --> 01:18:33,746
Y nunca más volvió
a ninguna parte.
1053
01:18:33,978 --> 01:18:37,038
Ismet lo entendió esa mañana.
1054
01:18:37,389 --> 01:18:39,799
No hoy, sino mañana.
1055
01:18:39,945 --> 01:18:43,895
No ha sucedido
todavía, pero sucederá.
1056
01:18:55,982 --> 01:18:58,652
Señor Cevat, como usted solicitó,
una caña de pescar y un balde.
1057
01:18:58,710 --> 01:18:59,838
Cebo en el maletín.
1058
01:18:59,863 --> 01:19:00,650
Gracias Lale.
1059
01:19:01,110 --> 01:19:02,515
Cevat, buenos días.
1060
01:19:02,546 --> 01:19:03,643
Te levantaste temprano.
1061
01:19:03,668 --> 01:19:04,755
¿Irás a pescar?
1062
01:19:04,801 --> 01:19:06,451
Yo también iré
contigo algún día.
1063
01:19:06,476 --> 01:19:08,283
¿No tienes otras cosas
más importantes que hacer?
1064
01:19:09,017 --> 01:19:11,567
¿Desperdiciar la fortuna
familiar, por ejemplo?
1065
01:19:12,066 --> 01:19:15,051
¿Es bueno? ¿Qué clase de grosería
es esta en un día tan hermoso?
1066
01:19:15,076 --> 01:19:16,907
Faltaba lo que vendiste.
1067
01:19:16,932 --> 01:19:19,566
También se llevaron las
esmeraldas de mi madre.
1068
01:19:19,659 --> 01:19:22,591
No deberías quedarte con una gallina,
y si puedes, consigue un ganso, dicen.
1069
01:19:22,646 --> 01:19:25,842
Dicen que no pierdas el
bulgur mientras buscas arroz.
1070
01:19:25,867 --> 01:19:26,287
Cevat.
1071
01:19:26,312 --> 01:19:29,062
Vendes todo por un sueño vacío.
1072
01:19:29,168 --> 01:19:30,448
Nuestro futuro está en peligro.
1073
01:19:30,473 --> 01:19:31,983
Simplemente no lo ves.
1074
01:19:32,008 --> 01:19:33,138
Y papá, por supuesto.
1075
01:19:33,176 --> 01:19:35,489
Ha perdido todo su talento
para administrar un negocio.
1076
01:19:35,514 --> 01:19:36,344
Eres injusto.
1077
01:19:36,369 --> 01:19:39,354
¿Puedo saber el
motivo de la pelea?
1078
01:19:40,452 --> 01:19:45,719
Paşa, Cevat está molesto porque tuvo
que vender las esmeraldas de su madre.
1079
01:19:45,775 --> 01:19:50,503
Estoy tratando de decirle que compraremos aún
más esmeraldas cuando terminemos el hotel.
1080
01:19:50,528 --> 01:19:54,317
Lo estás intentando
en vano con Cevat.
1081
01:19:54,342 --> 01:19:55,492
Pienso en el futuro
de nuestra familia.
1082
01:19:55,517 --> 01:19:57,565
Yo tomo decisiones en esta casa.
1083
01:19:57,680 --> 01:20:00,630
Y decidí que este hotel se
construiría de la mejor manera posible.
1084
01:20:00,655 --> 01:20:02,145
Eso es todo.
1085
01:20:04,193 --> 01:20:05,400
Por supuesto.
1086
01:20:05,554 --> 01:20:06,504
Por supuesto.
1087
01:20:06,766 --> 01:20:08,696
Perdón por ser tan idiota, papá.
1088
01:20:08,826 --> 01:20:12,145
Sin duda tomas las
mejores decisiones.
1089
01:20:13,131 --> 01:20:14,511
Bien hecho, Cevat.
1090
01:20:15,366 --> 01:20:20,016
Entonces puedo hacer
lo que quiera, ¿verdad?
1091
01:20:20,228 --> 01:20:24,495
Ya que tendremos un hotel, gracias
al cual podremos permitirnos todo.
1092
01:20:24,617 --> 01:20:27,077
Entonces no habrá necesidad
de buscar trabajo en vano papá.
1093
01:20:27,358 --> 01:20:29,788
Encontraste una
excusa para tu pereza.
1094
01:20:29,813 --> 01:20:30,520
Por supuesto.
1095
01:20:30,545 --> 01:20:34,185
Es más fácil encontrar una excusa
para la pereza que para la estupidez.
1096
01:20:44,248 --> 01:20:46,697
No para un momento.
1097
01:20:46,775 --> 01:20:50,505
El Hermano Cevat, si no se peleas con
su esposa, entonces pelea con su padre.
1098
01:20:51,061 --> 01:20:53,277
Mira, tu nuera no
bajó a desayunar.
1099
01:20:53,302 --> 01:20:57,002
Al parecer está avergonzada
por la desgracia de ayer.
1100
01:20:57,302 --> 01:20:58,298
Buen día.
1101
01:20:58,323 --> 01:20:58,783
Buen día.
1102
01:20:58,808 --> 01:21:00,499
Buenos días, papi.
1103
01:21:04,160 --> 01:21:05,160
Gracias.
1104
01:21:07,780 --> 01:21:09,270
¿Crees que se divorciarán?
1105
01:21:09,295 --> 01:21:09,925
¿Quién?
1106
01:21:09,950 --> 01:21:10,520
¿Quién más?
1107
01:21:10,545 --> 01:21:11,949
Mi Hermano y mi cuñada.
1108
01:21:11,974 --> 01:21:15,654
Si nos fijamos en el argumento
de ayer, todo es posible.
1109
01:21:15,703 --> 01:21:17,246
Estaba molesta por mi cuñada.
1110
01:21:17,323 --> 01:21:19,226
Probablemente ya esté muerta.
1111
01:21:19,884 --> 01:21:21,164
Buen día.
1112
01:21:21,240 --> 01:21:23,360
Lo siento, llego un poco tarde.
1113
01:21:23,385 --> 01:21:24,705
Lo siento.
1114
01:21:24,730 --> 01:21:25,490
Buen día.
1115
01:21:25,515 --> 01:21:27,183
Buenos días cuñada.
1116
01:21:27,208 --> 01:21:29,187
Que hermosa te ves.
1117
01:21:29,212 --> 01:21:30,615
Gracias.
1118
01:21:31,078 --> 01:21:34,698
¿Vas a algún lado? ¿Qué es?
1119
01:21:34,723 --> 01:21:35,888
Sí.
1120
01:21:36,019 --> 01:21:39,009
Sí, hoy Cevat me
sacará a pasear.
1121
01:21:39,107 --> 01:21:40,827
Buen día.
1122
01:21:41,141 --> 01:21:42,411
¿En serio?
1123
01:21:47,258 --> 01:21:48,878
¿Dónde está?
1124
01:21:51,255 --> 01:21:52,755
¿Dónde está Cevat?
1125
01:22:00,192 --> 01:22:05,323
Cevat fue a pescar.
1126
01:22:07,281 --> 01:22:08,301
¿Dónde?
1127
01:22:08,568 --> 01:22:09,675
Fue a pescar.
1128
01:22:10,566 --> 01:22:12,219
Acaba de salir.
1129
01:22:26,709 --> 01:22:28,929
Me dio su palabra ayer.
1130
01:22:31,428 --> 01:22:35,001
Se suponía que hoy
me llevaría a pasear.
1131
01:22:36,241 --> 01:22:37,832
A Estambul.
1132
01:22:40,097 --> 01:22:41,777
Él lo dijo.
1133
01:22:48,572 --> 01:22:57,403
Ayşe, entonces lleva a tu cuñada a caminar hoy. Ya que
eso es lo que ella quiere. Y ella está muy bien vestida.
1134
01:23:00,774 --> 01:23:04,714
Pero papá, la tía Sara y el
hermano Asim vendrán hoy.
1135
01:23:04,739 --> 01:23:07,826
Así es, no puedes ir hoy.
1136
01:23:11,915 --> 01:23:13,050
Otra vez será.
1137
01:23:15,285 --> 01:23:16,565
Buen provecho.
1138
01:23:32,458 --> 01:23:33,863
Hola.
1139
01:23:35,829 --> 01:23:37,867
Hermana, bienvenida.
1140
01:23:38,352 --> 01:23:40,457
Bien recibido, Paşa.
1141
01:23:40,552 --> 01:23:42,242
¿Cómo estás, Asim?
1142
01:23:43,701 --> 01:23:44,141
Te estoy preguntando
1143
01:23:44,166 --> 01:23:45,266
Por favor.
1144
01:23:49,487 --> 01:23:51,328
¿Cómo estuvo el viaje?
1145
01:23:51,400 --> 01:23:53,415
Bastante bien, gracias.
1146
01:23:53,440 --> 01:24:00,295
Aniesi era consciente de que ella y
Cevat se estaban alejando poco a poco.
1147
01:24:04,674 --> 01:24:07,494
Esto será cada día más fuerte.
1148
01:24:07,606 --> 01:24:11,189
Y ella no tiene fuerzas
suficientes para detenerlo.
1149
01:24:13,612 --> 01:24:19,392
Su amor, pasión, juegos, risas.
1150
01:24:21,175 --> 01:24:24,932
Todos los recuerdos
están llenos de diversión.
1151
01:24:25,051 --> 01:24:28,554
Desaparecen con una
velocidad inesperada.
1152
01:24:28,793 --> 01:24:33,605
Y el futuro traía consigo sólo
vientos cargados de tristezas.
1153
01:25:47,270 --> 01:25:49,704
Lo siento, lo siento.
1154
01:25:56,488 --> 01:25:58,408
Está bien, pararé.
1155
01:25:58,526 --> 01:26:01,446
Lo siento.
1156
01:26:15,286 --> 01:26:18,996
Cuñada, está llorando,
no podemos calmarla.
1157
01:26:19,036 --> 01:26:20,631
Ella debe tener hambre.
1158
01:26:45,188 --> 01:26:46,828
¿Dónde está Aniesi?
1159
01:26:47,216 --> 01:26:48,496
Dando alimento.
1160
01:26:48,616 --> 01:26:51,841
Ayşe acaba de traerle a Mutarra.
1161
01:26:53,510 --> 01:26:58,131
Sra. Sara, ¿dicen que los precios
de las propiedades en Sila han subido?
1162
01:26:58,156 --> 01:27:00,528
¿No dijiste que no tenía leche?
1163
01:27:02,069 --> 01:27:04,669
Paşa, yo también
estoy sorprendida.
1164
01:27:04,842 --> 01:27:06,242
Esto es increíble.
1165
01:27:06,336 --> 01:27:10,625
Tan pronto como tomaste a
Mutarra, su leche comenzó a fluir.
1166
01:27:10,730 --> 01:27:12,630
Esto es un milagro.
1167
01:27:22,115 --> 01:27:24,335
Ojalá vinieras más
a menudo, hermano.
1168
01:27:24,766 --> 01:27:26,786
Sería incluso mejor
quedarse aquí.
1169
01:27:26,935 --> 01:27:30,695
Extraño tanto los tiempos
en los que vivíamos juntos.
1170
01:27:30,720 --> 01:27:31,250
¿En serio?
1171
01:27:31,276 --> 01:27:31,936
Sí.
1172
01:27:31,936 --> 01:27:34,888
Lo que más extraño son las
historias que solía contar tía Sara.
1173
01:27:34,913 --> 01:27:37,123
Cómo se instaló nuestra
familia en Kabaca.
1174
01:27:37,198 --> 01:27:39,125
Nuestra casa de vacaciones.
1175
01:27:39,436 --> 01:27:41,696
Cómo papá quedó huérfano.
1176
01:27:41,696 --> 01:27:44,798
Y cuánto hizo la tía
Sara para criarlos.
1177
01:27:45,827 --> 01:27:50,317
A veces trato de contarles
todo esto a Nisa y Aliye.
1178
01:27:50,386 --> 01:27:52,236
Pero no puedo contarlo
como lo hace mi tía.
1179
01:27:52,236 --> 01:27:53,564
Y enseguida se quedan dormidas.
1180
01:27:55,587 --> 01:27:56,807
¿Qué es esto?
1181
01:28:03,757 --> 01:28:06,917
Se recogieron los de abajo, pero
los más dulces quedaron arriba.
1182
01:28:07,056 --> 01:28:08,166
Qué pérdida.
1183
01:28:08,278 --> 01:28:09,449
No, ¿qué estás diciendo?
1184
01:28:09,474 --> 01:28:11,284
Los dejamos allí a propósito.
1185
01:28:11,309 --> 01:28:13,646
Para que los niños
puedan subir y comer.
1186
01:28:13,671 --> 01:28:16,271
Vamos, tú también
puedes recogerlo.
1187
01:28:16,346 --> 01:28:17,700
Ayşe, ¿qué estás diciendo?
1188
01:28:17,725 --> 01:28:18,949
¿Qué estoy diciendo?
1189
01:28:18,974 --> 01:28:20,974
Le sugiero a mi hermano que
recoja algunas frutas del árbol.
1190
01:28:20,999 --> 01:28:21,978
Vamos.
1191
01:28:23,475 --> 01:28:25,145
No quiero.
1192
01:28:26,462 --> 01:28:28,674
Hermano Asim, ¿a
qué le tienes miedo?
1193
01:28:28,699 --> 01:28:31,629
No tengas miedo, allí está
mucho más rico, vamos.
1194
01:28:31,768 --> 01:28:36,042
Mi mamá no es tan
campesina como la tuya, ¿de acuerdo?
1195
01:28:36,362 --> 01:28:40,253
Ella es la hija de Serdar Ekram,
no puedo caminar por las montañas.
1196
01:28:50,234 --> 01:28:54,966
Qué bueno que sea hija de Serdar Ekram, de lo contrario no
habría podido casarse con mi padre, resulta que es muy fea.
1197
01:28:54,996 --> 01:28:56,285
¿Hakkiye?
1198
01:28:58,913 --> 01:29:00,703
¿Qué tipo de
palabras fueron esas?
1199
01:29:00,866 --> 01:29:02,551
¿Cómo hablas?
1200
01:29:03,150 --> 01:29:09,362
Tía, ¿no me dijiste que papá vio a la madre de mi
hermano Asim y se escapó asustado en su noche de bodas?
1201
01:29:09,387 --> 01:29:12,839
Y viendo la belleza de mi madre,
¿comenzaste a orar y a dar gracias?
1202
01:29:13,755 --> 01:29:15,435
Buena salud para mí.
1203
01:29:15,460 --> 01:29:17,670
¿Qué clase de palabras son
estas, por el amor de Allah?
1204
01:29:17,695 --> 01:29:19,385
¿Realmente puedo decir eso?
1205
01:29:19,410 --> 01:29:23,480
Querido Asim, por favor no prestes
atención a las palabras de estas mujeres.
1206
01:29:23,572 --> 01:29:26,172
Y llamó a mi madre campesina.
1207
01:29:27,070 --> 01:29:28,470
¿No es eso cierto?
1208
01:29:30,388 --> 01:29:32,328
¿Lo que dije no es verdad?
1209
01:29:36,486 --> 01:29:40,206
¿Así te crió tu madre?
¡Qué verguenza!
1210
01:29:40,265 --> 01:29:41,255
Asim.
1211
01:29:41,318 --> 01:29:42,468
Asim.
1212
01:29:42,516 --> 01:29:44,326
Asim, hijo, espera.
1213
01:29:51,871 --> 01:29:53,181
Asim.
1214
01:29:54,836 --> 01:29:57,622
Asim, por favor espera.
1215
01:29:57,647 --> 01:29:58,697
Querido Asim.
1216
01:29:58,743 --> 01:30:01,383
Hijo, te lo digo, espera.
1217
01:30:01,408 --> 01:30:04,013
Asim, hijo.
1218
01:30:04,776 --> 01:30:08,626
Asim, espera.
1219
01:30:09,946 --> 01:30:13,086
Escúchame, por favor.
1220
01:30:45,231 --> 01:30:50,241
Lo siento, olvidé por completo
que quería salir a caminar contigo.
1221
01:30:51,068 --> 01:30:53,129
¿Cómo lo olvidé?
1222
01:30:53,318 --> 01:30:54,498
En serio.
1223
01:30:55,808 --> 01:30:57,476
¿Estás muy enojada conmigo?
1224
01:30:58,506 --> 01:31:00,396
Tienes toda la razón.
1225
01:31:00,626 --> 01:31:02,768
No, no lo estoy.
1226
01:31:03,972 --> 01:31:05,902
¿Cómo no?
1227
01:31:05,927 --> 01:31:08,627
Ayşe dijo que
estabas muy molesta.
1228
01:31:09,041 --> 01:31:11,511
Sí, estaba molesta,
pero no enojada.
1229
01:31:13,103 --> 01:31:15,104
Sé que lo olvidaste.
1230
01:31:20,456 --> 01:31:21,605
Lo siento.
1231
01:31:35,696 --> 01:31:36,836
Querida.
1232
01:31:38,640 --> 01:31:39,889
Aniesi.
1233
01:31:40,970 --> 01:31:42,249
Aniesi.
1234
01:31:49,170 --> 01:31:49,963
Espera.
1235
01:31:49,988 --> 01:31:51,692
Detente, no puedes
hacer eso ahora.
1236
01:31:52,438 --> 01:31:54,178
No es posible ahora.
1237
01:31:54,474 --> 01:31:55,714
¿Por qué?
1238
01:31:56,866 --> 01:31:59,146
Porque necesito
trabajar, Aniesi.
1239
01:32:00,466 --> 01:32:02,386
Disculpa, tengo que trabajar.
1240
01:32:03,319 --> 01:32:05,689
No llegaré
tarde, lo prometo.
1241
01:32:06,376 --> 01:32:07,426
¿Bien?
1242
01:32:08,236 --> 01:32:08,906
Bien.
1243
01:32:08,916 --> 01:32:10,826
Te doy mi palabra.
1244
01:32:24,221 --> 01:32:25,418
Yo vendré.
1245
01:33:41,078 --> 01:33:43,396
Ven, entra.
1246
01:33:48,299 --> 01:33:51,339
Aliye, entra y siéntate aquí.
1247
01:33:56,265 --> 01:34:03,255
Aliye, hija, quítate la ropa ahora,
vendré más tarde a ver cómo estás.
1248
01:34:47,221 --> 01:34:52,888
Como era muy tímida,
decidimos traértela.
1249
01:34:53,356 --> 01:34:58,918
No te preocupes, lo comprobaremos
primero y veremos qué pasa a continuación.
1250
01:34:59,414 --> 01:35:01,295
¿Estás lista, hija?
1251
01:35:03,234 --> 01:35:04,484
¿Aliye?
1252
01:35:04,618 --> 01:35:06,118
¿Hija?
1253
01:35:16,029 --> 01:35:17,267
¿Paşa?
1254
01:35:18,144 --> 01:35:18,642
Paşa.
1255
01:35:18,667 --> 01:35:19,368
Siéntate.
1256
01:35:19,393 --> 01:35:20,256
Bienvenido.
1257
01:35:20,256 --> 01:35:21,707
Gracias.
1258
01:35:28,187 --> 01:35:31,967
Saben, hoy fuimos
al médico con Aliye.
1259
01:35:32,066 --> 01:35:33,376
Sí.
1260
01:35:35,400 --> 01:35:37,749
Después de esto, no pueden
ofender a la pequeña dama.
1261
01:35:39,267 --> 01:35:41,524
Siempre harán feliz a Aliye.
1262
01:35:41,596 --> 01:35:44,906
¿Por qué dijiste eso?
¿Qué dijo el doctor?
1263
01:35:44,906 --> 01:35:46,646
El médico lo dijo.
1264
01:35:47,509 --> 01:35:48,251
Su cabeza.
1265
01:35:48,276 --> 01:35:49,286
¿Hay un tumor?
1266
01:35:49,286 --> 01:35:50,505
No, eso no.
1267
01:35:50,597 --> 01:35:52,307
Gracias a Allah.
1268
01:35:52,427 --> 01:35:53,787
No.
1269
01:35:54,861 --> 01:35:57,361
Su percepción es un poco débil.
1270
01:35:58,877 --> 01:36:01,227
¿Qué quieres decir con
percepción débil, Paşa?
1271
01:36:01,339 --> 01:36:03,419
Resulta mamá, que es tonta.
1272
01:36:05,846 --> 01:36:08,556
¿Cómo es que esta
percepción es débil, Paşa?
1273
01:36:09,553 --> 01:36:11,383
Resulta que así es.
1274
01:36:12,480 --> 01:36:15,000
No te enojes, papi, lo
sabíamos de todos modos.
1275
01:36:15,107 --> 01:36:16,817
Ella es así, ¿qué puedes hacer?
1276
01:36:16,892 --> 01:36:19,642
No todo el mundo puede
ser un niño prodigio.
1277
01:36:21,603 --> 01:36:23,683
Aliye no es tonta en absoluto.
1278
01:36:23,896 --> 01:36:25,747
Ella es una chica
muy inteligente.
1279
01:36:26,524 --> 01:36:30,544
Pero su mente es diferente.
1280
01:36:30,824 --> 01:36:32,397
No como todos los demás.
1281
01:36:32,621 --> 01:36:34,211
¿En qué se diferencia?
1282
01:36:35,690 --> 01:36:37,350
Tan solo es distinta.
1283
01:36:40,268 --> 01:36:41,938
Es para estar feliz.
1284
01:36:44,883 --> 01:36:52,883
Papá, ¿cómo supo el
doctor que Aliye es diferente?
1285
01:36:53,662 --> 01:36:56,002
¿Qué es específico?
1286
01:37:15,982 --> 01:37:16,890
Hazlo.
1287
01:37:17,033 --> 01:37:17,933
No puedo.
1288
01:37:17,958 --> 01:37:19,631
Sé que puedes.
1289
01:37:19,855 --> 01:37:22,585
Es muy difícil, no lo entiendo.
1290
01:37:29,194 --> 01:37:31,624
Porque no intentas comprender.
1291
01:37:31,726 --> 01:37:34,555
Aliosha, por favor
no hagas esto.
1292
01:37:34,828 --> 01:37:38,198
Entonces todos piensan que
eres estúpida, incluso papá.
1293
01:37:38,316 --> 01:37:39,296
¿Por qué?
1294
01:37:39,901 --> 01:37:42,861
Porque no pudiste responder
las preguntas del médico.
1295
01:37:42,937 --> 01:37:44,661
Además, todas eran muy fáciles.
1296
01:37:44,686 --> 01:37:46,372
Pero papá estaba allí.
1297
01:37:46,431 --> 01:37:48,325
Cuándo él está cerca, mi
cabeza deja de funcionar.
1298
01:37:48,459 --> 01:37:52,275
Lo sé, pero ¿por qué no te quitaste
el vestido cuando el médico te lo dijo?
1299
01:37:52,300 --> 01:37:54,590
¿Entonces tu cabeza
tampoco funcionó?
1300
01:37:54,885 --> 01:37:57,375
Nadie vino a
quitarme el vestido.
1301
01:37:57,414 --> 01:37:59,221
Esperé, esperé, esperé.
1302
01:37:59,344 --> 01:38:01,174
Nadie vino.
1303
01:38:03,251 --> 01:38:04,415
¡Espera!
1304
01:38:04,758 --> 01:38:06,308
¿Adónde vas?
1305
01:38:06,506 --> 01:38:10,306
Diré que Alyosha no es estúpida,
pero simplemente no sabe desnudarse.
1306
01:38:10,306 --> 01:38:11,373
Espera.
1307
01:38:11,727 --> 01:38:13,013
¿Qué más dijo papá?
1308
01:38:13,153 --> 01:38:14,763
¿Estaba muy enojado conmigo?
1309
01:38:14,788 --> 01:38:16,248
No, no estaba
enojado en absoluto.
1310
01:38:16,273 --> 01:38:18,911
Al contrario, dijo, no molestes
más a Aliye, haz lo que ella quiera.
1311
01:38:18,936 --> 01:38:20,252
Júralo.
1312
01:38:20,277 --> 01:38:22,007
Que Allah me castigue.
1313
01:38:22,229 --> 01:38:24,471
Espera... No te atrevas a irte.
1314
01:38:24,496 --> 01:38:26,106
No les digas nada.
1315
01:38:26,156 --> 01:38:28,436
¿Entonces piensan
que eres estúpida?
1316
01:38:30,562 --> 01:38:31,412
¿Por qué?
1317
01:38:31,437 --> 01:38:33,939
Por qué si no, para que
hagan lo que yo quiero.
1318
01:38:41,327 --> 01:38:43,877
¿Qué pasó, Paşa,
por qué te ríes?
1319
01:38:45,022 --> 01:38:48,672
Recordé las palabras
de Aniesi sobre Aliosha.
1320
01:38:49,196 --> 01:38:52,496
Dijo que ella no es como
los demás. Ella es quien es.
1321
01:38:52,666 --> 01:38:54,836
Me gustó.
1322
01:38:55,410 --> 01:38:58,400
Por supuesto, queremos
que todo esté bajo control.
1323
01:38:58,616 --> 01:39:01,226
Para que nadie rompa las reglas.
1324
01:39:01,754 --> 01:39:03,464
Aniesi tiene razón.
1325
01:39:04,188 --> 01:39:06,206
No tienes que hacer eso.
1326
01:39:08,436 --> 01:39:12,080
Gracias a Allah, te has vuelto
muy afectuoso con Aniesi.
1327
01:39:12,260 --> 01:39:14,420
Dijiste que me
acercara, yo me acerqué.
1328
01:39:20,613 --> 01:39:21,662
Suficiente.
1329
01:39:24,967 --> 01:39:27,227
Ella es buena para
nuestro chico sin talento.
1330
01:39:27,373 --> 01:39:28,440
Muy buena.
1331
01:39:28,476 --> 01:39:30,136
No digas eso, Paşa.
1332
01:39:30,136 --> 01:39:32,132
¿Encontrará a alguien
mejor que Cevat?
1333
01:39:32,189 --> 01:39:34,189
Ella lo encontrará.
1334
01:39:34,708 --> 01:39:37,088
Encontrará algo diez
veces mejor si quiere.
1335
01:39:37,431 --> 01:39:38,854
Una niña como una flor.
1336
01:39:39,383 --> 01:39:45,756
Deje que su hijo se disfrace y
se arregle, déjele atar bufandas.
1337
01:39:46,045 --> 01:39:48,625
Que hable en voz alta.
1338
01:40:04,118 --> 01:40:06,468
Dijeron una palabra sobre su
hijo y no le gustó de inmediato.
1339
01:40:29,755 --> 01:40:30,603
Aléjate, aléjate.
1340
01:40:30,628 --> 01:40:31,937
Chicas, aléjense de allí.
1341
01:40:31,976 --> 01:40:32,742
Con cuidado.
1342
01:40:32,767 --> 01:40:34,367
¿Qué pasó?
1343
01:40:34,996 --> 01:40:36,932
Estaba muy asustada.
1344
01:40:39,188 --> 01:40:43,868
Lo instalo todo yo mismo, con mucho
cuidado y no dejo que nadie más lo haga.
1345
01:40:43,964 --> 01:40:46,104
Es bueno que no le haya
caído encima a nadie.
1346
01:40:46,129 --> 01:40:49,799
Si hubiera caído sobre Aliye, se le habría
puesto la piel de gallina en todo el cuerpo.
1347
01:40:54,047 --> 01:40:55,256
Lo resolveré ahora mismo.
1348
01:40:55,256 --> 01:40:57,316
Ven aquí y siéntate.
1349
01:40:57,316 --> 01:40:58,009
Hola.
1350
01:40:58,034 --> 01:40:59,304
Hola, bienvenido.
1351
01:41:00,533 --> 01:41:02,063
¿Qué pasó, mamá?
1352
01:41:02,226 --> 01:41:04,436
Se cayó una de las
velas, nos asustamos.
1353
01:41:06,100 --> 01:41:07,329
Que quede atrás.
1354
01:41:09,637 --> 01:41:11,767
Lo siento, Paşa.
1355
01:41:12,185 --> 01:41:15,433
No te preocupes Lale, este
tormento terminará pronto.
1356
01:41:15,511 --> 01:41:17,363
Te desharás de estas velas.
1357
01:41:17,388 --> 01:41:18,448
¿Por qué, Paşa?
1358
01:41:18,608 --> 01:41:21,078
Pronto también venderá
la lámpara de araña.
1359
01:41:26,551 --> 01:41:28,311
No, no la venderé.
1360
01:41:29,766 --> 01:41:31,186
Instalaré electricidad.
1361
01:41:33,741 --> 01:41:35,401
Papá, ¿cómo será?
1362
01:41:35,476 --> 01:41:37,496
Después de todo, no
hay electricidad en la isla.
1363
01:41:37,521 --> 01:41:40,701
Quizás en la isla no,
pero en casa la tendremos.
1364
01:41:40,833 --> 01:41:42,796
Al menos en esta
lámpara de araña.
1365
01:41:42,796 --> 01:41:44,056
¿Quién lo hará?
1366
01:41:44,056 --> 01:41:45,405
¡Yo!
1367
01:41:47,545 --> 01:41:49,146
¿Lo harás?
1368
01:41:49,146 --> 01:41:50,276
¿Es verdad?
1369
01:41:50,276 --> 01:41:52,026
Sí, lo haré.
1370
01:41:52,926 --> 01:41:57,856
No hay nada sorprendente en esto, he estado
trabajando en esto durante mucho tiempo.
1371
01:41:58,194 --> 01:42:01,609
Así que tendremos lámparas en
lugar de velas papi, ¡qué maravilla!
1372
01:42:01,634 --> 01:42:03,236
¿Escuchó Sr. Emin?
1373
01:42:03,736 --> 01:42:05,556
¡Si el Paşa tiene algo
en mente, lo hará!
1374
01:42:05,585 --> 01:42:07,345
¡No hay duda de ello!
1375
01:42:07,370 --> 01:42:09,011
¡Qué maravillosa noticia!
1376
01:42:09,036 --> 01:42:13,864
Mi padre también hizo las tuberías de la casa, ¡así
que estoy segura de que tú también puedes hacerlo!
1377
01:42:13,950 --> 01:42:17,651
¡Estoy segura de que la primera casa
con lámparas en Buyukada será la nuestra!
1378
01:42:17,676 --> 01:42:19,796
Gracias princesa.
1379
01:42:20,010 --> 01:42:21,760
¿Y tú instalaste las tuberías?
1380
01:42:21,845 --> 01:42:24,725
¡Bravo, eres muy inteligente!
1381
01:42:25,752 --> 01:42:28,336
Paşa, tienes otra admiradora.
1382
01:42:30,646 --> 01:42:35,736
Muchas gracias Aniesi, pero no hace
falta ser muy inteligente para hacer eso.
1383
01:42:36,726 --> 01:42:39,296
Basta con aprender y probar.
1384
01:42:39,376 --> 01:42:42,256
Escuchaste, Aniesi, si tú trabajas,
tú también puedes hacerlo.
1385
01:42:42,256 --> 01:42:46,316
Y no lo haces porque
no te gusta trabajar.
1386
01:42:47,966 --> 01:42:48,866
¿No es así?
1387
01:43:22,355 --> 01:43:24,695
Iré al invernadero.
1388
01:43:29,242 --> 01:43:32,152
Siéntense, por favor,
no se molesten.
1389
01:43:35,998 --> 01:43:39,486
¿Quizás deberíamos salir al jardín a tomar un
poco de aire fresco, el clima es maravilloso?
1390
01:43:39,511 --> 01:43:40,721
Estará bien.
1391
01:43:41,669 --> 01:43:45,269
Lleven algo para
ponerse, está húmedo.
1392
01:44:08,216 --> 01:44:09,656
Tomarán té en el jardín.
1393
01:44:09,656 --> 01:44:10,483
¿Cuántos?
1394
01:44:10,508 --> 01:44:12,288
Todos menos el señor Cevat.
1395
01:44:12,386 --> 01:44:15,201
Pero vi que el señor
Cevat estaba allí.
1396
01:44:15,226 --> 01:44:16,697
Entró en la habitación.
1397
01:44:17,786 --> 01:44:18,725
Vamos, hija, vamos.
1398
01:44:18,750 --> 01:44:22,630
Toma esta bandeja, pon encima las
tazas, no pongas demasiados platos.
1399
01:44:36,762 --> 01:44:38,616
Dame esas tijeras.
1400
01:44:39,103 --> 01:44:40,025
Por favor.
1401
01:44:40,237 --> 01:44:42,077
Gracias.
1402
01:44:45,715 --> 01:44:51,480
Dime, Selahattin, ¿qué idioma
extranjero te gustaría aprender?
1403
01:44:52,540 --> 01:44:54,763
¿inglés o francés?
1404
01:44:54,788 --> 01:44:56,305
Italiano.
1405
01:44:57,341 --> 01:44:58,741
¿Italiano?
1406
01:45:00,080 --> 01:45:01,400
¿Por qué?
1407
01:45:01,576 --> 01:45:04,776
Para poder hablarlo con Aniesi.
1408
01:45:05,784 --> 01:45:08,405
Entonces no extrañará
tanto su tierra natal.
1409
01:45:13,795 --> 01:45:16,133
¿Cómo sabes que la extraña?
1410
01:45:16,335 --> 01:45:18,595
A veces está muy triste.
1411
01:45:24,281 --> 01:45:28,851
Pero al principio también
te enojaste mucho y lloraste.
1412
01:45:29,761 --> 01:45:33,241
Pero luego paraste, y
te acostumbraste, ¿no?
1413
01:45:35,288 --> 01:45:36,848
Y ella se acostumbrará.
1414
01:45:42,073 --> 01:45:43,403
Vamos, vete a la cama.
1415
01:45:45,188 --> 01:45:47,948
De hecho, a veces todavía lloro.
1416
01:46:17,750 --> 01:46:18,770
¿Qué hay?
1417
01:46:19,612 --> 01:46:20,912
Sr. Cevat.
1418
01:46:21,382 --> 01:46:22,232
¿Qué?
1419
01:46:27,031 --> 01:46:28,071
¿Qué?
1420
01:46:31,077 --> 01:46:35,737
Todos en el jardín están bebiendo
té y te traje un poco para que bebas.
1421
01:46:36,997 --> 01:46:38,410
Gracias, gracias.
1422
01:46:38,503 --> 01:46:40,578
Entonces alguien en esta casa
también está pensando en mí.
1423
01:49:00,266 --> 01:49:02,446
Bienvenida, señora.
1424
01:49:06,319 --> 01:49:10,029
Usted también se ha unido a las
filas de los partidarios de Şakir Paşa.
1425
01:49:10,893 --> 01:49:11,783
No digas tonterías.
1426
01:49:11,808 --> 01:49:12,788
Bravo.
1427
01:49:12,928 --> 01:49:14,138
Bravo.
1428
01:49:14,556 --> 01:49:15,440
Bravo.
1429
01:49:15,551 --> 01:49:18,321
Ella lo elogió y me humilló.
1430
01:49:18,600 --> 01:49:19,550
A mí.
1431
01:49:21,243 --> 01:49:22,403
¿Qué te hice?
1432
01:49:22,428 --> 01:49:23,718
¡A tu marido!
1433
01:49:24,266 --> 01:49:26,942
¡Humillaste a tu marido
delante de todos!
1434
01:49:26,967 --> 01:49:28,256
¡Me llamaste vago, Aniesi!
1435
01:49:28,281 --> 01:49:29,243
¡Tu marido!
1436
01:49:30,106 --> 01:49:31,566
Mi marido.
1437
01:49:31,591 --> 01:49:33,006
Mi marido.
1438
01:49:33,112 --> 01:49:34,812
¿Dónde está mi marido?
1439
01:49:35,528 --> 01:49:39,408
Ni siquiera me
hablas. No me miras.
1440
01:49:39,486 --> 01:49:41,126
No me haces el amor.
1441
01:49:41,845 --> 01:49:44,075
Ya no me amas.
1442
01:49:44,520 --> 01:49:46,102
Has cambiado mucho.
1443
01:49:46,127 --> 01:49:47,267
Has cambiado mucho.
1444
01:49:47,292 --> 01:49:48,752
¡Has cambiado mucho!
1445
01:49:48,813 --> 01:49:49,573
¡Has cambiado mucho!
1446
01:49:49,598 --> 01:49:50,827
¡Ya no te reconozco!
1447
01:49:50,852 --> 01:49:51,787
¿Qué es esto? ¡No comprendo!
1448
01:49:51,812 --> 01:49:54,512
Verás, no tienes vestidos.
Verás, no tienes joyas.
1449
01:49:54,537 --> 01:49:56,447
¿De dónde viene todo esto?
¡No comprendo! ¿De qué te ríes?
1450
01:49:56,472 --> 01:49:58,992
No puedo creer lo que estás
diciendo, de verdad. No puedo creerlo.
1451
01:49:59,017 --> 01:50:01,157
¡No fui yo quien
cambió, sino tú, Aniesi!
1452
01:50:01,182 --> 01:50:02,651
¡No eras así en Roma!
1453
01:50:02,676 --> 01:50:04,966
Porque en Roma me amaste.
1454
01:50:04,991 --> 01:50:06,671
Siempre quisiste estar conmigo.
1455
01:50:06,756 --> 01:50:08,721
Teníamos una vida.
1456
01:50:08,746 --> 01:50:10,106
Teníamos amigos.
1457
01:50:10,131 --> 01:50:12,391
Había alegría, había amor.
1458
01:50:12,416 --> 01:50:14,206
Ahora no hay nada.
1459
01:50:14,306 --> 01:50:17,086
¡Te espero todo el
día como una tonta!
1460
01:50:17,086 --> 01:50:19,626
Y yo soy infeliz,
¿entiendes? ¡Soy infeliz!
1461
01:50:19,626 --> 01:50:21,026
Déjalo, déjalo. Déjalo.
1462
01:50:21,026 --> 01:50:24,266
Viste riqueza aquí y tus
ojos se llenaron de envidia.
1463
01:50:24,879 --> 01:50:25,609
¿Qué?
1464
01:50:25,666 --> 01:50:26,724
Sí.
1465
01:50:27,635 --> 01:50:28,915
¿Qué estás diciendo?
1466
01:50:28,955 --> 01:50:30,236
Tú también querías esto.
1467
01:50:30,236 --> 01:50:31,896
¿No querías esto?
1468
01:50:31,896 --> 01:50:36,953
Siempre dijiste que tendríamos
una vida maravillosa en Estambul.
1469
01:50:36,978 --> 01:50:40,278
¡Que construiríamos una vida
maravillosa, que lo tendríamos todo!
1470
01:50:40,303 --> 01:50:41,443
¡Pero tú no estás aquí!
1471
01:50:41,468 --> 01:50:42,288
¡No estás aquí!
1472
01:50:42,336 --> 01:50:43,266
¡Porque trabajo!
1473
01:50:43,266 --> 01:50:44,722
¿Lo entiendes?
¡Estoy trabajando!
1474
01:50:44,747 --> 01:50:46,269
¡Porque tengo que trabajar!
1475
01:50:46,294 --> 01:50:46,831
Por supuesto, por
supuesto, por supuesto.
1476
01:50:46,856 --> 01:50:48,426
Te dije que estaba
buscando algo, ¿no?
1477
01:50:48,426 --> 01:50:49,596
¿No te lo dije?
1478
01:50:49,596 --> 01:50:52,606
¡Te dije que estaba buscando algo para
el cuadro que me ayudara! ¿No lo hice?
1479
01:50:52,606 --> 01:50:54,436
¿Encontrarás esto en la taberna?
1480
01:50:54,436 --> 01:50:56,718
¡Ya has tenido suficiente
de tu taberna! Es verdad.
1481
01:50:56,743 --> 01:50:59,453
¿Estoy mintiendo?
¿Estoy mintiendo?
1482
01:50:59,496 --> 01:51:01,076
¡Siempre vas a alguna parte!
1483
01:51:01,076 --> 01:51:04,806
¡Siempre amigos, siempre estudiando,
siempre arte, siempre dibujos!
1484
01:51:04,806 --> 01:51:06,258
¿Y dónde estoy?
1485
01:51:06,283 --> 01:51:08,223
¿Dónde estoy?
¿Dónde está Mutarra?
1486
01:51:08,248 --> 01:51:09,662
¿Dónde está tu hija?
1487
01:51:09,687 --> 01:51:12,402
¿Dónde estamos? ¡Ya no estamos
ahí para ti! ¡Ya no estamos allí!
1488
01:51:12,427 --> 01:51:13,207
¡No!
1489
01:51:13,232 --> 01:51:16,823
¡Es como si no existiéramos!
¡Ni siquiera nos ves!
1490
01:51:17,722 --> 01:51:18,876
Mira.
1491
01:51:18,876 --> 01:51:19,806
¡Mira!
1492
01:51:19,836 --> 01:51:21,679
- ¿Qué estás haciendo?
- En Roma me dibujabas.
1493
01:51:21,704 --> 01:51:22,981
Siempre te atrajo.
1494
01:51:23,006 --> 01:51:24,476
- ¡Ahora ya no estoy!
- ¡Suficiente!
1495
01:51:24,496 --> 01:51:24,916
¡No estoy aquí!
1496
01:51:24,916 --> 01:51:25,546
¡Suficiente!
1497
01:51:25,546 --> 01:51:26,726
¿Por qué no estoy aquí?
1498
01:51:26,726 --> 01:51:27,806
¡Suficiente!
1499
01:51:28,176 --> 01:51:29,216
¡Suficiente!
1500
01:51:29,517 --> 01:51:31,737
Si no te gusta,
¡lárgate de aquí!
1501
01:51:32,051 --> 01:51:33,589
¡Mira tu fealdad!
1502
01:51:33,766 --> 01:51:35,636
¿Debería dibujar esto?
1503
01:51:36,016 --> 01:51:37,160
¿Esto es para dibujar?
1504
01:51:37,185 --> 01:51:37,915
Déjame.
1505
01:51:37,940 --> 01:51:38,855
Mira, mira.
1506
01:51:38,996 --> 01:51:40,276
¿Debería dibujar esto?
1507
01:51:41,194 --> 01:51:42,284
¿Esto es para dibujar?
1508
01:51:42,433 --> 01:51:43,973
Aquí tienes, aquí tienes.
1509
01:51:44,226 --> 01:51:45,081
Estoy dibujando.
1510
01:51:45,106 --> 01:51:46,006
Aquí tienes.
1511
01:51:46,609 --> 01:51:47,539
Aquí tienes.
1512
01:51:47,893 --> 01:51:49,353
Te odio.
1513
01:51:49,378 --> 01:51:50,976
Y te odio.
1514
01:51:51,001 --> 01:51:52,391
Te odio.
1515
01:51:52,426 --> 01:51:55,366
¡Te odio!
1516
01:51:59,344 --> 01:52:00,747
Cuñada.
1517
01:52:17,525 --> 01:52:18,525
Aniesi.
1518
01:52:18,621 --> 01:52:20,802
¿Es bueno? ¿Qué te pasa?
1519
01:52:28,051 --> 01:52:29,141
¿Cuñada?
1520
01:53:21,391 --> 01:53:22,861
¡Estúpida!
1521
01:53:22,982 --> 01:53:24,092
¡Estúpida!
1522
01:53:24,117 --> 01:53:26,096
¡Cosa fea!
1523
01:54:35,910 --> 01:54:37,150
Lo siento.
1524
01:54:37,949 --> 01:54:38,959
Yo…
1525
01:54:39,449 --> 01:54:40,519
Lo siento.
1526
01:54:49,674 --> 01:54:50,704
¿Estás bien?
1527
01:55:12,170 --> 01:55:13,230
¿Qué pasó?
1528
01:55:21,026 --> 01:55:22,576
Cevat y yo somos muy…
1529
01:55:23,677 --> 01:55:24,647
Muy…
1530
01:55:27,700 --> 01:55:29,210
Muy malo.
1531
01:55:32,868 --> 01:55:34,438
Muy malo…
1532
01:55:35,168 --> 01:55:36,588
Lo siento.
1533
01:55:38,491 --> 01:55:42,751
Lo siento, no puedo
hablar turco ahora.
1534
01:55:47,488 --> 01:55:49,658
¡Ya no puedo hacerlo!
1535
01:55:51,157 --> 01:55:53,357
Entonces dilo en italiano.
1536
01:56:23,458 --> 01:56:24,868
Tengo miedo.
1537
01:56:29,005 --> 01:56:30,185
¿Por qué?
1538
01:56:34,396 --> 01:56:35,836
Me olvidé.
1539
01:56:55,369 --> 01:56:59,847
¡Ah, Cevat, ah, has
vuelto a hacer tu trabajo!
1540
01:57:02,842 --> 01:57:04,762
¡Yo no lo hice!
1541
01:57:04,813 --> 01:57:06,473
¡Yo no lo hice!
1542
01:57:06,607 --> 01:57:07,777
¡Sáquenme de aquí!
1543
01:57:07,806 --> 01:57:09,121
¡Sáquenme de aquí!
1544
01:57:09,146 --> 01:57:10,306
¡Yo no lo hice!
1545
01:57:10,331 --> 01:57:11,781
¡No lo hice!
1546
01:57:11,806 --> 01:57:14,009
¡Sáquenme de aquí!
1547
01:57:14,034 --> 01:57:16,174
¡Yo no lo hice!
1548
01:57:16,546 --> 01:57:19,763
¡Yo no maté a mi padre,
sáquenme de aquí!
1549
01:57:19,920 --> 01:57:22,110
¡Sáquenme de aquí!
1550
01:57:22,135 --> 01:57:28,085
Yo no lo hice, no maté a mi
padre, ¡Sáquenme de aquí!
1551
01:57:28,306 --> 01:57:29,836
¡Yo no lo hice!
1552
01:57:29,950 --> 01:57:31,850
¡No soy yo!
1553
01:57:31,875 --> 01:57:34,515
¡Yo no maté a mi padre!
1554
01:57:35,706 --> 01:57:37,416
¡Sáquenme de aquí!
1555
01:57:39,246 --> 01:57:41,056
¡Sáquenme de aquí!111250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.