All language subtitles for Ailesi 01_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,690 --> 00:00:11,009 La historia que verás se basa en hechos, rumores e imaginación. 2 00:00:13,981 --> 00:00:19,612 FAMILIA de Şakir Paşa "Milagros y Escándalos" 3 00:00:28,508 --> 00:00:32,576 A los desastres les encantan los buenos tiempos. 4 00:00:35,102 --> 00:00:38,136 Ese día también fue un día muy hermoso. 5 00:00:38,161 --> 00:00:40,232 No ensucien su ropa. 6 00:00:42,569 --> 00:00:47,189 El sol brilla dulcemente sobre las Islas Príncipe. 7 00:00:47,220 --> 00:00:49,801 Cantos alegres de los pájaros. 8 00:00:50,120 --> 00:00:55,901 Los agradables aromas de varias flores y árboles se mezclaron. 9 00:00:58,455 --> 00:01:03,461 ¿A quién se le ocurren pensamientos siniestros con semejante tiempo? 10 00:01:04,537 --> 00:01:10,159 ¿Quién puede oír las campanas de alarma en esta viva alegría? 11 00:01:19,104 --> 00:01:20,345 Por favor, señora Ismet. 12 00:01:20,370 --> 00:01:23,000 Mira la alegría de Ismet. 13 00:01:23,074 --> 00:01:25,352 Todo está listo. Hemos preparado los platos favoritos del señor Cevat. 14 00:01:25,376 --> 00:01:33,098 Cómo está tan feliz porque su amado hijo Cevataki y su novia, regresan hoy de Italia. 15 00:01:35,539 --> 00:01:38,155 Le ha estado diciendo esto a su hijo desde que era pequeño. 16 00:01:38,248 --> 00:01:39,375 Cevataki. 17 00:01:39,400 --> 00:01:40,887 Cevataki. 18 00:01:41,772 --> 00:01:47,709 Aún no sabe que en el futuro todos lo llamarán el pescador de Halicarnaso. 19 00:01:51,064 --> 00:01:56,044 Al igual que la nieta pequeña sentada con buen comportamiento en el regazo de su niñera... 20 00:01:56,069 --> 00:02:02,262 En el futuro será la estrella más brillante del arte cerámico turco. 21 00:02:02,300 --> 00:02:03,194 Sra. Sureyya. 22 00:02:03,218 --> 00:02:04,932 Sureyya Koral. 23 00:02:06,242 --> 00:02:07,242 Pase. 24 00:02:07,705 --> 00:02:09,077 ¿Aliye? ¿Cerén? 25 00:02:09,102 --> 00:02:10,707 Aliye Berger. 26 00:02:11,041 --> 00:02:13,627 Princesa Fahru Nisa Seyit. 27 00:02:13,666 --> 00:02:17,568 Estas tres pequeñas damas serán grandes éxitos en todo el mundo... 28 00:02:17,593 --> 00:02:21,684 Y por supuesto, todavía están en el comienzo de sus vidas, llenos de... 29 00:02:21,708 --> 00:02:26,166 Grandes escándalos que salvarán a la sociedad de Estambul de problemas de aburrimiento. 30 00:02:26,191 --> 00:02:27,644 ¿Cómo estuvo la lección de la mañana? 31 00:02:27,669 --> 00:02:30,865 Mi madre canceló la lección porque vendría mi hermano Cevat. 32 00:02:34,575 --> 00:02:36,017 Cosas innecesarias. 33 00:02:36,071 --> 00:02:42,042 Sin embargo, Şakir Paşa no parece tan feliz como su esposa o sus hijos. 34 00:02:42,067 --> 00:02:45,500 Del regreso de su hijo irresponsable y snob. 35 00:02:52,459 --> 00:02:56,737 Pero hoy, incluso el descontento de su marido, al que tiene mucho miedo, 36 00:02:56,762 --> 00:02:59,186 No arruinó la alegría de Ismet. 37 00:02:59,211 --> 00:03:00,948 Gracias querida Hakiyye. 38 00:03:01,527 --> 00:03:03,860 Vamos, te ves de verdad espléndida. 39 00:03:04,110 --> 00:03:05,132 Tú también Cici'm. 40 00:03:05,157 --> 00:03:11,523 Sin embargo, si supiera que la cadena de acontecimientos que cambiarían su vida comenzaría hoy... 41 00:03:11,620 --> 00:03:16,564 Ella no se reiría así ni estaría agradecida de que sus oraciones fueran respondidas. 42 00:03:18,327 --> 00:03:20,880 Todavía estás en el piano. 43 00:03:21,324 --> 00:03:23,064 ¡Vamos ahora! 44 00:03:23,774 --> 00:03:24,467 ¡Madre! 45 00:03:24,492 --> 00:03:28,278 Pronto se abrirán las puertas de la Mansión Şakir Paşa... 46 00:03:28,337 --> 00:03:37,111 Y comenzará la historia de una de las familias más coloridas de la historia turca, llena de apocalipsis y milagros. 47 00:03:38,415 --> 00:03:39,932 Vamos, por favor. 48 00:03:41,690 --> 00:03:42,690 Vamos. 49 00:03:44,571 --> 00:03:46,631 ¿Dónde está Fahru Nisa y Aliye? 50 00:03:46,944 --> 00:03:48,117 No pude encontrarlas. 51 00:03:48,191 --> 00:03:50,922 ¿Y si le preguntaras a Miss Ayıbır? 52 00:03:51,020 --> 00:03:53,140 Le pregunté mamá, ella tampoco las vio. 53 00:03:53,140 --> 00:03:53,940 ¿Cómo no las vio? 54 00:03:53,965 --> 00:03:55,716 ¿No es esta mujer una institutriz? 55 00:03:55,785 --> 00:03:57,178 Dicen que están en el jardin de atrás. 56 00:03:57,203 --> 00:03:58,540 ¡Aliye! 57 00:03:58,614 --> 00:04:00,244 ¡Fahru Nisa! 58 00:04:00,372 --> 00:04:03,081 Papá, ¿podemos dejarlo ahora? 59 00:04:03,106 --> 00:04:04,571 La lección aún no ha terminado. 60 00:04:04,596 --> 00:04:07,302 Pero íbamos a encontrarnos con el hermano Cevat. 61 00:04:08,174 --> 00:04:10,861 Lo más importante en este mundo es la postura, muchachas. 62 00:04:11,345 --> 00:04:12,284 Postura. 63 00:04:12,795 --> 00:04:15,969 La postura refleja el alma de una persona. 64 00:04:16,407 --> 00:04:18,679 Siempre se mantendrán erguidas para que su cabeza esté en alto. 65 00:04:18,704 --> 00:04:22,022 Pero esto no significa que serán testarudas. 66 00:04:22,047 --> 00:04:23,755 ¿Qué quiere decir esto? 67 00:04:23,780 --> 00:04:25,206 ¿Qué significa esto Aliye? 68 00:04:27,906 --> 00:04:29,509 Chica, te lo pregunto. 69 00:04:29,540 --> 00:04:31,008 ¿Qué quiere decir esto? 70 00:04:32,307 --> 00:04:34,494 En realidad estaba en mi mente. 71 00:04:35,105 --> 00:04:36,503 Olvidé esto. 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,594 Dime, Fahru Nisa, ¿qué significa esto? 73 00:04:41,883 --> 00:04:43,804 Significa ser honorable, papá. 74 00:04:44,651 --> 00:04:46,811 ¿No significa ser honorable? ¿No es así? 75 00:04:48,110 --> 00:04:50,720 Mira, tu hermana lo dijo tan lindo, ¿por qué lo olvidaste? 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,013 Yo también lo olvidé. 77 00:04:54,505 --> 00:04:56,204 Tu hija, ella lo sabe todo. 78 00:05:02,719 --> 00:05:03,939 Sí, continúa. 79 00:05:10,622 --> 00:05:11,245 Madre. 80 00:05:11,767 --> 00:05:14,590 ¿Por qué no vinieron mi tía Sara y mi hermano Asim? 81 00:05:15,091 --> 00:05:17,716 Supuestamente Asim se enfermó. 82 00:05:18,161 --> 00:05:19,590 Lo escuché y no lo creo. 83 00:05:19,615 --> 00:05:21,250 Pero gracias a mi, cariño. 84 00:05:21,395 --> 00:05:23,818 No dejes que vengan y causen problemas. 85 00:05:24,135 --> 00:05:25,954 Mi padre refunfuñó mucho por la mañana. 86 00:05:25,979 --> 00:05:28,565 Él dice, ¿por qué prepararse así? 87 00:05:28,590 --> 00:05:30,720 Tu padre lleva una semana refunfuñando. 88 00:05:31,013 --> 00:05:34,339 Y no se equivoca, toda la casa estaba en funcionamiento porque venía mi hermano. 89 00:05:34,364 --> 00:05:37,238 Por amor de Allah, ¿cómo hablas así? 90 00:05:37,263 --> 00:05:41,187 Tu hermano viene de Italia, con su esposa y su bebé al que nunca hemos visto. 91 00:05:41,212 --> 00:05:45,302 Si no me preparo hoy, ¿cuándo lo haré? 92 00:05:45,350 --> 00:05:49,183 Claro mamá, hazlo, pero sería mejor que no exageraras tanto. 93 00:05:49,208 --> 00:05:51,680 Mi padre no quiere verlos en casa de todos modos. 94 00:05:51,705 --> 00:05:54,005 Lo intentaste durante meses y lo convenciste. 95 00:05:54,030 --> 00:05:57,383 Ahora, realmente no entiendo estos preparativos que parecen pegarse en tu cara. 96 00:05:57,435 --> 00:05:59,174 Lo entenderás cuando seas madre. 97 00:05:59,643 --> 00:06:00,789 Bueno, lo hice. 98 00:06:01,079 --> 00:06:02,994 Entonces aún no estás completa. 99 00:06:07,902 --> 00:06:09,482 ¿Por qué te ríes? 100 00:06:09,512 --> 00:06:11,706 ¿Qué puedo hacer? Me gustan estas cosas. 101 00:06:12,210 --> 00:06:13,431 Y mi padre dijo: 102 00:06:13,456 --> 00:06:14,254 Cállate ahora. 103 00:06:14,279 --> 00:06:16,860 No, no, espera, no te reprimas, ¿dime qué dijo tu padre? 104 00:06:16,885 --> 00:06:18,964 Estabas llamando bicho raro a mi hermano Asim. 105 00:06:18,989 --> 00:06:22,039 Pero mi hermano Asım es mil veces más inteligente que mi hermano Cevat. 106 00:06:22,064 --> 00:06:22,974 ¿En serio? 107 00:06:22,999 --> 00:06:24,545 ¿Asim es inteligente? 108 00:06:24,841 --> 00:06:26,249 Escúchalo y no lo creas. 109 00:06:26,274 --> 00:06:32,043 Vive desde hace años bajo las alas de su tía Sara, ganándose el pan y el agua del lago. 110 00:06:32,589 --> 00:06:33,771 Vamos. Por favor. 111 00:06:35,946 --> 00:06:37,212 Era inteligente. 112 00:06:41,611 --> 00:06:47,200 Querida Hakkiye, hagamos una buena apuesta con el Sr. Emin para cenar, ¿de acuerdo? 113 00:06:47,264 --> 00:06:49,933 No te preocupes mamá, nosotros también lo pensamos. 114 00:06:49,958 --> 00:06:54,157 Ya sabes, no dejes que estropee el ánimo desde el primer día, conoces el carácter de tu padre. 115 00:06:54,470 --> 00:06:58,835 Lo sé, pero también conozco a mi hermano Cevat, no es una paloma blanca y pura. 116 00:06:59,410 --> 00:07:01,452 ¿Qué hizo mi hijo? 117 00:07:01,477 --> 00:07:03,753 Por amor de Allah, ¿qué hizo mi hijo? 118 00:07:03,778 --> 00:07:08,008 Tienes razón, su padre lo envió a Oxford porque no estudió. 119 00:07:08,033 --> 00:07:09,918 No lo completó y lo dejó a la mitad. 120 00:07:09,943 --> 00:07:13,347 Pero no fue a Oxford voluntariamente, tu padre lo obligó a ir a Oxford. 121 00:07:13,372 --> 00:07:15,985 ¿Mi padre lo obligó a gastar una fortuna allí? 122 00:07:16,010 --> 00:07:19,247 ¿Dijo que vaya a comprar la ropa más lujosa y viajes a los lugares más caros? 123 00:07:19,272 --> 00:07:24,085 Mi querida Hakkiye, ¿qué debe hacer el chico en la escuela de señores y príncipes? 124 00:07:24,110 --> 00:07:26,391 Entonces se adaptó al medio ambiente. 125 00:07:26,509 --> 00:07:31,505 Luego dejó Oxford, donde se había adaptado muy bien, y se fue a Roma sin pedir permiso a mi padre. 126 00:07:31,530 --> 00:07:33,078 ¿Qué quieres decir con que no pidió permiso? 127 00:07:33,103 --> 00:07:33,605 Él preguntó. 128 00:07:33,630 --> 00:07:36,265 Por supuesto que preguntó, pero ¿mi padre lo permitió? No lo hizo. 129 00:07:36,290 --> 00:07:38,592 A pesar de esto, mi hermano todavía fue a Roma. 130 00:07:38,665 --> 00:07:39,381 Sí. 131 00:07:40,101 --> 00:07:41,720 Para la educación en pintura. 132 00:07:43,201 --> 00:07:48,005 ¿Qué significa para él dejar embarazada a una promiscua italiana y casarse con ella sin su permiso? 133 00:07:48,030 --> 00:07:49,350 ¿Cómo hablas así? 134 00:07:49,375 --> 00:07:50,290 Qué vergüenza, niña. 135 00:07:50,370 --> 00:07:51,150 ¿Cómo estás hablando? 136 00:07:51,175 --> 00:07:52,185 ¿Qué estás diciendo así? 137 00:07:52,210 --> 00:07:53,105 ¿Por qué no debería decírlo mamá? 138 00:07:53,130 --> 00:07:54,670 Ahora, si Ayşe quedara embarazada... 139 00:07:54,670 --> 00:07:55,950 El arrepentimiento ni lo menciones. 140 00:07:56,095 --> 00:07:57,459 Hermana, ¿por qué me confundes? 141 00:07:57,484 --> 00:07:58,671 ¿Por qué me quedaría embarazada? 142 00:07:58,696 --> 00:07:59,565 Mamá, ¿soy una mala mujer? 143 00:07:59,590 --> 00:08:00,570 Por el amor de Allah. 144 00:08:00,595 --> 00:08:01,968 Eso es lo que estoy diciendo. 145 00:08:01,993 --> 00:08:04,233 Si Ayşe se convierte en una mala mujer cuando queda embarazada, pero... 146 00:08:04,258 --> 00:08:06,814 Cuando Aniesi queda embarazada, se convierte en la novia de Şakir Paşa. 147 00:08:06,839 --> 00:08:08,565 Te lo ruego, no me confundas. 148 00:08:08,590 --> 00:08:09,393 Puedes quedar embarazada. 149 00:08:09,450 --> 00:08:10,100 Estoy casada. 150 00:08:10,132 --> 00:08:11,584 No hay ningún problema en quedar embarazada. 151 00:08:11,895 --> 00:08:13,079 Por amor de Allah, lo que sea. 152 00:08:13,104 --> 00:08:14,236 Está bien, no lo extiendan. 153 00:08:14,261 --> 00:08:15,625 Esto sucede en las familias. 154 00:08:15,650 --> 00:08:17,891 Primero se enojan y luego perdonan. 155 00:08:17,987 --> 00:08:19,619 Nada puede ser perfecto. 156 00:08:20,220 --> 00:08:23,096 Un cuaderno no es suficiente para llevar la cuenta de los defectos de mi hermano. 157 00:08:23,766 --> 00:08:25,090 Es correcto. 158 00:08:27,582 --> 00:08:30,648 ¿Dónde están Aliye y Fahru Nisa? 159 00:08:31,009 --> 00:08:32,362 No llegarán a tiempo. 160 00:08:39,352 --> 00:08:40,538 Adelante. 161 00:08:41,835 --> 00:08:43,575 Paşam Mithat Bey se despertó. 162 00:08:43,600 --> 00:08:44,723 ¿Quieres que venga? 163 00:08:44,748 --> 00:08:45,562 Déjalo entrar. 164 00:08:45,626 --> 00:08:46,386 Déjalo entrar. 165 00:08:48,511 --> 00:08:49,463 Paşa. 166 00:08:50,121 --> 00:08:51,534 Ven, mi querido Mithat, ven. 167 00:08:51,823 --> 00:08:54,033 Lamento no poder verte por la noche. 168 00:08:54,255 --> 00:08:55,375 Llegaste demasiado tarde. 169 00:08:55,400 --> 00:08:56,335 De nada, Paşa. 170 00:08:56,360 --> 00:08:57,645 Está bien, lo siento. 171 00:08:57,670 --> 00:08:59,370 Me quedé dormido hasta esta hora. 172 00:08:59,395 --> 00:09:00,646 Por supuesto, esas cosas sucederán. 173 00:09:00,671 --> 00:09:01,926 Fatiga en la carretera. 174 00:09:01,951 --> 00:09:03,077 Vamos, ven y siéntate. 175 00:09:03,178 --> 00:09:04,226 Chicas. 176 00:09:06,090 --> 00:09:07,870 Sí, chicas. 177 00:09:08,091 --> 00:09:10,688 Vamos, siguen trabajando en su habitación. 178 00:09:10,846 --> 00:09:13,334 Tenemos cosas de qué hablar con tu tío. 179 00:09:14,157 --> 00:09:14,897 Adelante. 180 00:09:15,131 --> 00:09:16,655 Espero que disfrutes tu comida. 181 00:09:16,680 --> 00:09:17,040 Estamos bien. 182 00:09:17,065 --> 00:09:18,377 ¿Cómo estuvo tu viaje? 183 00:09:18,500 --> 00:09:19,766 Vamos rápido. 184 00:09:20,000 --> 00:09:21,544 Mira, no lo lograremos. 185 00:09:21,569 --> 00:09:22,329 Espera, ya voy. 186 00:09:25,685 --> 00:09:27,465 Vamos, ve un poco más rápido. 187 00:09:27,710 --> 00:09:29,499 Aliye, haz silencio. 188 00:09:29,524 --> 00:09:30,970 Ah, estoy callada. 189 00:09:37,902 --> 00:09:39,289 Vinimos. 190 00:09:39,314 --> 00:09:40,238 Lo logramos, 191 00:09:40,263 --> 00:09:41,371 Ah, finalmente. 192 00:09:41,396 --> 00:09:43,013 Tomen su tiempo. No corran. 193 00:09:44,699 --> 00:09:45,985 No corran. 194 00:09:46,840 --> 00:09:47,955 ¿Dónde estaban? 195 00:09:47,980 --> 00:09:49,262 Mi padre no nos soltó. 196 00:09:49,287 --> 00:09:50,650 Así que nos escapamos. 197 00:09:51,040 --> 00:09:52,855 ¿Qué es eso que tienes en la cabeza, mi Aliye? 198 00:09:52,880 --> 00:09:54,168 Puse una cinta así. 199 00:09:54,193 --> 00:09:55,433 Sobre el moño. 200 00:09:55,458 --> 00:09:57,238 Pareces una bruja. 201 00:09:57,263 --> 00:09:58,315 Sácalo de tu cabeza. 202 00:09:58,340 --> 00:09:58,929 No, no. 203 00:09:59,235 --> 00:10:00,832 Sácalo Aliye. 204 00:10:01,280 --> 00:10:02,768 Hermanita dámelo. 205 00:10:02,845 --> 00:10:04,315 ¡Por favor devuélvemelo! 206 00:10:04,340 --> 00:10:05,615 Me gusta mucho. 207 00:10:05,640 --> 00:10:07,660 No debería gustarte. 208 00:10:07,772 --> 00:10:10,613 Por favor. Por favor. Por favor. 209 00:10:14,586 --> 00:10:17,415 ¡Aliye! ¡Aliye! ¡Aliye! 210 00:10:17,440 --> 00:10:20,853 Rápido, ¡Mi Aliye! 211 00:10:20,960 --> 00:10:23,620 Nada, hija mía, Aliye. 212 00:10:23,645 --> 00:10:26,145 Aliye se va, hija mía, Aliye. 213 00:10:27,560 --> 00:10:28,588 Ay Allah. 214 00:10:28,613 --> 00:10:29,060 Huyamos. 215 00:10:29,060 --> 00:10:30,185 Huyamos, mi Aliye. 216 00:10:30,210 --> 00:10:31,591 Huyamos. 217 00:10:40,429 --> 00:10:43,029 Eres la persona más inteligente de esta casa. 218 00:10:44,580 --> 00:10:46,058 Encontré mi cinta. 219 00:10:46,083 --> 00:10:47,517 Pero el arco se hundió. 220 00:10:49,063 --> 00:10:50,974 Allah, mira tu problema. 221 00:10:51,349 --> 00:10:52,904 Tu cuñada te verá así. 222 00:10:52,929 --> 00:10:54,809 Tu cuñada ahora te verá como un ratón. 223 00:10:54,834 --> 00:10:56,720 Deja que su cuñada se cuide sola. 224 00:10:59,380 --> 00:11:02,347 Alguien más está cocinando, pero yo lo digo. 225 00:11:02,372 --> 00:11:03,436 Sí, eso es cierto. 226 00:11:04,233 --> 00:11:05,769 Dilo de nuevo. 227 00:11:06,770 --> 00:11:09,306 Salud a tus manos, mamá. 228 00:11:09,511 --> 00:11:11,058 Resultó muy bien. 229 00:11:11,083 --> 00:11:11,771 Bravo. 230 00:11:13,770 --> 00:11:15,125 Mi madre te querrá mucho. 231 00:11:15,150 --> 00:11:17,003 A tu padre no le gustará. 232 00:11:17,407 --> 00:11:18,995 A mi padre también le encantará. 233 00:11:19,020 --> 00:11:20,746 Él simplemente no me ama de todos modos. 234 00:11:31,018 --> 00:11:32,338 ¿Qué es el incidente? 235 00:11:32,363 --> 00:11:34,887 La persona le disparó a su padre, comandante. 236 00:11:37,254 --> 00:11:38,223 ¿Quién es? 237 00:11:39,075 --> 00:11:40,570 Hijo de Şakir Paşa. 238 00:11:40,595 --> 00:11:41,991 Sr. Cevat, comandante. 239 00:11:42,644 --> 00:11:44,054 ¿Şakir Paşa? 240 00:11:44,220 --> 00:11:45,713 Sí, comandante. 241 00:11:46,172 --> 00:11:47,309 ¿Lo mató? 242 00:11:50,182 --> 00:11:51,605 Hola. 243 00:11:52,075 --> 00:11:53,075 ¿Hija? 244 00:11:54,254 --> 00:11:55,585 Hola. 245 00:11:56,081 --> 00:11:57,472 Ya vienen. 246 00:11:57,560 --> 00:11:59,410 Viene el hermano Cevat. 247 00:12:02,039 --> 00:12:03,340 Cevataki. 248 00:12:06,557 --> 00:12:08,456 Gracias a Allah. 249 00:12:08,481 --> 00:12:09,882 Finalmente vinieron. 250 00:12:09,907 --> 00:12:11,412 Son ellos. 251 00:12:12,481 --> 00:12:14,927 Mi hermano una vez más no escatimó en gastos. 252 00:12:14,952 --> 00:12:16,908 Incluso eligió el barco más lujoso. 253 00:12:17,013 --> 00:12:20,316 Por supuesto, no va a poner a la condesa italiana en un barco común. 254 00:12:20,361 --> 00:12:20,949 Vamos. 255 00:12:23,022 --> 00:12:24,244 Son ellos. 256 00:12:24,576 --> 00:12:26,615 ¿No crees que la niña parece un poco mayor que mi hermano? 257 00:12:26,640 --> 00:12:28,758 Ya es suficiente, Hakkiye. 258 00:12:32,320 --> 00:12:35,010 Finalmente vinieron. 259 00:12:40,407 --> 00:12:40,836 Cevataki. 260 00:12:40,860 --> 00:12:42,061 Madre. 261 00:12:43,361 --> 00:12:45,081 Te extrañé mucho. 262 00:12:45,106 --> 00:12:47,112 Hoy son mis fiestas. 263 00:12:48,740 --> 00:12:49,660 Mamá. 264 00:12:49,989 --> 00:12:51,184 Déjame presentarte. 265 00:12:51,293 --> 00:12:52,745 Mi hermosa belleza. 266 00:12:52,803 --> 00:12:53,474 Aniesi. 267 00:12:53,498 --> 00:12:54,175 Hola. 268 00:12:54,200 --> 00:12:54,840 Bienvenida. 269 00:12:54,840 --> 00:12:57,347 Nuestra dulce hija Mutara. 270 00:13:03,470 --> 00:13:04,843 Cevat. 271 00:13:06,573 --> 00:13:07,426 Yo... 272 00:13:11,920 --> 00:13:12,468 Gracias. 273 00:13:12,493 --> 00:13:14,339 Mami, con tu permiso, abracémonos. 274 00:13:14,364 --> 00:13:16,193 Vamos, por favor. 275 00:13:16,218 --> 00:13:17,135 Ayşe. 276 00:13:17,256 --> 00:13:17,984 Querida. 277 00:13:18,009 --> 00:13:19,130 Hola. 278 00:13:19,546 --> 00:13:21,137 Te extrañé mucho querida. 279 00:13:22,169 --> 00:13:22,566 Aniesi. 280 00:13:22,590 --> 00:13:23,934 Hola. 281 00:13:25,182 --> 00:13:26,062 Hola. 282 00:13:27,476 --> 00:13:28,313 Bienvenido, hermano. 283 00:13:28,338 --> 00:13:29,813 Gracias. 284 00:13:31,749 --> 00:13:34,147 Niños, ¿no me abrazan? 285 00:13:35,450 --> 00:13:38,065 Están mojados. No lo hagas. 286 00:13:38,090 --> 00:13:39,625 Mojarás a tu hermano. 287 00:13:39,650 --> 00:13:40,301 Que así sea. 288 00:13:40,326 --> 00:13:41,588 Hace dos años que no nos vemos. 289 00:13:41,613 --> 00:13:42,903 Por supuesto que nos abrazaremos. 290 00:13:43,055 --> 00:13:43,995 Déjame ver ¿qué te pasó? 291 00:13:44,020 --> 00:13:45,293 Salvamos mi cinta. 292 00:13:46,741 --> 00:13:49,017 ¿Saludaron a su cuñada Aniesi? 293 00:13:49,090 --> 00:13:50,025 Hola. 294 00:13:50,050 --> 00:13:51,080 Hola. 295 00:13:51,110 --> 00:13:51,874 Ciao (Hola). 296 00:13:51,970 --> 00:13:52,745 Ciao. 297 00:13:52,770 --> 00:13:53,602 Ciao. 298 00:13:53,854 --> 00:13:54,841 Hola. 299 00:13:55,017 --> 00:13:57,141 Vamos, veamos. Por favor. 300 00:13:57,590 --> 00:13:58,634 Mi corazón. 301 00:13:58,659 --> 00:13:59,786 Déjame ver, mamá. 302 00:13:59,811 --> 00:14:00,362 Querida. 303 00:14:00,387 --> 00:14:01,813 ¿Cómo estás hijo? 304 00:14:02,090 --> 00:14:04,698 Oh cordero. 305 00:14:04,830 --> 00:14:06,512 Cuánto has crecido. 306 00:14:07,066 --> 00:14:07,957 Tus ojos brillan, querida. 307 00:14:08,151 --> 00:14:09,784 Felicidades Paşa. 308 00:14:10,070 --> 00:14:11,909 Cevat también llega hoy. 309 00:14:14,039 --> 00:14:16,204 Mi hermana y los dema también fueron a darle labienvenida. 310 00:14:18,650 --> 00:14:21,308 Es como si viniera de la Kaaba. 311 00:14:22,053 --> 00:14:24,165 Mi hermana presta mucha atención a las reuniones. 312 00:14:24,190 --> 00:14:25,305 No le doy ninguna importancia. 313 00:14:25,330 --> 00:14:26,282 No. 314 00:14:26,770 --> 00:14:27,501 Sí. 315 00:14:29,574 --> 00:14:31,836 Bueno, dime qué está pasando en Selanik. 316 00:14:32,274 --> 00:14:34,437 Me pregunto qué clase de persona es la esposa de Cevat Bey. 317 00:14:34,810 --> 00:14:36,486 Definitivamente es muy hermosa. 318 00:14:36,536 --> 00:14:38,585 Las mujeres europeas son muy hermosas. 319 00:14:38,610 --> 00:14:40,052 Especialmente las mujeres italianas. 320 00:14:40,073 --> 00:14:40,446 Con cabello rubio. 321 00:14:40,470 --> 00:14:42,175 Oh, eso es suficiente, suficiente. 322 00:14:42,350 --> 00:14:43,830 Me explota la cabeza por ti. 323 00:14:44,111 --> 00:14:45,444 ¿Cuál es tu situación? 324 00:14:45,578 --> 00:14:47,380 Ve, límpiate y camina. 325 00:14:51,695 --> 00:14:52,888 Sümbül. 326 00:14:53,689 --> 00:14:55,259 Vamos, déjame ver. 327 00:14:56,556 --> 00:14:58,045 Ven, ven, ven. 328 00:14:58,290 --> 00:14:59,344 He llegado. 329 00:15:01,113 --> 00:15:03,000 ¿Te pusiste algo en la cara? 330 00:15:04,345 --> 00:15:05,445 No, ¿qué puedo ponerme? 331 00:15:05,470 --> 00:15:07,843 ¿Por qué tienes las mejillas tan rojas? 332 00:15:07,870 --> 00:15:10,623 Corrimos todo el día limpiando todo. 333 00:15:13,648 --> 00:15:15,848 Si no aplicaste nada, ¿qué esto? 334 00:15:16,380 --> 00:15:19,357 ¿Estás intentando agradarle a Cevat Bey? 335 00:15:19,670 --> 00:15:21,679 ¿Tu mente no está trabajando en absoluto? 336 00:15:21,781 --> 00:15:24,009 El hombre se casó y tuvo suerte. 337 00:15:24,072 --> 00:15:26,421 Su esposa viene aquí con su hijo en brazos. 338 00:15:26,493 --> 00:15:28,615 Sólo porque te pusiste dos pinturas en la mejilla... 339 00:15:28,640 --> 00:15:30,567 Así su mirada se dirigirá a ti, ¿eh? 340 00:15:35,900 --> 00:15:36,980 Sümbül. 341 00:15:37,372 --> 00:15:39,800 ¿Estás intentando que te despidan? 342 00:15:39,885 --> 00:15:42,300 Chica, ¿dónde encontrarás este trabajo? 343 00:15:42,640 --> 00:15:44,757 Además, ¿el señor Cevat te mirará alguna vez? 344 00:15:46,503 --> 00:15:48,563 Miró a esa mujer italiana de fácil virtud. 345 00:15:51,538 --> 00:15:52,418 Mírame 346 00:15:52,749 --> 00:15:55,155 Si alguna vez vuelves a decir algo así... 347 00:15:55,180 --> 00:15:57,215 Te arrancaré la lengua desde la raíz. 348 00:15:57,240 --> 00:15:58,589 Ella es la novia de nuestro Paşa. 349 00:15:59,140 --> 00:16:01,990 Mira qué bonito se sonroja tu cara. 350 00:16:10,025 --> 00:16:11,545 Deja que el otro lado la siga. 351 00:16:11,957 --> 00:16:13,140 Ya vienen. 352 00:16:13,810 --> 00:16:14,925 Están a punto de llegar. 353 00:16:14,950 --> 00:16:16,748 Vamos, vámonos ahora mismo. 354 00:16:39,730 --> 00:16:42,652 Sümbül, ¿dónde estás? Vamos. 356 00:17:00,807 --> 00:17:01,975 No esperaba esto. 357 00:17:02,034 --> 00:17:04,006 Querido Ferhat, llegamos a tu bosque. 358 00:17:08,695 --> 00:17:10,155 Mi dulce hija. 359 00:17:10,180 --> 00:17:12,155 No esperaba tanto. 360 00:17:12,501 --> 00:17:13,562 ¿Estabas aquí? 361 00:17:13,587 --> 00:17:14,206 Sí. 362 00:17:18,265 --> 00:17:19,395 Maravilloso. 363 00:17:19,420 --> 00:17:19,816 Sí. 364 00:17:21,487 --> 00:17:23,006 Me gusta. 365 00:17:24,550 --> 00:17:25,613 Hola. 366 00:17:25,960 --> 00:17:27,641 Cuñada mía, que hermosa estás. 367 00:17:27,666 --> 00:17:28,795 Muchas gracias. 368 00:17:28,820 --> 00:17:30,897 Tú y yo somos muy guapos. 369 00:17:32,158 --> 00:17:34,962 Mi cuñada habla muy bien turco, ¿no? 370 00:17:34,987 --> 00:17:37,035 Aunque no sabía turco, hablábamos francés. 371 00:17:37,060 --> 00:17:38,835 Supongo que mi cuñada no sabe francés. 372 00:17:38,860 --> 00:17:40,022 Sí, sí, no lo sabe. 373 00:17:40,177 --> 00:17:42,937 Bueno, entonces también hablaríamos inglés. 374 00:17:43,349 --> 00:17:45,125 Aniesi tampoco habla inglés. 375 00:17:45,249 --> 00:17:46,909 Sólo habla italiano. 376 00:17:46,934 --> 00:17:48,685 Y un poco de turco. 377 00:17:48,710 --> 00:17:50,157 Excelente, excelente. 378 00:17:50,200 --> 00:17:51,861 Entonces es bueno que haya aprendido turco. 379 00:17:51,886 --> 00:17:54,274 De lo contrario, ¿cómo nos llevaríamos? No sabemos italiano. 380 00:17:54,299 --> 00:17:56,804 El señor Sukru se mudó a Estambul, ¿mami? 381 00:17:56,880 --> 00:17:58,150 No cariño, ellos están aquí. 382 00:17:58,175 --> 00:18:03,975 Hicieron su jardín tan hermoso, Cevat, tenemos que ir a verlo. 383 00:18:04,000 --> 00:18:07,372 Aniesi, ¿cómo se dice cómo estás en italiano? 384 00:18:07,397 --> 00:18:08,375 ¿Cómo estás? 385 00:18:08,440 --> 00:18:10,296 ¿Cómo estás? 386 00:18:10,321 --> 00:18:11,540 ¿Mi padre está perturbado? 387 00:18:11,794 --> 00:18:13,015 No, mi hermano está bien. 388 00:18:13,040 --> 00:18:13,660 ¿Cómo estás? 389 00:18:14,463 --> 00:18:15,855 No, no estoy preguntando por el hotel. 390 00:18:15,880 --> 00:18:17,176 No estoy preguntando por el hotel. 391 00:18:17,544 --> 00:18:20,175 Pregunto sobre la situación en Selanik 392 00:18:20,200 --> 00:18:21,120 Todos dicen algo. 393 00:18:21,145 --> 00:18:22,726 Las aguas estaban hirviendo en Rumelia. 394 00:18:22,751 --> 00:18:24,275 En cualquier momento podría estallar un levantamiento. 395 00:18:24,300 --> 00:18:25,508 Dicen esas cosas. 396 00:18:25,540 --> 00:18:28,141 Paşa, llevo muchos años en Selanik. 397 00:18:28,413 --> 00:18:30,488 Quiero decir, en ninguna parte está hirviendo, lo juro. 398 00:18:30,513 --> 00:18:33,135 No, si hay un levantamiento allí, será nuestra ruina. 399 00:18:33,160 --> 00:18:36,224 Invertí todo lo que tenía en este hotel. 400 00:18:36,585 --> 00:18:38,995 Mi Paşa, todos los que están cerca del palacio hacen negocios en Selanik. 401 00:18:39,020 --> 00:18:40,175 Si existiera tal peligro. 402 00:18:40,200 --> 00:18:43,182 El palacio no tiene idea del mundo, vaya. 403 00:18:44,472 --> 00:18:50,642 Paşa, mira, estoy en contacto con personas de alto rango de todas partes en Selanik. 404 00:18:50,676 --> 00:18:52,725 Ninguno de ellos tiene tal preocupación. 405 00:18:52,778 --> 00:18:55,171 Paşa, el ambiente allí es completamente diferente. 406 00:18:55,381 --> 00:19:01,440 Todo el mundo entiende que el turismo será extremadamente importante en el futuro y generará enormes ingresos. 407 00:19:01,465 --> 00:19:05,155 Si pudieras ver, Paşa, todos los ricos están en la revista del edificio de tu hotel. 408 00:19:05,180 --> 00:19:05,880 Pero mi Paşa. 409 00:19:05,905 --> 00:19:07,279 Bueno, está bien. 410 00:19:07,304 --> 00:19:07,912 Bueno, está bien. 411 00:19:07,940 --> 00:19:08,968 Está bien. 412 00:19:09,777 --> 00:19:11,857 Entonces, ¿cómo le va al hotel? 413 00:19:12,134 --> 00:19:13,436 Va muy bien, Paşa. 414 00:19:13,461 --> 00:19:14,356 Muy bien. 415 00:19:14,381 --> 00:19:16,899 Si sigue así estaremos más de dos meses. 416 00:19:17,060 --> 00:19:19,780 Pero como dije, con su permiso. 417 00:19:19,917 --> 00:19:22,189 El arquitecto tiene una sugerencia. 418 00:19:22,261 --> 00:19:25,850 Bueno, para ser honesto, esta idea me sorprendió. 419 00:19:28,193 --> 00:19:34,195 Quizás pueda posponer la apertura de nuestro hotel unos meses. 420 00:19:34,220 --> 00:19:37,349 Pero definitivamente agregará valor a su valor. 421 00:19:37,540 --> 00:19:38,344 Está bien. 422 00:19:39,776 --> 00:19:41,378 Mira hacia allá. 423 00:19:42,464 --> 00:19:43,964 Aquí estamos. 424 00:19:44,080 --> 00:19:45,503 Hola. 425 00:19:48,068 --> 00:19:50,149 Hola, hola. 426 00:19:53,310 --> 00:19:54,260 Bienvenidos. 427 00:19:54,290 --> 00:19:57,216 Nigar Kalfa, mira a mi princesa. 428 00:19:59,962 --> 00:20:00,782 Ellos vinieron. 429 00:20:00,807 --> 00:20:01,772 No vayas a ningún lado, estamos hablando. 430 00:20:01,797 --> 00:20:02,953 ¿De dónde sacaste estas escaleras? 431 00:20:02,978 --> 00:20:03,578 Lo siento, Paşa. 432 00:20:03,603 --> 00:20:04,138 Sí. 433 00:20:04,300 --> 00:20:06,200 ¿Todos trabajan aquí? 434 00:20:06,200 --> 00:20:06,839 Sí. 435 00:20:09,577 --> 00:20:11,395 Ella se parece a ti. 436 00:20:11,420 --> 00:20:12,775 Realmente se parece. 437 00:20:12,800 --> 00:20:13,840 ¿No se parece a mí? 438 00:20:13,860 --> 00:20:14,642 Cevat. 439 00:20:14,667 --> 00:20:15,767 Mira, ella también se parece a mí. 440 00:20:15,792 --> 00:20:17,408 Sí, claro que se parece. 441 00:20:17,567 --> 00:20:18,972 Sra. Nigar. 442 00:20:19,536 --> 00:20:20,516 Cómo te extrañé. 443 00:20:20,772 --> 00:20:22,087 Tu olor estaba justo en mi nariz. 444 00:20:22,220 --> 00:20:22,940 Ah, gracias. 445 00:20:22,965 --> 00:20:24,712 Te juro que me enfermaste. 446 00:20:25,200 --> 00:20:26,043 Sí. 447 00:20:26,888 --> 00:20:27,842 ¿Cómo estás? 448 00:20:27,940 --> 00:20:28,635 ¿Estás bien? 449 00:20:28,660 --> 00:20:29,135 Estoy bien. 450 00:20:29,160 --> 00:20:30,151 Qué hermosa te has vuelto. 451 00:20:30,176 --> 00:20:31,720 Cuánto has crecido. 452 00:20:31,820 --> 00:20:32,480 Gracias. 453 00:20:32,540 --> 00:20:35,175 Señora Nigar, ¿qué le dio de comer y de beber a la niña? 454 00:20:35,881 --> 00:20:36,816 Déjame presentarte. 455 00:20:36,841 --> 00:20:38,246 Mi esposa Aniesi. 456 00:20:38,334 --> 00:20:39,376 Hola. 457 00:20:39,840 --> 00:20:41,300 Bienvenida, señora Aniesi. 458 00:20:41,325 --> 00:20:41,925 Gracias. 459 00:20:42,200 --> 00:20:43,315 Ay señora Aniesi. 460 00:20:43,340 --> 00:20:44,295 No lo sabes. 461 00:20:44,320 --> 00:20:46,060 El Señor Cevat, mi hijo era una persona traviesa. 462 00:20:46,085 --> 00:20:47,507 Era una travesura. 463 00:20:47,804 --> 00:20:49,280 Él era travieso. 464 00:20:50,249 --> 00:20:51,274 Travieso, travieso. 465 00:20:51,299 --> 00:20:52,598 Está bien, está bien. 466 00:20:52,726 --> 00:20:54,955 Estoy hablando pero ella entiende turco, ¿verdad? 467 00:20:54,980 --> 00:20:55,360 No, ella lo sabe. 468 00:20:55,380 --> 00:20:55,980 Si si. 469 00:20:56,147 --> 00:20:57,435 Lo entiendo, lo entiendo. 470 00:20:57,460 --> 00:20:58,495 ¿Qué estaba diciendo? 471 00:20:58,520 --> 00:21:00,443 Ay Cevat Bey era tan travieso. 472 00:21:00,501 --> 00:21:04,562 Un día, desaparecieron con mi hija Sümbül. 473 00:21:05,155 --> 00:21:06,595 Regresaron a casa. 474 00:21:07,220 --> 00:21:09,703 Paşa, ¿deberíamos bajar nosotros también? 475 00:21:12,829 --> 00:21:14,279 No hay necesidad. 476 00:21:15,465 --> 00:21:16,534 Dígame usted. 477 00:21:16,559 --> 00:21:20,457 ¿Cuánto me costarán estos cambios que mencionaste? 478 00:21:20,525 --> 00:21:25,557 Por supuesto, anoté aquí todos los gastos previstos. 479 00:21:26,885 --> 00:21:27,763 Sí. 480 00:21:29,442 --> 00:21:31,455 Por supuesto, también los hay inesperados. 481 00:21:32,442 --> 00:21:33,931 Aquí tienes, Paşa. 482 00:21:34,846 --> 00:21:36,976 Yo digo que también hay gastos inesperados. 483 00:21:37,001 --> 00:21:40,106 Siempre me estás causando gastos inesperados. 484 00:21:40,179 --> 00:21:42,173 Mithat, lo que dices se convierte en dos. 485 00:21:42,416 --> 00:21:43,095 ¿No es siempre así? 486 00:21:43,120 --> 00:21:44,381 Bueno señor. 487 00:21:44,569 --> 00:21:46,037 Es una enorme cantidad de dinero. 488 00:21:46,558 --> 00:21:47,818 Eso es mucho dinero. 489 00:21:48,594 --> 00:21:49,707 ¿Dónde puedo encontrar esto? 490 00:21:49,732 --> 00:21:51,022 No, no puedo. 491 00:21:53,292 --> 00:21:54,250 Paşa. 492 00:21:55,973 --> 00:21:59,943 Yo digo que deberías pedirle las joyas a mi hermana. 493 00:21:59,968 --> 00:22:00,978 Valen mucho. 494 00:22:01,003 --> 00:22:02,743 Y te encargarás del resto, poco a poco. 495 00:22:02,768 --> 00:22:04,575 Entonces ¿debería vender las joyas de mi esposa? 496 00:22:04,600 --> 00:22:05,625 ¿Estás loco? 497 00:22:05,694 --> 00:22:09,533 Pero cuando el hotel esté terminado, comprarás 50 veces más Paşa. 498 00:22:11,813 --> 00:22:13,593 Déjame echar un vistazo a estas cuentas. 499 00:22:15,253 --> 00:22:17,116 Hablaremos de todo esto juntos. 500 00:22:17,141 --> 00:22:17,799 Sí. 501 00:22:17,824 --> 00:22:19,448 Debería haber estado aquí en alguna parte. 502 00:22:30,757 --> 00:22:31,377 Arif. 503 00:22:31,611 --> 00:22:32,386 ¿Cómo estás? 504 00:22:32,411 --> 00:22:33,820 Bienvenida. 505 00:22:34,511 --> 00:22:36,581 ¿Dónde está mi padre? 506 00:22:36,836 --> 00:22:39,036 Cevat Bey, en su habitación. 507 00:22:52,343 --> 00:22:53,554 Subamos ahora. 508 00:22:53,579 --> 00:22:54,173 De acuerdo. 509 00:22:55,891 --> 00:22:56,723 Hola. 510 00:22:56,860 --> 00:22:58,080 Nos gustó, nos gustó. 511 00:22:58,328 --> 00:22:59,094 Hola. 512 00:23:03,240 --> 00:23:06,475 Gastamos el doble de lo que pensábamos, pero sigues pidiendo el doble. 513 00:23:10,479 --> 00:23:13,475 Incluso si vendo las joyas de İsmet, no será suficiente para la cantidad que mencionaste. 514 00:23:13,500 --> 00:23:14,370 Paşa. 515 00:23:14,548 --> 00:23:17,515 Hay un futuro increíble en el turismo. 516 00:23:18,566 --> 00:23:20,810 Si tan solo tu hermana Sara pudiera ayudar. 517 00:23:21,322 --> 00:23:25,284 Además, cuando el hotel esté terminado, Asim vendrá conmigo a Selaniye. 518 00:23:39,101 --> 00:23:40,383 Tía Sara. 519 00:23:40,850 --> 00:23:43,399 ¿Qué clase de persona crees que es la esposa de Cevat? 520 00:23:44,296 --> 00:23:45,336 ¿Es hermosa? 521 00:23:49,647 --> 00:23:52,667 Quiero decir, es lindo que sea hermosa, pero... 522 00:23:53,076 --> 00:23:56,536 No creo que sea una persona cuerda, mi querido Asım. 523 00:23:58,947 --> 00:24:00,853 ¿Por qué llegaste a esta conclusión? 524 00:24:03,276 --> 00:24:05,627 Hablas como si no conocieras a tu hermano. 525 00:24:05,716 --> 00:24:09,097 A menos que haya tomado una decisión de volver loco a tu padre... 526 00:24:09,192 --> 00:24:10,916 Mi nombre tampoco es Sara. 527 00:24:10,968 --> 00:24:14,260 Tampoco sabemos nada sobre la familia de la niña. 528 00:24:15,399 --> 00:24:19,818 Si fuera una familia noble, no se cansaría de alardear, ¿sabes? 529 00:24:19,884 --> 00:24:21,691 Ya sabes, a él también le gusta alardear. 530 00:24:21,716 --> 00:24:26,062 Entonces es simplemente una campesina italiana común y corriente. 531 00:24:29,383 --> 00:24:30,583 No te preocupes. 532 00:24:30,861 --> 00:24:33,286 La hacen señora en dos días. 533 00:24:33,507 --> 00:24:34,879 Mira a la Sra. İsmet. 534 00:24:35,001 --> 00:24:38,651 ¿No era ella una chica cretense corriente antes de casarse con mi padre? 535 00:24:38,676 --> 00:24:40,136 Mira su ego ahora. 536 00:24:40,475 --> 00:24:42,402 Bueno, me hice cargo de eso. 537 00:24:42,864 --> 00:24:45,275 Hice un hombre, lo crié. 538 00:24:45,510 --> 00:24:47,372 Bueno, él no te quiere ahora. 539 00:24:48,275 --> 00:24:49,405 ¿No me quiere? 540 00:24:50,813 --> 00:24:52,497 Por supuesto que él tampoco me quiere. 541 00:24:57,511 --> 00:25:00,108 No importa si lo quiero o no. 542 00:25:00,133 --> 00:25:02,966 Soy yo quien se niega a vivir con ellos en Büyükada... 543 00:25:02,991 --> 00:25:05,261 Mi querido hermano suplicó durante días. 544 00:25:05,309 --> 00:25:07,118 Hermana, por favor vive con nosotros. 545 00:25:07,178 --> 00:25:08,450 No lo quería. 546 00:25:09,131 --> 00:25:12,470 Si voy a esta casa hoy, me sentaré a la cabecera. 547 00:25:13,258 --> 00:25:14,325 Tú también, por supuesto. 548 00:25:14,350 --> 00:25:15,438 Está bien, tía. 549 00:25:15,554 --> 00:25:16,365 Por favor no te enojes. 550 00:25:16,390 --> 00:25:17,512 No estoy enojada. 551 00:25:19,600 --> 00:25:23,828 Es como si estuvieras presionando deliberadamente mi punto débil. 552 00:25:30,126 --> 00:25:32,622 Ayol, ¿puedo enojarme contigo, por el amor de Allah? 553 00:25:34,686 --> 00:25:35,926 ¿Sabes? 554 00:25:36,910 --> 00:25:38,886 Mañana voy a una entrevista de trabajo. 555 00:25:40,721 --> 00:25:42,234 ¿Entrevista de trabajo? 556 00:25:47,186 --> 00:25:48,436 ¿Con quién? 557 00:25:50,815 --> 00:25:51,615 Mira cuanto señora... 558 00:25:51,640 --> 00:25:53,255 Es como un juguete para mí. 559 00:25:53,800 --> 00:25:56,211 Oh, hermana Fatma, mira lo que me pasó. 560 00:25:56,400 --> 00:25:58,227 ¿Debería tratarlo como un juguete? 561 00:25:58,252 --> 00:25:59,172 Muy hermoso. 562 00:25:59,197 --> 00:26:01,455 Nigar Kalfa, mira. 563 00:26:01,480 --> 00:26:02,380 Ah, eres tú. 564 00:26:02,417 --> 00:26:04,238 Luces muy hermosa. 565 00:26:04,796 --> 00:26:06,456 Ay muy hermosos. 566 00:26:06,481 --> 00:26:08,560 ¿No son hermosos mis zapatos? 567 00:26:08,630 --> 00:26:10,004 Mira mi accesorio. 568 00:26:10,661 --> 00:26:12,700 Mi hermano me compró un vestido rosa. 569 00:26:12,725 --> 00:26:14,081 Vestido rosa. 570 00:26:14,106 --> 00:26:15,955 Y algodón de azúcar rosado. 571 00:26:15,980 --> 00:26:17,188 Viva. 572 00:26:17,248 --> 00:26:18,304 ¿Sabes? 573 00:26:18,329 --> 00:26:21,042 El algodón rosa es mi color favorito. 574 00:26:21,112 --> 00:26:23,066 Lo sabemos, lo sabemos. 575 00:26:23,093 --> 00:26:25,560 Por supuesto, señorita, por supuesto. 576 00:26:26,280 --> 00:26:27,300 Hermana Ayşe. 577 00:26:27,432 --> 00:26:29,977 ¿Por qué mi cuñada Aniesi no puede hablar en francés? 578 00:26:30,002 --> 00:26:30,857 ¿Mademoiselle no le enseñó? 579 00:26:30,882 --> 00:26:33,995 Así que no todo el mundo tiene tanta suerte como nosotros, Aliye. 580 00:26:34,020 --> 00:26:36,141 No todo el mundo tiene una señorita. 581 00:26:36,478 --> 00:26:38,090 En realidad tienen suerte. 582 00:26:38,115 --> 00:26:41,501 Si tan solo no hubiera ninguna señorita en nuestra casa. 583 00:26:41,548 --> 00:26:43,550 Si no fuera por Miss Ayibir. 584 00:26:43,840 --> 00:26:45,395 Si no hubiera lecciones. 585 00:26:45,420 --> 00:26:47,419 ¿Qué clase de charla es esa, Alyosa? 586 00:26:47,471 --> 00:26:49,794 Primero que nada, lo más bonito del mundo es aprender. 587 00:26:49,819 --> 00:26:50,329 No. 588 00:26:50,548 --> 00:26:53,154 Lo más hermoso del mundo es el amor. 589 00:26:53,270 --> 00:26:55,555 ¿Cómo lo sabes? 590 00:26:55,580 --> 00:26:56,817 Todo el mundo lo sabe. 591 00:26:56,842 --> 00:26:57,975 Allah, Allah. 592 00:26:58,051 --> 00:27:00,031 Por eso Aniesi es tan hermosa. 593 00:27:00,098 --> 00:27:02,415 Nunca he visto a alguien tan hermoso en mi vida. 594 00:27:02,440 --> 00:27:04,966 Para ti, todas las chicas son hermosas, Suat. 595 00:27:05,020 --> 00:27:06,914 Espero casarme con alguien así. 596 00:27:06,939 --> 00:27:07,813 También el arrepentimiento. 597 00:27:07,993 --> 00:27:08,495 ¿Por qué? 598 00:27:08,520 --> 00:27:09,105 También el arrepentimiento. 599 00:27:09,130 --> 00:27:10,768 El arrepentimiento está bien, pero ¿por qué? 600 00:27:10,793 --> 00:27:11,669 Así es. 601 00:27:11,694 --> 00:27:12,867 Hermana Ayşe. 602 00:27:13,141 --> 00:27:16,372 Mi madre envió uno de los baúles de mi hermano al ático. 603 00:27:16,467 --> 00:27:18,011 ¿Qué hay en él? 604 00:27:19,043 --> 00:27:19,810 No sé. 605 00:27:19,866 --> 00:27:21,154 Ropa, seguramente. 606 00:27:21,364 --> 00:27:24,103 Pero mi madre dijo, no dejen que nadie los vea. 607 00:27:24,152 --> 00:27:25,896 Especialmente dijo Şakir Paşa. 608 00:27:29,749 --> 00:27:30,991 ¿Qué clase de pregunta es esta? 609 00:27:31,146 --> 00:27:33,281 ¿Cómo sé que mi madre lo consideró apropiado? 610 00:27:33,306 --> 00:27:35,638 Vamos, recojan sus regalos y vayan a su habitación. 611 00:27:36,269 --> 00:27:38,133 Gracias a mi hermano Cevat. 612 00:27:38,158 --> 00:27:39,052 Vamos, vamos. 613 00:27:39,333 --> 00:27:41,112 Bueno, tú también. 614 00:27:42,478 --> 00:27:44,058 Corre, corre, corre. 615 00:27:45,701 --> 00:27:47,361 A ver si te gusta. 616 00:27:50,669 --> 00:27:52,460 Es muy hermosa. 617 00:27:52,807 --> 00:27:54,775 ¿No es hermoso? 618 00:27:55,230 --> 00:27:56,465 Maravilloso. 619 00:27:57,865 --> 00:28:00,716 Oh Cevat, mira esto, es tan lindo. 620 00:28:01,060 --> 00:28:02,373 ¿Lo intento? 621 00:28:02,949 --> 00:28:03,841 ¿Lo intento? 622 00:28:03,866 --> 00:28:05,098 Oh querida. 623 00:28:05,968 --> 00:28:07,208 ¿Te gusta? 624 00:28:08,764 --> 00:28:12,349 Mira, si hay algo que no te gusta, dímelo. 625 00:28:12,604 --> 00:28:15,083 No, me gustaron todos mucho. 626 00:28:15,290 --> 00:28:18,039 Muchas gracias mamá, muchas gracias. 627 00:28:20,219 --> 00:28:22,065 Eres tan dulce, maşallah. 628 00:28:22,090 --> 00:28:24,090 Gracias mamá, todo es genial. 629 00:28:24,115 --> 00:28:25,690 ¿Es realmente así? 630 00:28:25,754 --> 00:28:29,527 No lo sé, quiero decir, desearía poder hacer cosas mejores. 631 00:28:29,706 --> 00:28:32,705 Pero eso es prácticamente todo lo que había en el almacén. 632 00:28:32,730 --> 00:28:35,641 Pero todo es realmente hermoso. 633 00:28:36,323 --> 00:28:39,400 Nuestra casa en Roma es mala. 634 00:28:39,484 --> 00:28:41,044 Mucho... 635 00:28:42,877 --> 00:28:44,121 Esto es pequeño. 636 00:28:44,145 --> 00:28:46,103 No cariño, no es tan malo. 637 00:28:46,128 --> 00:28:47,044 Dice que es pequeño. 638 00:28:47,334 --> 00:28:50,221 Entonces, por supuesto, no se puede comparar con aquí. 639 00:28:50,803 --> 00:28:54,761 Querida Hatice, esto está en el cajón superior. 640 00:28:54,839 --> 00:28:56,922 ¿Es la niñera de Mutara? 641 00:28:56,951 --> 00:28:58,165 ¿Qué dice? 642 00:28:59,103 --> 00:29:02,158 Pregunta si la Sra. Hatice es la niñera de Mutara. 643 00:29:02,307 --> 00:29:03,456 No. 644 00:29:03,496 --> 00:29:04,588 No. 645 00:29:04,613 --> 00:29:05,344 Hola. 646 00:29:06,370 --> 00:29:12,414 Hagamos algo, si quieres, querida Hakkiye, muestra la casa a Aniesi, ¿de acuerdo? 647 00:29:12,439 --> 00:29:15,049 Quizás a mi hermano le gustaría mostrársela, mami. 648 00:29:15,074 --> 00:29:16,761 No, no, es mejor que la lleves. 649 00:29:19,435 --> 00:29:19,816 De acuerdo. 650 00:29:19,841 --> 00:29:21,469 Oh no, no, no, esto no puede pasar. 651 00:29:22,557 --> 00:29:25,099 Así que cámbiate porque has vuelto de viajar. 652 00:29:25,124 --> 00:29:26,786 Así que salgamos. 653 00:29:26,812 --> 00:29:28,546 Está bien, está bien. 654 00:29:28,587 --> 00:29:30,267 Bien, esperemos afuera. 655 00:29:33,483 --> 00:29:37,049 Me pondré esto, es más cómodo. 656 00:29:37,841 --> 00:29:39,525 Madre la cuna que está dentro. 657 00:29:39,636 --> 00:29:41,563 Esta es la cuna hecha para el Sultán Abdulhamid. 658 00:29:43,129 --> 00:29:44,429 Mantengámoslo entre nosotros. 659 00:29:44,743 --> 00:29:45,379 De acuerdo. 660 00:29:46,415 --> 00:29:47,417 De acuerdo. 661 00:29:48,271 --> 00:29:51,012 Es mejor que esperes abajo. 662 00:29:55,851 --> 00:29:57,353 Cevataki. 663 00:29:57,473 --> 00:29:59,109 Perdóname hijo. 664 00:29:59,275 --> 00:30:01,750 No pude convencer a tu padre de tener una niñera. 665 00:30:01,816 --> 00:30:03,587 Pero mira, no te preocupes. 666 00:30:03,652 --> 00:30:08,124 Así que déjale ver la cara de Mutara, se ablandará. 667 00:30:08,238 --> 00:30:09,201 Créeme. 668 00:30:09,229 --> 00:30:10,779 Ni siquiera vino a vernos. 669 00:30:11,281 --> 00:30:13,676 De todos modos no esperaba que viniera. 670 00:30:14,255 --> 00:30:17,007 Pero ni siquiera salió de su habitación para saludar. 671 00:30:17,453 --> 00:30:19,913 ¿Qué pasa, la gente no se preocupa por sus nietos? 672 00:30:20,000 --> 00:30:22,565 Mi amor, ¿puede pasar tal cosa? 673 00:30:22,598 --> 00:30:25,678 Por favor, dale algo de tiempo a tu padre. 674 00:30:25,740 --> 00:30:27,198 Todo estará bien. 675 00:30:27,680 --> 00:30:29,191 Ah, por cierto. 676 00:30:32,022 --> 00:30:35,095 Hice subir ese cofre al ático. 677 00:30:35,474 --> 00:30:36,773 ¿Qué cofre? 678 00:30:38,850 --> 00:30:40,655 ¿Dónde están esos cuadros de tu esposa,... Algo...? 679 00:30:40,680 --> 00:30:41,420 ¿Algo? 680 00:30:42,410 --> 00:30:44,758 Está desnuda, como cuando naces. 681 00:30:44,884 --> 00:30:48,095 ¿Por qué trajiste esas fotos aquí, hijo, y si tu padre las ve? 682 00:30:48,120 --> 00:30:49,387 Entonces ¿qué iba a hacer? 683 00:30:49,412 --> 00:30:51,405 ¿Iba a tirarlos para que mi padre no lo viera? 684 00:30:51,530 --> 00:30:54,570 Algunas de ellas son obras de importantes artistas. 685 00:30:55,286 --> 00:30:56,110 ¿Cómo? 686 00:30:56,583 --> 00:30:58,292 ¿Lo hicieron otros hombres? 687 00:30:58,460 --> 00:31:00,140 ¿No lo hiciste? 688 00:31:01,335 --> 00:31:02,920 Entonces hice algunos de ellos. 689 00:31:03,211 --> 00:31:04,994 Algunas de ellas no las hice. 690 00:31:06,280 --> 00:31:07,336 Desgracia. 691 00:31:07,361 --> 00:31:09,529 No veo nada vergonzoso en el modelaje. 692 00:31:09,554 --> 00:31:11,089 Aunque lo veo. 693 00:31:11,249 --> 00:31:14,795 Si alguien pudiera vernos, te juro que no podemos salir en público. 694 00:31:14,820 --> 00:31:16,895 Mira la muerte, no se lo cuentes a nadie, hijo. 695 00:31:16,920 --> 00:31:20,420 Vamos, hijo, le dije a todos que que conocieron en una escuela de arte. 696 00:31:20,420 --> 00:31:21,325 Dilo también. 697 00:31:21,350 --> 00:31:22,690 Por amor de Allah, por mi bien. 698 00:31:22,720 --> 00:31:24,375 Está bien mamá, no estés triste, está bien. 699 00:31:24,400 --> 00:31:25,722 Nadie debería ver esas pinturas. 700 00:31:25,747 --> 00:31:26,320 Madre. 701 00:31:35,555 --> 00:31:37,311 ¿Por qué está negro ahí? 702 00:31:38,063 --> 00:31:39,148 Son plumas. 703 00:31:39,651 --> 00:31:40,673 ¿Qué pluma? 704 00:31:41,255 --> 00:31:42,346 Esto es cabello. 705 00:31:42,371 --> 00:31:43,251 Es pelo. 706 00:31:46,112 --> 00:31:48,516 No lo digas, ahora tú también lo tendrás. 707 00:31:50,723 --> 00:31:51,803 ¿Lo tienes? 708 00:31:52,289 --> 00:31:53,085 Aliye... 709 00:31:53,232 --> 00:31:54,798 Esas preguntas no se hacen. 710 00:31:55,668 --> 00:31:56,768 Preguntaré. 711 00:31:57,368 --> 00:31:58,911 Entonces la respuesta será no. 712 00:31:58,994 --> 00:32:00,044 Que digan. 713 00:32:03,770 --> 00:32:04,650 Levántate. 714 00:32:04,675 --> 00:32:05,310 Vamos. 715 00:32:06,591 --> 00:32:07,411 Despacio. 716 00:32:08,050 --> 00:32:09,085 Despacio. 717 00:32:09,880 --> 00:32:11,207 Lento. 718 00:32:33,468 --> 00:32:36,275 No le digas a nadie que los vimos. 719 00:32:36,300 --> 00:32:37,028 ¿Está bien? 720 00:32:37,346 --> 00:32:38,312 No lo diré. 721 00:32:42,379 --> 00:32:45,255 Mi hermano Cevat siempre hacía dibujos de mujeres desnudas. 722 00:32:45,280 --> 00:32:46,904 Y dibujó a la cuñada Aniesi. 723 00:32:46,929 --> 00:32:49,198 Y desnuda, además. 724 00:32:49,340 --> 00:32:51,039 Lo vimos con Nisa. 725 00:32:51,167 --> 00:32:52,846 ¿Dónde lo viste? 726 00:32:53,301 --> 00:32:54,744 ¿Dentro del cofre? 727 00:32:55,400 --> 00:32:56,568 ¿Cofre? 728 00:32:56,593 --> 00:32:57,395 ¿Dónde? 729 00:32:57,447 --> 00:32:58,862 En el ático. 730 00:32:59,420 --> 00:33:01,756 Está bien, pero está cerrado. 731 00:33:02,100 --> 00:33:03,245 ¿Cómo entraste? 732 00:33:03,270 --> 00:33:05,419 La llave está en la puerta. 733 00:33:18,313 --> 00:33:19,942 Esta es la cocina. 734 00:33:20,911 --> 00:33:21,900 Hola. 735 00:33:22,307 --> 00:33:23,983 Bienvenida. 736 00:33:25,234 --> 00:33:26,925 Se ve genial. 737 00:33:28,820 --> 00:33:31,430 Nigar Kalfa, Gülperi, Sümbül... 738 00:33:31,494 --> 00:33:33,999 Nuestra nuera Aniesi, ya la conoces. 739 00:33:34,091 --> 00:33:36,296 Actualmente están haciendo preparativos para el té de las cinco. 740 00:33:36,321 --> 00:33:37,711 Mi madre concede gran importancia al té de las cinco. 741 00:33:37,736 --> 00:33:40,416 Quiere que todos usen su ropa bonita. 742 00:33:47,112 --> 00:33:48,338 Ella es muy hermosa. 743 00:33:48,363 --> 00:33:49,756 ¿Qué tiene de bonito? 744 00:33:50,343 --> 00:33:51,803 Tú tampoco la viste bien. 745 00:33:51,828 --> 00:33:54,601 Por el amor de Allah., mira tus piernas flacas. 746 00:33:54,638 --> 00:33:57,414 La señora Aniesi es muy hermosa, como un hada. 747 00:33:57,724 --> 00:34:00,492 No la señora Aniesi, sino la señora Aniesi. 748 00:34:00,536 --> 00:34:01,634 Infiel. 749 00:34:02,430 --> 00:34:04,690 Señora Aniesi, muy hermosa, ¿verdad? 750 00:34:04,715 --> 00:34:05,568 Como una niña hada. 751 00:34:05,593 --> 00:34:06,168 ¿Sucedió? 752 00:34:06,204 --> 00:34:06,816 Sucedió. 753 00:34:06,841 --> 00:34:07,775 ¿Adónde vas? 754 00:34:07,800 --> 00:34:08,825 Al baño. 755 00:34:09,189 --> 00:34:10,043 ¿Vendrás? 756 00:34:10,291 --> 00:34:11,975 Allah. 757 00:34:12,000 --> 00:34:13,413 ¿Qué clase de lenguaje es este? 758 00:34:53,850 --> 00:34:54,906 Sr. Cevat. 759 00:34:55,309 --> 00:34:56,455 Muchas gracias. 760 00:34:56,480 --> 00:34:58,295 Trajiste regalos para todos nosotros. 761 00:34:58,320 --> 00:34:59,795 No olvidaste ni a una sola persona. 762 00:34:59,820 --> 00:35:01,571 Oh, vamos, no tiene sentido ni siquiera hablar de eso. 763 00:35:01,596 --> 00:35:02,450 Tengo algo que decir. 764 00:35:03,163 --> 00:35:04,648 Probablemente mi padre esté en su habitación. 765 00:35:05,201 --> 00:35:07,615 Están discutiendo un tema importante con el Sr. Mithat. 766 00:35:07,640 --> 00:35:09,683 Te verá para cenar. 767 00:35:10,121 --> 00:35:13,502 ¿Es este tema más importante que la llegada del nieto de su hijo? 768 00:35:18,469 --> 00:35:19,149 De acuerdo. 769 00:35:20,072 --> 00:35:20,792 Bien. 770 00:35:21,932 --> 00:35:25,413 Luego se lo presentas. 771 00:35:41,299 --> 00:35:43,924 Si el costo es igual aquí... 772 00:35:45,067 --> 00:35:46,387 Hola tío. 773 00:35:46,412 --> 00:35:48,325 Que lindo verte por aquí. 774 00:35:48,940 --> 00:35:50,201 Lo mismo para ti, querido Cevat. 775 00:35:50,226 --> 00:35:50,561 Bienvenido. 776 00:35:50,586 --> 00:35:51,580 Te traje esto. 777 00:35:51,919 --> 00:35:53,131 Obras importantes. 778 00:35:53,455 --> 00:35:56,435 Pensé que lo usarías como fuente mientras escribías tu libro. 779 00:35:56,460 --> 00:35:57,981 ¿Cuál es la prisa aquí? 780 00:36:00,491 --> 00:36:02,255 Esta es tu nieta. 781 00:36:02,438 --> 00:36:03,459 Mutara. 782 00:36:05,877 --> 00:36:06,997 Allah la bendiga. 783 00:36:18,529 --> 00:36:19,586 ¿Qué estábamos diciendo? 784 00:36:19,611 --> 00:36:21,825 Ya que aquí estamos hablando del costo del metro cuadrado... 785 00:36:21,850 --> 00:36:22,345 Sí. 786 00:36:22,370 --> 00:36:25,084 Podemos reducirlo de ocho de oro a cuatro de oro. 787 00:36:34,853 --> 00:36:36,256 Aliye. 788 00:36:57,286 --> 00:36:58,506 Esta es la sala de estar. 789 00:37:00,065 --> 00:37:01,510 Muy hermosa. 790 00:37:04,503 --> 00:37:05,718 Bellísimo. 791 00:37:07,907 --> 00:37:09,625 Es como la casa del rey. 792 00:37:10,673 --> 00:37:12,109 ¿Cómo es eso? 793 00:37:12,591 --> 00:37:13,575 Palacio. 794 00:37:16,069 --> 00:37:17,569 Este es el palacio. 795 00:37:21,277 --> 00:37:23,217 Fue como si viera un palacio. 796 00:37:36,446 --> 00:37:37,974 Las habitaciones también están arriba. 797 00:37:37,999 --> 00:37:39,470 Déjame mostrártelas también. 798 00:37:58,385 --> 00:37:59,740 Terminemos la casa. 799 00:37:59,765 --> 00:38:03,003 Luego recorremos el jardín y el invernadero de orquídeas. 800 00:38:03,028 --> 00:38:04,002 ¿Qué es una orquídea? 801 00:38:04,280 --> 00:38:05,660 Mi padre cultiva orquídeas. 802 00:38:05,660 --> 00:38:07,891 Las trae de todo el mundo. 803 00:38:08,238 --> 00:38:08,944 Flor. 804 00:38:08,969 --> 00:38:10,092 Orquídea. 805 00:38:10,245 --> 00:38:11,215 Entiendo. 806 00:38:11,902 --> 00:38:13,855 La habitación de mi madre y mi padre. 807 00:38:15,400 --> 00:38:16,572 Mi habitación. 808 00:38:18,288 --> 00:38:20,161 La habitación de Ayşe. 809 00:38:21,141 --> 00:38:24,043 Las habitaciones de Suat, Nisa y Aliye están por aquí. 810 00:38:24,148 --> 00:38:25,835 Ya has visto tu habitación. 811 00:38:25,860 --> 00:38:26,913 Todos están aquí. 812 00:38:26,938 --> 00:38:27,601 Sí. 813 00:38:28,610 --> 00:38:31,547 Entonces Cevat y yo debemos estar más tranquilos. 814 00:38:34,597 --> 00:38:37,697 Estudio y biblioteca de mi padre, es decir, biblioteca. 815 00:38:37,845 --> 00:38:40,269 Está prohibido entrar sin permiso de mi padre. 816 00:38:40,980 --> 00:38:42,221 Tu padre no está allí ahora. 817 00:38:42,246 --> 00:38:42,843 Sí. 818 00:38:45,874 --> 00:38:47,056 ¿Adónde vas? 819 00:38:47,081 --> 00:38:48,434 Besaré su mano. 820 00:38:50,761 --> 00:38:51,901 Ve y ve tu día. 821 00:39:01,380 --> 00:39:02,360 ¿Papá no está? 822 00:39:03,325 --> 00:39:05,055 Él acaba de salir. 823 00:39:07,001 --> 00:39:08,781 De acuerdo, volveré más tarde. 824 00:39:12,163 --> 00:39:14,261 Hermana Hakkiye, Hermana Hakkiye. 825 00:39:14,294 --> 00:39:15,765 Mi madre dio permiso. 826 00:39:15,790 --> 00:39:17,075 Le mostraremos el jardín a nuestra nuera. 827 00:39:17,100 --> 00:39:18,264 Aniesi. 828 00:39:19,392 --> 00:39:20,403 ¿Qué pasó? 829 00:39:20,443 --> 00:39:21,378 Ven, ven. 830 00:39:21,512 --> 00:39:22,747 No tires, Aliye. 831 00:39:22,820 --> 00:39:24,886 No la arrastro, sólo la sostengo. 832 00:39:24,975 --> 00:39:26,147 Estás tirando. 833 00:39:26,916 --> 00:39:27,796 ¿A dónde vamos? 834 00:39:27,821 --> 00:39:28,989 Al jardín. 835 00:39:30,876 --> 00:39:32,232 Despacio. 836 00:39:32,260 --> 00:39:33,253 Ya baja la velocidad. 837 00:39:33,278 --> 00:39:34,230 Aliye. 838 00:39:37,678 --> 00:39:39,069 Gracias. 839 00:39:40,634 --> 00:39:41,976 También tengo un hermano, Asim. 840 00:39:42,001 --> 00:39:43,220 De la primera esposa de mi padre. 841 00:39:43,245 --> 00:39:44,721 Es mayor que mi hermano Cevat. 842 00:39:44,764 --> 00:39:46,275 Pero él no vive con nosotros. 843 00:39:46,309 --> 00:39:48,435 Vive en Estambul con mi tía Sara. 844 00:39:48,460 --> 00:39:50,129 Habla despacio, no entiende. 845 00:39:50,180 --> 00:39:51,412 Lo entiendo, lo entiendo. 846 00:39:51,600 --> 00:39:52,881 ¿Conoces a la tía Sara? 847 00:39:52,944 --> 00:39:54,996 Ella también vivía con nosotros. 848 00:39:55,021 --> 00:39:58,079 Pero cuando nos mudamos a la isla, ella quería quedarse en Estambul. 849 00:39:58,120 --> 00:40:00,467 Pero ahora, gracias a Allah, no vive con nosotros. 850 00:40:00,957 --> 00:40:02,177 Todo se mezcla. 851 00:40:02,237 --> 00:40:03,518 A mi madre no le agrada mucho. 852 00:40:03,543 --> 00:40:04,883 Por eso siempre quedó grabado. 853 00:40:04,940 --> 00:40:05,974 Aliye. 854 00:40:10,008 --> 00:40:10,609 Mutara. 855 00:40:10,634 --> 00:40:11,389 Mutara. 856 00:40:11,460 --> 00:40:12,503 Mutara. 857 00:40:12,509 --> 00:40:13,509 Mutara. 858 00:41:29,096 --> 00:41:30,256 Bien hecho. 859 00:41:30,405 --> 00:41:31,143 Bien hecho. 860 00:41:31,607 --> 00:41:32,127 Corre. 861 00:41:32,610 --> 00:41:33,607 Corre y consíguelo. 862 00:41:33,632 --> 00:41:34,290 Corre. 863 00:41:34,315 --> 00:41:35,061 Tráelo. 864 00:41:52,489 --> 00:41:52,921 Camina. 865 00:41:52,946 --> 00:41:53,580 Corre. 866 00:42:25,216 --> 00:42:26,216 ¿Quién es? 867 00:43:02,853 --> 00:43:03,753 ¡Espera! 868 00:43:06,647 --> 00:43:07,576 No. 869 00:43:07,601 --> 00:43:08,862 ¡Tráelo! 870 00:43:18,791 --> 00:43:19,681 ¡Devuélvemelo! 871 00:44:22,351 --> 00:44:23,391 Sara. 872 00:44:23,822 --> 00:44:27,537 Verte aquí... Me has honrado. 873 00:44:28,577 --> 00:44:30,381 ¿Cómo está Şakir Paşa? 874 00:44:30,445 --> 00:44:32,173 Espero que esté bien. 875 00:44:32,376 --> 00:44:33,517 Gracias a Allah. 876 00:44:33,800 --> 00:44:35,421 Te envían sus saludos. 877 00:44:35,601 --> 00:44:36,875 Gracias. 878 00:44:36,900 --> 00:44:39,520 No tuve el honor de conocerlo, pero... 879 00:44:39,571 --> 00:44:42,264 Como todos los demás, conozco íntimamente los servicios que brinda. 880 00:44:42,481 --> 00:44:47,785 Significa mucho para mí incluso recibir un saludo de una persona tan importante. 881 00:44:48,080 --> 00:44:49,180 Gracias. 882 00:44:50,278 --> 00:44:53,073 Şakir Paşa tiene una petición para hacerte. 883 00:44:53,098 --> 00:44:53,996 ¿Pedido? 884 00:44:54,264 --> 00:44:56,331 Basta el nombre de nuestro Paşa, no su petición. 885 00:44:56,356 --> 00:44:58,995 Cuando descubrí que Asım Bey era su hijo... 886 00:44:59,020 --> 00:45:01,554 Le dije que viniera enseguida y nos encontráramos. 887 00:45:01,598 --> 00:45:04,405 Ya sabes, cuando digo que nos veamos, de manera formal, por supuesto. 888 00:45:04,498 --> 00:45:05,978 Lo colocamos sobre nuestras cabezas. 889 00:45:06,013 --> 00:45:08,013 La petición de Şakir Paşa... 890 00:45:08,248 --> 00:45:10,815 No es que debas contratar a su hijo Asım mañana... 891 00:45:10,981 --> 00:45:17,155 Es no llevarlo. Y esta cuestión quedará entre nosotros para siempre. 892 00:45:17,286 --> 00:45:18,098 Pero... 893 00:45:18,780 --> 00:45:21,270 Digamos que es un asunto de familia. 894 00:45:21,991 --> 00:45:24,178 Como mejor le parezca. 895 00:45:25,042 --> 00:45:25,882 Gracias. 896 00:45:26,263 --> 00:45:27,178 Que tenga un lindo día. 897 00:45:27,202 --> 00:45:28,574 Que tenga un lindo día. 898 00:45:44,191 --> 00:45:53,522 899 00:46:35,810 --> 00:46:38,390 Mi cuñada, mis hermanas también te buscaban. 900 00:46:38,415 --> 00:46:39,465 ¿Es tu padre? 901 00:46:39,490 --> 00:46:40,353 Mi padre. 902 00:46:48,910 --> 00:46:50,581 Aniesi, cuñada. 903 00:46:50,735 --> 00:46:53,069 No pude calmar a la niña. 904 00:46:54,000 --> 00:46:55,425 Supongo que tiene hambre. 905 00:46:55,450 --> 00:46:56,571 Podría ser. 906 00:46:56,596 --> 00:46:58,215 ¿Tienes hambre? 907 00:47:09,402 --> 00:47:10,314 Paşa. 908 00:47:10,660 --> 00:47:12,021 Bienvenido. 909 00:47:12,540 --> 00:47:13,832 Déjame tomarlo. 910 00:47:14,891 --> 00:47:15,871 Gracias. 911 00:47:16,543 --> 00:47:18,316 También vino Cevat. 912 00:47:26,563 --> 00:47:29,966 Aniesi es tan dulce, tan hermosa, mi Paşa. 913 00:47:35,220 --> 00:47:38,292 No se parece en nada a las frías mujeres europeas. 914 00:47:45,982 --> 00:47:49,459 Ella inmediatamente se arrojó sobre mi cuello. Luego abrazó a todos. 915 00:47:49,550 --> 00:47:51,272 Pero sinceramente. 916 00:47:51,520 --> 00:47:55,301 Espero que tú también mi Paşa ames mucho a Aniesi. 917 00:48:03,032 --> 00:48:03,772 Paşa. 918 00:48:04,484 --> 00:48:05,331 Escucho. 919 00:48:08,562 --> 00:48:09,665 Yo digo... 920 00:48:09,780 --> 00:48:13,195 Espero que ames mucho a tu novia cuando la veas. 921 00:48:13,220 --> 00:48:15,224 Déjalo Ismet, por el amor de Allah. 922 00:48:16,621 --> 00:48:19,252 Sólo los dejo venir por tu bien. 923 00:48:20,822 --> 00:48:22,235 Entonces, ¿qué debo hacer? 924 00:48:22,504 --> 00:48:24,064 ¿Debería yo también amar? 925 00:48:26,580 --> 00:48:28,777 No, lo dije por algo. 926 00:48:28,848 --> 00:48:30,257 ¿Por qué? 927 00:48:30,975 --> 00:48:33,052 La niña está dando leche. 928 00:48:33,739 --> 00:48:36,670 Cuando la tratas mal así... 929 00:48:37,180 --> 00:48:40,391 Podría estar triste. Allah no lo quiera. 930 00:48:40,620 --> 00:48:41,976 Desaparezca su leche. 931 00:48:58,549 --> 00:48:59,400 Paşa. 932 00:48:59,545 --> 00:49:01,848 Si le das a Cevat una oportunidad más. 933 00:49:02,999 --> 00:49:04,941 ¿Por qué ella también está amamantando? 934 00:49:24,689 --> 00:49:26,389 ¿Me estás dibujando? 935 00:49:32,513 --> 00:49:33,839 ¿Dónde has estado? 936 00:49:34,349 --> 00:49:35,522 Estaba caminando. 937 00:49:36,271 --> 00:49:37,811 Estábamos caminando. 938 00:49:37,836 --> 00:49:40,186 Sí. Caminó. 939 00:49:41,820 --> 00:49:43,080 También fui a nadar. 940 00:49:44,117 --> 00:49:45,892 Fue maravilloso. 941 00:49:46,351 --> 00:49:49,289 Cevat, esto es como un sueño. 942 00:49:49,314 --> 00:49:51,854 Esta casa, jardín. 943 00:49:51,896 --> 00:49:52,954 Una isla. 944 00:49:52,991 --> 00:49:55,611 El mar. ¡El mar es maravilloso! 945 00:49:56,034 --> 00:49:58,524 Quiero estar aquí siempre. 946 00:49:58,747 --> 00:50:00,107 ¿Podemos? 947 00:50:04,284 --> 00:50:06,274 Todos son muy buenos. 948 00:50:06,520 --> 00:50:08,080 Tu madre 949 00:50:11,039 --> 00:50:13,749 Espera un minuto. No saques conclusiones precipitadas. 950 00:50:14,492 --> 00:50:17,012 Aún no conoces a mi padre. 951 00:51:05,531 --> 00:51:07,631 El ambiente isleño te ha sentado bien. 952 00:51:08,530 --> 00:51:09,483 Sí. 953 00:51:09,581 --> 00:51:10,652 Mucho. 954 00:51:23,893 --> 00:51:26,963 Gracias. Todo está bien. 955 00:51:36,341 --> 00:51:39,081 - ¡Bravo! Eso fue maravilloso. - Gracias. 956 00:51:40,850 --> 00:51:42,820 Segunda campana. Significa que la comida está lista. 957 00:51:42,820 --> 00:51:44,271 Papá es el último en llegar a la mesa. 958 00:51:44,296 --> 00:51:45,606 Después de eso empezamos a comer. 959 00:51:45,660 --> 00:51:49,970 Por supuesto, dibujar modelos es un asunto completamente diferente. 960 00:51:49,970 --> 00:51:51,560 Por supuesto, cuando una persona tiene su propio estudio... 961 00:51:51,560 --> 00:51:52,140 Ciertamente. 962 00:51:52,140 --> 00:51:52,940 Eso es… 963 00:51:52,940 --> 00:51:55,820 Como puedes imaginar, había más de un modelo. 964 00:51:55,820 --> 00:51:57,310 Por supuesto, es completamente diferente. 965 00:51:57,310 --> 00:52:02,500 Por supuesto. Pero no lo prefiero así, como habrás notado. 966 00:52:05,956 --> 00:52:07,028 Paşa. 967 00:52:10,716 --> 00:52:11,806 Bienvenido. 968 00:52:11,831 --> 00:52:13,019 Gracias. 969 00:52:13,318 --> 00:52:16,978 Con su permiso, me gustaría presentarles a nuestra nuera. 970 00:52:17,071 --> 00:52:18,921 Aniesi. 971 00:52:44,827 --> 00:52:47,707 ¿Qué estamos esperando? Vayamos a la mesa. 972 00:53:34,971 --> 00:53:36,367 Paşa. 973 00:53:38,747 --> 00:53:40,087 Buen provecho. 974 00:53:40,307 --> 00:53:42,547 Buen provecho. 975 00:53:55,860 --> 00:53:57,800 Salud a tus manos, mami. 976 00:53:57,851 --> 00:53:59,151 Resultó muy sabroso. 977 00:53:59,176 --> 00:54:01,158 De nada. 978 00:54:20,196 --> 00:54:21,786 Bueno, querido Cevat. 979 00:54:22,034 --> 00:54:23,564 ¿Cómo es volver a tu tierra natal? 980 00:54:24,800 --> 00:54:25,653 Maravilloso. 981 00:54:25,799 --> 00:54:28,309 Maravilloso, de verdad, yerno Emin. 982 00:54:28,840 --> 00:54:32,460 Por supuesto, una persona sólo se da cuenta de cuánto te extrañó al regresar. 983 00:54:32,830 --> 00:54:34,470 Especialmente para ver a mamá... 984 00:54:34,782 --> 00:54:36,592 Más valioso que el mundo entero. 985 00:54:39,770 --> 00:54:43,410 Bien, ¿qué vas a hacer ahora, Cevat? 986 00:54:46,180 --> 00:54:48,440 Continuaré la colección de fotografías aquí. 987 00:54:48,715 --> 00:54:50,075 En Sanayi Nefis. 988 00:54:50,319 --> 00:54:51,629 ¿En serio? 989 00:54:54,190 --> 00:54:55,070 Sí. 990 00:54:57,390 --> 00:54:59,170 ¿Por qué no sé sobre esto? 991 00:55:01,582 --> 00:55:05,642 Si tuviera la oportunidad de hablar contigo, lo sabrías. 992 00:55:10,816 --> 00:55:14,916 Después de las escuelas en Roma, ¿Sanayi Nefise será suficiente para ti? 993 00:55:15,523 --> 00:55:17,683 Para ser honesto, yo tampoco lo sé. 994 00:55:17,740 --> 00:55:19,080 ¿Pero qué hacer? 995 00:55:19,105 --> 00:55:21,495 Las condiciones de la Patria nos obligan a sacrificarnos. 996 00:55:21,530 --> 00:55:23,600 Interesante. 997 00:55:25,389 --> 00:55:27,439 ¿Qué es interesante, papá? 998 00:55:27,607 --> 00:55:33,077 Me pareció interesante saber que tienes la palabra "sacrificio" en tu vocabulario. 999 00:55:36,352 --> 00:55:39,302 Entonces mi vocabulario es mucho más amplio de lo que piensas. 1000 00:55:45,700 --> 00:55:49,970 Bien. ¿Dónde es más bonito: Estambul o Roma? 1001 00:55:50,940 --> 00:55:51,940 Por supuesto, Estambul. 1002 00:55:51,990 --> 00:55:53,630 No podría ser de otra manera. 1003 00:55:53,630 --> 00:55:55,100 Además, aquí está el mar. 1004 00:55:55,125 --> 00:55:56,098 Sí. 1005 00:55:56,123 --> 00:55:58,026 Cevat ama mucho el mar. 1006 00:55:58,051 --> 00:55:59,951 Pero el mar abierto. 1007 00:56:00,233 --> 00:56:01,425 Pero no me gusta el Bósforo, por ejemplo. 1008 00:56:01,450 --> 00:56:03,690 Me recuerda a mis días universitarios. 1009 00:56:03,715 --> 00:56:08,575 Pero el mar infinito e ilimitado que puedes contemplar es increíblemente pacífico. 1010 00:56:08,630 --> 00:56:10,120 Allah, Allah. 1011 00:56:10,937 --> 00:56:15,417 Me sorprendió escuchar que el mar trae paz. 1012 00:56:15,990 --> 00:56:19,860 Por ejemplo, siento paz cuando cumplo con mis deberes. 1013 00:56:20,360 --> 00:56:24,190 El deber principal de un hombre, además de servir a la Patria, por supuesto... 1014 00:56:24,190 --> 00:56:26,212 Proveer para su familia. 1015 00:56:26,311 --> 00:56:28,301 Si un hombre no puede hacerlo. 1016 00:56:28,420 --> 00:56:30,250 No tiene derecho a la paz. 1017 00:56:31,447 --> 00:56:34,057 Incluso si se baña en el mar de agua de Zamzam. 1018 00:56:34,241 --> 00:56:35,941 ¿No es así, Sr. Emin? 1019 00:56:36,010 --> 00:56:36,970 Sí. 1020 00:56:38,951 --> 00:56:40,541 Papá, ¿estás insinuando algo? 1021 00:56:41,220 --> 00:56:43,630 Habla abiertamente para que todos podamos relajarnos. 1022 00:56:43,685 --> 00:56:46,485 No lo insinúo, sólo lo digo abiertamente. 1023 00:56:47,414 --> 00:56:51,205 Te casaste, tienes hijos y todavía estás pintando cuadros. 1024 00:56:51,230 --> 00:56:53,465 No levantes la voz, por favor, no soy un niño. 1025 00:56:53,490 --> 00:56:56,250 ¡Eres un niño mientras vivas de mi dinero! 1026 00:56:59,346 --> 00:57:01,226 ¿Cuántos años tiene el hermano Asim mayor que yo? 1027 00:57:01,329 --> 00:57:03,229 ¿Por qué no te molesta su trabajo? 1028 00:57:03,254 --> 00:57:04,614 No involucres a Asim en este asunto. 1029 00:57:04,639 --> 00:57:05,489 ¿Por qué no interferir? 1030 00:57:05,514 --> 00:57:06,554 ¡Porque lo prohíbo! 1031 00:57:06,600 --> 00:57:08,987 ¿En qué te diferencias de las personas a las que criticas? 1032 00:57:09,100 --> 00:57:12,330 ¡Tú, como ellos, huyes de la verdad con la ayuda de prohibiciones! 1033 00:57:12,330 --> 00:57:16,949 ¡La única verdad que veo en esta mesa es un hombre incapaz de cuidar de su familia! 1034 00:57:16,974 --> 00:57:17,864 Paşa, no hagas eso. 1035 00:57:17,889 --> 00:57:18,959 ¿Qué no hacer? 1036 00:57:22,612 --> 00:57:25,097 No duda en pedirle dinero a su padre. 1037 00:57:25,122 --> 00:57:27,482 Pero no pide permiso para casarse. ¿Bien? 1038 00:57:29,305 --> 00:57:31,535 Vine a Estambul para pedir permiso. 1039 00:57:31,560 --> 00:57:32,390 Pero no estabas allí. 1040 00:57:32,415 --> 00:57:34,855 Sí, tenías miedo, por eso viniste cuando yo no estaba. 1041 00:57:43,774 --> 00:57:46,084 Por cierto, ¿dónde has estado? 1042 00:57:46,272 --> 00:57:47,872 Cuando llegué a Estambul. 1043 00:57:49,217 --> 00:57:50,667 No lo recuerdo. 1044 00:57:52,016 --> 00:57:53,146 Lo recordé. 1045 00:57:53,507 --> 00:57:55,647 Fuiste a Bélgica. 1046 00:57:56,310 --> 00:57:57,430 ¿No es así? 1047 00:57:58,467 --> 00:58:00,227 Por cierto, ¿por qué fuiste? 1048 00:58:00,611 --> 00:58:02,431 ¿O querías ver a alguien? 1049 00:58:04,157 --> 00:58:04,760 Madre. 1050 00:58:04,760 --> 00:58:05,760 Mami. 1051 00:58:06,710 --> 00:58:08,060 Mami, ¿estás bien? 1052 00:58:10,650 --> 00:58:11,230 Bebe un poco de agua. 1053 00:58:11,310 --> 00:58:12,560 Gracias. 1054 00:58:23,102 --> 00:58:25,752 No molestemos a mamá continuando esta conversación. 1055 00:58:25,830 --> 00:58:28,010 Tu vida transcurrió así. 1056 00:58:28,143 --> 00:58:29,810 Escondiéndose detrás de la espalda de mamá. 1057 00:58:29,820 --> 00:58:32,520 ¿Cómo te escondiste a espaldas de mi tío? 1058 00:58:37,520 --> 00:58:38,690 ¿Es mentira? 1059 00:58:38,740 --> 00:58:40,870 Si no fuera por mi difunto tío, esta mansión no existiría... 1060 00:58:40,920 --> 00:58:42,630 Ni apartamentos en Estambul, 1061 00:58:42,630 --> 00:58:44,240 No habría tierra en Atenas. 1062 00:58:44,240 --> 00:58:47,010 No habría el enorme hotel que construiste en Selanik. 1063 00:58:47,010 --> 00:58:48,190 Cevat. 1064 00:58:49,938 --> 00:58:52,838 Y tu nombre no tendría el título "Paşa" adjunto. 1065 00:58:52,921 --> 00:58:54,631 ¡Infierno! 1066 00:58:54,990 --> 00:58:56,760 ¡Sinvergüenza, sinvergüenza! 1067 00:59:04,530 --> 00:59:05,730 Hay un terremoto. 1068 00:59:06,120 --> 00:59:07,220 Está bien, está bien. 1069 00:59:07,220 --> 00:59:08,140 Pasará ahora. 1070 00:59:08,520 --> 00:59:09,730 No tengan miedo. 1071 00:59:15,920 --> 00:59:16,990 Eso es todo, se acabó. 1072 00:59:16,990 --> 00:59:19,020 Se fue, se fue. 1073 00:59:19,756 --> 00:59:21,456 Cevat, Mutara. 1074 00:59:21,505 --> 00:59:22,965 - Está bien, cálmate. Probablemente esté durmiendo. - ¡Mutara! 1075 00:59:22,990 --> 00:59:24,277 Vamos a buscarla, vamos. 1076 00:59:24,302 --> 00:59:25,775 De acuerdo, probablemente esté durmiendo, no te preocupes. 1077 00:59:25,800 --> 00:59:27,650 ¡Vamos a buscarla! 1078 00:59:27,954 --> 00:59:29,814 Probablemente esté durmiendo. 1079 00:59:36,411 --> 00:59:38,611 Estás loco. 1080 00:59:39,215 --> 00:59:40,348 Loco. 1081 00:59:40,690 --> 00:59:42,600 ¿Por qué estás hablando de esa forma? 1082 00:59:42,690 --> 00:59:44,340 Tu papá nos echará de la casa. 1083 00:59:44,468 --> 00:59:46,072 ¿Estás fingiendo por dentro? 1084 00:59:46,180 --> 00:59:47,770 ¿No estabas realmente asustada? 1085 00:59:48,640 --> 00:59:50,000 De hecho… 1086 00:59:50,638 --> 00:59:52,908 ¿No escuchaste lo que me dijo? 1087 00:59:53,940 --> 00:59:55,370 Le respondí, por supuesto. 1088 00:59:55,370 --> 00:59:56,190 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1089 00:59:56,190 --> 00:59:57,050 ¿Y también permanecer en silencio? 1090 00:59:57,050 --> 00:59:58,370 Sí, por favor, cállate. 1091 00:59:58,370 --> 00:59:59,510 ¿Por qué debería permanecer en silencio? 1092 00:59:59,520 --> 01:00:00,080 ¡No grites! 1093 01:00:00,105 --> 01:00:01,745 Él lo empezó, tú también lo viste. 1094 01:00:01,850 --> 01:00:03,206 Empezó a presionarme. 1095 01:00:03,280 --> 01:00:04,870 Me insultó. 1096 01:00:04,870 --> 01:00:06,545 Ese tipo está literalmente celoso de mí. 1097 01:00:06,570 --> 01:00:08,635 ¿Por qué tu papá te envidiaría? 1098 01:00:08,660 --> 01:00:10,220 Él lo tiene todo. 1099 01:01:18,216 --> 01:01:20,198 ¿Te dije que tomó fotos? 1100 01:01:21,160 --> 01:01:22,020 ¿Qué? 1101 01:01:22,020 --> 01:01:23,090 Mi Padre. 1102 01:01:24,790 --> 01:01:25,820 No. 1103 01:01:26,440 --> 01:01:28,840 Incluso recibió algún tipo de premio. 1104 01:01:32,301 --> 01:01:35,061 Quizás se habría convertido en un buen fotógrafo, no lo sé. 1105 01:01:35,921 --> 01:01:38,961 Pero vivió toda su vida como quería su tío. 1106 01:01:39,739 --> 01:01:41,779 Vivo como quiero. 1107 01:01:42,469 --> 01:01:44,449 Hago lo que él no pudo hacer. 1108 01:01:44,562 --> 01:01:47,012 Me atrevo a hacer lo que él no podía atreverse a hacer. 1109 01:01:48,383 --> 01:01:49,703 ¿Me estoy explicando claramente? 1110 01:01:51,560 --> 01:01:52,660 Sí. 1111 01:01:54,760 --> 01:01:55,880 Lo entendí. 1112 01:01:57,580 --> 01:01:59,360 Te entiendo. 1113 01:02:04,690 --> 01:02:06,630 Pero tenemos un hijo. 1114 01:02:06,630 --> 01:02:08,760 ¿Entiendes esto? 1115 01:02:12,510 --> 01:02:15,650 Cevat, tengo muchas ganas de quedarme aquí. 1116 01:02:17,541 --> 01:02:20,161 Tenemos una mala casa en Roma. 1117 01:02:20,730 --> 01:02:22,200 Lleno de ratones. 1118 01:02:22,702 --> 01:02:24,661 No tenemos dinero. 1119 01:02:24,910 --> 01:02:26,650 Ya sabes lo malo que es. 1120 01:02:26,650 --> 01:02:28,040 ¿No lo sabes? 1121 01:02:28,913 --> 01:02:31,323 No quiero esta vida. 1122 01:02:31,348 --> 01:02:34,358 Ni para nosotros ni para Mutara. 1123 01:02:35,940 --> 01:02:37,370 Por favor, no digas palabrotas, ¿de acuerdo? 1124 01:02:37,390 --> 01:02:38,050 ¿Qué tengo que hacer? 1125 01:02:38,080 --> 01:02:40,690 ¿Dejar que me insulte sólo porque tiene dinero? 1126 01:02:40,860 --> 01:02:41,970 Pero no dije eso. 1127 01:02:41,970 --> 01:02:42,990 ¿Pero qué? 1128 01:02:45,286 --> 01:02:47,390 Entonces nos iremos y construiremos otra vida. 1129 01:02:47,390 --> 01:02:48,290 O trabajas. 1130 01:02:48,290 --> 01:02:50,650 Seré artista, Aniesi. 1131 01:02:55,500 --> 01:02:56,500 Bien. 1132 01:02:58,730 --> 01:02:59,920 Bien. 1133 01:03:01,103 --> 01:03:03,283 Entonces no discutas con papá. 1134 01:03:46,800 --> 01:03:48,350 Lo vio, ¿verdad, señor Emin? 1135 01:03:48,390 --> 01:03:51,570 Mi hermano no tuvo tiempo de llegar y ya había perturbado la paz de la casa. 1136 01:03:51,640 --> 01:03:54,460 Tu padre presionó demasiado a Cevat. 1137 01:03:54,629 --> 01:03:56,319 El chico acaba de regresar a casa. 1138 01:03:56,370 --> 01:03:59,800 No habría regresado si mi padre no lo hubiera dejado sin dinero cuando se casó. 1139 01:03:59,830 --> 01:04:02,650 Regresó porque le faltaba dinero, no porque la extrañara. 1140 01:04:03,320 --> 01:04:07,670 Lo que mi madre envió en secreto no fue, por supuesto, suficiente para continuar con la vida. 1141 01:04:07,670 --> 01:04:09,880 Sr. Emin, dése la vuelta, le enderezaré el cuello. 1142 01:04:10,330 --> 01:04:12,190 Aniesi resultó no ser lo que esperaba. 1143 01:04:12,410 --> 01:04:13,510 Parece una buena persona. 1144 01:04:13,560 --> 01:04:15,110 ¿Sobre una buena persona? 1145 01:04:15,110 --> 01:04:17,120 Deberías escuchar sus conversaciones... 1146 01:04:17,120 --> 01:04:19,060 Tan estúpida, tan simple. 1147 01:04:19,060 --> 01:04:21,700 Hakkiye, no hagas eso. 1148 01:04:23,170 --> 01:04:25,535 El que busca faltas no encontrará la paz. 1149 01:04:25,560 --> 01:04:26,730 Tienes razón. 1150 01:04:26,780 --> 01:04:28,760 No todo el mundo puede ser tan perfecto como tú. 1151 01:04:33,110 --> 01:04:37,660 Duerme, duerme, mi amor. 1152 01:04:37,660 --> 01:04:42,520 Duerme, duerme, amor de madre. 1153 01:04:42,520 --> 01:04:46,660 Duerme porque mamá está cansada. 1154 01:04:46,660 --> 01:04:51,210 Duerme, mi amor. 1155 01:04:51,210 --> 01:04:54,320 Duerme, duerme. 1156 01:04:57,320 --> 01:04:58,632 Buen día. 1157 01:04:59,350 --> 01:05:00,880 Buen día. 1158 01:05:03,450 --> 01:05:06,910 Me preocupaba si dormiría bien en el nuevo lugar. 1159 01:05:06,910 --> 01:05:08,540 ¿La cama es cómoda? 1160 01:05:09,012 --> 01:05:10,493 La cama es muy cómoda. 1161 01:05:11,730 --> 01:05:13,350 Pero no pude dormir. 1162 01:05:17,780 --> 01:05:19,440 Su pelea... 1163 01:05:20,131 --> 01:05:21,911 Estaba muy molesta. 1164 01:05:25,540 --> 01:05:27,252 Mutara, vamos, querida. 1165 01:05:28,039 --> 01:05:29,879 ¿Y Mutara durmió? 1166 01:05:30,640 --> 01:05:32,000 No. 1167 01:05:33,360 --> 01:05:34,750 Sucede. 1168 01:05:35,700 --> 01:05:39,160 Si la madre está inquieta, el niño también lo está. 1169 01:05:40,450 --> 01:05:41,840 Mutara. 1170 01:05:43,760 --> 01:05:45,280 Hermosa hija. 1171 01:05:45,930 --> 01:05:48,600 Mi única hija. 1172 01:05:49,670 --> 01:05:51,330 Belleza. 1173 01:05:51,330 --> 01:05:53,230 Ella se enamoró mucho de ti. 1174 01:05:53,230 --> 01:05:55,000 Nosotros también la queremos mucho. 1175 01:05:57,550 --> 01:06:00,300 ¿Siempre pelearán así? 1176 01:06:05,240 --> 01:06:06,190 ¿Por qué? 1177 01:06:09,170 --> 01:06:11,090 Los hombres son así. 1178 01:06:11,943 --> 01:06:15,563 Piensan que lo principal es demostrar que tienen razón. 1179 01:06:16,040 --> 01:06:18,970 Y lo principal es ser feliz. 1180 01:06:21,260 --> 01:06:23,160 Especialmente si son una familia. 1181 01:06:25,480 --> 01:06:27,370 Nos amamos mucho... 1182 01:06:29,030 --> 01:06:32,730 No notas los defectos. 1183 01:06:37,720 --> 01:06:39,240 ¿Comprendido? 1184 01:06:39,412 --> 01:06:41,602 Sí, lo entendí muy bien. 1185 01:06:42,230 --> 01:06:44,620 El orden del mundo no puede cambiar. 1186 01:06:47,110 --> 01:06:52,410 Los hombres pelean, pero las mujeres ganan. 1187 01:06:53,420 --> 01:06:56,360 Así que ahora el trabajo recae en ti. 1188 01:06:58,281 --> 01:06:59,301 ¿En mí? 1189 01:07:14,910 --> 01:07:16,040 Gracias. 1190 01:07:25,000 --> 01:07:26,680 ¿Qué pasó? ¿Cambiaste de opinión? 1191 01:07:26,760 --> 01:07:28,100 No. 1192 01:07:31,390 --> 01:07:32,060 Ven aquí. 1193 01:07:32,970 --> 01:07:34,060 Bien. 1194 01:08:23,960 --> 01:08:25,770 Traje a Mutara. 1195 01:08:26,580 --> 01:08:27,680 Yo vi. 1196 01:08:31,420 --> 01:08:33,570 ¿Quieres tomarla? 1197 01:08:33,710 --> 01:08:35,860 Mi ropa está sucia. 1198 01:08:41,890 --> 01:08:43,290 Mira. 1199 01:08:43,470 --> 01:08:45,220 ¿No es muy hermoso? 1200 01:08:51,060 --> 01:08:53,030 Estas orquídeas son increíbles. 1201 01:08:53,310 --> 01:08:55,015 ¿Las cultivas? 1202 01:08:56,470 --> 01:08:59,030 Muy bonitas, ¿verdad, querida? Mira. 1203 01:09:04,180 --> 01:09:06,270 Sé que tienes razón. 1204 01:09:07,280 --> 01:09:09,190 Cevat debe funcionar. 1205 01:09:10,039 --> 01:09:12,369 Tampoco quiero que vaya a la escuela. 1206 01:09:12,394 --> 01:09:15,164 Porque ahora tenemos un hijo. 1207 01:09:15,940 --> 01:09:17,790 Debemos cuidar de él. 1208 01:09:19,200 --> 01:09:21,800 Su marido no lo cree así. 1209 01:09:22,560 --> 01:09:23,590 Pensará. 1210 01:09:24,310 --> 01:09:25,540 ¿Y cómo será? 1211 01:09:25,640 --> 01:09:27,350 ¿Lo persuadirás? 1212 01:09:28,110 --> 01:09:29,320 Sí. 1213 01:09:30,960 --> 01:09:32,930 En ese caso, que tengas un trabajo fácil. 1214 01:10:32,100 --> 01:10:36,140 Mi bebé, está bien. 1215 01:10:36,797 --> 01:10:38,037 Hola. 1216 01:10:44,250 --> 01:10:45,210 Vamos. 1217 01:11:41,316 --> 01:11:43,895 ¡Cuidado con las escaleras! 1218 01:11:43,920 --> 01:11:44,390 ¡Buen día! 1219 01:11:44,390 --> 01:11:46,110 ¡Buen día! 1220 01:11:50,580 --> 01:11:53,210 Señorita Ayıbır, voy a ir a la cocina a buscar agua. 1221 01:11:53,220 --> 01:11:54,020 Bien. 1222 01:11:54,130 --> 01:11:55,280 Aliye. 1223 01:11:56,710 --> 01:11:58,430 También tengo mucha sed. 1224 01:11:59,227 --> 01:12:01,507 Está bien, pero date prisa. 1225 01:12:11,654 --> 01:12:12,460 ¿Qué pasó? 1226 01:12:12,460 --> 01:12:13,750 ¿Qué pasó? 1227 01:12:14,650 --> 01:12:17,350 ¿Adivina qué hacía la nuera Aniesi en Roma? 1228 01:12:17,440 --> 01:12:19,345 Pintaban cuadros. 1229 01:12:19,440 --> 01:12:20,800 También te llaman inteligente. 1230 01:12:20,850 --> 01:12:22,510 Eres tan estúpida. 1231 01:12:22,575 --> 01:12:24,455 Ciertamente no pintaban cuadros. 1232 01:12:25,990 --> 01:12:28,040 Trabajó como modelo desnuda. 1233 01:12:28,480 --> 01:12:29,870 No inventes cosas. 1234 01:12:29,960 --> 01:12:36,410 Entonces dime, muy inteligente Fahru Nisa, ¿por qué hay firmas de diferentes personas en los cuadros del cofre? 1235 01:12:39,440 --> 01:12:41,345 ¿No se han dado cuenta, verdad, idiotas? 1236 01:12:41,370 --> 01:12:42,590 No me di cuenta. 1237 01:12:42,670 --> 01:12:46,160 Porque no vamos inmediatamente a ver estas fotos después de recibir alguna noticia. 1238 01:12:47,040 --> 01:12:49,910 No, simplemente eres estúpida. 1239 01:12:52,860 --> 01:12:53,980 Aliye. 1240 01:12:54,450 --> 01:12:55,430 Mira. 1241 01:12:55,500 --> 01:12:57,350 Escúchame atentamente, ¿de acuerdo? 1242 01:12:57,350 --> 01:12:58,377 Bien. 1243 01:12:58,500 --> 01:13:00,510 Amas a nuestra cuñada Aniesi, ¿verdad? 1244 01:13:01,526 --> 01:13:06,186 Si no quieres que ella salga de esta casa, no le contarás este secreto a nadie. 1245 01:13:06,240 --> 01:13:06,900 ¿Bien? 1246 01:13:07,140 --> 01:13:09,879 ¿Para quién es esto y qué no le cuentes a nadie? 1247 01:13:10,560 --> 01:13:12,100 Nada. 1248 01:13:13,480 --> 01:13:15,310 Creo que mi Aliye me lo dirá. 1249 01:13:18,000 --> 01:13:19,375 La cuñada Aniesi... 1250 01:13:19,400 --> 01:13:20,540 ¿Qué estás haciendo? 1251 01:13:20,540 --> 01:13:22,090 ¡Señorita Fahru Nisa! 1252 01:13:22,090 --> 01:13:23,630 ¡Te estamos esperando! 1253 01:13:30,086 --> 01:13:30,486 Ven. 1254 01:13:30,511 --> 01:13:31,714 Ven, mi única. 1255 01:13:31,960 --> 01:13:33,200 Vamos, no estés triste. 1256 01:13:33,200 --> 01:13:34,520 No estoy triste, estaba sufriendo. 1257 01:13:34,520 --> 01:13:36,944 ¿No puedes estar triste? Por supuesto que estás triste. 1258 01:13:38,900 --> 01:13:40,070 Ven. 1259 01:13:40,260 --> 01:13:42,906 Mi pajarito, tu hermana se apiadará de ti. 1260 01:13:45,520 --> 01:13:47,170 ¿Sabes, Aliye? 1261 01:13:47,416 --> 01:13:49,066 La tristeza es lo peor. 1262 01:13:50,302 --> 01:13:52,132 Mi abuelo murió de tristeza. 1263 01:13:55,660 --> 01:13:57,710 La tristeza por sí sola es tan mala. 1264 01:13:57,710 --> 01:13:59,470 Ella mata a un hombre. 1265 01:14:00,740 --> 01:14:02,245 ¿Y sabes qué más es malo? 1266 01:14:02,270 --> 01:14:03,740 ¿Qué es malo? 1267 01:14:03,890 --> 01:14:05,440 Guardar secretos es malo. 1268 01:14:06,750 --> 01:14:08,720 Mi mamá murió por esto. 1269 01:14:09,947 --> 01:14:11,210 ¿Estaba guardando un secreto? 1270 01:14:11,840 --> 01:14:12,630 ¿Cuál es el secreto? 1271 01:14:12,687 --> 01:14:14,257 ¿Cómo sabría cuál es el secreto? 1272 01:14:14,290 --> 01:14:17,740 La pobre no se lo contó a nadie, se murió y ya está. 1273 01:14:20,835 --> 01:14:22,235 Mi belleza. 1274 01:14:23,340 --> 01:14:26,140 Si nos lo hubiera dicho a cualquiera de nosotros, no habría muerto. 1275 01:14:26,630 --> 01:14:28,800 No guardes secretos bajo ninguna circunstancia, ¿de acuerdo? 1276 01:14:30,270 --> 01:14:31,180 Si no... 1277 01:14:31,180 --> 01:14:32,260 ¿Voy a morir? 1278 01:14:32,260 --> 01:14:33,560 Allah no lo quiera, Aliye. 1279 01:14:33,730 --> 01:14:35,950 No digas cosas tan malas, ¿cómo puede ser eso? 1280 01:14:37,350 --> 01:14:39,320 Pero mira, así es como lo haremos. 1281 01:14:39,879 --> 01:14:42,459 Si tienes algún secreto, ven y cuéntaselo a tu hermana Sümbül. 1282 01:14:43,390 --> 01:14:47,360 Seremos amigas con los secretos del otro. Escucha, no se lo diré a nadie, ¿de acuerdo? 1283 01:14:51,700 --> 01:14:53,280 Entonces dímelo. 1284 01:14:53,980 --> 01:14:56,560 ¿Sobre qué te acaba de advertir tu hermana? 1285 01:14:57,143 --> 01:15:01,488 Si no quieres que tu cuñada salga de esta casa, ¿qué no debes contarle a nadie? 1286 01:15:03,820 --> 01:15:04,910 ¿Aliye? 1287 01:15:05,980 --> 01:15:07,310 Aliye. 1288 01:15:08,535 --> 01:15:10,240 Tú también eres muy pequeña. 1289 01:15:10,310 --> 01:15:13,340 ¿Vale la pena morir? Eres sólo un bebé, es una pena, es un pecado. 1290 01:15:13,430 --> 01:15:14,880 Dime, mi única. 1291 01:15:16,190 --> 01:15:17,430 ¿Qué pasó? 1292 01:15:20,400 --> 01:15:21,739 Llegaré tarde a clase. 1293 01:15:22,210 --> 01:15:23,260 Allah. 1294 01:15:35,950 --> 01:15:37,530 Lo encontré. 1295 01:15:37,581 --> 01:15:39,901 Guardé los más bonitos para el final. 1296 01:15:41,186 --> 01:15:42,334 Mira esto. 1297 01:15:43,625 --> 01:15:45,905 Este es el hermano Cevat y esta soy yo. 1298 01:15:46,050 --> 01:15:47,600 Eres muy dulce. 1299 01:15:47,800 --> 01:15:50,128 En ese momento estábamos en Inglaterra. 1300 01:15:50,240 --> 01:15:51,870 ¿Has estado alguna vez en Inglaterra? 1301 01:15:51,870 --> 01:15:52,786 No. 1302 01:15:52,930 --> 01:15:54,310 Es muy hermoso allí. 1303 01:15:56,250 --> 01:15:58,480 Mira, esto es el sur de Francia. 1304 01:15:58,580 --> 01:16:00,540 Era tan hermoso allí. 1305 01:16:00,540 --> 01:16:01,770 Muy hermoso. 1306 01:16:01,770 --> 01:16:04,690 Ese día la hermana no pudo venir porque estaba enferma. 1307 01:16:04,870 --> 01:16:06,630 Pero aún así nos divertimos mucho. 1308 01:16:06,680 --> 01:16:08,590 ¿Has estado alguna vez en Francia? 1309 01:16:08,810 --> 01:16:09,140 No. 1310 01:16:09,160 --> 01:16:10,730 Sólo he estado en Roma. 1311 01:16:10,730 --> 01:16:12,260 Y no he estado en Roma. 1312 01:16:12,360 --> 01:16:15,818 Aunque en realidad sí lo hubo, no recuerdo nada, porque todavía era muy pequeña. 1313 01:16:16,030 --> 01:16:17,400 Ayşe. 1314 01:16:18,150 --> 01:16:19,690 ¿Estabas aquí también? 1315 01:16:19,710 --> 01:16:20,870 Vine a recoger mi chal morado. 1316 01:16:20,900 --> 01:16:21,830 El está ahí. 1317 01:16:21,938 --> 01:16:23,535 Entra, hermana, bienvenida. 1318 01:16:23,560 --> 01:16:26,470 Y mi querida nuera y yo miramos nuestros viajes a Europa. 1319 01:16:26,470 --> 01:16:28,950 Tu familia tiene muchas fotografías. 1320 01:16:29,050 --> 01:16:29,900 Ciertamente. 1321 01:16:29,967 --> 01:16:33,230 Mi difunto tío y mi padre estaban muy interesados ​​en las fotografías. 1322 01:16:33,230 --> 01:16:35,590 Y mi papá incluso recibió un premio en Francia. 1323 01:16:35,590 --> 01:16:37,000 Sí, lo sé. 1324 01:16:37,000 --> 01:16:38,088 Cevat me dijo. 1325 01:16:38,113 --> 01:16:39,660 El hermano Cevat lo contó todo. 1326 01:16:39,660 --> 01:16:41,425 Ya no encuentro nada más que contar. 1327 01:16:42,482 --> 01:16:45,734 La mansión cuenta incluso con un cuarto oscuro donde se guardan las fotografías. 1328 01:16:46,445 --> 01:16:48,965 Queremos ver algún día los cuadros que has pintado. 1329 01:16:48,990 --> 01:16:49,920 ¿Mis cuadros? 1330 01:16:49,920 --> 01:16:50,800 Sí. 1331 01:16:50,919 --> 01:16:53,100 Pero no pinto cuadros. 1332 01:16:53,100 --> 01:16:54,380 ¿Cómo es eso? 1333 01:16:54,460 --> 01:16:58,710 ¿No conociste al hermano Cevat en la escuela de arte? 1334 01:16:58,710 --> 01:16:59,700 Sí, nos conocimos allí. 1335 01:16:59,700 --> 01:17:03,700 Pero yo no pinto cuadros, yo sí... 1336 01:17:03,880 --> 01:17:05,540 ¿Cómo dices? 1337 01:17:05,995 --> 01:17:07,735 Cómo fue allí... 1338 01:17:07,760 --> 01:17:09,210 Por ejemplo. 1339 01:17:11,560 --> 01:17:13,150 Yo lo hago. 1340 01:17:13,790 --> 01:17:14,750 Como esto. 1341 01:17:14,750 --> 01:17:15,700 ¿Qué? 1342 01:17:15,700 --> 01:17:16,420 Este... 1343 01:17:16,420 --> 01:17:17,430 ¡Estatua! 1344 01:17:17,430 --> 01:17:18,840 ¿Estatua? 1345 01:17:19,124 --> 01:17:20,584 Llegó la señora Sara. 1346 01:17:20,616 --> 01:17:22,842 La madre Ismet dice que la Señora Aniesi también traiga a la niña. 1347 01:17:22,867 --> 01:17:25,036 Ni siquiera me he vestido todavía. 1348 01:17:25,061 --> 01:17:27,790 Solo mis botones tardan 20 minutos. 1349 01:17:28,690 --> 01:17:31,652 ¡No tengo nada que ponerme otra vez! 1350 01:17:50,575 --> 01:17:52,125 ¿Estás despierta? 1351 01:17:52,150 --> 01:17:53,880 ¿Estás despierta, hija? 1352 01:18:02,081 --> 01:18:03,431 ¿Quién vino? 1353 01:18:03,515 --> 01:18:05,165 ¿Vino tu abuelo? 1354 01:18:05,590 --> 01:18:07,611 Bella, ven con tu madre. 1355 01:18:07,830 --> 01:18:09,090 Vamos, ven. 1356 01:18:09,280 --> 01:18:10,160 Ven. 1357 01:18:17,140 --> 01:18:19,790 ¿Nos vamos? 1358 01:18:27,864 --> 01:18:30,214 Allah no te permita maldecirlo, Allah no te permita maldecirlo. 1359 01:18:30,260 --> 01:18:32,990 Que Allah le conceda una buena vida, si Allah quiere. 1360 01:18:32,990 --> 01:18:35,116 Gracias, querida tia. 1361 01:18:35,846 --> 01:18:36,901 Amén. 1362 01:18:45,280 --> 01:18:48,170 Déjalo quedar en el pasado, ¿estás enferma? 1363 01:18:48,870 --> 01:18:51,520 No, no está enferma. 1364 01:18:51,560 --> 01:18:53,063 ¿Por qué pensaste eso, tía? 1365 01:18:53,270 --> 01:18:56,030 Salió a ver los invitados en pantuflas. 1366 01:18:56,030 --> 01:18:57,510 Pensé que estaba enferma. 1367 01:18:58,280 --> 01:19:01,750 Ella aún no ha aprendido nuestras reglas, hermana. 1368 01:19:02,280 --> 01:19:03,970 Aprenderá, aprenderá. 1369 01:19:04,116 --> 01:19:06,036 Incluso tú lo aprendiste una vez. 1370 01:19:06,727 --> 01:19:10,590 Pedí una cuna para Mutara. 1371 01:19:10,615 --> 01:19:12,995 Pero no lograron traerla. 1372 01:19:13,089 --> 01:19:15,798 Espero que llegue en dos días. 1373 01:19:15,825 --> 01:19:17,785 Qué gran idea se te ocurrió. 1374 01:19:19,455 --> 01:19:20,945 ¿No es así, Cevat? 1375 01:19:21,370 --> 01:19:24,350 Sí, muy bien, de hecho, realmente. 1376 01:19:24,480 --> 01:19:25,490 La cuna. 1377 01:19:26,220 --> 01:19:28,980 Sí, la cuna de Mutara es muy bonita. 1378 01:19:29,005 --> 01:19:31,064 Nunca he visto nada parecido. 1379 01:19:33,088 --> 01:19:34,198 ¿Qué cuna? 1380 01:19:34,300 --> 01:19:38,410 Ponemos Mutara en una cuna en por un tiempo. 1381 01:19:38,410 --> 01:19:40,620 A Aniesi le gustaba. 1382 01:19:40,685 --> 01:19:42,335 El padişah hizo esta cuna, ¿verdad? 1383 01:19:42,360 --> 01:19:43,750 Para Hakkiye. 1384 01:19:48,120 --> 01:19:52,710 ¿Esta niña duerme en la cuna que el sultán Abdulhamid hizo para Hakkiye? 1385 01:19:52,780 --> 01:19:54,570 Contéstame, Ismet. 1386 01:19:54,640 --> 01:20:00,160 Esta niña duerme en la cuna del Sultán Abdulhamid. ¿Quién causó la muerte de mi hermano? 1387 01:20:00,430 --> 01:20:01,670 Sí, hermana. 1388 01:20:02,838 --> 01:20:04,623 ¿Mi hermano lo sabe? 1389 01:20:04,690 --> 01:20:05,220 No. 1390 01:20:05,220 --> 01:20:05,810 ¿Causa? 1391 01:20:05,810 --> 01:20:08,250 Ni siquiera entró en la habitación para verla. 1392 01:20:10,230 --> 01:20:12,470 Que preparen el coche, nos vamos. 1393 01:20:12,470 --> 01:20:15,359 - Levántate, levántate… - ¿Adónde vas hermana? 1394 01:20:15,537 --> 01:20:17,937 Siéntate, siéntate, siéntate. 1395 01:20:18,730 --> 01:20:22,210 Le dimos a Mutara la cuna de Hakkiye. 1396 01:20:22,210 --> 01:20:24,390 La hermana se enojó por esto. 1397 01:20:24,855 --> 01:20:26,435 Es mi culpa. 1398 01:20:26,470 --> 01:20:28,060 Cuando la cuna no llegó. 1399 01:20:28,070 --> 01:20:30,770 Tampoco te lo dijeron. 1400 01:20:32,012 --> 01:20:33,122 Sí. 1401 01:20:39,650 --> 01:20:42,950 Cada niño nace con su propio destino. 1402 01:20:44,978 --> 01:20:50,508 El destino de esta niña es estar en la cuna del sultán Abdulhamid. 1403 01:20:53,160 --> 01:20:55,260 Hasta que traigas una nueva, claro. 1404 01:20:55,260 --> 01:20:57,150 Hermana, bienvenida. 1405 01:20:57,450 --> 01:20:58,510 Vine con buenas intenciones. 1406 01:20:58,520 --> 01:21:01,230 Asim, ¿cómo estás hijo? 1407 01:21:01,230 --> 01:21:01,922 Bien, papá. 1408 01:21:01,947 --> 01:21:03,750 Después de verte se volvió aún mejor. 1409 01:21:04,940 --> 01:21:08,505 Pronto tendré buenas noticias para ti, si Allah quiere. 1410 01:21:08,530 --> 01:21:09,590 ¿Acerca de? 1411 01:21:14,770 --> 01:21:16,300 Tengo una reunión de trabajo. 1412 01:21:16,740 --> 01:21:18,860 Esta vez estoy lleno de esperanza. 1413 01:21:19,810 --> 01:21:21,140 Felicidades. 1414 01:21:21,740 --> 01:21:23,030 Felicidades. 1415 01:21:28,754 --> 01:21:30,934 Felicitaciones, Allah lo bendiga. 1416 01:21:40,200 --> 01:21:42,057 ¿Qué más dijo? ¿Oíste? 1417 01:21:42,870 --> 01:21:43,720 ¿Quién? 1418 01:21:44,330 --> 01:21:45,770 Tu hijo Cevat. 1419 01:21:47,973 --> 01:21:53,054 Nunca entré en la habitación de Mutara. 1420 01:21:53,840 --> 01:21:55,420 ¡Ni siquiera una vez! 1421 01:21:55,734 --> 01:21:57,194 Él lo dijo. 1422 01:21:57,480 --> 01:21:59,020 Especialmente a mi hermana. 1423 01:22:00,671 --> 01:22:01,961 Pero no entraste, Şakir. 1424 01:22:01,986 --> 01:22:03,536 ¿Por qué debería entrar? 1425 01:22:04,330 --> 01:22:06,230 Esto es lo que exige la decencia. 1426 01:22:06,290 --> 01:22:09,220 ¿Es decente lo que hizo tu hijo? 1427 01:22:09,290 --> 01:22:11,050 Dejó a la niña embarazada. 1428 01:22:11,050 --> 01:22:13,182 E incluso la arrastró hasta aquí. 1429 01:22:17,395 --> 01:22:20,905 Esto no debería haberse permitido, pero ese es un tema aparte. 1430 01:22:21,110 --> 01:22:24,350 Sabía que no serviría de nada. 1431 01:22:26,360 --> 01:22:29,540 Pero si el dinero que le enviaste no fue suficiente para él. 1432 01:22:29,660 --> 01:22:36,125 Por supuesto, al quedarse sin dinero, volvió. Esa es la cuestión, no fue suficiente para que pasara su dulce vida. 1433 01:22:36,150 --> 01:22:38,840 No, no, no, no. 1434 01:22:38,850 --> 01:22:40,330 Ismet, no hagas esto. 1435 01:22:40,330 --> 01:22:43,600 - No, Paşa, no. - Ismet, por favor. ¡Ismet, por favor! 1436 01:22:51,719 --> 01:22:54,519 No envié dinero a Cevat. 1437 01:22:54,570 --> 01:22:56,180 ¿Cuál es la relevancia? 1438 01:22:57,240 --> 01:22:58,620 ¿Cuál es la relevancia? 1439 01:23:01,940 --> 01:23:03,760 Que Allah te bendiga. 1440 01:23:24,670 --> 01:23:25,839 Nisa. 1441 01:23:30,470 --> 01:23:32,120 ¿Duermes? 1442 01:23:32,130 --> 01:23:34,340 Si te callas, lo haré. 1443 01:23:34,340 --> 01:23:36,080 No puedo dormir. 1444 01:23:37,618 --> 01:23:40,265 Lección de piano por la mañana a las 8:30. 1445 01:23:40,290 --> 01:23:41,610 Duerme. 1446 01:23:50,140 --> 01:23:53,002 Cuando sea mayor no tendré reloj en casa. 1447 01:23:53,210 --> 01:23:54,380 Tiraré todo a la basura. 1448 01:23:54,616 --> 01:23:57,326 Haré lo que quiera, cuando quiera. 1449 01:24:04,157 --> 01:24:06,087 ¿Qué pasa si no puedo crecer? 1450 01:24:08,180 --> 01:24:10,000 Puede que no crezca. 1451 01:24:11,565 --> 01:24:15,955 Quienes guardan secretos nunca crecerán. 1452 01:24:19,630 --> 01:24:21,880 ¿Conocías esto Nisa? 1453 01:24:41,420 --> 01:24:42,030 Buen día. 1454 01:24:42,030 --> 01:24:43,090 Buen día. 1455 01:24:49,880 --> 01:24:51,460 ¡Mi pajarito! 1456 01:24:52,850 --> 01:24:54,190 ¿Qué te pasó? 1457 01:24:54,350 --> 01:24:56,420 Me duele mucho el estómago, hermana. 1458 01:24:56,420 --> 01:24:57,850 ¿Te duele el estómago? 1459 01:24:58,040 --> 01:24:59,840 Allah, Allah. 1460 01:25:00,270 --> 01:25:03,240 Pongámosle algo caliente, tal vez ayude. 1461 01:25:03,770 --> 01:25:05,610 Cuidado, está caliente. 1462 01:25:05,650 --> 01:25:09,323 El método no ayudó a mi madre. 1463 01:25:10,462 --> 01:25:12,232 ¿Qué no ayudó? 1464 01:25:13,584 --> 01:25:17,024 Mi mamá guardó un secreto, le dolía el estómago. 1465 01:25:19,770 --> 01:25:21,580 ¿Es verdad? 1466 01:25:21,710 --> 01:25:28,880 Sí. Ella también tuvo dolor de estómago y luego murió. 1467 01:25:29,870 --> 01:25:31,720 ¿Moriré también? 1468 01:25:31,780 --> 01:25:33,830 No, ¿por qué vas a morir? 1469 01:25:33,948 --> 01:25:37,558 Te dije que ella guardaba un secreto, por eso murió. 1470 01:25:41,290 --> 01:25:43,900 Yo también guardo un secreto. 1471 01:25:46,870 --> 01:25:48,070 ¿Cuál es el secreto? 1472 01:25:54,820 --> 01:25:57,660 Dime, cordero. No te lo guardes para ti. 1473 01:25:57,685 --> 01:25:59,055 ¿Cuál es el secreto? 1474 01:26:43,993 --> 01:26:44,763 ¿Papá? 1475 01:26:46,971 --> 01:26:47,991 Hola. 1476 01:26:49,280 --> 01:26:52,805 Si quieres, quiero hablar contigo. 1477 01:26:52,830 --> 01:26:54,210 Habla. 1478 01:26:54,630 --> 01:27:00,700 En primer lugar, gracias por recibirnos en tu casa. 1479 01:27:01,380 --> 01:27:09,170 En realidad, quiero disculparme por lo de ayer. 1480 01:27:11,200 --> 01:27:15,120 Crucé un poco la línea, lo entiendo. 1481 01:27:15,831 --> 01:27:17,331 ¿Un poco exagerado? 1482 01:27:19,140 --> 01:27:22,460 Sí, fui demasiado lejos. 1483 01:27:23,810 --> 01:27:25,970 Somos padre e hijo después de todo, ¿verdad? 1484 01:27:27,800 --> 01:27:30,240 Soy consciente de tus problemas. 1485 01:27:31,030 --> 01:27:33,160 Veo lo difícil que es para ti. 1486 01:27:33,779 --> 01:27:37,965 Si me lo permites, me gustaría contarte mis planes para el futuro. 1487 01:27:37,990 --> 01:27:39,490 No tire demasiado fuerte. 1488 01:27:41,228 --> 01:27:43,575 Si quieres, podemos hablar contigo en unos días. 1489 01:27:43,600 --> 01:27:45,605 Cuando estás menos enojado. 1490 01:27:45,630 --> 01:27:48,850 ¿Cómo sabes que no me enfadaré en unos días? 1491 01:27:48,880 --> 01:27:54,162 Pensé que mis buenas noticias te tranquilizarían. 1492 01:27:59,290 --> 01:28:00,890 Conocí a alguien en Roma. 1493 01:28:01,461 --> 01:28:03,481 Un turco que vive en Francia. 1494 01:28:03,610 --> 01:28:06,859 Pude reunirme con él un par de veces. 1495 01:28:07,056 --> 01:28:09,546 Es hijo de un hombre que se dedica a los negocios en Europa. 1496 01:28:09,806 --> 01:28:13,396 Trabaja con hoteles a gran escala. 1497 01:28:13,500 --> 01:28:15,260 ¿En qué sentido funciona? 1498 01:28:15,770 --> 01:28:17,270 Quiere comprar. 1499 01:28:24,178 --> 01:28:27,790 Ésta es una oportunidad increíble en este momento, padre. 1500 01:28:27,930 --> 01:28:31,740 Supe que son una familia importante y adecuada. 1501 01:28:33,224 --> 01:28:38,427 Si todo está tan jodido en Roma, ¿por qué esta gente está tan ansiosa por comprar un hotel? 1502 01:28:39,600 --> 01:28:40,980 ¿Son estúpidas estas personas? 1503 01:28:41,160 --> 01:28:42,130 No digas eso, padre. 1504 01:28:42,155 --> 01:28:43,825 Este es un gran éxito para nosotros. 1505 01:28:43,850 --> 01:28:45,530 ¡Ya basta, para ya! 1506 01:28:46,043 --> 01:28:49,403 No aceptaré consejos de un hombre que nunca ha trabajado un día en su vida. 1507 01:28:53,727 --> 01:28:56,207 Mucha suerte, ya ves. 1508 01:28:59,849 --> 01:29:03,629 Un hombre que no puede distinguir entre Gaz y Leyla está aquí, pontificando sobre mí. ¿Qué me ofreces aquí? 1509 01:29:04,451 --> 01:29:08,251 ¿Y por qué estás tan interesado en vender este hotel? 1510 01:29:12,340 --> 01:29:14,960 Dices que no tienes futuro. Aquí está tu futuro. 1511 01:29:14,985 --> 01:29:19,165 Hay muchos trabajos en el hotel que te permitirán demostrar tu valía. 1512 01:29:19,780 --> 01:29:20,800 ¿Por ejemplo? 1513 01:29:23,022 --> 01:29:24,832 Llevar maletas, por ejemplo. 1514 01:29:36,920 --> 01:29:41,636 Verás, todo es confuso en Roma. 1515 01:29:54,730 --> 01:29:56,000 ¿Cómo murió? 1516 01:29:56,180 --> 01:29:58,250 Disparo en el corazón con una sola bala. 1517 01:29:59,510 --> 01:30:02,420 ¿Cómo puedes ser un hijo así? Llévatelo. 1518 01:30:07,200 --> 01:30:08,390 ¿Papá? 1519 01:30:29,880 --> 01:30:31,040 ¿Papá? 1520 01:30:33,940 --> 01:30:35,030 ¿Has llegado? 1521 01:30:35,030 --> 01:30:36,100 He llegado. 1522 01:30:37,010 --> 01:30:38,170 Aquí tienes. 1523 01:30:40,242 --> 01:30:41,622 ¡Entonces! 1524 01:30:43,455 --> 01:30:44,395 ¿Listo? 1525 01:30:44,420 --> 01:30:45,360 Listo. 1526 01:30:45,460 --> 01:30:46,600 Abre, vamos. 1527 01:30:46,600 --> 01:30:47,880 Bien. 1528 01:30:52,330 --> 01:30:54,540 ¡Que Allah te castigue! 1529 01:30:55,060 --> 01:30:56,260 ¿Cevat? 1530 01:30:59,400 --> 01:31:00,760 ¿Qué pasó? 1531 01:31:03,450 --> 01:31:05,080 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 1532 01:31:06,020 --> 01:31:07,562 Sal. 1533 01:31:07,850 --> 01:31:09,900 ¿Por qué gritabas? 1534 01:31:11,180 --> 01:31:13,690 Sal, te lo digo. ¡Sal! 1535 01:31:14,190 --> 01:31:15,540 ¿Por qué tuviste una pelea? 1536 01:31:15,540 --> 01:31:17,740 ¡Sal! ¡De lo contrario haré algo malo! 1537 01:31:17,950 --> 01:31:19,210 Sal. 1538 01:31:28,850 --> 01:31:30,640 ¡Maldita sea! 1539 01:31:34,360 --> 01:31:35,310 ¡Que Allah te castigue! 1540 01:31:35,320 --> 01:31:37,790 Ahora vamos al jardín, ¿de acuerdo? 1541 01:31:37,790 --> 01:31:38,700 Buen día. 1542 01:31:38,700 --> 01:31:39,820 Buen día. 1543 01:31:41,630 --> 01:31:42,450 Sí. 1544 01:31:46,460 --> 01:31:47,140 ¡Suficiente! 1545 01:31:54,332 --> 01:31:56,402 ¡Ya basta! 1546 01:32:30,358 --> 01:32:31,015 Sí. 1547 01:32:31,265 --> 01:32:32,332 ¿Listo? 1548 01:32:32,470 --> 01:32:33,230 Sí. 1549 01:32:33,230 --> 01:32:34,290 Bien. 1550 01:32:40,360 --> 01:32:42,199 Un poco a la izquierda. 1551 01:32:42,790 --> 01:32:44,710 Excelente. 1552 01:32:44,790 --> 01:32:45,610 Bien. 1553 01:32:45,635 --> 01:32:49,275 Genial, no te muevas. 1554 01:32:50,700 --> 01:32:52,484 No vayas de un lado a otro. 1555 01:32:52,648 --> 01:32:53,998 No hagas nada. 1556 01:33:00,330 --> 01:33:01,560 Sonrisa. 1557 01:33:01,560 --> 01:33:02,870 Estoy disparando. 1558 01:33:04,410 --> 01:33:05,560 Disparé. 1559 01:33:05,770 --> 01:33:08,028 Gracias, señorita. 1560 01:33:08,814 --> 01:33:12,254 Papá, ¿puedo tomarte una foto? 1561 01:33:12,350 --> 01:33:14,340 ¿Quieres tomarme una foto? 1562 01:33:15,856 --> 01:33:17,556 ¿Sabes tomar fotografías? 1563 01:33:21,728 --> 01:33:22,928 Vamos, veamos. 1564 01:33:25,300 --> 01:33:28,530 Si te quedas aquí, será aún mejor. 1565 01:33:31,200 --> 01:33:32,380 ¡Papá! 1566 01:33:34,290 --> 01:33:37,660 Si te quedas aquí, tendrás una mejor vista del jardín. 1567 01:33:38,990 --> 01:33:41,720 Cuñada, ¡ven, ven! 1568 01:33:44,580 --> 01:33:47,907 Disculpa, ¿puedes echar un vistazo? ¿Puedo tomar una foto de mi cuñada con su hija? 1569 01:33:48,210 --> 01:33:49,790 Sí, sí. 1570 01:33:53,010 --> 01:33:55,920 ¿Quieres que te tome una foto con tu hija? 1571 01:33:56,110 --> 01:33:58,440 Tengo muchas ganas, pero ella está durmiendo. 1572 01:33:58,928 --> 01:34:00,360 Sí. 1573 01:34:00,720 --> 01:34:04,783 Luego te tomaré una foto con mi papá. 1574 01:34:06,400 --> 01:34:07,700 ¿Podemos? 1575 01:34:08,470 --> 01:34:09,435 Es posible. 1576 01:34:10,580 --> 01:34:12,320 Sí, por supuesto que puedes. 1577 01:34:12,420 --> 01:34:13,410 ¡Hurra! 1578 01:34:19,092 --> 01:34:21,349 Papá, acércate un poco más. 1579 01:34:21,440 --> 01:34:22,460 Como esto. 1580 01:34:25,348 --> 01:34:27,348 Papá, acércate. 1581 01:34:35,860 --> 01:34:36,880 Sí. 1582 01:35:04,840 --> 01:35:06,236 Tomando fotografía. 1583 01:35:06,560 --> 01:35:08,370 Disparé.109734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.