All language subtitles for Ailesi 02_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:00,569 --> 00:01:03,810 FAMILIA de ŞAKIR PAŞA "Milagros y Escándalos" 4 00:01:05,430 --> 00:01:08,977 Todos nacemos sin pecado. 5 00:01:09,437 --> 00:01:16,133 Pero este estado no dura mucho. Junto con el aumento de nuestra ropa, nuestros pecados también comienzan a aumentar. 6 00:01:16,224 --> 00:01:19,264 Porque la ambición está en nuestra naturaleza. 7 00:01:19,608 --> 00:01:25,658 Y es sólo cuestión de tiempo antes de que nuestros inocentes deseos se conviertan en ambiciones. 8 00:01:29,839 --> 00:01:35,789 Pero como sabes, las puertas no se abren por sí solas. 9 00:01:39,888 --> 00:01:44,388 Tenemos que encontrar una salida. 10 00:01:49,464 --> 00:01:54,444 Por eso mienten incluso las mejores personas. 11 00:01:56,823 --> 00:02:00,269 Pueden llevar a cabo asuntos secretos. 12 00:02:06,840 --> 00:02:11,730 Algunos culpan al destino por lo que les pasó. 13 00:02:11,877 --> 00:02:20,427 Bueno, cuando era nuestro destino, ¿no estábamos ahí? ¿No estábamos allí cuando llegó la tormenta? 14 00:02:25,090 --> 00:02:29,650 ¿No temblamos de miedo a la desgracia? 15 00:02:31,115 --> 00:02:34,748 ¿Somos tan inocentes como parecemos? 16 00:02:35,443 --> 00:02:42,043 ¿O es el destino? ¿O algo más? 17 00:02:44,841 --> 00:02:46,851 Algo oscuro. 18 00:03:00,580 --> 00:03:02,440 No, no quiero. 19 00:03:03,262 --> 00:03:04,772 ¿No tienes deseo? 20 00:03:05,940 --> 00:03:07,010 No. 21 00:03:12,671 --> 00:03:14,891 Tenías razón, reaccioné muy duramente. 22 00:03:15,408 --> 00:03:16,428 Te asusté. 23 00:03:16,453 --> 00:03:17,763 Lo siento. 24 00:03:19,305 --> 00:03:21,845 Si hubieras escuchado lo que me dijeron, habrías pensado que yo también tenía razón. 25 00:03:21,870 --> 00:03:23,460 Me insultó. 26 00:03:23,837 --> 00:03:25,837 Si alguien estuviera en mi lugar, haría lo mismo. 27 00:03:25,922 --> 00:03:27,052 No. 28 00:03:27,090 --> 00:03:29,790 No me volvería loca. Sería feliz. 29 00:03:32,270 --> 00:03:34,750 Nunca discutiría con mi padre. Nunca. 30 00:03:34,750 --> 00:03:35,950 Él nunca se enojaría conmigo. 31 00:03:35,950 --> 00:03:37,414 No interfirió. 32 00:03:37,550 --> 00:03:40,600 Haría lo que él quisiera. Porque él es mi padre. 33 00:03:40,850 --> 00:03:43,450 Se fue cuando yo era pequeña, pero nunca regresó. 34 00:03:44,761 --> 00:03:47,371 No sabes la suerte que tienes. 35 00:04:03,980 --> 00:04:05,990 Está bien, dejaré la escuela. 36 00:04:08,190 --> 00:04:09,290 Voy a empezar a trabajar 37 00:04:09,340 --> 00:04:10,360 ¿Bien? 38 00:04:11,600 --> 00:04:12,800 ¿Qué? 39 00:04:15,760 --> 00:04:16,963 ¿Es verdad? 40 00:04:16,988 --> 00:04:18,828 ¿Tengo otra opción? 41 00:04:19,528 --> 00:04:20,578 ¿Lo prometes? 42 00:04:20,650 --> 00:04:21,740 Lo prometo. 43 00:04:26,858 --> 00:04:28,688 Vamos levántate. 44 00:04:28,713 --> 00:04:29,303 ¿Qué? 45 00:04:29,368 --> 00:04:32,473 Vamos, levántate y díselo a tu padre inmediatamente. Vamos. 46 00:04:32,498 --> 00:04:32,888 ¿Por qué? 47 00:04:32,913 --> 00:04:33,820 Estará muy feliz. 48 00:04:33,845 --> 00:04:36,605 Todos estarán felices. Mamá también. Vamos. 49 00:04:36,630 --> 00:04:37,920 ¡Espera! 50 00:04:39,030 --> 00:04:40,920 Aún no hemos terminado. 51 00:04:41,496 --> 00:04:43,340 Pero le dirás, ¿no? 52 00:04:43,340 --> 00:04:45,220 Bueno. Yo se lo diré. 53 00:04:45,580 --> 00:04:46,760 ¿Cuándo? 54 00:04:46,760 --> 00:04:48,210 En el momento más oportuno. 55 00:04:48,210 --> 00:04:49,490 ¿Cuándo? 56 00:04:49,515 --> 00:04:50,570 Pronto. 57 00:04:50,630 --> 00:04:52,600 ¿Cuándo? 58 00:04:52,856 --> 00:04:54,146 - ¿Cuándo? - Hoy. 59 00:04:56,287 --> 00:04:56,910 Bien. 60 00:04:56,910 --> 00:04:59,160 Puedes besar a la novia. 61 00:05:06,598 --> 00:05:08,838 Bien, ¿qué pasa con el rojo? 62 00:05:09,405 --> 00:05:11,813 Bien hecho, mi hermosa Fureyya. 63 00:05:11,838 --> 00:05:14,718 Qué bien estudia francés. 64 00:05:15,135 --> 00:05:16,735 Bien hecho. Bravo. 65 00:05:16,770 --> 00:05:19,810 Buenos días señora Hakkiye. 66 00:05:20,247 --> 00:05:22,357 Y a usted, señor Mehmet. 67 00:05:23,898 --> 00:05:25,381 Tantas cartas. 68 00:05:25,637 --> 00:05:27,147 Sí, todo es para el Paşa. 69 00:05:27,760 --> 00:05:28,640 ¿En serio? 70 00:05:28,640 --> 00:05:30,037 Lo tomaré. 71 00:05:32,392 --> 00:05:35,582 Rosalie Vermuglia. 72 00:05:36,836 --> 00:05:38,266 ¿Está bien, señor Mehmet? 73 00:05:38,291 --> 00:05:40,631 Llegaste 2 minutos antes hoy. 74 00:05:42,094 --> 00:05:44,213 Es imposible, tu reloj se ha parado. 75 00:05:45,178 --> 00:05:46,128 Lo comprobaré. 76 00:05:46,770 --> 00:05:47,960 Bueno. Adiós. 77 00:05:47,960 --> 00:05:49,377 Que tenga un buen día. 78 00:05:49,885 --> 00:05:51,265 ¿Sra. Hakkiye? 79 00:05:51,380 --> 00:05:53,214 No te molestes. 80 00:06:06,378 --> 00:06:08,258 Rosalie Vermuglia. 81 00:06:39,439 --> 00:06:40,896 ¿Estás diciendo la verdad? 82 00:06:41,807 --> 00:06:43,797 ¿Ha cambiado de opinión? 83 00:06:43,797 --> 00:06:44,437 Sí. 84 00:06:44,437 --> 00:06:45,467 Pero él irá a trabajar. 85 00:06:45,467 --> 00:06:46,507 Gracias al Señor. 86 00:06:46,507 --> 00:06:49,144 No puedo creerlo. 87 00:06:49,229 --> 00:06:50,087 Realmente no puedo creerlo. 88 00:06:50,107 --> 00:06:53,197 Perdí la esperanza. 89 00:06:53,197 --> 00:06:55,397 Pensé que no se negaría. 90 00:06:55,422 --> 00:06:56,612 Yo también. 91 00:06:56,907 --> 00:06:58,367 ¿Aniesi? 92 00:06:58,648 --> 00:07:00,422 ¿Entendiste todo correctamente hıja? 93 00:07:00,447 --> 00:07:02,927 Sí, sí, hoy hablará con su padre. 94 00:07:02,927 --> 00:07:06,697 Dirá que irá a trabajar, que no irá a la escuela. 95 00:07:06,985 --> 00:07:08,645 ¿Cómo sucedió esto? 96 00:07:08,911 --> 00:07:10,941 ¿Lo convenciste? 97 00:07:12,177 --> 00:07:16,787 Para no maldecirlo. Para no maldecirlo. Mi belleza. 98 00:07:16,897 --> 00:07:18,237 ¿Madre? 99 00:07:18,367 --> 00:07:19,667 ¿Es bueno? 100 00:07:19,667 --> 00:07:21,347 Vine a visitar a mi nieta. 101 00:07:22,047 --> 00:07:24,452 Pero tengo cosas que hacer. Voy a irme. 102 00:07:26,037 --> 00:07:28,007 Cevatakı. 103 00:07:28,007 --> 00:07:29,677 Cevatakı. 104 00:07:29,677 --> 00:07:31,055 Voy a irme. 105 00:07:32,677 --> 00:07:34,687 Vamos. 106 00:07:37,217 --> 00:07:38,707 ¿Vas a algún lado? 107 00:07:38,707 --> 00:07:40,977 Sí, nos reunimos con amigos. 108 00:07:42,233 --> 00:07:44,443 ¿No vas a hablar con tu padre hoy? 109 00:07:44,467 --> 00:07:45,787 Lo prometiste. 110 00:07:46,257 --> 00:07:47,367 Bueno. Hablaré. 111 00:07:47,392 --> 00:07:48,542 Pero te vas. 112 00:07:52,291 --> 00:07:54,191 Está bien, hablaré antes de salir. 113 00:07:54,437 --> 00:07:55,602 ¿Lo prometes? 114 00:07:56,197 --> 00:07:57,647 Lo prometo. 115 00:07:58,327 --> 00:07:59,147 Bien. 116 00:08:03,647 --> 00:08:07,867 ¿Escuchaste? ¿Escuchaste? Nos quedamos aquí. 117 00:08:07,987 --> 00:08:13,617 Usaremos ropa hermosa. Como unas prıncesas, usaremos joyas 118 00:08:13,637 --> 00:08:15,857 A partir de ahora será así. 119 00:08:16,147 --> 00:08:17,117 ¿Sí? 120 00:08:19,017 --> 00:08:20,487 ¿Cuñada Aniesi? 121 00:08:20,487 --> 00:08:22,197 ¿Puedo entrar? 122 00:08:22,197 --> 00:08:24,267 Claro, entra. 123 00:08:24,497 --> 00:08:27,247 ¿Sobrina? 124 00:08:27,787 --> 00:08:29,047 Pase. 125 00:08:34,527 --> 00:08:35,987 ¿Qué deseas? 126 00:08:46,397 --> 00:08:51,537 Sé que te he decepcionado muchas veces antes de hoy. 127 00:08:51,821 --> 00:08:55,156 No negaré que me comporté de manera irresponsable. 128 00:08:55,581 --> 00:09:00,871 Por favor acepta que me insultaste la última vez, papá. 129 00:09:04,347 --> 00:09:08,817 Y pase lo que pase, creo que en una dirección soy un hijo del que mi padre debería estar orgulloso. 130 00:09:08,857 --> 00:09:09,797 ¿En serio? 131 00:09:09,797 --> 00:09:15,407 ¿Por qué talentos crees que debería estar orgulloso de ti? Por favor dígame. 132 00:09:15,497 --> 00:09:18,907 Porque no he visto tus talentos. 133 00:09:19,877 --> 00:09:21,387 En ese caso, lo verás pronto. 134 00:09:21,387 --> 00:09:26,697 ¿En serio? ¿En qué dirección? ¿En qué tema se manifestará este talento? 135 00:09:26,757 --> 00:09:27,869 Dibujo. 136 00:09:28,387 --> 00:09:30,097 Estoy decidido a esto, papá. 137 00:09:30,097 --> 00:09:32,407 Antes de esto querías ser pescador. 138 00:09:33,377 --> 00:09:34,497 Un marinero. 139 00:09:34,497 --> 00:09:36,947 ¿Cuál es la diferencia? ¿Marinero o pescador? 140 00:09:38,250 --> 00:09:40,622 Ayer querías ser marinero y hoy artista. 141 00:09:40,647 --> 00:09:42,987 Y mañana, ¿en quién querrás convertirte? ¿Un cantante? 142 00:09:42,987 --> 00:09:45,587 Cuándo me convierta en artista, te avergonzarás de tus palabras. 143 00:09:45,587 --> 00:09:48,057 No lo puedo creer, ¿un artista? 144 00:09:48,057 --> 00:09:52,157 ¿No puedo entender por qué una persona interesada en esta dirección no me apoya? 145 00:09:52,157 --> 00:09:55,727 Porque los ricos aman las bellas artes y los pobres las pintan. 146 00:09:55,727 --> 00:09:57,697 Hay muchas personas que viven su vida dibujando. 147 00:09:57,697 --> 00:10:00,267 Hay mucha gente que dibuja y apenas se gana la vida. 148 00:10:00,267 --> 00:10:03,077 Quería obtener su consentimiento con respecto a esto. 149 00:10:03,077 --> 00:10:04,577 Bueno, tal como lo veo, me equivoco. 150 00:10:04,577 --> 00:10:08,267 Te guste o no, seguiré dibujando. 151 00:10:08,267 --> 00:10:10,697 Haz lo que quieras. 152 00:10:10,697 --> 00:10:13,677 Pero no recibirás ni un centavo de mí. ¿Lo entiendes? 153 00:10:14,557 --> 00:10:17,330 La libertad no es un derecho cuando alguien necesita el dinero de otra persona. 154 00:10:17,535 --> 00:10:20,285 Debe tomar sus propias decisiones y cuidar de sí mismo. 155 00:10:25,583 --> 00:10:28,293 Te deseo buena suerte en tu vida. 156 00:10:50,374 --> 00:10:51,649 Sr. Cevat. Buen día. 157 00:10:51,697 --> 00:10:52,947 Buen día. 158 00:10:52,947 --> 00:10:53,957 ¿Estás bien? 159 00:10:53,957 --> 00:10:56,317 ¿Puede una persona estar bien en esta casa? 160 00:11:03,407 --> 00:11:05,237 Buenos días, señor Cevat. 161 00:11:11,263 --> 00:11:12,497 Chica. 162 00:11:12,497 --> 00:11:14,877 Hoy vuelve a estar enojado. 163 00:11:15,527 --> 00:11:17,267 Entonces tuvieron una pelea. 164 00:11:17,355 --> 00:11:18,315 ¿Con quién? 165 00:11:18,687 --> 00:11:21,191 ¿Con quién podría ser? Por supuesto, con su esposa. 166 00:11:22,100 --> 00:11:26,040 ¿Con quién puede discutir por la mañana? 167 00:11:26,972 --> 00:11:28,412 ¿Sümbül, chica? 168 00:11:30,241 --> 00:11:33,561 Bueno, sí, se pelean, pero luego... 169 00:11:33,826 --> 00:11:34,846 ¿Qué sigue? 170 00:11:34,846 --> 00:11:37,306 Vi su cama. 171 00:11:37,816 --> 00:11:40,066 Es como un campo de batalla. 172 00:11:40,066 --> 00:11:42,726 Todo se mezcló. 173 00:11:43,356 --> 00:11:51,306 He visto y arreglado muchas camas. El de todos está limpio. Pero el de ellos... Como un campo de batalla. 174 00:11:51,316 --> 00:11:53,322 Algunas personas pueden dormir de esta manera. 175 00:11:53,856 --> 00:11:54,636 ¿Pueden dormir así? 176 00:11:54,661 --> 00:11:55,926 Sí. 177 00:12:05,581 --> 00:12:06,946 ¡Hermana Sümbül! 178 00:12:06,946 --> 00:12:07,694 ¡Hermana Sümbül! 179 00:12:07,719 --> 00:12:08,704 ¿Querida? 180 00:12:08,826 --> 00:12:10,886 ¡Hermana Sümbül! Lo siento. 181 00:12:11,255 --> 00:12:11,765 ¿Qué? 182 00:12:12,150 --> 00:12:13,896 Tengo miedo. 183 00:12:13,896 --> 00:12:15,616 Si mueres. 184 00:12:16,386 --> 00:12:18,436 ¿Qué estás diciendo? ¿Por qué debería morir? 185 00:12:18,436 --> 00:12:20,169 Tú lo dijiste. 186 00:12:24,319 --> 00:12:27,039 Me dijiste que quien guarda secretos morirá. 187 00:12:29,509 --> 00:12:30,639 Así es, lo dije. 188 00:12:30,866 --> 00:12:36,646 Te dije un secreto. Y fui salvada. Ahora, porque compartí mi secreto... Morirás. 189 00:12:37,166 --> 00:12:40,182 No, no moriré. ¿Por qué debería morir? 190 00:12:40,207 --> 00:12:42,737 Es por esto. 191 00:12:43,320 --> 00:12:46,810 ¿Qué había allí? 192 00:12:47,046 --> 00:12:47,746 Nadia. 193 00:12:47,746 --> 00:12:48,896 Nadia. 194 00:12:49,831 --> 00:12:50,686 ¿Qué Nadia? 195 00:12:50,706 --> 00:12:53,492 Nadia era hija de un vendedor. 196 00:12:53,546 --> 00:12:55,030 Nadia sordomuda. 197 00:12:55,152 --> 00:12:55,822 Sí. 198 00:12:56,746 --> 00:12:59,216 Le cuento todos mis secretos. 199 00:12:59,445 --> 00:13:02,203 Pero ella es sorda, no puede oír, ¿verdad? 200 00:13:02,661 --> 00:13:05,321 Sí, ella es sorda. Pero lo estoy diciendo. 201 00:13:05,346 --> 00:13:06,876 No me lo guardo para mí. 202 00:13:06,876 --> 00:13:10,256 Como es sorda, no puede guardar secretos. 203 00:13:10,256 --> 00:13:12,169 No se lo puedo decir a nadie. 204 00:13:13,307 --> 00:13:15,217 ¿Te gusta eso? 205 00:13:15,646 --> 00:13:18,386 Dime, ¿puede tu hermana Sümbül cometer un error? 206 00:13:18,386 --> 00:13:19,236 No. 207 00:13:21,845 --> 00:13:23,196 ¡Tomás! 208 00:13:23,266 --> 00:13:24,846 ¡Tomás! 209 00:13:47,416 --> 00:13:49,096 ¿Aliye? 210 00:13:51,910 --> 00:13:54,551 Durante tantos días un problema me atormenta tanto. 211 00:13:54,576 --> 00:13:55,796 ¿Qué pasó? 212 00:14:00,602 --> 00:14:01,761 Este… 213 00:14:02,416 --> 00:14:05,066 Un retrato desnudo de esta Aniesi. 214 00:14:05,066 --> 00:14:06,176 Allah no lo quiera. 215 00:14:06,226 --> 00:14:08,776 Retratos desnudos... 216 00:14:09,379 --> 00:14:10,916 Estaban en la habitación. 217 00:14:10,916 --> 00:14:12,387 ¿Sí? 218 00:14:14,996 --> 00:14:18,776 Allah no lo quiera si la gente mala ve esto. 219 00:14:18,796 --> 00:14:20,926 No, nadie podrá encontrarlo. Lo cerramos. 220 00:14:20,946 --> 00:14:21,626 ¿Cerrado? 221 00:14:21,626 --> 00:14:22,296 Cerrado. 222 00:14:22,326 --> 00:14:23,598 ¿Pero cómo entraste? 223 00:14:23,623 --> 00:14:24,016 Está cerrado. 224 00:14:24,016 --> 00:14:26,646 Pero las llaves están ahí. 225 00:14:28,626 --> 00:14:29,866 Gracias al Señor. 226 00:14:29,866 --> 00:14:31,548 Me calmé. 227 00:14:32,796 --> 00:14:34,336 Bien. 228 00:14:40,824 --> 00:14:44,144 Mehmet, cambia ya estas flores. 229 00:14:48,015 --> 00:14:48,775 Ismet. 230 00:14:48,800 --> 00:14:49,733 ¿Paşa? 231 00:14:52,531 --> 00:14:54,221 Hablamos con tu hijo. 232 00:14:54,256 --> 00:14:55,106 ¿Oh sí? 233 00:14:55,106 --> 00:14:57,416 ¿Dijo que cambió de opinión acerca de irse? 234 00:14:57,416 --> 00:15:02,156 No, al contrario, dijo que estaba absolutamente decidido a continuar su educación en pintura. 235 00:15:02,156 --> 00:15:04,856 No, querido, probablemente no dijo eso. 236 00:15:04,856 --> 00:15:07,906 ¿Soy un idiota que no entiende lo que me dijeron? 237 00:15:07,906 --> 00:15:09,576 Ni lo menciones. 238 00:15:10,980 --> 00:15:18,560 Si descubro que les diste dinero a Cevat a mis espaldas, no miraré tus lágrimas, ambos saldrán de esta casa. 239 00:15:18,605 --> 00:15:19,705 ¿Comprendido? 240 00:15:19,730 --> 00:15:20,630 Sí. 241 00:15:24,227 --> 00:15:25,561 Papá. 242 00:15:28,356 --> 00:15:29,476 ¿Pasó algo malo? 243 00:15:29,476 --> 00:15:31,951 No, no, todo está bien. 244 00:15:32,226 --> 00:15:33,756 ¿Estás seguro? 245 00:15:34,536 --> 00:15:39,546 No cargues tu hermosa alma con tales cosas mi princesa, si digo que no hay nada, entonces no hay nada. 246 00:15:44,216 --> 00:15:46,840 ¿Adónde vas tía? 247 00:15:46,896 --> 00:15:50,753 Decidí bajar con Mutarra al mar para tomar un poco de aire. 248 00:15:51,476 --> 00:15:53,046 Bien pensado. 249 00:15:53,776 --> 00:15:56,226 Yo también iré, déjame. 250 00:15:57,196 --> 00:16:00,036 Tómala. 251 00:16:00,416 --> 00:16:03,447 Papá, ¿tú también quieres venir con nosotros? 252 00:16:03,636 --> 00:16:05,976 Yo soy esto… 253 00:16:06,216 --> 00:16:07,900 Por supuesto que es posible. 254 00:16:08,066 --> 00:16:09,766 Entonces se lo diré a mi cuñada. 255 00:16:15,636 --> 00:16:19,506 Cuñada, papá y yo vamos al mar, ven con nosotros. 256 00:16:19,506 --> 00:16:20,419 ¿En serio? 257 00:16:20,449 --> 00:16:21,709 Voy enseguida. 258 00:16:23,929 --> 00:16:27,009 Qué bien todos junto. 259 00:16:35,426 --> 00:16:37,036 Que hermoso día. 260 00:16:37,056 --> 00:16:39,786 Muy hermoso. 261 00:16:39,928 --> 00:16:43,398 ¿Hacia dónde miran estos sinvergüenzas por amor de Allah? 262 00:16:43,550 --> 00:16:46,951 No nos miran a nosotros, miran a mi cuñada. 263 00:16:46,976 --> 00:16:47,801 ¿A mí? 264 00:16:47,826 --> 00:16:49,597 ¡Sí! 265 00:16:49,691 --> 00:16:51,781 Míralos. 266 00:16:51,806 --> 00:16:54,173 Te quieren mucho, querida cuñada. 267 00:16:55,370 --> 00:16:56,410 Hola. 268 00:17:04,748 --> 00:17:10,921 Ayşe, volvamos a casa, se me olvidó algo, dale la bebé a Aniesi. 269 00:17:10,946 --> 00:17:12,792 Paşa, ya volvemos. 270 00:17:14,321 --> 00:17:15,371 Ven. 271 00:17:27,514 --> 00:17:28,946 ¿Qué pasó mami, qué se nos ha olvidado? 272 00:17:28,946 --> 00:17:33,026 No nos olvidamos de nada, quería dejar solos a Aniesi y a papá. 273 00:17:33,026 --> 00:17:35,366 Deja que papá e hija se acerquen un poco más. 274 00:17:35,366 --> 00:17:37,936 Para qué apresurarnos, acerquémonos. 275 00:17:37,936 --> 00:17:41,036 Tenemos que hacerlo, tenemos que darnos prisa. 276 00:17:41,786 --> 00:17:43,406 ¿Viste mi amor? 277 00:17:43,406 --> 00:17:46,260 Hay un mar. No hay mar en Roma. 278 00:17:46,976 --> 00:17:49,286 Veamos qué hay aquí. 279 00:17:49,306 --> 00:17:52,383 Hay flores, que bonitas. 280 00:17:52,701 --> 00:17:55,181 ¿Te gustó, mi pequeña? 281 00:17:58,166 --> 00:17:59,666 ¿Es este abuelo? 282 00:18:07,573 --> 00:18:08,533 Corre. 283 00:18:21,816 --> 00:18:24,426 ¿Por qué te ríes? Dime, reímos juntos. 284 00:18:24,586 --> 00:18:36,026 Tu perro me robó el vestido y se escapó, luego me tiraste el vestido. 285 00:18:40,758 --> 00:18:42,419 Escúchame atentamente. 286 00:18:44,544 --> 00:18:47,614 No sé cómo fue tu vida en Roma y no quiero saberlo. 287 00:18:47,666 --> 00:18:51,176 Eres la nuera de Şakir Paşa y te comportarás en consecuencia. 288 00:18:51,176 --> 00:18:54,896 Es decir, no puedo aceptar que te adentres así al mar. 289 00:18:57,006 --> 00:18:59,106 Pero pensé que no había nadie allí. 290 00:18:59,196 --> 00:19:01,527 No sabía que me estabas mirando. 291 00:19:01,571 --> 00:19:03,891 ¿Mirate? ¿Qué clase de coraje es este? 292 00:19:03,916 --> 00:19:05,446 Hemos llegado. 293 00:19:36,097 --> 00:19:37,627 Querido Asim. 294 00:19:39,570 --> 00:19:41,390 El azúcar ya se ha derretido. 295 00:19:42,516 --> 00:19:46,104 Lo siento, estoy un poco perdido en mis pensamientos. 296 00:19:46,156 --> 00:19:50,106 Sí, no has sido tú mismo últimamente. No quería preguntar, pero. 297 00:19:51,176 --> 00:19:53,396 Me estoy molestando por el tema laboral. 298 00:19:54,836 --> 00:19:57,561 Sinceramente tampoco entiendo por qué no me llamaron esta vez. 299 00:19:57,586 --> 00:19:59,176 Y mi amigo está muy sorprendido. 300 00:19:59,176 --> 00:20:06,016 El dueño de la empresa dijo que querían conocerme de una manera especial, mi amigo miró esto con mucha esperanza, pero. 301 00:20:06,016 --> 00:20:08,826 ¿Por qué debería mentir? Tenía el mismo aspecto. 302 00:20:09,566 --> 00:20:11,953 No vale la pena enfadarse por ello. 303 00:20:12,326 --> 00:20:15,096 No tengo carencias en educación ni en nada más. 304 00:20:15,096 --> 00:20:18,321 Sé inglés, francés y alemán como lengua materna. 305 00:20:18,926 --> 00:20:21,066 Es decir, yo era la mejor opción para ellos. 306 00:20:22,816 --> 00:20:25,387 No tienes hambre, no estás sin ropa. 307 00:20:25,494 --> 00:20:27,181 Tendrás otras opciones. 308 00:20:27,206 --> 00:20:29,016 ¿Cuál es éste, tía? 309 00:20:31,069 --> 00:20:33,679 Esta opción no funciona. 310 00:21:02,194 --> 00:21:04,504 ¿Sabes qué es lo que más me molesta? 311 00:21:04,651 --> 00:21:06,441 La elección de papá. 312 00:21:07,836 --> 00:21:12,396 Encuentra trabajo para hijos de extraños, pero cuando se trata de mí, no mueve un dedo. 313 00:21:13,065 --> 00:21:14,735 Querido Asim, qué verguenza. 314 00:21:14,796 --> 00:21:16,716 ¿No conoces a tu padre? 315 00:21:16,756 --> 00:21:20,088 ¿Es tu papá un hombre que le pediría algo a otro para sí mismo? 316 00:21:20,113 --> 00:21:22,386 Además, también está Cevat. 317 00:21:22,575 --> 00:21:23,780 Tampoco puede encontrarle trabajo. 318 00:21:23,805 --> 00:21:25,004 Quiere que lo encuentre él mismo. 319 00:21:25,029 --> 00:21:26,896 Cevat no aceptará el trabajo que encuentre. 320 00:21:27,093 --> 00:21:28,966 Incluso si se va, se deshonrará. 321 00:21:28,966 --> 00:21:30,496 Pero yo no soy así. 322 00:21:32,916 --> 00:21:34,226 Tienes razón. 323 00:21:35,736 --> 00:21:38,186 Vamos, querido Asim, vámonos ya. 324 00:21:55,696 --> 00:21:58,686 Vete, querido Asim, estaré allí pronto. 325 00:22:07,860 --> 00:22:15,911 Verás, papá insiste en que Cevat empiece a trabajar, pero no me dice nada. 326 00:22:15,936 --> 00:22:20,266 A veces creo que tengo algún tipo de enfermedad que no me cuentas. 327 00:22:22,723 --> 00:22:24,503 Querido Asim. 328 00:22:30,284 --> 00:22:31,984 - Merci. - De nada. 329 00:22:42,746 --> 00:22:47,916 Tía, siempre venimos aquí, tal vez deberíamos ir a otro lado. 330 00:22:49,216 --> 00:22:51,166 No es necesario, querido Asim. 331 00:22:51,166 --> 00:22:53,566 El lugar al que estás acostumbrado es bueno. 332 00:23:07,039 --> 00:23:11,169 Sümbül, dile a Lale que tenemos que ponerlo en el ático. 333 00:23:38,739 --> 00:23:40,074 ¿Sümbül? 334 00:23:41,787 --> 00:23:43,087 ¿Adónde vas? 335 00:23:43,135 --> 00:23:44,715 ¿Qué es eso que tienes en las manos? 336 00:23:46,496 --> 00:23:49,813 Resulta que hay que ponerlo en el ático para que no se estropee. 337 00:23:49,838 --> 00:23:52,425 Llevas tantos años trabajando aquí, ¿no conoces las reglas? 338 00:23:52,450 --> 00:23:54,580 ¿Todos pueden caminar a donde quieran? 339 00:23:54,676 --> 00:23:57,318 Si la señora Ismet te ve en el ático, ¿sabes lo que te hará? 340 00:23:57,343 --> 00:23:58,361 Te cortará, te cortará. 341 00:23:58,386 --> 00:24:00,430 Y está cerrado allí, así que aunque quieras, no podrás entrar. 342 00:24:00,455 --> 00:24:01,232 Dámelo. 343 00:24:01,267 --> 00:24:02,367 Vamos. 344 00:24:03,158 --> 00:24:05,010 Vamos, directo a la cocina. 345 00:24:30,646 --> 00:24:32,386 ¿Le dijiste a tu papá que ibas a la universidad? 346 00:24:32,386 --> 00:24:33,366 Sí. 347 00:24:33,931 --> 00:24:34,941 ¿Por qué? 348 00:24:35,449 --> 00:24:37,399 ¡Porque eso es lo que haré, Aniesi! 349 00:24:39,456 --> 00:24:41,456 Pero hablamos esta mañana. 350 00:24:41,456 --> 00:24:44,606 Dijiste que irías a trabajar, me diste tu palabra. 351 00:24:44,606 --> 00:24:45,933 Olvídalo ya, Aniesi. 352 00:24:45,958 --> 00:24:48,271 No hay trabajo, es el fin, ¿entiendes? 353 00:24:49,672 --> 00:24:51,346 Me mentiste. 354 00:24:51,346 --> 00:24:52,696 ¡¿Por qué me mientes?! 355 00:24:52,696 --> 00:24:56,826 ¡Porque cada vez que digo "no", o peleas o gritas y te ofendes! 356 00:24:56,826 --> 00:24:57,556 No grites. 357 00:24:57,556 --> 00:24:59,506 ¡Entonces no me regañes! 358 00:25:06,106 --> 00:25:08,576 Un verdadero mentiroso. 359 00:25:24,912 --> 00:25:28,871 Hay dibujos de Aniesi desnuda en el desván. 360 00:25:28,896 --> 00:25:29,606 Sí. 361 00:25:29,606 --> 00:25:32,576 Allah no permita que caigan en manos de gente mala. 362 00:25:32,576 --> 00:25:34,736 No, nadie podrá encontrarlo, está cerrado. 363 00:25:34,736 --> 00:25:35,666 ¿Cerrado? 364 00:25:35,666 --> 00:25:36,196 Cerrado. 365 00:25:36,196 --> 00:25:37,386 ¿Cómo llegaste ahí entonces? 366 00:25:37,386 --> 00:25:40,121 Está cerrado con llave, pero arriba hay llaves. 367 00:25:57,655 --> 00:25:59,248 ¿Adónde vas? 368 00:26:06,262 --> 00:26:07,722 Al baño. 369 00:26:08,706 --> 00:26:10,496 No mientas. 370 00:26:11,166 --> 00:26:12,706 ¿De dónde vino esto? 371 00:26:13,136 --> 00:26:14,936 No tienes pantuflas. 372 00:26:17,616 --> 00:26:20,896 ¿Por qué vas al baño descalzo? 373 00:26:21,996 --> 00:26:23,896 Lo olvidé, tenía sueño. 374 00:26:28,941 --> 00:26:31,331 Te acuestas, ¿qué hora ya es? 375 00:27:33,011 --> 00:27:40,508 Arif, cambié las velas del patio y tú cambias las lámparas de arriba para que este asunto no quede para mañana. 376 00:27:58,986 --> 00:28:00,486 Te congelarás. 377 00:28:11,626 --> 00:28:18,346 Aniesi, no puedes obligar a Cevat a hacer nada gritándole. 378 00:28:18,892 --> 00:28:22,488 Incluso si quisiera hacerlo, no lo hará debido a su terquedad. 379 00:28:22,871 --> 00:28:27,441 E incluso si te ofendes, ciertamente no podrás forzarlo. 380 00:28:29,606 --> 00:28:32,546 Hablo amablemente, pero él no escucha. 381 00:28:32,546 --> 00:28:34,246 Hablo mal y él no escucha. 382 00:28:34,246 --> 00:28:36,756 Lo que tengo que hacer, sinceramente, no lo entiendo. 383 00:28:37,062 --> 00:28:37,946 No lo sé. 384 00:28:37,946 --> 00:28:39,806 ¿Por qué no está escuchando? 385 00:28:39,916 --> 00:28:42,386 Porque entiende que no lo apoyas. 386 00:28:43,076 --> 00:28:46,716 Por supuesto, no lo apoyo. Porque él está equivocado, papá tiene razón. 387 00:28:49,356 --> 00:28:54,486 Dime, ¿por qué los hombres están tan apegados a sus madres? 388 00:28:58,216 --> 00:29:02,356 Porque las mamás siempre están de su lado. 389 00:29:02,876 --> 00:29:04,906 Están inspirados. 390 00:29:07,271 --> 00:29:08,121 ¿Qué? 391 00:29:08,146 --> 00:29:11,456 No, es decir, esto. 392 00:29:11,616 --> 00:29:17,046 Eres el más inteligente, eres el más lindo. 393 00:29:17,046 --> 00:29:19,736 Eres un león, eres un tigre. 394 00:29:19,947 --> 00:29:21,717 Cosas así. 395 00:29:22,941 --> 00:29:26,821 Los hijos saben que nadie les hará daño jamás. 396 00:29:27,016 --> 00:29:29,316 Saben que estarán de su lado. 397 00:29:29,906 --> 00:29:31,636 Tú también deberías ser así. 398 00:29:33,115 --> 00:29:36,475 Tu marido debería pensar que siempre estás de su lado. 399 00:29:39,466 --> 00:29:42,216 Pero a veces no se hace eso. 400 00:29:43,186 --> 00:29:46,806 A veces no estás del lado de tu padre, sino del lado de Cevat. 401 00:29:46,806 --> 00:29:51,576 Sí, en ese momento mi relación con mi marido se deteriora. 402 00:29:56,236 --> 00:29:58,326 Además, te casaste recientemente. 403 00:29:58,816 --> 00:30:00,726 Usa tu mente. 404 00:30:01,256 --> 00:30:02,966 Usa tu belleza. 405 00:30:03,686 --> 00:30:06,026 Está bien, lo sé. 406 00:30:06,856 --> 00:30:09,486 Tienes un bebé, estás muy cansada. 407 00:30:09,866 --> 00:30:11,616 Pero no te dejes llevar. 408 00:30:11,906 --> 00:30:13,956 Vístete, acicalate. 409 00:30:14,676 --> 00:30:16,856 Sé siempre un punto de atracción. 410 00:31:20,986 --> 00:31:23,771 ¿Por qué usamos estos vestidos feos? No comprendo. 411 00:31:23,796 --> 00:31:25,376 Porque esas son las reglas. 412 00:31:25,626 --> 00:31:28,916 Por alguna razón, todas las reglas las hacen personas estúpidas y aburridas. 413 00:31:28,916 --> 00:31:31,201 Cuándo hay colores tan bonitos en el mundo. 414 00:31:31,226 --> 00:31:37,009 Cuándo hay colores rosa y rojo, nos vestimos como brujas viejas y gruñonas. 415 00:31:38,623 --> 00:31:41,836 Ya verás. Cuándo sea mayor, no tendré reglas. 416 00:31:41,896 --> 00:31:43,586 Y no obedeceré ninguna regla. 417 00:31:43,586 --> 00:31:45,006 ¡Ninguna de ellas! 418 00:31:45,006 --> 00:31:47,356 Entonces no podrás encajar en la sociedad. 419 00:31:47,446 --> 00:31:51,106 ¿Qué me importa? No quiero ser tan aburrida y estúpida como ellos. 420 00:31:51,673 --> 00:31:53,567 No tienes que ser como ellos. 421 00:31:53,592 --> 00:31:56,112 - Basta con parecerse a ellos. - Esperemos aquí. 422 00:31:58,235 --> 00:31:59,572 ¿Qué estamos esperando, Lale? 423 00:31:59,597 --> 00:32:01,478 Su padre, señora Fahru Nisa. 424 00:32:01,503 --> 00:32:04,036 Hoy hemos venido a recogerlas con su Paşa. 425 00:32:04,036 --> 00:32:07,435 La maestra de la Sra. Aliye quería hablar sobre un tema importante. 426 00:32:07,460 --> 00:32:08,956 Tu padre está con ella ahora. 427 00:32:09,006 --> 00:32:10,543 ¿Sobre que tema? 428 00:32:11,312 --> 00:32:12,832 ¿Cuál es el tema? 429 00:32:13,169 --> 00:32:14,409 ¿Sor María? 430 00:32:14,481 --> 00:32:15,831 Sí, señora Aliye. 431 00:32:15,856 --> 00:32:18,146 Papá y Sor Maria. 432 00:32:18,282 --> 00:32:20,186 ¡Oh, qué desastre! 433 00:32:20,186 --> 00:32:21,992 ¡Oh, qué desastre! 434 00:32:22,128 --> 00:32:23,196 ¿Has oído, Nisa? 435 00:32:23,196 --> 00:32:25,066 ¡Papá está con Sor Maria! 436 00:32:25,066 --> 00:32:26,296 Para, para. 437 00:32:27,626 --> 00:32:30,681 ¿Por qué este viejo diablo llamó a papá? 438 00:32:30,706 --> 00:32:33,276 Definitivamente se quejará de mí. 439 00:32:34,639 --> 00:32:35,819 ¡Allah, Allah! 440 00:32:35,844 --> 00:32:38,014 ¿Por qué tengo tanta mala suerte? 441 00:32:38,896 --> 00:32:40,326 ¿Porque soy hermosa? 442 00:32:42,027 --> 00:32:45,849 ¿Allah no me dio la suerte de una persona terrible porque soy hermosa? 443 00:32:50,399 --> 00:32:54,151 ¡Ay, Tomás! Ojalá fuera un perro como tú. 444 00:32:54,176 --> 00:32:56,496 Porque los perros tienen mucha suerte. 445 00:32:56,586 --> 00:32:58,226 Y los gatos. 446 00:32:58,486 --> 00:33:00,726 E incluso gusanos. 447 00:33:01,376 --> 00:33:03,176 No, no. No gusanos. 448 00:33:03,176 --> 00:33:05,496 A veces los pisamos. 449 00:33:06,026 --> 00:33:07,356 Pero los perros... 450 00:33:07,356 --> 00:33:11,446 Simplemente comen, juegan y duermen. 451 00:33:11,446 --> 00:33:13,156 ¿Por qué no soy un perro? 452 00:33:13,156 --> 00:33:16,356 ¿Por qué no nací siendo un perro hermoso? 453 00:34:37,044 --> 00:34:38,944 ¿Por qué papá no dijo nada? 454 00:34:39,356 --> 00:34:41,176 Ojalá tuviera una pelea y esta tortura finalmente terminara. 455 00:34:41,206 --> 00:34:43,496 ¿Quizás Sor Maria no le dijo nada malo a papá? 456 00:34:43,516 --> 00:34:44,296 No. 457 00:34:44,296 --> 00:34:46,006 ¡Definitivamente dijo algo malo! 458 00:34:46,006 --> 00:34:47,966 ¡A este diablo no le agrado en absoluto! 459 00:34:47,966 --> 00:34:50,081 Ella siempre corrige mis errores en clase. 460 00:34:50,106 --> 00:34:52,166 Una persona corrige los errores de sus seres queridos. 461 00:34:52,191 --> 00:34:53,601 Señorita Aliye. 462 00:34:54,187 --> 00:34:57,437 ¡No! Una persona finge no darse cuenta de los errores de sus seres queridos. 463 00:34:57,474 --> 00:34:58,786 Mamá siempre dice eso. 464 00:34:58,786 --> 00:35:01,656 Esto sólo ocurre cuando se trata del hermano Cevat. 465 00:35:01,736 --> 00:35:03,066 Manos. 466 00:35:03,334 --> 00:35:05,181 Y seré una dama cuando sea mayor. 467 00:35:05,206 --> 00:35:07,419 ¿Por qué necesito matemáticas? 468 00:35:07,444 --> 00:35:09,234 ¿Por qué debería aprender? 469 00:35:09,259 --> 00:35:11,259 Porque, como dijo papá... 470 00:35:11,609 --> 00:35:14,379 Las matemáticas son la base del pensamiento. 471 00:35:14,457 --> 00:35:17,137 ¡Pero una persona se volverá loca si piensa demasiado! 472 00:35:17,195 --> 00:35:18,535 Gire. 473 00:35:18,863 --> 00:35:20,963 Señorita Aliye, a la derecha. 474 00:35:23,105 --> 00:35:24,125 Derecha. 475 00:35:28,191 --> 00:35:29,781 La situación es mala. 476 00:35:29,888 --> 00:35:32,558 Aliye no entiende las lecciones en absoluto. 477 00:35:33,433 --> 00:35:36,893 Tan inteligente como es Nisa, también lo es Aliye... 478 00:35:37,308 --> 00:35:39,008 Ella no puede hacerlo, en general. 479 00:35:39,206 --> 00:35:40,836 De todos modos, a ella no le gusta nada la escuela. 480 00:35:40,836 --> 00:35:42,206 Ni siquiera quiere ir allí. 481 00:35:42,206 --> 00:35:43,856 La señorita Siray también se queja. 482 00:35:43,856 --> 00:35:46,859 Ella no quiere estudiar ni trabajar. Volverá loca a la mujer. 483 00:35:46,884 --> 00:35:48,219 De acuerdo, querido. 484 00:35:48,290 --> 00:35:50,770 Recibirá educación en casa como sus hermanas. 485 00:35:50,861 --> 00:35:52,631 No, eso no sucederá. 486 00:35:53,837 --> 00:35:56,287 Los tiempos han cambiado. Necesitamos mantenernos al día. 487 00:35:57,108 --> 00:36:00,488 Como las niñas van a la escuela, Aliye también irá a la escuela. 488 00:36:01,917 --> 00:36:04,593 Quizás debería llevarla al médico. 489 00:36:04,618 --> 00:36:06,356 Puede que tenga un problema que desconocemos. 490 00:36:06,381 --> 00:36:08,351 Allah no lo quiera. 491 00:36:09,342 --> 00:36:10,732 Mi Paşa. 492 00:36:11,696 --> 00:36:14,941 Usted pidió un informe de Selanik sobre la marcha del hotel. 493 00:36:14,966 --> 00:36:15,896 Por supuesto. 494 00:36:16,843 --> 00:36:18,623 Lo enviaron, mi Paşa. 495 00:36:19,252 --> 00:36:20,692 Vamos a ver. 496 00:36:20,743 --> 00:36:21,533 Por favor. 497 00:36:28,317 --> 00:36:29,717 Hermana. 498 00:36:41,673 --> 00:36:43,763 Aniesi también vino. 499 00:36:55,753 --> 00:36:57,183 Hola. 500 00:36:58,576 --> 00:36:59,996 Querida cuñada. 501 00:37:00,156 --> 00:37:02,886 Eres tan hermosa, realmente me gustó. 502 00:37:02,936 --> 00:37:04,176 Gracias. 503 00:37:05,330 --> 00:37:06,741 ¿Dónde está Mutarra? 504 00:37:07,555 --> 00:37:08,656 Mutarra está durmiendo. 505 00:37:08,656 --> 00:37:09,916 Hatice está a su lado. 506 00:37:09,941 --> 00:37:11,981 Bueno. Déjala dormir. 507 00:37:17,546 --> 00:37:18,836 Tómalo. 508 00:37:21,533 --> 00:37:22,836 Mi Paşa. 509 00:37:24,988 --> 00:37:29,458 He escrito todos los datos que me pediste. 510 00:37:29,828 --> 00:37:31,818 Por favor, no te enfades. 511 00:37:32,150 --> 00:37:33,810 Acabamos de empezar. 512 00:37:34,343 --> 00:37:35,743 No te enojes. 513 00:37:37,076 --> 00:37:38,706 Bien. 514 00:38:23,901 --> 00:38:25,511 Está bien, está bien. 515 00:38:25,876 --> 00:38:26,622 Muy bien. 516 00:38:26,647 --> 00:38:28,627 Bien, preparemos esta habitación, Lale. 517 00:38:28,971 --> 00:38:31,291 ¡Señor Cevat, mi Paşa nunca permitirá que esto suceda! 518 00:38:31,326 --> 00:38:33,411 ¡Me matará si se entera! 519 00:38:33,878 --> 00:38:35,584 Si no lo dices, él no lo escuchará. 520 00:38:35,657 --> 00:38:37,527 Y si no escucha, no matará, Lale. 521 00:38:38,107 --> 00:38:39,187 Y esta habitación está vacía. 522 00:38:39,212 --> 00:38:41,298 Necesito empezar a trabajar lo antes posible. 523 00:38:41,323 --> 00:38:45,500 Y papá no baja al piso de servicio, ya lo sabes. Ni siquiera sospechará. No te preocupes. 524 00:38:45,586 --> 00:38:46,551 Pero señor Cevat. 525 00:38:46,576 --> 00:38:50,586 Además, lo quiera o no, tendrá que aceptar el hecho de que dibujo. 526 00:38:50,689 --> 00:38:52,189 No se puede hacer nada al respecto. 527 00:38:52,668 --> 00:38:54,398 Entonces te lo contamos. 528 00:38:55,310 --> 00:38:56,170 ¿Bien? 529 00:38:56,195 --> 00:38:57,355 No te preocupes. 530 00:38:57,393 --> 00:39:00,023 Yo traeré mis cosas, tú limpias el lugar. 531 00:39:36,722 --> 00:39:38,552 Te estaba esperando. 532 00:39:39,676 --> 00:39:41,576 Ni siquiera esperes, tengo mucho que hacer. 533 00:39:42,578 --> 00:39:44,088 ¿Qué pasa? 534 00:39:44,273 --> 00:39:45,453 Más tarde, más tarde. 535 00:41:04,531 --> 00:41:06,151 Aniesi. 536 00:41:07,718 --> 00:41:09,859 ¿No lees libros? 537 00:41:09,978 --> 00:41:11,338 Estoy leyendo. 538 00:41:12,286 --> 00:41:13,446 A veces. 539 00:41:13,472 --> 00:41:15,162 Simplemente nunca lo he visto. 540 00:41:16,786 --> 00:41:22,156 Sabes, mi hermano leyó tantos libros que le prohibieron entrar a la biblioteca. 541 00:41:22,181 --> 00:41:28,141 Entonces el hermano envió a sus amigos, les pidió prestados libros y continuó leyendo en secreto con una linterna debajo de la manta. 542 00:41:28,613 --> 00:41:29,963 No sabía nada de esto. 543 00:41:29,988 --> 00:41:34,158 Como te casaste con un bibliófilo como mi hermano, sería buena idea que te adaptaras a él. 544 00:41:34,183 --> 00:41:36,351 Es muy importante que los cónyuges tengan intereses similares. 545 00:41:39,951 --> 00:41:43,322 Aniesi, hay libros en italiano en la biblioteca de papá. 546 00:41:43,347 --> 00:41:44,936 Si quieres, papá te lo dará. 547 00:41:45,056 --> 00:41:46,236 Gracias. 548 00:41:46,328 --> 00:41:47,948 La vida es larga. 549 00:41:48,036 --> 00:41:49,226 La belleza por sí sola no te llevará muy lejos. 550 00:41:49,226 --> 00:41:52,975 Por ejemplo, cuando tengas 40 años no quedará nada de esta belleza. 551 00:41:53,000 --> 00:41:54,451 ¿En serio? 552 00:41:59,139 --> 00:42:00,750 No, mami. 553 00:42:00,801 --> 00:42:03,991 Por supuesto, todavía eres muy hermosa. 554 00:42:04,248 --> 00:42:08,125 ¿No eras aún más hermosa cuando eras joven? Todo el mundo es así. 555 00:42:08,150 --> 00:42:10,470 No, no todo el mundo es así. 556 00:42:10,578 --> 00:42:13,558 Algunas personas no impresionan ni siquiera en su juventud. 557 00:42:21,536 --> 00:42:22,826 ¿Qué puedo hacer? 558 00:42:23,505 --> 00:42:27,085 A Cevat le encantan los libros, pero a mí no tanto. 559 00:42:27,577 --> 00:42:29,547 Me encanta bailar. 560 00:42:29,622 --> 00:42:31,672 Realmente amo bailar. 561 00:42:34,075 --> 00:42:35,365 Amo el mar. 562 00:42:35,390 --> 00:42:36,490 Los jardines 563 00:42:36,556 --> 00:42:37,811 Libertad. 564 00:42:39,895 --> 00:42:43,145 Por el amor de Allah, ¿por qué estás molestando a esta chica? 565 00:42:43,170 --> 00:42:45,827 ¿Por qué debería molestarme con ella, querida? Lo hago por su propio bien. 566 00:42:46,006 --> 00:42:47,965 No me digas aquí. 567 00:42:49,548 --> 00:42:52,568 Se conocieron en la escuela de arte. Pero no dicen una palabra al respecto. 568 00:42:52,743 --> 00:42:54,127 Supuestamente estaba haciendo esculturas. 569 00:42:54,152 --> 00:42:56,246 Yo categóricamente no lo creo. Es mentira. 570 00:42:56,544 --> 00:42:58,014 ¡Cállate ya! 571 00:43:19,637 --> 00:43:21,237 Hola. 572 00:43:26,984 --> 00:43:28,289 Trabajo fácil. 573 00:43:28,416 --> 00:43:29,872 Gracias. 574 00:43:31,601 --> 00:43:33,423 ¿Las cuidas? 575 00:43:33,460 --> 00:43:34,610 Sí. 576 00:43:35,925 --> 00:43:38,525 ¿Dónde están tus padres, Selahattin? 577 00:43:38,550 --> 00:43:39,820 Murieron. 578 00:43:41,280 --> 00:43:44,760 Yo también habría muerto, pero el Paşa me vio y me trajo. 579 00:43:45,434 --> 00:43:46,983 Me trajo de Estambul. 580 00:43:47,306 --> 00:43:49,036 Yo era pequeño entonces. 581 00:43:49,233 --> 00:43:50,736 Me enseñó turco. 582 00:43:50,816 --> 00:43:52,786 Además, él me enseñó personalmente. 583 00:43:53,167 --> 00:43:55,187 Y luego me envió a la escuela. 584 00:43:55,598 --> 00:43:57,118 ¿Es verdad? 585 00:43:58,548 --> 00:44:01,208 A mi Paşa le encantan estas rosas rosadas. 586 00:44:01,905 --> 00:44:03,255 ¿En serio? 587 00:44:03,306 --> 00:44:04,286 Sí. 588 00:44:04,696 --> 00:44:05,611 Muy hermosas. 589 00:44:05,636 --> 00:44:08,256 El Paşa incluso le dio un nombre a estas rosas. 590 00:44:09,548 --> 00:44:10,958 Rosalie. 591 00:44:12,299 --> 00:44:13,359 Rosalie. 592 00:44:13,416 --> 00:44:14,336 Sí. 593 00:44:14,361 --> 00:44:16,491 En francés, Ros significa rosa. 594 00:44:16,675 --> 00:44:20,023 Y Rosalie también es algo así. 595 00:44:21,681 --> 00:44:26,271 Ayudo a Paşa con el cuidado tanto de las orquídeas como de Rosalie. 596 00:44:26,302 --> 00:44:28,342 Ya nadie puede tocarlas. 597 00:44:28,367 --> 00:44:29,847 Incluso los jardineros. 598 00:44:29,872 --> 00:44:31,588 Sólo yo. 599 00:44:31,769 --> 00:44:33,457 ¿Entonces el Paşa te quiere mucho? 600 00:44:33,482 --> 00:44:35,232 Y lo amo mucho. 601 00:44:37,251 --> 00:44:38,696 Trabajo fácil entonces. 602 00:44:38,716 --> 00:44:39,996 Gracias. 603 00:44:56,213 --> 00:44:58,590 Selahattin es un niño muy dulce. 604 00:44:59,979 --> 00:45:02,225 Me mostró las "Rosalie". 605 00:45:02,876 --> 00:45:04,056 ¿Qué? 606 00:45:04,418 --> 00:45:05,528 Rosalie. 607 00:45:05,610 --> 00:45:06,750 ¿Rosalie? 608 00:45:06,775 --> 00:45:08,975 ¿Cómo las llamas, cuñada? 609 00:45:14,922 --> 00:45:16,592 Esas flores rosas. 610 00:45:18,546 --> 00:45:23,868 Selahattin dijo que el Paşa las llama "Rosalie" y les dio ese nombre. 611 00:45:25,172 --> 00:45:26,772 No lo sabía. 612 00:45:28,113 --> 00:45:31,243 "Ros" significa "rosa" en francés, así que... 613 00:45:31,314 --> 00:45:32,744 ¡Eso es suficiente! 614 00:45:34,396 --> 00:45:38,366 Cierra este estúpido tema, a un niño estúpido se le ocurrió algo de la nada. 615 00:45:38,569 --> 00:45:40,809 ¿No tiene todo el Paşa cosas mejores que hacer que poner nombre a las flores? 616 00:45:40,893 --> 00:45:43,993 ¿Por qué dices eso, hermana? Todo en esta familia tiene un nombre. 617 00:45:44,018 --> 00:45:45,908 ¡Las flores no lo tienen! 618 00:45:46,011 --> 00:45:47,401 Eso es todo. 619 00:47:40,716 --> 00:47:43,033 Lale, ¿adónde fue mi padre? 620 00:47:43,106 --> 00:47:44,196 Fue donde el Sr. Şükrü. 621 00:47:44,196 --> 00:47:45,945 Dijo que no lo esperen para tomar el té. 622 00:47:46,026 --> 00:47:46,986 Bien. 623 00:49:19,445 --> 00:49:21,015 Mami. 624 00:49:21,999 --> 00:49:23,159 ¿Qué pasó? 625 00:49:24,268 --> 00:49:25,128 Mira. 626 00:49:25,256 --> 00:49:28,146 Una carta de una mujer llamada "Rosalie". 627 00:49:28,286 --> 00:49:30,676 Llegó unos días antes, papá ni siquiera la abrió. 628 00:49:30,676 --> 00:49:33,313 La arrojó en algún rincón, pero la abrí y la leí. 629 00:49:33,896 --> 00:49:35,711 Hakkiye, ¿estás loca? 630 00:49:35,736 --> 00:49:37,416 ¡Tu padre nos matará! 631 00:49:37,441 --> 00:49:41,456 Papá se fue, no te preocupes, luego dejaré todo como estaba. 632 00:49:43,656 --> 00:49:44,979 Dámela. 633 00:49:47,008 --> 00:49:48,356 Está en francés. 634 00:49:51,016 --> 00:49:55,953 De acuerdo, tómala, léela, pero rápido y no te saltes nada. 635 00:49:55,978 --> 00:49:56,862 Bien. 636 00:50:01,649 --> 00:50:05,819 Cariño, ¿por qué ya no me escribes? 637 00:50:06,587 --> 00:50:10,147 ¿No sabes cuánto necesito tus amables palabras? 638 00:50:10,765 --> 00:50:13,895 Ahora creo que no me amas y eso me está matando. 639 00:50:14,780 --> 00:50:17,760 Ahora mis días son tan negros como la noche. 640 00:50:18,628 --> 00:50:20,738 Estoy atormentada por preocupaciones y dudas en mi cabeza. 641 00:50:20,763 --> 00:50:22,853 Dime, ¿se acabó tu amor por mí? 642 00:50:22,878 --> 00:50:26,928 Mira, papá ya no ama a esta mujer, te lo dije. 643 00:50:27,597 --> 00:50:31,087 De acuerdo, adelante, pero ten cuidado de no perderte nada. 644 00:50:31,114 --> 00:50:32,694 Palabra por palabra. 645 00:50:35,310 --> 00:50:37,830 ¿O amas a alguien más ahora? 646 00:50:38,123 --> 00:50:42,743 ¿Tu corazón ahora no late por mí, sino por otra mujer? 647 00:50:42,973 --> 00:50:46,543 ¿Ahora por la noche sacias tu anhelo con su cuerpo? 648 00:50:47,667 --> 00:50:51,587 Por favor escríbeme sobre el amor o sobre la amarga verdad. 649 00:50:51,767 --> 00:50:54,837 Si no encuentro la respuesta, me matará. 650 00:50:58,054 --> 00:50:59,224 ¿Algo más? 651 00:50:59,683 --> 00:51:03,453 Con amor infinito, tu Rosalie. 652 00:51:05,162 --> 00:51:09,032 Eso es todo, no hay nada más de qué enfadarse. 653 00:51:09,807 --> 00:51:12,005 Bien, vuélvelo a meter en el sobre rápidamente. 654 00:51:12,162 --> 00:51:13,662 Llévalo arriba. 655 00:51:14,025 --> 00:51:16,764 Y vuelve a sellarlo, para que papá no se dé cuenta. 656 00:51:52,702 --> 00:51:53,862 ¿Mi paşa? 657 00:51:53,936 --> 00:51:55,506 Olvidé algo. 658 00:52:32,516 --> 00:52:34,356 ¡Oh Señor Supremo! 659 00:52:47,077 --> 00:52:48,197 ¿Papá? 660 00:52:54,688 --> 00:52:55,938 ¿Hakkiye? 661 00:53:05,755 --> 00:53:07,225 ¿Qué estás haciendo aquí? 662 00:53:26,147 --> 00:53:27,567 ¡Lale, llama al médico! 663 00:53:27,592 --> 00:53:28,559 Inmediatamente, Paşa. 664 00:53:28,756 --> 00:53:29,753 ¿Qué le pasa a mi hermana? 665 00:53:29,778 --> 00:53:31,478 No hay nada, nada. 666 00:53:35,244 --> 00:53:37,572 ¡Fahru Nisa, trae la colonia! 667 00:54:35,255 --> 00:54:37,089 ¿Quizás esté embarazada? 668 00:54:37,114 --> 00:54:38,114 Ah, ¿cómo podría saberlo? 669 00:54:38,139 --> 00:54:39,739 Yo también lo pensé. 670 00:54:39,764 --> 00:54:41,314 Pero en general no lo creo. 671 00:54:41,380 --> 00:54:42,880 ¡Oh, ha llegado Lale! 672 00:54:42,948 --> 00:54:44,368 Lale, ¿cómo está ella? 673 00:54:44,393 --> 00:54:45,611 Está bien, no se preocupen. 674 00:54:45,636 --> 00:54:47,606 El doctor dijo que necesita descansar un poco y se le pasará. 675 00:54:47,606 --> 00:54:49,056 Prepara un poco de té de tilo y llévaselo. 676 00:54:49,081 --> 00:54:51,061 ¡Oh gloria al Todopoderoso! 677 00:54:51,276 --> 00:54:54,916 Gulperi, ve a preparar un té y llévaselo para que descanse. 678 00:54:54,916 --> 00:54:57,239 Quizás meta menos las narices en todos lados. 679 00:54:57,264 --> 00:54:59,504 Ella puede meter las narices, incluso en la cama. 680 00:55:02,366 --> 00:55:06,146 Fahru Nisa, así no se hace, hermana, ¡hay que hacerlo así! 681 00:55:07,166 --> 00:55:09,036 Estás bien, ¿verdad, Hakkiye? 682 00:55:09,528 --> 00:55:11,323 Sí, estaré aún mejor. 683 00:55:11,794 --> 00:55:13,985 Será mejor que no te molestes tanto en dejar tu trabajo. 684 00:55:14,010 --> 00:55:15,217 ¿Qué significa "molesto"? 685 00:55:15,536 --> 00:55:17,996 ¿No vendría un hombre cuando su esposa está enferma? 686 00:55:17,996 --> 00:55:19,336 ¿Paşa? 687 00:55:20,778 --> 00:55:22,588 ¡Señor Emin! 688 00:55:22,926 --> 00:55:25,276 Hakkiye realmente nos asustó hoy. 689 00:55:25,503 --> 00:55:28,433 No preguntes, Paşa, no recuerdo cómo llegué aquí desde Estambul. 690 00:55:28,479 --> 00:55:30,309 El barco venía muy rápido. 691 00:55:31,966 --> 00:55:34,256 Gloria a Allah, la luz ha vuelto a ella. 692 00:55:34,538 --> 00:55:36,591 Olvidé preguntar dónde caíste. 693 00:55:36,692 --> 00:55:37,932 ¿En el jardín? 694 00:55:37,957 --> 00:55:42,667 No, en la oficina de mi padre, y caí justo al lado de su escritorio. 695 00:55:42,706 --> 00:55:45,576 ¿Es cierto que estabas mirando en mi oficina? 696 00:55:50,756 --> 00:55:52,566 Papá, yo... 697 00:55:53,460 --> 00:55:54,320 ¿Qué? 698 00:55:54,512 --> 00:55:56,675 Estaba mirando para ver si tenías... 699 00:55:57,378 --> 00:55:58,518 Pegamento. 700 00:56:01,204 --> 00:56:07,244 Papá, es culpa mía, se me acabó el pegamento, pregunté si podía conseguirlo en la oficina de papá. 701 00:56:07,520 --> 00:56:11,400 La hermana dijo que allí no había lugar para niños y que ella misma lo traería. 702 00:56:18,922 --> 00:56:22,412 Bien, dejemos a Hakkiye en paz para que descanse un poco. 703 00:56:25,216 --> 00:56:27,816 Oh, Señor Supremo. 704 00:56:32,059 --> 00:56:32,911 Hijita 705 00:56:32,936 --> 00:56:34,396 ¿Qué? 706 00:56:37,910 --> 00:56:40,780 Gloria al Todopoderoso, que bien come. 707 00:56:40,996 --> 00:56:43,076 Tienes mucha leche ¿no? 708 00:56:43,877 --> 00:56:44,837 Mucha. 709 00:56:44,895 --> 00:56:45,895 Sí. 710 00:56:53,276 --> 00:56:54,419 Madre. 711 00:56:54,718 --> 00:56:55,998 ¿Hija? 712 00:56:56,396 --> 00:56:59,035 Hice lo que dijiste. 713 00:56:59,060 --> 00:56:59,660 Sí. 714 00:57:00,213 --> 00:57:01,186 Lo intenté. 715 00:57:01,546 --> 00:57:02,996 Pero no funciona. 716 00:57:03,967 --> 00:57:06,577 Me visto bien, pero él no me mira. 717 00:57:06,976 --> 00:57:09,496 Lo llamo a la cama, pero no viene. 718 00:57:09,966 --> 00:57:12,076 Siempre quiere estar afuera. 719 00:57:12,204 --> 00:57:14,404 Bien, vámonos ahora. 720 00:57:14,429 --> 00:57:17,379 Él siempre tiene algo que hacer. 721 00:57:20,185 --> 00:57:24,072 Aniesi, querida, ahora se ha perdido. 722 00:57:24,105 --> 00:57:27,835 Pero sigue haciendo lo mismo, ¿de acuerdo? 723 00:57:27,994 --> 00:57:30,264 ¿Quizás siempre será así? 724 00:57:30,434 --> 00:57:32,199 Él no me escuchará. 725 00:57:32,224 --> 00:57:34,574 No sé qué hacer, realmente no se qué hacer. 726 00:57:34,599 --> 00:57:36,319 No, cariño escucharás. 727 00:57:36,465 --> 00:57:38,845 Él escuchará, por supuesto que escuchará. 728 00:57:38,926 --> 00:57:40,496 Confía en mí. 729 00:57:41,967 --> 00:57:45,947 Pero te pido que mantengas buenas relaciones con el Paşa. 730 00:57:47,474 --> 00:57:50,926 Mi padre no me quiere, nadie me quiere. 731 00:57:50,951 --> 00:57:52,391 ¿Qué quieres decir con que "nadie te ama"? 732 00:57:52,426 --> 00:57:53,776 ¿Es esto posible? 733 00:57:53,776 --> 00:57:55,486 Estás criando a su nieta, su propia sangre... 734 00:57:55,486 --> 00:57:56,746 ¡Pero él no me ama! 735 00:57:56,746 --> 00:57:58,647 No me mira en absoluto. 736 00:58:01,213 --> 00:58:04,853 No sé qué hacer, realmente no lo sé. 737 00:58:09,894 --> 00:58:13,704 Mi hermosa hija, no te enfades. 738 00:58:16,511 --> 00:58:18,311 Sé qué hacer. 739 00:58:18,746 --> 00:58:20,196 Confía en mí. 740 00:58:20,516 --> 00:58:21,665 Ten confianza. 741 00:58:22,280 --> 00:58:24,460 Ahora descansa un poco. 742 00:58:25,234 --> 00:58:25,984 Vamos. 743 00:58:32,330 --> 00:58:35,810 Mira, ahora ella se dormirá y tú también podrás dormir. 744 00:58:35,911 --> 00:58:36,841 Vamos, buenas noches. 745 00:58:36,944 --> 00:58:37,764 Gracias. 746 00:58:44,675 --> 00:58:46,691 ¿Dónde has estado hasta esta hora, Ismet? 747 00:58:46,716 --> 00:58:49,306 Şakir, ¿todavía estás despierto? 748 00:58:50,306 --> 00:58:51,826 ¿Qué pasó? 749 00:58:57,616 --> 00:59:00,266 Estoy obsesionado con Aliye. 750 00:59:00,562 --> 00:59:01,972 ¿Por qué? 751 00:59:04,764 --> 00:59:07,594 Ya veremos, iremos al médico en una semana. 752 00:59:10,055 --> 00:59:12,938 Espero que la niña no tenga problemas de salud. 753 00:59:12,976 --> 00:59:17,376 Allah no lo quiera, ¿por qué estás pensando en esto? 754 00:59:18,821 --> 00:59:20,501 Tienes razón también. 755 00:59:20,591 --> 00:59:21,971 Es muy difícil ser padres. 756 00:59:21,996 --> 00:59:22,914 Espera, lo extenderé. 757 00:59:22,960 --> 00:59:26,710 Miedo eterno, preocupación eterna. 758 00:59:28,194 --> 00:59:31,374 Hablé un poco con Aniesi. 759 00:59:31,994 --> 00:59:33,976 La consolé un poco. 760 00:59:34,001 --> 00:59:34,672 ¿Por qué? 761 00:59:34,697 --> 00:59:36,357 ¿Qué le pasa? 762 00:59:38,188 --> 00:59:40,046 La leche no fluye. 763 00:59:40,046 --> 00:59:42,206 Se enoja mucho. 764 00:59:43,023 --> 00:59:44,983 Y le dije que no debería ser así. 765 00:59:45,008 --> 00:59:46,298 No hagas eso. 766 00:59:46,323 --> 00:59:48,663 Porque la leche no sale de la frustración. 767 00:59:49,143 --> 00:59:54,481 Si no lo consigues, no volverá nunca más, Allah no lo quiera. 768 00:59:54,506 --> 00:59:56,226 ¿Por qué está molesta? 769 00:59:57,790 --> 00:59:58,680 Juro que no lo sé. 770 00:59:58,705 --> 01:00:01,340 No tienen ahora mismo muy buena relación con Cevat. 771 01:00:01,365 --> 01:00:02,721 Y tú también. 772 01:00:02,852 --> 01:00:04,082 ¿Yo? 773 01:00:04,392 --> 01:00:05,822 ¿Y qué hice? 774 01:00:06,026 --> 01:00:10,321 Şakir, no tomaste en brazos a Mutarra, no la acariciaste. La chica está muy triste. 775 01:00:10,346 --> 01:00:11,897 ¡Como esto! 776 01:00:12,060 --> 01:00:13,751 Qué vergüenza, Ismet. 777 01:00:14,108 --> 01:00:17,382 ¿Qué problemas puedo tener con una niña pequeña? ¿Por qué no debería amarla? 778 01:00:17,407 --> 01:00:18,264 Por supuesto. 779 01:00:18,362 --> 01:00:19,659 Por supuesto. 780 01:00:19,894 --> 01:00:23,001 Pero tomas a Fureyya en tus brazos y la acaricias. 781 01:00:23,026 --> 01:00:24,838 Pero a Mutarra nunca tomaste ni acariciaste. 782 01:00:24,863 --> 01:00:26,583 Sí, pero eso es... 783 01:00:26,608 --> 01:00:27,968 Esta es una niña pequeña. 784 01:00:27,993 --> 01:00:30,560 No puedes tomarla así. 785 01:01:17,746 --> 01:01:19,426 Quizás lo dejaron caer en el jardín. 786 01:01:19,451 --> 01:01:21,835 No bajé al jardín en absoluto. 787 01:01:25,430 --> 01:01:27,777 ¿Están locos, por el amor de Allah? 788 01:01:27,802 --> 01:01:29,052 ¿Qué están haciendo aquí? 789 01:01:29,077 --> 01:01:32,986 Şakir Paşa estaba muy enojado esta vez cuando salió de la casa. 790 01:01:33,011 --> 01:01:34,831 Y le pregunté. 791 01:01:34,926 --> 01:01:37,143 Y me dijo que no le pasaba nada. 792 01:01:37,316 --> 01:01:39,086 Le pregunté si había algo que pudiéramos hacer. 793 01:01:39,111 --> 01:01:40,931 Buscamos las gafas de papá, mami. 794 01:01:40,956 --> 01:01:42,421 Dijo que la encontráramos antes de llegar. 795 01:01:42,446 --> 01:01:45,516 Él mismo las está perdiendo, pero no entiendo por qué está enojado con nosotros. 796 01:01:45,516 --> 01:01:49,899 Porque las mujeres vinimos al mundo para ser culpables. 797 01:01:49,924 --> 01:01:51,744 ¿Y por qué vinieron los hombres, mamá? 798 01:01:51,769 --> 01:01:53,072 Para lucirse. 799 01:01:53,097 --> 01:01:54,610 ¿Cómo es eso? 800 01:01:57,075 --> 01:01:58,655 Cuándo hago algo bueno... 801 01:01:58,680 --> 01:02:02,690 ¿No dice tu padre: "Bravo por mí, tengo a la mujer adecuada"? 802 01:02:02,804 --> 01:02:05,014 Lo que hice, se lo atribuye a sí mismo. 803 01:02:05,039 --> 01:02:06,649 Todos son así. 804 01:02:08,436 --> 01:02:10,436 Si Allah quiere, nunca me casaré. 805 01:02:10,436 --> 01:02:13,836 Y tu papá no quiere entregarte a nadie. 806 01:02:13,861 --> 01:02:14,751 Eres su princesa. 807 01:02:14,776 --> 01:02:16,248 Mira, me entregó a la primera persona que encontró. 808 01:02:16,273 --> 01:02:17,563 ¿Qué tiene esto que ver con eso, hermana? 809 01:02:17,588 --> 01:02:18,968 Por supuesto que lo es. 810 01:02:19,019 --> 01:02:21,059 ¿Es esto posible? Los niños no están separados. 811 01:02:21,227 --> 01:02:22,847 Lo hacen, por supuesto. 812 01:02:22,876 --> 01:02:26,320 El hermano Cevat es el precioso de nuestra madre. 813 01:03:12,804 --> 01:03:15,694 ¡No busquen, lo encontré! 814 01:03:16,747 --> 01:03:18,944 ¿Cómo estuvo tu primer día? 815 01:03:18,969 --> 01:03:20,359 ¿Como se esperaba? 816 01:03:20,506 --> 01:03:21,856 Mejor de lo que esperaba. 817 01:03:21,856 --> 01:03:23,571 ¿Incluso mejor que en Roma? 818 01:03:24,516 --> 01:03:26,216 En algunos momentos sí. 819 01:03:26,216 --> 01:03:27,426 ¿En cuáles, por ejemplo? 820 01:03:27,426 --> 01:03:30,286 ¿Cómo fue conocerte, Orhan? 821 01:03:30,918 --> 01:03:32,841 Tampoco puedo explicar lo feliz que estoy. 822 01:03:32,866 --> 01:03:35,066 Cuándo te vi entrar al salón de clases. 823 01:03:35,326 --> 01:03:37,723 Honestamente, no sé por qué estoy más feliz. 824 01:03:37,748 --> 01:03:41,694 Que podamos disfrutar de Estambul como en los viejos tiempos o… 825 01:03:41,741 --> 01:03:45,801 Porque me reencontré con una precioso amigo con el que puedo hablar de pintura. 826 01:03:45,826 --> 01:03:47,333 Creo que ambos. 827 01:03:47,923 --> 01:03:49,683 En ese caso, no te dejaré ahora. 828 01:03:49,712 --> 01:03:50,866 No podrás volver a casa. 829 01:03:50,891 --> 01:03:51,521 Bien. 830 01:03:51,686 --> 01:03:53,056 Se ha abierto un nuevo establecimiento. 831 01:03:53,081 --> 01:03:55,406 Toda la intelectualidad de Estambul está allí. 832 01:03:55,431 --> 01:03:56,601 La comida es increíble. 833 01:03:56,626 --> 01:03:57,706 Sí, sí, sí. 834 01:03:57,731 --> 01:03:59,521 Realmente extraño los establecimientos de Estambul. 835 01:03:59,736 --> 01:04:01,351 Espero que tu esposa no se enoje. 836 01:04:01,376 --> 01:04:03,976 Dicen que las mujeres italianas no son como las nuestras. 837 01:04:04,001 --> 01:04:04,875 Dicen que son muy crueles. 838 01:04:04,900 --> 01:04:05,340 ¿Quién? 839 01:04:05,456 --> 01:04:06,576 ¿Aniesi? 840 01:04:06,576 --> 01:04:08,586 No, querido, ¿qué más? 841 01:05:19,756 --> 01:05:22,571 Como en prisión. Caminando de un lado a otro. 842 01:05:22,797 --> 01:05:25,417 Mi hermano aún no ha venido, probablemente por eso. 843 01:05:25,812 --> 01:05:27,202 Todavía habrá una larga espera. 844 01:05:27,227 --> 01:05:28,508 Y más ahora. 845 01:05:28,533 --> 01:05:29,703 ¿Porqué es eso? 846 01:05:29,782 --> 01:05:31,108 La escuela ha abierto. 847 01:05:31,133 --> 01:05:34,072 Por eso mi hermano viajará a Estambul todos los días. 848 01:05:34,097 --> 01:05:36,201 Y en ese caso volverá a su antigua vida. 849 01:05:36,226 --> 01:05:38,091 Tabernas, cafeterías. 850 01:05:38,116 --> 01:05:39,536 Es como si no conocieras a tu hermano. 851 01:05:39,561 --> 01:05:40,603 Allah, hermana. 852 01:05:40,628 --> 01:05:43,548 ¿Estar soltero y estar casado es lo mismo? 853 01:05:43,700 --> 01:05:45,070 Estás exagerando. 854 01:05:47,153 --> 01:05:50,813 Matrimonio, hijo, escuela. 855 01:05:51,027 --> 01:05:52,601 Tienes tu vida en orden. 856 01:05:52,666 --> 01:05:53,707 Como esto. 857 01:05:53,908 --> 01:05:55,768 ¿Cómo es tu relación con tu padre? 858 01:05:56,200 --> 01:05:57,850 ¿Cómo puede ser? 859 01:05:59,034 --> 01:06:00,967 Lo mismo que antes. 860 01:06:02,133 --> 01:06:04,213 Todavía no Le gusta nada de lo que hago. 861 01:06:04,238 --> 01:06:06,898 Se queja de todo lo que hago. 862 01:06:07,007 --> 01:06:08,227 ¿Sabes que? 863 01:06:08,284 --> 01:06:10,294 Ahora ya ves, tengo que dejar los dibujos. 864 01:06:10,332 --> 01:06:12,292 Y empezar a trabajar en alguna parte. 865 01:06:13,169 --> 01:06:15,149 En su opinión, todo es inútil. 866 01:06:15,482 --> 01:06:17,776 Arte, pinturas. 867 01:06:17,857 --> 01:06:18,867 ¡Dinero, dinero! 868 01:06:18,923 --> 01:06:20,956 ¡Lo único que le importa es el dinero! 869 01:06:21,113 --> 01:06:23,925 Como si él mismo se hubiera ganado toda esta propiedad. 870 01:06:24,176 --> 01:06:27,446 Todo lo que tiene se lo dejó su tío Cevat. 871 01:06:28,471 --> 01:06:31,181 La muerte es inevitable, la herencia es una recompensa. 872 01:06:32,409 --> 01:06:36,569 Si el tío Cevat no se hubiera marchado tan temprano, todo habría sido diferente. 873 01:06:36,697 --> 01:06:37,887 ¿Cómo? 874 01:06:39,027 --> 01:06:40,817 Mi tío estaba muy apegado a mí. 875 01:06:40,892 --> 01:06:42,409 No tuvo hijos. 876 01:06:43,148 --> 01:06:45,448 Me vio como a un hijo. 877 01:06:45,804 --> 01:06:49,655 Tomó decisiones sobre mis escuelas y lecciones. 878 01:06:49,690 --> 01:06:53,618 Y, para fastidiar a mi padre, me consideraba hijo del tío Cevat. 879 01:06:53,856 --> 01:06:55,486 Esto es... 880 01:06:57,887 --> 01:07:00,541 Este es el tipo de conexión que teníamos con el difunto. 881 01:07:00,815 --> 01:07:03,327 Una vez, cuando estaba borracho, accidentalmente dije... 882 01:07:03,578 --> 01:07:06,348 Si mi tío no se hubiera ido tan de repente y temprano… 883 01:07:06,373 --> 01:07:08,643 Me iba a dejar toda la herencia. 884 01:07:08,894 --> 01:07:09,741 ¿Es verdad? 885 01:07:09,766 --> 01:07:10,611 Por supuesto. 886 01:07:10,680 --> 01:07:11,685 Por supuesto. 887 01:07:11,958 --> 01:07:14,328 Y esta es la razón del enojo de mi padre hacia mí. 888 01:07:14,409 --> 01:07:18,349 Porque sabe que esta herencia es mía por derecho. 889 01:07:18,441 --> 01:07:20,781 Como sea, dejemos estos temas desagradables. 890 01:07:20,931 --> 01:07:22,816 Hoy hay una reunión en la casa de Ziya. 891 01:07:22,816 --> 01:07:25,131 ¿Vamos allí desde aquí? 892 01:07:25,156 --> 01:07:27,026 Verás viejos amigos. 893 01:07:27,051 --> 01:07:28,389 Sí, sí, será genial. 894 01:07:28,414 --> 01:07:29,904 Extraño mucho a todos. 895 01:07:44,824 --> 01:07:46,394 Hola. 896 01:07:47,138 --> 01:07:49,171 ¿Quería algo, señora Aniesi? 897 01:07:50,318 --> 01:07:52,348 No pude dormir. 898 01:07:53,863 --> 01:07:57,343 Estaba preparando té para la señora Ismet para ayudarla a conciliar el sueño, ¿debería llevárselo? 899 01:08:01,814 --> 01:08:02,507 Por favor. 900 01:08:02,532 --> 01:08:03,682 Gracias. 901 01:08:16,853 --> 01:08:18,443 ¿Se quedó dormido el señor Cevat? 902 01:08:20,767 --> 01:08:22,217 Él no vino. 903 01:08:23,512 --> 01:08:25,342 ¿Aún no ha llegado a esta hora? 904 01:08:28,451 --> 01:08:31,794 Nunca salgo de la cocina, ¿cómo puedo saberlo? 905 01:08:32,025 --> 01:08:34,975 Quién vino y quién no vino en ese momento. 906 01:08:46,198 --> 01:08:48,678 No pienses en esas cosas. 907 01:08:49,348 --> 01:08:51,198 El señor Cevat no hará tal cosa. 908 01:08:53,899 --> 01:08:55,011 ¿Cuáles? 909 01:08:55,115 --> 01:08:58,005 No sé, ir con otras mujeres y todo eso. 910 01:08:58,804 --> 01:09:00,284 No lo hará. 911 01:09:00,926 --> 01:09:02,486 No pienses. 912 01:09:02,982 --> 01:09:05,312 Pero no pensé en otras mujeres. 913 01:09:05,935 --> 01:09:07,845 Es bueno que no lo hayas pensado. 914 01:09:08,711 --> 01:09:10,641 Si no lo has pensado, eso es bueno. 915 01:09:11,547 --> 01:09:13,247 Porque pensé... 916 01:09:14,604 --> 01:09:20,364 ¿Lo que le preocupa es que el señor Cevat haya sido un mujeriego en el pasado? 917 01:09:24,344 --> 01:09:26,214 ¿Era Cevat un mujeriego? 918 01:09:26,239 --> 01:09:27,669 Muy grande. 919 01:09:28,675 --> 01:09:30,691 Nunca regresó a casa, siempre estuvo en algún lugar. 920 01:09:30,716 --> 01:09:32,846 Allí, aquí, allí, aquí. 921 01:09:35,139 --> 01:09:36,945 Pero eso fue antes, querida. 922 01:09:37,601 --> 01:09:38,931 Hace mucho. 923 01:09:39,722 --> 01:09:41,812 No volverá a hacer esto. 924 01:09:42,609 --> 01:09:44,069 ¿Y qué debería hacer? 925 01:09:45,168 --> 01:09:47,008 Las mujeres siempre están detrás de él. 926 01:09:47,810 --> 01:09:49,690 Después de todo, él es el hijo de Paşa. 927 01:09:51,133 --> 01:09:52,250 Lindo. 928 01:09:52,275 --> 01:09:54,191 Comunicativo. 929 01:09:55,221 --> 01:09:57,191 Divertido. 930 01:10:10,579 --> 01:10:12,200 Buen provecho. 931 01:10:35,521 --> 01:10:37,041 ¿Dónde has estado? 932 01:10:38,272 --> 01:10:41,032 Algo muy maravilloso sucedió. 933 01:10:42,714 --> 01:10:45,124 Me encontré con un amigo de la universidad, Orhan. 934 01:10:45,157 --> 01:10:47,437 Te dije mucho sobre él. ¿Recuerdas a Orhan? 935 01:10:47,956 --> 01:10:48,634 No. 936 01:10:48,659 --> 01:10:49,819 De todos modos. 937 01:10:50,213 --> 01:10:51,926 Entré al salón de clases y miré. 938 01:10:51,951 --> 01:10:54,701 Orhan me miraba con la boca abierta. 939 01:10:54,781 --> 01:10:58,031 Estábamos muy felices, nos abrazamos y nos admiramos mucho. 940 01:10:58,849 --> 01:11:01,499 Decidimos saciar nuestro aburrimiento. 941 01:11:01,850 --> 01:11:03,940 Decidimos ir a una taberna y sentarnos. 942 01:11:04,007 --> 01:11:08,025 Hablamos, claro, y resulta que tiene un taller de pintura en Sanayi Nefis. 943 01:11:15,615 --> 01:11:17,415 ¿Estás enojada conmigo? 944 01:11:18,155 --> 01:11:19,435 Te ofendes inmediatamente. 945 01:11:20,111 --> 01:11:21,311 ¿Qué está mal? 946 01:11:21,588 --> 01:11:22,178 ¿Qué está mal? 947 01:11:22,203 --> 01:11:23,970 Hace muchos años que no veo a mi amigo. 948 01:11:24,037 --> 01:11:26,438 Llevo muchos años hablando de él. 949 01:11:26,463 --> 01:11:28,633 ¿Qué está mal? Si hablamos un poco. 950 01:11:29,374 --> 01:11:31,304 Solías ser un gran mujeriego. 951 01:11:31,329 --> 01:11:32,339 ¿Cierto? 952 01:11:32,901 --> 01:11:34,391 ¿De dónde vino esto? 953 01:11:35,681 --> 01:11:36,591 Lo escuché. 954 01:11:36,631 --> 01:11:38,351 - Allah, Allah. - ¿No lo es? 955 01:11:38,380 --> 01:11:39,901 Hemos terminado con las pinturas. 956 01:11:39,926 --> 01:11:40,586 Se acabó la pesca. 957 01:11:40,611 --> 01:11:41,677 Los amigos se han ido. 958 01:11:41,702 --> 01:11:43,222 ¿Ha comenzado el tema de las mujeres? 959 01:11:43,247 --> 01:11:45,749 Si un hombre era mujeriego antes, siempre será mujeriego. 960 01:11:45,774 --> 01:11:46,934 No me levantes la voz. 961 01:11:46,959 --> 01:11:47,619 ¡La levantaré! 962 01:11:47,644 --> 01:11:48,634 ¿Qué vas a hacer? 963 01:11:48,949 --> 01:11:51,279 Si encuentras otra mujer, me echarás, ¿verdad? 964 01:11:51,304 --> 01:11:53,781 Ella vendrá aquí, vivirá en la mansión. 965 01:11:53,806 --> 01:11:54,476 No grites. 966 01:11:54,476 --> 01:11:55,106 Despertarás a todos. 967 01:11:55,106 --> 01:11:56,486 ¡Que despierten! 968 01:11:56,486 --> 01:11:57,496 ¡Que despierten! 969 01:11:57,496 --> 01:11:58,346 ¡Estoy gritando! 970 01:11:58,346 --> 01:11:59,296 ¡Quiero gritar! 971 01:11:59,296 --> 01:12:00,686 ¡Entonces gritaré aún más fuerte! 972 01:12:00,686 --> 01:12:02,399 ¿Tendré miedo de tus malos modales? 973 01:12:02,424 --> 01:12:03,684 ¡Eres maleducado! 974 01:12:03,709 --> 01:12:07,699 ¡Sales con otras mujeres! ¡Ve y pasa tiempo con ellas! 975 01:12:07,724 --> 01:12:09,374 ¡No salgo con otras mujeres! 976 01:12:09,399 --> 01:12:10,580 ¡Te dije que estaba con Orhan! 977 01:12:10,605 --> 01:12:11,275 No lo creo. 978 01:12:11,308 --> 01:12:13,538 ¡No lo creo en absoluto, estás mintiendo! 979 01:12:13,563 --> 01:12:15,073 Estás loca. 980 01:12:15,137 --> 01:12:16,521 Mira lo que estás haciendo a esta hora de la noche. 981 01:12:16,546 --> 01:12:18,036 ¡Mírate, Aniesi! 982 01:12:18,036 --> 01:12:21,526 ¿Sales con otras mujeres y yo estoy loca? 983 01:12:21,536 --> 01:12:22,806 ¡No, ya estabas loca! 984 01:12:23,119 --> 01:12:23,638 ¿Es verdad? 985 01:12:23,663 --> 01:12:23,963 Sí. 986 01:12:23,988 --> 01:12:26,298 ¿Entonces por qué te casaste conmigo? 987 01:12:30,238 --> 01:12:31,658 Porque eres muy hermosa. 988 01:12:38,396 --> 01:12:39,896 Porque estoy enamorado de ti. 989 01:12:41,592 --> 01:12:42,802 Mientes. 990 01:12:44,900 --> 01:12:46,580 Porque te adoro. 991 01:12:47,229 --> 01:12:49,449 Te odio. 992 01:12:50,331 --> 01:12:51,931 Y te odio. 993 01:12:52,187 --> 01:12:53,117 Bien. 994 01:12:56,698 --> 01:12:58,808 Eres la mujer más hermosa que he visto en mi vida. 995 01:13:03,205 --> 01:13:07,504 Me dije: "Si no me caso con esta mujer, me suicidaré". 996 01:13:19,220 --> 01:13:21,564 De lo contrario, ¿por qué un hombre se casaría con una loca? 997 01:13:25,940 --> 01:13:28,151 Te dije que nada bueno saldría de este matrimonio. 998 01:13:28,176 --> 01:13:30,536 Ahora lo viste todo tú misma. 999 01:13:30,722 --> 01:13:33,572 No puedes hablarle así a tu marido. 1000 01:13:33,621 --> 01:13:35,561 ¿Es posible ser un marido así? 1001 01:13:35,757 --> 01:13:38,267 La chica tiene razón. La chica tiene razón en todo lo que dice. 1002 01:13:39,460 --> 01:13:41,940 Probablemente ella entendió cómo es Cevat. 1003 01:13:42,331 --> 01:13:45,121 Con qué clase de burro se casó. 1004 01:14:08,213 --> 01:14:10,353 Papá mandó las fotografías. 1005 01:14:10,378 --> 01:14:12,346 Quiere que las pongas en el álbum. 1006 01:14:12,580 --> 01:14:14,425 ¿Qué tipo es esta cara? 1007 01:14:14,516 --> 01:14:16,135 No me fotografió. 1008 01:14:16,160 --> 01:14:17,210 Te has echado a perder. 1009 01:14:17,235 --> 01:14:19,365 Él te toma más fotografías que a nadie. 1010 01:14:19,415 --> 01:14:22,326 Nisa salió tan hermosa. 1011 01:14:23,465 --> 01:14:25,785 Sí, muy hermosa. 1012 01:14:27,074 --> 01:14:29,224 Todas las fotos son muy hermosas. 1013 01:14:29,249 --> 01:14:30,499 Sí. 1014 01:14:36,161 --> 01:14:37,361 ¿Esto es todo? 1015 01:14:37,386 --> 01:14:39,077 Sí, ¿algo más? 1016 01:14:39,224 --> 01:14:41,200 Había otra fotografía. 1017 01:14:48,871 --> 01:14:50,911 Probablemente no le gustó y la tiró. 1018 01:14:50,936 --> 01:14:51,715 Tal vez. 1019 01:14:51,740 --> 01:14:53,616 Encuentra defectos en bellas fotografías. 1020 01:14:53,641 --> 01:14:55,368 No entiendo lo que no le gusta. 1021 01:15:27,712 --> 01:15:28,662 Entre. 1022 01:15:30,684 --> 01:15:31,814 Paşa. 1023 01:15:36,272 --> 01:15:37,812 Yo lo traje. 1024 01:15:49,953 --> 01:15:52,533 No me gusta que te desprendas de ellos. 1025 01:16:00,402 --> 01:16:01,582 Lo sé. 1026 01:16:02,346 --> 01:16:04,248 Lo sé, ¿pero es posible que no lo sepa? 1027 01:16:05,696 --> 01:16:08,286 Por favor, no te enfades. 1028 01:16:08,547 --> 01:16:10,857 Los he usado tantas veces. 1029 01:16:10,916 --> 01:16:13,036 No pensaré en ellos. 1030 01:16:13,895 --> 01:16:16,115 Lo más importante es tener éxito en el trabajo. 1031 01:16:16,900 --> 01:16:22,500 Además, ¿es realmente posible cambiar un hotel enorme por un par de piedras?, por amor de Allah 1032 01:16:22,796 --> 01:16:26,496 Pero Ismet, combinaban muy bien con tus ojos. 1033 01:16:28,486 --> 01:16:31,696 Gracias a Allah mis ojos están en su lugar, Paşa. 1034 01:16:33,015 --> 01:16:35,403 Me comprarás unos nuevos. 1035 01:16:35,428 --> 01:16:36,548 Más apropiado. 1036 01:16:36,610 --> 01:16:38,692 Por supuesto que lo compraré. 1037 01:16:41,876 --> 01:16:46,445 Lo principal es que todo salga según lo planeado. 1038 01:16:48,045 --> 01:16:55,195 Pero seré honesto. He vendido tantas cosas. Nada me ha trastornado tanto como esto. 1039 01:17:00,573 --> 01:17:02,273 Con tu permiso, Paşa. 1041 01:17:53,866 --> 01:17:58,918 Ismet se sentó en el borde de su cama. 1042 01:17:58,943 --> 01:18:04,603 Y se preguntó y respondió la misma pregunta un millón de veces. 1043 01:18:04,658 --> 01:18:06,768 ¿Es esto posible? 1044 01:18:06,913 --> 01:18:08,603 ¿Es esto posible? 1045 01:18:09,053 --> 01:18:10,938 Por supuesto que no. 1046 01:18:11,207 --> 01:18:14,143 Le daba vergüenza pensar en cosas tan sucias. 1047 01:18:14,168 --> 01:18:16,628 Le pidió perdón a Allah. 1048 01:18:16,788 --> 01:18:21,208 Y ella ahuyentó de su cabeza esta desagradable sospecha. 1049 01:18:21,253 --> 01:18:24,333 La sospecha del día se había disipado. 1050 01:18:24,867 --> 01:18:26,737 Pero había algo más. 1051 01:18:26,930 --> 01:18:31,270 El dolor que pertenecía al futuro se instaló en su corazón. 1052 01:18:31,586 --> 01:18:33,746 Y nunca más volvió a ninguna parte. 1053 01:18:33,978 --> 01:18:37,038 Ismet lo entendió esa mañana. 1054 01:18:37,389 --> 01:18:39,799 No hoy, sino mañana. 1055 01:18:39,945 --> 01:18:43,895 No ha sucedido todavía, pero sucederá. 1056 01:18:55,982 --> 01:18:58,652 Señor Cevat, como usted solicitó, una caña de pescar y un balde. 1057 01:18:58,710 --> 01:18:59,838 Cebo en el maletín. 1058 01:18:59,863 --> 01:19:00,650 Gracias Lale. 1059 01:19:01,110 --> 01:19:02,515 Cevat, buenos días. 1060 01:19:02,546 --> 01:19:03,643 Te levantaste temprano. 1061 01:19:03,668 --> 01:19:04,755 ¿Irás a pescar? 1062 01:19:04,801 --> 01:19:06,451 Yo también iré contigo algún día. 1063 01:19:06,476 --> 01:19:08,283 ¿No tienes otras cosas más importantes que hacer? 1064 01:19:09,017 --> 01:19:11,567 ¿Desperdiciar la fortuna familiar, por ejemplo? 1065 01:19:12,066 --> 01:19:15,051 ¿Es bueno? ¿Qué clase de grosería es esta en un día tan hermoso? 1066 01:19:15,076 --> 01:19:16,907 Faltaba lo que vendiste. 1067 01:19:16,932 --> 01:19:19,566 También se llevaron las esmeraldas de mi madre. 1068 01:19:19,659 --> 01:19:22,591 No deberías quedarte con una gallina, y si puedes, consigue un ganso, dicen. 1069 01:19:22,646 --> 01:19:25,842 Dicen que no pierdas el bulgur mientras buscas arroz. 1070 01:19:25,867 --> 01:19:26,287 Cevat. 1071 01:19:26,312 --> 01:19:29,062 Vendes todo por un sueño vacío. 1072 01:19:29,168 --> 01:19:30,448 Nuestro futuro está en peligro. 1073 01:19:30,473 --> 01:19:31,983 Simplemente no lo ves. 1074 01:19:32,008 --> 01:19:33,138 Y papá, por supuesto. 1075 01:19:33,176 --> 01:19:35,489 Ha perdido todo su talento para administrar un negocio. 1076 01:19:35,514 --> 01:19:36,344 Eres injusto. 1077 01:19:36,369 --> 01:19:39,354 ¿Puedo saber el motivo de la pelea? 1078 01:19:40,452 --> 01:19:45,719 Paşa, Cevat está molesto porque tuvo que vender las esmeraldas de su madre. 1079 01:19:45,775 --> 01:19:50,503 Estoy tratando de decirle que compraremos aún más esmeraldas cuando terminemos el hotel. 1080 01:19:50,528 --> 01:19:54,317 Lo estás intentando en vano con Cevat. 1081 01:19:54,342 --> 01:19:55,492 Pienso en el futuro de nuestra familia. 1082 01:19:55,517 --> 01:19:57,565 Yo tomo decisiones en esta casa. 1083 01:19:57,680 --> 01:20:00,630 Y decidí que este hotel se construiría de la mejor manera posible. 1084 01:20:00,655 --> 01:20:02,145 Eso es todo. 1085 01:20:04,193 --> 01:20:05,400 Por supuesto. 1086 01:20:05,554 --> 01:20:06,504 Por supuesto. 1087 01:20:06,766 --> 01:20:08,696 Perdón por ser tan idiota, papá. 1088 01:20:08,826 --> 01:20:12,145 Sin duda tomas las mejores decisiones. 1089 01:20:13,131 --> 01:20:14,511 Bien hecho, Cevat. 1090 01:20:15,366 --> 01:20:20,016 Entonces puedo hacer lo que quiera, ¿verdad? 1091 01:20:20,228 --> 01:20:24,495 Ya que tendremos un hotel, gracias al cual podremos permitirnos todo. 1092 01:20:24,617 --> 01:20:27,077 Entonces no habrá necesidad de buscar trabajo en vano papá. 1093 01:20:27,358 --> 01:20:29,788 Encontraste una excusa para tu pereza. 1094 01:20:29,813 --> 01:20:30,520 Por supuesto. 1095 01:20:30,545 --> 01:20:34,185 Es más fácil encontrar una excusa para la pereza que para la estupidez. 1096 01:20:44,248 --> 01:20:46,697 No para un momento. 1097 01:20:46,775 --> 01:20:50,505 El Hermano Cevat, si no se peleas con su esposa, entonces pelea con su padre. 1098 01:20:51,061 --> 01:20:53,277 Mira, tu nuera no bajó a desayunar. 1099 01:20:53,302 --> 01:20:57,002 Al parecer está avergonzada por la desgracia de ayer. 1100 01:20:57,302 --> 01:20:58,298 Buen día. 1101 01:20:58,323 --> 01:20:58,783 Buen día. 1102 01:20:58,808 --> 01:21:00,499 Buenos días, papi. 1103 01:21:04,160 --> 01:21:05,160 Gracias. 1104 01:21:07,780 --> 01:21:09,270 ¿Crees que se divorciarán? 1105 01:21:09,295 --> 01:21:09,925 ¿Quién? 1106 01:21:09,950 --> 01:21:10,520 ¿Quién más? 1107 01:21:10,545 --> 01:21:11,949 Mi Hermano y mi cuñada. 1108 01:21:11,974 --> 01:21:15,654 Si nos fijamos en el argumento de ayer, todo es posible. 1109 01:21:15,703 --> 01:21:17,246 Estaba molesta por mi cuñada. 1110 01:21:17,323 --> 01:21:19,226 Probablemente ya esté muerta. 1111 01:21:19,884 --> 01:21:21,164 Buen día. 1112 01:21:21,240 --> 01:21:23,360 Lo siento, llego un poco tarde. 1113 01:21:23,385 --> 01:21:24,705 Lo siento. 1114 01:21:24,730 --> 01:21:25,490 Buen día. 1115 01:21:25,515 --> 01:21:27,183 Buenos días cuñada. 1116 01:21:27,208 --> 01:21:29,187 Que hermosa te ves. 1117 01:21:29,212 --> 01:21:30,615 Gracias. 1118 01:21:31,078 --> 01:21:34,698 ¿Vas a algún lado? ¿Qué es? 1119 01:21:34,723 --> 01:21:35,888 Sí. 1120 01:21:36,019 --> 01:21:39,009 Sí, hoy Cevat me sacará a pasear. 1121 01:21:39,107 --> 01:21:40,827 Buen día. 1122 01:21:41,141 --> 01:21:42,411 ¿En serio? 1123 01:21:47,258 --> 01:21:48,878 ¿Dónde está? 1124 01:21:51,255 --> 01:21:52,755 ¿Dónde está Cevat? 1125 01:22:00,192 --> 01:22:05,323 Cevat fue a pescar. 1126 01:22:07,281 --> 01:22:08,301 ¿Dónde? 1127 01:22:08,568 --> 01:22:09,675 Fue a pescar. 1128 01:22:10,566 --> 01:22:12,219 Acaba de salir. 1129 01:22:26,709 --> 01:22:28,929 Me dio su palabra ayer. 1130 01:22:31,428 --> 01:22:35,001 Se suponía que hoy me llevaría a pasear. 1131 01:22:36,241 --> 01:22:37,832 A Estambul. 1132 01:22:40,097 --> 01:22:41,777 Él lo dijo. 1133 01:22:48,572 --> 01:22:57,403 Ayşe, entonces lleva a tu cuñada a caminar hoy. Ya que eso es lo que ella quiere. Y ella está muy bien vestida. 1134 01:23:00,774 --> 01:23:04,714 Pero papá, la tía Sara y el hermano Asim vendrán hoy. 1135 01:23:04,739 --> 01:23:07,826 Así es, no puedes ir hoy. 1136 01:23:11,915 --> 01:23:13,050 Otra vez será. 1137 01:23:15,285 --> 01:23:16,565 Buen provecho. 1138 01:23:32,458 --> 01:23:33,863 Hola. 1139 01:23:35,829 --> 01:23:37,867 Hermana, bienvenida. 1140 01:23:38,352 --> 01:23:40,457 Bien recibido, Paşa. 1141 01:23:40,552 --> 01:23:42,242 ¿Cómo estás, Asim? 1142 01:23:43,701 --> 01:23:44,141 Te estoy preguntando 1143 01:23:44,166 --> 01:23:45,266 Por favor. 1144 01:23:49,487 --> 01:23:51,328 ¿Cómo estuvo el viaje? 1145 01:23:51,400 --> 01:23:53,415 Bastante bien, gracias. 1146 01:23:53,440 --> 01:24:00,295 Aniesi era consciente de que ella y Cevat se estaban alejando poco a poco. 1147 01:24:04,674 --> 01:24:07,494 Esto será cada día más fuerte. 1148 01:24:07,606 --> 01:24:11,189 Y ella no tiene fuerzas suficientes para detenerlo. 1149 01:24:13,612 --> 01:24:19,392 Su amor, pasión, juegos, risas. 1150 01:24:21,175 --> 01:24:24,932 Todos los recuerdos están llenos de diversión. 1151 01:24:25,051 --> 01:24:28,554 Desaparecen con una velocidad inesperada. 1152 01:24:28,793 --> 01:24:33,605 Y el futuro traía consigo sólo vientos cargados de tristezas. 1153 01:25:47,270 --> 01:25:49,704 Lo siento, lo siento. 1154 01:25:56,488 --> 01:25:58,408 Está bien, pararé. 1155 01:25:58,526 --> 01:26:01,446 Lo siento. 1156 01:26:15,286 --> 01:26:18,996 Cuñada, está llorando, no podemos calmarla. 1157 01:26:19,036 --> 01:26:20,631 Ella debe tener hambre. 1158 01:26:45,188 --> 01:26:46,828 ¿Dónde está Aniesi? 1159 01:26:47,216 --> 01:26:48,496 Dando alimento. 1160 01:26:48,616 --> 01:26:51,841 Ayşe acaba de traerle a Mutarra. 1161 01:26:53,510 --> 01:26:58,131 Sra. Sara, ¿dicen que los precios de las propiedades en Sila han subido? 1162 01:26:58,156 --> 01:27:00,528 ¿No dijiste que no tenía leche? 1163 01:27:02,069 --> 01:27:04,669 Paşa, yo también estoy sorprendida. 1164 01:27:04,842 --> 01:27:06,242 Esto es increíble. 1165 01:27:06,336 --> 01:27:10,625 Tan pronto como tomaste a Mutarra, su leche comenzó a fluir. 1166 01:27:10,730 --> 01:27:12,630 Esto es un milagro. 1167 01:27:22,115 --> 01:27:24,335 Ojalá vinieras más a menudo, hermano. 1168 01:27:24,766 --> 01:27:26,786 Sería incluso mejor quedarse aquí. 1169 01:27:26,935 --> 01:27:30,695 Extraño tanto los tiempos en los que vivíamos juntos. 1170 01:27:30,720 --> 01:27:31,250 ¿En serio? 1171 01:27:31,276 --> 01:27:31,936 Sí. 1172 01:27:31,936 --> 01:27:34,888 Lo que más extraño son las historias que solía contar tía Sara. 1173 01:27:34,913 --> 01:27:37,123 Cómo se instaló nuestra familia en Kabaca. 1174 01:27:37,198 --> 01:27:39,125 Nuestra casa de vacaciones. 1175 01:27:39,436 --> 01:27:41,696 Cómo papá quedó huérfano. 1176 01:27:41,696 --> 01:27:44,798 Y cuánto hizo la tía Sara para criarlos. 1177 01:27:45,827 --> 01:27:50,317 A veces trato de contarles todo esto a Nisa y Aliye. 1178 01:27:50,386 --> 01:27:52,236 Pero no puedo contarlo como lo hace mi tía. 1179 01:27:52,236 --> 01:27:53,564 Y enseguida se quedan dormidas. 1180 01:27:55,587 --> 01:27:56,807 ¿Qué es esto? 1181 01:28:03,757 --> 01:28:06,917 Se recogieron los de abajo, pero los más dulces quedaron arriba. 1182 01:28:07,056 --> 01:28:08,166 Qué pérdida. 1183 01:28:08,278 --> 01:28:09,449 No, ¿qué estás diciendo? 1184 01:28:09,474 --> 01:28:11,284 Los dejamos allí a propósito. 1185 01:28:11,309 --> 01:28:13,646 Para que los niños puedan subir y comer. 1186 01:28:13,671 --> 01:28:16,271 Vamos, tú también puedes recogerlo. 1187 01:28:16,346 --> 01:28:17,700 Ayşe, ¿qué estás diciendo? 1188 01:28:17,725 --> 01:28:18,949 ¿Qué estoy diciendo? 1189 01:28:18,974 --> 01:28:20,974 Le sugiero a mi hermano que recoja algunas frutas del árbol. 1190 01:28:20,999 --> 01:28:21,978 Vamos. 1191 01:28:23,475 --> 01:28:25,145 No quiero. 1192 01:28:26,462 --> 01:28:28,674 Hermano Asim, ¿a qué le tienes miedo? 1193 01:28:28,699 --> 01:28:31,629 No tengas miedo, allí está mucho más rico, vamos. 1194 01:28:31,768 --> 01:28:36,042 Mi mamá no es tan campesina como la tuya, ¿de acuerdo? 1195 01:28:36,362 --> 01:28:40,253 Ella es la hija de Serdar Ekram, no puedo caminar por las montañas. 1196 01:28:50,234 --> 01:28:54,966 Qué bueno que sea hija de Serdar Ekram, de lo contrario no habría podido casarse con mi padre, resulta que es muy fea. 1197 01:28:54,996 --> 01:28:56,285 ¿Hakkiye? 1198 01:28:58,913 --> 01:29:00,703 ¿Qué tipo de palabras fueron esas? 1199 01:29:00,866 --> 01:29:02,551 ¿Cómo hablas? 1200 01:29:03,150 --> 01:29:09,362 Tía, ¿no me dijiste que papá vio a la madre de mi hermano Asim y se escapó asustado en su noche de bodas? 1201 01:29:09,387 --> 01:29:12,839 Y viendo la belleza de mi madre, ¿comenzaste a orar y a dar gracias? 1202 01:29:13,755 --> 01:29:15,435 Buena salud para mí. 1203 01:29:15,460 --> 01:29:17,670 ¿Qué clase de palabras son estas, por el amor de Allah? 1204 01:29:17,695 --> 01:29:19,385 ¿Realmente puedo decir eso? 1205 01:29:19,410 --> 01:29:23,480 Querido Asim, por favor no prestes atención a las palabras de estas mujeres. 1206 01:29:23,572 --> 01:29:26,172 Y llamó a mi madre campesina. 1207 01:29:27,070 --> 01:29:28,470 ¿No es eso cierto? 1208 01:29:30,388 --> 01:29:32,328 ¿Lo que dije no es verdad? 1209 01:29:36,486 --> 01:29:40,206 ¿Así te crió tu madre? ¡Qué verguenza! 1210 01:29:40,265 --> 01:29:41,255 Asim. 1211 01:29:41,318 --> 01:29:42,468 Asim. 1212 01:29:42,516 --> 01:29:44,326 Asim, hijo, espera. 1213 01:29:51,871 --> 01:29:53,181 Asim. 1214 01:29:54,836 --> 01:29:57,622 Asim, por favor espera. 1215 01:29:57,647 --> 01:29:58,697 Querido Asim. 1216 01:29:58,743 --> 01:30:01,383 Hijo, te lo digo, espera. 1217 01:30:01,408 --> 01:30:04,013 Asim, hijo. 1218 01:30:04,776 --> 01:30:08,626 Asim, espera. 1219 01:30:09,946 --> 01:30:13,086 Escúchame, por favor. 1220 01:30:45,231 --> 01:30:50,241 Lo siento, olvidé por completo que quería salir a caminar contigo. 1221 01:30:51,068 --> 01:30:53,129 ¿Cómo lo olvidé? 1222 01:30:53,318 --> 01:30:54,498 En serio. 1223 01:30:55,808 --> 01:30:57,476 ¿Estás muy enojada conmigo? 1224 01:30:58,506 --> 01:31:00,396 Tienes toda la razón. 1225 01:31:00,626 --> 01:31:02,768 No, no lo estoy. 1226 01:31:03,972 --> 01:31:05,902 ¿Cómo no? 1227 01:31:05,927 --> 01:31:08,627 Ayşe dijo que estabas muy molesta. 1228 01:31:09,041 --> 01:31:11,511 Sí, estaba molesta, pero no enojada. 1229 01:31:13,103 --> 01:31:15,104 Sé que lo olvidaste. 1230 01:31:20,456 --> 01:31:21,605 Lo siento. 1231 01:31:35,696 --> 01:31:36,836 Querida. 1232 01:31:38,640 --> 01:31:39,889 Aniesi. 1233 01:31:40,970 --> 01:31:42,249 Aniesi. 1234 01:31:49,170 --> 01:31:49,963 Espera. 1235 01:31:49,988 --> 01:31:51,692 Detente, no puedes hacer eso ahora. 1236 01:31:52,438 --> 01:31:54,178 No es posible ahora. 1237 01:31:54,474 --> 01:31:55,714 ¿Por qué? 1238 01:31:56,866 --> 01:31:59,146 Porque necesito trabajar, Aniesi. 1239 01:32:00,466 --> 01:32:02,386 Disculpa, tengo que trabajar. 1240 01:32:03,319 --> 01:32:05,689 No llegaré tarde, lo prometo. 1241 01:32:06,376 --> 01:32:07,426 ¿Bien? 1242 01:32:08,236 --> 01:32:08,906 Bien. 1243 01:32:08,916 --> 01:32:10,826 Te doy mi palabra. 1244 01:32:24,221 --> 01:32:25,418 Yo vendré. 1245 01:33:41,078 --> 01:33:43,396 Ven, entra. 1246 01:33:48,299 --> 01:33:51,339 Aliye, entra y siéntate aquí. 1247 01:33:56,265 --> 01:34:03,255 Aliye, hija, quítate la ropa ahora, vendré más tarde a ver cómo estás. 1248 01:34:47,221 --> 01:34:52,888 Como era muy tímida, decidimos traértela. 1249 01:34:53,356 --> 01:34:58,918 No te preocupes, lo comprobaremos primero y veremos qué pasa a continuación. 1250 01:34:59,414 --> 01:35:01,295 ¿Estás lista, hija? 1251 01:35:03,234 --> 01:35:04,484 ¿Aliye? 1252 01:35:04,618 --> 01:35:06,118 ¿Hija? 1253 01:35:16,029 --> 01:35:17,267 ¿Paşa? 1254 01:35:18,144 --> 01:35:18,642 Paşa. 1255 01:35:18,667 --> 01:35:19,368 Siéntate. 1256 01:35:19,393 --> 01:35:20,256 Bienvenido. 1257 01:35:20,256 --> 01:35:21,707 Gracias. 1258 01:35:28,187 --> 01:35:31,967 Saben, hoy fuimos al médico con Aliye. 1259 01:35:32,066 --> 01:35:33,376 Sí. 1260 01:35:35,400 --> 01:35:37,749 Después de esto, no pueden ofender a la pequeña dama. 1261 01:35:39,267 --> 01:35:41,524 Siempre harán feliz a Aliye. 1262 01:35:41,596 --> 01:35:44,906 ¿Por qué dijiste eso? ¿Qué dijo el doctor? 1263 01:35:44,906 --> 01:35:46,646 El médico lo dijo. 1264 01:35:47,509 --> 01:35:48,251 Su cabeza. 1265 01:35:48,276 --> 01:35:49,286 ¿Hay un tumor? 1266 01:35:49,286 --> 01:35:50,505 No, eso no. 1267 01:35:50,597 --> 01:35:52,307 Gracias a Allah. 1268 01:35:52,427 --> 01:35:53,787 No. 1269 01:35:54,861 --> 01:35:57,361 Su percepción es un poco débil. 1270 01:35:58,877 --> 01:36:01,227 ¿Qué quieres decir con percepción débil, Paşa? 1271 01:36:01,339 --> 01:36:03,419 Resulta mamá, que es tonta. 1272 01:36:05,846 --> 01:36:08,556 ¿Cómo es que esta percepción es débil, Paşa? 1273 01:36:09,553 --> 01:36:11,383 Resulta que así es. 1274 01:36:12,480 --> 01:36:15,000 No te enojes, papi, lo sabíamos de todos modos. 1275 01:36:15,107 --> 01:36:16,817 Ella es así, ¿qué puedes hacer? 1276 01:36:16,892 --> 01:36:19,642 No todo el mundo puede ser un niño prodigio. 1277 01:36:21,603 --> 01:36:23,683 Aliye no es tonta en absoluto. 1278 01:36:23,896 --> 01:36:25,747 Ella es una chica muy inteligente. 1279 01:36:26,524 --> 01:36:30,544 Pero su mente es diferente. 1280 01:36:30,824 --> 01:36:32,397 No como todos los demás. 1281 01:36:32,621 --> 01:36:34,211 ¿En qué se diferencia? 1282 01:36:35,690 --> 01:36:37,350 Tan solo es distinta. 1283 01:36:40,268 --> 01:36:41,938 Es para estar feliz. 1284 01:36:44,883 --> 01:36:52,883 Papá, ¿cómo supo el doctor que Aliye es diferente? 1285 01:36:53,662 --> 01:36:56,002 ¿Qué es específico? 1286 01:37:15,982 --> 01:37:16,890 Hazlo. 1287 01:37:17,033 --> 01:37:17,933 No puedo. 1288 01:37:17,958 --> 01:37:19,631 Sé que puedes. 1289 01:37:19,855 --> 01:37:22,585 Es muy difícil, no lo entiendo. 1290 01:37:29,194 --> 01:37:31,624 Porque no intentas comprender. 1291 01:37:31,726 --> 01:37:34,555 Aliosha, por favor no hagas esto. 1292 01:37:34,828 --> 01:37:38,198 Entonces todos piensan que eres estúpida, incluso papá. 1293 01:37:38,316 --> 01:37:39,296 ¿Por qué? 1294 01:37:39,901 --> 01:37:42,861 Porque no pudiste responder las preguntas del médico. 1295 01:37:42,937 --> 01:37:44,661 Además, todas eran muy fáciles. 1296 01:37:44,686 --> 01:37:46,372 Pero papá estaba allí. 1297 01:37:46,431 --> 01:37:48,325 Cuándo él está cerca, mi cabeza deja de funcionar. 1298 01:37:48,459 --> 01:37:52,275 Lo sé, pero ¿por qué no te quitaste el vestido cuando el médico te lo dijo? 1299 01:37:52,300 --> 01:37:54,590 ¿Entonces tu cabeza tampoco funcionó? 1300 01:37:54,885 --> 01:37:57,375 Nadie vino a quitarme el vestido. 1301 01:37:57,414 --> 01:37:59,221 Esperé, esperé, esperé. 1302 01:37:59,344 --> 01:38:01,174 Nadie vino. 1303 01:38:03,251 --> 01:38:04,415 ¡Espera! 1304 01:38:04,758 --> 01:38:06,308 ¿Adónde vas? 1305 01:38:06,506 --> 01:38:10,306 Diré que Alyosha no es estúpida, pero simplemente no sabe desnudarse. 1306 01:38:10,306 --> 01:38:11,373 Espera. 1307 01:38:11,727 --> 01:38:13,013 ¿Qué más dijo papá? 1308 01:38:13,153 --> 01:38:14,763 ¿Estaba muy enojado conmigo? 1309 01:38:14,788 --> 01:38:16,248 No, no estaba enojado en absoluto. 1310 01:38:16,273 --> 01:38:18,911 Al contrario, dijo, no molestes más a Aliye, haz lo que ella quiera. 1311 01:38:18,936 --> 01:38:20,252 Júralo. 1312 01:38:20,277 --> 01:38:22,007 Que Allah me castigue. 1313 01:38:22,229 --> 01:38:24,471 Espera... No te atrevas a irte. 1314 01:38:24,496 --> 01:38:26,106 No les digas nada. 1315 01:38:26,156 --> 01:38:28,436 ¿Entonces piensan que eres estúpida? 1316 01:38:30,562 --> 01:38:31,412 ¿Por qué? 1317 01:38:31,437 --> 01:38:33,939 Por qué si no, para que hagan lo que yo quiero. 1318 01:38:41,327 --> 01:38:43,877 ¿Qué pasó, Paşa, por qué te ríes? 1319 01:38:45,022 --> 01:38:48,672 Recordé las palabras de Aniesi sobre Aliosha. 1320 01:38:49,196 --> 01:38:52,496 Dijo que ella no es como los demás. Ella es quien es. 1321 01:38:52,666 --> 01:38:54,836 Me gustó. 1322 01:38:55,410 --> 01:38:58,400 Por supuesto, queremos que todo esté bajo control. 1323 01:38:58,616 --> 01:39:01,226 Para que nadie rompa las reglas. 1324 01:39:01,754 --> 01:39:03,464 Aniesi tiene razón. 1325 01:39:04,188 --> 01:39:06,206 No tienes que hacer eso. 1326 01:39:08,436 --> 01:39:12,080 Gracias a Allah, te has vuelto muy afectuoso con Aniesi. 1327 01:39:12,260 --> 01:39:14,420 Dijiste que me acercara, yo me acerqué. 1328 01:39:20,613 --> 01:39:21,662 Suficiente. 1329 01:39:24,967 --> 01:39:27,227 Ella es buena para nuestro chico sin talento. 1330 01:39:27,373 --> 01:39:28,440 Muy buena. 1331 01:39:28,476 --> 01:39:30,136 No digas eso, Paşa. 1332 01:39:30,136 --> 01:39:32,132 ¿Encontrará a alguien mejor que Cevat? 1333 01:39:32,189 --> 01:39:34,189 Ella lo encontrará. 1334 01:39:34,708 --> 01:39:37,088 Encontrará algo diez veces mejor si quiere. 1335 01:39:37,431 --> 01:39:38,854 Una niña como una flor. 1336 01:39:39,383 --> 01:39:45,756 Deje que su hijo se disfrace y se arregle, déjele atar bufandas. 1337 01:39:46,045 --> 01:39:48,625 Que hable en voz alta. 1338 01:40:04,118 --> 01:40:06,468 Dijeron una palabra sobre su hijo y no le gustó de inmediato. 1339 01:40:29,755 --> 01:40:30,603 Aléjate, aléjate. 1340 01:40:30,628 --> 01:40:31,937 Chicas, aléjense de allí. 1341 01:40:31,976 --> 01:40:32,742 Con cuidado. 1342 01:40:32,767 --> 01:40:34,367 ¿Qué pasó? 1343 01:40:34,996 --> 01:40:36,932 Estaba muy asustada. 1344 01:40:39,188 --> 01:40:43,868 Lo instalo todo yo mismo, con mucho cuidado y no dejo que nadie más lo haga. 1345 01:40:43,964 --> 01:40:46,104 Es bueno que no le haya caído encima a nadie. 1346 01:40:46,129 --> 01:40:49,799 Si hubiera caído sobre Aliye, se le habría puesto la piel de gallina en todo el cuerpo. 1347 01:40:54,047 --> 01:40:55,256 Lo resolveré ahora mismo. 1348 01:40:55,256 --> 01:40:57,316 Ven aquí y siéntate. 1349 01:40:57,316 --> 01:40:58,009 Hola. 1350 01:40:58,034 --> 01:40:59,304 Hola, bienvenido. 1351 01:41:00,533 --> 01:41:02,063 ¿Qué pasó, mamá? 1352 01:41:02,226 --> 01:41:04,436 Se cayó una de las velas, nos asustamos. 1353 01:41:06,100 --> 01:41:07,329 Que quede atrás. 1354 01:41:09,637 --> 01:41:11,767 Lo siento, Paşa. 1355 01:41:12,185 --> 01:41:15,433 No te preocupes Lale, este tormento terminará pronto. 1356 01:41:15,511 --> 01:41:17,363 Te desharás de estas velas. 1357 01:41:17,388 --> 01:41:18,448 ¿Por qué, Paşa? 1358 01:41:18,608 --> 01:41:21,078 Pronto también venderá la lámpara de araña. 1359 01:41:26,551 --> 01:41:28,311 No, no la venderé. 1360 01:41:29,766 --> 01:41:31,186 Instalaré electricidad. 1361 01:41:33,741 --> 01:41:35,401 Papá, ¿cómo será? 1362 01:41:35,476 --> 01:41:37,496 Después de todo, no hay electricidad en la isla. 1363 01:41:37,521 --> 01:41:40,701 Quizás en la isla no, pero en casa la tendremos. 1364 01:41:40,833 --> 01:41:42,796 Al menos en esta lámpara de araña. 1365 01:41:42,796 --> 01:41:44,056 ¿Quién lo hará? 1366 01:41:44,056 --> 01:41:45,405 ¡Yo! 1367 01:41:47,545 --> 01:41:49,146 ¿Lo harás? 1368 01:41:49,146 --> 01:41:50,276 ¿Es verdad? 1369 01:41:50,276 --> 01:41:52,026 Sí, lo haré. 1370 01:41:52,926 --> 01:41:57,856 No hay nada sorprendente en esto, he estado trabajando en esto durante mucho tiempo. 1371 01:41:58,194 --> 01:42:01,609 Así que tendremos lámparas en lugar de velas papi, ¡qué maravilla! 1372 01:42:01,634 --> 01:42:03,236 ¿Escuchó Sr. Emin? 1373 01:42:03,736 --> 01:42:05,556 ¡Si el Paşa tiene algo en mente, lo hará! 1374 01:42:05,585 --> 01:42:07,345 ¡No hay duda de ello! 1375 01:42:07,370 --> 01:42:09,011 ¡Qué maravillosa noticia! 1376 01:42:09,036 --> 01:42:13,864 Mi padre también hizo las tuberías de la casa, ¡así que estoy segura de que tú también puedes hacerlo! 1377 01:42:13,950 --> 01:42:17,651 ¡Estoy segura de que la primera casa con lámparas en Buyukada será la nuestra! 1378 01:42:17,676 --> 01:42:19,796 Gracias princesa. 1379 01:42:20,010 --> 01:42:21,760 ¿Y tú instalaste las tuberías? 1380 01:42:21,845 --> 01:42:24,725 ¡Bravo, eres muy inteligente! 1381 01:42:25,752 --> 01:42:28,336 Paşa, tienes otra admiradora. 1382 01:42:30,646 --> 01:42:35,736 Muchas gracias Aniesi, pero no hace falta ser muy inteligente para hacer eso. 1383 01:42:36,726 --> 01:42:39,296 Basta con aprender y probar. 1384 01:42:39,376 --> 01:42:42,256 Escuchaste, Aniesi, si tú trabajas, tú también puedes hacerlo. 1385 01:42:42,256 --> 01:42:46,316 Y no lo haces porque no te gusta trabajar. 1386 01:42:47,966 --> 01:42:48,866 ¿No es así? 1387 01:43:22,355 --> 01:43:24,695 Iré al invernadero. 1388 01:43:29,242 --> 01:43:32,152 Siéntense, por favor, no se molesten. 1389 01:43:35,998 --> 01:43:39,486 ¿Quizás deberíamos salir al jardín a tomar un poco de aire fresco, el clima es maravilloso? 1390 01:43:39,511 --> 01:43:40,721 Estará bien. 1391 01:43:41,669 --> 01:43:45,269 Lleven algo para ponerse, está húmedo. 1392 01:44:08,216 --> 01:44:09,656 Tomarán té en el jardín. 1393 01:44:09,656 --> 01:44:10,483 ¿Cuántos? 1394 01:44:10,508 --> 01:44:12,288 Todos menos el señor Cevat. 1395 01:44:12,386 --> 01:44:15,201 Pero vi que el señor Cevat estaba allí. 1396 01:44:15,226 --> 01:44:16,697 Entró en la habitación. 1397 01:44:17,786 --> 01:44:18,725 Vamos, hija, vamos. 1398 01:44:18,750 --> 01:44:22,630 Toma esta bandeja, pon encima las tazas, no pongas demasiados platos. 1399 01:44:36,762 --> 01:44:38,616 Dame esas tijeras. 1400 01:44:39,103 --> 01:44:40,025 Por favor. 1401 01:44:40,237 --> 01:44:42,077 Gracias. 1402 01:44:45,715 --> 01:44:51,480 Dime, Selahattin, ¿qué idioma extranjero te gustaría aprender? 1403 01:44:52,540 --> 01:44:54,763 ¿inglés o francés? 1404 01:44:54,788 --> 01:44:56,305 Italiano. 1405 01:44:57,341 --> 01:44:58,741 ¿Italiano? 1406 01:45:00,080 --> 01:45:01,400 ¿Por qué? 1407 01:45:01,576 --> 01:45:04,776 Para poder hablarlo con Aniesi. 1408 01:45:05,784 --> 01:45:08,405 Entonces no extrañará tanto su tierra natal. 1409 01:45:13,795 --> 01:45:16,133 ¿Cómo sabes que la extraña? 1410 01:45:16,335 --> 01:45:18,595 A veces está muy triste. 1411 01:45:24,281 --> 01:45:28,851 Pero al principio también te enojaste mucho y lloraste. 1412 01:45:29,761 --> 01:45:33,241 Pero luego paraste, y te acostumbraste, ¿no? 1413 01:45:35,288 --> 01:45:36,848 Y ella se acostumbrará. 1414 01:45:42,073 --> 01:45:43,403 Vamos, vete a la cama. 1415 01:45:45,188 --> 01:45:47,948 De hecho, a veces todavía lloro. 1416 01:46:17,750 --> 01:46:18,770 ¿Qué hay? 1417 01:46:19,612 --> 01:46:20,912 Sr. Cevat. 1418 01:46:21,382 --> 01:46:22,232 ¿Qué? 1419 01:46:27,031 --> 01:46:28,071 ¿Qué? 1420 01:46:31,077 --> 01:46:35,737 Todos en el jardín están bebiendo té y te traje un poco para que bebas. 1421 01:46:36,997 --> 01:46:38,410 Gracias, gracias. 1422 01:46:38,503 --> 01:46:40,578 Entonces alguien en esta casa también está pensando en mí. 1423 01:49:00,266 --> 01:49:02,446 Bienvenida, señora. 1424 01:49:06,319 --> 01:49:10,029 Usted también se ha unido a las filas de los partidarios de Şakir Paşa. 1425 01:49:10,893 --> 01:49:11,783 No digas tonterías. 1426 01:49:11,808 --> 01:49:12,788 Bravo. 1427 01:49:12,928 --> 01:49:14,138 Bravo. 1428 01:49:14,556 --> 01:49:15,440 Bravo. 1429 01:49:15,551 --> 01:49:18,321 Ella lo elogió y me humilló. 1430 01:49:18,600 --> 01:49:19,550 A mí. 1431 01:49:21,243 --> 01:49:22,403 ¿Qué te hice? 1432 01:49:22,428 --> 01:49:23,718 ¡A tu marido! 1433 01:49:24,266 --> 01:49:26,942 ¡Humillaste a tu marido delante de todos! 1434 01:49:26,967 --> 01:49:28,256 ¡Me llamaste vago, Aniesi! 1435 01:49:28,281 --> 01:49:29,243 ¡Tu marido! 1436 01:49:30,106 --> 01:49:31,566 Mi marido. 1437 01:49:31,591 --> 01:49:33,006 Mi marido. 1438 01:49:33,112 --> 01:49:34,812 ¿Dónde está mi marido? 1439 01:49:35,528 --> 01:49:39,408 Ni siquiera me hablas. No me miras. 1440 01:49:39,486 --> 01:49:41,126 No me haces el amor. 1441 01:49:41,845 --> 01:49:44,075 Ya no me amas. 1442 01:49:44,520 --> 01:49:46,102 Has cambiado mucho. 1443 01:49:46,127 --> 01:49:47,267 Has cambiado mucho. 1444 01:49:47,292 --> 01:49:48,752 ¡Has cambiado mucho! 1445 01:49:48,813 --> 01:49:49,573 ¡Has cambiado mucho! 1446 01:49:49,598 --> 01:49:50,827 ¡Ya no te reconozco! 1447 01:49:50,852 --> 01:49:51,787 ¿Qué es esto? ¡No comprendo! 1448 01:49:51,812 --> 01:49:54,512 Verás, no tienes vestidos. Verás, no tienes joyas. 1449 01:49:54,537 --> 01:49:56,447 ¿De dónde viene todo esto? ¡No comprendo! ¿De qué te ríes? 1450 01:49:56,472 --> 01:49:58,992 No puedo creer lo que estás diciendo, de verdad. No puedo creerlo. 1451 01:49:59,017 --> 01:50:01,157 ¡No fui yo quien cambió, sino tú, Aniesi! 1452 01:50:01,182 --> 01:50:02,651 ¡No eras así en Roma! 1453 01:50:02,676 --> 01:50:04,966 Porque en Roma me amaste. 1454 01:50:04,991 --> 01:50:06,671 Siempre quisiste estar conmigo. 1455 01:50:06,756 --> 01:50:08,721 Teníamos una vida. 1456 01:50:08,746 --> 01:50:10,106 Teníamos amigos. 1457 01:50:10,131 --> 01:50:12,391 Había alegría, había amor. 1458 01:50:12,416 --> 01:50:14,206 Ahora no hay nada. 1459 01:50:14,306 --> 01:50:17,086 ¡Te espero todo el día como una tonta! 1460 01:50:17,086 --> 01:50:19,626 Y yo soy infeliz, ¿entiendes? ¡Soy infeliz! 1461 01:50:19,626 --> 01:50:21,026 Déjalo, déjalo. Déjalo. 1462 01:50:21,026 --> 01:50:24,266 Viste riqueza aquí y tus ojos se llenaron de envidia. 1463 01:50:24,879 --> 01:50:25,609 ¿Qué? 1464 01:50:25,666 --> 01:50:26,724 Sí. 1465 01:50:27,635 --> 01:50:28,915 ¿Qué estás diciendo? 1466 01:50:28,955 --> 01:50:30,236 Tú también querías esto. 1467 01:50:30,236 --> 01:50:31,896 ¿No querías esto? 1468 01:50:31,896 --> 01:50:36,953 Siempre dijiste que tendríamos una vida maravillosa en Estambul. 1469 01:50:36,978 --> 01:50:40,278 ¡Que construiríamos una vida maravillosa, que lo tendríamos todo! 1470 01:50:40,303 --> 01:50:41,443 ¡Pero tú no estás aquí! 1471 01:50:41,468 --> 01:50:42,288 ¡No estás aquí! 1472 01:50:42,336 --> 01:50:43,266 ¡Porque trabajo! 1473 01:50:43,266 --> 01:50:44,722 ¿Lo entiendes? ¡Estoy trabajando! 1474 01:50:44,747 --> 01:50:46,269 ¡Porque tengo que trabajar! 1475 01:50:46,294 --> 01:50:46,831 Por supuesto, por supuesto, por supuesto. 1476 01:50:46,856 --> 01:50:48,426 Te dije que estaba buscando algo, ¿no? 1477 01:50:48,426 --> 01:50:49,596 ¿No te lo dije? 1478 01:50:49,596 --> 01:50:52,606 ¡Te dije que estaba buscando algo para el cuadro que me ayudara! ¿No lo hice? 1479 01:50:52,606 --> 01:50:54,436 ¿Encontrarás esto en la taberna? 1480 01:50:54,436 --> 01:50:56,718 ¡Ya has tenido suficiente de tu taberna! Es verdad. 1481 01:50:56,743 --> 01:50:59,453 ¿Estoy mintiendo? ¿Estoy mintiendo? 1482 01:50:59,496 --> 01:51:01,076 ¡Siempre vas a alguna parte! 1483 01:51:01,076 --> 01:51:04,806 ¡Siempre amigos, siempre estudiando, siempre arte, siempre dibujos! 1484 01:51:04,806 --> 01:51:06,258 ¿Y dónde estoy? 1485 01:51:06,283 --> 01:51:08,223 ¿Dónde estoy? ¿Dónde está Mutarra? 1486 01:51:08,248 --> 01:51:09,662 ¿Dónde está tu hija? 1487 01:51:09,687 --> 01:51:12,402 ¿Dónde estamos? ¡Ya no estamos ahí para ti! ¡Ya no estamos allí! 1488 01:51:12,427 --> 01:51:13,207 ¡No! 1489 01:51:13,232 --> 01:51:16,823 ¡Es como si no existiéramos! ¡Ni siquiera nos ves! 1490 01:51:17,722 --> 01:51:18,876 Mira. 1491 01:51:18,876 --> 01:51:19,806 ¡Mira! 1492 01:51:19,836 --> 01:51:21,679 - ¿Qué estás haciendo? - En Roma me dibujabas. 1493 01:51:21,704 --> 01:51:22,981 Siempre te atrajo. 1494 01:51:23,006 --> 01:51:24,476 - ¡Ahora ya no estoy! - ¡Suficiente! 1495 01:51:24,496 --> 01:51:24,916 ¡No estoy aquí! 1496 01:51:24,916 --> 01:51:25,546 ¡Suficiente! 1497 01:51:25,546 --> 01:51:26,726 ¿Por qué no estoy aquí? 1498 01:51:26,726 --> 01:51:27,806 ¡Suficiente! 1499 01:51:28,176 --> 01:51:29,216 ¡Suficiente! 1500 01:51:29,517 --> 01:51:31,737 Si no te gusta, ¡lárgate de aquí! 1501 01:51:32,051 --> 01:51:33,589 ¡Mira tu fealdad! 1502 01:51:33,766 --> 01:51:35,636 ¿Debería dibujar esto? 1503 01:51:36,016 --> 01:51:37,160 ¿Esto es para dibujar? 1504 01:51:37,185 --> 01:51:37,915 Déjame. 1505 01:51:37,940 --> 01:51:38,855 Mira, mira. 1506 01:51:38,996 --> 01:51:40,276 ¿Debería dibujar esto? 1507 01:51:41,194 --> 01:51:42,284 ¿Esto es para dibujar? 1508 01:51:42,433 --> 01:51:43,973 Aquí tienes, aquí tienes. 1509 01:51:44,226 --> 01:51:45,081 Estoy dibujando. 1510 01:51:45,106 --> 01:51:46,006 Aquí tienes. 1511 01:51:46,609 --> 01:51:47,539 Aquí tienes. 1512 01:51:47,893 --> 01:51:49,353 Te odio. 1513 01:51:49,378 --> 01:51:50,976 Y te odio. 1514 01:51:51,001 --> 01:51:52,391 Te odio. 1515 01:51:52,426 --> 01:51:55,366 ¡Te odio! 1516 01:51:59,344 --> 01:52:00,747 Cuñada. 1517 01:52:17,525 --> 01:52:18,525 Aniesi. 1518 01:52:18,621 --> 01:52:20,802 ¿Es bueno? ¿Qué te pasa? 1519 01:52:28,051 --> 01:52:29,141 ¿Cuñada? 1520 01:53:21,391 --> 01:53:22,861 ¡Estúpida! 1521 01:53:22,982 --> 01:53:24,092 ¡Estúpida! 1522 01:53:24,117 --> 01:53:26,096 ¡Cosa fea! 1523 01:54:35,910 --> 01:54:37,150 Lo siento. 1524 01:54:37,949 --> 01:54:38,959 Yo… 1525 01:54:39,449 --> 01:54:40,519 Lo siento. 1526 01:54:49,674 --> 01:54:50,704 ¿Estás bien? 1527 01:55:12,170 --> 01:55:13,230 ¿Qué pasó? 1528 01:55:21,026 --> 01:55:22,576 Cevat y yo somos muy… 1529 01:55:23,677 --> 01:55:24,647 Muy… 1530 01:55:27,700 --> 01:55:29,210 Muy malo. 1531 01:55:32,868 --> 01:55:34,438 Muy malo… 1532 01:55:35,168 --> 01:55:36,588 Lo siento. 1533 01:55:38,491 --> 01:55:42,751 Lo siento, no puedo hablar turco ahora. 1534 01:55:47,488 --> 01:55:49,658 ¡Ya no puedo hacerlo! 1535 01:55:51,157 --> 01:55:53,357 Entonces dilo en italiano. 1536 01:56:23,458 --> 01:56:24,868 Tengo miedo. 1537 01:56:29,005 --> 01:56:30,185 ¿Por qué? 1538 01:56:34,396 --> 01:56:35,836 Me olvidé. 1539 01:56:55,369 --> 01:56:59,847 ¡Ah, Cevat, ah, has vuelto a hacer tu trabajo! 1540 01:57:02,842 --> 01:57:04,762 ¡Yo no lo hice! 1541 01:57:04,813 --> 01:57:06,473 ¡Yo no lo hice! 1542 01:57:06,607 --> 01:57:07,777 ¡Sáquenme de aquí! 1543 01:57:07,806 --> 01:57:09,121 ¡Sáquenme de aquí! 1544 01:57:09,146 --> 01:57:10,306 ¡Yo no lo hice! 1545 01:57:10,331 --> 01:57:11,781 ¡No lo hice! 1546 01:57:11,806 --> 01:57:14,009 ¡Sáquenme de aquí! 1547 01:57:14,034 --> 01:57:16,174 ¡Yo no lo hice! 1548 01:57:16,546 --> 01:57:19,763 ¡Yo no maté a mi padre, sáquenme de aquí! 1549 01:57:19,920 --> 01:57:22,110 ¡Sáquenme de aquí! 1550 01:57:22,135 --> 01:57:28,085 Yo no lo hice, no maté a mi padre, ¡Sáquenme de aquí! 1551 01:57:28,306 --> 01:57:29,836 ¡Yo no lo hice! 1552 01:57:29,950 --> 01:57:31,850 ¡No soy yo! 1553 01:57:31,875 --> 01:57:34,515 ¡Yo no maté a mi padre! 1554 01:57:35,706 --> 01:57:37,416 ¡Sáquenme de aquí! 1555 01:57:39,246 --> 01:57:41,056 ¡Sáquenme de aquí!111250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.