Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,690 --> 00:00:11,009
La historia que verás se basa
en hechos, rumores e imaginación.
2
00:00:13,981 --> 00:00:19,612
FAMILIA de Şakir Paşa
"Milagros y Escándalos"
3
00:00:28,508 --> 00:00:32,576
A los desastres les
encantan los buenos tiempos.
4
00:00:35,102 --> 00:00:38,136
Ese día también fue
un día muy hermoso.
5
00:00:38,161 --> 00:00:40,232
No ensucien su ropa.
6
00:00:42,569 --> 00:00:47,189
El sol brilla dulcemente
sobre las Islas Príncipe.
7
00:00:47,220 --> 00:00:49,801
Cantos alegres de los pájaros.
8
00:00:50,120 --> 00:00:55,901
Los agradables aromas de varias
flores y árboles se mezclaron.
9
00:00:58,455 --> 00:01:03,461
¿A quién se le ocurren pensamientos
siniestros con semejante tiempo?
10
00:01:04,537 --> 00:01:10,159
¿Quién puede oír las campanas
de alarma en esta viva alegría?
11
00:01:19,104 --> 00:01:20,345
Por favor, señora Ismet.
12
00:01:20,370 --> 00:01:23,000
Mira la alegría de Ismet.
13
00:01:23,074 --> 00:01:25,352
Todo está listo. Hemos preparado
los platos favoritos del señor Cevat.
14
00:01:25,376 --> 00:01:33,098
Cómo está tan feliz porque su amado hijo
Cevataki y su novia, regresan hoy de Italia.
15
00:01:35,539 --> 00:01:38,155
Le ha estado diciendo esto a
su hijo desde que era pequeño.
16
00:01:38,248 --> 00:01:39,375
Cevataki.
17
00:01:39,400 --> 00:01:40,887
Cevataki.
18
00:01:41,772 --> 00:01:47,709
Aún no sabe que en el futuro todos lo
llamarán el pescador de Halicarnaso.
19
00:01:51,064 --> 00:01:56,044
Al igual que la nieta pequeña sentada con buen
comportamiento en el regazo de su niñera...
20
00:01:56,069 --> 00:02:02,262
En el futuro será la estrella más
brillante del arte cerámico turco.
21
00:02:02,300 --> 00:02:03,194
Sra. Sureyya.
22
00:02:03,218 --> 00:02:04,932
Sureyya Koral.
23
00:02:06,242 --> 00:02:07,242
Pase.
24
00:02:07,705 --> 00:02:09,077
¿Aliye? ¿Cerén?
25
00:02:09,102 --> 00:02:10,707
Aliye Berger.
26
00:02:11,041 --> 00:02:13,627
Princesa Fahru Nisa Seyit.
27
00:02:13,666 --> 00:02:17,568
Estas tres pequeñas damas serán
grandes éxitos en todo el mundo...
28
00:02:17,593 --> 00:02:21,684
Y por supuesto, todavía están en
el comienzo de sus vidas, llenos de...
29
00:02:21,708 --> 00:02:26,166
Grandes escándalos que salvarán a la sociedad
de Estambul de problemas de aburrimiento.
30
00:02:26,191 --> 00:02:27,644
¿Cómo estuvo la
lección de la mañana?
31
00:02:27,669 --> 00:02:30,865
Mi madre canceló la lección
porque vendría mi hermano Cevat.
32
00:02:34,575 --> 00:02:36,017
Cosas innecesarias.
33
00:02:36,071 --> 00:02:42,042
Sin embargo, Şakir Paşa no parece
tan feliz como su esposa o sus hijos.
34
00:02:42,067 --> 00:02:45,500
Del regreso de su hijo
irresponsable y snob.
35
00:02:52,459 --> 00:02:56,737
Pero hoy, incluso el descontento de
su marido, al que tiene mucho miedo,
36
00:02:56,762 --> 00:02:59,186
No arruinó la alegría de Ismet.
37
00:02:59,211 --> 00:03:00,948
Gracias querida Hakiyye.
38
00:03:01,527 --> 00:03:03,860
Vamos, te ves de verdad espléndida.
39
00:03:04,110 --> 00:03:05,132
Tú también Cici'm.
40
00:03:05,157 --> 00:03:11,523
Sin embargo, si supiera que la cadena de
acontecimientos que cambiarían su vida comenzaría hoy...
41
00:03:11,620 --> 00:03:16,564
Ella no se reiría así ni estaría agradecida
de que sus oraciones fueran respondidas.
42
00:03:18,327 --> 00:03:20,880
Todavía estás en el piano.
43
00:03:21,324 --> 00:03:23,064
¡Vamos ahora!
44
00:03:23,774 --> 00:03:24,467
¡Madre!
45
00:03:24,492 --> 00:03:28,278
Pronto se abrirán las puertas
de la Mansión Şakir Paşa...
46
00:03:28,337 --> 00:03:37,111
Y comenzará la historia de una de las familias más coloridas
de la historia turca, llena de apocalipsis y milagros.
47
00:03:38,415 --> 00:03:39,932
Vamos, por favor.
48
00:03:41,690 --> 00:03:42,690
Vamos.
49
00:03:44,571 --> 00:03:46,631
¿Dónde está Fahru Nisa y Aliye?
50
00:03:46,944 --> 00:03:48,117
No pude encontrarlas.
51
00:03:48,191 --> 00:03:50,922
¿Y si le preguntaras
a Miss Ayıbır?
52
00:03:51,020 --> 00:03:53,140
Le pregunté mamá,
ella tampoco las vio.
53
00:03:53,140 --> 00:03:53,940
¿Cómo no las vio?
54
00:03:53,965 --> 00:03:55,716
¿No es esta mujer
una institutriz?
55
00:03:55,785 --> 00:03:57,178
Dicen que están en
el jardin de atrás.
56
00:03:57,203 --> 00:03:58,540
¡Aliye!
57
00:03:58,614 --> 00:04:00,244
¡Fahru Nisa!
58
00:04:00,372 --> 00:04:03,081
Papá, ¿podemos dejarlo ahora?
59
00:04:03,106 --> 00:04:04,571
La lección aún no ha terminado.
60
00:04:04,596 --> 00:04:07,302
Pero íbamos a encontrarnos
con el hermano Cevat.
61
00:04:08,174 --> 00:04:10,861
Lo más importante en este
mundo es la postura, muchachas.
62
00:04:11,345 --> 00:04:12,284
Postura.
63
00:04:12,795 --> 00:04:15,969
La postura refleja el
alma de una persona.
64
00:04:16,407 --> 00:04:18,679
Siempre se mantendrán erguidas
para que su cabeza esté en alto.
65
00:04:18,704 --> 00:04:22,022
Pero esto no significa
que serán testarudas.
66
00:04:22,047 --> 00:04:23,755
¿Qué quiere decir esto?
67
00:04:23,780 --> 00:04:25,206
¿Qué significa esto Aliye?
68
00:04:27,906 --> 00:04:29,509
Chica, te lo pregunto.
69
00:04:29,540 --> 00:04:31,008
¿Qué quiere decir esto?
70
00:04:32,307 --> 00:04:34,494
En realidad estaba en mi mente.
71
00:04:35,105 --> 00:04:36,503
Olvidé esto.
72
00:04:39,416 --> 00:04:41,594
Dime, Fahru Nisa,
¿qué significa esto?
73
00:04:41,883 --> 00:04:43,804
Significa ser honorable, papá.
74
00:04:44,651 --> 00:04:46,811
¿No significa ser
honorable? ¿No es así?
75
00:04:48,110 --> 00:04:50,720
Mira, tu hermana lo dijo tan
lindo, ¿por qué lo olvidaste?
76
00:04:52,333 --> 00:04:54,013
Yo también lo olvidé.
77
00:04:54,505 --> 00:04:56,204
Tu hija, ella lo sabe todo.
78
00:05:02,719 --> 00:05:03,939
Sí, continúa.
79
00:05:10,622 --> 00:05:11,245
Madre.
80
00:05:11,767 --> 00:05:14,590
¿Por qué no vinieron mi tía
Sara y mi hermano Asim?
81
00:05:15,091 --> 00:05:17,716
Supuestamente Asim se enfermó.
82
00:05:18,161 --> 00:05:19,590
Lo escuché y no lo creo.
83
00:05:19,615 --> 00:05:21,250
Pero gracias a mi, cariño.
84
00:05:21,395 --> 00:05:23,818
No dejes que vengan
y causen problemas.
85
00:05:24,135 --> 00:05:25,954
Mi padre refunfuñó
mucho por la mañana.
86
00:05:25,979 --> 00:05:28,565
Él dice, ¿por qué prepararse así?
87
00:05:28,590 --> 00:05:30,720
Tu padre lleva una
semana refunfuñando.
88
00:05:31,013 --> 00:05:34,339
Y no se equivoca, toda la casa estaba en
funcionamiento porque venía mi hermano.
89
00:05:34,364 --> 00:05:37,238
Por amor de Allah,
¿cómo hablas así?
90
00:05:37,263 --> 00:05:41,187
Tu hermano viene de Italia, con su
esposa y su bebé al que nunca hemos visto.
91
00:05:41,212 --> 00:05:45,302
Si no me preparo
hoy, ¿cuándo lo haré?
92
00:05:45,350 --> 00:05:49,183
Claro mamá, hazlo, pero sería
mejor que no exageraras tanto.
93
00:05:49,208 --> 00:05:51,680
Mi padre no quiere verlos
en casa de todos modos.
94
00:05:51,705 --> 00:05:54,005
Lo intentaste durante
meses y lo convenciste.
95
00:05:54,030 --> 00:05:57,383
Ahora, realmente no entiendo estos
preparativos que parecen pegarse en tu cara.
96
00:05:57,435 --> 00:05:59,174
Lo entenderás cuando seas madre.
97
00:05:59,643 --> 00:06:00,789
Bueno, lo hice.
98
00:06:01,079 --> 00:06:02,994
Entonces aún no estás completa.
99
00:06:07,902 --> 00:06:09,482
¿Por qué te ríes?
100
00:06:09,512 --> 00:06:11,706
¿Qué puedo hacer?
Me gustan estas cosas.
101
00:06:12,210 --> 00:06:13,431
Y mi padre dijo:
102
00:06:13,456 --> 00:06:14,254
Cállate ahora.
103
00:06:14,279 --> 00:06:16,860
No, no, espera, no te reprimas,
¿dime qué dijo tu padre?
104
00:06:16,885 --> 00:06:18,964
Estabas llamando bicho
raro a mi hermano Asim.
105
00:06:18,989 --> 00:06:22,039
Pero mi hermano Asım es mil veces
más inteligente que mi hermano Cevat.
106
00:06:22,064 --> 00:06:22,974
¿En serio?
107
00:06:22,999 --> 00:06:24,545
¿Asim es inteligente?
108
00:06:24,841 --> 00:06:26,249
Escúchalo y no lo creas.
109
00:06:26,274 --> 00:06:32,043
Vive desde hace años bajo las alas de su tía
Sara, ganándose el pan y el agua del lago.
110
00:06:32,589 --> 00:06:33,771
Vamos. Por favor.
111
00:06:35,946 --> 00:06:37,212
Era inteligente.
112
00:06:41,611 --> 00:06:47,200
Querida Hakkiye, hagamos una buena apuesta
con el Sr. Emin para cenar, ¿de acuerdo?
113
00:06:47,264 --> 00:06:49,933
No te preocupes mamá,
nosotros también lo pensamos.
114
00:06:49,958 --> 00:06:54,157
Ya sabes, no dejes que estropee el ánimo desde
el primer día, conoces el carácter de tu padre.
115
00:06:54,470 --> 00:06:58,835
Lo sé, pero también conozco a mi hermano
Cevat, no es una paloma blanca y pura.
116
00:06:59,410 --> 00:07:01,452
¿Qué hizo mi hijo?
117
00:07:01,477 --> 00:07:03,753
Por amor de Allah,
¿qué hizo mi hijo?
118
00:07:03,778 --> 00:07:08,008
Tienes razón, su padre lo
envió a Oxford porque no estudió.
119
00:07:08,033 --> 00:07:09,918
No lo completó y
lo dejó a la mitad.
120
00:07:09,943 --> 00:07:13,347
Pero no fue a Oxford voluntariamente,
tu padre lo obligó a ir a Oxford.
121
00:07:13,372 --> 00:07:15,985
¿Mi padre lo obligó a
gastar una fortuna allí?
122
00:07:16,010 --> 00:07:19,247
¿Dijo que vaya a comprar la ropa más
lujosa y viajes a los lugares más caros?
123
00:07:19,272 --> 00:07:24,085
Mi querida Hakkiye, ¿qué debe hacer el
chico en la escuela de señores y príncipes?
124
00:07:24,110 --> 00:07:26,391
Entonces se adaptó
al medio ambiente.
125
00:07:26,509 --> 00:07:31,505
Luego dejó Oxford, donde se había adaptado muy
bien, y se fue a Roma sin pedir permiso a mi padre.
126
00:07:31,530 --> 00:07:33,078
¿Qué quieres decir con
que no pidió permiso?
127
00:07:33,103 --> 00:07:33,605
Él preguntó.
128
00:07:33,630 --> 00:07:36,265
Por supuesto que preguntó, pero
¿mi padre lo permitió? No lo hizo.
129
00:07:36,290 --> 00:07:38,592
A pesar de esto, mi
hermano todavía fue a Roma.
130
00:07:38,665 --> 00:07:39,381
Sí.
131
00:07:40,101 --> 00:07:41,720
Para la educación en pintura.
132
00:07:43,201 --> 00:07:48,005
¿Qué significa para él dejar embarazada a una
promiscua italiana y casarse con ella sin su permiso?
133
00:07:48,030 --> 00:07:49,350
¿Cómo hablas así?
134
00:07:49,375 --> 00:07:50,290
Qué vergüenza, niña.
135
00:07:50,370 --> 00:07:51,150
¿Cómo estás hablando?
136
00:07:51,175 --> 00:07:52,185
¿Qué estás diciendo así?
137
00:07:52,210 --> 00:07:53,105
¿Por qué no debería
decírlo mamá?
138
00:07:53,130 --> 00:07:54,670
Ahora, si Ayşe
quedara embarazada...
139
00:07:54,670 --> 00:07:55,950
El arrepentimiento
ni lo menciones.
140
00:07:56,095 --> 00:07:57,459
Hermana, ¿por qué me confundes?
141
00:07:57,484 --> 00:07:58,671
¿Por qué me quedaría embarazada?
142
00:07:58,696 --> 00:07:59,565
Mamá, ¿soy una mala mujer?
143
00:07:59,590 --> 00:08:00,570
Por el amor de Allah.
144
00:08:00,595 --> 00:08:01,968
Eso es lo que estoy diciendo.
145
00:08:01,993 --> 00:08:04,233
Si Ayşe se convierte en una mala mujer
cuando queda embarazada, pero...
146
00:08:04,258 --> 00:08:06,814
Cuando Aniesi queda embarazada,
se convierte en la novia de Şakir Paşa.
147
00:08:06,839 --> 00:08:08,565
Te lo ruego, no me confundas.
148
00:08:08,590 --> 00:08:09,393
Puedes quedar embarazada.
149
00:08:09,450 --> 00:08:10,100
Estoy casada.
150
00:08:10,132 --> 00:08:11,584
No hay ningún problema
en quedar embarazada.
151
00:08:11,895 --> 00:08:13,079
Por amor de Allah, lo que sea.
152
00:08:13,104 --> 00:08:14,236
Está bien, no lo extiendan.
153
00:08:14,261 --> 00:08:15,625
Esto sucede en las familias.
154
00:08:15,650 --> 00:08:17,891
Primero se enojan
y luego perdonan.
155
00:08:17,987 --> 00:08:19,619
Nada puede ser perfecto.
156
00:08:20,220 --> 00:08:23,096
Un cuaderno no es suficiente para llevar
la cuenta de los defectos de mi hermano.
157
00:08:23,766 --> 00:08:25,090
Es correcto.
158
00:08:27,582 --> 00:08:30,648
¿Dónde están Aliye y Fahru Nisa?
159
00:08:31,009 --> 00:08:32,362
No llegarán a tiempo.
160
00:08:39,352 --> 00:08:40,538
Adelante.
161
00:08:41,835 --> 00:08:43,575
Paşam Mithat Bey se despertó.
162
00:08:43,600 --> 00:08:44,723
¿Quieres que venga?
163
00:08:44,748 --> 00:08:45,562
Déjalo entrar.
164
00:08:45,626 --> 00:08:46,386
Déjalo entrar.
165
00:08:48,511 --> 00:08:49,463
Paşa.
166
00:08:50,121 --> 00:08:51,534
Ven, mi querido Mithat, ven.
167
00:08:51,823 --> 00:08:54,033
Lamento no poder
verte por la noche.
168
00:08:54,255 --> 00:08:55,375
Llegaste demasiado tarde.
169
00:08:55,400 --> 00:08:56,335
De nada, Paşa.
170
00:08:56,360 --> 00:08:57,645
Está bien, lo siento.
171
00:08:57,670 --> 00:08:59,370
Me quedé dormido
hasta esta hora.
172
00:08:59,395 --> 00:09:00,646
Por supuesto, esas
cosas sucederán.
173
00:09:00,671 --> 00:09:01,926
Fatiga en la carretera.
174
00:09:01,951 --> 00:09:03,077
Vamos, ven y siéntate.
175
00:09:03,178 --> 00:09:04,226
Chicas.
176
00:09:06,090 --> 00:09:07,870
Sí, chicas.
177
00:09:08,091 --> 00:09:10,688
Vamos, siguen trabajando
en su habitación.
178
00:09:10,846 --> 00:09:13,334
Tenemos cosas de
qué hablar con tu tío.
179
00:09:14,157 --> 00:09:14,897
Adelante.
180
00:09:15,131 --> 00:09:16,655
Espero que disfrutes tu comida.
181
00:09:16,680 --> 00:09:17,040
Estamos bien.
182
00:09:17,065 --> 00:09:18,377
¿Cómo estuvo tu viaje?
183
00:09:18,500 --> 00:09:19,766
Vamos rápido.
184
00:09:20,000 --> 00:09:21,544
Mira, no lo lograremos.
185
00:09:21,569 --> 00:09:22,329
Espera, ya voy.
186
00:09:25,685 --> 00:09:27,465
Vamos, ve un poco más rápido.
187
00:09:27,710 --> 00:09:29,499
Aliye, haz silencio.
188
00:09:29,524 --> 00:09:30,970
Ah, estoy callada.
189
00:09:37,902 --> 00:09:39,289
Vinimos.
190
00:09:39,314 --> 00:09:40,238
Lo logramos,
191
00:09:40,263 --> 00:09:41,371
Ah, finalmente.
192
00:09:41,396 --> 00:09:43,013
Tomen su tiempo. No corran.
193
00:09:44,699 --> 00:09:45,985
No corran.
194
00:09:46,840 --> 00:09:47,955
¿Dónde estaban?
195
00:09:47,980 --> 00:09:49,262
Mi padre no nos soltó.
196
00:09:49,287 --> 00:09:50,650
Así que nos escapamos.
197
00:09:51,040 --> 00:09:52,855
¿Qué es eso que tienes
en la cabeza, mi Aliye?
198
00:09:52,880 --> 00:09:54,168
Puse una cinta así.
199
00:09:54,193 --> 00:09:55,433
Sobre el moño.
200
00:09:55,458 --> 00:09:57,238
Pareces una bruja.
201
00:09:57,263 --> 00:09:58,315
Sácalo de tu cabeza.
202
00:09:58,340 --> 00:09:58,929
No, no.
203
00:09:59,235 --> 00:10:00,832
Sácalo Aliye.
204
00:10:01,280 --> 00:10:02,768
Hermanita dámelo.
205
00:10:02,845 --> 00:10:04,315
¡Por favor devuélvemelo!
206
00:10:04,340 --> 00:10:05,615
Me gusta mucho.
207
00:10:05,640 --> 00:10:07,660
No debería gustarte.
208
00:10:07,772 --> 00:10:10,613
Por favor. Por favor. Por favor.
209
00:10:14,586 --> 00:10:17,415
¡Aliye! ¡Aliye! ¡Aliye!
210
00:10:17,440 --> 00:10:20,853
Rápido, ¡Mi Aliye!
211
00:10:20,960 --> 00:10:23,620
Nada, hija mía, Aliye.
212
00:10:23,645 --> 00:10:26,145
Aliye se va, hija mía, Aliye.
213
00:10:27,560 --> 00:10:28,588
Ay Allah.
214
00:10:28,613 --> 00:10:29,060
Huyamos.
215
00:10:29,060 --> 00:10:30,185
Huyamos, mi Aliye.
216
00:10:30,210 --> 00:10:31,591
Huyamos.
217
00:10:40,429 --> 00:10:43,029
Eres la persona más
inteligente de esta casa.
218
00:10:44,580 --> 00:10:46,058
Encontré mi cinta.
219
00:10:46,083 --> 00:10:47,517
Pero el arco se hundió.
220
00:10:49,063 --> 00:10:50,974
Allah, mira tu problema.
221
00:10:51,349 --> 00:10:52,904
Tu cuñada te verá así.
222
00:10:52,929 --> 00:10:54,809
Tu cuñada ahora te
verá como un ratón.
223
00:10:54,834 --> 00:10:56,720
Deja que su cuñada
se cuide sola.
224
00:10:59,380 --> 00:11:02,347
Alguien más está
cocinando, pero yo lo digo.
225
00:11:02,372 --> 00:11:03,436
Sí, eso es cierto.
226
00:11:04,233 --> 00:11:05,769
Dilo de nuevo.
227
00:11:06,770 --> 00:11:09,306
Salud a tus manos, mamá.
228
00:11:09,511 --> 00:11:11,058
Resultó muy bien.
229
00:11:11,083 --> 00:11:11,771
Bravo.
230
00:11:13,770 --> 00:11:15,125
Mi madre te querrá mucho.
231
00:11:15,150 --> 00:11:17,003
A tu padre no le gustará.
232
00:11:17,407 --> 00:11:18,995
A mi padre también le encantará.
233
00:11:19,020 --> 00:11:20,746
Él simplemente no me
ama de todos modos.
234
00:11:31,018 --> 00:11:32,338
¿Qué es el incidente?
235
00:11:32,363 --> 00:11:34,887
La persona le disparó
a su padre, comandante.
236
00:11:37,254 --> 00:11:38,223
¿Quién es?
237
00:11:39,075 --> 00:11:40,570
Hijo de Şakir Paşa.
238
00:11:40,595 --> 00:11:41,991
Sr. Cevat, comandante.
239
00:11:42,644 --> 00:11:44,054
¿Şakir Paşa?
240
00:11:44,220 --> 00:11:45,713
Sí, comandante.
241
00:11:46,172 --> 00:11:47,309
¿Lo mató?
242
00:11:50,182 --> 00:11:51,605
Hola.
243
00:11:52,075 --> 00:11:53,075
¿Hija?
244
00:11:54,254 --> 00:11:55,585
Hola.
245
00:11:56,081 --> 00:11:57,472
Ya vienen.
246
00:11:57,560 --> 00:11:59,410
Viene el hermano Cevat.
247
00:12:02,039 --> 00:12:03,340
Cevataki.
248
00:12:06,557 --> 00:12:08,456
Gracias a Allah.
249
00:12:08,481 --> 00:12:09,882
Finalmente vinieron.
250
00:12:09,907 --> 00:12:11,412
Son ellos.
251
00:12:12,481 --> 00:12:14,927
Mi hermano una vez más
no escatimó en gastos.
252
00:12:14,952 --> 00:12:16,908
Incluso eligió el
barco más lujoso.
253
00:12:17,013 --> 00:12:20,316
Por supuesto, no va a poner a la
condesa italiana en un barco común.
254
00:12:20,361 --> 00:12:20,949
Vamos.
255
00:12:23,022 --> 00:12:24,244
Son ellos.
256
00:12:24,576 --> 00:12:26,615
¿No crees que la niña parece
un poco mayor que mi hermano?
257
00:12:26,640 --> 00:12:28,758
Ya es suficiente, Hakkiye.
258
00:12:32,320 --> 00:12:35,010
Finalmente vinieron.
259
00:12:40,407 --> 00:12:40,836
Cevataki.
260
00:12:40,860 --> 00:12:42,061
Madre.
261
00:12:43,361 --> 00:12:45,081
Te extrañé mucho.
262
00:12:45,106 --> 00:12:47,112
Hoy son mis fiestas.
263
00:12:48,740 --> 00:12:49,660
Mamá.
264
00:12:49,989 --> 00:12:51,184
Déjame presentarte.
265
00:12:51,293 --> 00:12:52,745
Mi hermosa belleza.
266
00:12:52,803 --> 00:12:53,474
Aniesi.
267
00:12:53,498 --> 00:12:54,175
Hola.
268
00:12:54,200 --> 00:12:54,840
Bienvenida.
269
00:12:54,840 --> 00:12:57,347
Nuestra dulce hija Mutara.
270
00:13:03,470 --> 00:13:04,843
Cevat.
271
00:13:06,573 --> 00:13:07,426
Yo...
272
00:13:11,920 --> 00:13:12,468
Gracias.
273
00:13:12,493 --> 00:13:14,339
Mami, con tu
permiso, abracémonos.
274
00:13:14,364 --> 00:13:16,193
Vamos, por favor.
275
00:13:16,218 --> 00:13:17,135
Ayşe.
276
00:13:17,256 --> 00:13:17,984
Querida.
277
00:13:18,009 --> 00:13:19,130
Hola.
278
00:13:19,546 --> 00:13:21,137
Te extrañé mucho querida.
279
00:13:22,169 --> 00:13:22,566
Aniesi.
280
00:13:22,590 --> 00:13:23,934
Hola.
281
00:13:25,182 --> 00:13:26,062
Hola.
282
00:13:27,476 --> 00:13:28,313
Bienvenido, hermano.
283
00:13:28,338 --> 00:13:29,813
Gracias.
284
00:13:31,749 --> 00:13:34,147
Niños, ¿no me abrazan?
285
00:13:35,450 --> 00:13:38,065
Están mojados. No lo hagas.
286
00:13:38,090 --> 00:13:39,625
Mojarás a tu hermano.
287
00:13:39,650 --> 00:13:40,301
Que así sea.
288
00:13:40,326 --> 00:13:41,588
Hace dos años que no nos vemos.
289
00:13:41,613 --> 00:13:42,903
Por supuesto que
nos abrazaremos.
290
00:13:43,055 --> 00:13:43,995
Déjame ver ¿qué te pasó?
291
00:13:44,020 --> 00:13:45,293
Salvamos mi cinta.
292
00:13:46,741 --> 00:13:49,017
¿Saludaron a su cuñada Aniesi?
293
00:13:49,090 --> 00:13:50,025
Hola.
294
00:13:50,050 --> 00:13:51,080
Hola.
295
00:13:51,110 --> 00:13:51,874
Ciao (Hola).
296
00:13:51,970 --> 00:13:52,745
Ciao.
297
00:13:52,770 --> 00:13:53,602
Ciao.
298
00:13:53,854 --> 00:13:54,841
Hola.
299
00:13:55,017 --> 00:13:57,141
Vamos, veamos. Por favor.
300
00:13:57,590 --> 00:13:58,634
Mi corazón.
301
00:13:58,659 --> 00:13:59,786
Déjame ver, mamá.
302
00:13:59,811 --> 00:14:00,362
Querida.
303
00:14:00,387 --> 00:14:01,813
¿Cómo estás hijo?
304
00:14:02,090 --> 00:14:04,698
Oh cordero.
305
00:14:04,830 --> 00:14:06,512
Cuánto has crecido.
306
00:14:07,066 --> 00:14:07,957
Tus ojos brillan, querida.
307
00:14:08,151 --> 00:14:09,784
Felicidades Paşa.
308
00:14:10,070 --> 00:14:11,909
Cevat también llega hoy.
309
00:14:14,039 --> 00:14:16,204
Mi hermana y los dema también
fueron a darle labienvenida.
310
00:14:18,650 --> 00:14:21,308
Es como si viniera de la Kaaba.
311
00:14:22,053 --> 00:14:24,165
Mi hermana presta mucha
atención a las reuniones.
312
00:14:24,190 --> 00:14:25,305
No le doy ninguna importancia.
313
00:14:25,330 --> 00:14:26,282
No.
314
00:14:26,770 --> 00:14:27,501
Sí.
315
00:14:29,574 --> 00:14:31,836
Bueno, dime qué está
pasando en Selanik.
316
00:14:32,274 --> 00:14:34,437
Me pregunto qué clase de
persona es la esposa de Cevat Bey.
317
00:14:34,810 --> 00:14:36,486
Definitivamente es muy hermosa.
318
00:14:36,536 --> 00:14:38,585
Las mujeres europeas
son muy hermosas.
319
00:14:38,610 --> 00:14:40,052
Especialmente las
mujeres italianas.
320
00:14:40,073 --> 00:14:40,446
Con cabello rubio.
321
00:14:40,470 --> 00:14:42,175
Oh, eso es
suficiente, suficiente.
322
00:14:42,350 --> 00:14:43,830
Me explota la cabeza por ti.
323
00:14:44,111 --> 00:14:45,444
¿Cuál es tu situación?
324
00:14:45,578 --> 00:14:47,380
Ve, límpiate y camina.
325
00:14:51,695 --> 00:14:52,888
Sümbül.
326
00:14:53,689 --> 00:14:55,259
Vamos, déjame ver.
327
00:14:56,556 --> 00:14:58,045
Ven, ven, ven.
328
00:14:58,290 --> 00:14:59,344
He llegado.
329
00:15:01,113 --> 00:15:03,000
¿Te pusiste algo en la cara?
330
00:15:04,345 --> 00:15:05,445
No, ¿qué puedo ponerme?
331
00:15:05,470 --> 00:15:07,843
¿Por qué tienes las
mejillas tan rojas?
332
00:15:07,870 --> 00:15:10,623
Corrimos todo el día
limpiando todo.
333
00:15:13,648 --> 00:15:15,848
Si no aplicaste nada, ¿qué esto?
334
00:15:16,380 --> 00:15:19,357
¿Estás intentando
agradarle a Cevat Bey?
335
00:15:19,670 --> 00:15:21,679
¿Tu mente no está
trabajando en absoluto?
336
00:15:21,781 --> 00:15:24,009
El hombre se casó y tuvo suerte.
337
00:15:24,072 --> 00:15:26,421
Su esposa viene aquí
con su hijo en brazos.
338
00:15:26,493 --> 00:15:28,615
Sólo porque te pusiste
dos pinturas en la mejilla...
339
00:15:28,640 --> 00:15:30,567
Así su mirada se
dirigirá a ti, ¿eh?
340
00:15:35,900 --> 00:15:36,980
Sümbül.
341
00:15:37,372 --> 00:15:39,800
¿Estás intentando
que te despidan?
342
00:15:39,885 --> 00:15:42,300
Chica, ¿dónde
encontrarás este trabajo?
343
00:15:42,640 --> 00:15:44,757
Además, ¿el señor Cevat
te mirará alguna vez?
344
00:15:46,503 --> 00:15:48,563
Miró a esa mujer
italiana de fácil virtud.
345
00:15:51,538 --> 00:15:52,418
Mírame
346
00:15:52,749 --> 00:15:55,155
Si alguna vez vuelves
a decir algo así...
347
00:15:55,180 --> 00:15:57,215
Te arrancaré la
lengua desde la raíz.
348
00:15:57,240 --> 00:15:58,589
Ella es la novia
de nuestro Paşa.
349
00:15:59,140 --> 00:16:01,990
Mira qué bonito
se sonroja tu cara.
350
00:16:10,025 --> 00:16:11,545
Deja que el otro lado la siga.
351
00:16:11,957 --> 00:16:13,140
Ya vienen.
352
00:16:13,810 --> 00:16:14,925
Están a punto de llegar.
353
00:16:14,950 --> 00:16:16,748
Vamos, vámonos ahora mismo.
354
00:16:39,730 --> 00:16:42,652
Sümbül, ¿dónde estás? Vamos.
356
00:17:00,807 --> 00:17:01,975
No esperaba esto.
357
00:17:02,034 --> 00:17:04,006
Querido Ferhat,
llegamos a tu bosque.
358
00:17:08,695 --> 00:17:10,155
Mi dulce hija.
359
00:17:10,180 --> 00:17:12,155
No esperaba tanto.
360
00:17:12,501 --> 00:17:13,562
¿Estabas aquí?
361
00:17:13,587 --> 00:17:14,206
Sí.
362
00:17:18,265 --> 00:17:19,395
Maravilloso.
363
00:17:19,420 --> 00:17:19,816
Sí.
364
00:17:21,487 --> 00:17:23,006
Me gusta.
365
00:17:24,550 --> 00:17:25,613
Hola.
366
00:17:25,960 --> 00:17:27,641
Cuñada mía, que hermosa estás.
367
00:17:27,666 --> 00:17:28,795
Muchas gracias.
368
00:17:28,820 --> 00:17:30,897
Tú y yo somos muy guapos.
369
00:17:32,158 --> 00:17:34,962
Mi cuñada habla muy
bien turco, ¿no?
370
00:17:34,987 --> 00:17:37,035
Aunque no sabía turco,
hablábamos francés.
371
00:17:37,060 --> 00:17:38,835
Supongo que mi
cuñada no sabe francés.
372
00:17:38,860 --> 00:17:40,022
Sí, sí, no lo sabe.
373
00:17:40,177 --> 00:17:42,937
Bueno, entonces también
hablaríamos inglés.
374
00:17:43,349 --> 00:17:45,125
Aniesi tampoco habla inglés.
375
00:17:45,249 --> 00:17:46,909
Sólo habla italiano.
376
00:17:46,934 --> 00:17:48,685
Y un poco de turco.
377
00:17:48,710 --> 00:17:50,157
Excelente, excelente.
378
00:17:50,200 --> 00:17:51,861
Entonces es bueno que
haya aprendido turco.
379
00:17:51,886 --> 00:17:54,274
De lo contrario, ¿cómo nos
llevaríamos? No sabemos italiano.
380
00:17:54,299 --> 00:17:56,804
El señor Sukru se mudó
a Estambul, ¿mami?
381
00:17:56,880 --> 00:17:58,150
No cariño, ellos están aquí.
382
00:17:58,175 --> 00:18:03,975
Hicieron su jardín tan hermoso,
Cevat, tenemos que ir a verlo.
383
00:18:04,000 --> 00:18:07,372
Aniesi, ¿cómo se dice
cómo estás en italiano?
384
00:18:07,397 --> 00:18:08,375
¿Cómo estás?
385
00:18:08,440 --> 00:18:10,296
¿Cómo estás?
386
00:18:10,321 --> 00:18:11,540
¿Mi padre está perturbado?
387
00:18:11,794 --> 00:18:13,015
No, mi hermano está bien.
388
00:18:13,040 --> 00:18:13,660
¿Cómo estás?
389
00:18:14,463 --> 00:18:15,855
No, no estoy
preguntando por el hotel.
390
00:18:15,880 --> 00:18:17,176
No estoy preguntando
por el hotel.
391
00:18:17,544 --> 00:18:20,175
Pregunto sobre la situación en Selanik
392
00:18:20,200 --> 00:18:21,120
Todos dicen algo.
393
00:18:21,145 --> 00:18:22,726
Las aguas estaban
hirviendo en Rumelia.
394
00:18:22,751 --> 00:18:24,275
En cualquier momento podría
estallar un levantamiento.
395
00:18:24,300 --> 00:18:25,508
Dicen esas cosas.
396
00:18:25,540 --> 00:18:28,141
Paşa, llevo muchos
años en Selanik.
397
00:18:28,413 --> 00:18:30,488
Quiero decir, en ninguna
parte está hirviendo, lo juro.
398
00:18:30,513 --> 00:18:33,135
No, si hay un levantamiento
allí, será nuestra ruina.
399
00:18:33,160 --> 00:18:36,224
Invertí todo lo que
tenía en este hotel.
400
00:18:36,585 --> 00:18:38,995
Mi Paşa, todos los que están cerca
del palacio hacen negocios en Selanik.
401
00:18:39,020 --> 00:18:40,175
Si existiera tal peligro.
402
00:18:40,200 --> 00:18:43,182
El palacio no tiene
idea del mundo, vaya.
403
00:18:44,472 --> 00:18:50,642
Paşa, mira, estoy en contacto con personas
de alto rango de todas partes en Selanik.
404
00:18:50,676 --> 00:18:52,725
Ninguno de ellos
tiene tal preocupación.
405
00:18:52,778 --> 00:18:55,171
Paşa, el ambiente allí es
completamente diferente.
406
00:18:55,381 --> 00:19:01,440
Todo el mundo entiende que el turismo será extremadamente importante en el futuro y generará enormes ingresos.
407
00:19:01,465 --> 00:19:05,155
Si pudieras ver, Paşa, todos los ricos
están en la revista del edificio de tu hotel.
408
00:19:05,180 --> 00:19:05,880
Pero mi Paşa.
409
00:19:05,905 --> 00:19:07,279
Bueno, está bien.
410
00:19:07,304 --> 00:19:07,912
Bueno, está bien.
411
00:19:07,940 --> 00:19:08,968
Está bien.
412
00:19:09,777 --> 00:19:11,857
Entonces, ¿cómo le va al hotel?
413
00:19:12,134 --> 00:19:13,436
Va muy bien, Paşa.
414
00:19:13,461 --> 00:19:14,356
Muy bien.
415
00:19:14,381 --> 00:19:16,899
Si sigue así estaremos
más de dos meses.
416
00:19:17,060 --> 00:19:19,780
Pero como dije, con su permiso.
417
00:19:19,917 --> 00:19:22,189
El arquitecto tiene
una sugerencia.
418
00:19:22,261 --> 00:19:25,850
Bueno, para ser honesto,
esta idea me sorprendió.
419
00:19:28,193 --> 00:19:34,195
Quizás pueda posponer la
apertura de nuestro hotel unos meses.
420
00:19:34,220 --> 00:19:37,349
Pero definitivamente
agregará valor a su valor.
421
00:19:37,540 --> 00:19:38,344
Está bien.
422
00:19:39,776 --> 00:19:41,378
Mira hacia allá.
423
00:19:42,464 --> 00:19:43,964
Aquí estamos.
424
00:19:44,080 --> 00:19:45,503
Hola.
425
00:19:48,068 --> 00:19:50,149
Hola, hola.
426
00:19:53,310 --> 00:19:54,260
Bienvenidos.
427
00:19:54,290 --> 00:19:57,216
Nigar Kalfa, mira a mi princesa.
428
00:19:59,962 --> 00:20:00,782
Ellos vinieron.
429
00:20:00,807 --> 00:20:01,772
No vayas a ningún
lado, estamos hablando.
430
00:20:01,797 --> 00:20:02,953
¿De dónde sacaste
estas escaleras?
431
00:20:02,978 --> 00:20:03,578
Lo siento, Paşa.
432
00:20:03,603 --> 00:20:04,138
Sí.
433
00:20:04,300 --> 00:20:06,200
¿Todos trabajan aquí?
434
00:20:06,200 --> 00:20:06,839
Sí.
435
00:20:09,577 --> 00:20:11,395
Ella se parece a ti.
436
00:20:11,420 --> 00:20:12,775
Realmente se parece.
437
00:20:12,800 --> 00:20:13,840
¿No se parece a mí?
438
00:20:13,860 --> 00:20:14,642
Cevat.
439
00:20:14,667 --> 00:20:15,767
Mira, ella también se parece a mí.
440
00:20:15,792 --> 00:20:17,408
Sí, claro que se parece.
441
00:20:17,567 --> 00:20:18,972
Sra. Nigar.
442
00:20:19,536 --> 00:20:20,516
Cómo te extrañé.
443
00:20:20,772 --> 00:20:22,087
Tu olor estaba
justo en mi nariz.
444
00:20:22,220 --> 00:20:22,940
Ah, gracias.
445
00:20:22,965 --> 00:20:24,712
Te juro que me enfermaste.
446
00:20:25,200 --> 00:20:26,043
Sí.
447
00:20:26,888 --> 00:20:27,842
¿Cómo estás?
448
00:20:27,940 --> 00:20:28,635
¿Estás bien?
449
00:20:28,660 --> 00:20:29,135
Estoy bien.
450
00:20:29,160 --> 00:20:30,151
Qué hermosa te has vuelto.
451
00:20:30,176 --> 00:20:31,720
Cuánto has crecido.
452
00:20:31,820 --> 00:20:32,480
Gracias.
453
00:20:32,540 --> 00:20:35,175
Señora Nigar, ¿qué le dio
de comer y de beber a la niña?
454
00:20:35,881 --> 00:20:36,816
Déjame presentarte.
455
00:20:36,841 --> 00:20:38,246
Mi esposa Aniesi.
456
00:20:38,334 --> 00:20:39,376
Hola.
457
00:20:39,840 --> 00:20:41,300
Bienvenida, señora Aniesi.
458
00:20:41,325 --> 00:20:41,925
Gracias.
459
00:20:42,200 --> 00:20:43,315
Ay señora Aniesi.
460
00:20:43,340 --> 00:20:44,295
No lo sabes.
461
00:20:44,320 --> 00:20:46,060
El Señor Cevat, mi hijo
era una persona traviesa.
462
00:20:46,085 --> 00:20:47,507
Era una travesura.
463
00:20:47,804 --> 00:20:49,280
Él era travieso.
464
00:20:50,249 --> 00:20:51,274
Travieso, travieso.
465
00:20:51,299 --> 00:20:52,598
Está bien, está bien.
466
00:20:52,726 --> 00:20:54,955
Estoy hablando pero ella
entiende turco, ¿verdad?
467
00:20:54,980 --> 00:20:55,360
No, ella lo sabe.
468
00:20:55,380 --> 00:20:55,980
Si si.
469
00:20:56,147 --> 00:20:57,435
Lo entiendo, lo entiendo.
470
00:20:57,460 --> 00:20:58,495
¿Qué estaba diciendo?
471
00:20:58,520 --> 00:21:00,443
Ay Cevat Bey era tan travieso.
472
00:21:00,501 --> 00:21:04,562
Un día, desaparecieron
con mi hija Sümbül.
473
00:21:05,155 --> 00:21:06,595
Regresaron a casa.
474
00:21:07,220 --> 00:21:09,703
Paşa, ¿deberíamos
bajar nosotros también?
475
00:21:12,829 --> 00:21:14,279
No hay necesidad.
476
00:21:15,465 --> 00:21:16,534
Dígame usted.
477
00:21:16,559 --> 00:21:20,457
¿Cuánto me costarán estos
cambios que mencionaste?
478
00:21:20,525 --> 00:21:25,557
Por supuesto, anoté aquí
todos los gastos previstos.
479
00:21:26,885 --> 00:21:27,763
Sí.
480
00:21:29,442 --> 00:21:31,455
Por supuesto, también
los hay inesperados.
481
00:21:32,442 --> 00:21:33,931
Aquí tienes, Paşa.
482
00:21:34,846 --> 00:21:36,976
Yo digo que también
hay gastos inesperados.
483
00:21:37,001 --> 00:21:40,106
Siempre me estás
causando gastos inesperados.
484
00:21:40,179 --> 00:21:42,173
Mithat, lo que dices
se convierte en dos.
485
00:21:42,416 --> 00:21:43,095
¿No es siempre así?
486
00:21:43,120 --> 00:21:44,381
Bueno señor.
487
00:21:44,569 --> 00:21:46,037
Es una enorme
cantidad de dinero.
488
00:21:46,558 --> 00:21:47,818
Eso es mucho dinero.
489
00:21:48,594 --> 00:21:49,707
¿Dónde puedo encontrar esto?
490
00:21:49,732 --> 00:21:51,022
No, no puedo.
491
00:21:53,292 --> 00:21:54,250
Paşa.
492
00:21:55,973 --> 00:21:59,943
Yo digo que deberías
pedirle las joyas a mi hermana.
493
00:21:59,968 --> 00:22:00,978
Valen mucho.
494
00:22:01,003 --> 00:22:02,743
Y te encargarás del
resto, poco a poco.
495
00:22:02,768 --> 00:22:04,575
Entonces ¿debería vender
las joyas de mi esposa?
496
00:22:04,600 --> 00:22:05,625
¿Estás loco?
497
00:22:05,694 --> 00:22:09,533
Pero cuando el hotel esté terminado,
comprarás 50 veces más Paşa.
498
00:22:11,813 --> 00:22:13,593
Déjame echar un
vistazo a estas cuentas.
499
00:22:15,253 --> 00:22:17,116
Hablaremos de todo esto juntos.
500
00:22:17,141 --> 00:22:17,799
Sí.
501
00:22:17,824 --> 00:22:19,448
Debería haber estado
aquí en alguna parte.
502
00:22:30,757 --> 00:22:31,377
Arif.
503
00:22:31,611 --> 00:22:32,386
¿Cómo estás?
504
00:22:32,411 --> 00:22:33,820
Bienvenida.
505
00:22:34,511 --> 00:22:36,581
¿Dónde está mi padre?
506
00:22:36,836 --> 00:22:39,036
Cevat Bey, en su habitación.
507
00:22:52,343 --> 00:22:53,554
Subamos ahora.
508
00:22:53,579 --> 00:22:54,173
De acuerdo.
509
00:22:55,891 --> 00:22:56,723
Hola.
510
00:22:56,860 --> 00:22:58,080
Nos gustó, nos gustó.
511
00:22:58,328 --> 00:22:59,094
Hola.
512
00:23:03,240 --> 00:23:06,475
Gastamos el doble de lo que
pensábamos, pero sigues pidiendo el doble.
513
00:23:10,479 --> 00:23:13,475
Incluso si vendo las joyas de İsmet, no será
suficiente para la cantidad que mencionaste.
514
00:23:13,500 --> 00:23:14,370
Paşa.
515
00:23:14,548 --> 00:23:17,515
Hay un futuro
increíble en el turismo.
516
00:23:18,566 --> 00:23:20,810
Si tan solo tu hermana
Sara pudiera ayudar.
517
00:23:21,322 --> 00:23:25,284
Además, cuando el hotel esté terminado,
Asim vendrá conmigo a Selaniye.
518
00:23:39,101 --> 00:23:40,383
Tía Sara.
519
00:23:40,850 --> 00:23:43,399
¿Qué clase de persona crees
que es la esposa de Cevat?
520
00:23:44,296 --> 00:23:45,336
¿Es hermosa?
521
00:23:49,647 --> 00:23:52,667
Quiero decir, es lindo
que sea hermosa, pero...
522
00:23:53,076 --> 00:23:56,536
No creo que sea una
persona cuerda, mi querido Asım.
523
00:23:58,947 --> 00:24:00,853
¿Por qué llegaste
a esta conclusión?
524
00:24:03,276 --> 00:24:05,627
Hablas como si no
conocieras a tu hermano.
525
00:24:05,716 --> 00:24:09,097
A menos que haya tomado una
decisión de volver loco a tu padre...
526
00:24:09,192 --> 00:24:10,916
Mi nombre tampoco es Sara.
527
00:24:10,968 --> 00:24:14,260
Tampoco sabemos nada
sobre la familia de la niña.
528
00:24:15,399 --> 00:24:19,818
Si fuera una familia noble, no
se cansaría de alardear, ¿sabes?
529
00:24:19,884 --> 00:24:21,691
Ya sabes, a él también
le gusta alardear.
530
00:24:21,716 --> 00:24:26,062
Entonces es simplemente una
campesina italiana común y corriente.
531
00:24:29,383 --> 00:24:30,583
No te preocupes.
532
00:24:30,861 --> 00:24:33,286
La hacen señora en dos días.
533
00:24:33,507 --> 00:24:34,879
Mira a la Sra. İsmet.
534
00:24:35,001 --> 00:24:38,651
¿No era ella una chica cretense
corriente antes de casarse con mi padre?
535
00:24:38,676 --> 00:24:40,136
Mira su ego ahora.
536
00:24:40,475 --> 00:24:42,402
Bueno, me hice cargo de eso.
537
00:24:42,864 --> 00:24:45,275
Hice un hombre, lo crié.
538
00:24:45,510 --> 00:24:47,372
Bueno, él no te quiere ahora.
539
00:24:48,275 --> 00:24:49,405
¿No me quiere?
540
00:24:50,813 --> 00:24:52,497
Por supuesto que él
tampoco me quiere.
541
00:24:57,511 --> 00:25:00,108
No importa si lo quiero o no.
542
00:25:00,133 --> 00:25:02,966
Soy yo quien se niega a
vivir con ellos en Büyükada...
543
00:25:02,991 --> 00:25:05,261
Mi querido hermano
suplicó durante días.
544
00:25:05,309 --> 00:25:07,118
Hermana, por favor
vive con nosotros.
545
00:25:07,178 --> 00:25:08,450
No lo quería.
546
00:25:09,131 --> 00:25:12,470
Si voy a esta casa hoy,
me sentaré a la cabecera.
547
00:25:13,258 --> 00:25:14,325
Tú también, por supuesto.
548
00:25:14,350 --> 00:25:15,438
Está bien, tía.
549
00:25:15,554 --> 00:25:16,365
Por favor no te enojes.
550
00:25:16,390 --> 00:25:17,512
No estoy enojada.
551
00:25:19,600 --> 00:25:23,828
Es como si estuvieras presionando
deliberadamente mi punto débil.
552
00:25:30,126 --> 00:25:32,622
Ayol, ¿puedo enojarme
contigo, por el amor de Allah?
553
00:25:34,686 --> 00:25:35,926
¿Sabes?
554
00:25:36,910 --> 00:25:38,886
Mañana voy a una
entrevista de trabajo.
555
00:25:40,721 --> 00:25:42,234
¿Entrevista de trabajo?
556
00:25:47,186 --> 00:25:48,436
¿Con quién?
557
00:25:50,815 --> 00:25:51,615
Mira cuanto señora...
558
00:25:51,640 --> 00:25:53,255
Es como un juguete para mí.
559
00:25:53,800 --> 00:25:56,211
Oh, hermana Fatma,
mira lo que me pasó.
560
00:25:56,400 --> 00:25:58,227
¿Debería tratarlo
como un juguete?
561
00:25:58,252 --> 00:25:59,172
Muy hermoso.
562
00:25:59,197 --> 00:26:01,455
Nigar Kalfa, mira.
563
00:26:01,480 --> 00:26:02,380
Ah, eres tú.
564
00:26:02,417 --> 00:26:04,238
Luces muy hermosa.
565
00:26:04,796 --> 00:26:06,456
Ay muy hermosos.
566
00:26:06,481 --> 00:26:08,560
¿No son hermosos mis zapatos?
567
00:26:08,630 --> 00:26:10,004
Mira mi accesorio.
568
00:26:10,661 --> 00:26:12,700
Mi hermano me
compró un vestido rosa.
569
00:26:12,725 --> 00:26:14,081
Vestido rosa.
570
00:26:14,106 --> 00:26:15,955
Y algodón de azúcar rosado.
571
00:26:15,980 --> 00:26:17,188
Viva.
572
00:26:17,248 --> 00:26:18,304
¿Sabes?
573
00:26:18,329 --> 00:26:21,042
El algodón rosa
es mi color favorito.
574
00:26:21,112 --> 00:26:23,066
Lo sabemos, lo sabemos.
575
00:26:23,093 --> 00:26:25,560
Por supuesto,
señorita, por supuesto.
576
00:26:26,280 --> 00:26:27,300
Hermana Ayşe.
577
00:26:27,432 --> 00:26:29,977
¿Por qué mi cuñada Aniesi no
puede hablar en francés?
578
00:26:30,002 --> 00:26:30,857
¿Mademoiselle no le enseñó?
579
00:26:30,882 --> 00:26:33,995
Así que no todo el mundo tiene
tanta suerte como nosotros, Aliye.
580
00:26:34,020 --> 00:26:36,141
No todo el mundo tiene
una señorita.
581
00:26:36,478 --> 00:26:38,090
En realidad tienen suerte.
582
00:26:38,115 --> 00:26:41,501
Si tan solo no hubiera ninguna
señorita en nuestra casa.
583
00:26:41,548 --> 00:26:43,550
Si no fuera por Miss Ayibir.
584
00:26:43,840 --> 00:26:45,395
Si no hubiera lecciones.
585
00:26:45,420 --> 00:26:47,419
¿Qué clase de
charla es esa, Alyosa?
586
00:26:47,471 --> 00:26:49,794
Primero que nada, lo más
bonito del mundo es aprender.
587
00:26:49,819 --> 00:26:50,329
No.
588
00:26:50,548 --> 00:26:53,154
Lo más hermoso
del mundo es el amor.
589
00:26:53,270 --> 00:26:55,555
¿Cómo lo sabes?
590
00:26:55,580 --> 00:26:56,817
Todo el mundo lo sabe.
591
00:26:56,842 --> 00:26:57,975
Allah, Allah.
592
00:26:58,051 --> 00:27:00,031
Por eso Aniesi es tan hermosa.
593
00:27:00,098 --> 00:27:02,415
Nunca he visto a alguien
tan hermoso en mi vida.
594
00:27:02,440 --> 00:27:04,966
Para ti, todas las chicas
son hermosas, Suat.
595
00:27:05,020 --> 00:27:06,914
Espero casarme con alguien así.
596
00:27:06,939 --> 00:27:07,813
También el arrepentimiento.
597
00:27:07,993 --> 00:27:08,495
¿Por qué?
598
00:27:08,520 --> 00:27:09,105
También el arrepentimiento.
599
00:27:09,130 --> 00:27:10,768
El arrepentimiento está
bien, pero ¿por qué?
600
00:27:10,793 --> 00:27:11,669
Así es.
601
00:27:11,694 --> 00:27:12,867
Hermana Ayşe.
602
00:27:13,141 --> 00:27:16,372
Mi madre envió uno de los
baúles de mi hermano al ático.
603
00:27:16,467 --> 00:27:18,011
¿Qué hay en él?
604
00:27:19,043 --> 00:27:19,810
No sé.
605
00:27:19,866 --> 00:27:21,154
Ropa, seguramente.
606
00:27:21,364 --> 00:27:24,103
Pero mi madre dijo, no
dejen que nadie los vea.
607
00:27:24,152 --> 00:27:25,896
Especialmente dijo Şakir Paşa.
608
00:27:29,749 --> 00:27:30,991
¿Qué clase de pregunta es esta?
609
00:27:31,146 --> 00:27:33,281
¿Cómo sé que mi madre
lo consideró apropiado?
610
00:27:33,306 --> 00:27:35,638
Vamos, recojan sus regalos
y vayan a su habitación.
611
00:27:36,269 --> 00:27:38,133
Gracias a mi hermano Cevat.
612
00:27:38,158 --> 00:27:39,052
Vamos, vamos.
613
00:27:39,333 --> 00:27:41,112
Bueno, tú también.
614
00:27:42,478 --> 00:27:44,058
Corre, corre, corre.
615
00:27:45,701 --> 00:27:47,361
A ver si te gusta.
616
00:27:50,669 --> 00:27:52,460
Es muy hermosa.
617
00:27:52,807 --> 00:27:54,775
¿No es hermoso?
618
00:27:55,230 --> 00:27:56,465
Maravilloso.
619
00:27:57,865 --> 00:28:00,716
Oh Cevat, mira
esto, es tan lindo.
620
00:28:01,060 --> 00:28:02,373
¿Lo intento?
621
00:28:02,949 --> 00:28:03,841
¿Lo intento?
622
00:28:03,866 --> 00:28:05,098
Oh querida.
623
00:28:05,968 --> 00:28:07,208
¿Te gusta?
624
00:28:08,764 --> 00:28:12,349
Mira, si hay algo que
no te gusta, dímelo.
625
00:28:12,604 --> 00:28:15,083
No, me gustaron todos mucho.
626
00:28:15,290 --> 00:28:18,039
Muchas gracias
mamá, muchas gracias.
627
00:28:20,219 --> 00:28:22,065
Eres tan dulce, maşallah.
628
00:28:22,090 --> 00:28:24,090
Gracias mamá, todo es genial.
629
00:28:24,115 --> 00:28:25,690
¿Es realmente así?
630
00:28:25,754 --> 00:28:29,527
No lo sé, quiero decir, desearía
poder hacer cosas mejores.
631
00:28:29,706 --> 00:28:32,705
Pero eso es prácticamente
todo lo que había en el almacén.
632
00:28:32,730 --> 00:28:35,641
Pero todo es realmente hermoso.
633
00:28:36,323 --> 00:28:39,400
Nuestra casa en Roma es mala.
634
00:28:39,484 --> 00:28:41,044
Mucho...
635
00:28:42,877 --> 00:28:44,121
Esto es pequeño.
636
00:28:44,145 --> 00:28:46,103
No cariño, no es tan malo.
637
00:28:46,128 --> 00:28:47,044
Dice que es pequeño.
638
00:28:47,334 --> 00:28:50,221
Entonces, por supuesto, no
se puede comparar con aquí.
639
00:28:50,803 --> 00:28:54,761
Querida Hatice, esto
está en el cajón superior.
640
00:28:54,839 --> 00:28:56,922
¿Es la niñera de Mutara?
641
00:28:56,951 --> 00:28:58,165
¿Qué dice?
642
00:28:59,103 --> 00:29:02,158
Pregunta si la Sra. Hatice
es la niñera de Mutara.
643
00:29:02,307 --> 00:29:03,456
No.
644
00:29:03,496 --> 00:29:04,588
No.
645
00:29:04,613 --> 00:29:05,344
Hola.
646
00:29:06,370 --> 00:29:12,414
Hagamos algo, si quieres, querida Hakkiye,
muestra la casa a Aniesi, ¿de acuerdo?
647
00:29:12,439 --> 00:29:15,049
Quizás a mi hermano le
gustaría mostrársela, mami.
648
00:29:15,074 --> 00:29:16,761
No, no, es mejor que la lleves.
649
00:29:19,435 --> 00:29:19,816
De acuerdo.
650
00:29:19,841 --> 00:29:21,469
Oh no, no, no, esto
no puede pasar.
651
00:29:22,557 --> 00:29:25,099
Así que cámbiate porque
has vuelto de viajar.
652
00:29:25,124 --> 00:29:26,786
Así que salgamos.
653
00:29:26,812 --> 00:29:28,546
Está bien, está bien.
654
00:29:28,587 --> 00:29:30,267
Bien, esperemos afuera.
655
00:29:33,483 --> 00:29:37,049
Me pondré esto, es más cómodo.
656
00:29:37,841 --> 00:29:39,525
Madre la cuna que está dentro.
657
00:29:39,636 --> 00:29:41,563
Esta es la cuna hecha
para el Sultán Abdulhamid.
658
00:29:43,129 --> 00:29:44,429
Mantengámoslo entre nosotros.
659
00:29:44,743 --> 00:29:45,379
De acuerdo.
660
00:29:46,415 --> 00:29:47,417
De acuerdo.
661
00:29:48,271 --> 00:29:51,012
Es mejor que esperes abajo.
662
00:29:55,851 --> 00:29:57,353
Cevataki.
663
00:29:57,473 --> 00:29:59,109
Perdóname hijo.
664
00:29:59,275 --> 00:30:01,750
No pude convencer a tu
padre de tener una niñera.
665
00:30:01,816 --> 00:30:03,587
Pero mira, no te preocupes.
666
00:30:03,652 --> 00:30:08,124
Así que déjale ver la cara
de Mutara, se ablandará.
667
00:30:08,238 --> 00:30:09,201
Créeme.
668
00:30:09,229 --> 00:30:10,779
Ni siquiera vino a vernos.
669
00:30:11,281 --> 00:30:13,676
De todos modos no
esperaba que viniera.
670
00:30:14,255 --> 00:30:17,007
Pero ni siquiera salió de
su habitación para saludar.
671
00:30:17,453 --> 00:30:19,913
¿Qué pasa, la gente no
se preocupa por sus nietos?
672
00:30:20,000 --> 00:30:22,565
Mi amor, ¿puede pasar tal cosa?
673
00:30:22,598 --> 00:30:25,678
Por favor, dale algo
de tiempo a tu padre.
674
00:30:25,740 --> 00:30:27,198
Todo estará bien.
675
00:30:27,680 --> 00:30:29,191
Ah, por cierto.
676
00:30:32,022 --> 00:30:35,095
Hice subir ese cofre al ático.
677
00:30:35,474 --> 00:30:36,773
¿Qué cofre?
678
00:30:38,850 --> 00:30:40,655
¿Dónde están esos cuadros
de tu esposa,... Algo...?
679
00:30:40,680 --> 00:30:41,420
¿Algo?
680
00:30:42,410 --> 00:30:44,758
Está desnuda, como cuando naces.
681
00:30:44,884 --> 00:30:48,095
¿Por qué trajiste esas fotos
aquí, hijo, y si tu padre las ve?
682
00:30:48,120 --> 00:30:49,387
Entonces ¿qué iba a hacer?
683
00:30:49,412 --> 00:30:51,405
¿Iba a tirarlos para que
mi padre no lo viera?
684
00:30:51,530 --> 00:30:54,570
Algunas de ellas son obras
de importantes artistas.
685
00:30:55,286 --> 00:30:56,110
¿Cómo?
686
00:30:56,583 --> 00:30:58,292
¿Lo hicieron otros hombres?
687
00:30:58,460 --> 00:31:00,140
¿No lo hiciste?
688
00:31:01,335 --> 00:31:02,920
Entonces hice algunos de ellos.
689
00:31:03,211 --> 00:31:04,994
Algunas de ellas no las hice.
690
00:31:06,280 --> 00:31:07,336
Desgracia.
691
00:31:07,361 --> 00:31:09,529
No veo nada vergonzoso
en el modelaje.
692
00:31:09,554 --> 00:31:11,089
Aunque lo veo.
693
00:31:11,249 --> 00:31:14,795
Si alguien pudiera vernos, te juro
que no podemos salir en público.
694
00:31:14,820 --> 00:31:16,895
Mira la muerte, no se
lo cuentes a nadie, hijo.
695
00:31:16,920 --> 00:31:20,420
Vamos, hijo, le dije a todos que
que conocieron en una escuela de arte.
696
00:31:20,420 --> 00:31:21,325
Dilo también.
697
00:31:21,350 --> 00:31:22,690
Por amor de Allah, por mi bien.
698
00:31:22,720 --> 00:31:24,375
Está bien mamá, no
estés triste, está bien.
699
00:31:24,400 --> 00:31:25,722
Nadie debería ver esas pinturas.
700
00:31:25,747 --> 00:31:26,320
Madre.
701
00:31:35,555 --> 00:31:37,311
¿Por qué está negro ahí?
702
00:31:38,063 --> 00:31:39,148
Son plumas.
703
00:31:39,651 --> 00:31:40,673
¿Qué pluma?
704
00:31:41,255 --> 00:31:42,346
Esto es cabello.
705
00:31:42,371 --> 00:31:43,251
Es pelo.
706
00:31:46,112 --> 00:31:48,516
No lo digas, ahora
tú también lo tendrás.
707
00:31:50,723 --> 00:31:51,803
¿Lo tienes?
708
00:31:52,289 --> 00:31:53,085
Aliye...
709
00:31:53,232 --> 00:31:54,798
Esas preguntas no se hacen.
710
00:31:55,668 --> 00:31:56,768
Preguntaré.
711
00:31:57,368 --> 00:31:58,911
Entonces la respuesta será no.
712
00:31:58,994 --> 00:32:00,044
Que digan.
713
00:32:03,770 --> 00:32:04,650
Levántate.
714
00:32:04,675 --> 00:32:05,310
Vamos.
715
00:32:06,591 --> 00:32:07,411
Despacio.
716
00:32:08,050 --> 00:32:09,085
Despacio.
717
00:32:09,880 --> 00:32:11,207
Lento.
718
00:32:33,468 --> 00:32:36,275
No le digas a
nadie que los vimos.
719
00:32:36,300 --> 00:32:37,028
¿Está bien?
720
00:32:37,346 --> 00:32:38,312
No lo diré.
721
00:32:42,379 --> 00:32:45,255
Mi hermano Cevat siempre
hacía dibujos de mujeres desnudas.
722
00:32:45,280 --> 00:32:46,904
Y dibujó a la cuñada Aniesi.
723
00:32:46,929 --> 00:32:49,198
Y desnuda, además.
724
00:32:49,340 --> 00:32:51,039
Lo vimos con Nisa.
725
00:32:51,167 --> 00:32:52,846
¿Dónde lo viste?
726
00:32:53,301 --> 00:32:54,744
¿Dentro del cofre?
727
00:32:55,400 --> 00:32:56,568
¿Cofre?
728
00:32:56,593 --> 00:32:57,395
¿Dónde?
729
00:32:57,447 --> 00:32:58,862
En el ático.
730
00:32:59,420 --> 00:33:01,756
Está bien, pero está cerrado.
731
00:33:02,100 --> 00:33:03,245
¿Cómo entraste?
732
00:33:03,270 --> 00:33:05,419
La llave está en la puerta.
733
00:33:18,313 --> 00:33:19,942
Esta es la cocina.
734
00:33:20,911 --> 00:33:21,900
Hola.
735
00:33:22,307 --> 00:33:23,983
Bienvenida.
736
00:33:25,234 --> 00:33:26,925
Se ve genial.
737
00:33:28,820 --> 00:33:31,430
Nigar Kalfa, Gülperi, Sümbül...
738
00:33:31,494 --> 00:33:33,999
Nuestra nuera
Aniesi, ya la conoces.
739
00:33:34,091 --> 00:33:36,296
Actualmente están haciendo
preparativos para el té de las cinco.
740
00:33:36,321 --> 00:33:37,711
Mi madre concede gran
importancia al té de las cinco.
741
00:33:37,736 --> 00:33:40,416
Quiere que todos
usen su ropa bonita.
742
00:33:47,112 --> 00:33:48,338
Ella es muy hermosa.
743
00:33:48,363 --> 00:33:49,756
¿Qué tiene de bonito?
744
00:33:50,343 --> 00:33:51,803
Tú tampoco la viste bien.
745
00:33:51,828 --> 00:33:54,601
Por el amor de Allah.,
mira tus piernas flacas.
746
00:33:54,638 --> 00:33:57,414
La señora Aniesi es muy
hermosa, como un hada.
747
00:33:57,724 --> 00:34:00,492
No la señora Aniesi,
sino la señora Aniesi.
748
00:34:00,536 --> 00:34:01,634
Infiel.
749
00:34:02,430 --> 00:34:04,690
Señora Aniesi, muy
hermosa, ¿verdad?
750
00:34:04,715 --> 00:34:05,568
Como una niña hada.
751
00:34:05,593 --> 00:34:06,168
¿Sucedió?
752
00:34:06,204 --> 00:34:06,816
Sucedió.
753
00:34:06,841 --> 00:34:07,775
¿Adónde vas?
754
00:34:07,800 --> 00:34:08,825
Al baño.
755
00:34:09,189 --> 00:34:10,043
¿Vendrás?
756
00:34:10,291 --> 00:34:11,975
Allah.
757
00:34:12,000 --> 00:34:13,413
¿Qué clase de lenguaje es este?
758
00:34:53,850 --> 00:34:54,906
Sr. Cevat.
759
00:34:55,309 --> 00:34:56,455
Muchas gracias.
760
00:34:56,480 --> 00:34:58,295
Trajiste regalos
para todos nosotros.
761
00:34:58,320 --> 00:34:59,795
No olvidaste ni a
una sola persona.
762
00:34:59,820 --> 00:35:01,571
Oh, vamos, no tiene sentido
ni siquiera hablar de eso.
763
00:35:01,596 --> 00:35:02,450
Tengo algo que decir.
764
00:35:03,163 --> 00:35:04,648
Probablemente mi padre
esté en su habitación.
765
00:35:05,201 --> 00:35:07,615
Están discutiendo un tema
importante con el Sr. Mithat.
766
00:35:07,640 --> 00:35:09,683
Te verá para cenar.
767
00:35:10,121 --> 00:35:13,502
¿Es este tema más importante
que la llegada del nieto de su hijo?
768
00:35:18,469 --> 00:35:19,149
De acuerdo.
769
00:35:20,072 --> 00:35:20,792
Bien.
770
00:35:21,932 --> 00:35:25,413
Luego se lo presentas.
771
00:35:41,299 --> 00:35:43,924
Si el costo es igual aquí...
772
00:35:45,067 --> 00:35:46,387
Hola tío.
773
00:35:46,412 --> 00:35:48,325
Que lindo verte por aquí.
774
00:35:48,940 --> 00:35:50,201
Lo mismo para ti, querido Cevat.
775
00:35:50,226 --> 00:35:50,561
Bienvenido.
776
00:35:50,586 --> 00:35:51,580
Te traje esto.
777
00:35:51,919 --> 00:35:53,131
Obras importantes.
778
00:35:53,455 --> 00:35:56,435
Pensé que lo usarías como
fuente mientras escribías tu libro.
779
00:35:56,460 --> 00:35:57,981
¿Cuál es la prisa aquí?
780
00:36:00,491 --> 00:36:02,255
Esta es tu nieta.
781
00:36:02,438 --> 00:36:03,459
Mutara.
782
00:36:05,877 --> 00:36:06,997
Allah la bendiga.
783
00:36:18,529 --> 00:36:19,586
¿Qué estábamos diciendo?
784
00:36:19,611 --> 00:36:21,825
Ya que aquí estamos hablando
del costo del metro cuadrado...
785
00:36:21,850 --> 00:36:22,345
Sí.
786
00:36:22,370 --> 00:36:25,084
Podemos reducirlo de
ocho de oro a cuatro de oro.
787
00:36:34,853 --> 00:36:36,256
Aliye.
788
00:36:57,286 --> 00:36:58,506
Esta es la sala de estar.
789
00:37:00,065 --> 00:37:01,510
Muy hermosa.
790
00:37:04,503 --> 00:37:05,718
Bellísimo.
791
00:37:07,907 --> 00:37:09,625
Es como la casa del rey.
792
00:37:10,673 --> 00:37:12,109
¿Cómo es eso?
793
00:37:12,591 --> 00:37:13,575
Palacio.
794
00:37:16,069 --> 00:37:17,569
Este es el palacio.
795
00:37:21,277 --> 00:37:23,217
Fue como si viera un palacio.
796
00:37:36,446 --> 00:37:37,974
Las habitaciones
también están arriba.
797
00:37:37,999 --> 00:37:39,470
Déjame mostrártelas también.
798
00:37:58,385 --> 00:37:59,740
Terminemos la casa.
799
00:37:59,765 --> 00:38:03,003
Luego recorremos el jardín y
el invernadero de orquídeas.
800
00:38:03,028 --> 00:38:04,002
¿Qué es una orquídea?
801
00:38:04,280 --> 00:38:05,660
Mi padre cultiva orquídeas.
802
00:38:05,660 --> 00:38:07,891
Las trae de todo el mundo.
803
00:38:08,238 --> 00:38:08,944
Flor.
804
00:38:08,969 --> 00:38:10,092
Orquídea.
805
00:38:10,245 --> 00:38:11,215
Entiendo.
806
00:38:11,902 --> 00:38:13,855
La habitación de
mi madre y mi padre.
807
00:38:15,400 --> 00:38:16,572
Mi habitación.
808
00:38:18,288 --> 00:38:20,161
La habitación de Ayşe.
809
00:38:21,141 --> 00:38:24,043
Las habitaciones de Suat,
Nisa y Aliye están por aquí.
810
00:38:24,148 --> 00:38:25,835
Ya has visto tu habitación.
811
00:38:25,860 --> 00:38:26,913
Todos están aquí.
812
00:38:26,938 --> 00:38:27,601
Sí.
813
00:38:28,610 --> 00:38:31,547
Entonces Cevat y yo
debemos estar más tranquilos.
814
00:38:34,597 --> 00:38:37,697
Estudio y biblioteca de mi
padre, es decir, biblioteca.
815
00:38:37,845 --> 00:38:40,269
Está prohibido entrar
sin permiso de mi padre.
816
00:38:40,980 --> 00:38:42,221
Tu padre no está allí ahora.
817
00:38:42,246 --> 00:38:42,843
Sí.
818
00:38:45,874 --> 00:38:47,056
¿Adónde vas?
819
00:38:47,081 --> 00:38:48,434
Besaré su mano.
820
00:38:50,761 --> 00:38:51,901
Ve y ve tu día.
821
00:39:01,380 --> 00:39:02,360
¿Papá no está?
822
00:39:03,325 --> 00:39:05,055
Él acaba de salir.
823
00:39:07,001 --> 00:39:08,781
De acuerdo, volveré más tarde.
824
00:39:12,163 --> 00:39:14,261
Hermana Hakkiye, Hermana Hakkiye.
825
00:39:14,294 --> 00:39:15,765
Mi madre dio permiso.
826
00:39:15,790 --> 00:39:17,075
Le mostraremos el
jardín a nuestra nuera.
827
00:39:17,100 --> 00:39:18,264
Aniesi.
828
00:39:19,392 --> 00:39:20,403
¿Qué pasó?
829
00:39:20,443 --> 00:39:21,378
Ven, ven.
830
00:39:21,512 --> 00:39:22,747
No tires, Aliye.
831
00:39:22,820 --> 00:39:24,886
No la arrastro, sólo la sostengo.
832
00:39:24,975 --> 00:39:26,147
Estás tirando.
833
00:39:26,916 --> 00:39:27,796
¿A dónde vamos?
834
00:39:27,821 --> 00:39:28,989
Al jardín.
835
00:39:30,876 --> 00:39:32,232
Despacio.
836
00:39:32,260 --> 00:39:33,253
Ya baja la velocidad.
837
00:39:33,278 --> 00:39:34,230
Aliye.
838
00:39:37,678 --> 00:39:39,069
Gracias.
839
00:39:40,634 --> 00:39:41,976
También tengo un hermano, Asim.
840
00:39:42,001 --> 00:39:43,220
De la primera
esposa de mi padre.
841
00:39:43,245 --> 00:39:44,721
Es mayor que mi hermano Cevat.
842
00:39:44,764 --> 00:39:46,275
Pero él no vive con nosotros.
843
00:39:46,309 --> 00:39:48,435
Vive en Estambul
con mi tía Sara.
844
00:39:48,460 --> 00:39:50,129
Habla despacio, no entiende.
845
00:39:50,180 --> 00:39:51,412
Lo entiendo, lo entiendo.
846
00:39:51,600 --> 00:39:52,881
¿Conoces a la tía Sara?
847
00:39:52,944 --> 00:39:54,996
Ella también vivía con nosotros.
848
00:39:55,021 --> 00:39:58,079
Pero cuando nos mudamos a la
isla, ella quería quedarse en Estambul.
849
00:39:58,120 --> 00:40:00,467
Pero ahora, gracias a Allah,
no vive con nosotros.
850
00:40:00,957 --> 00:40:02,177
Todo se mezcla.
851
00:40:02,237 --> 00:40:03,518
A mi madre no le agrada mucho.
852
00:40:03,543 --> 00:40:04,883
Por eso siempre quedó grabado.
853
00:40:04,940 --> 00:40:05,974
Aliye.
854
00:40:10,008 --> 00:40:10,609
Mutara.
855
00:40:10,634 --> 00:40:11,389
Mutara.
856
00:40:11,460 --> 00:40:12,503
Mutara.
857
00:40:12,509 --> 00:40:13,509
Mutara.
858
00:41:29,096 --> 00:41:30,256
Bien hecho.
859
00:41:30,405 --> 00:41:31,143
Bien hecho.
860
00:41:31,607 --> 00:41:32,127
Corre.
861
00:41:32,610 --> 00:41:33,607
Corre y consíguelo.
862
00:41:33,632 --> 00:41:34,290
Corre.
863
00:41:34,315 --> 00:41:35,061
Tráelo.
864
00:41:52,489 --> 00:41:52,921
Camina.
865
00:41:52,946 --> 00:41:53,580
Corre.
866
00:42:25,216 --> 00:42:26,216
¿Quién es?
867
00:43:02,853 --> 00:43:03,753
¡Espera!
868
00:43:06,647 --> 00:43:07,576
No.
869
00:43:07,601 --> 00:43:08,862
¡Tráelo!
870
00:43:18,791 --> 00:43:19,681
¡Devuélvemelo!
871
00:44:22,351 --> 00:44:23,391
Sara.
872
00:44:23,822 --> 00:44:27,537
Verte aquí... Me has honrado.
873
00:44:28,577 --> 00:44:30,381
¿Cómo está Şakir Paşa?
874
00:44:30,445 --> 00:44:32,173
Espero que esté bien.
875
00:44:32,376 --> 00:44:33,517
Gracias a Allah.
876
00:44:33,800 --> 00:44:35,421
Te envían sus saludos.
877
00:44:35,601 --> 00:44:36,875
Gracias.
878
00:44:36,900 --> 00:44:39,520
No tuve el honor de
conocerlo, pero...
879
00:44:39,571 --> 00:44:42,264
Como todos los demás, conozco
íntimamente los servicios que brinda.
880
00:44:42,481 --> 00:44:47,785
Significa mucho para mí incluso recibir
un saludo de una persona tan importante.
881
00:44:48,080 --> 00:44:49,180
Gracias.
882
00:44:50,278 --> 00:44:53,073
Şakir Paşa tiene una
petición para hacerte.
883
00:44:53,098 --> 00:44:53,996
¿Pedido?
884
00:44:54,264 --> 00:44:56,331
Basta el nombre de nuestro
Paşa, no su petición.
885
00:44:56,356 --> 00:44:58,995
Cuando descubrí que
Asım Bey era su hijo...
886
00:44:59,020 --> 00:45:01,554
Le dije que viniera
enseguida y nos encontráramos.
887
00:45:01,598 --> 00:45:04,405
Ya sabes, cuando digo que nos
veamos, de manera formal, por supuesto.
888
00:45:04,498 --> 00:45:05,978
Lo colocamos sobre
nuestras cabezas.
889
00:45:06,013 --> 00:45:08,013
La petición de Şakir Paşa...
890
00:45:08,248 --> 00:45:10,815
No es que debas contratar
a su hijo Asım mañana...
891
00:45:10,981 --> 00:45:17,155
Es no llevarlo. Y esta cuestión
quedará entre nosotros para siempre.
892
00:45:17,286 --> 00:45:18,098
Pero...
893
00:45:18,780 --> 00:45:21,270
Digamos que es
un asunto de familia.
894
00:45:21,991 --> 00:45:24,178
Como mejor le parezca.
895
00:45:25,042 --> 00:45:25,882
Gracias.
896
00:45:26,263 --> 00:45:27,178
Que tenga un lindo día.
897
00:45:27,202 --> 00:45:28,574
Que tenga un lindo día.
898
00:45:44,191 --> 00:45:53,522
899
00:46:35,810 --> 00:46:38,390
Mi cuñada, mis hermanas
también te buscaban.
900
00:46:38,415 --> 00:46:39,465
¿Es tu padre?
901
00:46:39,490 --> 00:46:40,353
Mi padre.
902
00:46:48,910 --> 00:46:50,581
Aniesi, cuñada.
903
00:46:50,735 --> 00:46:53,069
No pude calmar a la niña.
904
00:46:54,000 --> 00:46:55,425
Supongo que tiene hambre.
905
00:46:55,450 --> 00:46:56,571
Podría ser.
906
00:46:56,596 --> 00:46:58,215
¿Tienes hambre?
907
00:47:09,402 --> 00:47:10,314
Paşa.
908
00:47:10,660 --> 00:47:12,021
Bienvenido.
909
00:47:12,540 --> 00:47:13,832
Déjame tomarlo.
910
00:47:14,891 --> 00:47:15,871
Gracias.
911
00:47:16,543 --> 00:47:18,316
También vino Cevat.
912
00:47:26,563 --> 00:47:29,966
Aniesi es tan dulce,
tan hermosa, mi Paşa.
913
00:47:35,220 --> 00:47:38,292
No se parece en nada a
las frías mujeres europeas.
914
00:47:45,982 --> 00:47:49,459
Ella inmediatamente se arrojó
sobre mi cuello. Luego abrazó a todos.
915
00:47:49,550 --> 00:47:51,272
Pero sinceramente.
916
00:47:51,520 --> 00:47:55,301
Espero que tú también mi
Paşa ames mucho a Aniesi.
917
00:48:03,032 --> 00:48:03,772
Paşa.
918
00:48:04,484 --> 00:48:05,331
Escucho.
919
00:48:08,562 --> 00:48:09,665
Yo digo...
920
00:48:09,780 --> 00:48:13,195
Espero que ames mucho
a tu novia cuando la veas.
921
00:48:13,220 --> 00:48:15,224
Déjalo Ismet, por
el amor de Allah.
922
00:48:16,621 --> 00:48:19,252
Sólo los dejo venir por tu bien.
923
00:48:20,822 --> 00:48:22,235
Entonces, ¿qué debo hacer?
924
00:48:22,504 --> 00:48:24,064
¿Debería yo también amar?
925
00:48:26,580 --> 00:48:28,777
No, lo dije por algo.
926
00:48:28,848 --> 00:48:30,257
¿Por qué?
927
00:48:30,975 --> 00:48:33,052
La niña está dando leche.
928
00:48:33,739 --> 00:48:36,670
Cuando la tratas mal así...
929
00:48:37,180 --> 00:48:40,391
Podría estar triste.
Allah no lo quiera.
930
00:48:40,620 --> 00:48:41,976
Desaparezca su leche.
931
00:48:58,549 --> 00:48:59,400
Paşa.
932
00:48:59,545 --> 00:49:01,848
Si le das a Cevat
una oportunidad más.
933
00:49:02,999 --> 00:49:04,941
¿Por qué ella también
está amamantando?
934
00:49:24,689 --> 00:49:26,389
¿Me estás dibujando?
935
00:49:32,513 --> 00:49:33,839
¿Dónde has estado?
936
00:49:34,349 --> 00:49:35,522
Estaba caminando.
937
00:49:36,271 --> 00:49:37,811
Estábamos caminando.
938
00:49:37,836 --> 00:49:40,186
Sí. Caminó.
939
00:49:41,820 --> 00:49:43,080
También fui a nadar.
940
00:49:44,117 --> 00:49:45,892
Fue maravilloso.
941
00:49:46,351 --> 00:49:49,289
Cevat, esto es como un sueño.
942
00:49:49,314 --> 00:49:51,854
Esta casa, jardín.
943
00:49:51,896 --> 00:49:52,954
Una isla.
944
00:49:52,991 --> 00:49:55,611
El mar. ¡El mar es maravilloso!
945
00:49:56,034 --> 00:49:58,524
Quiero estar aquí siempre.
946
00:49:58,747 --> 00:50:00,107
¿Podemos?
947
00:50:04,284 --> 00:50:06,274
Todos son muy buenos.
948
00:50:06,520 --> 00:50:08,080
Tu madre
949
00:50:11,039 --> 00:50:13,749
Espera un minuto. No saques
conclusiones precipitadas.
950
00:50:14,492 --> 00:50:17,012
Aún no conoces a mi padre.
951
00:51:05,531 --> 00:51:07,631
El ambiente isleño
te ha sentado bien.
952
00:51:08,530 --> 00:51:09,483
Sí.
953
00:51:09,581 --> 00:51:10,652
Mucho.
954
00:51:23,893 --> 00:51:26,963
Gracias. Todo está bien.
955
00:51:36,341 --> 00:51:39,081
- ¡Bravo! Eso fue maravilloso.
- Gracias.
956
00:51:40,850 --> 00:51:42,820
Segunda campana. Significa
que la comida está lista.
957
00:51:42,820 --> 00:51:44,271
Papá es el último
en llegar a la mesa.
958
00:51:44,296 --> 00:51:45,606
Después de eso
empezamos a comer.
959
00:51:45,660 --> 00:51:49,970
Por supuesto, dibujar modelos es
un asunto completamente diferente.
960
00:51:49,970 --> 00:51:51,560
Por supuesto, cuando una
persona tiene su propio estudio...
961
00:51:51,560 --> 00:51:52,140
Ciertamente.
962
00:51:52,140 --> 00:51:52,940
Eso es…
963
00:51:52,940 --> 00:51:55,820
Como puedes imaginar,
había más de un modelo.
964
00:51:55,820 --> 00:51:57,310
Por supuesto, es
completamente diferente.
965
00:51:57,310 --> 00:52:02,500
Por supuesto. Pero no lo
prefiero así, como habrás notado.
966
00:52:05,956 --> 00:52:07,028
Paşa.
967
00:52:10,716 --> 00:52:11,806
Bienvenido.
968
00:52:11,831 --> 00:52:13,019
Gracias.
969
00:52:13,318 --> 00:52:16,978
Con su permiso, me gustaría
presentarles a nuestra nuera.
970
00:52:17,071 --> 00:52:18,921
Aniesi.
971
00:52:44,827 --> 00:52:47,707
¿Qué estamos esperando?
Vayamos a la mesa.
972
00:53:34,971 --> 00:53:36,367
Paşa.
973
00:53:38,747 --> 00:53:40,087
Buen provecho.
974
00:53:40,307 --> 00:53:42,547
Buen provecho.
975
00:53:55,860 --> 00:53:57,800
Salud a tus manos, mami.
976
00:53:57,851 --> 00:53:59,151
Resultó muy sabroso.
977
00:53:59,176 --> 00:54:01,158
De nada.
978
00:54:20,196 --> 00:54:21,786
Bueno, querido Cevat.
979
00:54:22,034 --> 00:54:23,564
¿Cómo es volver a tu tierra natal?
980
00:54:24,800 --> 00:54:25,653
Maravilloso.
981
00:54:25,799 --> 00:54:28,309
Maravilloso, de
verdad, yerno Emin.
982
00:54:28,840 --> 00:54:32,460
Por supuesto, una persona sólo se da
cuenta de cuánto te extrañó al regresar.
983
00:54:32,830 --> 00:54:34,470
Especialmente para ver a mamá...
984
00:54:34,782 --> 00:54:36,592
Más valioso que el mundo entero.
985
00:54:39,770 --> 00:54:43,410
Bien, ¿qué vas a
hacer ahora, Cevat?
986
00:54:46,180 --> 00:54:48,440
Continuaré la colección
de fotografías aquí.
987
00:54:48,715 --> 00:54:50,075
En Sanayi Nefis.
988
00:54:50,319 --> 00:54:51,629
¿En serio?
989
00:54:54,190 --> 00:54:55,070
Sí.
990
00:54:57,390 --> 00:54:59,170
¿Por qué no sé sobre esto?
991
00:55:01,582 --> 00:55:05,642
Si tuviera la oportunidad
de hablar contigo, lo sabrías.
992
00:55:10,816 --> 00:55:14,916
Después de las escuelas en Roma,
¿Sanayi Nefise será suficiente para ti?
993
00:55:15,523 --> 00:55:17,683
Para ser honesto,
yo tampoco lo sé.
994
00:55:17,740 --> 00:55:19,080
¿Pero qué hacer?
995
00:55:19,105 --> 00:55:21,495
Las condiciones de la Patria
nos obligan a sacrificarnos.
996
00:55:21,530 --> 00:55:23,600
Interesante.
997
00:55:25,389 --> 00:55:27,439
¿Qué es interesante, papá?
998
00:55:27,607 --> 00:55:33,077
Me pareció interesante saber que tienes
la palabra "sacrificio" en tu vocabulario.
999
00:55:36,352 --> 00:55:39,302
Entonces mi vocabulario es
mucho más amplio de lo que piensas.
1000
00:55:45,700 --> 00:55:49,970
Bien. ¿Dónde es más
bonito: Estambul o Roma?
1001
00:55:50,940 --> 00:55:51,940
Por supuesto, Estambul.
1002
00:55:51,990 --> 00:55:53,630
No podría ser de otra manera.
1003
00:55:53,630 --> 00:55:55,100
Además, aquí está el mar.
1004
00:55:55,125 --> 00:55:56,098
Sí.
1005
00:55:56,123 --> 00:55:58,026
Cevat ama mucho el mar.
1006
00:55:58,051 --> 00:55:59,951
Pero el mar abierto.
1007
00:56:00,233 --> 00:56:01,425
Pero no me gusta el
Bósforo, por ejemplo.
1008
00:56:01,450 --> 00:56:03,690
Me recuerda a mis
días universitarios.
1009
00:56:03,715 --> 00:56:08,575
Pero el mar infinito e ilimitado que puedes
contemplar es increíblemente pacífico.
1010
00:56:08,630 --> 00:56:10,120
Allah, Allah.
1011
00:56:10,937 --> 00:56:15,417
Me sorprendió escuchar
que el mar trae paz.
1012
00:56:15,990 --> 00:56:19,860
Por ejemplo, siento paz
cuando cumplo con mis deberes.
1013
00:56:20,360 --> 00:56:24,190
El deber principal de un hombre, además
de servir a la Patria, por supuesto...
1014
00:56:24,190 --> 00:56:26,212
Proveer para su familia.
1015
00:56:26,311 --> 00:56:28,301
Si un hombre no puede hacerlo.
1016
00:56:28,420 --> 00:56:30,250
No tiene derecho a la paz.
1017
00:56:31,447 --> 00:56:34,057
Incluso si se baña en el
mar de agua de Zamzam.
1018
00:56:34,241 --> 00:56:35,941
¿No es así, Sr. Emin?
1019
00:56:36,010 --> 00:56:36,970
Sí.
1020
00:56:38,951 --> 00:56:40,541
Papá, ¿estás insinuando algo?
1021
00:56:41,220 --> 00:56:43,630
Habla abiertamente para
que todos podamos relajarnos.
1022
00:56:43,685 --> 00:56:46,485
No lo insinúo, sólo
lo digo abiertamente.
1023
00:56:47,414 --> 00:56:51,205
Te casaste, tienes hijos y
todavía estás pintando cuadros.
1024
00:56:51,230 --> 00:56:53,465
No levantes la voz, por
favor, no soy un niño.
1025
00:56:53,490 --> 00:56:56,250
¡Eres un niño mientras
vivas de mi dinero!
1026
00:56:59,346 --> 00:57:01,226
¿Cuántos años tiene el
hermano Asim mayor que yo?
1027
00:57:01,329 --> 00:57:03,229
¿Por qué no te
molesta su trabajo?
1028
00:57:03,254 --> 00:57:04,614
No involucres a
Asim en este asunto.
1029
00:57:04,639 --> 00:57:05,489
¿Por qué no interferir?
1030
00:57:05,514 --> 00:57:06,554
¡Porque lo prohíbo!
1031
00:57:06,600 --> 00:57:08,987
¿En qué te diferencias de
las personas a las que criticas?
1032
00:57:09,100 --> 00:57:12,330
¡Tú, como ellos, huyes de la
verdad con la ayuda de prohibiciones!
1033
00:57:12,330 --> 00:57:16,949
¡La única verdad que veo en esta mesa es
un hombre incapaz de cuidar de su familia!
1034
00:57:16,974 --> 00:57:17,864
Paşa, no hagas eso.
1035
00:57:17,889 --> 00:57:18,959
¿Qué no hacer?
1036
00:57:22,612 --> 00:57:25,097
No duda en pedirle
dinero a su padre.
1037
00:57:25,122 --> 00:57:27,482
Pero no pide permiso
para casarse. ¿Bien?
1038
00:57:29,305 --> 00:57:31,535
Vine a Estambul
para pedir permiso.
1039
00:57:31,560 --> 00:57:32,390
Pero no estabas allí.
1040
00:57:32,415 --> 00:57:34,855
Sí, tenías miedo, por eso
viniste cuando yo no estaba.
1041
00:57:43,774 --> 00:57:46,084
Por cierto, ¿dónde has estado?
1042
00:57:46,272 --> 00:57:47,872
Cuando llegué a Estambul.
1043
00:57:49,217 --> 00:57:50,667
No lo recuerdo.
1044
00:57:52,016 --> 00:57:53,146
Lo recordé.
1045
00:57:53,507 --> 00:57:55,647
Fuiste a Bélgica.
1046
00:57:56,310 --> 00:57:57,430
¿No es así?
1047
00:57:58,467 --> 00:58:00,227
Por cierto, ¿por qué fuiste?
1048
00:58:00,611 --> 00:58:02,431
¿O querías ver a alguien?
1049
00:58:04,157 --> 00:58:04,760
Madre.
1050
00:58:04,760 --> 00:58:05,760
Mami.
1051
00:58:06,710 --> 00:58:08,060
Mami, ¿estás bien?
1052
00:58:10,650 --> 00:58:11,230
Bebe un poco de agua.
1053
00:58:11,310 --> 00:58:12,560
Gracias.
1054
00:58:23,102 --> 00:58:25,752
No molestemos a mamá
continuando esta conversación.
1055
00:58:25,830 --> 00:58:28,010
Tu vida transcurrió así.
1056
00:58:28,143 --> 00:58:29,810
Escondiéndose detrás
de la espalda de mamá.
1057
00:58:29,820 --> 00:58:32,520
¿Cómo te escondiste
a espaldas de mi tío?
1058
00:58:37,520 --> 00:58:38,690
¿Es mentira?
1059
00:58:38,740 --> 00:58:40,870
Si no fuera por mi difunto
tío, esta mansión no existiría...
1060
00:58:40,920 --> 00:58:42,630
Ni apartamentos en Estambul,
1061
00:58:42,630 --> 00:58:44,240
No habría tierra en Atenas.
1062
00:58:44,240 --> 00:58:47,010
No habría el enorme hotel
que construiste en Selanik.
1063
00:58:47,010 --> 00:58:48,190
Cevat.
1064
00:58:49,938 --> 00:58:52,838
Y tu nombre no tendría
el título "Paşa" adjunto.
1065
00:58:52,921 --> 00:58:54,631
¡Infierno!
1066
00:58:54,990 --> 00:58:56,760
¡Sinvergüenza, sinvergüenza!
1067
00:59:04,530 --> 00:59:05,730
Hay un terremoto.
1068
00:59:06,120 --> 00:59:07,220
Está bien, está bien.
1069
00:59:07,220 --> 00:59:08,140
Pasará ahora.
1070
00:59:08,520 --> 00:59:09,730
No tengan miedo.
1071
00:59:15,920 --> 00:59:16,990
Eso es todo, se acabó.
1072
00:59:16,990 --> 00:59:19,020
Se fue, se fue.
1073
00:59:19,756 --> 00:59:21,456
Cevat, Mutara.
1074
00:59:21,505 --> 00:59:22,965
- Está bien, cálmate. Probablemente esté durmiendo.
- ¡Mutara!
1075
00:59:22,990 --> 00:59:24,277
Vamos a buscarla, vamos.
1076
00:59:24,302 --> 00:59:25,775
De acuerdo, probablemente esté
durmiendo, no te preocupes.
1077
00:59:25,800 --> 00:59:27,650
¡Vamos a buscarla!
1078
00:59:27,954 --> 00:59:29,814
Probablemente esté durmiendo.
1079
00:59:36,411 --> 00:59:38,611
Estás loco.
1080
00:59:39,215 --> 00:59:40,348
Loco.
1081
00:59:40,690 --> 00:59:42,600
¿Por qué estás
hablando de esa forma?
1082
00:59:42,690 --> 00:59:44,340
Tu papá nos echará de la casa.
1083
00:59:44,468 --> 00:59:46,072
¿Estás fingiendo por dentro?
1084
00:59:46,180 --> 00:59:47,770
¿No estabas realmente asustada?
1085
00:59:48,640 --> 00:59:50,000
De hecho…
1086
00:59:50,638 --> 00:59:52,908
¿No escuchaste lo que me dijo?
1087
00:59:53,940 --> 00:59:55,370
Le respondí, por supuesto.
1088
00:59:55,370 --> 00:59:56,190
¿Qué se suponía que debía hacer?
1089
00:59:56,190 --> 00:59:57,050
¿Y también
permanecer en silencio?
1090
00:59:57,050 --> 00:59:58,370
Sí, por favor, cállate.
1091
00:59:58,370 --> 00:59:59,510
¿Por qué debería
permanecer en silencio?
1092
00:59:59,520 --> 01:00:00,080
¡No grites!
1093
01:00:00,105 --> 01:00:01,745
Él lo empezó, tú
también lo viste.
1094
01:00:01,850 --> 01:00:03,206
Empezó a presionarme.
1095
01:00:03,280 --> 01:00:04,870
Me insultó.
1096
01:00:04,870 --> 01:00:06,545
Ese tipo está
literalmente celoso de mí.
1097
01:00:06,570 --> 01:00:08,635
¿Por qué tu papá te envidiaría?
1098
01:00:08,660 --> 01:00:10,220
Él lo tiene todo.
1099
01:01:18,216 --> 01:01:20,198
¿Te dije que tomó fotos?
1100
01:01:21,160 --> 01:01:22,020
¿Qué?
1101
01:01:22,020 --> 01:01:23,090
Mi Padre.
1102
01:01:24,790 --> 01:01:25,820
No.
1103
01:01:26,440 --> 01:01:28,840
Incluso recibió
algún tipo de premio.
1104
01:01:32,301 --> 01:01:35,061
Quizás se habría convertido
en un buen fotógrafo, no lo sé.
1105
01:01:35,921 --> 01:01:38,961
Pero vivió toda su
vida como quería su tío.
1106
01:01:39,739 --> 01:01:41,779
Vivo como quiero.
1107
01:01:42,469 --> 01:01:44,449
Hago lo que él no pudo hacer.
1108
01:01:44,562 --> 01:01:47,012
Me atrevo a hacer lo que él
no podía atreverse a hacer.
1109
01:01:48,383 --> 01:01:49,703
¿Me estoy explicando claramente?
1110
01:01:51,560 --> 01:01:52,660
Sí.
1111
01:01:54,760 --> 01:01:55,880
Lo entendí.
1112
01:01:57,580 --> 01:01:59,360
Te entiendo.
1113
01:02:04,690 --> 01:02:06,630
Pero tenemos un hijo.
1114
01:02:06,630 --> 01:02:08,760
¿Entiendes esto?
1115
01:02:12,510 --> 01:02:15,650
Cevat, tengo muchas
ganas de quedarme aquí.
1116
01:02:17,541 --> 01:02:20,161
Tenemos una mala casa en Roma.
1117
01:02:20,730 --> 01:02:22,200
Lleno de ratones.
1118
01:02:22,702 --> 01:02:24,661
No tenemos dinero.
1119
01:02:24,910 --> 01:02:26,650
Ya sabes lo malo que es.
1120
01:02:26,650 --> 01:02:28,040
¿No lo sabes?
1121
01:02:28,913 --> 01:02:31,323
No quiero esta vida.
1122
01:02:31,348 --> 01:02:34,358
Ni para nosotros
ni para Mutara.
1123
01:02:35,940 --> 01:02:37,370
Por favor, no digas
palabrotas, ¿de acuerdo?
1124
01:02:37,390 --> 01:02:38,050
¿Qué tengo que hacer?
1125
01:02:38,080 --> 01:02:40,690
¿Dejar que me insulte
sólo porque tiene dinero?
1126
01:02:40,860 --> 01:02:41,970
Pero no dije eso.
1127
01:02:41,970 --> 01:02:42,990
¿Pero qué?
1128
01:02:45,286 --> 01:02:47,390
Entonces nos iremos y
construiremos otra vida.
1129
01:02:47,390 --> 01:02:48,290
O trabajas.
1130
01:02:48,290 --> 01:02:50,650
Seré artista, Aniesi.
1131
01:02:55,500 --> 01:02:56,500
Bien.
1132
01:02:58,730 --> 01:02:59,920
Bien.
1133
01:03:01,103 --> 01:03:03,283
Entonces no discutas con papá.
1134
01:03:46,800 --> 01:03:48,350
Lo vio, ¿verdad, señor Emin?
1135
01:03:48,390 --> 01:03:51,570
Mi hermano no tuvo tiempo de llegar y
ya había perturbado la paz de la casa.
1136
01:03:51,640 --> 01:03:54,460
Tu padre presionó
demasiado a Cevat.
1137
01:03:54,629 --> 01:03:56,319
El chico acaba
de regresar a casa.
1138
01:03:56,370 --> 01:03:59,800
No habría regresado si mi padre no lo
hubiera dejado sin dinero cuando se casó.
1139
01:03:59,830 --> 01:04:02,650
Regresó porque le faltaba
dinero, no porque la extrañara.
1140
01:04:03,320 --> 01:04:07,670
Lo que mi madre envió en secreto no fue, por
supuesto, suficiente para continuar con la vida.
1141
01:04:07,670 --> 01:04:09,880
Sr. Emin, dése la vuelta,
le enderezaré el cuello.
1142
01:04:10,330 --> 01:04:12,190
Aniesi resultó no
ser lo que esperaba.
1143
01:04:12,410 --> 01:04:13,510
Parece una buena persona.
1144
01:04:13,560 --> 01:04:15,110
¿Sobre una buena persona?
1145
01:04:15,110 --> 01:04:17,120
Deberías escuchar
sus conversaciones...
1146
01:04:17,120 --> 01:04:19,060
Tan estúpida, tan simple.
1147
01:04:19,060 --> 01:04:21,700
Hakkiye, no hagas eso.
1148
01:04:23,170 --> 01:04:25,535
El que busca faltas
no encontrará la paz.
1149
01:04:25,560 --> 01:04:26,730
Tienes razón.
1150
01:04:26,780 --> 01:04:28,760
No todo el mundo puede
ser tan perfecto como tú.
1151
01:04:33,110 --> 01:04:37,660
Duerme, duerme, mi amor.
1152
01:04:37,660 --> 01:04:42,520
Duerme, duerme, amor de madre.
1153
01:04:42,520 --> 01:04:46,660
Duerme porque mamá está cansada.
1154
01:04:46,660 --> 01:04:51,210
Duerme, mi amor.
1155
01:04:51,210 --> 01:04:54,320
Duerme, duerme.
1156
01:04:57,320 --> 01:04:58,632
Buen día.
1157
01:04:59,350 --> 01:05:00,880
Buen día.
1158
01:05:03,450 --> 01:05:06,910
Me preocupaba si dormiría
bien en el nuevo lugar.
1159
01:05:06,910 --> 01:05:08,540
¿La cama es cómoda?
1160
01:05:09,012 --> 01:05:10,493
La cama es muy cómoda.
1161
01:05:11,730 --> 01:05:13,350
Pero no pude dormir.
1162
01:05:17,780 --> 01:05:19,440
Su pelea...
1163
01:05:20,131 --> 01:05:21,911
Estaba muy molesta.
1164
01:05:25,540 --> 01:05:27,252
Mutara, vamos, querida.
1165
01:05:28,039 --> 01:05:29,879
¿Y Mutara durmió?
1166
01:05:30,640 --> 01:05:32,000
No.
1167
01:05:33,360 --> 01:05:34,750
Sucede.
1168
01:05:35,700 --> 01:05:39,160
Si la madre está inquieta,
el niño también lo está.
1169
01:05:40,450 --> 01:05:41,840
Mutara.
1170
01:05:43,760 --> 01:05:45,280
Hermosa hija.
1171
01:05:45,930 --> 01:05:48,600
Mi única hija.
1172
01:05:49,670 --> 01:05:51,330
Belleza.
1173
01:05:51,330 --> 01:05:53,230
Ella se enamoró mucho de ti.
1174
01:05:53,230 --> 01:05:55,000
Nosotros también
la queremos mucho.
1175
01:05:57,550 --> 01:06:00,300
¿Siempre pelearán así?
1176
01:06:05,240 --> 01:06:06,190
¿Por qué?
1177
01:06:09,170 --> 01:06:11,090
Los hombres son así.
1178
01:06:11,943 --> 01:06:15,563
Piensan que lo principal es
demostrar que tienen razón.
1179
01:06:16,040 --> 01:06:18,970
Y lo principal es ser feliz.
1180
01:06:21,260 --> 01:06:23,160
Especialmente
si son una familia.
1181
01:06:25,480 --> 01:06:27,370
Nos amamos mucho...
1182
01:06:29,030 --> 01:06:32,730
No notas los defectos.
1183
01:06:37,720 --> 01:06:39,240
¿Comprendido?
1184
01:06:39,412 --> 01:06:41,602
Sí, lo entendí muy bien.
1185
01:06:42,230 --> 01:06:44,620
El orden del mundo
no puede cambiar.
1186
01:06:47,110 --> 01:06:52,410
Los hombres pelean,
pero las mujeres ganan.
1187
01:06:53,420 --> 01:06:56,360
Así que ahora el
trabajo recae en ti.
1188
01:06:58,281 --> 01:06:59,301
¿En mí?
1189
01:07:14,910 --> 01:07:16,040
Gracias.
1190
01:07:25,000 --> 01:07:26,680
¿Qué pasó?
¿Cambiaste de opinión?
1191
01:07:26,760 --> 01:07:28,100
No.
1192
01:07:31,390 --> 01:07:32,060
Ven aquí.
1193
01:07:32,970 --> 01:07:34,060
Bien.
1194
01:08:23,960 --> 01:08:25,770
Traje a Mutara.
1195
01:08:26,580 --> 01:08:27,680
Yo vi.
1196
01:08:31,420 --> 01:08:33,570
¿Quieres tomarla?
1197
01:08:33,710 --> 01:08:35,860
Mi ropa está sucia.
1198
01:08:41,890 --> 01:08:43,290
Mira.
1199
01:08:43,470 --> 01:08:45,220
¿No es muy hermoso?
1200
01:08:51,060 --> 01:08:53,030
Estas orquídeas son increíbles.
1201
01:08:53,310 --> 01:08:55,015
¿Las cultivas?
1202
01:08:56,470 --> 01:08:59,030
Muy bonitas, ¿verdad,
querida? Mira.
1203
01:09:04,180 --> 01:09:06,270
Sé que tienes razón.
1204
01:09:07,280 --> 01:09:09,190
Cevat debe funcionar.
1205
01:09:10,039 --> 01:09:12,369
Tampoco quiero
que vaya a la escuela.
1206
01:09:12,394 --> 01:09:15,164
Porque ahora tenemos un hijo.
1207
01:09:15,940 --> 01:09:17,790
Debemos cuidar de él.
1208
01:09:19,200 --> 01:09:21,800
Su marido no lo cree así.
1209
01:09:22,560 --> 01:09:23,590
Pensará.
1210
01:09:24,310 --> 01:09:25,540
¿Y cómo será?
1211
01:09:25,640 --> 01:09:27,350
¿Lo persuadirás?
1212
01:09:28,110 --> 01:09:29,320
Sí.
1213
01:09:30,960 --> 01:09:32,930
En ese caso, que
tengas un trabajo fácil.
1214
01:10:32,100 --> 01:10:36,140
Mi bebé, está bien.
1215
01:10:36,797 --> 01:10:38,037
Hola.
1216
01:10:44,250 --> 01:10:45,210
Vamos.
1217
01:11:41,316 --> 01:11:43,895
¡Cuidado con las escaleras!
1218
01:11:43,920 --> 01:11:44,390
¡Buen día!
1219
01:11:44,390 --> 01:11:46,110
¡Buen día!
1220
01:11:50,580 --> 01:11:53,210
Señorita Ayıbır, voy a ir
a la cocina a buscar agua.
1221
01:11:53,220 --> 01:11:54,020
Bien.
1222
01:11:54,130 --> 01:11:55,280
Aliye.
1223
01:11:56,710 --> 01:11:58,430
También tengo mucha sed.
1224
01:11:59,227 --> 01:12:01,507
Está bien, pero date prisa.
1225
01:12:11,654 --> 01:12:12,460
¿Qué pasó?
1226
01:12:12,460 --> 01:12:13,750
¿Qué pasó?
1227
01:12:14,650 --> 01:12:17,350
¿Adivina qué hacía la
nuera Aniesi en Roma?
1228
01:12:17,440 --> 01:12:19,345
Pintaban cuadros.
1229
01:12:19,440 --> 01:12:20,800
También te llaman inteligente.
1230
01:12:20,850 --> 01:12:22,510
Eres tan estúpida.
1231
01:12:22,575 --> 01:12:24,455
Ciertamente no pintaban cuadros.
1232
01:12:25,990 --> 01:12:28,040
Trabajó como modelo desnuda.
1233
01:12:28,480 --> 01:12:29,870
No inventes cosas.
1234
01:12:29,960 --> 01:12:36,410
Entonces dime, muy inteligente Fahru Nisa, ¿por qué hay
firmas de diferentes personas en los cuadros del cofre?
1235
01:12:39,440 --> 01:12:41,345
¿No se han dado
cuenta, verdad, idiotas?
1236
01:12:41,370 --> 01:12:42,590
No me di cuenta.
1237
01:12:42,670 --> 01:12:46,160
Porque no vamos inmediatamente a ver estas
fotos después de recibir alguna noticia.
1238
01:12:47,040 --> 01:12:49,910
No, simplemente eres estúpida.
1239
01:12:52,860 --> 01:12:53,980
Aliye.
1240
01:12:54,450 --> 01:12:55,430
Mira.
1241
01:12:55,500 --> 01:12:57,350
Escúchame
atentamente, ¿de acuerdo?
1242
01:12:57,350 --> 01:12:58,377
Bien.
1243
01:12:58,500 --> 01:13:00,510
Amas a nuestra
cuñada Aniesi, ¿verdad?
1244
01:13:01,526 --> 01:13:06,186
Si no quieres que ella salga de esta
casa, no le contarás este secreto a nadie.
1245
01:13:06,240 --> 01:13:06,900
¿Bien?
1246
01:13:07,140 --> 01:13:09,879
¿Para quién es esto y
qué no le cuentes a nadie?
1247
01:13:10,560 --> 01:13:12,100
Nada.
1248
01:13:13,480 --> 01:13:15,310
Creo que mi Aliye me lo dirá.
1249
01:13:18,000 --> 01:13:19,375
La cuñada Aniesi...
1250
01:13:19,400 --> 01:13:20,540
¿Qué estás haciendo?
1251
01:13:20,540 --> 01:13:22,090
¡Señorita Fahru Nisa!
1252
01:13:22,090 --> 01:13:23,630
¡Te estamos esperando!
1253
01:13:30,086 --> 01:13:30,486
Ven.
1254
01:13:30,511 --> 01:13:31,714
Ven, mi única.
1255
01:13:31,960 --> 01:13:33,200
Vamos, no estés triste.
1256
01:13:33,200 --> 01:13:34,520
No estoy triste,
estaba sufriendo.
1257
01:13:34,520 --> 01:13:36,944
¿No puedes estar triste?
Por supuesto que estás triste.
1258
01:13:38,900 --> 01:13:40,070
Ven.
1259
01:13:40,260 --> 01:13:42,906
Mi pajarito, tu hermana
se apiadará de ti.
1260
01:13:45,520 --> 01:13:47,170
¿Sabes, Aliye?
1261
01:13:47,416 --> 01:13:49,066
La tristeza es lo peor.
1262
01:13:50,302 --> 01:13:52,132
Mi abuelo murió de tristeza.
1263
01:13:55,660 --> 01:13:57,710
La tristeza por sí
sola es tan mala.
1264
01:13:57,710 --> 01:13:59,470
Ella mata a un hombre.
1265
01:14:00,740 --> 01:14:02,245
¿Y sabes qué más es malo?
1266
01:14:02,270 --> 01:14:03,740
¿Qué es malo?
1267
01:14:03,890 --> 01:14:05,440
Guardar secretos es malo.
1268
01:14:06,750 --> 01:14:08,720
Mi mamá murió por esto.
1269
01:14:09,947 --> 01:14:11,210
¿Estaba guardando un secreto?
1270
01:14:11,840 --> 01:14:12,630
¿Cuál es el secreto?
1271
01:14:12,687 --> 01:14:14,257
¿Cómo sabría cuál es el secreto?
1272
01:14:14,290 --> 01:14:17,740
La pobre no se lo contó a
nadie, se murió y ya está.
1273
01:14:20,835 --> 01:14:22,235
Mi belleza.
1274
01:14:23,340 --> 01:14:26,140
Si nos lo hubiera dicho a cualquiera
de nosotros, no habría muerto.
1275
01:14:26,630 --> 01:14:28,800
No guardes secretos bajo
ninguna circunstancia, ¿de acuerdo?
1276
01:14:30,270 --> 01:14:31,180
Si no...
1277
01:14:31,180 --> 01:14:32,260
¿Voy a morir?
1278
01:14:32,260 --> 01:14:33,560
Allah no lo quiera, Aliye.
1279
01:14:33,730 --> 01:14:35,950
No digas cosas tan malas,
¿cómo puede ser eso?
1280
01:14:37,350 --> 01:14:39,320
Pero mira, así es
como lo haremos.
1281
01:14:39,879 --> 01:14:42,459
Si tienes algún secreto, ven y
cuéntaselo a tu hermana Sümbül.
1282
01:14:43,390 --> 01:14:47,360
Seremos amigas con los secretos del otro.
Escucha, no se lo diré a nadie, ¿de acuerdo?
1283
01:14:51,700 --> 01:14:53,280
Entonces dímelo.
1284
01:14:53,980 --> 01:14:56,560
¿Sobre qué te acaba
de advertir tu hermana?
1285
01:14:57,143 --> 01:15:01,488
Si no quieres que tu cuñada salga de
esta casa, ¿qué no debes contarle a nadie?
1286
01:15:03,820 --> 01:15:04,910
¿Aliye?
1287
01:15:05,980 --> 01:15:07,310
Aliye.
1288
01:15:08,535 --> 01:15:10,240
Tú también eres muy pequeña.
1289
01:15:10,310 --> 01:15:13,340
¿Vale la pena morir? Eres sólo
un bebé, es una pena, es un pecado.
1290
01:15:13,430 --> 01:15:14,880
Dime, mi única.
1291
01:15:16,190 --> 01:15:17,430
¿Qué pasó?
1292
01:15:20,400 --> 01:15:21,739
Llegaré tarde a clase.
1293
01:15:22,210 --> 01:15:23,260
Allah.
1294
01:15:35,950 --> 01:15:37,530
Lo encontré.
1295
01:15:37,581 --> 01:15:39,901
Guardé los más
bonitos para el final.
1296
01:15:41,186 --> 01:15:42,334
Mira esto.
1297
01:15:43,625 --> 01:15:45,905
Este es el hermano
Cevat y esta soy yo.
1298
01:15:46,050 --> 01:15:47,600
Eres muy dulce.
1299
01:15:47,800 --> 01:15:50,128
En ese momento
estábamos en Inglaterra.
1300
01:15:50,240 --> 01:15:51,870
¿Has estado alguna
vez en Inglaterra?
1301
01:15:51,870 --> 01:15:52,786
No.
1302
01:15:52,930 --> 01:15:54,310
Es muy hermoso allí.
1303
01:15:56,250 --> 01:15:58,480
Mira, esto es el sur de Francia.
1304
01:15:58,580 --> 01:16:00,540
Era tan hermoso allí.
1305
01:16:00,540 --> 01:16:01,770
Muy hermoso.
1306
01:16:01,770 --> 01:16:04,690
Ese día la hermana no pudo
venir porque estaba enferma.
1307
01:16:04,870 --> 01:16:06,630
Pero aún así nos
divertimos mucho.
1308
01:16:06,680 --> 01:16:08,590
¿Has estado alguna
vez en Francia?
1309
01:16:08,810 --> 01:16:09,140
No.
1310
01:16:09,160 --> 01:16:10,730
Sólo he estado en Roma.
1311
01:16:10,730 --> 01:16:12,260
Y no he estado en Roma.
1312
01:16:12,360 --> 01:16:15,818
Aunque en realidad sí lo hubo, no recuerdo
nada, porque todavía era muy pequeña.
1313
01:16:16,030 --> 01:16:17,400
Ayşe.
1314
01:16:18,150 --> 01:16:19,690
¿Estabas aquí también?
1315
01:16:19,710 --> 01:16:20,870
Vine a recoger mi chal morado.
1316
01:16:20,900 --> 01:16:21,830
El está ahí.
1317
01:16:21,938 --> 01:16:23,535
Entra, hermana, bienvenida.
1318
01:16:23,560 --> 01:16:26,470
Y mi querida nuera y yo
miramos nuestros viajes a Europa.
1319
01:16:26,470 --> 01:16:28,950
Tu familia tiene
muchas fotografías.
1320
01:16:29,050 --> 01:16:29,900
Ciertamente.
1321
01:16:29,967 --> 01:16:33,230
Mi difunto tío y mi padre estaban
muy interesados en las fotografías.
1322
01:16:33,230 --> 01:16:35,590
Y mi papá incluso recibió
un premio en Francia.
1323
01:16:35,590 --> 01:16:37,000
Sí, lo sé.
1324
01:16:37,000 --> 01:16:38,088
Cevat me dijo.
1325
01:16:38,113 --> 01:16:39,660
El hermano Cevat lo contó todo.
1326
01:16:39,660 --> 01:16:41,425
Ya no encuentro
nada más que contar.
1327
01:16:42,482 --> 01:16:45,734
La mansión cuenta incluso con un cuarto
oscuro donde se guardan las fotografías.
1328
01:16:46,445 --> 01:16:48,965
Queremos ver algún día
los cuadros que has pintado.
1329
01:16:48,990 --> 01:16:49,920
¿Mis cuadros?
1330
01:16:49,920 --> 01:16:50,800
Sí.
1331
01:16:50,919 --> 01:16:53,100
Pero no pinto cuadros.
1332
01:16:53,100 --> 01:16:54,380
¿Cómo es eso?
1333
01:16:54,460 --> 01:16:58,710
¿No conociste al hermano
Cevat en la escuela de arte?
1334
01:16:58,710 --> 01:16:59,700
Sí, nos conocimos allí.
1335
01:16:59,700 --> 01:17:03,700
Pero yo no pinto
cuadros, yo sí...
1336
01:17:03,880 --> 01:17:05,540
¿Cómo dices?
1337
01:17:05,995 --> 01:17:07,735
Cómo fue allí...
1338
01:17:07,760 --> 01:17:09,210
Por ejemplo.
1339
01:17:11,560 --> 01:17:13,150
Yo lo hago.
1340
01:17:13,790 --> 01:17:14,750
Como esto.
1341
01:17:14,750 --> 01:17:15,700
¿Qué?
1342
01:17:15,700 --> 01:17:16,420
Este...
1343
01:17:16,420 --> 01:17:17,430
¡Estatua!
1344
01:17:17,430 --> 01:17:18,840
¿Estatua?
1345
01:17:19,124 --> 01:17:20,584
Llegó la señora Sara.
1346
01:17:20,616 --> 01:17:22,842
La madre Ismet dice que la Señora
Aniesi también traiga a la niña.
1347
01:17:22,867 --> 01:17:25,036
Ni siquiera me
he vestido todavía.
1348
01:17:25,061 --> 01:17:27,790
Solo mis botones
tardan 20 minutos.
1349
01:17:28,690 --> 01:17:31,652
¡No tengo nada que
ponerme otra vez!
1350
01:17:50,575 --> 01:17:52,125
¿Estás despierta?
1351
01:17:52,150 --> 01:17:53,880
¿Estás despierta, hija?
1352
01:18:02,081 --> 01:18:03,431
¿Quién vino?
1353
01:18:03,515 --> 01:18:05,165
¿Vino tu abuelo?
1354
01:18:05,590 --> 01:18:07,611
Bella, ven con tu madre.
1355
01:18:07,830 --> 01:18:09,090
Vamos, ven.
1356
01:18:09,280 --> 01:18:10,160
Ven.
1357
01:18:17,140 --> 01:18:19,790
¿Nos vamos?
1358
01:18:27,864 --> 01:18:30,214
Allah no te permita maldecirlo,
Allah no te permita maldecirlo.
1359
01:18:30,260 --> 01:18:32,990
Que Allah le conceda una
buena vida, si Allah quiere.
1360
01:18:32,990 --> 01:18:35,116
Gracias, querida tia.
1361
01:18:35,846 --> 01:18:36,901
Amén.
1362
01:18:45,280 --> 01:18:48,170
Déjalo quedar en el
pasado, ¿estás enferma?
1363
01:18:48,870 --> 01:18:51,520
No, no está enferma.
1364
01:18:51,560 --> 01:18:53,063
¿Por qué pensaste eso, tía?
1365
01:18:53,270 --> 01:18:56,030
Salió a ver los
invitados en pantuflas.
1366
01:18:56,030 --> 01:18:57,510
Pensé que estaba enferma.
1367
01:18:58,280 --> 01:19:01,750
Ella aún no ha aprendido
nuestras reglas, hermana.
1368
01:19:02,280 --> 01:19:03,970
Aprenderá, aprenderá.
1369
01:19:04,116 --> 01:19:06,036
Incluso tú lo
aprendiste una vez.
1370
01:19:06,727 --> 01:19:10,590
Pedí una cuna para Mutara.
1371
01:19:10,615 --> 01:19:12,995
Pero no lograron traerla.
1372
01:19:13,089 --> 01:19:15,798
Espero que llegue en dos días.
1373
01:19:15,825 --> 01:19:17,785
Qué gran idea se te ocurrió.
1374
01:19:19,455 --> 01:19:20,945
¿No es así, Cevat?
1375
01:19:21,370 --> 01:19:24,350
Sí, muy bien, de
hecho, realmente.
1376
01:19:24,480 --> 01:19:25,490
La cuna.
1377
01:19:26,220 --> 01:19:28,980
Sí, la cuna de
Mutara es muy bonita.
1378
01:19:29,005 --> 01:19:31,064
Nunca he visto nada parecido.
1379
01:19:33,088 --> 01:19:34,198
¿Qué cuna?
1380
01:19:34,300 --> 01:19:38,410
Ponemos Mutara en una
cuna en por un tiempo.
1381
01:19:38,410 --> 01:19:40,620
A Aniesi le gustaba.
1382
01:19:40,685 --> 01:19:42,335
El padişah hizo
esta cuna, ¿verdad?
1383
01:19:42,360 --> 01:19:43,750
Para Hakkiye.
1384
01:19:48,120 --> 01:19:52,710
¿Esta niña duerme en la cuna que el
sultán Abdulhamid hizo para Hakkiye?
1385
01:19:52,780 --> 01:19:54,570
Contéstame, Ismet.
1386
01:19:54,640 --> 01:20:00,160
Esta niña duerme en la cuna del Sultán
Abdulhamid. ¿Quién causó la muerte de mi hermano?
1387
01:20:00,430 --> 01:20:01,670
Sí, hermana.
1388
01:20:02,838 --> 01:20:04,623
¿Mi hermano lo sabe?
1389
01:20:04,690 --> 01:20:05,220
No.
1390
01:20:05,220 --> 01:20:05,810
¿Causa?
1391
01:20:05,810 --> 01:20:08,250
Ni siquiera entró en la
habitación para verla.
1392
01:20:10,230 --> 01:20:12,470
Que preparen el
coche, nos vamos.
1393
01:20:12,470 --> 01:20:15,359
- Levántate, levántate…
- ¿Adónde vas hermana?
1394
01:20:15,537 --> 01:20:17,937
Siéntate, siéntate, siéntate.
1395
01:20:18,730 --> 01:20:22,210
Le dimos a Mutara
la cuna de Hakkiye.
1396
01:20:22,210 --> 01:20:24,390
La hermana se enojó por esto.
1397
01:20:24,855 --> 01:20:26,435
Es mi culpa.
1398
01:20:26,470 --> 01:20:28,060
Cuando la cuna no llegó.
1399
01:20:28,070 --> 01:20:30,770
Tampoco te lo dijeron.
1400
01:20:32,012 --> 01:20:33,122
Sí.
1401
01:20:39,650 --> 01:20:42,950
Cada niño nace con
su propio destino.
1402
01:20:44,978 --> 01:20:50,508
El destino de esta niña es estar
en la cuna del sultán Abdulhamid.
1403
01:20:53,160 --> 01:20:55,260
Hasta que traigas
una nueva, claro.
1404
01:20:55,260 --> 01:20:57,150
Hermana, bienvenida.
1405
01:20:57,450 --> 01:20:58,510
Vine con buenas intenciones.
1406
01:20:58,520 --> 01:21:01,230
Asim, ¿cómo estás hijo?
1407
01:21:01,230 --> 01:21:01,922
Bien, papá.
1408
01:21:01,947 --> 01:21:03,750
Después de verte
se volvió aún mejor.
1409
01:21:04,940 --> 01:21:08,505
Pronto tendré buenas
noticias para ti, si Allah quiere.
1410
01:21:08,530 --> 01:21:09,590
¿Acerca de?
1411
01:21:14,770 --> 01:21:16,300
Tengo una reunión de trabajo.
1412
01:21:16,740 --> 01:21:18,860
Esta vez estoy
lleno de esperanza.
1413
01:21:19,810 --> 01:21:21,140
Felicidades.
1414
01:21:21,740 --> 01:21:23,030
Felicidades.
1415
01:21:28,754 --> 01:21:30,934
Felicitaciones,
Allah lo bendiga.
1416
01:21:40,200 --> 01:21:42,057
¿Qué más dijo? ¿Oíste?
1417
01:21:42,870 --> 01:21:43,720
¿Quién?
1418
01:21:44,330 --> 01:21:45,770
Tu hijo Cevat.
1419
01:21:47,973 --> 01:21:53,054
Nunca entré en la
habitación de Mutara.
1420
01:21:53,840 --> 01:21:55,420
¡Ni siquiera una vez!
1421
01:21:55,734 --> 01:21:57,194
Él lo dijo.
1422
01:21:57,480 --> 01:21:59,020
Especialmente a mi hermana.
1423
01:22:00,671 --> 01:22:01,961
Pero no entraste, Şakir.
1424
01:22:01,986 --> 01:22:03,536
¿Por qué debería entrar?
1425
01:22:04,330 --> 01:22:06,230
Esto es lo que
exige la decencia.
1426
01:22:06,290 --> 01:22:09,220
¿Es decente lo que hizo tu hijo?
1427
01:22:09,290 --> 01:22:11,050
Dejó a la niña embarazada.
1428
01:22:11,050 --> 01:22:13,182
E incluso la
arrastró hasta aquí.
1429
01:22:17,395 --> 01:22:20,905
Esto no debería haberse permitido,
pero ese es un tema aparte.
1430
01:22:21,110 --> 01:22:24,350
Sabía que no serviría de nada.
1431
01:22:26,360 --> 01:22:29,540
Pero si el dinero que le
enviaste no fue suficiente para él.
1432
01:22:29,660 --> 01:22:36,125
Por supuesto, al quedarse sin dinero, volvió. Esa es la
cuestión, no fue suficiente para que pasara su dulce vida.
1433
01:22:36,150 --> 01:22:38,840
No, no, no, no.
1434
01:22:38,850 --> 01:22:40,330
Ismet, no hagas esto.
1435
01:22:40,330 --> 01:22:43,600
- No, Paşa, no.
- Ismet, por favor. ¡Ismet, por favor!
1436
01:22:51,719 --> 01:22:54,519
No envié dinero a Cevat.
1437
01:22:54,570 --> 01:22:56,180
¿Cuál es la relevancia?
1438
01:22:57,240 --> 01:22:58,620
¿Cuál es la relevancia?
1439
01:23:01,940 --> 01:23:03,760
Que Allah te bendiga.
1440
01:23:24,670 --> 01:23:25,839
Nisa.
1441
01:23:30,470 --> 01:23:32,120
¿Duermes?
1442
01:23:32,130 --> 01:23:34,340
Si te callas, lo haré.
1443
01:23:34,340 --> 01:23:36,080
No puedo dormir.
1444
01:23:37,618 --> 01:23:40,265
Lección de piano por
la mañana a las 8:30.
1445
01:23:40,290 --> 01:23:41,610
Duerme.
1446
01:23:50,140 --> 01:23:53,002
Cuando sea mayor
no tendré reloj en casa.
1447
01:23:53,210 --> 01:23:54,380
Tiraré todo a la basura.
1448
01:23:54,616 --> 01:23:57,326
Haré lo que quiera,
cuando quiera.
1449
01:24:04,157 --> 01:24:06,087
¿Qué pasa si no puedo crecer?
1450
01:24:08,180 --> 01:24:10,000
Puede que no crezca.
1451
01:24:11,565 --> 01:24:15,955
Quienes guardan
secretos nunca crecerán.
1452
01:24:19,630 --> 01:24:21,880
¿Conocías esto Nisa?
1453
01:24:41,420 --> 01:24:42,030
Buen día.
1454
01:24:42,030 --> 01:24:43,090
Buen día.
1455
01:24:49,880 --> 01:24:51,460
¡Mi pajarito!
1456
01:24:52,850 --> 01:24:54,190
¿Qué te pasó?
1457
01:24:54,350 --> 01:24:56,420
Me duele mucho el
estómago, hermana.
1458
01:24:56,420 --> 01:24:57,850
¿Te duele el estómago?
1459
01:24:58,040 --> 01:24:59,840
Allah, Allah.
1460
01:25:00,270 --> 01:25:03,240
Pongámosle algo
caliente, tal vez ayude.
1461
01:25:03,770 --> 01:25:05,610
Cuidado, está caliente.
1462
01:25:05,650 --> 01:25:09,323
El método no ayudó a mi madre.
1463
01:25:10,462 --> 01:25:12,232
¿Qué no ayudó?
1464
01:25:13,584 --> 01:25:17,024
Mi mamá guardó un
secreto, le dolía el estómago.
1465
01:25:19,770 --> 01:25:21,580
¿Es verdad?
1466
01:25:21,710 --> 01:25:28,880
Sí. Ella también tuvo dolor
de estómago y luego murió.
1467
01:25:29,870 --> 01:25:31,720
¿Moriré también?
1468
01:25:31,780 --> 01:25:33,830
No, ¿por qué vas a morir?
1469
01:25:33,948 --> 01:25:37,558
Te dije que ella guardaba
un secreto, por eso murió.
1470
01:25:41,290 --> 01:25:43,900
Yo también guardo un secreto.
1471
01:25:46,870 --> 01:25:48,070
¿Cuál es el secreto?
1472
01:25:54,820 --> 01:25:57,660
Dime, cordero. No
te lo guardes para ti.
1473
01:25:57,685 --> 01:25:59,055
¿Cuál es el secreto?
1474
01:26:43,993 --> 01:26:44,763
¿Papá?
1475
01:26:46,971 --> 01:26:47,991
Hola.
1476
01:26:49,280 --> 01:26:52,805
Si quieres, quiero
hablar contigo.
1477
01:26:52,830 --> 01:26:54,210
Habla.
1478
01:26:54,630 --> 01:27:00,700
En primer lugar, gracias
por recibirnos en tu casa.
1479
01:27:01,380 --> 01:27:09,170
En realidad, quiero
disculparme por lo de ayer.
1480
01:27:11,200 --> 01:27:15,120
Crucé un poco la
línea, lo entiendo.
1481
01:27:15,831 --> 01:27:17,331
¿Un poco exagerado?
1482
01:27:19,140 --> 01:27:22,460
Sí, fui demasiado lejos.
1483
01:27:23,810 --> 01:27:25,970
Somos padre e hijo
después de todo, ¿verdad?
1484
01:27:27,800 --> 01:27:30,240
Soy consciente de tus problemas.
1485
01:27:31,030 --> 01:27:33,160
Veo lo difícil que es para ti.
1486
01:27:33,779 --> 01:27:37,965
Si me lo permites, me gustaría
contarte mis planes para el futuro.
1487
01:27:37,990 --> 01:27:39,490
No tire demasiado fuerte.
1488
01:27:41,228 --> 01:27:43,575
Si quieres, podemos
hablar contigo en unos días.
1489
01:27:43,600 --> 01:27:45,605
Cuando estás menos enojado.
1490
01:27:45,630 --> 01:27:48,850
¿Cómo sabes que no
me enfadaré en unos días?
1491
01:27:48,880 --> 01:27:54,162
Pensé que mis buenas
noticias te tranquilizarían.
1492
01:27:59,290 --> 01:28:00,890
Conocí a alguien en Roma.
1493
01:28:01,461 --> 01:28:03,481
Un turco que vive en Francia.
1494
01:28:03,610 --> 01:28:06,859
Pude reunirme con
él un par de veces.
1495
01:28:07,056 --> 01:28:09,546
Es hijo de un hombre que se
dedica a los negocios en Europa.
1496
01:28:09,806 --> 01:28:13,396
Trabaja con hoteles
a gran escala.
1497
01:28:13,500 --> 01:28:15,260
¿En qué sentido funciona?
1498
01:28:15,770 --> 01:28:17,270
Quiere comprar.
1499
01:28:24,178 --> 01:28:27,790
Ésta es una oportunidad
increíble en este momento, padre.
1500
01:28:27,930 --> 01:28:31,740
Supe que son una familia
importante y adecuada.
1501
01:28:33,224 --> 01:28:38,427
Si todo está tan jodido en Roma, ¿por qué esta
gente está tan ansiosa por comprar un hotel?
1502
01:28:39,600 --> 01:28:40,980
¿Son estúpidas estas personas?
1503
01:28:41,160 --> 01:28:42,130
No digas eso, padre.
1504
01:28:42,155 --> 01:28:43,825
Este es un gran
éxito para nosotros.
1505
01:28:43,850 --> 01:28:45,530
¡Ya basta, para ya!
1506
01:28:46,043 --> 01:28:49,403
No aceptaré consejos de un hombre
que nunca ha trabajado un día en su vida.
1507
01:28:53,727 --> 01:28:56,207
Mucha suerte, ya ves.
1508
01:28:59,849 --> 01:29:03,629
Un hombre que no puede distinguir entre Gaz y Leyla
está aquí, pontificando sobre mí. ¿Qué me ofreces aquí?
1509
01:29:04,451 --> 01:29:08,251
¿Y por qué estás tan
interesado en vender este hotel?
1510
01:29:12,340 --> 01:29:14,960
Dices que no tienes
futuro. Aquí está tu futuro.
1511
01:29:14,985 --> 01:29:19,165
Hay muchos trabajos en el hotel
que te permitirán demostrar tu valía.
1512
01:29:19,780 --> 01:29:20,800
¿Por ejemplo?
1513
01:29:23,022 --> 01:29:24,832
Llevar maletas, por ejemplo.
1514
01:29:36,920 --> 01:29:41,636
Verás, todo es confuso en Roma.
1515
01:29:54,730 --> 01:29:56,000
¿Cómo murió?
1516
01:29:56,180 --> 01:29:58,250
Disparo en el corazón
con una sola bala.
1517
01:29:59,510 --> 01:30:02,420
¿Cómo puedes ser
un hijo así? Llévatelo.
1518
01:30:07,200 --> 01:30:08,390
¿Papá?
1519
01:30:29,880 --> 01:30:31,040
¿Papá?
1520
01:30:33,940 --> 01:30:35,030
¿Has llegado?
1521
01:30:35,030 --> 01:30:36,100
He llegado.
1522
01:30:37,010 --> 01:30:38,170
Aquí tienes.
1523
01:30:40,242 --> 01:30:41,622
¡Entonces!
1524
01:30:43,455 --> 01:30:44,395
¿Listo?
1525
01:30:44,420 --> 01:30:45,360
Listo.
1526
01:30:45,460 --> 01:30:46,600
Abre, vamos.
1527
01:30:46,600 --> 01:30:47,880
Bien.
1528
01:30:52,330 --> 01:30:54,540
¡Que Allah te castigue!
1529
01:30:55,060 --> 01:30:56,260
¿Cevat?
1530
01:30:59,400 --> 01:31:00,760
¿Qué pasó?
1531
01:31:03,450 --> 01:31:05,080
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
1532
01:31:06,020 --> 01:31:07,562
Sal.
1533
01:31:07,850 --> 01:31:09,900
¿Por qué gritabas?
1534
01:31:11,180 --> 01:31:13,690
Sal, te lo digo. ¡Sal!
1535
01:31:14,190 --> 01:31:15,540
¿Por qué tuviste una pelea?
1536
01:31:15,540 --> 01:31:17,740
¡Sal! ¡De lo contrario
haré algo malo!
1537
01:31:17,950 --> 01:31:19,210
Sal.
1538
01:31:28,850 --> 01:31:30,640
¡Maldita sea!
1539
01:31:34,360 --> 01:31:35,310
¡Que Allah te castigue!
1540
01:31:35,320 --> 01:31:37,790
Ahora vamos al
jardín, ¿de acuerdo?
1541
01:31:37,790 --> 01:31:38,700
Buen día.
1542
01:31:38,700 --> 01:31:39,820
Buen día.
1543
01:31:41,630 --> 01:31:42,450
Sí.
1544
01:31:46,460 --> 01:31:47,140
¡Suficiente!
1545
01:31:54,332 --> 01:31:56,402
¡Ya basta!
1546
01:32:30,358 --> 01:32:31,015
Sí.
1547
01:32:31,265 --> 01:32:32,332
¿Listo?
1548
01:32:32,470 --> 01:32:33,230
Sí.
1549
01:32:33,230 --> 01:32:34,290
Bien.
1550
01:32:40,360 --> 01:32:42,199
Un poco a la izquierda.
1551
01:32:42,790 --> 01:32:44,710
Excelente.
1552
01:32:44,790 --> 01:32:45,610
Bien.
1553
01:32:45,635 --> 01:32:49,275
Genial, no te muevas.
1554
01:32:50,700 --> 01:32:52,484
No vayas de un lado a otro.
1555
01:32:52,648 --> 01:32:53,998
No hagas nada.
1556
01:33:00,330 --> 01:33:01,560
Sonrisa.
1557
01:33:01,560 --> 01:33:02,870
Estoy disparando.
1558
01:33:04,410 --> 01:33:05,560
Disparé.
1559
01:33:05,770 --> 01:33:08,028
Gracias, señorita.
1560
01:33:08,814 --> 01:33:12,254
Papá, ¿puedo tomarte una foto?
1561
01:33:12,350 --> 01:33:14,340
¿Quieres tomarme una foto?
1562
01:33:15,856 --> 01:33:17,556
¿Sabes tomar fotografías?
1563
01:33:21,728 --> 01:33:22,928
Vamos, veamos.
1564
01:33:25,300 --> 01:33:28,530
Si te quedas aquí,
será aún mejor.
1565
01:33:31,200 --> 01:33:32,380
¡Papá!
1566
01:33:34,290 --> 01:33:37,660
Si te quedas aquí, tendrás
una mejor vista del jardín.
1567
01:33:38,990 --> 01:33:41,720
Cuñada, ¡ven, ven!
1568
01:33:44,580 --> 01:33:47,907
Disculpa, ¿puedes echar un vistazo? ¿Puedo
tomar una foto de mi cuñada con su hija?
1569
01:33:48,210 --> 01:33:49,790
Sí, sí.
1570
01:33:53,010 --> 01:33:55,920
¿Quieres que te tome
una foto con tu hija?
1571
01:33:56,110 --> 01:33:58,440
Tengo muchas ganas,
pero ella está durmiendo.
1572
01:33:58,928 --> 01:34:00,360
Sí.
1573
01:34:00,720 --> 01:34:04,783
Luego te tomaré
una foto con mi papá.
1574
01:34:06,400 --> 01:34:07,700
¿Podemos?
1575
01:34:08,470 --> 01:34:09,435
Es posible.
1576
01:34:10,580 --> 01:34:12,320
Sí, por supuesto que puedes.
1577
01:34:12,420 --> 01:34:13,410
¡Hurra!
1578
01:34:19,092 --> 01:34:21,349
Papá, acércate un poco más.
1579
01:34:21,440 --> 01:34:22,460
Como esto.
1580
01:34:25,348 --> 01:34:27,348
Papá, acércate.
1581
01:34:35,860 --> 01:34:36,880
Sí.
1582
01:35:04,840 --> 01:35:06,236
Tomando fotografía.
1583
01:35:06,560 --> 01:35:08,370
Disparé.109734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.