Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,834 --> 00:00:53,183
Venha até mim.
2
00:00:54,315 --> 00:00:56,968
Venha até mim.
3
00:00:56,969 --> 00:00:58,709
Um anjo da guarda.
4
00:00:58,710 --> 00:01:02,757
Um espírito de conforto.
5
00:01:02,758 --> 00:01:05,717
Espírito de qualquer esfera celeste.
6
00:01:07,197 --> 00:01:09,590
Qualquer coisa.
7
00:01:09,591 --> 00:01:12,419
Ouça meu chamado.
8
00:01:14,639 --> 00:01:17,207
Venha até mim.
9
00:01:18,339 --> 00:01:20,905
Você.
10
00:01:43,538 --> 00:01:49,538
Você me acordou de uma eternidade de escuridão.
11
00:01:53,025 --> 00:01:56,899
Você... Você...
12
00:01:58,379 --> 00:02:02,383
Você não é para os vivos.
13
00:02:03,732 --> 00:02:07,083
Você não é para a humanidade.
14
00:02:19,400 --> 00:02:25,400
E você será um comigo para sempre e eternamente?
15
00:02:28,583 --> 00:02:31,281
Você jura?
16
00:02:33,892 --> 00:02:36,372
Juro.
17
00:03:31,689 --> 00:03:33,343
Tomás.
18
00:03:34,953 --> 00:03:36,737
Tomás?
19
00:03:36,738 --> 00:03:38,914
O que é isso, meu amor?
20
00:03:39,915 --> 00:03:41,525
O que é?
21
00:03:46,138 --> 00:03:48,228
Nada. Eu...
22
00:03:49,751 --> 00:03:51,752
Eu sonhei... eu...
23
00:03:51,753 --> 00:03:53,275
Venha aqui.
24
00:03:53,276 --> 00:03:55,322
Não há nada a temer, hein?
25
00:03:56,932 --> 00:03:59,586
A lua de mel ainda era muito curta.
26
00:04:01,066 --> 00:04:02,938
Tire os sapatos.
27
00:04:05,070 --> 00:04:07,247
Eu queria poder ficar, meu amor.
28
00:04:09,205 --> 00:04:10,988
Como eu poderia ter conquistado uma esposa tão amorosa?
29
00:04:12,339 --> 00:04:13,600
Ellen.
30
00:04:13,601 --> 00:04:15,341
Eu disse para você não deixá-la ir para a cama.
31
00:04:15,342 --> 00:04:16,951
Tudo o que eu visto está completamente coberto por ele.
32
00:04:16,952 --> 00:04:19,083
Mas Greta adora esse lugar.
33
00:04:19,084 --> 00:04:20,781
Ela quer que você fique também.
34
00:04:20,782 --> 00:04:22,783
Hoje é de extrema importância para nós.
35
00:04:22,784 --> 00:04:24,654
Mais um minuto.
36
00:04:24,655 --> 00:04:26,222
Eu realmente preciso ir.
37
00:04:30,095 --> 00:04:31,575
Adeus.
38
00:04:41,150 --> 00:04:43,283
Ele já tem o cargo.
39
00:04:47,678 --> 00:04:49,289
Eles vão mandá-lo embora.
40
00:04:59,603 --> 00:05:00,996
Manhã.
41
00:05:02,432 --> 00:05:03,651
Com licença.
42
00:05:48,478 --> 00:05:50,524
Você o manteve por um quarto de hora.
43
00:05:51,916 --> 00:05:54,004
Perdoe-me, senhor.
44
00:06:08,585 --> 00:06:10,630
Por favor, perdoe-me, Herr Knock,
45
00:06:10,631 --> 00:06:12,414
pelo meu atraso.
46
00:06:12,415 --> 00:06:14,285
Sua demora é providencial, meu rapaz, providencial.
47
00:06:14,286 --> 00:06:15,896
Entre, entre.
48
00:06:15,897 --> 00:06:17,681
Ainda preparando a conta.
49
00:06:19,509 --> 00:06:22,859
Ah, e eu agradeço, senhor, por me considerar.
50
00:06:22,860 --> 00:06:25,166
Quando as notícias de suas recentes núpcias chegaram aos meus ouvidos,
51
00:06:25,167 --> 00:06:29,562
Eu sabia que era providência.
52
00:06:29,563 --> 00:06:32,696
Um novo marido exige novos salários.
53
00:06:34,002 --> 00:06:35,698
O senhor é muito generoso.
54
00:06:35,699 --> 00:06:38,266
Permita-me dar os parabéns à sua esposa.
55
00:06:38,267 --> 00:06:40,355
Obrigado, senhor.
56
00:06:40,356 --> 00:06:42,662
Ela é realmente linda.
57
00:06:42,663 --> 00:06:45,186
Um... incomparável.
58
00:06:45,187 --> 00:06:47,232
Quase um...
59
00:06:48,799 --> 00:06:50,017
sílfide.
60
00:06:53,064 --> 00:06:56,284
Sim. Obrigado, senhor.
61
00:06:56,285 --> 00:06:57,894
Uh, e estou muito ansioso para prosseguir
62
00:06:57,895 --> 00:06:59,505
com qualquer que seja o seu pedido,
63
00:06:59,506 --> 00:07:01,289
para que eu pudesse estar totalmente envolvido com a empresa.
64
00:07:01,290 --> 00:07:03,770
De fato, de fato.
65
00:07:03,771 --> 00:07:06,512
Providência.
66
00:07:06,513 --> 00:07:09,906
Agora, tenho mantido relações com um conde estrangeiro.
67
00:07:09,907 --> 00:07:11,168
Linhagem muito antiga da nobreza.
68
00:07:11,169 --> 00:07:15,782
Muito antigo e... excêntrico.
69
00:07:15,783 --> 00:07:19,916
Ele deseja adquirir uma casa aqui em Wisburg.
70
00:07:19,917 --> 00:07:21,483
- Ah, sim? - Para me aposentar aqui.
71
00:07:21,484 --> 00:07:23,398
Ele está com um pé na cova, por assim dizer.
72
00:07:25,183 --> 00:07:27,315
Uh, eu ficaria feliz em acompanhar o cavalheiro
73
00:07:27,316 --> 00:07:29,012
e recomendá-lo para nossas propriedades.
74
00:07:29,013 --> 00:07:32,799
Já selecionei Gruünewald Manor.
75
00:07:32,800 --> 00:07:37,107
Perdoe-me, senhor, mas não é, bem, uh, uma ruína?
76
00:07:37,108 --> 00:07:40,023
Ele pediu uma casa velha,
77
00:07:40,024 --> 00:07:42,069
e ele pagará generosamente.
78
00:07:42,070 --> 00:07:43,331
Eu o encontrarei amanhã, então... nove horas?
79
00:07:43,332 --> 00:07:47,161
Aqui está a peculiaridade.
80
00:07:47,162 --> 00:07:49,163
Ele está muito doente para viajar,
81
00:07:49,164 --> 00:07:51,948
então você precisa viajar até ele.
82
00:07:51,949 --> 00:07:53,602
Eu vejo.
83
00:07:53,603 --> 00:07:58,520
Ele mora em um pequeno país a leste da Boêmia,
84
00:07:58,521 --> 00:08:02,176
isolado nos Alpes Cárpatos.
85
00:08:02,177 --> 00:08:03,657
Oh.
86
00:08:07,443 --> 00:08:10,314
Será uma grande aventura, meu rapaz.
87
00:08:10,315 --> 00:08:12,403
De fato.
88
00:08:12,404 --> 00:08:15,189
Hum, o conde não pode executar a escritura aqui quando chegar?
89
00:08:15,190 --> 00:08:16,712
Ah, não, é muito urgente.
90
00:08:16,713 --> 00:08:20,194
Ele insiste que lhe ofereçamos um agente...
91
00:08:20,195 --> 00:08:22,892
na carne.
92
00:08:22,893 --> 00:08:27,549
E ele te recompensará generosamente, meu rapaz, generosamente.
93
00:08:27,550 --> 00:08:31,031
Proteja esta conta e você protegerá sua...
94
00:08:31,032 --> 00:08:34,208
posição oficial na empresa.
95
00:08:34,209 --> 00:08:35,818
Obrigado, senhor. Obrigado.
96
00:08:35,819 --> 00:08:37,472
Não vou decepcionar.
97
00:08:37,473 --> 00:08:40,301
E qual era o nome do conde?
98
00:08:40,302 --> 00:08:42,347
Orlok.
99
00:09:07,024 --> 00:09:09,069
E eu terei que partir amanhã,
100
00:09:09,070 --> 00:09:11,376
pois é uma jornada de seis semanas.
101
00:09:12,595 --> 00:09:14,074
Mas Harding concordou generosamente
102
00:09:14,075 --> 00:09:15,685
para mantê-lo até meu retorno.
103
00:09:17,078 --> 00:09:18,600
Por que você matou essas lindas flores?
104
00:09:18,601 --> 00:09:20,907
- O quê? - Nada.
105
00:09:20,908 --> 00:09:23,213
- Do que você está falando? - Me perdoe.
106
00:09:23,214 --> 00:09:25,564
Ah, vamos colocá-los na água.
107
00:09:25,565 --> 00:09:27,087
Eles só morrerão em poucos dias.
108
00:09:27,088 --> 00:09:28,784
- Jogue-os fora. - O quê?
109
00:09:28,785 --> 00:09:30,873
Jogue-os fora!
110
00:09:32,223 --> 00:09:33,747
O que você está...
111
00:09:35,357 --> 00:09:37,619
Você não pode sair.
112
00:09:37,620 --> 00:09:39,229
O que é isso?
113
00:09:39,230 --> 00:09:41,580
Preciso te contar meu sonho.
114
00:09:41,581 --> 00:09:43,582
Ellen, deixamos essas dificuldades para trás.
115
00:09:43,583 --> 00:09:45,584
- Eu devo. - Por favor.
116
00:09:45,585 --> 00:09:47,063
Chega de memórias da sua infância.
117
00:09:47,064 --> 00:09:49,413
- Os médicos aconselharam nunca... - Não.
118
00:09:49,414 --> 00:09:51,067
Era o nosso casamento.
119
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
Mas não nas paredes da capela.
120
00:09:56,639 --> 00:09:58,466
Acima havia uma nuvem de tempestade impenetrável
121
00:09:58,467 --> 00:10:01,338
estendida além das colinas.
122
00:10:01,339 --> 00:10:04,603
O cheiro dos lilases era forte na chuva, e...
123
00:10:04,604 --> 00:10:06,562
quando cheguei ao altar...
124
00:10:08,216 --> 00:10:10,609
você não estava lá.
125
00:10:10,610 --> 00:10:14,656
De pé diante de mim, todo de preto,
126
00:10:14,657 --> 00:10:17,137
era...
127
00:10:17,138 --> 00:10:18,792
Morte.
128
00:10:20,315 --> 00:10:22,446
Mas eu estava tão feliz.
129
00:10:22,447 --> 00:10:24,405
Estou muito feliz.
130
00:10:24,406 --> 00:10:28,104
Nós trocamos votos, nos abraçamos,
131
00:10:28,105 --> 00:10:32,195
e quando nos viramos,
132
00:10:32,196 --> 00:10:35,329
todos estavam mortos.
133
00:10:35,330 --> 00:10:38,462
Pai e... todos.
134
00:10:38,463 --> 00:10:41,509
O fedor dos seus corpos era horrível.
135
00:10:42,163 --> 00:10:45,600
E...
136
00:10:45,601 --> 00:10:48,951
Mas eu nunca estive tão feliz
137
00:10:48,952 --> 00:10:50,431
como aquele momento...
138
00:10:52,695 --> 00:10:55,479
enquanto eu segurava a mão da Morte.
139
00:11:03,750 --> 00:11:05,707
Nunca fale essas coisas em voz alta.
140
00:11:05,708 --> 00:11:07,317
Nunca.
141
00:11:07,318 --> 00:11:08,710
É uma ninharia, um sonho tolo,
142
00:11:08,711 --> 00:11:11,017
assim como suas fantasias passadas.
143
00:11:11,018 --> 00:11:12,323
Está tudo bem.
144
00:11:15,109 --> 00:11:18,808
Isso pressagia algo terrível para nós.
145
00:11:20,027 --> 00:11:21,505
Olha, quando eu voltar,
146
00:11:21,506 --> 00:11:23,377
Finalmente farei algo de mim mesmo.
147
00:11:23,378 --> 00:11:25,205
Comprarei para nós uma bela casa com uma criada...
148
00:11:25,206 --> 00:11:27,686
Não precisamos de nada disso.
149
00:11:27,687 --> 00:11:29,470
Desejo que você tenha tudo o que merece.
150
00:11:29,471 --> 00:11:31,821
Você não deve ir embora. Eu te amo demais.
151
00:11:40,395 --> 00:11:42,483
Por favor, pare.
152
00:11:46,314 --> 00:11:50,057
Nunca desde os nossos tempos de escola, Tom.
153
00:11:51,928 --> 00:11:54,321
- Do meu avô, o melhor. - Uh, uh, não, eu não deveria.
154
00:11:54,322 --> 00:11:57,193
Ah, vale a pena comemorar sua aventura.
155
00:11:57,194 --> 00:12:00,022
Obrigado.
156
00:12:00,023 --> 00:12:02,198
Milímetros.
157
00:12:02,199 --> 00:12:04,418
- Eu invejo você. - Hum.
158
00:12:04,419 --> 00:12:06,072
Eu invejo você.
159
00:12:06,073 --> 00:12:07,421
Agora você realmente tomou o lugar do seu pai.
160
00:12:07,422 --> 00:12:09,423
É incrível.
161
00:12:09,424 --> 00:12:11,730
A maldita responsabilidade é esmagadora, Thomas, esmagadora.
162
00:12:11,731 --> 00:12:13,470
Claro que é indecoroso reclamar
163
00:12:13,471 --> 00:12:15,124
com todos os ganhos, mas as exigências do mercado
164
00:12:15,125 --> 00:12:17,518
crescer mais rápido que o maldito estaleiro.
165
00:12:17,519 --> 00:12:20,087
E minhas duas meninas... duas, Tom.
166
00:12:21,958 --> 00:12:25,265
Eu... eu os amo mais do que o mundo.
167
00:12:25,266 --> 00:12:28,137
E... não fale nada disso para Ellen
168
00:12:28,138 --> 00:12:32,447
ou minha Anna, mas temos outra a caminho.
169
00:12:34,623 --> 00:12:36,972
- Mm-hmm. - Parabéns.
170
00:12:38,496 --> 00:12:40,019
Ei, você sempre foi uma cabra no cio.
171
00:12:43,763 --> 00:12:45,939
- Não consigo resistir a ela. - Hum.
172
00:12:47,462 --> 00:12:50,290
E quando vocês dois serão recém-casados?
173
00:12:50,291 --> 00:12:52,640
Quando eu não for mais um mendigo.
174
00:12:52,641 --> 00:12:54,076
Uh, Friedrich, quando eu tiver, quero dizer,
175
00:12:54,077 --> 00:12:56,035
Finalmente poderei retornar
176
00:12:56,036 --> 00:12:58,994
- o dinheiro que você me emprestou. - Nem mais uma palavra.
177
00:12:58,995 --> 00:13:01,170
- E aí, Friedrich? - Hum?
178
00:13:01,171 --> 00:13:03,129
Cuide bem da Ellen.
179
00:13:03,130 --> 00:13:05,131
Ela quase me implorou para ficar aqui.
180
00:13:05,132 --> 00:13:09,091
E jogar fora sua ótima oportunidade?
181
00:13:09,092 --> 00:13:11,833
Tenho medo que o passado dela, uh, a melancolia retorne.
182
00:13:11,834 --> 00:13:13,661
Naturalmente. O jovem e arrojado marido dela
183
00:13:13,662 --> 00:13:15,881
deixando sua cabeceira fria.
184
00:13:15,882 --> 00:13:18,187
Meus queridos, agora é hora de dormir.
185
00:13:18,188 --> 00:13:20,102
Pai! Pai!
186
00:13:20,103 --> 00:13:21,669
Não!
187
00:13:21,670 --> 00:13:23,192
Ouça, então, sua mãe.
188
00:13:23,193 --> 00:13:24,803
A hora simplesmente chegou. Já chega.
189
00:13:24,804 --> 00:13:26,282
- Vamos. Tudo bem. - Vamos.
190
00:13:26,283 --> 00:13:28,589
Não podemos! Há um monstro na sala!
191
00:13:28,590 --> 00:13:32,071
Pai! Pai!
192
00:13:32,072 --> 00:13:34,421
Não deixe que ela me jogue como alimento para o monstro.
193
00:13:34,422 --> 00:13:36,118
Esfaqueie-o!
194
00:13:36,119 --> 00:13:38,599
Perdoe-nos, mas devo caçar um monstro.
195
00:13:38,600 --> 00:13:40,993
Você também é uma criança perfeita.
196
00:13:40,994 --> 00:13:42,516
- Boa noite. - Boa noite.
197
00:13:42,517 --> 00:13:44,126
Vamos lá. Vamos.
198
00:13:44,127 --> 00:13:46,302
Papai, por favor, fique conosco!
199
00:13:46,303 --> 00:13:48,957
Ficarei com você até que você durma profundamente.
200
00:13:48,958 --> 00:13:50,611
Posso ouvi-lo respirando embaixo da minha cama!
201
00:13:50,612 --> 00:13:55,007
Bobagem, meu querido. Você está sã e salva.
202
00:13:55,008 --> 00:13:56,704
Me perdoe.
203
00:13:56,705 --> 00:13:59,011
Deixei essas fantasias para trás.
204
00:13:59,012 --> 00:14:00,534
Eu tenho.
205
00:14:00,535 --> 00:14:02,667
E nós temos um ao outro.
206
00:15:31,278 --> 00:15:35,846
Vossa Senhoria, é exatamente como o senhor exigiu.
207
00:15:35,847 --> 00:15:37,979
Ele estará em breve sob teu governo,
208
00:15:37,980 --> 00:15:40,982
e eu te atenderei aqui,
209
00:15:40,983 --> 00:15:44,246
perto do objeto do teu contrato!
210
00:15:59,959 --> 00:16:02,265
- Estou orgulhoso de você. - Hum.
211
00:16:05,442 --> 00:16:07,269
Por favor, mantenha-se seguro.
212
00:16:07,270 --> 00:16:09,489
Você tem tão pouca fé em mim?
213
00:16:09,490 --> 00:16:11,666
Eu lhe enviarei minha mais profunda fé.
214
00:16:13,363 --> 00:16:15,582
E você vai me escrever todos os dias.
215
00:16:15,583 --> 00:16:17,932
Eu irei. Eu prometo.
216
00:16:17,933 --> 00:16:21,501
Lembre-se, é tudo para nós.
217
00:16:25,549 --> 00:16:27,682
- Eu te amo. - Eu te amo.
218
00:16:29,249 --> 00:16:30,685
Até a próxima.
219
00:18:05,301 --> 00:18:07,389
Obrigado.
220
00:18:07,390 --> 00:18:08,738
OK.
221
00:18:19,446 --> 00:18:21,535
Sinto muito. Desculpe, não.
222
00:19:33,650 --> 00:19:36,174
O que é todo esse latido?
223
00:19:36,175 --> 00:19:38,176
Saiam, seus ciganos imundos!
224
00:19:38,177 --> 00:19:39,482
Você traz vergonha para minha pousada.
225
00:19:41,745 --> 00:19:43,529
E você me traz problemas.
226
00:19:43,530 --> 00:19:45,879
Uh, me perdoe. Eu só quero ficar uma noite.
227
00:19:45,880 --> 00:19:47,663
Tenho uma audiência no castelo.
228
00:19:47,664 --> 00:19:49,317
Castelo Orlok, além do Passo AÁrnyék...
229
00:19:49,318 --> 00:19:52,407
Pelo nome de Deus, nunca fale daquele castelo.
230
00:19:52,408 --> 00:19:54,322
Retorne ao seu país, estrangeiro.
231
00:19:54,323 --> 00:19:56,455
Cale a boca!
232
00:19:56,456 --> 00:19:59,153
Que a mente sagrada de Deus te incomode!
233
00:19:59,154 --> 00:20:01,155
Estou cansado, eu te peço.
234
00:20:01,156 --> 00:20:02,983
Ir.
235
00:20:02,984 --> 00:20:05,552
Pagarei o dobro da pensão.
236
00:20:07,293 --> 00:20:11,121
Eu te banirei, eu te banirei com alho.
237
00:21:20,017 --> 00:21:22,410
Por favor, por favor, não vá lá.
238
00:21:22,411 --> 00:21:25,195
Cuidado com a sombra dele.
239
00:21:25,196 --> 00:21:26,632
A sombra cobre você em um pesadelo.
240
00:21:26,633 --> 00:21:27,894
Acordado, mas um sonho.
241
00:21:27,895 --> 00:21:29,592
Não há escapatória.
242
00:21:30,071 --> 00:21:31,377
Rezar.
243
00:21:31,986 --> 00:21:35,118
Reze, Reze.
244
00:22:11,373 --> 00:22:14,115
Abençoe esta criança virgem.
245
00:22:15,029 --> 00:22:16,509
Abençoe-a.
246
00:22:18,119 --> 00:22:23,037
Guie nosso garanhão até o espírito imundo.
247
00:22:52,893 --> 00:22:54,154
O vampiro!
248
00:22:56,287 --> 00:22:57,287
O túmulo do vampiro!
249
00:22:59,290 --> 00:23:00,290
O vampiro!
250
00:23:07,995 --> 00:23:09,212
Encontre o rabo dele!
251
00:23:09,213 --> 00:23:10,389
Seus cascos fendidos!
252
00:23:12,739 --> 00:23:13,739
Silêncio!
253
00:23:15,002 --> 00:23:16,002
Silêncio!
254
00:23:18,484 --> 00:23:20,224
Deus te envie explosão!
255
00:23:22,879 --> 00:23:25,099
Não, pela graça de Deus!
256
00:23:47,164 --> 00:23:49,297
Olá?
257
00:23:52,169 --> 00:23:54,128
Meu cavalo?
258
00:28:38,238 --> 00:28:41,196
Você está atrasado.
259
00:28:43,243 --> 00:28:48,769
A meia-noite já passou.
260
00:28:48,770 --> 00:28:54,770
E todos os meus assistentes se aposentaram.
261
00:28:54,907 --> 00:28:56,909
Perdoe-me, Conde.
262
00:29:35,599 --> 00:29:40,429
Deixe aí suas conveniências.
263
00:29:40,430 --> 00:29:44,783
Apresente a escritura e sente-se.
264
00:29:47,873 --> 00:29:50,831
Você não gostaria de esperar até de manhã?
265
00:29:50,832 --> 00:29:54,966
Desejo que você faça o que eu peço.
266
00:29:54,967 --> 00:29:57,403
Sim.
267
00:29:57,404 --> 00:30:00,058
Claro, senhor.
268
00:30:00,059 --> 00:30:01,668
Senhor.
269
00:30:01,669 --> 00:30:03,409
Com licença, senhor?
270
00:30:03,410 --> 00:30:05,454
Seu senhor.
271
00:30:05,455 --> 00:30:07,630
Eu serei abordado
272
00:30:07,631 --> 00:30:11,070
como a honra do meu sangue exige.
273
00:30:12,332 --> 00:30:15,116
Sim, meu senhor.
274
00:30:15,117 --> 00:30:16,815
Perdoe-me, meu senhor.
275
00:30:19,905 --> 00:30:21,296
Rezar...
276
00:30:21,297 --> 00:30:24,343
sentar.
277
00:30:24,344 --> 00:30:26,172
Obrigado, meu senhor.
278
00:30:27,608 --> 00:30:31,567
Estou muito impaciente
279
00:30:31,568 --> 00:30:36,659
para trazer meus olhos aos seus papéis de aliança.
280
00:30:37,531 --> 00:30:41,229
E minha correspondência
281
00:30:41,230 --> 00:30:45,931
com seu proprietário, Herr Knock.
282
00:30:48,324 --> 00:30:52,197
Eu os esperei por muito tempo.
283
00:30:52,198 --> 00:30:53,894
Claro, meu senhor.
284
00:31:03,949 --> 00:31:05,864
Bebida.
285
00:31:31,759 --> 00:31:35,414
Eu tenho, meu senhor... uh, eu tenho perguntas
286
00:31:35,415 --> 00:31:39,461
sobre os costumes desconhecidos do campesinato
287
00:31:39,462 --> 00:31:42,074
e os andarilhos errantes.
288
00:31:44,598 --> 00:31:46,904
Ontem à noite, eu vi...
289
00:31:46,905 --> 00:31:49,428
ou melhor, acredito que vi um bando de ciganos.
290
00:31:49,429 --> 00:31:52,605
Eles se aventuraram até um pequeno bosque de bétulas e...
291
00:31:52,606 --> 00:31:56,957
Temo que ainda nos mantenhamos próximos
292
00:31:56,958 --> 00:31:59,960
muitas superstições aqui
293
00:31:59,961 --> 00:32:03,703
isso pode parecer retrógrado
294
00:32:03,704 --> 00:32:08,056
para um jovem de sua alta cultura.
295
00:32:11,233 --> 00:32:14,583
Esses ciganos exumaram um cadáver.
296
00:32:14,584 --> 00:32:18,806
É o ritual imundo deles.
297
00:32:20,373 --> 00:32:22,330
Que tipo de ritual...
298
00:32:22,331 --> 00:32:24,419
Não fale mais nisso!
299
00:32:27,858 --> 00:32:31,731
Como estou ansioso para me aposentar
300
00:32:31,732 --> 00:32:35,648
para sua cidade de mente moderna...
301
00:32:37,651 --> 00:32:40,827
que não sabe nada de
302
00:32:40,828 --> 00:32:46,828
nem acredita em tais contos de fadas mórbidos.
303
00:32:50,272 --> 00:32:52,057
Comer.
304
00:32:58,063 --> 00:33:02,892
Você é casado, Herr Hutter?
305
00:33:04,112 --> 00:33:06,679
Tome cuidado com o que você faz.
306
00:33:09,378 --> 00:33:11,553
Não é nada.
307
00:33:11,554 --> 00:33:16,124
Eu poderia aliviar sua ferida.
308
00:33:22,000 --> 00:33:24,175
Venha até o fogo.
309
00:33:24,176 --> 00:33:28,876
Seu rosto mostra que você não está bem.
310
00:34:05,782 --> 00:34:07,393
Espere por mim!
311
00:34:08,829 --> 00:34:10,395
Cuidado, crianças.
312
00:34:10,396 --> 00:34:12,527
Fique longe dessa sujeira.
313
00:34:12,528 --> 00:34:14,181
Pegue-me!
314
00:34:14,182 --> 00:34:17,706
Você já se sentiu às vezes como se não fosse...
315
00:34:17,707 --> 00:34:19,753
como se você não fosse uma pessoa?
316
00:34:21,276 --> 00:34:23,408
- Bem, eu... - O que eu quero dizer é que
317
00:34:23,409 --> 00:34:27,412
você não está verdadeiramente presente nem vivo,
318
00:34:27,413 --> 00:34:29,979
como se estivesses à mercê de outro, como uma boneca,
319
00:34:29,980 --> 00:34:32,721
e alguém ou alguma coisa tinha o poder
320
00:34:32,722 --> 00:34:34,897
para dar vida a você,
321
00:34:34,898 --> 00:34:37,117
para mover você.
322
00:34:37,118 --> 00:34:40,381
Bem, é claro que todos nós nos sentimos indispostos às vezes.
323
00:34:40,382 --> 00:34:42,949
Não está fora de ordem. É... é como se houvesse
324
00:34:42,950 --> 00:34:48,302
algo em jogo que é terrível ou grave demais para explicar.
325
00:34:48,303 --> 00:34:51,088
- Deus. - Não, minha querida Anna.
326
00:34:51,089 --> 00:34:52,698
EU...
327
00:34:52,699 --> 00:34:55,875
Olhe para o céu. Olhe para o mar.
328
00:34:55,876 --> 00:34:58,878
Ela nunca te chama, nunca te impele?
329
00:34:58,879 --> 00:35:00,793
Algo está próximo.
330
00:35:00,794 --> 00:35:02,751
Esse é o seu poder.
331
00:35:02,752 --> 00:35:04,405
Uma brisa suave do céu.
332
00:35:04,406 --> 00:35:06,494
Destino!
333
00:35:06,495 --> 00:35:08,453
Minha doce romântica.
334
00:35:13,720 --> 00:35:15,329
Eu não estou bravo, Anna.
335
00:35:15,330 --> 00:35:16,765
Leni.
336
00:35:16,766 --> 00:35:18,898
Me perdoe.
337
00:35:18,899 --> 00:35:20,987
Tudo o que digo parece tão infantil.
338
00:35:20,988 --> 00:35:25,818
Suas palavras brotam do seu coração honesto.
339
00:35:25,819 --> 00:35:28,213
Meu coração está perdido sem meu Thomas.
340
00:35:44,838 --> 00:35:46,448
Olá?
341
00:35:47,841 --> 00:35:49,582
Contar?
342
00:37:42,260 --> 00:37:45,784
E sua assinatura
343
00:37:45,785 --> 00:37:48,266
como advogado.
344
00:37:49,963 --> 00:37:52,400
Que descuidado da minha parte, meu senhor.
345
00:37:55,490 --> 00:37:59,712
A língua dos meus antepassados.
346
00:38:02,758 --> 00:38:04,282
Claro.
347
00:38:05,935 --> 00:38:09,634
Um símbolo de donzela, pelo que vejo.
348
00:38:09,635 --> 00:38:12,376
Sua noiva?
349
00:38:12,377 --> 00:38:14,247
Exatamente assim. É, uh...
350
00:38:14,248 --> 00:38:15,727
Sim.
351
00:38:15,728 --> 00:38:17,425
Posso?
352
00:38:27,522 --> 00:38:30,045
Estamos recém-casados.
353
00:38:30,046 --> 00:38:31,830
Aliás, tenho cartas para ela
354
00:38:31,831 --> 00:38:33,875
Eu publicaria, se possível.
355
00:38:36,575 --> 00:38:38,620
Lilás.
356
00:38:39,752 --> 00:38:41,580
O que foi isso, meu senhor?
357
00:38:43,321 --> 00:38:49,195
Você tem sorte no seu amor.
358
00:38:49,196 --> 00:38:52,851
É providência, como diria Herr Knock.
359
00:38:52,852 --> 00:38:55,637
Sua assinatura.
360
00:39:01,426 --> 00:39:04,993
Eu rezo...
361
00:39:04,994 --> 00:39:09,781
você me perdoará.
362
00:39:12,437 --> 00:39:18,356
Não ousei negligenciar sua comissão.
363
00:39:20,880 --> 00:39:22,881
Sr.
364
00:40:10,408 --> 00:40:16,195
Agora somos vizinhos.
365
00:40:16,196 --> 00:40:18,372
É uma sorte minha, meu senhor.
366
00:40:20,635 --> 00:40:22,723
Perdoe-me por perguntar, meu senhor,
367
00:40:22,724 --> 00:40:26,466
mas por que uma residência tão antiga como a Mansão Gruünewald?
368
00:40:26,467 --> 00:40:29,643
O pacto está assinado.
369
00:40:29,644 --> 00:40:31,211
Claro.
370
00:40:32,473 --> 00:40:34,343
Bem, eu agradeço e parabenizo você
371
00:40:34,344 --> 00:40:36,084
na sua nova casa.
372
00:40:36,085 --> 00:40:37,956
É tarde.
373
00:40:37,957 --> 00:40:42,003
Você deve desejar se aposentar.
374
00:40:42,004 --> 00:40:43,788
Se me permite, meu senhor,
375
00:40:43,789 --> 00:40:45,964
se me permite ser um pouco pouco sutil na minha abordagem,
376
00:40:45,965 --> 00:40:48,488
Desejo partir o mais rápido possível...
377
00:40:48,489 --> 00:40:50,925
bem, assim que for agradável meus serviços prestados.
378
00:40:50,926 --> 00:40:52,927
Eu sou muito...
379
00:40:52,928 --> 00:40:55,800
Tenho tido os sonhos mais irregulares.
380
00:40:55,801 --> 00:40:57,541
Tenho medo de ficar doente.
381
00:40:57,542 --> 00:41:03,416
É um mau presságio viajar com problemas de saúde.
382
00:41:03,417 --> 00:41:07,855
Você ficará e descansará bem.
383
00:41:07,856 --> 00:41:10,205
Hum, devo objetar, meu senhor.
384
00:41:10,206 --> 00:41:13,687
Você obedecerá a isto, meu conselho.
385
00:41:13,688 --> 00:41:15,428
Ah, mas, meu senhor...
386
00:41:18,476 --> 00:41:20,128
Contar?
387
00:41:24,482 --> 00:41:26,004
V-Você está com meu medalhão.
388
00:45:34,601 --> 00:45:40,601
Seu marido está perdido para você.
389
00:45:42,957 --> 00:45:45,003
Sonhe comigo.
390
00:45:45,830 --> 00:45:48,093
Só eu.
391
00:45:50,835 --> 00:45:53,402
Só eu.
392
00:48:02,096 --> 00:48:05,185
Em casos leves de sonambulismo... sonambulismo...
393
00:48:05,186 --> 00:48:07,709
é causada por uma congestão sanguínea.
394
00:48:07,710 --> 00:48:10,147
Muito sangue.
395
00:48:10,148 --> 00:48:14,716
Talvez... talvez ela estivesse oprimida
396
00:48:14,717 --> 00:48:18,198
em uma posição um tanto estranha de antemão.
397
00:48:18,199 --> 00:48:22,899
Mas ela já teve esses ataques no passado.
398
00:48:22,900 --> 00:48:25,075
- Nervos à flor da pele e coisas assim. - Entendo.
399
00:48:25,076 --> 00:48:27,512
Bom, se continuar, me avise, mas até lá,
400
00:48:27,513 --> 00:48:29,427
Ah, não se preocupe com isso, meu caro amigo.
401
00:48:29,428 --> 00:48:31,342
Sim claro.
402
00:48:31,343 --> 00:48:33,735
Estou disposto a recomendar que ela durma de espartilho.
403
00:48:33,736 --> 00:48:35,302
Incentiva a postura correta,
404
00:48:35,303 --> 00:48:37,435
acalma o útero e revigora a circulação.
405
00:48:37,436 --> 00:48:38,915
Sim, muito bem.
406
00:48:38,916 --> 00:48:40,829
E, uh, se a agitação dela aumentar,
407
00:48:40,830 --> 00:48:42,919
você sempre pode amarrá-la na cama.
408
00:48:46,314 --> 00:48:49,708
Ah, ele está vindo até mim.
409
00:48:49,709 --> 00:48:51,623
Ele está vindo.
410
00:48:51,624 --> 00:48:53,799
Vou aumentar o éter.
411
00:49:39,846 --> 00:49:41,673
Nada de Thomas? Nada?
412
00:49:41,674 --> 00:49:44,850
Não. Quer dizer, sim, não recebi nada de espécie alguma.
413
00:49:44,851 --> 00:49:47,200
Nem para o seu... no estaleiro?
414
00:49:47,201 --> 00:49:48,854
E o Sr. Knock?
415
00:49:48,855 --> 00:49:51,161
Ainda não há vestígios dele.
416
00:49:51,162 --> 00:49:53,815
Sua empresa vive um caos diário.
417
00:49:53,816 --> 00:49:55,992
Eu nunca gostei daquele homem. Nunca.
418
00:49:55,993 --> 00:49:57,776
Eu mesmo irei ao seu gabinete.
419
00:49:57,777 --> 00:49:59,386
- Por favor, Frau Hutter, não. - Preciso descobrir uma coisa.
420
00:49:59,387 --> 00:50:00,822
- Ah, pelo amor de Deus! - Mas Thomas...
421
00:50:00,823 --> 00:50:03,000
Você não pode sair desacompanhado.
422
00:50:07,613 --> 00:50:11,224
Sou muito sensível à sua natureza ardente
423
00:50:11,225 --> 00:50:15,012
e não vos repreenderei mais por esse erro de julgamento.
424
00:50:17,492 --> 00:50:20,320
Enviarei alguém diariamente até que Herr Knock seja encontrado.
425
00:50:28,721 --> 00:50:30,591
Thomas está bem.
426
00:50:30,592 --> 00:50:32,985
Tenho certeza disso.
427
00:50:32,986 --> 00:50:35,205
Leni, o pôr do sol está quase acabando.
428
00:50:35,206 --> 00:50:37,164
Nós realmente deveríamos ir embora.
429
00:50:38,861 --> 00:50:40,427
Leni?
430
00:50:40,428 --> 00:50:41,559
Só mais um momento.
431
00:50:41,560 --> 00:50:44,215
Por favor.
432
00:50:47,783 --> 00:50:49,523
Friedrich, não seja um grosseiro, por favor.
433
00:50:49,524 --> 00:50:51,830
Você não deve se deixar levar pelos seus modos de fada.
434
00:50:51,831 --> 00:50:55,529
Toda a vida da casa gira em torno dos seus caprichos.
435
00:50:55,530 --> 00:50:57,357
Estou cansado de discutir sobre ela.
436
00:50:57,358 --> 00:50:59,881
Você acha que não há nenhum fardo para mim?
437
00:50:59,882 --> 00:51:01,709
Eu amo ela.
438
00:51:01,710 --> 00:51:03,494
Ela é inocente por sua doença.
439
00:51:03,495 --> 00:51:05,409
Perdoe-me, meu amor.
440
00:51:05,410 --> 00:51:07,237
O Dr. Sievers fará outra visita a ela.
441
00:51:07,238 --> 00:51:10,501
Por favor, vamos falar apenas de outra coisa.
442
00:51:12,678 --> 00:51:14,853
Como está nosso pequeno Friedrich, hein?
443
00:51:14,854 --> 00:51:17,247
Bem, com fome como sempre.
444
00:51:17,248 --> 00:51:19,771
- Como o pai dele. - Hum.
445
00:51:19,772 --> 00:51:21,729
Friedrich, em público?
446
00:51:21,730 --> 00:51:23,688
Não posso resistir a você, meu amor.
447
00:51:25,299 --> 00:51:26,430
Ellen?
448
00:51:27,910 --> 00:51:29,520
Leni!
449
00:51:33,133 --> 00:51:35,613
Novo paciente?
450
00:51:35,614 --> 00:51:37,789
Sim, senhor.
451
00:51:37,790 --> 00:51:40,531
Ah, nós o guardamos lá embaixo, senhor.
452
00:51:40,532 --> 00:51:43,708
Proibi terminantemente o uso das células antigas.
453
00:51:43,709 --> 00:51:45,623
- Peço desculpas, senhor. - Está fora de questão.
454
00:51:45,624 --> 00:51:48,147
Este é um hospital moderno, não uma prisão.
455
00:51:48,148 --> 00:51:51,890
Ele pode parecer uma pequena alma velha, mas na minha vida,
456
00:51:51,891 --> 00:51:54,632
vi ele gritando e gemendo.
457
00:51:54,633 --> 00:51:57,243
Encontrei-o no Mercado de Natal de Luther.
458
00:51:57,244 --> 00:52:00,855
Matou três ovelhas com as próprias mãos.
459
00:52:00,856 --> 00:52:02,770
E ele os comia crus.
460
00:52:02,771 --> 00:52:04,295
Cru!
461
00:52:43,595 --> 00:52:45,422
Bom dia, senhor.
462
00:52:45,423 --> 00:52:47,380
Eu sou o Dr. Sievers.
463
00:52:47,381 --> 00:52:49,730
Qual parece ser o problema?
464
00:52:49,731 --> 00:52:51,950
Sem problemas.
465
00:52:51,951 --> 00:52:53,647
Sem problemas.
466
00:52:53,648 --> 00:52:55,649
Providência. Providência.
467
00:52:55,650 --> 00:52:57,869
Eu vejo.
468
00:52:57,870 --> 00:52:59,827
Pode me dizer seu nome, Herr...?
469
00:52:59,828 --> 00:53:01,830
Eu não sou ninguém.
470
00:53:03,484 --> 00:53:06,486
Eu sou seu servo.
471
00:53:06,487 --> 00:53:10,447
E, hum, o que você tem aí?
472
00:53:10,448 --> 00:53:14,364
Vidas, presentes,
473
00:53:14,365 --> 00:53:18,716
concedido a mim por sua senhoria.
474
00:53:18,717 --> 00:53:20,805
Olha, essa é linda.
475
00:53:20,806 --> 00:53:24,243
Sua senhoria gosta das bonitas...
476
00:53:24,244 --> 00:53:25,201
melhor.
477
00:53:25,202 --> 00:53:27,552
Sua senhoria?
478
00:53:29,728 --> 00:53:32,339
Ele é infinito.
479
00:53:34,602 --> 00:53:38,214
Olhos brilhando
480
00:53:38,215 --> 00:53:39,911
como um diadema de joias.
481
00:53:39,912 --> 00:53:44,698
E depois a putrefação.
482
00:53:44,699 --> 00:53:47,005
Asfixia.
483
00:53:53,882 --> 00:53:56,015
E devoração.
484
00:53:57,364 --> 00:54:00,410
Agora, meu bom amigo, por que você faria isso?
485
00:54:00,411 --> 00:54:02,674
Está tudo bem.
486
00:54:06,243 --> 00:54:09,070
Ninguém quer te machucar, meu caro amigo.
487
00:54:09,071 --> 00:54:12,726
Ele está vindo.
488
00:54:12,727 --> 00:54:15,773
Quem?
489
00:54:15,774 --> 00:54:17,209
Quem é?
490
00:54:17,210 --> 00:54:22,127
Foi ele quem me invocou.
491
00:54:22,128 --> 00:54:25,391
Fui eu que fui escolhido para servi-lo,
492
00:54:25,392 --> 00:54:30,004
pois eu sei o que ele cobiça.
493
00:54:40,233 --> 00:54:44,628
E ele lançará sobre você
494
00:54:44,629 --> 00:54:49,937
maldições, confusão, aflições, repreensões,
495
00:54:49,938 --> 00:54:54,290
porque me abandonaste,
496
00:54:54,291 --> 00:54:57,249
e ele reinará sobre
497
00:54:57,250 --> 00:55:02,080
todos os seus cadáveres vazios.
498
00:55:05,127 --> 00:55:08,261
Devourência.
499
00:55:10,176 --> 00:55:11,959
Devoração!
500
00:55:21,274 --> 00:55:23,145
Harding, me ajude.
501
00:55:34,722 --> 00:55:38,551
Esses ataques histéricos vêm sobre ela ao cair da noite
502
00:55:38,552 --> 00:55:40,337
como um relógio.
503
00:55:41,468 --> 00:55:43,775
- Charuto? - Não, obrigado.
504
00:55:47,169 --> 00:55:51,042
Eu... lamento dizer isso a você.
505
00:55:53,393 --> 00:55:55,786
O empregador de Hutter, Herr Knock,
506
00:55:55,787 --> 00:55:58,355
foi internado no hospital esta manhã.
507
00:55:58,920 --> 00:56:02,314
O que?
508
00:56:02,315 --> 00:56:04,055
Você falou com ele sobre Thomas?
509
00:56:04,056 --> 00:56:06,057
- Ele é louco. - Louco?
510
00:56:06,058 --> 00:56:09,060
Não estou no controle da minha mente.
511
00:56:09,061 --> 00:56:12,629
E, Friedrich, ele... bem, o sujeito miserável,
512
00:56:12,630 --> 00:56:16,328
enquanto inflamado por algum tipo de mania religiosa,
513
00:56:16,329 --> 00:56:19,897
ele compartilha um lema semelhante ao de Frau Hutter:
514
00:56:19,898 --> 00:56:21,855
"Ele está vindo."
515
00:56:21,856 --> 00:56:23,510
O que?
516
00:56:26,470 --> 00:56:29,386
Onde diabos você está, Thomas?
517
00:57:19,827 --> 00:57:22,220
O que me leva ao especialista.
518
00:57:22,221 --> 00:57:24,701
Um homem chamado von Franz.
519
00:57:24,702 --> 00:57:27,355
- Suíço. - Suíço?
520
00:57:27,356 --> 00:57:29,749
Professor Albin Eberhart von Franz.
521
00:57:29,750 --> 00:57:33,840
Ele é a única pessoa que pode diagnosticá-la.
522
00:57:33,841 --> 00:57:35,755
Um eminente médico e estudioso em Zurique
523
00:57:35,756 --> 00:57:38,628
quando eu estava na escola, meu melhor professor.
524
00:57:38,629 --> 00:57:40,368
Então envie uma mensagem para Zurique.
525
00:57:40,369 --> 00:57:43,634
Não, não, ele... ele está aqui em Wisburg.
526
00:57:45,200 --> 00:57:46,984
Aqui?
527
00:57:46,985 --> 00:57:48,638
Aqui-aqui?
528
00:57:48,639 --> 00:57:50,248
Por que você não me contou, cara?
529
00:57:50,249 --> 00:57:51,989
- Bem... - Esta é uma notícia importante.
530
00:57:51,990 --> 00:57:54,165
Droga, cara, por que você não pensou nisso antes?
531
00:57:54,166 --> 00:57:59,083
Veja, ele... von Franz é o mais erudito na área,
532
00:57:59,084 --> 00:58:00,824
sua mente cambaleante.
533
00:58:00,825 --> 00:58:02,565
Não pouparei despesas.
534
00:58:02,566 --> 00:58:05,655
Não, você me entendeu mal, Friedrich.
535
00:58:05,656 --> 00:58:08,440
Foi difícil para mim recomendá-lo.
536
00:58:08,441 --> 00:58:10,529
Ele foi expulso da universidade,
537
00:58:10,530 --> 00:58:12,357
riu de seu país natal.
538
00:58:12,358 --> 00:58:14,968
- O quê? - Fico triste em dizer isso, mas...
539
00:58:14,969 --> 00:58:17,536
ele ficou obcecado com a obra de Paracelso,
540
00:58:17,537 --> 00:58:19,496
Agripa e semelhantes.
541
00:58:21,410 --> 00:58:24,501
Eu sou um marinheiro, Sievers.
542
00:58:25,893 --> 00:58:27,807
Alquimia.
543
00:58:27,808 --> 00:58:30,288
Filosofia mística.
544
00:58:30,289 --> 00:58:32,378
O oculto.
545
00:58:51,136 --> 00:58:53,617
Não! Orlok!
546
00:58:59,274 --> 00:59:01,667
Ele foi um encantador negro em vida.
547
00:59:01,668 --> 00:59:02,581
Salomão.
548
00:59:07,195 --> 00:59:09,719
O diabo preservou sua alma
549
00:59:09,720 --> 00:59:13,679
para que seu cadáver possa andar novamente em blasfêmia.
550
00:59:15,290 --> 00:59:18,554
Você está perdido na sombra dele.
551
00:59:18,555 --> 00:59:21,426
Não. Não, preciso ir embora.
552
00:59:21,427 --> 00:59:23,863
Eu prometi a Ellen.
553
00:59:23,864 --> 00:59:25,562
Fique aqui.
554
00:59:27,128 --> 00:59:29,434
Sua maldade não pode entrar nesta casa de Deus.
555
00:59:29,435 --> 00:59:31,131
Prometi que entraria para a empresa.
556
00:59:31,132 --> 00:59:34,439
Vim aqui para vender ao conde uma casa em Wisburg.
557
00:59:36,268 --> 00:59:38,138
Ele não pode sair daqui.
558
00:59:38,139 --> 00:59:41,011
- Ele está indo para Wisburg. - Ele não pode sair daqui.
559
00:59:41,012 --> 00:59:43,579
Ele deve retornar à terra amaldiçoada
560
00:59:43,580 --> 00:59:45,363
onde ele foi enterrado.
561
00:59:45,364 --> 00:59:48,671
Não! Ele procura Ellen.
562
00:59:48,672 --> 00:59:50,629
Eu sei isso!
563
01:00:04,252 --> 01:00:10,252
Em breve não serei mais uma sombra para você.
564
01:00:13,305 --> 01:00:18,657
Em breve nossa carne abraçará
565
01:00:18,658 --> 01:00:23,271
e seremos como um.
566
01:00:24,882 --> 01:00:30,714
Natureza, aumenta teus trovões
567
01:00:32,716 --> 01:00:38,716
e apressa-me nas asas dos teus ventos bárbaros.
568
01:00:44,118 --> 01:00:47,731
Teu presente prometido te aguarda!
569
01:00:49,863 --> 01:00:52,474
Providência!
570
01:00:53,911 --> 01:00:55,955
A comunidade científica está numa cruzada
571
01:00:55,956 --> 01:00:57,914
provar seu trabalho o levou à loucura.
572
01:00:57,915 --> 01:00:59,785
- Hmm. - Eu lhe asseguro,
573
01:00:59,786 --> 01:01:02,658
Harding, o professor pode ser um pouco pouco convencional,
574
01:01:02,659 --> 01:01:04,485
mas ele saberá a origem da sua doença.
575
01:01:11,232 --> 01:01:12,624
Professor Von Franz?
576
01:01:12,625 --> 01:01:14,321
Deixe-me em paz.
577
01:01:15,541 --> 01:01:17,629
É seu antigo aluno.
578
01:01:17,630 --> 01:01:19,980
Avante! Vá embora, eu digo!
579
01:01:34,647 --> 01:01:37,518
Professor, por favor, não quero me intrometer.
580
01:01:43,569 --> 01:01:45,178
Professor, por favor.
581
01:01:45,179 --> 01:01:47,572
Eu quase desbloqueei a chave final
582
01:01:47,573 --> 01:01:50,009
do Mysteriorum Libri Quinque.
583
01:01:50,010 --> 01:01:51,489
Sinto muito, professor.
584
01:01:51,490 --> 01:01:53,665
Não. Não importa.
585
01:01:53,666 --> 01:01:56,581
Calculei mal as estrelas.
586
01:01:56,582 --> 01:02:01,368
Hermes não transformará meu enxofre negro em ouro esta noite.
587
01:02:01,369 --> 01:02:03,849
Sim, não vamos incomodá-lo mais.
588
01:02:03,850 --> 01:02:06,504
- Precisamos ir embora. - Só...
589
01:02:09,595 --> 01:02:11,597
Boa noite, Professor.
590
01:02:20,475 --> 01:02:24,088
Não dê o cachorro sagrado.
591
01:02:31,835 --> 01:02:37,014
Não jogue suas pérolas aos porcos.
592
01:02:38,667 --> 01:02:40,799
Meus queridos jovens Sievers.
593
01:02:40,800 --> 01:02:43,236
Ou meus olhos moribundos me enganam?
594
01:02:43,237 --> 01:02:44,672
Eu deveria saber.
595
01:02:44,673 --> 01:02:46,457
Abrace-me, meu rapaz.
596
01:02:46,458 --> 01:02:49,590
Estou muito feliz em ver você.
597
01:02:49,591 --> 01:02:51,679
Eu senti algo.
598
01:02:51,680 --> 01:02:54,813
Isso me trouxe a Wisburg todos esses anos atrás.
599
01:02:54,814 --> 01:02:57,381
Senti que estava se aproximando em breve.
600
01:02:57,382 --> 01:03:00,558
Achei isso ruim, mas deve ter sido você.
601
01:03:02,343 --> 01:03:04,868
Agora, qual é o problema?
602
01:03:07,131 --> 01:03:09,741
Ah, entendo, sim.
603
01:03:09,742 --> 01:03:13,397
Um querido amigo seu tem uma doença rara.
604
01:03:13,398 --> 01:03:15,616
Talvez um hóspede, sim?
605
01:03:15,617 --> 01:03:17,836
Uma jovem mulher exibindo
606
01:03:17,837 --> 01:03:20,665
ataques prolongados de sonambulismo.
607
01:03:20,666 --> 01:03:24,061
Você parece cansado, meu jovem.
608
01:03:26,541 --> 01:03:28,238
Licor?
609
01:03:48,389 --> 01:03:51,348
Espere! Você ainda não está bem!
610
01:03:56,833 --> 01:03:58,530
Sim?
611
01:03:59,226 --> 01:04:00,618
Rápido, Capitão.
612
01:04:00,619 --> 01:04:01,924
De volta ao tombadilho com você.
613
01:04:01,925 --> 01:04:04,274
Mas Vassilyev. E agora Redenko.
614
01:04:08,061 --> 01:04:10,847
Capitão, é a peste.
615
01:04:17,288 --> 01:04:18,985
Coloque os doentes em quarentena!
616
01:04:19,551 --> 01:04:20,551
O Diabo!
617
01:04:21,466 --> 01:04:23,684
Nossa carga é amaldiçoada.
618
01:04:25,470 --> 01:04:27,167
Para trás! Para trás!
619
01:04:28,560 --> 01:04:29,866
Fora! Todo mundo fora!
620
01:04:41,703 --> 01:04:43,661
Desamarre esta criança imediatamente!
621
01:04:43,662 --> 01:04:45,228
É tudo o que pude fazer para mantê-la
622
01:04:45,229 --> 01:04:46,620
de destruir a sala em pedaços.
623
01:04:46,621 --> 01:04:48,580
Desamarre-a.
624
01:04:53,977 --> 01:04:56,239
Você é o médico de quem nossos Sievers falaram?
625
01:04:56,240 --> 01:04:57,762
Drogado?
626
01:04:57,763 --> 01:04:59,503
Estou administrando um opiáceo.
627
01:04:59,504 --> 01:05:01,766
Ela deve descansar durante o dia, pois seu corpo está em total estresse
628
01:05:01,767 --> 01:05:03,724
- a noite toda. - Ela não pode ser nublada.
629
01:05:03,725 --> 01:05:06,771
Afaste-se. Afaste-se.
630
01:05:06,772 --> 01:05:10,035
Minha querida criatura, sim, eu sou ele, e eu sou
631
01:05:10,036 --> 01:05:11,908
vim aqui para ajudar você.
632
01:05:13,474 --> 01:05:15,171
Ela é sua?
633
01:05:15,172 --> 01:05:16,694
Greta?
634
01:05:16,695 --> 01:05:19,001
Ela não tem mestre nem amante.
635
01:05:19,002 --> 01:05:20,872
Exatamente.
636
01:05:20,873 --> 01:05:22,569
Peço que me desculpe,
637
01:05:22,570 --> 01:05:26,834
mas eu gostaria de começar minha consulta agora mesmo.
638
01:05:26,835 --> 01:05:31,709
Veja, tenho uma curiosidade sobre você.
639
01:05:31,710 --> 01:05:34,755
O Dr. Sievers me disse que você teve esses ataques
640
01:05:34,756 --> 01:05:37,236
desde a infância.
641
01:05:37,237 --> 01:05:39,978
Você poderia descrevê-los para mim, por favor?
642
01:05:39,979 --> 01:05:42,676
Nem sempre consigo lembrar deles.
643
01:05:42,677 --> 01:05:46,028
Como se meu espírito estivesse divagando.
644
01:05:46,029 --> 01:05:48,248
Diga-me o que você puder, desde o começo.
645
01:05:50,337 --> 01:05:54,166
Às vezes era... é como um sonho.
646
01:05:54,167 --> 01:05:55,994
- Hmm. - E eu sei coisas.
647
01:05:55,995 --> 01:05:59,258
Eu sempre sabia o conteúdo dos meus presentes de Natal.
648
01:05:59,259 --> 01:06:02,566
Eu sabia quando minha mãe iria falecer.
649
01:06:02,567 --> 01:06:06,396
Pai, ele me encontraria em nossos campos dentro da floresta
650
01:06:06,397 --> 01:06:10,008
como se eu fosse sua garotinha trocada.
651
01:06:10,009 --> 01:06:11,314
Eu vejo.
652
01:06:11,315 --> 01:06:13,229
Mas conforme fui ficando mais velho, piorou.
653
01:06:13,230 --> 01:06:15,187
Eu o assustei.
654
01:06:15,188 --> 01:06:17,494
Meu toque.
655
01:06:17,495 --> 01:06:22,194
Eu estava tão sozinho, sabe, e desejava conforto.
656
01:06:22,195 --> 01:06:26,329
Então uma presença e os pesadelos,
657
01:06:26,330 --> 01:06:28,114
as epilepsias, eu...
658
01:06:30,987 --> 01:06:32,814
Reze, continue.
659
01:06:33,946 --> 01:06:37,905
Por fim, papai me encontrou deitado.
660
01:06:37,906 --> 01:06:40,517
Eu estava despido.
661
01:06:40,518 --> 01:06:42,606
Meu corpo, meu...
662
01:06:42,607 --> 01:06:45,696
minha carne, eu...
663
01:06:45,697 --> 01:06:47,219
"Pecado."
664
01:06:47,220 --> 01:06:48,873
"Pecado", ele disse.
665
01:06:48,874 --> 01:06:51,789
Ele teria me mandado para aquele lugar. Eu... eu não irei.
666
01:06:51,790 --> 01:06:54,010
Não, não.
667
01:06:55,576 --> 01:06:58,275
Tudo acabou quando conheci meu Thomas.
668
01:07:00,059 --> 01:07:02,800
Do nosso amor, eu me tornei normal.
669
01:07:02,801 --> 01:07:04,497
No entanto, essas visões e peregrinações noturnas
670
01:07:04,498 --> 01:07:05,977
retornaram para você?
671
01:07:05,978 --> 01:07:08,632
Eu temo muito por ele.
672
01:07:08,633 --> 01:07:10,113
Professor.
673
01:07:11,940 --> 01:07:13,203
Meus sonhos ficam mais sombrios.
674
01:07:15,466 --> 01:07:18,338
O mal vem de dentro de nós ou de fora?
675
01:07:24,779 --> 01:07:26,912
Seu estado de transe começou.
676
01:07:29,393 --> 01:07:32,612
Você a sangrou para diminuir a congestão?
677
01:07:32,613 --> 01:07:34,397
Claro.
678
01:07:34,398 --> 01:07:36,703
E as menstruações dela também?
679
01:07:36,704 --> 01:07:38,575
Liberal.
680
01:07:38,576 --> 01:07:41,578
Muito sangue. Muito sangue.
681
01:07:41,579 --> 01:07:43,623
Uma redução, por favor.
682
01:07:48,107 --> 01:07:49,934
Sua pupila está dilatada.
683
01:07:49,935 --> 01:07:52,458
Não se contrai naturalmente à luz.
684
01:07:52,459 --> 01:07:53,938
- Impossível. - Uma segunda visão.
685
01:07:53,939 --> 01:07:55,766
Ela não está mais aqui.
686
01:07:55,767 --> 01:07:57,420
Minha bolsa.
687
01:07:57,421 --> 01:07:59,944
Perdoe o tédio grotesco
688
01:07:59,945 --> 01:08:01,815
desta demonstração.
689
01:08:01,816 --> 01:08:03,295
A agulha.
690
01:08:03,296 --> 01:08:07,386
No entanto, devo enfatizar a você
691
01:08:07,387 --> 01:08:11,869
que esta criança não está conosco.
692
01:08:11,870 --> 01:08:13,479
Professor, eu protesto.
693
01:08:13,480 --> 01:08:17,353
Contenha seu protesto, pois ela não sente nada.
694
01:08:17,354 --> 01:08:20,270
Ela agora comunga com outro reino.
695
01:08:21,836 --> 01:08:24,795
Cuide da ferida, Sievers.
696
01:08:24,796 --> 01:08:26,971
Agora...
697
01:08:26,972 --> 01:08:29,539
Você me ouve, meu filho?
698
01:08:29,540 --> 01:08:31,107
E o que você vê então?
699
01:08:32,934 --> 01:08:36,633
Eu te ordeno, fale agora o que você vê.
700
01:08:36,634 --> 01:08:39,462
Noite duradoura.
701
01:08:39,463 --> 01:08:41,638
Um espectro de morte.
702
01:08:41,639 --> 01:08:46,904
Ele... ele espalha sua sombra,
703
01:08:46,905 --> 01:08:50,908
e ele... ele... ele está chegando.
704
01:08:50,909 --> 01:08:53,432
Quem? Quem vem até você, meu filho?
705
01:08:53,433 --> 01:08:54,999
Quem, maldito seja você? Fale!
706
01:08:55,000 --> 01:08:58,133
Renda-se diante deste antigo talismã!
707
01:08:58,134 --> 01:08:58,959
Professor!
708
01:08:58,960 --> 01:09:01,963
Eu não vou machucá-la!
709
01:09:03,226 --> 01:09:05,140
Eu te ordeno,
710
01:09:05,141 --> 01:09:08,230
ouça a minha voz.
711
01:09:08,231 --> 01:09:13,322
Pela proteção de Chamuel, Haniel e Zadkiel,
712
01:09:13,323 --> 01:09:15,846
transmite-me a tua palavra.
713
01:09:15,847 --> 01:09:17,456
Em nome de Eligos,
714
01:09:17,457 --> 01:09:19,154
Orabas e Asmoday,
715
01:09:19,155 --> 01:09:21,808
transmite-me a tua palavra.
716
01:09:24,725 --> 01:09:26,509
Eu persistirei em me juntar a você
717
01:09:26,510 --> 01:09:28,554
todas as noites... primeiro durante o sono, depois em seus braços.
718
01:09:28,555 --> 01:09:30,382
Tudo vai ficar misturado
719
01:09:30,383 --> 01:09:32,776
com abominação, e você estará até os joelhos em sangue.
720
01:09:32,777 --> 01:09:34,430
Todo mundo vai chorar.
721
01:09:34,431 --> 01:09:36,736
Não haverá ninguém para enterrar os mortos.
722
01:09:36,737 --> 01:09:40,436
- Você está prometido a mim! - Prometido?
723
01:09:40,437 --> 01:09:41,741
- Ela quer dizer o marido! - Prometeu?
724
01:09:41,742 --> 01:09:44,049
Me ajude! Me ajude!
725
01:09:47,966 --> 01:09:49,837
Como eu temia.
726
01:09:51,839 --> 01:09:53,362
Bem?
727
01:09:53,363 --> 01:09:55,581
"Bem" o que, meu rapaz? Você não consegue ver?
728
01:09:55,582 --> 01:09:57,148
Veja o quê?
729
01:09:57,149 --> 01:09:58,976
Veja que ela está amaldiçoada.
730
01:09:58,977 --> 01:10:00,673
- Amaldiçoado? - Sim, amaldiçoado.
731
01:10:00,674 --> 01:10:04,590
Esta querida jovem criatura possui algum espírito.
732
01:10:04,591 --> 01:10:05,983
Talvez um demônio.
733
01:10:05,984 --> 01:10:07,289
Perdão.
734
01:10:07,290 --> 01:10:08,638
Eu lhe asseguro, Harding,
735
01:10:08,639 --> 01:10:10,161
o professor quer dizer isso como uma hipérbole.
736
01:10:10,162 --> 01:10:12,990
- Não, eu quis dizer um demônio. - Você está brincando.
737
01:10:12,991 --> 01:10:14,600
Mas e as suas próprias descobertas?
738
01:10:14,601 --> 01:10:16,602
de patologias alucinógenas macabras?
739
01:10:16,603 --> 01:10:18,387
Este não é um.
740
01:10:18,388 --> 01:10:19,997
É impossível que você tenha percebido tudo isso.
741
01:10:19,998 --> 01:10:21,521
Como isso deveria acontecer com Ellen?
742
01:10:23,044 --> 01:10:26,046
Os espíritos demoníacos obcecam mais facilmente aqueles
743
01:10:26,047 --> 01:10:29,049
cujas funções animais inferiores dominam.
744
01:10:29,050 --> 01:10:31,400
Demônios gostam deles. Eles os procuram.
745
01:10:31,401 --> 01:10:33,445
Não desejo discutir com você, Professor,
746
01:10:33,446 --> 01:10:36,013
mas eu mesmo testemunhei mulheres de constituição nervosa
747
01:10:36,014 --> 01:10:37,667
inventar todo tipo de ilusão.
748
01:10:37,668 --> 01:10:39,408
Isso não é ilusão.
749
01:10:39,409 --> 01:10:42,237
Acredito que ela sempre foi altamente condutora
750
01:10:42,238 --> 01:10:44,804
a essas forças cósmicas, de forma única.
751
01:10:44,805 --> 01:10:46,850
Seu lunático, talvez.
752
01:10:46,851 --> 01:10:49,809
Você então reconhece uma conexão entre esses casos?
753
01:10:49,810 --> 01:10:51,724
Essa é a questão.
754
01:10:51,725 --> 01:10:53,683
Ah, isso é simplesmente incrível.
755
01:10:53,684 --> 01:10:55,728
Eu lhe digo, é a maneira como o marido dela desapareceu.
756
01:10:55,729 --> 01:10:58,731
Não. Esse mal...
757
01:10:58,732 --> 01:11:02,605
o que é, como foi convocado,
758
01:11:02,606 --> 01:11:05,303
solto, não sei,
759
01:11:05,304 --> 01:11:08,175
mas esta criança notável a que se acorrentou
760
01:11:08,176 --> 01:11:10,222
está em grave perigo.
761
01:11:11,354 --> 01:11:13,790
Preciso ir aos meus estudos.
762
01:11:13,791 --> 01:11:16,053
Senhora Harding.
763
01:11:16,054 --> 01:11:18,229
Sente-se com ela. Observe-a.
764
01:11:18,230 --> 01:11:20,275
Denuncie o comportamento dela.
765
01:11:20,276 --> 01:11:22,929
Sievers, chega de éter.
766
01:11:22,930 --> 01:11:25,236
Mas ela vai delirar a noite toda.
767
01:11:25,237 --> 01:11:27,847
Então ela deve delirar.
768
01:11:27,848 --> 01:11:30,286
Há uma tempestade terrível se formando.
769
01:11:50,175 --> 01:11:52,438
Eu vou acabar com essa praga. Esse demônio.
770
01:13:26,184 --> 01:13:28,794
- Me ajude. Me ajude! - Oh, meu Deus. Oh, meu Deus.
771
01:13:31,929 --> 01:13:33,669
Eu vou tirar você daqui.
772
01:13:33,670 --> 01:13:35,845
Não se preocupe.
773
01:13:35,846 --> 01:13:37,586
Ajuda.
774
01:13:37,587 --> 01:13:39,370
Está tudo bem. Está tudo bem.
775
01:13:39,371 --> 01:13:41,111
- Escute. - O que foi isso?
776
01:13:41,112 --> 01:13:43,244
Ouvir.
777
01:13:44,594 --> 01:13:48,901
Sua senhoria... ele chegou!
778
01:13:53,820 --> 01:13:57,780
O sangue é a vida.
779
01:13:59,391 --> 01:14:01,914
Ele está aqui. Ele está aqui!
780
01:14:01,915 --> 01:14:04,264
Sua senhoria está aqui!
781
01:14:05,832 --> 01:14:08,094
O sangue é a vida!
782
01:14:24,024 --> 01:14:25,503
Ele está aqui!
783
01:14:27,811 --> 01:14:29,290
Ellen?
784
01:14:39,387 --> 01:14:40,866
Tomás!
785
01:14:45,002 --> 01:14:47,525
Não, não!
786
01:14:47,526 --> 01:14:49,180
Tomás!
787
01:14:51,748 --> 01:14:53,226
Tomás.
788
01:14:59,059 --> 01:15:01,496
Ele não te encontrou.
789
01:15:01,497 --> 01:15:03,019
Eu temia nunca mais te ver.
790
01:15:03,020 --> 01:15:05,761
Meu amor.
791
01:15:05,762 --> 01:15:07,850
Você estava certo.
792
01:15:07,851 --> 01:15:09,286
Você estava.
793
01:15:09,287 --> 01:15:12,855
Ele... ele está com seu medalhão.
794
01:15:12,856 --> 01:15:15,118
Tomás.
795
01:15:15,119 --> 01:15:16,511
Tomás.
796
01:15:16,512 --> 01:15:17,947
Que diabos é isso agora?
797
01:15:17,948 --> 01:15:19,514
- Thomas! - Hartmann, a porta!
798
01:15:19,515 --> 01:15:21,428
Muito bem, senhor.
799
01:15:21,429 --> 01:15:23,343
Tomás!
800
01:15:23,344 --> 01:15:25,476
Mamãe! Pai!
801
01:15:25,477 --> 01:15:28,174
É esse o monstro?
802
01:15:28,175 --> 01:15:29,567
Que diabos é isso?
803
01:15:29,568 --> 01:15:31,831
Já passa das 3:00 da manhã.
804
01:15:46,367 --> 01:15:48,325
Meu Deus.
805
01:15:48,326 --> 01:15:51,110
Praga. É um navio de peste.
806
01:15:53,113 --> 01:15:54,418
Caramba.
807
01:15:54,419 --> 01:15:56,333
Alerte a autoridade portuária.
808
01:15:56,334 --> 01:15:58,554
- E vá buscar o Dr. Sievers. - Sim, sim, senhor.
809
01:16:02,209 --> 01:16:05,124
Aí está, senhoria.
810
01:16:05,125 --> 01:16:07,387
Aí está.
811
01:16:26,886 --> 01:16:29,454
O corretor vive.
812
01:16:31,282 --> 01:16:36,199
Eu sufocarei o noivo, senhorio.
813
01:16:36,200 --> 01:16:39,768
Tenho utilidade nele.
814
01:16:39,769 --> 01:16:41,422
Rezar...
815
01:16:44,469 --> 01:16:46,557
Instrua-me.
816
01:16:46,558 --> 01:16:50,517
Carregue-me. Use-me.
817
01:16:53,260 --> 01:16:56,480
Eu irei buscar até você
818
01:16:56,481 --> 01:16:58,438
teu lindo pertence?
819
01:16:58,439 --> 01:17:01,006
Os comandos compactos
820
01:17:01,007 --> 01:17:06,578
ela deve cumprir voluntariamente seu voto.
821
01:17:08,014 --> 01:17:11,234
Ela não pode ser roubada.
822
01:17:11,235 --> 01:17:13,411
No entanto, meu senhor...
823
01:17:14,499 --> 01:17:16,326
Eu te imploro...
824
01:17:16,327 --> 01:17:19,285
Silêncio, cachorro!
825
01:17:19,286 --> 01:17:23,420
Suas súplicas se tornam insolentes.
826
01:17:23,421 --> 01:17:26,597
Não desejarás nada de mim.
827
01:17:26,598 --> 01:17:29,600
Meu senhor.
828
01:17:29,601 --> 01:17:33,649
O amanhecer se aproxima.
829
01:17:34,737 --> 01:17:39,044
Anon, os sinos do amanhecer
830
01:17:39,045 --> 01:17:44,049
soarão em desespero pela minha vinda.
831
01:17:48,141 --> 01:17:53,538
E eu provarei de você.
832
01:18:20,217 --> 01:18:22,305
Como ele está se saindo?
833
01:18:22,306 --> 01:18:24,481
Não tenho medo de nada além do que todos dizem que sofri.
834
01:18:24,482 --> 01:18:28,920
Por favor, perdoe-me por todos os problemas que lhe causei.
835
01:18:28,921 --> 01:18:31,270
Estou feliz que você tenha se tornado você mesmo novamente.
836
01:18:31,271 --> 01:18:33,056
Parece um milagre.
837
01:18:34,448 --> 01:18:36,275
Talvez o Professor Franz estivesse errado.
838
01:18:36,276 --> 01:18:38,538
Talvez fosse apenas seu desejo ver Thomas retornado
839
01:18:38,539 --> 01:18:40,410
e seu... seu...
840
01:18:40,411 --> 01:18:42,587
Minha melancolia?
841
01:18:43,762 --> 01:18:45,328
- Uh, eu... - Thomas viu
842
01:18:45,329 --> 01:18:47,896
algo horrível.
843
01:18:47,897 --> 01:18:49,724
Se eu pudesse falar com o professor...
844
01:18:49,725 --> 01:18:51,943
Silêncio. Os pensamentos dele são tão estranhos.
845
01:18:51,944 --> 01:18:54,119
O professor Franz disse um demônio.
846
01:18:54,120 --> 01:18:56,382
Leni, por favor.
847
01:18:56,383 --> 01:18:58,384
Pelo bem das crianças.
848
01:18:58,385 --> 01:19:00,386
O Natal está chegando.
849
01:19:00,387 --> 01:19:03,389
Por que você tem que permanecer tão exasperantemente teimoso?
850
01:19:03,390 --> 01:19:06,002
Porque estou certo.
851
01:19:07,525 --> 01:19:10,092
Sievers, solicitei conferência
852
01:19:10,093 --> 01:19:12,355
com seu maníaco, não com um homem morto.
853
01:19:12,356 --> 01:19:16,315
Peço sua paciência, Professor, mas é isso que me irrita.
854
01:19:16,316 --> 01:19:18,796
Ele exibe todos os sinais de uma praga sanguínea.
855
01:19:18,797 --> 01:19:21,799
Sepse, secreção oftálmica.
856
01:19:21,800 --> 01:19:24,934
Até mesmo mordidas flagrantes de roedores aqui e aqui.
857
01:19:26,979 --> 01:19:30,113
Temo que este navio tenha trazido a peste para Wisburg.
858
01:19:33,943 --> 01:19:35,595
E o que é confuso é
859
01:19:35,596 --> 01:19:38,077
seu corpo está completamente isento de sangue.
860
01:19:39,862 --> 01:19:42,951
Olhe para esta marca curiosa aqui.
861
01:19:42,952 --> 01:19:44,866
Huh.
862
01:19:44,867 --> 01:19:47,477
Eu vi algumas pragas semelhantes a leviatãs em nossos canais,
863
01:19:47,478 --> 01:19:52,743
mas diga-me, professor, que rato tem mandíbulas desse tamanho?
864
01:19:52,744 --> 01:19:55,790
Anjos e demônios nos protegem.
865
01:19:55,791 --> 01:19:57,617
Onde está seu lunático?
866
01:19:57,618 --> 01:20:00,011
Você deve me levar até ele imediatamente.
867
01:20:00,012 --> 01:20:01,970
Você não ouviu, doutor, senhor?
868
01:20:01,971 --> 01:20:03,319
Não.
869
01:20:03,320 --> 01:20:04,711
Herr Knock foi embora e escapou.
870
01:20:04,712 --> 01:20:06,322
O que?
871
01:20:06,323 --> 01:20:08,454
Ele matou o porteiro de serviço ontem à noite.
872
01:20:08,455 --> 01:20:10,369
Este homem deve ser encontrado.
873
01:20:10,370 --> 01:20:11,849
Sirrah, mostre-me a saída.
874
01:20:11,850 --> 01:20:13,546
Sievers, chame Harding.
875
01:20:13,547 --> 01:20:16,462
E me encontre em minha residência hoje à noite.
876
01:20:16,463 --> 01:20:18,814
Isto não é uma mera praga.
877
01:21:07,079 --> 01:21:09,341
Sai de cima de mim.
878
01:21:09,342 --> 01:21:11,691
Dê-me espaço.
879
01:21:11,692 --> 01:21:13,693
Tomás.
880
01:21:13,694 --> 01:21:15,521
- Não consigo respirar. - Sou eu.
881
01:21:15,522 --> 01:21:17,828
Não consigo respirar.
882
01:21:17,829 --> 01:21:19,786
Sair!
883
01:21:23,966 --> 01:21:27,098
Por favor, não nos deixe, mamãe.
884
01:21:27,099 --> 01:21:29,492
Prometo que não deixarei nada te machucar.
885
01:21:29,493 --> 01:21:31,842
Nenhum monstro. Nada.
886
01:21:31,843 --> 01:21:34,236
Agora, me dê um beijo.
887
01:21:34,237 --> 01:21:36,151
E diga suas orações.
888
01:21:44,943 --> 01:21:48,076
Agora me deito para dormir,
889
01:21:48,077 --> 01:21:52,036
Peço ao Senhor que guarde minha alma.
890
01:23:03,108 --> 01:23:04,848
Ana?
891
01:23:04,849 --> 01:23:07,242
Oh. Oh, você me assustou.
892
01:23:07,243 --> 01:23:09,635
Me perdoe.
893
01:23:09,636 --> 01:23:11,333
Friedrich retornou?
894
01:23:11,334 --> 01:23:13,858
Uh, uh, não. Não.
895
01:23:15,903 --> 01:23:17,862
O que foi, minha querida?
896
01:23:20,386 --> 01:23:22,474
Posso...
897
01:23:22,475 --> 01:23:24,869
ficar com você esta noite?
898
01:23:27,524 --> 01:23:30,831
Nossa amizade é um bálsamo precioso para meu coração.
899
01:23:33,225 --> 01:23:35,445
Perdoe-me por repreendê-lo.
900
01:23:37,403 --> 01:23:39,361
Obrigado por me amar.
901
01:23:43,061 --> 01:23:45,150
Você pode pegá-lo se desejar.
902
01:23:51,461 --> 01:23:53,202
Deus está conosco, Leni.
903
01:23:55,160 --> 01:23:58,858
Não posso me render a ser assombrado por um fantasma.
904
01:23:58,859 --> 01:24:00,599
Ah, não, por favor. Não.
905
01:24:00,600 --> 01:24:04,081
Não é um mero fantasma, pois pode se manifestar fisicamente
906
01:24:04,082 --> 01:24:06,736
e com a mais vil intenção.
907
01:24:06,737 --> 01:24:08,216
E o que é isso, por favor?
908
01:24:08,217 --> 01:24:10,696
Como toda praga, o desejo da alma
909
01:24:10,697 --> 01:24:13,612
é consumir toda a vida na Terra.
910
01:24:13,613 --> 01:24:16,876
Esta criatura é uma força mais poderosa que o mal.
911
01:24:16,877 --> 01:24:19,966
É a própria Morte.
912
01:24:19,967 --> 01:24:22,882
Não durmo há dias.
913
01:24:22,883 --> 01:24:24,884
Minha casa virou um caos,
914
01:24:24,885 --> 01:24:26,930
e aqui fui convocado novamente
915
01:24:26,931 --> 01:24:30,368
para esta habitação esquecida por Deus por isso?
916
01:24:30,369 --> 01:24:33,719
Não me diga que você acredita em tal diabrura medieval!
917
01:24:33,720 --> 01:24:36,592
Eu não acredito. Eu sei!
918
01:24:36,593 --> 01:24:38,811
Eu vi coisas neste mundo
919
01:24:38,812 --> 01:24:41,075
isso teria feito Isaac Newton rastejar
920
01:24:41,076 --> 01:24:44,078
de volta ao ventre de sua mãe.
921
01:24:44,079 --> 01:24:46,776
Não nos tornamos tão iluminados
922
01:24:46,777 --> 01:24:51,041
como fomos cegados pela luz gasosa da ciência.
923
01:24:51,042 --> 01:24:53,217
Eu lutei com o diabo
924
01:24:53,218 --> 01:24:55,741
enquanto Jacó lutava com o anjo em Peniel.
925
01:24:55,742 --> 01:24:58,918
E eu vos digo, se quisermos domar a escuridão,
926
01:24:58,919 --> 01:25:01,531
primeiro precisamos encarar que ela existe.
927
01:25:03,576 --> 01:25:05,621
Senhores,
928
01:25:05,622 --> 01:25:10,974
estamos aqui encontrando o portador da peste morto-vivo,
929
01:25:10,975 --> 01:25:14,935
o Vampiro Nosferatu.
930
01:26:24,396 --> 01:26:26,268
Você.
931
01:26:30,750 --> 01:26:33,926
Eu senti você
932
01:26:33,927 --> 01:26:36,539
rastejando como uma serpente em meu corpo.
933
01:26:38,758 --> 01:26:41,196
Não sou eu.
934
01:26:42,980 --> 01:26:45,677
É a sua natureza.
935
01:26:45,678 --> 01:26:48,202
Não. Eu amo o Thomas.
936
01:26:48,203 --> 01:26:52,641
O amor é inferior a você.
937
01:26:52,642 --> 01:26:57,994
Eu lhe disse, você não é da humanidade.
938
01:26:57,995 --> 01:26:59,909
Você é um vilão por falar assim.
939
01:26:59,910 --> 01:27:03,391
Eu sou um apetite.
940
01:27:03,392 --> 01:27:05,436
Nada mais.
941
01:27:09,136 --> 01:27:14,184
Ao longo dos séculos, uma besta repugnante
942
01:27:14,185 --> 01:27:19,234
Eu estava deitado no poço mais escuro.
943
01:27:21,758 --> 01:27:27,415
Até que você me acordou, feiticeira,
944
01:27:27,416 --> 01:27:29,939
e me tirou do túmulo.
945
01:27:29,940 --> 01:27:35,249
Você é minha aflição.
946
01:27:35,250 --> 01:27:37,948
Não me importam as suas aflições.
947
01:27:39,166 --> 01:27:44,084
Mas mesmo agora estamos fadados.
948
01:27:45,347 --> 01:27:48,392
Seu marido assinou o nome dele
949
01:27:48,393 --> 01:27:51,308
e te prometo a minha pessoa
950
01:27:51,309 --> 01:27:54,268
por apenas um saco de ouro.
951
01:27:54,269 --> 01:27:56,313
- Mentiras. - Por ouro,
952
01:27:56,314 --> 01:27:59,621
ele anulou seu vínculo nupcial.
953
01:27:59,622 --> 01:28:01,666
Você não sabe nada sobre ele.
954
01:28:01,667 --> 01:28:05,757
E a renúncia deve ser concluída por você
955
01:28:05,758 --> 01:28:08,804
livremente por tua própria vontade.
956
01:28:08,805 --> 01:28:10,240
Você é um enganador.
957
01:28:10,241 --> 01:28:14,289
Você se engana.
958
01:28:16,029 --> 01:28:18,204
Eu era apenas uma criança inocente.
959
01:28:18,205 --> 01:28:22,774
E você pensou que eu não voltaria?
960
01:28:22,775 --> 01:28:26,126
Você pensou que eu não faria isso?
961
01:28:28,041 --> 01:28:33,177
Sua paixão está ligada a mim.
962
01:28:35,832 --> 01:28:38,921
Você não pode amar.
963
01:28:38,922 --> 01:28:42,186
Eu não posso.
964
01:28:43,753 --> 01:28:48,627
Mas não posso ficar satisfeito sem você.
965
01:28:51,848 --> 01:28:55,677
Lembra como éramos antigamente?
966
01:28:55,678 --> 01:28:59,985
Um momento. Lembra?
967
01:29:03,860 --> 01:29:08,733
Eu te abomino.
968
01:29:08,734 --> 01:29:11,215
Você é falso!
969
01:29:12,695 --> 01:29:16,132
Então você quer que eu prove minha inimizade também?
970
01:29:16,133 --> 01:29:20,310
Vou deixá-los por três noites.
971
01:29:20,311 --> 01:29:22,878
Esta noite foi a primeira.
972
01:29:22,879 --> 01:29:25,489
Esta noite você negou a si mesmo,
973
01:29:25,490 --> 01:29:28,318
e assim, você me sofre
974
01:29:28,319 --> 01:29:31,234
para fazer desaparecer a vida daqueles que você ama.
975
01:29:31,235 --> 01:29:33,062
Neguei a mim mesmo?
976
01:29:33,063 --> 01:29:35,194
Você se deleita com minha tortura.
977
01:29:35,195 --> 01:29:40,156
Na terceira noite, você se submeterá,
978
01:29:40,157 --> 01:29:43,072
ou ele você chama de seu marido
979
01:29:43,073 --> 01:29:45,857
perecerá pela minha mão.
980
01:29:45,858 --> 01:29:47,381
Não.
981
01:29:47,382 --> 01:29:50,558
Até que você me mande vir
982
01:29:50,559 --> 01:29:55,127
você verá o mundo se tornar nada.
983
01:29:55,128 --> 01:29:56,912
Não!
984
01:30:34,037 --> 01:30:38,257
Mais duas noites.
985
01:30:40,435 --> 01:30:42,305
Nunca vi nada igual.
986
01:30:42,306 --> 01:30:44,655
Está se espalhando mais rápido que um incêndio florestal desde ontem de manhã.
987
01:30:44,656 --> 01:30:46,875
Simplesmente não podemos admitir mais nada.
988
01:30:46,876 --> 01:30:49,138
A taxa de contração é muito alta.
989
01:30:49,139 --> 01:30:51,445
Implorei ao burgomestre por uma quarentena.
990
01:30:51,446 --> 01:30:53,925
- A cidade deve ser fechada. - Isso não é cristão.
991
01:30:53,926 --> 01:30:55,666
Podemos encontrar quartos, senhor.
992
01:30:55,667 --> 01:30:58,060
O dia do julgamento está chegando, senhor. Tenha pena.
993
01:30:58,061 --> 01:31:01,238
Devemos manter a calma diante desta praga.
994
01:31:04,241 --> 01:31:07,939
Uma sombra pressionando.
995
01:31:07,940 --> 01:31:10,638
Meu corpo afundando.
996
01:31:10,639 --> 01:31:12,292
Afundando.
997
01:31:15,426 --> 01:31:17,688
O cheiro de carne rançosa.
998
01:31:19,778 --> 01:31:21,039
Sufocante.
999
01:31:22,955 --> 01:31:25,130
EU...
1000
01:31:25,131 --> 01:31:28,264
Eu me sinto tão fraco. Eu...
1001
01:31:32,487 --> 01:31:35,663
Temo que o pequeno Friedrich seja tão forte,
1002
01:31:35,664 --> 01:31:38,623
tão faminto que ele está me comendo cansado.
1003
01:31:44,586 --> 01:31:47,022
Posso... posso ver as meninas?
1004
01:31:49,460 --> 01:31:51,722
Devo assegurar-lhes...
1005
01:31:54,378 --> 01:31:56,684
Tudo ficará bem, meu querido.
1006
01:31:56,685 --> 01:31:59,339
Tudo ficará bem.
1007
01:32:00,471 --> 01:32:02,820
Eu mesmo não sei.
1008
01:32:06,433 --> 01:32:09,827
Ellen, diga-me,
1009
01:32:09,828 --> 01:32:13,091
o que é essa escuridão insuportável?
1010
01:32:13,092 --> 01:32:14,745
EU...
1011
01:32:26,628 --> 01:32:28,498
Herr Harding, você precisa me ver.
1012
01:32:28,499 --> 01:32:30,021
Há algo.
1013
01:32:30,022 --> 01:32:32,197
A sombra, uma criatura infernal.
1014
01:32:32,198 --> 01:32:33,764
- Ellen. - Por favor!
1015
01:32:33,765 --> 01:32:35,461
Não são nervos em frangalhos.
1016
01:32:35,462 --> 01:32:38,073
É como o Professor Franz descreveu... um demônio.
1017
01:32:38,074 --> 01:32:41,685
Frau Hutter, me perdoe, mas preciso de você e Thomas...
1018
01:32:41,686 --> 01:32:43,818
vocês dois... para voltar para casa.
1019
01:32:43,819 --> 01:32:45,428
O que?
1020
01:32:45,429 --> 01:32:47,256
É para o seu próprio bem.
1021
01:32:47,257 --> 01:32:48,910
Por favor.
1022
01:32:48,911 --> 01:32:50,912
Tenha pena. Thomas está muito mal.
1023
01:32:50,913 --> 01:32:52,609
Eu não sei o que eu...
1024
01:32:52,610 --> 01:32:54,873
Rezarei por Tom.
1025
01:32:56,483 --> 01:32:58,572
- Vocês sabem que eu amo vocês dois. - E Anna?
1026
01:32:58,573 --> 01:33:00,791
Você não a viu?
1027
01:33:00,792 --> 01:33:02,445
Não é da sua conta.
1028
01:33:02,446 --> 01:33:04,316
Friedrich, você precisa me ouvir.
1029
01:33:04,317 --> 01:33:05,317
Estamos todos em grave perigo.
1030
01:33:05,318 --> 01:33:08,146
Eu me jogo aos seus pés!
1031
01:33:08,147 --> 01:33:09,714
Frau Hutter, por favor!
1032
01:33:13,588 --> 01:33:15,720
Por que você me odeia?
1033
01:33:18,549 --> 01:33:22,639
Como você ousa falar comigo dessa maneira tão marcante?
1034
01:33:22,640 --> 01:33:24,467
Você nunca gostou de mim. Nunca.
1035
01:33:24,468 --> 01:33:26,164
Conheça o seu lugar, senhora.
1036
01:33:26,165 --> 01:33:29,211
Não vou ficar parado fingindo sua superioridade.
1037
01:33:29,212 --> 01:33:30,821
Eu me recuso a trocar
1038
01:33:30,822 --> 01:33:32,431
- repreende você. - Por que você não pode me ouvir?
1039
01:33:32,432 --> 01:33:33,911
Escute-me, por favor!
1040
01:33:33,912 --> 01:33:35,783
Eu fiz tudo o que estava ao meu alcance
1041
01:33:35,784 --> 01:33:37,741
para ser gentil com você nestes longos meses.
1042
01:33:37,742 --> 01:33:38,917
Me amarrou.
1043
01:33:43,095 --> 01:33:47,621
Encontre a dignidade necessária para demonstrar respeito ao seu cuidador.
1044
01:33:47,622 --> 01:33:50,059
Como você pode ser tão estúpido e cruel?
1045
01:33:52,409 --> 01:33:55,324
Hartmann vai chamá-lo de treinador.
1046
01:33:55,325 --> 01:33:57,632
À minha custa, é claro.
1047
01:33:59,111 --> 01:34:02,113
E pelo bem do seu marido, eu oro para que você aprenda
1048
01:34:02,114 --> 01:34:04,246
para se comportar com mais deferência.
1049
01:34:04,247 --> 01:34:06,248
Anna vai morrer.
1050
01:34:06,249 --> 01:34:08,337
Você vai morrer!
1051
01:34:08,338 --> 01:34:11,341
Nós todos vamos morrer!
1052
01:34:12,864 --> 01:34:15,257
Por que você não me contou isso antes?
1053
01:34:15,258 --> 01:34:16,475
Eu sou um tolo.
1054
01:34:16,476 --> 01:34:18,129
Claro que é o Herr Knock.
1055
01:34:18,130 --> 01:34:20,175
Seu consumo obsessivo de criaturas vivas...
1056
01:34:20,176 --> 01:34:21,480
deve ser ele.
1057
01:34:21,481 --> 01:34:24,135
Ele não é Nosferatu.
1058
01:34:24,136 --> 01:34:26,181
Mas ele deve ser encontrado,
1059
01:34:26,182 --> 01:34:29,751
pois ele fez um pacto com esta sombra.
1060
01:34:37,280 --> 01:34:38,847
Pesquise tudo.
1061
01:34:59,258 --> 01:35:00,825
Puxe o tapete.
1062
01:35:02,914 --> 01:35:04,699
Salomão.
1063
01:35:07,005 --> 01:35:09,834
E seu códice de segredos.
1064
01:35:16,188 --> 01:35:19,843
"Então fiquei na areia perto do mar.
1065
01:35:19,844 --> 01:35:23,978
"E vi uma besta emergir do mar.
1066
01:35:23,979 --> 01:35:26,458
"E a serpente deu à besta autoridade...
1067
01:35:28,113 --> 01:35:31,333
"falar de grandes nomes em blasfêmia.
1068
01:35:32,901 --> 01:35:35,554
"E a besta tinha a forma de um leopardo,
1069
01:35:35,555 --> 01:35:40,037
"os pés de um urso, a boca de um leão!
1070
01:35:40,038 --> 01:35:43,214
"Uma besta com sete cabeças e dez chifres!
1071
01:35:43,215 --> 01:35:45,651
"Em cada chifre uma coroa,
1072
01:35:45,652 --> 01:35:48,350
em cada cabeça um nome blasfemo..."
1073
01:35:59,536 --> 01:36:01,450
Nossa sonâmbula e seu marido
1074
01:36:01,451 --> 01:36:02,581
estão em perigo incomparável.
1075
01:36:02,582 --> 01:36:03,888
Preciso vê-los.
1076
01:36:05,107 --> 01:36:06,629
Eu os mandei para casa.
1077
01:36:06,630 --> 01:36:10,111
Como essa perversão pode ser morta?
1078
01:36:10,112 --> 01:36:11,721
Não sei. Você os mandou para casa?
1079
01:36:11,722 --> 01:36:13,331
- O quê? - Você os mandou para casa?
1080
01:36:13,332 --> 01:36:14,463
Não, não isso. Sim, eu fiz.
1081
01:36:14,464 --> 01:36:16,073
Você não sabe?
1082
01:36:16,074 --> 01:36:17,248
Precisamente. Correto.
1083
01:36:17,249 --> 01:36:18,859
Não sei.
1084
01:36:18,860 --> 01:36:21,471
Nunca conheci Nosferatu pessoalmente.
1085
01:36:23,429 --> 01:36:24,779
Ele não sabe.
1086
01:36:26,215 --> 01:36:29,173
Todas as suas belas palestras são meras regurgitações
1087
01:36:29,174 --> 01:36:31,132
de livros sangrentos!
1088
01:36:31,133 --> 01:36:33,656
Os meios de repelir e destruir
1089
01:36:33,657 --> 01:36:35,789
variam muito de região para região.
1090
01:36:35,790 --> 01:36:38,313
Sua eficácia é claramente desconhecida.
1091
01:36:38,314 --> 01:36:40,706
No entanto, há um fato invariável
1092
01:36:40,707 --> 01:36:43,013
- que mais me interessa. - Continue.
1093
01:36:43,014 --> 01:36:46,843
Em todos os relatos, o Nosferatu deve retornar
1094
01:36:46,844 --> 01:36:49,803
para a terra onde foi enterrado
1095
01:36:49,804 --> 01:36:52,631
pelo primeiro canto do galo.
1096
01:36:52,632 --> 01:36:55,634
Ele deve dormir em seu túmulo durante o dia.
1097
01:36:55,635 --> 01:36:57,549
O que acontece se isso não acontecer?
1098
01:36:57,550 --> 01:36:59,638
Essa, meu caro Sievers, é a questão.
1099
01:36:59,639 --> 01:37:03,512
Oh, Deus.
1100
01:37:03,513 --> 01:37:06,428
Meu Deus.
1101
01:37:06,429 --> 01:37:08,560
Estou me despedaçando.
1102
01:37:08,561 --> 01:37:12,216
Estou me despedaçando. Saia.
1103
01:37:12,217 --> 01:37:13,478
- Har-Harding. - Vá embora imediatamente.
1104
01:37:13,479 --> 01:37:15,306
Vocês dois!
1105
01:37:15,307 --> 01:37:17,134
Friedrich, por favor, não queremos...
1106
01:37:17,135 --> 01:37:19,571
Vocês não veem que há uma praga realmente sangrenta, senhores?
1107
01:37:19,572 --> 01:37:22,748
Uma epidemia real que está realmente matando pessoas reais.
1108
01:37:22,749 --> 01:37:25,403
- Maldito seja, Harding! - Ah, vocês dois!
1109
01:37:25,404 --> 01:37:27,101
Sinto muito, Sievers. Sinto muito.
1110
01:37:27,102 --> 01:37:28,972
Frau Hutter está furiosa
1111
01:37:28,973 --> 01:37:29,581
e deveria ter sido trancado há muito tempo.
1112
01:37:29,582 --> 01:37:32,715
Minha Ana...
1113
01:37:32,716 --> 01:37:34,673
foi mordido por vermes.
1114
01:37:34,674 --> 01:37:37,025
Ratos! Não mais.
1115
01:37:38,330 --> 01:37:40,984
Amanhã partiremos de Wisburg.
1116
01:37:40,985 --> 01:37:43,030
Mas a quarentena... amanhã, fechamos a cidade.
1117
01:37:43,031 --> 01:37:46,250
Não vou deixar que sua loucura vã mate minha esposa.
1118
01:37:46,251 --> 01:37:49,645
O demônio da noite bebeu do sangue da sua boa esposa
1119
01:37:49,646 --> 01:37:51,213
e retornarei para buscar o resto.
1120
01:37:55,217 --> 01:37:56,827
Deixar.
1121
01:38:25,943 --> 01:38:28,163
Ah, Thomas.
1122
01:38:29,904 --> 01:38:31,862
Ellen, meu amor.
1123
01:38:36,084 --> 01:38:37,780
Temos que ir.
1124
01:38:37,781 --> 01:38:39,348
Temos que fugir da cidade.
1125
01:38:40,697 --> 01:38:42,872
Você está em perigo.
1126
01:38:42,873 --> 01:38:44,395
- Você sabia... - Não podemos correr.
1127
01:38:44,396 --> 01:38:46,049
Não, nós devemos.
1128
01:38:46,050 --> 01:38:47,964
Há algo que preciso lhe contar.
1129
01:38:47,965 --> 01:38:50,924
Algo tão repugnante, tão vil.
1130
01:38:50,925 --> 01:38:53,274
Nada que você diga vai me abalar,
1131
01:38:53,275 --> 01:38:55,145
pois há um demônio neste mundo,
1132
01:38:55,146 --> 01:38:57,279
e eu o conheci, e ele...
1133
01:38:58,671 --> 01:39:00,630
Eu não consigo falar. Ele...
1134
01:39:01,936 --> 01:39:05,373
Ele veio a Wisburg por você.
1135
01:39:05,374 --> 01:39:07,636
Eu sei.
1136
01:39:07,637 --> 01:39:10,073
O que?
1137
01:39:10,074 --> 01:39:12,249
Eu o conheço.
1138
01:39:12,250 --> 01:39:13,948
Conhece ele?
1139
01:39:15,558 --> 01:39:17,299
Eu trouxe esse mal sobre nós.
1140
01:39:25,916 --> 01:39:28,439
Eu nunca compartilhei meu...
1141
01:39:28,440 --> 01:39:30,312
segredo com qualquer alma.
1142
01:39:33,576 --> 01:39:36,099
Procurei companhia.
1143
01:39:36,100 --> 01:39:38,101
Eu procurei...
1144
01:39:38,102 --> 01:39:41,409
ternura, e eu gritei.
1145
01:39:41,410 --> 01:39:43,541
- O que você quer dizer com isso? - No começo, foi fofo.
1146
01:39:43,542 --> 01:39:45,891
- Eu nunca conheci tamanha felicidade. - Ellen.
1147
01:39:45,892 --> 01:39:47,415
Mas isso se transformou em tortura.
1148
01:39:47,416 --> 01:39:48,503
Isso me mataria.
1149
01:39:48,504 --> 01:39:50,896
Mas, Thomas...
1150
01:39:50,897 --> 01:39:53,464
foi você que me deu coragem para me libertar da minha vergonha.
1151
01:39:53,465 --> 01:39:55,989
Você.
1152
01:39:55,990 --> 01:39:58,034
O que você está me dizendo?
1153
01:39:58,035 --> 01:39:58,730
Você não entende?
1154
01:39:58,731 --> 01:40:01,995
Por favor, me ajude.
1155
01:40:01,996 --> 01:40:04,606
Ele é minha vergonha. Ele é minha melancolia.
1156
01:40:04,607 --> 01:40:07,348
Ele me aceitou como amante naquela época e agora ele voltou.
1157
01:40:07,349 --> 01:40:09,654
Ele descobriu nosso casamento e voltou.
1158
01:40:09,655 --> 01:40:11,047
Impossível.
1159
01:40:11,048 --> 01:40:12,614
Ele me persegue nos meus sonhos.
1160
01:40:12,615 --> 01:40:14,920
Todos os meus pensamentos ao dormir são sobre ele todas as noites.
1161
01:40:14,921 --> 01:40:16,574
- Ellen. - Não me toque!
1162
01:40:16,575 --> 01:40:18,360
Não devo ser tocado.
1163
01:40:34,724 --> 01:40:36,378
Você parou de me enviar cartas.
1164
01:40:37,596 --> 01:40:39,162
O que?
1165
01:40:39,163 --> 01:40:41,077
Você prometeu me escrever todos os dias.
1166
01:40:41,078 --> 01:40:42,774
Você não pensou em mim naquele castelo?
1167
01:40:42,775 --> 01:40:44,341
Eu fiz. Eu...
1168
01:40:44,342 --> 01:40:45,387
Mentiras.
1169
01:40:46,649 --> 01:40:48,606
Depois do que você acabou de confessar, como...
1170
01:40:48,607 --> 01:40:50,695
Ele me falou sobre você.
1171
01:40:50,696 --> 01:40:53,176
Ele me disse o quão tolo você era.
1172
01:40:53,177 --> 01:40:54,830
Que medo.
1173
01:40:54,831 --> 01:40:56,919
Como uma criança.
1174
01:40:56,920 --> 01:40:59,574
Como você caiu nos braços dele como um lírio desmaiado de mulher.
1175
01:40:59,575 --> 01:41:01,097
Ellen.
1176
01:41:01,098 --> 01:41:03,143
Ele me contou como você me vendeu a ele por ouro.
1177
01:41:03,144 --> 01:41:04,927
- Não, eu... - Nosso amor era para ser sagrado!
1178
01:41:04,928 --> 01:41:06,668
- Ellen, por favor. - Você nunca escuta!
1179
01:41:06,669 --> 01:41:08,322
Bem, onde fica?
1180
01:41:08,323 --> 01:41:10,628
Seu dinheiro? Sua promoção? Sua casa?
1181
01:41:10,629 --> 01:41:12,935
Onde está aquilo que é tão precioso para você?
1182
01:41:12,936 --> 01:41:15,938
Você pagou sua dívida, tipo Harding?
1183
01:41:15,939 --> 01:41:18,723
Você o recompensou com esta praga que infecta sua esposa?
1184
01:41:18,724 --> 01:41:21,204
Parti por nós, pelo nosso futuro.
1185
01:41:21,205 --> 01:41:23,206
Para quê? Para quê? Para essas coisas!
1186
01:41:23,207 --> 01:41:24,816
- Para você! - Não importa!
1187
01:41:24,817 --> 01:41:25,948
Não importa...
1188
01:41:25,949 --> 01:41:27,776
Você não consegue ver?
1189
01:41:27,777 --> 01:41:29,604
Nunca deveríamos ter nos casado.
1190
01:41:29,605 --> 01:41:32,433
Já estamos mortos!
1191
01:41:38,831 --> 01:41:41,791
Ellen, por favor.
1192
01:42:02,681 --> 01:42:04,292
Ellen!
1193
01:42:08,948 --> 01:42:11,080
Vou mandar chamar o Dr. Sievers.
1194
01:42:11,081 --> 01:42:15,345
Não! Por favor, por favor.
1195
01:42:15,346 --> 01:42:19,697
Eu vou ser bom. Eu prometo. Eu prometo.
1196
01:42:31,580 --> 01:42:34,017
Você nunca poderia me agradar como ele.
1197
01:42:38,674 --> 01:42:41,066
Sim! Leve-me!
1198
01:42:42,504 --> 01:42:44,505
Por favor.
1199
01:42:44,506 --> 01:42:46,290
Por favor!
1200
01:42:47,726 --> 01:42:48,813
Sim!
1201
01:42:56,257 --> 01:42:58,127
Me beija.
1202
01:42:58,128 --> 01:42:59,824
Beije meu coração. Meu coração.
1203
01:43:11,141 --> 01:43:13,838
Deixe-o ver. Deixe-o ver o nosso amor.
1204
01:43:20,106 --> 01:43:22,717
Sem você, eu me tornarei um demônio.
1205
01:43:22,718 --> 01:43:25,241
Ellen. Ellen! Ellen!
1206
01:43:25,242 --> 01:43:27,722
Ellen, sou eu. Ellen.
1207
01:43:27,723 --> 01:43:30,638
Ellen, eu te amo. Eu te amo.
1208
01:43:30,639 --> 01:43:31,943
Você está seguro comigo.
1209
01:43:31,944 --> 01:43:34,250
Sou eu. Sou eu.
1210
01:43:37,428 --> 01:43:38,994
Fique longe de mim. Eu sou impuro.
1211
01:43:38,995 --> 01:43:40,518
Nunca.
1212
01:43:43,129 --> 01:43:46,915
Ele vai te matar se eu não for até ele.
1213
01:43:46,916 --> 01:43:49,526
Seremos dilacerados e o mundo ficará desesperado.
1214
01:43:49,527 --> 01:43:50,919
Não.
1215
01:43:50,920 --> 01:43:52,616
Eu vou matá-lo.
1216
01:43:52,617 --> 01:43:55,010
Eu vou matá-lo.
1217
01:43:55,011 --> 01:43:56,926
Ele nunca mais lhe fará mal.
1218
01:43:57,970 --> 01:44:00,189
Nunca.
1219
01:44:01,800 --> 01:44:03,541
Afinal.
1220
01:44:12,768 --> 01:44:15,160
"E eis que a bela donzela
1221
01:44:15,161 --> 01:44:18,207
"ofereceu seu amor à besta
1222
01:44:18,208 --> 01:44:19,991
"e com ele estava em um abraço apertado
1223
01:44:19,992 --> 01:44:23,386
"até o primeiro galo cantar.
1224
01:44:23,387 --> 01:44:27,521
"Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição
1225
01:44:27,522 --> 01:44:31,047
e os libertou da praga de Nosferatu."
1226
01:44:37,923 --> 01:44:41,578
Ela é o caminho.
1227
01:44:44,800 --> 01:44:48,150
Não acorde.
1228
01:44:48,151 --> 01:44:52,415
Pai! Pai!
1229
01:44:52,416 --> 01:44:53,982
Frederico. Frederico!
1230
01:44:57,639 --> 01:44:59,335
Friedrich, acorde.
1231
01:46:21,113 --> 01:46:24,552
Não posso mais chorar, pois não tenho mais lágrimas para derramar.
1232
01:46:26,075 --> 01:46:27,902
Precisamos falar com ele.
1233
01:46:27,903 --> 01:46:30,731
Só mais um momento. Sua dor é muito grande.
1234
01:46:30,732 --> 01:46:32,386
Posso?
1235
01:46:34,388 --> 01:46:36,432
Mais serão levados.
1236
01:46:36,433 --> 01:46:38,653
- Ela estava grávida. - Eu sei.
1237
01:46:40,829 --> 01:46:43,178
O ceifador empunha sua foice pesada
1238
01:46:43,179 --> 01:46:46,268
com cada mudança de vento.
1239
01:46:46,269 --> 01:46:48,052
Professor, preciso falar com você.
1240
01:46:48,053 --> 01:46:49,402
E eu falaria com você.
1241
01:46:49,403 --> 01:46:53,797
Tire esse canalha desse lugar!
1242
01:46:53,798 --> 01:46:55,799
- Sua mente doente... - Por favor. Por favor.
1243
01:46:55,800 --> 01:46:57,497
Trouxe toda essa indignação!
1244
01:46:57,498 --> 01:46:58,933
- Pare com isso. - Pare, por favor. A culpa é minha.
1245
01:46:58,934 --> 01:47:01,196
Este momento não diz respeito a você, Thomas.
1246
01:47:01,197 --> 01:47:03,285
- Sua presença... - Seu horror rasgou nossos corações,
1247
01:47:03,286 --> 01:47:05,287
- mas você deve nos ouvir. - Me faz mal!
1248
01:47:05,288 --> 01:47:08,029
Friedrich, esses pesadelos existem!
1249
01:47:08,030 --> 01:47:10,728
Elas existem.
1250
01:47:16,821 --> 01:47:18,822
E ainda assim ele não mostra nenhum sinal da peste do sangue.
1251
01:47:18,823 --> 01:47:20,433
As boas irmãs procuraram cuidar de mim
1252
01:47:20,434 --> 01:47:22,217
de volta à saúde com sua oração,
1253
01:47:22,218 --> 01:47:25,133
mas temo não estar livre de seu feitiço.
1254
01:47:25,134 --> 01:47:27,657
Confie em Deus e na sua força.
1255
01:47:27,658 --> 01:47:30,094
O monstro deixou você para os lobos, mas você prevaleceu.
1256
01:47:30,095 --> 01:47:32,445
Resistência.
1257
01:47:32,446 --> 01:47:34,752
Perdoe-me. Eu não sou eu mesmo. Eu...
1258
01:47:36,537 --> 01:47:39,321
Por favor, perdoem-me todos vocês.
1259
01:47:39,322 --> 01:47:42,411
Minha razão não podia aceitar... aceitar...
1260
01:47:42,412 --> 01:47:44,065
Força, cara. Força.
1261
01:47:44,066 --> 01:47:46,850
Orlok guardou seu caixão na Mansão Gruünewald?
1262
01:47:46,851 --> 01:47:48,678
- Certamente. - Bem debaixo dos nossos narizes.
1263
01:47:48,679 --> 01:47:50,593
Hoje à noite, destruímos a fera.
1264
01:47:50,594 --> 01:47:52,421
- Deixe-me ir com você. - Não, claro que não, Ellen.
1265
01:47:52,422 --> 01:47:54,162
Você deve ser mantido em segurança.
1266
01:47:54,163 --> 01:47:56,599
Nos encontraremos na casa de Harding e partiremos para a mansão.
1267
01:47:56,600 --> 01:47:58,688
Por favor. A prontidão é tudo.
1268
01:47:58,689 --> 01:48:01,735
Santificaremos a terra onde ele está enterrado
1269
01:48:01,736 --> 01:48:03,911
e destruir o sarcófago.
1270
01:48:03,912 --> 01:48:06,261
Então ele não poderá ter refúgio quando o galo cantar.
1271
01:48:06,262 --> 01:48:08,742
E quando descobrimos o corpo?
1272
01:48:08,743 --> 01:48:12,833
Vou enfiar uma estaca de ferro frio nele.
1273
01:48:12,834 --> 01:48:15,445
- E se não funcionar? - Deve funcionar.
1274
01:48:18,492 --> 01:48:20,624
Professor, deixe-me acompanhá-lo até sua porta.
1275
01:48:26,587 --> 01:48:29,937
Eu sei... devo ser eu, Professor.
1276
01:48:29,938 --> 01:48:33,244
Sou apenas um turista capaz neste mundo oculto.
1277
01:48:33,245 --> 01:48:35,464
Você nasceu para isso.
1278
01:48:35,465 --> 01:48:37,379
É um presente raro.
1279
01:48:37,380 --> 01:48:39,990
Sua atração por mim é tão poderosa,
1280
01:48:39,991 --> 01:48:41,992
tão terrível,
1281
01:48:41,993 --> 01:48:44,213
mas meu espírito não pode ser mau como o dele.
1282
01:48:45,649 --> 01:48:49,434
Precisamos conhecer o mal para poder destruí-lo.
1283
01:48:49,435 --> 01:48:51,959
Devemos descobri-lo dentro de nós mesmos.
1284
01:48:51,960 --> 01:48:55,310
E quando o tivermos, devemos crucificar o mal dentro de nós,
1285
01:48:55,311 --> 01:48:56,877
ou não há salvação.
1286
01:48:56,878 --> 01:48:58,835
Não preciso de salvação.
1287
01:48:58,836 --> 01:49:01,098
Durante toda a minha vida, não fiz nada de mal, mas segui minha natureza.
1288
01:49:01,099 --> 01:49:03,971
Então ouça.
1289
01:49:03,972 --> 01:49:08,672
Temo que Nosferatu seja imune a qualquer uma de nossas estacas de ferro.
1290
01:49:09,934 --> 01:49:12,588
Estou convencido de que só você
1291
01:49:12,589 --> 01:49:15,549
tem a faculdade de nos redimir.
1292
01:49:16,811 --> 01:49:18,813
Ellen, vamos nos apressar.
1293
01:49:27,082 --> 01:49:28,996
Em tempos pagãos,
1294
01:49:28,997 --> 01:49:32,695
você pode ter sido uma grande sacerdotisa de Ísis.
1295
01:49:32,696 --> 01:49:36,743
No entanto, neste mundo estranho e moderno,
1296
01:49:36,744 --> 01:49:38,702
seu propósito tem maior valor.
1297
01:49:39,964 --> 01:49:42,836
Você é a nossa salvação.
1298
01:49:42,837 --> 01:49:44,447
Obrigado.
1299
01:49:48,712 --> 01:49:50,800
Vou manter seu marido afastado esta noite.
1300
01:49:50,801 --> 01:49:52,628
Vá agora. Vá para casa.
1301
01:49:52,629 --> 01:49:55,893
Cuide para que ele esteja firme para essa falsa caçada.
1302
01:50:24,400 --> 01:50:26,489
Você vai acabar com tudo isso?
1303
01:50:31,059 --> 01:50:34,191
Prometa que não retornará para mim até que ele não exista mais.
1304
01:50:34,192 --> 01:50:37,065
- Prometa que não vai voltar. - Eu prometo.
1305
01:50:38,719 --> 01:50:42,156
Ele não tem poder sobre você, Thomas.
1306
01:50:42,157 --> 01:50:44,941
Eu deposito toda a minha fé em você.
1307
01:50:44,942 --> 01:50:46,421
Eu te amo.
1308
01:50:46,422 --> 01:50:48,076
Não tenha medo.
1309
01:51:06,398 --> 01:51:09,010
Adeus.
1310
01:51:11,012 --> 01:51:12,447
Ele não está aqui?
1311
01:51:12,448 --> 01:51:13,709
Não, o Sr. Harding partiu, senhor.
1312
01:51:13,710 --> 01:51:15,232
Para onde ele poderia ter ido?
1313
01:51:15,233 --> 01:51:17,060
Ele tem uma grande tristeza.
1314
01:51:17,061 --> 01:51:19,193
Nós esperaremos por ele.
1315
01:51:19,194 --> 01:51:20,716
Ainda há tempo até o pôr do sol.
1316
01:51:20,717 --> 01:51:23,328
Não, precisamos encontrá-lo.
1317
01:51:26,157 --> 01:51:28,333
Ele não está bem, Sievers. Temo por ele.
1318
01:51:30,509 --> 01:51:32,510
- Harding! - Harding!
1319
01:51:36,211 --> 01:51:37,995
Frederico!
1320
01:51:58,450 --> 01:52:00,061
Clara.
1321
01:52:02,193 --> 01:52:03,847
Luísa.
1322
01:52:07,895 --> 01:52:09,897
Ah, minhas meninas.
1323
01:52:16,468 --> 01:52:18,427
Ana.
1324
01:52:20,734 --> 01:52:23,040
Sua cama é tão escura.
1325
01:52:25,390 --> 01:52:27,914
Tão pequeno.
1326
01:52:31,657 --> 01:52:33,703
Anna, meu amor.
1327
01:52:36,314 --> 01:52:37,925
Nosso filho.
1328
01:52:40,492 --> 01:52:42,581
Nosso filho pequeno.
1329
01:52:45,454 --> 01:52:47,108
Me perdoe.
1330
01:52:49,719 --> 01:52:51,765
Nunca mais dormirei.
1331
01:52:53,679 --> 01:52:55,943
Nunca.
1332
01:53:01,687 --> 01:53:05,647
Que este, seu terno abraço,
1333
01:53:05,648 --> 01:53:08,563
mantenha-me agora em êxtase,
1334
01:53:08,564 --> 01:53:11,915
longe do sono eterno.
1335
01:53:24,406 --> 01:53:26,060
Frederico!
1336
01:53:35,286 --> 01:53:37,071
Oh, Deus.
1337
01:53:40,639 --> 01:53:43,206
Estamos muito atrasados.
1338
01:53:43,207 --> 01:53:46,949
Devemos atear fogo em seus corpos infectados.
1339
01:53:46,950 --> 01:53:49,343
Nossas chamas os santificarão.
1340
01:53:49,344 --> 01:53:51,520
Não aguento mais.
1341
01:53:52,564 --> 01:53:54,914
Por favor, devemos seguir em frente.
1342
01:53:54,915 --> 01:53:56,698
Mas Orlok... ele já não terá ressuscitado?
1343
01:53:56,699 --> 01:53:59,005
Não deveríamos voltar para nossas casas?
1344
01:53:59,006 --> 01:54:00,833
Não, não vou esperar até amanhã.
1345
01:54:00,834 --> 01:54:02,399
Muito sábio, jovem Thomas.
1346
01:54:02,400 --> 01:54:05,012
Sinto seu domínio sobre mim esta noite.
1347
01:54:06,883 --> 01:54:08,842
Que Deus tenha misericórdia de suas almas.
1348
01:54:10,582 --> 01:54:12,279
“Em nome de Jeová,
1349
01:54:12,280 --> 01:54:14,847
“e pelo poder e dignidade destes três Nomes,
1350
01:54:14,848 --> 01:54:17,980
"Tetragrama, Anexhexeton, Primematum,
1351
01:54:17,981 --> 01:54:21,984
"Lança-te, ó espírito desobediente Nosferatu,
1352
01:54:21,985 --> 01:54:23,812
"no Lago de Fogo,
1353
01:54:23,813 --> 01:54:26,032
"para permanecer lá até o Dia do Juízo Final
1354
01:54:26,033 --> 01:54:28,991
"e não ser lembrado diante da face de Deus
1355
01:54:28,992 --> 01:54:31,646
"que virá para julgar os vivos e os mortos
1356
01:54:31,647 --> 01:54:33,517
e o mundo com fogo."
1357
01:54:53,756 --> 01:54:57,847
Eis a terceira noite.
1358
01:55:00,415 --> 01:55:01,937
Há uma capela além do pátio.
1359
01:55:01,938 --> 01:55:03,722
Apresse-se, Thomas!
1360
01:55:11,730 --> 01:55:13,818
Estou pronto.
1361
01:55:13,819 --> 01:55:17,214
Eu lhe peço, venha até mim.
1362
01:55:23,307 --> 01:55:24,918
Lá está ele.
1363
01:55:33,361 --> 01:55:34,448
Oh, Deus.
1364
01:55:37,582 --> 01:55:39,409
Vá em frente, Thomas.
1365
01:55:39,410 --> 01:55:41,369
Liberte o corpo do demônio.
1366
01:56:16,491 --> 01:56:18,057
Thomas, não!
1367
01:56:18,058 --> 01:56:20,450
Senhor Knock.
1368
01:56:20,451 --> 01:56:22,757
EU...
1369
01:56:22,758 --> 01:56:25,979
abandonei-lhe minha alma.
1370
01:56:28,459 --> 01:56:33,812
Eu deveria ter sido o Príncipe dos Ratos, imortal.
1371
01:56:36,076 --> 01:56:40,775
Mas ele só se importa com sua linda noiva,
1372
01:56:40,776 --> 01:56:43,778
- e ela é dele. - Monstruoso.
1373
01:56:43,779 --> 01:56:46,346
Ataque novamente.
1374
01:56:46,347 --> 01:56:49,262
Eu sou uma blasfêmia.
1375
01:56:49,263 --> 01:56:52,265
Morra, maldito nascimento errôneo do inferno!
1376
01:56:52,266 --> 01:56:54,354
Ponha fogo em tudo.
1377
01:56:54,355 --> 01:56:56,138
Droga, cara, ele foi até a minha esposa.
1378
01:56:56,139 --> 01:56:57,748
Temos que queimá-lo.
1379
01:56:57,749 --> 01:56:59,489
Devemos destruir toda a sua habitação.
1380
01:56:59,490 --> 01:57:00,708
Nenhum santuário.
1381
01:57:00,709 --> 01:57:02,014
Não, não há tempo a perder.
1382
01:57:02,015 --> 01:57:04,190
- Ele persegue Ellen. - Deve ser ela!
1383
01:57:04,191 --> 01:57:06,714
Ele não consegue resistir ao sangue dela!
1384
01:57:06,715 --> 01:57:08,716
Você é um louco.
1385
01:57:08,717 --> 01:57:09,760
Você sabia que Orlok não estaria aqui.
1386
01:57:09,761 --> 01:57:12,328
Você sabia disso esta tarde.
1387
01:57:12,329 --> 01:57:13,503
Sua esposa quer isso.
1388
01:57:13,504 --> 01:57:15,070
Isso não é moral!
1389
01:57:15,071 --> 01:57:18,900
Deus está além da nossa moral!
1390
01:57:18,901 --> 01:57:21,816
Em vão! Em vão! Você corre em vão!
1391
01:57:21,817 --> 01:57:25,385
Você não pode fugir do destino dela!
1392
01:57:25,386 --> 01:57:30,868
Seu vínculo sombrio com a besta nos redimirá a todos,
1393
01:57:30,869 --> 01:57:35,395
pois quando a luz pura do sol romper ao amanhecer,
1394
01:57:35,396 --> 01:57:37,049
redenção!
1395
01:57:38,051 --> 01:57:41,010
A praga será removida!
1396
01:57:42,925 --> 01:57:45,579
Redenção!
1397
01:59:18,673 --> 01:59:22,329
Você aceita isso por vontade própria?
1398
01:59:25,201 --> 01:59:27,898
Eu faço.
1399
01:59:27,899 --> 01:59:31,512
Então a aliança é cumprida.
1400
01:59:33,122 --> 01:59:36,299
Seu juramento foi renovado.
1401
01:59:37,822 --> 01:59:39,433
Sim.
1402
01:59:40,260 --> 01:59:44,829
Seu juramento foi renovado.
1403
01:59:46,048 --> 01:59:49,834
Assim também será a nossa carne.
1404
01:59:52,968 --> 01:59:57,015
Você é meu.
1405
02:02:22,117 --> 02:02:23,466
Mais.
1406
02:02:24,598 --> 02:02:26,208
Mais.
1407
02:03:55,123 --> 02:03:56,777
Ellen.
1408
02:04:42,387 --> 02:04:44,128
Perdoe-nos.
1409
02:04:47,218 --> 02:04:50,743
"E eis que a bela donzela
1410
02:04:50,744 --> 02:04:55,530
"ofereceu seu amor à besta
1411
02:04:55,531 --> 02:04:59,012
"e com ele estava em um abraço apertado
1412
02:04:59,013 --> 02:05:02,406
"até o primeiro galo cantar.
1413
02:05:02,407 --> 02:05:06,715
"Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição
1414
02:05:06,716 --> 02:05:10,937
e os libertou da praga de Nosferatu."98149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.