All language subtitles for jhkjhkjggfu.2024.1080p.WEBRip.AAC5.1.10bits.x265-Rapta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,834 --> 00:00:53,183 Venha até mim. 2 00:00:54,315 --> 00:00:56,968 Venha até mim. 3 00:00:56,969 --> 00:00:58,709 Um anjo da guarda. 4 00:00:58,710 --> 00:01:02,757 Um espírito de conforto. 5 00:01:02,758 --> 00:01:05,717 Espírito de qualquer esfera celeste. 6 00:01:07,197 --> 00:01:09,590 Qualquer coisa. 7 00:01:09,591 --> 00:01:12,419 Ouça meu chamado. 8 00:01:14,639 --> 00:01:17,207 Venha até mim. 9 00:01:18,339 --> 00:01:20,905 Você. 10 00:01:43,538 --> 00:01:49,538 Você me acordou de uma eternidade de escuridão. 11 00:01:53,025 --> 00:01:56,899 Você... Você... 12 00:01:58,379 --> 00:02:02,383 Você não é para os vivos. 13 00:02:03,732 --> 00:02:07,083 Você não é para a humanidade. 14 00:02:19,400 --> 00:02:25,400 E você será um comigo para sempre e eternamente? 15 00:02:28,583 --> 00:02:31,281 Você jura? 16 00:02:33,892 --> 00:02:36,372 Juro. 17 00:03:31,689 --> 00:03:33,343 Tomás. 18 00:03:34,953 --> 00:03:36,737 Tomás? 19 00:03:36,738 --> 00:03:38,914 O que é isso, meu amor? 20 00:03:39,915 --> 00:03:41,525 O que é? 21 00:03:46,138 --> 00:03:48,228 Nada. Eu... 22 00:03:49,751 --> 00:03:51,752 Eu sonhei... eu... 23 00:03:51,753 --> 00:03:53,275 Venha aqui. 24 00:03:53,276 --> 00:03:55,322 Não há nada a temer, hein? 25 00:03:56,932 --> 00:03:59,586 A lua de mel ainda era muito curta. 26 00:04:01,066 --> 00:04:02,938 Tire os sapatos. 27 00:04:05,070 --> 00:04:07,247 Eu queria poder ficar, meu amor. 28 00:04:09,205 --> 00:04:10,988 Como eu poderia ter conquistado uma esposa tão amorosa? 29 00:04:12,339 --> 00:04:13,600 Ellen. 30 00:04:13,601 --> 00:04:15,341 Eu disse para você não deixá-la ir para a cama. 31 00:04:15,342 --> 00:04:16,951 Tudo o que eu visto está completamente coberto por ele. 32 00:04:16,952 --> 00:04:19,083 Mas Greta adora esse lugar. 33 00:04:19,084 --> 00:04:20,781 Ela quer que você fique também. 34 00:04:20,782 --> 00:04:22,783 Hoje é de extrema importância para nós. 35 00:04:22,784 --> 00:04:24,654 Mais um minuto. 36 00:04:24,655 --> 00:04:26,222 Eu realmente preciso ir. 37 00:04:30,095 --> 00:04:31,575 Adeus. 38 00:04:41,150 --> 00:04:43,283 Ele já tem o cargo. 39 00:04:47,678 --> 00:04:49,289 Eles vão mandá-lo embora. 40 00:04:59,603 --> 00:05:00,996 Manhã. 41 00:05:02,432 --> 00:05:03,651 Com licença. 42 00:05:48,478 --> 00:05:50,524 Você o manteve por um quarto de hora. 43 00:05:51,916 --> 00:05:54,004 Perdoe-me, senhor. 44 00:06:08,585 --> 00:06:10,630 Por favor, perdoe-me, Herr Knock, 45 00:06:10,631 --> 00:06:12,414 pelo meu atraso. 46 00:06:12,415 --> 00:06:14,285 Sua demora é providencial, meu rapaz, providencial. 47 00:06:14,286 --> 00:06:15,896 Entre, entre. 48 00:06:15,897 --> 00:06:17,681 Ainda preparando a conta. 49 00:06:19,509 --> 00:06:22,859 Ah, e eu agradeço, senhor, por me considerar. 50 00:06:22,860 --> 00:06:25,166 Quando as notícias de suas recentes núpcias chegaram aos meus ouvidos, 51 00:06:25,167 --> 00:06:29,562 Eu sabia que era providência. 52 00:06:29,563 --> 00:06:32,696 Um novo marido exige novos salários. 53 00:06:34,002 --> 00:06:35,698 O senhor é muito generoso. 54 00:06:35,699 --> 00:06:38,266 Permita-me dar os parabéns à sua esposa. 55 00:06:38,267 --> 00:06:40,355 Obrigado, senhor. 56 00:06:40,356 --> 00:06:42,662 Ela é realmente linda. 57 00:06:42,663 --> 00:06:45,186 Um... incomparável. 58 00:06:45,187 --> 00:06:47,232 Quase um... 59 00:06:48,799 --> 00:06:50,017 sílfide. 60 00:06:53,064 --> 00:06:56,284 Sim. Obrigado, senhor. 61 00:06:56,285 --> 00:06:57,894 Uh, e estou muito ansioso para prosseguir 62 00:06:57,895 --> 00:06:59,505 com qualquer que seja o seu pedido, 63 00:06:59,506 --> 00:07:01,289 para que eu pudesse estar totalmente envolvido com a empresa. 64 00:07:01,290 --> 00:07:03,770 De fato, de fato. 65 00:07:03,771 --> 00:07:06,512 Providência. 66 00:07:06,513 --> 00:07:09,906 Agora, tenho mantido relações com um conde estrangeiro. 67 00:07:09,907 --> 00:07:11,168 Linhagem muito antiga da nobreza. 68 00:07:11,169 --> 00:07:15,782 Muito antigo e... excêntrico. 69 00:07:15,783 --> 00:07:19,916 Ele deseja adquirir uma casa aqui em Wisburg. 70 00:07:19,917 --> 00:07:21,483 - Ah, sim? - Para me aposentar aqui. 71 00:07:21,484 --> 00:07:23,398 Ele está com um pé na cova, por assim dizer. 72 00:07:25,183 --> 00:07:27,315 Uh, eu ficaria feliz em acompanhar o cavalheiro 73 00:07:27,316 --> 00:07:29,012 e recomendá-lo para nossas propriedades. 74 00:07:29,013 --> 00:07:32,799 Já selecionei Gruünewald Manor. 75 00:07:32,800 --> 00:07:37,107 Perdoe-me, senhor, mas não é, bem, uh, uma ruína? 76 00:07:37,108 --> 00:07:40,023 Ele pediu uma casa velha, 77 00:07:40,024 --> 00:07:42,069 e ele pagará generosamente. 78 00:07:42,070 --> 00:07:43,331 Eu o encontrarei amanhã, então... nove horas? 79 00:07:43,332 --> 00:07:47,161 Aqui está a peculiaridade. 80 00:07:47,162 --> 00:07:49,163 Ele está muito doente para viajar, 81 00:07:49,164 --> 00:07:51,948 então você precisa viajar até ele. 82 00:07:51,949 --> 00:07:53,602 Eu vejo. 83 00:07:53,603 --> 00:07:58,520 Ele mora em um pequeno país a leste da Boêmia, 84 00:07:58,521 --> 00:08:02,176 isolado nos Alpes Cárpatos. 85 00:08:02,177 --> 00:08:03,657 Oh. 86 00:08:07,443 --> 00:08:10,314 Será uma grande aventura, meu rapaz. 87 00:08:10,315 --> 00:08:12,403 De fato. 88 00:08:12,404 --> 00:08:15,189 Hum, o conde não pode executar a escritura aqui quando chegar? 89 00:08:15,190 --> 00:08:16,712 Ah, não, é muito urgente. 90 00:08:16,713 --> 00:08:20,194 Ele insiste que lhe ofereçamos um agente... 91 00:08:20,195 --> 00:08:22,892 na carne. 92 00:08:22,893 --> 00:08:27,549 E ele te recompensará generosamente, meu rapaz, generosamente. 93 00:08:27,550 --> 00:08:31,031 Proteja esta conta e você protegerá sua... 94 00:08:31,032 --> 00:08:34,208 posição oficial na empresa. 95 00:08:34,209 --> 00:08:35,818 Obrigado, senhor. Obrigado. 96 00:08:35,819 --> 00:08:37,472 Não vou decepcionar. 97 00:08:37,473 --> 00:08:40,301 E qual era o nome do conde? 98 00:08:40,302 --> 00:08:42,347 Orlok. 99 00:09:07,024 --> 00:09:09,069 E eu terei que partir amanhã, 100 00:09:09,070 --> 00:09:11,376 pois é uma jornada de seis semanas. 101 00:09:12,595 --> 00:09:14,074 Mas Harding concordou generosamente 102 00:09:14,075 --> 00:09:15,685 para mantê-lo até meu retorno. 103 00:09:17,078 --> 00:09:18,600 Por que você matou essas lindas flores? 104 00:09:18,601 --> 00:09:20,907 - O quê? - Nada. 105 00:09:20,908 --> 00:09:23,213 - Do que você está falando? - Me perdoe. 106 00:09:23,214 --> 00:09:25,564 Ah, vamos colocá-los na água. 107 00:09:25,565 --> 00:09:27,087 Eles só morrerão em poucos dias. 108 00:09:27,088 --> 00:09:28,784 - Jogue-os fora. - O quê? 109 00:09:28,785 --> 00:09:30,873 Jogue-os fora! 110 00:09:32,223 --> 00:09:33,747 O que você está... 111 00:09:35,357 --> 00:09:37,619 Você não pode sair. 112 00:09:37,620 --> 00:09:39,229 O que é isso? 113 00:09:39,230 --> 00:09:41,580 Preciso te contar meu sonho. 114 00:09:41,581 --> 00:09:43,582 Ellen, deixamos essas dificuldades para trás. 115 00:09:43,583 --> 00:09:45,584 - Eu devo. - Por favor. 116 00:09:45,585 --> 00:09:47,063 Chega de memórias da sua infância. 117 00:09:47,064 --> 00:09:49,413 - Os médicos aconselharam nunca... - Não. 118 00:09:49,414 --> 00:09:51,067 Era o nosso casamento. 119 00:09:52,592 --> 00:09:54,594 Mas não nas paredes da capela. 120 00:09:56,639 --> 00:09:58,466 Acima havia uma nuvem de tempestade impenetrável 121 00:09:58,467 --> 00:10:01,338 estendida além das colinas. 122 00:10:01,339 --> 00:10:04,603 O cheiro dos lilases era forte na chuva, e... 123 00:10:04,604 --> 00:10:06,562 quando cheguei ao altar... 124 00:10:08,216 --> 00:10:10,609 você não estava lá. 125 00:10:10,610 --> 00:10:14,656 De pé diante de mim, todo de preto, 126 00:10:14,657 --> 00:10:17,137 era... 127 00:10:17,138 --> 00:10:18,792 Morte. 128 00:10:20,315 --> 00:10:22,446 Mas eu estava tão feliz. 129 00:10:22,447 --> 00:10:24,405 Estou muito feliz. 130 00:10:24,406 --> 00:10:28,104 Nós trocamos votos, nos abraçamos, 131 00:10:28,105 --> 00:10:32,195 e quando nos viramos, 132 00:10:32,196 --> 00:10:35,329 todos estavam mortos. 133 00:10:35,330 --> 00:10:38,462 Pai e... todos. 134 00:10:38,463 --> 00:10:41,509 O fedor dos seus corpos era horrível. 135 00:10:42,163 --> 00:10:45,600 E... 136 00:10:45,601 --> 00:10:48,951 Mas eu nunca estive tão feliz 137 00:10:48,952 --> 00:10:50,431 como aquele momento... 138 00:10:52,695 --> 00:10:55,479 enquanto eu segurava a mão da Morte. 139 00:11:03,750 --> 00:11:05,707 Nunca fale essas coisas em voz alta. 140 00:11:05,708 --> 00:11:07,317 Nunca. 141 00:11:07,318 --> 00:11:08,710 É uma ninharia, um sonho tolo, 142 00:11:08,711 --> 00:11:11,017 assim como suas fantasias passadas. 143 00:11:11,018 --> 00:11:12,323 Está tudo bem. 144 00:11:15,109 --> 00:11:18,808 Isso pressagia algo terrível para nós. 145 00:11:20,027 --> 00:11:21,505 Olha, quando eu voltar, 146 00:11:21,506 --> 00:11:23,377 Finalmente farei algo de mim mesmo. 147 00:11:23,378 --> 00:11:25,205 Comprarei para nós uma bela casa com uma criada... 148 00:11:25,206 --> 00:11:27,686 Não precisamos de nada disso. 149 00:11:27,687 --> 00:11:29,470 Desejo que você tenha tudo o que merece. 150 00:11:29,471 --> 00:11:31,821 Você não deve ir embora. Eu te amo demais. 151 00:11:40,395 --> 00:11:42,483 Por favor, pare. 152 00:11:46,314 --> 00:11:50,057 Nunca desde os nossos tempos de escola, Tom. 153 00:11:51,928 --> 00:11:54,321 - Do meu avô, o melhor. - Uh, uh, não, eu não deveria. 154 00:11:54,322 --> 00:11:57,193 Ah, vale a pena comemorar sua aventura. 155 00:11:57,194 --> 00:12:00,022 Obrigado. 156 00:12:00,023 --> 00:12:02,198 Milímetros. 157 00:12:02,199 --> 00:12:04,418 - Eu invejo você. - Hum. 158 00:12:04,419 --> 00:12:06,072 Eu invejo você. 159 00:12:06,073 --> 00:12:07,421 Agora você realmente tomou o lugar do seu pai. 160 00:12:07,422 --> 00:12:09,423 É incrível. 161 00:12:09,424 --> 00:12:11,730 A maldita responsabilidade é esmagadora, Thomas, esmagadora. 162 00:12:11,731 --> 00:12:13,470 Claro que é indecoroso reclamar 163 00:12:13,471 --> 00:12:15,124 com todos os ganhos, mas as exigências do mercado 164 00:12:15,125 --> 00:12:17,518 crescer mais rápido que o maldito estaleiro. 165 00:12:17,519 --> 00:12:20,087 E minhas duas meninas... duas, Tom. 166 00:12:21,958 --> 00:12:25,265 Eu... eu os amo mais do que o mundo. 167 00:12:25,266 --> 00:12:28,137 E... não fale nada disso para Ellen 168 00:12:28,138 --> 00:12:32,447 ou minha Anna, mas temos outra a caminho. 169 00:12:34,623 --> 00:12:36,972 - Mm-hmm. - Parabéns. 170 00:12:38,496 --> 00:12:40,019 Ei, você sempre foi uma cabra no cio. 171 00:12:43,763 --> 00:12:45,939 - Não consigo resistir a ela. - Hum. 172 00:12:47,462 --> 00:12:50,290 E quando vocês dois serão recém-casados? 173 00:12:50,291 --> 00:12:52,640 Quando eu não for mais um mendigo. 174 00:12:52,641 --> 00:12:54,076 Uh, Friedrich, quando eu tiver, quero dizer, 175 00:12:54,077 --> 00:12:56,035 Finalmente poderei retornar 176 00:12:56,036 --> 00:12:58,994 - o dinheiro que você me emprestou. - Nem mais uma palavra. 177 00:12:58,995 --> 00:13:01,170 - E aí, Friedrich? - Hum? 178 00:13:01,171 --> 00:13:03,129 Cuide bem da Ellen. 179 00:13:03,130 --> 00:13:05,131 Ela quase me implorou para ficar aqui. 180 00:13:05,132 --> 00:13:09,091 E jogar fora sua ótima oportunidade? 181 00:13:09,092 --> 00:13:11,833 Tenho medo que o passado dela, uh, a melancolia retorne. 182 00:13:11,834 --> 00:13:13,661 Naturalmente. O jovem e arrojado marido dela 183 00:13:13,662 --> 00:13:15,881 deixando sua cabeceira fria. 184 00:13:15,882 --> 00:13:18,187 Meus queridos, agora é hora de dormir. 185 00:13:18,188 --> 00:13:20,102 Pai! Pai! 186 00:13:20,103 --> 00:13:21,669 Não! 187 00:13:21,670 --> 00:13:23,192 Ouça, então, sua mãe. 188 00:13:23,193 --> 00:13:24,803 A hora simplesmente chegou. Já chega. 189 00:13:24,804 --> 00:13:26,282 - Vamos. Tudo bem. - Vamos. 190 00:13:26,283 --> 00:13:28,589 Não podemos! Há um monstro na sala! 191 00:13:28,590 --> 00:13:32,071 Pai! Pai! 192 00:13:32,072 --> 00:13:34,421 Não deixe que ela me jogue como alimento para o monstro. 193 00:13:34,422 --> 00:13:36,118 Esfaqueie-o! 194 00:13:36,119 --> 00:13:38,599 Perdoe-nos, mas devo caçar um monstro. 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,993 Você também é uma criança perfeita. 196 00:13:40,994 --> 00:13:42,516 - Boa noite. - Boa noite. 197 00:13:42,517 --> 00:13:44,126 Vamos lá. Vamos. 198 00:13:44,127 --> 00:13:46,302 Papai, por favor, fique conosco! 199 00:13:46,303 --> 00:13:48,957 Ficarei com você até que você durma profundamente. 200 00:13:48,958 --> 00:13:50,611 Posso ouvi-lo respirando embaixo da minha cama! 201 00:13:50,612 --> 00:13:55,007 Bobagem, meu querido. Você está sã e salva. 202 00:13:55,008 --> 00:13:56,704 Me perdoe. 203 00:13:56,705 --> 00:13:59,011 Deixei essas fantasias para trás. 204 00:13:59,012 --> 00:14:00,534 Eu tenho. 205 00:14:00,535 --> 00:14:02,667 E nós temos um ao outro. 206 00:15:31,278 --> 00:15:35,846 Vossa Senhoria, é exatamente como o senhor exigiu. 207 00:15:35,847 --> 00:15:37,979 Ele estará em breve sob teu governo, 208 00:15:37,980 --> 00:15:40,982 e eu te atenderei aqui, 209 00:15:40,983 --> 00:15:44,246 perto do objeto do teu contrato! 210 00:15:59,959 --> 00:16:02,265 - Estou orgulhoso de você. - Hum. 211 00:16:05,442 --> 00:16:07,269 Por favor, mantenha-se seguro. 212 00:16:07,270 --> 00:16:09,489 Você tem tão pouca fé em mim? 213 00:16:09,490 --> 00:16:11,666 Eu lhe enviarei minha mais profunda fé. 214 00:16:13,363 --> 00:16:15,582 E você vai me escrever todos os dias. 215 00:16:15,583 --> 00:16:17,932 Eu irei. Eu prometo. 216 00:16:17,933 --> 00:16:21,501 Lembre-se, é tudo para nós. 217 00:16:25,549 --> 00:16:27,682 - Eu te amo. - Eu te amo. 218 00:16:29,249 --> 00:16:30,685 Até a próxima. 219 00:18:05,301 --> 00:18:07,389 Obrigado. 220 00:18:07,390 --> 00:18:08,738 OK. 221 00:18:19,446 --> 00:18:21,535 Sinto muito. Desculpe, não. 222 00:19:33,650 --> 00:19:36,174 O que é todo esse latido? 223 00:19:36,175 --> 00:19:38,176 Saiam, seus ciganos imundos! 224 00:19:38,177 --> 00:19:39,482 Você traz vergonha para minha pousada. 225 00:19:41,745 --> 00:19:43,529 E você me traz problemas. 226 00:19:43,530 --> 00:19:45,879 Uh, me perdoe. Eu só quero ficar uma noite. 227 00:19:45,880 --> 00:19:47,663 Tenho uma audiência no castelo. 228 00:19:47,664 --> 00:19:49,317 Castelo Orlok, além do Passo AÁrnyék... 229 00:19:49,318 --> 00:19:52,407 Pelo nome de Deus, nunca fale daquele castelo. 230 00:19:52,408 --> 00:19:54,322 Retorne ao seu país, estrangeiro. 231 00:19:54,323 --> 00:19:56,455 Cale a boca! 232 00:19:56,456 --> 00:19:59,153 Que a mente sagrada de Deus te incomode! 233 00:19:59,154 --> 00:20:01,155 Estou cansado, eu te peço. 234 00:20:01,156 --> 00:20:02,983 Ir. 235 00:20:02,984 --> 00:20:05,552 Pagarei o dobro da pensão. 236 00:20:07,293 --> 00:20:11,121 Eu te banirei, eu te banirei com alho. 237 00:21:20,017 --> 00:21:22,410 Por favor, por favor, não vá lá. 238 00:21:22,411 --> 00:21:25,195 Cuidado com a sombra dele. 239 00:21:25,196 --> 00:21:26,632 A sombra cobre você em um pesadelo. 240 00:21:26,633 --> 00:21:27,894 Acordado, mas um sonho. 241 00:21:27,895 --> 00:21:29,592 Não há escapatória. 242 00:21:30,071 --> 00:21:31,377 Rezar. 243 00:21:31,986 --> 00:21:35,118 Reze, Reze. 244 00:22:11,373 --> 00:22:14,115 Abençoe esta criança virgem. 245 00:22:15,029 --> 00:22:16,509 Abençoe-a. 246 00:22:18,119 --> 00:22:23,037 Guie nosso garanhão até o espírito imundo. 247 00:22:52,893 --> 00:22:54,154 O vampiro! 248 00:22:56,287 --> 00:22:57,287 O túmulo do vampiro! 249 00:22:59,290 --> 00:23:00,290 O vampiro! 250 00:23:07,995 --> 00:23:09,212 Encontre o rabo dele! 251 00:23:09,213 --> 00:23:10,389 Seus cascos fendidos! 252 00:23:12,739 --> 00:23:13,739 Silêncio! 253 00:23:15,002 --> 00:23:16,002 Silêncio! 254 00:23:18,484 --> 00:23:20,224 Deus te envie explosão! 255 00:23:22,879 --> 00:23:25,099 Não, pela graça de Deus! 256 00:23:47,164 --> 00:23:49,297 Olá? 257 00:23:52,169 --> 00:23:54,128 Meu cavalo? 258 00:28:38,238 --> 00:28:41,196 Você está atrasado. 259 00:28:43,243 --> 00:28:48,769 A meia-noite já passou. 260 00:28:48,770 --> 00:28:54,770 E todos os meus assistentes se aposentaram. 261 00:28:54,907 --> 00:28:56,909 Perdoe-me, Conde. 262 00:29:35,599 --> 00:29:40,429 Deixe aí suas conveniências. 263 00:29:40,430 --> 00:29:44,783 Apresente a escritura e sente-se. 264 00:29:47,873 --> 00:29:50,831 Você não gostaria de esperar até de manhã? 265 00:29:50,832 --> 00:29:54,966 Desejo que você faça o que eu peço. 266 00:29:54,967 --> 00:29:57,403 Sim. 267 00:29:57,404 --> 00:30:00,058 Claro, senhor. 268 00:30:00,059 --> 00:30:01,668 Senhor. 269 00:30:01,669 --> 00:30:03,409 Com licença, senhor? 270 00:30:03,410 --> 00:30:05,454 Seu senhor. 271 00:30:05,455 --> 00:30:07,630 Eu serei abordado 272 00:30:07,631 --> 00:30:11,070 como a honra do meu sangue exige. 273 00:30:12,332 --> 00:30:15,116 Sim, meu senhor. 274 00:30:15,117 --> 00:30:16,815 Perdoe-me, meu senhor. 275 00:30:19,905 --> 00:30:21,296 Rezar... 276 00:30:21,297 --> 00:30:24,343 sentar. 277 00:30:24,344 --> 00:30:26,172 Obrigado, meu senhor. 278 00:30:27,608 --> 00:30:31,567 Estou muito impaciente 279 00:30:31,568 --> 00:30:36,659 para trazer meus olhos aos seus papéis de aliança. 280 00:30:37,531 --> 00:30:41,229 E minha correspondência 281 00:30:41,230 --> 00:30:45,931 com seu proprietário, Herr Knock. 282 00:30:48,324 --> 00:30:52,197 Eu os esperei por muito tempo. 283 00:30:52,198 --> 00:30:53,894 Claro, meu senhor. 284 00:31:03,949 --> 00:31:05,864 Bebida. 285 00:31:31,759 --> 00:31:35,414 Eu tenho, meu senhor... uh, eu tenho perguntas 286 00:31:35,415 --> 00:31:39,461 sobre os costumes desconhecidos do campesinato 287 00:31:39,462 --> 00:31:42,074 e os andarilhos errantes. 288 00:31:44,598 --> 00:31:46,904 Ontem à noite, eu vi... 289 00:31:46,905 --> 00:31:49,428 ou melhor, acredito que vi um bando de ciganos. 290 00:31:49,429 --> 00:31:52,605 Eles se aventuraram até um pequeno bosque de bétulas e... 291 00:31:52,606 --> 00:31:56,957 Temo que ainda nos mantenhamos próximos 292 00:31:56,958 --> 00:31:59,960 muitas superstições aqui 293 00:31:59,961 --> 00:32:03,703 isso pode parecer retrógrado 294 00:32:03,704 --> 00:32:08,056 para um jovem de sua alta cultura. 295 00:32:11,233 --> 00:32:14,583 Esses ciganos exumaram um cadáver. 296 00:32:14,584 --> 00:32:18,806 É o ritual imundo deles. 297 00:32:20,373 --> 00:32:22,330 Que tipo de ritual... 298 00:32:22,331 --> 00:32:24,419 Não fale mais nisso! 299 00:32:27,858 --> 00:32:31,731 Como estou ansioso para me aposentar 300 00:32:31,732 --> 00:32:35,648 para sua cidade de mente moderna... 301 00:32:37,651 --> 00:32:40,827 que não sabe nada de 302 00:32:40,828 --> 00:32:46,828 nem acredita em tais contos de fadas mórbidos. 303 00:32:50,272 --> 00:32:52,057 Comer. 304 00:32:58,063 --> 00:33:02,892 Você é casado, Herr Hutter? 305 00:33:04,112 --> 00:33:06,679 Tome cuidado com o que você faz. 306 00:33:09,378 --> 00:33:11,553 Não é nada. 307 00:33:11,554 --> 00:33:16,124 Eu poderia aliviar sua ferida. 308 00:33:22,000 --> 00:33:24,175 Venha até o fogo. 309 00:33:24,176 --> 00:33:28,876 Seu rosto mostra que você não está bem. 310 00:34:05,782 --> 00:34:07,393 Espere por mim! 311 00:34:08,829 --> 00:34:10,395 Cuidado, crianças. 312 00:34:10,396 --> 00:34:12,527 Fique longe dessa sujeira. 313 00:34:12,528 --> 00:34:14,181 Pegue-me! 314 00:34:14,182 --> 00:34:17,706 Você já se sentiu às vezes como se não fosse... 315 00:34:17,707 --> 00:34:19,753 como se você não fosse uma pessoa? 316 00:34:21,276 --> 00:34:23,408 - Bem, eu... - O que eu quero dizer é que 317 00:34:23,409 --> 00:34:27,412 você não está verdadeiramente presente nem vivo, 318 00:34:27,413 --> 00:34:29,979 como se estivesses à mercê de outro, como uma boneca, 319 00:34:29,980 --> 00:34:32,721 e alguém ou alguma coisa tinha o poder 320 00:34:32,722 --> 00:34:34,897 para dar vida a você, 321 00:34:34,898 --> 00:34:37,117 para mover você. 322 00:34:37,118 --> 00:34:40,381 Bem, é claro que todos nós nos sentimos indispostos às vezes. 323 00:34:40,382 --> 00:34:42,949 Não está fora de ordem. É... é como se houvesse 324 00:34:42,950 --> 00:34:48,302 algo em jogo que é terrível ou grave demais para explicar. 325 00:34:48,303 --> 00:34:51,088 - Deus. - Não, minha querida Anna. 326 00:34:51,089 --> 00:34:52,698 EU... 327 00:34:52,699 --> 00:34:55,875 Olhe para o céu. Olhe para o mar. 328 00:34:55,876 --> 00:34:58,878 Ela nunca te chama, nunca te impele? 329 00:34:58,879 --> 00:35:00,793 Algo está próximo. 330 00:35:00,794 --> 00:35:02,751 Esse é o seu poder. 331 00:35:02,752 --> 00:35:04,405 Uma brisa suave do céu. 332 00:35:04,406 --> 00:35:06,494 Destino! 333 00:35:06,495 --> 00:35:08,453 Minha doce romântica. 334 00:35:13,720 --> 00:35:15,329 Eu não estou bravo, Anna. 335 00:35:15,330 --> 00:35:16,765 Leni. 336 00:35:16,766 --> 00:35:18,898 Me perdoe. 337 00:35:18,899 --> 00:35:20,987 Tudo o que digo parece tão infantil. 338 00:35:20,988 --> 00:35:25,818 Suas palavras brotam do seu coração honesto. 339 00:35:25,819 --> 00:35:28,213 Meu coração está perdido sem meu Thomas. 340 00:35:44,838 --> 00:35:46,448 Olá? 341 00:35:47,841 --> 00:35:49,582 Contar? 342 00:37:42,260 --> 00:37:45,784 E sua assinatura 343 00:37:45,785 --> 00:37:48,266 como advogado. 344 00:37:49,963 --> 00:37:52,400 Que descuidado da minha parte, meu senhor. 345 00:37:55,490 --> 00:37:59,712 A língua dos meus antepassados. 346 00:38:02,758 --> 00:38:04,282 Claro. 347 00:38:05,935 --> 00:38:09,634 Um símbolo de donzela, pelo que vejo. 348 00:38:09,635 --> 00:38:12,376 Sua noiva? 349 00:38:12,377 --> 00:38:14,247 Exatamente assim. É, uh... 350 00:38:14,248 --> 00:38:15,727 Sim. 351 00:38:15,728 --> 00:38:17,425 Posso? 352 00:38:27,522 --> 00:38:30,045 Estamos recém-casados. 353 00:38:30,046 --> 00:38:31,830 Aliás, tenho cartas para ela 354 00:38:31,831 --> 00:38:33,875 Eu publicaria, se possível. 355 00:38:36,575 --> 00:38:38,620 Lilás. 356 00:38:39,752 --> 00:38:41,580 O que foi isso, meu senhor? 357 00:38:43,321 --> 00:38:49,195 Você tem sorte no seu amor. 358 00:38:49,196 --> 00:38:52,851 É providência, como diria Herr Knock. 359 00:38:52,852 --> 00:38:55,637 Sua assinatura. 360 00:39:01,426 --> 00:39:04,993 Eu rezo... 361 00:39:04,994 --> 00:39:09,781 você me perdoará. 362 00:39:12,437 --> 00:39:18,356 Não ousei negligenciar sua comissão. 363 00:39:20,880 --> 00:39:22,881 Sr. 364 00:40:10,408 --> 00:40:16,195 Agora somos vizinhos. 365 00:40:16,196 --> 00:40:18,372 É uma sorte minha, meu senhor. 366 00:40:20,635 --> 00:40:22,723 Perdoe-me por perguntar, meu senhor, 367 00:40:22,724 --> 00:40:26,466 mas por que uma residência tão antiga como a Mansão Gruünewald? 368 00:40:26,467 --> 00:40:29,643 O pacto está assinado. 369 00:40:29,644 --> 00:40:31,211 Claro. 370 00:40:32,473 --> 00:40:34,343 Bem, eu agradeço e parabenizo você 371 00:40:34,344 --> 00:40:36,084 na sua nova casa. 372 00:40:36,085 --> 00:40:37,956 É tarde. 373 00:40:37,957 --> 00:40:42,003 Você deve desejar se aposentar. 374 00:40:42,004 --> 00:40:43,788 Se me permite, meu senhor, 375 00:40:43,789 --> 00:40:45,964 se me permite ser um pouco pouco sutil na minha abordagem, 376 00:40:45,965 --> 00:40:48,488 Desejo partir o mais rápido possível... 377 00:40:48,489 --> 00:40:50,925 bem, assim que for agradável meus serviços prestados. 378 00:40:50,926 --> 00:40:52,927 Eu sou muito... 379 00:40:52,928 --> 00:40:55,800 Tenho tido os sonhos mais irregulares. 380 00:40:55,801 --> 00:40:57,541 Tenho medo de ficar doente. 381 00:40:57,542 --> 00:41:03,416 É um mau presságio viajar com problemas de saúde. 382 00:41:03,417 --> 00:41:07,855 Você ficará e descansará bem. 383 00:41:07,856 --> 00:41:10,205 Hum, devo objetar, meu senhor. 384 00:41:10,206 --> 00:41:13,687 Você obedecerá a isto, meu conselho. 385 00:41:13,688 --> 00:41:15,428 Ah, mas, meu senhor... 386 00:41:18,476 --> 00:41:20,128 Contar? 387 00:41:24,482 --> 00:41:26,004 V-Você está com meu medalhão. 388 00:45:34,601 --> 00:45:40,601 Seu marido está perdido para você. 389 00:45:42,957 --> 00:45:45,003 Sonhe comigo. 390 00:45:45,830 --> 00:45:48,093 Só eu. 391 00:45:50,835 --> 00:45:53,402 Só eu. 392 00:48:02,096 --> 00:48:05,185 Em casos leves de sonambulismo... sonambulismo... 393 00:48:05,186 --> 00:48:07,709 é causada por uma congestão sanguínea. 394 00:48:07,710 --> 00:48:10,147 Muito sangue. 395 00:48:10,148 --> 00:48:14,716 Talvez... talvez ela estivesse oprimida 396 00:48:14,717 --> 00:48:18,198 em uma posição um tanto estranha de antemão. 397 00:48:18,199 --> 00:48:22,899 Mas ela já teve esses ataques no passado. 398 00:48:22,900 --> 00:48:25,075 - Nervos à flor da pele e coisas assim. - Entendo. 399 00:48:25,076 --> 00:48:27,512 Bom, se continuar, me avise, mas até lá, 400 00:48:27,513 --> 00:48:29,427 Ah, não se preocupe com isso, meu caro amigo. 401 00:48:29,428 --> 00:48:31,342 Sim claro. 402 00:48:31,343 --> 00:48:33,735 Estou disposto a recomendar que ela durma de espartilho. 403 00:48:33,736 --> 00:48:35,302 Incentiva a postura correta, 404 00:48:35,303 --> 00:48:37,435 acalma o útero e revigora a circulação. 405 00:48:37,436 --> 00:48:38,915 Sim, muito bem. 406 00:48:38,916 --> 00:48:40,829 E, uh, se a agitação dela aumentar, 407 00:48:40,830 --> 00:48:42,919 você sempre pode amarrá-la na cama. 408 00:48:46,314 --> 00:48:49,708 Ah, ele está vindo até mim. 409 00:48:49,709 --> 00:48:51,623 Ele está vindo. 410 00:48:51,624 --> 00:48:53,799 Vou aumentar o éter. 411 00:49:39,846 --> 00:49:41,673 Nada de Thomas? Nada? 412 00:49:41,674 --> 00:49:44,850 Não. Quer dizer, sim, não recebi nada de espécie alguma. 413 00:49:44,851 --> 00:49:47,200 Nem para o seu... no estaleiro? 414 00:49:47,201 --> 00:49:48,854 E o Sr. Knock? 415 00:49:48,855 --> 00:49:51,161 Ainda não há vestígios dele. 416 00:49:51,162 --> 00:49:53,815 Sua empresa vive um caos diário. 417 00:49:53,816 --> 00:49:55,992 Eu nunca gostei daquele homem. Nunca. 418 00:49:55,993 --> 00:49:57,776 Eu mesmo irei ao seu gabinete. 419 00:49:57,777 --> 00:49:59,386 - Por favor, Frau Hutter, não. - Preciso descobrir uma coisa. 420 00:49:59,387 --> 00:50:00,822 - Ah, pelo amor de Deus! - Mas Thomas... 421 00:50:00,823 --> 00:50:03,000 Você não pode sair desacompanhado. 422 00:50:07,613 --> 00:50:11,224 Sou muito sensível à sua natureza ardente 423 00:50:11,225 --> 00:50:15,012 e não vos repreenderei mais por esse erro de julgamento. 424 00:50:17,492 --> 00:50:20,320 Enviarei alguém diariamente até que Herr Knock seja encontrado. 425 00:50:28,721 --> 00:50:30,591 Thomas está bem. 426 00:50:30,592 --> 00:50:32,985 Tenho certeza disso. 427 00:50:32,986 --> 00:50:35,205 Leni, o pôr do sol está quase acabando. 428 00:50:35,206 --> 00:50:37,164 Nós realmente deveríamos ir embora. 429 00:50:38,861 --> 00:50:40,427 Leni? 430 00:50:40,428 --> 00:50:41,559 Só mais um momento. 431 00:50:41,560 --> 00:50:44,215 Por favor. 432 00:50:47,783 --> 00:50:49,523 Friedrich, não seja um grosseiro, por favor. 433 00:50:49,524 --> 00:50:51,830 Você não deve se deixar levar pelos seus modos de fada. 434 00:50:51,831 --> 00:50:55,529 Toda a vida da casa gira em torno dos seus caprichos. 435 00:50:55,530 --> 00:50:57,357 Estou cansado de discutir sobre ela. 436 00:50:57,358 --> 00:50:59,881 Você acha que não há nenhum fardo para mim? 437 00:50:59,882 --> 00:51:01,709 Eu amo ela. 438 00:51:01,710 --> 00:51:03,494 Ela é inocente por sua doença. 439 00:51:03,495 --> 00:51:05,409 Perdoe-me, meu amor. 440 00:51:05,410 --> 00:51:07,237 O Dr. Sievers fará outra visita a ela. 441 00:51:07,238 --> 00:51:10,501 Por favor, vamos falar apenas de outra coisa. 442 00:51:12,678 --> 00:51:14,853 Como está nosso pequeno Friedrich, hein? 443 00:51:14,854 --> 00:51:17,247 Bem, com fome como sempre. 444 00:51:17,248 --> 00:51:19,771 - Como o pai dele. - Hum. 445 00:51:19,772 --> 00:51:21,729 Friedrich, em público? 446 00:51:21,730 --> 00:51:23,688 Não posso resistir a você, meu amor. 447 00:51:25,299 --> 00:51:26,430 Ellen? 448 00:51:27,910 --> 00:51:29,520 Leni! 449 00:51:33,133 --> 00:51:35,613 Novo paciente? 450 00:51:35,614 --> 00:51:37,789 Sim, senhor. 451 00:51:37,790 --> 00:51:40,531 Ah, nós o guardamos lá embaixo, senhor. 452 00:51:40,532 --> 00:51:43,708 Proibi terminantemente o uso das células antigas. 453 00:51:43,709 --> 00:51:45,623 - Peço desculpas, senhor. - Está fora de questão. 454 00:51:45,624 --> 00:51:48,147 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 455 00:51:48,148 --> 00:51:51,890 Ele pode parecer uma pequena alma velha, mas na minha vida, 456 00:51:51,891 --> 00:51:54,632 vi ele gritando e gemendo. 457 00:51:54,633 --> 00:51:57,243 Encontrei-o no Mercado de Natal de Luther. 458 00:51:57,244 --> 00:52:00,855 Matou três ovelhas com as próprias mãos. 459 00:52:00,856 --> 00:52:02,770 E ele os comia crus. 460 00:52:02,771 --> 00:52:04,295 Cru! 461 00:52:43,595 --> 00:52:45,422 Bom dia, senhor. 462 00:52:45,423 --> 00:52:47,380 Eu sou o Dr. Sievers. 463 00:52:47,381 --> 00:52:49,730 Qual parece ser o problema? 464 00:52:49,731 --> 00:52:51,950 Sem problemas. 465 00:52:51,951 --> 00:52:53,647 Sem problemas. 466 00:52:53,648 --> 00:52:55,649 Providência. Providência. 467 00:52:55,650 --> 00:52:57,869 Eu vejo. 468 00:52:57,870 --> 00:52:59,827 Pode me dizer seu nome, Herr...? 469 00:52:59,828 --> 00:53:01,830 Eu não sou ninguém. 470 00:53:03,484 --> 00:53:06,486 Eu sou seu servo. 471 00:53:06,487 --> 00:53:10,447 E, hum, o que você tem aí? 472 00:53:10,448 --> 00:53:14,364 Vidas, presentes, 473 00:53:14,365 --> 00:53:18,716 concedido a mim por sua senhoria. 474 00:53:18,717 --> 00:53:20,805 Olha, essa é linda. 475 00:53:20,806 --> 00:53:24,243 Sua senhoria gosta das bonitas... 476 00:53:24,244 --> 00:53:25,201 melhor. 477 00:53:25,202 --> 00:53:27,552 Sua senhoria? 478 00:53:29,728 --> 00:53:32,339 Ele é infinito. 479 00:53:34,602 --> 00:53:38,214 Olhos brilhando 480 00:53:38,215 --> 00:53:39,911 como um diadema de joias. 481 00:53:39,912 --> 00:53:44,698 E depois a putrefação. 482 00:53:44,699 --> 00:53:47,005 Asfixia. 483 00:53:53,882 --> 00:53:56,015 E devoração. 484 00:53:57,364 --> 00:54:00,410 Agora, meu bom amigo, por que você faria isso? 485 00:54:00,411 --> 00:54:02,674 Está tudo bem. 486 00:54:06,243 --> 00:54:09,070 Ninguém quer te machucar, meu caro amigo. 487 00:54:09,071 --> 00:54:12,726 Ele está vindo. 488 00:54:12,727 --> 00:54:15,773 Quem? 489 00:54:15,774 --> 00:54:17,209 Quem é? 490 00:54:17,210 --> 00:54:22,127 Foi ele quem me invocou. 491 00:54:22,128 --> 00:54:25,391 Fui eu que fui escolhido para servi-lo, 492 00:54:25,392 --> 00:54:30,004 pois eu sei o que ele cobiça. 493 00:54:40,233 --> 00:54:44,628 E ele lançará sobre você 494 00:54:44,629 --> 00:54:49,937 maldições, confusão, aflições, repreensões, 495 00:54:49,938 --> 00:54:54,290 porque me abandonaste, 496 00:54:54,291 --> 00:54:57,249 e ele reinará sobre 497 00:54:57,250 --> 00:55:02,080 todos os seus cadáveres vazios. 498 00:55:05,127 --> 00:55:08,261 Devourência. 499 00:55:10,176 --> 00:55:11,959 Devoração! 500 00:55:21,274 --> 00:55:23,145 Harding, me ajude. 501 00:55:34,722 --> 00:55:38,551 Esses ataques histéricos vêm sobre ela ao cair da noite 502 00:55:38,552 --> 00:55:40,337 como um relógio. 503 00:55:41,468 --> 00:55:43,775 - Charuto? - Não, obrigado. 504 00:55:47,169 --> 00:55:51,042 Eu... lamento dizer isso a você. 505 00:55:53,393 --> 00:55:55,786 O empregador de Hutter, Herr Knock, 506 00:55:55,787 --> 00:55:58,355 foi internado no hospital esta manhã. 507 00:55:58,920 --> 00:56:02,314 O que? 508 00:56:02,315 --> 00:56:04,055 Você falou com ele sobre Thomas? 509 00:56:04,056 --> 00:56:06,057 - Ele é louco. - Louco? 510 00:56:06,058 --> 00:56:09,060 Não estou no controle da minha mente. 511 00:56:09,061 --> 00:56:12,629 E, Friedrich, ele... bem, o sujeito miserável, 512 00:56:12,630 --> 00:56:16,328 enquanto inflamado por algum tipo de mania religiosa, 513 00:56:16,329 --> 00:56:19,897 ele compartilha um lema semelhante ao de Frau Hutter: 514 00:56:19,898 --> 00:56:21,855 "Ele está vindo." 515 00:56:21,856 --> 00:56:23,510 O que? 516 00:56:26,470 --> 00:56:29,386 Onde diabos você está, Thomas? 517 00:57:19,827 --> 00:57:22,220 O que me leva ao especialista. 518 00:57:22,221 --> 00:57:24,701 Um homem chamado von Franz. 519 00:57:24,702 --> 00:57:27,355 - Suíço. - Suíço? 520 00:57:27,356 --> 00:57:29,749 Professor Albin Eberhart von Franz. 521 00:57:29,750 --> 00:57:33,840 Ele é a única pessoa que pode diagnosticá-la. 522 00:57:33,841 --> 00:57:35,755 Um eminente médico e estudioso em Zurique 523 00:57:35,756 --> 00:57:38,628 quando eu estava na escola, meu melhor professor. 524 00:57:38,629 --> 00:57:40,368 Então envie uma mensagem para Zurique. 525 00:57:40,369 --> 00:57:43,634 Não, não, ele... ele está aqui em Wisburg. 526 00:57:45,200 --> 00:57:46,984 Aqui? 527 00:57:46,985 --> 00:57:48,638 Aqui-aqui? 528 00:57:48,639 --> 00:57:50,248 Por que você não me contou, cara? 529 00:57:50,249 --> 00:57:51,989 - Bem... - Esta é uma notícia importante. 530 00:57:51,990 --> 00:57:54,165 Droga, cara, por que você não pensou nisso antes? 531 00:57:54,166 --> 00:57:59,083 Veja, ele... von Franz é o mais erudito na área, 532 00:57:59,084 --> 00:58:00,824 sua mente cambaleante. 533 00:58:00,825 --> 00:58:02,565 Não pouparei despesas. 534 00:58:02,566 --> 00:58:05,655 Não, você me entendeu mal, Friedrich. 535 00:58:05,656 --> 00:58:08,440 Foi difícil para mim recomendá-lo. 536 00:58:08,441 --> 00:58:10,529 Ele foi expulso da universidade, 537 00:58:10,530 --> 00:58:12,357 riu de seu país natal. 538 00:58:12,358 --> 00:58:14,968 - O quê? - Fico triste em dizer isso, mas... 539 00:58:14,969 --> 00:58:17,536 ele ficou obcecado com a obra de Paracelso, 540 00:58:17,537 --> 00:58:19,496 Agripa e semelhantes. 541 00:58:21,410 --> 00:58:24,501 Eu sou um marinheiro, Sievers. 542 00:58:25,893 --> 00:58:27,807 Alquimia. 543 00:58:27,808 --> 00:58:30,288 Filosofia mística. 544 00:58:30,289 --> 00:58:32,378 O oculto. 545 00:58:51,136 --> 00:58:53,617 Não! Orlok! 546 00:58:59,274 --> 00:59:01,667 Ele foi um encantador negro em vida. 547 00:59:01,668 --> 00:59:02,581 Salomão. 548 00:59:07,195 --> 00:59:09,719 O diabo preservou sua alma 549 00:59:09,720 --> 00:59:13,679 para que seu cadáver possa andar novamente em blasfêmia. 550 00:59:15,290 --> 00:59:18,554 Você está perdido na sombra dele. 551 00:59:18,555 --> 00:59:21,426 Não. Não, preciso ir embora. 552 00:59:21,427 --> 00:59:23,863 Eu prometi a Ellen. 553 00:59:23,864 --> 00:59:25,562 Fique aqui. 554 00:59:27,128 --> 00:59:29,434 Sua maldade não pode entrar nesta casa de Deus. 555 00:59:29,435 --> 00:59:31,131 Prometi que entraria para a empresa. 556 00:59:31,132 --> 00:59:34,439 Vim aqui para vender ao conde uma casa em Wisburg. 557 00:59:36,268 --> 00:59:38,138 Ele não pode sair daqui. 558 00:59:38,139 --> 00:59:41,011 - Ele está indo para Wisburg. - Ele não pode sair daqui. 559 00:59:41,012 --> 00:59:43,579 Ele deve retornar à terra amaldiçoada 560 00:59:43,580 --> 00:59:45,363 onde ele foi enterrado. 561 00:59:45,364 --> 00:59:48,671 Não! Ele procura Ellen. 562 00:59:48,672 --> 00:59:50,629 Eu sei isso! 563 01:00:04,252 --> 01:00:10,252 Em breve não serei mais uma sombra para você. 564 01:00:13,305 --> 01:00:18,657 Em breve nossa carne abraçará 565 01:00:18,658 --> 01:00:23,271 e seremos como um. 566 01:00:24,882 --> 01:00:30,714 Natureza, aumenta teus trovões 567 01:00:32,716 --> 01:00:38,716 e apressa-me nas asas dos teus ventos bárbaros. 568 01:00:44,118 --> 01:00:47,731 Teu presente prometido te aguarda! 569 01:00:49,863 --> 01:00:52,474 Providência! 570 01:00:53,911 --> 01:00:55,955 A comunidade científica está numa cruzada 571 01:00:55,956 --> 01:00:57,914 provar seu trabalho o levou à loucura. 572 01:00:57,915 --> 01:00:59,785 - Hmm. - Eu lhe asseguro, 573 01:00:59,786 --> 01:01:02,658 Harding, o professor pode ser um pouco pouco convencional, 574 01:01:02,659 --> 01:01:04,485 mas ele saberá a origem da sua doença. 575 01:01:11,232 --> 01:01:12,624 Professor Von Franz? 576 01:01:12,625 --> 01:01:14,321 Deixe-me em paz. 577 01:01:15,541 --> 01:01:17,629 É seu antigo aluno. 578 01:01:17,630 --> 01:01:19,980 Avante! Vá embora, eu digo! 579 01:01:34,647 --> 01:01:37,518 Professor, por favor, não quero me intrometer. 580 01:01:43,569 --> 01:01:45,178 Professor, por favor. 581 01:01:45,179 --> 01:01:47,572 Eu quase desbloqueei a chave final 582 01:01:47,573 --> 01:01:50,009 do Mysteriorum Libri Quinque. 583 01:01:50,010 --> 01:01:51,489 Sinto muito, professor. 584 01:01:51,490 --> 01:01:53,665 Não. Não importa. 585 01:01:53,666 --> 01:01:56,581 Calculei mal as estrelas. 586 01:01:56,582 --> 01:02:01,368 Hermes não transformará meu enxofre negro em ouro esta noite. 587 01:02:01,369 --> 01:02:03,849 Sim, não vamos incomodá-lo mais. 588 01:02:03,850 --> 01:02:06,504 - Precisamos ir embora. - Só... 589 01:02:09,595 --> 01:02:11,597 Boa noite, Professor. 590 01:02:20,475 --> 01:02:24,088 Não dê o cachorro sagrado. 591 01:02:31,835 --> 01:02:37,014 Não jogue suas pérolas aos porcos. 592 01:02:38,667 --> 01:02:40,799 Meus queridos jovens Sievers. 593 01:02:40,800 --> 01:02:43,236 Ou meus olhos moribundos me enganam? 594 01:02:43,237 --> 01:02:44,672 Eu deveria saber. 595 01:02:44,673 --> 01:02:46,457 Abrace-me, meu rapaz. 596 01:02:46,458 --> 01:02:49,590 Estou muito feliz em ver você. 597 01:02:49,591 --> 01:02:51,679 Eu senti algo. 598 01:02:51,680 --> 01:02:54,813 Isso me trouxe a Wisburg todos esses anos atrás. 599 01:02:54,814 --> 01:02:57,381 Senti que estava se aproximando em breve. 600 01:02:57,382 --> 01:03:00,558 Achei isso ruim, mas deve ter sido você. 601 01:03:02,343 --> 01:03:04,868 Agora, qual é o problema? 602 01:03:07,131 --> 01:03:09,741 Ah, entendo, sim. 603 01:03:09,742 --> 01:03:13,397 Um querido amigo seu tem uma doença rara. 604 01:03:13,398 --> 01:03:15,616 Talvez um hóspede, sim? 605 01:03:15,617 --> 01:03:17,836 Uma jovem mulher exibindo 606 01:03:17,837 --> 01:03:20,665 ataques prolongados de sonambulismo. 607 01:03:20,666 --> 01:03:24,061 Você parece cansado, meu jovem. 608 01:03:26,541 --> 01:03:28,238 Licor? 609 01:03:48,389 --> 01:03:51,348 Espere! Você ainda não está bem! 610 01:03:56,833 --> 01:03:58,530 Sim? 611 01:03:59,226 --> 01:04:00,618 Rápido, Capitão. 612 01:04:00,619 --> 01:04:01,924 De volta ao tombadilho com você. 613 01:04:01,925 --> 01:04:04,274 Mas Vassilyev. E agora Redenko. 614 01:04:08,061 --> 01:04:10,847 Capitão, é a peste. 615 01:04:17,288 --> 01:04:18,985 Coloque os doentes em quarentena! 616 01:04:19,551 --> 01:04:20,551 O Diabo! 617 01:04:21,466 --> 01:04:23,684 Nossa carga é amaldiçoada. 618 01:04:25,470 --> 01:04:27,167 Para trás! Para trás! 619 01:04:28,560 --> 01:04:29,866 Fora! Todo mundo fora! 620 01:04:41,703 --> 01:04:43,661 Desamarre esta criança imediatamente! 621 01:04:43,662 --> 01:04:45,228 É tudo o que pude fazer para mantê-la 622 01:04:45,229 --> 01:04:46,620 de destruir a sala em pedaços. 623 01:04:46,621 --> 01:04:48,580 Desamarre-a. 624 01:04:53,977 --> 01:04:56,239 Você é o médico de quem nossos Sievers falaram? 625 01:04:56,240 --> 01:04:57,762 Drogado? 626 01:04:57,763 --> 01:04:59,503 Estou administrando um opiáceo. 627 01:04:59,504 --> 01:05:01,766 Ela deve descansar durante o dia, pois seu corpo está em total estresse 628 01:05:01,767 --> 01:05:03,724 - a noite toda. - Ela não pode ser nublada. 629 01:05:03,725 --> 01:05:06,771 Afaste-se. Afaste-se. 630 01:05:06,772 --> 01:05:10,035 Minha querida criatura, sim, eu sou ele, e eu sou 631 01:05:10,036 --> 01:05:11,908 vim aqui para ajudar você. 632 01:05:13,474 --> 01:05:15,171 Ela é sua? 633 01:05:15,172 --> 01:05:16,694 Greta? 634 01:05:16,695 --> 01:05:19,001 Ela não tem mestre nem amante. 635 01:05:19,002 --> 01:05:20,872 Exatamente. 636 01:05:20,873 --> 01:05:22,569 Peço que me desculpe, 637 01:05:22,570 --> 01:05:26,834 mas eu gostaria de começar minha consulta agora mesmo. 638 01:05:26,835 --> 01:05:31,709 Veja, tenho uma curiosidade sobre você. 639 01:05:31,710 --> 01:05:34,755 O Dr. Sievers me disse que você teve esses ataques 640 01:05:34,756 --> 01:05:37,236 desde a infância. 641 01:05:37,237 --> 01:05:39,978 Você poderia descrevê-los para mim, por favor? 642 01:05:39,979 --> 01:05:42,676 Nem sempre consigo lembrar deles. 643 01:05:42,677 --> 01:05:46,028 Como se meu espírito estivesse divagando. 644 01:05:46,029 --> 01:05:48,248 Diga-me o que você puder, desde o começo. 645 01:05:50,337 --> 01:05:54,166 Às vezes era... é como um sonho. 646 01:05:54,167 --> 01:05:55,994 - Hmm. - E eu sei coisas. 647 01:05:55,995 --> 01:05:59,258 Eu sempre sabia o conteúdo dos meus presentes de Natal. 648 01:05:59,259 --> 01:06:02,566 Eu sabia quando minha mãe iria falecer. 649 01:06:02,567 --> 01:06:06,396 Pai, ele me encontraria em nossos campos dentro da floresta 650 01:06:06,397 --> 01:06:10,008 como se eu fosse sua garotinha trocada. 651 01:06:10,009 --> 01:06:11,314 Eu vejo. 652 01:06:11,315 --> 01:06:13,229 Mas conforme fui ficando mais velho, piorou. 653 01:06:13,230 --> 01:06:15,187 Eu o assustei. 654 01:06:15,188 --> 01:06:17,494 Meu toque. 655 01:06:17,495 --> 01:06:22,194 Eu estava tão sozinho, sabe, e desejava conforto. 656 01:06:22,195 --> 01:06:26,329 Então uma presença e os pesadelos, 657 01:06:26,330 --> 01:06:28,114 as epilepsias, eu... 658 01:06:30,987 --> 01:06:32,814 Reze, continue. 659 01:06:33,946 --> 01:06:37,905 Por fim, papai me encontrou deitado. 660 01:06:37,906 --> 01:06:40,517 Eu estava despido. 661 01:06:40,518 --> 01:06:42,606 Meu corpo, meu... 662 01:06:42,607 --> 01:06:45,696 minha carne, eu... 663 01:06:45,697 --> 01:06:47,219 "Pecado." 664 01:06:47,220 --> 01:06:48,873 "Pecado", ele disse. 665 01:06:48,874 --> 01:06:51,789 Ele teria me mandado para aquele lugar. Eu... eu não irei. 666 01:06:51,790 --> 01:06:54,010 Não, não. 667 01:06:55,576 --> 01:06:58,275 Tudo acabou quando conheci meu Thomas. 668 01:07:00,059 --> 01:07:02,800 Do nosso amor, eu me tornei normal. 669 01:07:02,801 --> 01:07:04,497 No entanto, essas visões e peregrinações noturnas 670 01:07:04,498 --> 01:07:05,977 retornaram para você? 671 01:07:05,978 --> 01:07:08,632 Eu temo muito por ele. 672 01:07:08,633 --> 01:07:10,113 Professor. 673 01:07:11,940 --> 01:07:13,203 Meus sonhos ficam mais sombrios. 674 01:07:15,466 --> 01:07:18,338 O mal vem de dentro de nós ou de fora? 675 01:07:24,779 --> 01:07:26,912 Seu estado de transe começou. 676 01:07:29,393 --> 01:07:32,612 Você a sangrou para diminuir a congestão? 677 01:07:32,613 --> 01:07:34,397 Claro. 678 01:07:34,398 --> 01:07:36,703 E as menstruações dela também? 679 01:07:36,704 --> 01:07:38,575 Liberal. 680 01:07:38,576 --> 01:07:41,578 Muito sangue. Muito sangue. 681 01:07:41,579 --> 01:07:43,623 Uma redução, por favor. 682 01:07:48,107 --> 01:07:49,934 Sua pupila está dilatada. 683 01:07:49,935 --> 01:07:52,458 Não se contrai naturalmente à luz. 684 01:07:52,459 --> 01:07:53,938 - Impossível. - Uma segunda visão. 685 01:07:53,939 --> 01:07:55,766 Ela não está mais aqui. 686 01:07:55,767 --> 01:07:57,420 Minha bolsa. 687 01:07:57,421 --> 01:07:59,944 Perdoe o tédio grotesco 688 01:07:59,945 --> 01:08:01,815 desta demonstração. 689 01:08:01,816 --> 01:08:03,295 A agulha. 690 01:08:03,296 --> 01:08:07,386 No entanto, devo enfatizar a você 691 01:08:07,387 --> 01:08:11,869 que esta criança não está conosco. 692 01:08:11,870 --> 01:08:13,479 Professor, eu protesto. 693 01:08:13,480 --> 01:08:17,353 Contenha seu protesto, pois ela não sente nada. 694 01:08:17,354 --> 01:08:20,270 Ela agora comunga com outro reino. 695 01:08:21,836 --> 01:08:24,795 Cuide da ferida, Sievers. 696 01:08:24,796 --> 01:08:26,971 Agora... 697 01:08:26,972 --> 01:08:29,539 Você me ouve, meu filho? 698 01:08:29,540 --> 01:08:31,107 E o que você vê então? 699 01:08:32,934 --> 01:08:36,633 Eu te ordeno, fale agora o que você vê. 700 01:08:36,634 --> 01:08:39,462 Noite duradoura. 701 01:08:39,463 --> 01:08:41,638 Um espectro de morte. 702 01:08:41,639 --> 01:08:46,904 Ele... ele espalha sua sombra, 703 01:08:46,905 --> 01:08:50,908 e ele... ele... ele está chegando. 704 01:08:50,909 --> 01:08:53,432 Quem? Quem vem até você, meu filho? 705 01:08:53,433 --> 01:08:54,999 Quem, maldito seja você? Fale! 706 01:08:55,000 --> 01:08:58,133 Renda-se diante deste antigo talismã! 707 01:08:58,134 --> 01:08:58,959 Professor! 708 01:08:58,960 --> 01:09:01,963 Eu não vou machucá-la! 709 01:09:03,226 --> 01:09:05,140 Eu te ordeno, 710 01:09:05,141 --> 01:09:08,230 ouça a minha voz. 711 01:09:08,231 --> 01:09:13,322 Pela proteção de Chamuel, Haniel e Zadkiel, 712 01:09:13,323 --> 01:09:15,846 transmite-me a tua palavra. 713 01:09:15,847 --> 01:09:17,456 Em nome de Eligos, 714 01:09:17,457 --> 01:09:19,154 Orabas e Asmoday, 715 01:09:19,155 --> 01:09:21,808 transmite-me a tua palavra. 716 01:09:24,725 --> 01:09:26,509 Eu persistirei em me juntar a você 717 01:09:26,510 --> 01:09:28,554 todas as noites... primeiro durante o sono, depois em seus braços. 718 01:09:28,555 --> 01:09:30,382 Tudo vai ficar misturado 719 01:09:30,383 --> 01:09:32,776 com abominação, e você estará até os joelhos em sangue. 720 01:09:32,777 --> 01:09:34,430 Todo mundo vai chorar. 721 01:09:34,431 --> 01:09:36,736 Não haverá ninguém para enterrar os mortos. 722 01:09:36,737 --> 01:09:40,436 - Você está prometido a mim! - Prometido? 723 01:09:40,437 --> 01:09:41,741 - Ela quer dizer o marido! - Prometeu? 724 01:09:41,742 --> 01:09:44,049 Me ajude! Me ajude! 725 01:09:47,966 --> 01:09:49,837 Como eu temia. 726 01:09:51,839 --> 01:09:53,362 Bem? 727 01:09:53,363 --> 01:09:55,581 "Bem" o que, meu rapaz? Você não consegue ver? 728 01:09:55,582 --> 01:09:57,148 Veja o quê? 729 01:09:57,149 --> 01:09:58,976 Veja que ela está amaldiçoada. 730 01:09:58,977 --> 01:10:00,673 - Amaldiçoado? - Sim, amaldiçoado. 731 01:10:00,674 --> 01:10:04,590 Esta querida jovem criatura possui algum espírito. 732 01:10:04,591 --> 01:10:05,983 Talvez um demônio. 733 01:10:05,984 --> 01:10:07,289 Perdão. 734 01:10:07,290 --> 01:10:08,638 Eu lhe asseguro, Harding, 735 01:10:08,639 --> 01:10:10,161 o professor quer dizer isso como uma hipérbole. 736 01:10:10,162 --> 01:10:12,990 - Não, eu quis dizer um demônio. - Você está brincando. 737 01:10:12,991 --> 01:10:14,600 Mas e as suas próprias descobertas? 738 01:10:14,601 --> 01:10:16,602 de patologias alucinógenas macabras? 739 01:10:16,603 --> 01:10:18,387 Este não é um. 740 01:10:18,388 --> 01:10:19,997 É impossível que você tenha percebido tudo isso. 741 01:10:19,998 --> 01:10:21,521 Como isso deveria acontecer com Ellen? 742 01:10:23,044 --> 01:10:26,046 Os espíritos demoníacos obcecam mais facilmente aqueles 743 01:10:26,047 --> 01:10:29,049 cujas funções animais inferiores dominam. 744 01:10:29,050 --> 01:10:31,400 Demônios gostam deles. Eles os procuram. 745 01:10:31,401 --> 01:10:33,445 Não desejo discutir com você, Professor, 746 01:10:33,446 --> 01:10:36,013 mas eu mesmo testemunhei mulheres de constituição nervosa 747 01:10:36,014 --> 01:10:37,667 inventar todo tipo de ilusão. 748 01:10:37,668 --> 01:10:39,408 Isso não é ilusão. 749 01:10:39,409 --> 01:10:42,237 Acredito que ela sempre foi altamente condutora 750 01:10:42,238 --> 01:10:44,804 a essas forças cósmicas, de forma única. 751 01:10:44,805 --> 01:10:46,850 Seu lunático, talvez. 752 01:10:46,851 --> 01:10:49,809 Você então reconhece uma conexão entre esses casos? 753 01:10:49,810 --> 01:10:51,724 Essa é a questão. 754 01:10:51,725 --> 01:10:53,683 Ah, isso é simplesmente incrível. 755 01:10:53,684 --> 01:10:55,728 Eu lhe digo, é a maneira como o marido dela desapareceu. 756 01:10:55,729 --> 01:10:58,731 Não. Esse mal... 757 01:10:58,732 --> 01:11:02,605 o que é, como foi convocado, 758 01:11:02,606 --> 01:11:05,303 solto, não sei, 759 01:11:05,304 --> 01:11:08,175 mas esta criança notável a que se acorrentou 760 01:11:08,176 --> 01:11:10,222 está em grave perigo. 761 01:11:11,354 --> 01:11:13,790 Preciso ir aos meus estudos. 762 01:11:13,791 --> 01:11:16,053 Senhora Harding. 763 01:11:16,054 --> 01:11:18,229 Sente-se com ela. Observe-a. 764 01:11:18,230 --> 01:11:20,275 Denuncie o comportamento dela. 765 01:11:20,276 --> 01:11:22,929 Sievers, chega de éter. 766 01:11:22,930 --> 01:11:25,236 Mas ela vai delirar a noite toda. 767 01:11:25,237 --> 01:11:27,847 Então ela deve delirar. 768 01:11:27,848 --> 01:11:30,286 Há uma tempestade terrível se formando. 769 01:11:50,175 --> 01:11:52,438 Eu vou acabar com essa praga. Esse demônio. 770 01:13:26,184 --> 01:13:28,794 - Me ajude. Me ajude! - Oh, meu Deus. Oh, meu Deus. 771 01:13:31,929 --> 01:13:33,669 Eu vou tirar você daqui. 772 01:13:33,670 --> 01:13:35,845 Não se preocupe. 773 01:13:35,846 --> 01:13:37,586 Ajuda. 774 01:13:37,587 --> 01:13:39,370 Está tudo bem. Está tudo bem. 775 01:13:39,371 --> 01:13:41,111 - Escute. - O que foi isso? 776 01:13:41,112 --> 01:13:43,244 Ouvir. 777 01:13:44,594 --> 01:13:48,901 Sua senhoria... ele chegou! 778 01:13:53,820 --> 01:13:57,780 O sangue é a vida. 779 01:13:59,391 --> 01:14:01,914 Ele está aqui. Ele está aqui! 780 01:14:01,915 --> 01:14:04,264 Sua senhoria está aqui! 781 01:14:05,832 --> 01:14:08,094 O sangue é a vida! 782 01:14:24,024 --> 01:14:25,503 Ele está aqui! 783 01:14:27,811 --> 01:14:29,290 Ellen? 784 01:14:39,387 --> 01:14:40,866 Tomás! 785 01:14:45,002 --> 01:14:47,525 Não, não! 786 01:14:47,526 --> 01:14:49,180 Tomás! 787 01:14:51,748 --> 01:14:53,226 Tomás. 788 01:14:59,059 --> 01:15:01,496 Ele não te encontrou. 789 01:15:01,497 --> 01:15:03,019 Eu temia nunca mais te ver. 790 01:15:03,020 --> 01:15:05,761 Meu amor. 791 01:15:05,762 --> 01:15:07,850 Você estava certo. 792 01:15:07,851 --> 01:15:09,286 Você estava. 793 01:15:09,287 --> 01:15:12,855 Ele... ele está com seu medalhão. 794 01:15:12,856 --> 01:15:15,118 Tomás. 795 01:15:15,119 --> 01:15:16,511 Tomás. 796 01:15:16,512 --> 01:15:17,947 Que diabos é isso agora? 797 01:15:17,948 --> 01:15:19,514 - Thomas! - Hartmann, a porta! 798 01:15:19,515 --> 01:15:21,428 Muito bem, senhor. 799 01:15:21,429 --> 01:15:23,343 Tomás! 800 01:15:23,344 --> 01:15:25,476 Mamãe! Pai! 801 01:15:25,477 --> 01:15:28,174 É esse o monstro? 802 01:15:28,175 --> 01:15:29,567 Que diabos é isso? 803 01:15:29,568 --> 01:15:31,831 Já passa das 3:00 da manhã. 804 01:15:46,367 --> 01:15:48,325 Meu Deus. 805 01:15:48,326 --> 01:15:51,110 Praga. É um navio de peste. 806 01:15:53,113 --> 01:15:54,418 Caramba. 807 01:15:54,419 --> 01:15:56,333 Alerte a autoridade portuária. 808 01:15:56,334 --> 01:15:58,554 - E vá buscar o Dr. Sievers. - Sim, sim, senhor. 809 01:16:02,209 --> 01:16:05,124 Aí está, senhoria. 810 01:16:05,125 --> 01:16:07,387 Aí está. 811 01:16:26,886 --> 01:16:29,454 O corretor vive. 812 01:16:31,282 --> 01:16:36,199 Eu sufocarei o noivo, senhorio. 813 01:16:36,200 --> 01:16:39,768 Tenho utilidade nele. 814 01:16:39,769 --> 01:16:41,422 Rezar... 815 01:16:44,469 --> 01:16:46,557 Instrua-me. 816 01:16:46,558 --> 01:16:50,517 Carregue-me. Use-me. 817 01:16:53,260 --> 01:16:56,480 Eu irei buscar até você 818 01:16:56,481 --> 01:16:58,438 teu lindo pertence? 819 01:16:58,439 --> 01:17:01,006 Os comandos compactos 820 01:17:01,007 --> 01:17:06,578 ela deve cumprir voluntariamente seu voto. 821 01:17:08,014 --> 01:17:11,234 Ela não pode ser roubada. 822 01:17:11,235 --> 01:17:13,411 No entanto, meu senhor... 823 01:17:14,499 --> 01:17:16,326 Eu te imploro... 824 01:17:16,327 --> 01:17:19,285 Silêncio, cachorro! 825 01:17:19,286 --> 01:17:23,420 Suas súplicas se tornam insolentes. 826 01:17:23,421 --> 01:17:26,597 Não desejarás nada de mim. 827 01:17:26,598 --> 01:17:29,600 Meu senhor. 828 01:17:29,601 --> 01:17:33,649 O amanhecer se aproxima. 829 01:17:34,737 --> 01:17:39,044 Anon, os sinos do amanhecer 830 01:17:39,045 --> 01:17:44,049 soarão em desespero pela minha vinda. 831 01:17:48,141 --> 01:17:53,538 E eu provarei de você. 832 01:18:20,217 --> 01:18:22,305 Como ele está se saindo? 833 01:18:22,306 --> 01:18:24,481 Não tenho medo de nada além do que todos dizem que sofri. 834 01:18:24,482 --> 01:18:28,920 Por favor, perdoe-me por todos os problemas que lhe causei. 835 01:18:28,921 --> 01:18:31,270 Estou feliz que você tenha se tornado você mesmo novamente. 836 01:18:31,271 --> 01:18:33,056 Parece um milagre. 837 01:18:34,448 --> 01:18:36,275 Talvez o Professor Franz estivesse errado. 838 01:18:36,276 --> 01:18:38,538 Talvez fosse apenas seu desejo ver Thomas retornado 839 01:18:38,539 --> 01:18:40,410 e seu... seu... 840 01:18:40,411 --> 01:18:42,587 Minha melancolia? 841 01:18:43,762 --> 01:18:45,328 - Uh, eu... - Thomas viu 842 01:18:45,329 --> 01:18:47,896 algo horrível. 843 01:18:47,897 --> 01:18:49,724 Se eu pudesse falar com o professor... 844 01:18:49,725 --> 01:18:51,943 Silêncio. Os pensamentos dele são tão estranhos. 845 01:18:51,944 --> 01:18:54,119 O professor Franz disse um demônio. 846 01:18:54,120 --> 01:18:56,382 Leni, por favor. 847 01:18:56,383 --> 01:18:58,384 Pelo bem das crianças. 848 01:18:58,385 --> 01:19:00,386 O Natal está chegando. 849 01:19:00,387 --> 01:19:03,389 Por que você tem que permanecer tão exasperantemente teimoso? 850 01:19:03,390 --> 01:19:06,002 Porque estou certo. 851 01:19:07,525 --> 01:19:10,092 Sievers, solicitei conferência 852 01:19:10,093 --> 01:19:12,355 com seu maníaco, não com um homem morto. 853 01:19:12,356 --> 01:19:16,315 Peço sua paciência, Professor, mas é isso que me irrita. 854 01:19:16,316 --> 01:19:18,796 Ele exibe todos os sinais de uma praga sanguínea. 855 01:19:18,797 --> 01:19:21,799 Sepse, secreção oftálmica. 856 01:19:21,800 --> 01:19:24,934 Até mesmo mordidas flagrantes de roedores aqui e aqui. 857 01:19:26,979 --> 01:19:30,113 Temo que este navio tenha trazido a peste para Wisburg. 858 01:19:33,943 --> 01:19:35,595 E o que é confuso é 859 01:19:35,596 --> 01:19:38,077 seu corpo está completamente isento de sangue. 860 01:19:39,862 --> 01:19:42,951 Olhe para esta marca curiosa aqui. 861 01:19:42,952 --> 01:19:44,866 Huh. 862 01:19:44,867 --> 01:19:47,477 Eu vi algumas pragas semelhantes a leviatãs em nossos canais, 863 01:19:47,478 --> 01:19:52,743 mas diga-me, professor, que rato tem mandíbulas desse tamanho? 864 01:19:52,744 --> 01:19:55,790 Anjos e demônios nos protegem. 865 01:19:55,791 --> 01:19:57,617 Onde está seu lunático? 866 01:19:57,618 --> 01:20:00,011 Você deve me levar até ele imediatamente. 867 01:20:00,012 --> 01:20:01,970 Você não ouviu, doutor, senhor? 868 01:20:01,971 --> 01:20:03,319 Não. 869 01:20:03,320 --> 01:20:04,711 Herr Knock foi embora e escapou. 870 01:20:04,712 --> 01:20:06,322 O que? 871 01:20:06,323 --> 01:20:08,454 Ele matou o porteiro de serviço ontem à noite. 872 01:20:08,455 --> 01:20:10,369 Este homem deve ser encontrado. 873 01:20:10,370 --> 01:20:11,849 Sirrah, mostre-me a saída. 874 01:20:11,850 --> 01:20:13,546 Sievers, chame Harding. 875 01:20:13,547 --> 01:20:16,462 E me encontre em minha residência hoje à noite. 876 01:20:16,463 --> 01:20:18,814 Isto não é uma mera praga. 877 01:21:07,079 --> 01:21:09,341 Sai de cima de mim. 878 01:21:09,342 --> 01:21:11,691 Dê-me espaço. 879 01:21:11,692 --> 01:21:13,693 Tomás. 880 01:21:13,694 --> 01:21:15,521 - Não consigo respirar. - Sou eu. 881 01:21:15,522 --> 01:21:17,828 Não consigo respirar. 882 01:21:17,829 --> 01:21:19,786 Sair! 883 01:21:23,966 --> 01:21:27,098 Por favor, não nos deixe, mamãe. 884 01:21:27,099 --> 01:21:29,492 Prometo que não deixarei nada te machucar. 885 01:21:29,493 --> 01:21:31,842 Nenhum monstro. Nada. 886 01:21:31,843 --> 01:21:34,236 Agora, me dê um beijo. 887 01:21:34,237 --> 01:21:36,151 E diga suas orações. 888 01:21:44,943 --> 01:21:48,076 Agora me deito para dormir, 889 01:21:48,077 --> 01:21:52,036 Peço ao Senhor que guarde minha alma. 890 01:23:03,108 --> 01:23:04,848 Ana? 891 01:23:04,849 --> 01:23:07,242 Oh. Oh, você me assustou. 892 01:23:07,243 --> 01:23:09,635 Me perdoe. 893 01:23:09,636 --> 01:23:11,333 Friedrich retornou? 894 01:23:11,334 --> 01:23:13,858 Uh, uh, não. Não. 895 01:23:15,903 --> 01:23:17,862 O que foi, minha querida? 896 01:23:20,386 --> 01:23:22,474 Posso... 897 01:23:22,475 --> 01:23:24,869 ficar com você esta noite? 898 01:23:27,524 --> 01:23:30,831 Nossa amizade é um bálsamo precioso para meu coração. 899 01:23:33,225 --> 01:23:35,445 Perdoe-me por repreendê-lo. 900 01:23:37,403 --> 01:23:39,361 Obrigado por me amar. 901 01:23:43,061 --> 01:23:45,150 Você pode pegá-lo se desejar. 902 01:23:51,461 --> 01:23:53,202 Deus está conosco, Leni. 903 01:23:55,160 --> 01:23:58,858 Não posso me render a ser assombrado por um fantasma. 904 01:23:58,859 --> 01:24:00,599 Ah, não, por favor. Não. 905 01:24:00,600 --> 01:24:04,081 Não é um mero fantasma, pois pode se manifestar fisicamente 906 01:24:04,082 --> 01:24:06,736 e com a mais vil intenção. 907 01:24:06,737 --> 01:24:08,216 E o que é isso, por favor? 908 01:24:08,217 --> 01:24:10,696 Como toda praga, o desejo da alma 909 01:24:10,697 --> 01:24:13,612 é consumir toda a vida na Terra. 910 01:24:13,613 --> 01:24:16,876 Esta criatura é uma força mais poderosa que o mal. 911 01:24:16,877 --> 01:24:19,966 É a própria Morte. 912 01:24:19,967 --> 01:24:22,882 Não durmo há dias. 913 01:24:22,883 --> 01:24:24,884 Minha casa virou um caos, 914 01:24:24,885 --> 01:24:26,930 e aqui fui convocado novamente 915 01:24:26,931 --> 01:24:30,368 para esta habitação esquecida por Deus por isso? 916 01:24:30,369 --> 01:24:33,719 Não me diga que você acredita em tal diabrura medieval! 917 01:24:33,720 --> 01:24:36,592 Eu não acredito. Eu sei! 918 01:24:36,593 --> 01:24:38,811 Eu vi coisas neste mundo 919 01:24:38,812 --> 01:24:41,075 isso teria feito Isaac Newton rastejar 920 01:24:41,076 --> 01:24:44,078 de volta ao ventre de sua mãe. 921 01:24:44,079 --> 01:24:46,776 Não nos tornamos tão iluminados 922 01:24:46,777 --> 01:24:51,041 como fomos cegados pela luz gasosa da ciência. 923 01:24:51,042 --> 01:24:53,217 Eu lutei com o diabo 924 01:24:53,218 --> 01:24:55,741 enquanto Jacó lutava com o anjo em Peniel. 925 01:24:55,742 --> 01:24:58,918 E eu vos digo, se quisermos domar a escuridão, 926 01:24:58,919 --> 01:25:01,531 primeiro precisamos encarar que ela existe. 927 01:25:03,576 --> 01:25:05,621 Senhores, 928 01:25:05,622 --> 01:25:10,974 estamos aqui encontrando o portador da peste morto-vivo, 929 01:25:10,975 --> 01:25:14,935 o Vampiro Nosferatu. 930 01:26:24,396 --> 01:26:26,268 Você. 931 01:26:30,750 --> 01:26:33,926 Eu senti você 932 01:26:33,927 --> 01:26:36,539 rastejando como uma serpente em meu corpo. 933 01:26:38,758 --> 01:26:41,196 Não sou eu. 934 01:26:42,980 --> 01:26:45,677 É a sua natureza. 935 01:26:45,678 --> 01:26:48,202 Não. Eu amo o Thomas. 936 01:26:48,203 --> 01:26:52,641 O amor é inferior a você. 937 01:26:52,642 --> 01:26:57,994 Eu lhe disse, você não é da humanidade. 938 01:26:57,995 --> 01:26:59,909 Você é um vilão por falar assim. 939 01:26:59,910 --> 01:27:03,391 Eu sou um apetite. 940 01:27:03,392 --> 01:27:05,436 Nada mais. 941 01:27:09,136 --> 01:27:14,184 Ao longo dos séculos, uma besta repugnante 942 01:27:14,185 --> 01:27:19,234 Eu estava deitado no poço mais escuro. 943 01:27:21,758 --> 01:27:27,415 Até que você me acordou, feiticeira, 944 01:27:27,416 --> 01:27:29,939 e me tirou do túmulo. 945 01:27:29,940 --> 01:27:35,249 Você é minha aflição. 946 01:27:35,250 --> 01:27:37,948 Não me importam as suas aflições. 947 01:27:39,166 --> 01:27:44,084 Mas mesmo agora estamos fadados. 948 01:27:45,347 --> 01:27:48,392 Seu marido assinou o nome dele 949 01:27:48,393 --> 01:27:51,308 e te prometo a minha pessoa 950 01:27:51,309 --> 01:27:54,268 por apenas um saco de ouro. 951 01:27:54,269 --> 01:27:56,313 - Mentiras. - Por ouro, 952 01:27:56,314 --> 01:27:59,621 ele anulou seu vínculo nupcial. 953 01:27:59,622 --> 01:28:01,666 Você não sabe nada sobre ele. 954 01:28:01,667 --> 01:28:05,757 E a renúncia deve ser concluída por você 955 01:28:05,758 --> 01:28:08,804 livremente por tua própria vontade. 956 01:28:08,805 --> 01:28:10,240 Você é um enganador. 957 01:28:10,241 --> 01:28:14,289 Você se engana. 958 01:28:16,029 --> 01:28:18,204 Eu era apenas uma criança inocente. 959 01:28:18,205 --> 01:28:22,774 E você pensou que eu não voltaria? 960 01:28:22,775 --> 01:28:26,126 Você pensou que eu não faria isso? 961 01:28:28,041 --> 01:28:33,177 Sua paixão está ligada a mim. 962 01:28:35,832 --> 01:28:38,921 Você não pode amar. 963 01:28:38,922 --> 01:28:42,186 Eu não posso. 964 01:28:43,753 --> 01:28:48,627 Mas não posso ficar satisfeito sem você. 965 01:28:51,848 --> 01:28:55,677 Lembra como éramos antigamente? 966 01:28:55,678 --> 01:28:59,985 Um momento. Lembra? 967 01:29:03,860 --> 01:29:08,733 Eu te abomino. 968 01:29:08,734 --> 01:29:11,215 Você é falso! 969 01:29:12,695 --> 01:29:16,132 Então você quer que eu prove minha inimizade também? 970 01:29:16,133 --> 01:29:20,310 Vou deixá-los por três noites. 971 01:29:20,311 --> 01:29:22,878 Esta noite foi a primeira. 972 01:29:22,879 --> 01:29:25,489 Esta noite você negou a si mesmo, 973 01:29:25,490 --> 01:29:28,318 e assim, você me sofre 974 01:29:28,319 --> 01:29:31,234 para fazer desaparecer a vida daqueles que você ama. 975 01:29:31,235 --> 01:29:33,062 Neguei a mim mesmo? 976 01:29:33,063 --> 01:29:35,194 Você se deleita com minha tortura. 977 01:29:35,195 --> 01:29:40,156 Na terceira noite, você se submeterá, 978 01:29:40,157 --> 01:29:43,072 ou ele você chama de seu marido 979 01:29:43,073 --> 01:29:45,857 perecerá pela minha mão. 980 01:29:45,858 --> 01:29:47,381 Não. 981 01:29:47,382 --> 01:29:50,558 Até que você me mande vir 982 01:29:50,559 --> 01:29:55,127 você verá o mundo se tornar nada. 983 01:29:55,128 --> 01:29:56,912 Não! 984 01:30:34,037 --> 01:30:38,257 Mais duas noites. 985 01:30:40,435 --> 01:30:42,305 Nunca vi nada igual. 986 01:30:42,306 --> 01:30:44,655 Está se espalhando mais rápido que um incêndio florestal desde ontem de manhã. 987 01:30:44,656 --> 01:30:46,875 Simplesmente não podemos admitir mais nada. 988 01:30:46,876 --> 01:30:49,138 A taxa de contração é muito alta. 989 01:30:49,139 --> 01:30:51,445 Implorei ao burgomestre por uma quarentena. 990 01:30:51,446 --> 01:30:53,925 - A cidade deve ser fechada. - Isso não é cristão. 991 01:30:53,926 --> 01:30:55,666 Podemos encontrar quartos, senhor. 992 01:30:55,667 --> 01:30:58,060 O dia do julgamento está chegando, senhor. Tenha pena. 993 01:30:58,061 --> 01:31:01,238 Devemos manter a calma diante desta praga. 994 01:31:04,241 --> 01:31:07,939 Uma sombra pressionando. 995 01:31:07,940 --> 01:31:10,638 Meu corpo afundando. 996 01:31:10,639 --> 01:31:12,292 Afundando. 997 01:31:15,426 --> 01:31:17,688 O cheiro de carne rançosa. 998 01:31:19,778 --> 01:31:21,039 Sufocante. 999 01:31:22,955 --> 01:31:25,130 EU... 1000 01:31:25,131 --> 01:31:28,264 Eu me sinto tão fraco. Eu... 1001 01:31:32,487 --> 01:31:35,663 Temo que o pequeno Friedrich seja tão forte, 1002 01:31:35,664 --> 01:31:38,623 tão faminto que ele está me comendo cansado. 1003 01:31:44,586 --> 01:31:47,022 Posso... posso ver as meninas? 1004 01:31:49,460 --> 01:31:51,722 Devo assegurar-lhes... 1005 01:31:54,378 --> 01:31:56,684 Tudo ficará bem, meu querido. 1006 01:31:56,685 --> 01:31:59,339 Tudo ficará bem. 1007 01:32:00,471 --> 01:32:02,820 Eu mesmo não sei. 1008 01:32:06,433 --> 01:32:09,827 Ellen, diga-me, 1009 01:32:09,828 --> 01:32:13,091 o que é essa escuridão insuportável? 1010 01:32:13,092 --> 01:32:14,745 EU... 1011 01:32:26,628 --> 01:32:28,498 Herr Harding, você precisa me ver. 1012 01:32:28,499 --> 01:32:30,021 Há algo. 1013 01:32:30,022 --> 01:32:32,197 A sombra, uma criatura infernal. 1014 01:32:32,198 --> 01:32:33,764 - Ellen. - Por favor! 1015 01:32:33,765 --> 01:32:35,461 Não são nervos em frangalhos. 1016 01:32:35,462 --> 01:32:38,073 É como o Professor Franz descreveu... um demônio. 1017 01:32:38,074 --> 01:32:41,685 Frau Hutter, me perdoe, mas preciso de você e Thomas... 1018 01:32:41,686 --> 01:32:43,818 vocês dois... para voltar para casa. 1019 01:32:43,819 --> 01:32:45,428 O que? 1020 01:32:45,429 --> 01:32:47,256 É para o seu próprio bem. 1021 01:32:47,257 --> 01:32:48,910 Por favor. 1022 01:32:48,911 --> 01:32:50,912 Tenha pena. Thomas está muito mal. 1023 01:32:50,913 --> 01:32:52,609 Eu não sei o que eu... 1024 01:32:52,610 --> 01:32:54,873 Rezarei por Tom. 1025 01:32:56,483 --> 01:32:58,572 - Vocês sabem que eu amo vocês dois. - E Anna? 1026 01:32:58,573 --> 01:33:00,791 Você não a viu? 1027 01:33:00,792 --> 01:33:02,445 Não é da sua conta. 1028 01:33:02,446 --> 01:33:04,316 Friedrich, você precisa me ouvir. 1029 01:33:04,317 --> 01:33:05,317 Estamos todos em grave perigo. 1030 01:33:05,318 --> 01:33:08,146 Eu me jogo aos seus pés! 1031 01:33:08,147 --> 01:33:09,714 Frau Hutter, por favor! 1032 01:33:13,588 --> 01:33:15,720 Por que você me odeia? 1033 01:33:18,549 --> 01:33:22,639 Como você ousa falar comigo dessa maneira tão marcante? 1034 01:33:22,640 --> 01:33:24,467 Você nunca gostou de mim. Nunca. 1035 01:33:24,468 --> 01:33:26,164 Conheça o seu lugar, senhora. 1036 01:33:26,165 --> 01:33:29,211 Não vou ficar parado fingindo sua superioridade. 1037 01:33:29,212 --> 01:33:30,821 Eu me recuso a trocar 1038 01:33:30,822 --> 01:33:32,431 - repreende você. - Por que você não pode me ouvir? 1039 01:33:32,432 --> 01:33:33,911 Escute-me, por favor! 1040 01:33:33,912 --> 01:33:35,783 Eu fiz tudo o que estava ao meu alcance 1041 01:33:35,784 --> 01:33:37,741 para ser gentil com você nestes longos meses. 1042 01:33:37,742 --> 01:33:38,917 Me amarrou. 1043 01:33:43,095 --> 01:33:47,621 Encontre a dignidade necessária para demonstrar respeito ao seu cuidador. 1044 01:33:47,622 --> 01:33:50,059 Como você pode ser tão estúpido e cruel? 1045 01:33:52,409 --> 01:33:55,324 Hartmann vai chamá-lo de treinador. 1046 01:33:55,325 --> 01:33:57,632 À minha custa, é claro. 1047 01:33:59,111 --> 01:34:02,113 E pelo bem do seu marido, eu oro para que você aprenda 1048 01:34:02,114 --> 01:34:04,246 para se comportar com mais deferência. 1049 01:34:04,247 --> 01:34:06,248 Anna vai morrer. 1050 01:34:06,249 --> 01:34:08,337 Você vai morrer! 1051 01:34:08,338 --> 01:34:11,341 Nós todos vamos morrer! 1052 01:34:12,864 --> 01:34:15,257 Por que você não me contou isso antes? 1053 01:34:15,258 --> 01:34:16,475 Eu sou um tolo. 1054 01:34:16,476 --> 01:34:18,129 Claro que é o Herr Knock. 1055 01:34:18,130 --> 01:34:20,175 Seu consumo obsessivo de criaturas vivas... 1056 01:34:20,176 --> 01:34:21,480 deve ser ele. 1057 01:34:21,481 --> 01:34:24,135 Ele não é Nosferatu. 1058 01:34:24,136 --> 01:34:26,181 Mas ele deve ser encontrado, 1059 01:34:26,182 --> 01:34:29,751 pois ele fez um pacto com esta sombra. 1060 01:34:37,280 --> 01:34:38,847 Pesquise tudo. 1061 01:34:59,258 --> 01:35:00,825 Puxe o tapete. 1062 01:35:02,914 --> 01:35:04,699 Salomão. 1063 01:35:07,005 --> 01:35:09,834 E seu códice de segredos. 1064 01:35:16,188 --> 01:35:19,843 "Então fiquei na areia perto do mar. 1065 01:35:19,844 --> 01:35:23,978 "E vi uma besta emergir do mar. 1066 01:35:23,979 --> 01:35:26,458 "E a serpente deu à besta autoridade... 1067 01:35:28,113 --> 01:35:31,333 "falar de grandes nomes em blasfêmia. 1068 01:35:32,901 --> 01:35:35,554 "E a besta tinha a forma de um leopardo, 1069 01:35:35,555 --> 01:35:40,037 "os pés de um urso, a boca de um leão! 1070 01:35:40,038 --> 01:35:43,214 "Uma besta com sete cabeças e dez chifres! 1071 01:35:43,215 --> 01:35:45,651 "Em cada chifre uma coroa, 1072 01:35:45,652 --> 01:35:48,350 em cada cabeça um nome blasfemo..." 1073 01:35:59,536 --> 01:36:01,450 Nossa sonâmbula e seu marido 1074 01:36:01,451 --> 01:36:02,581 estão em perigo incomparável. 1075 01:36:02,582 --> 01:36:03,888 Preciso vê-los. 1076 01:36:05,107 --> 01:36:06,629 Eu os mandei para casa. 1077 01:36:06,630 --> 01:36:10,111 Como essa perversão pode ser morta? 1078 01:36:10,112 --> 01:36:11,721 Não sei. Você os mandou para casa? 1079 01:36:11,722 --> 01:36:13,331 - O quê? - Você os mandou para casa? 1080 01:36:13,332 --> 01:36:14,463 Não, não isso. Sim, eu fiz. 1081 01:36:14,464 --> 01:36:16,073 Você não sabe? 1082 01:36:16,074 --> 01:36:17,248 Precisamente. Correto. 1083 01:36:17,249 --> 01:36:18,859 Não sei. 1084 01:36:18,860 --> 01:36:21,471 Nunca conheci Nosferatu pessoalmente. 1085 01:36:23,429 --> 01:36:24,779 Ele não sabe. 1086 01:36:26,215 --> 01:36:29,173 Todas as suas belas palestras são meras regurgitações 1087 01:36:29,174 --> 01:36:31,132 de livros sangrentos! 1088 01:36:31,133 --> 01:36:33,656 Os meios de repelir e destruir 1089 01:36:33,657 --> 01:36:35,789 variam muito de região para região. 1090 01:36:35,790 --> 01:36:38,313 Sua eficácia é claramente desconhecida. 1091 01:36:38,314 --> 01:36:40,706 No entanto, há um fato invariável 1092 01:36:40,707 --> 01:36:43,013 - que mais me interessa. - Continue. 1093 01:36:43,014 --> 01:36:46,843 Em todos os relatos, o Nosferatu deve retornar 1094 01:36:46,844 --> 01:36:49,803 para a terra onde foi enterrado 1095 01:36:49,804 --> 01:36:52,631 pelo primeiro canto do galo. 1096 01:36:52,632 --> 01:36:55,634 Ele deve dormir em seu túmulo durante o dia. 1097 01:36:55,635 --> 01:36:57,549 O que acontece se isso não acontecer? 1098 01:36:57,550 --> 01:36:59,638 Essa, meu caro Sievers, é a questão. 1099 01:36:59,639 --> 01:37:03,512 Oh, Deus. 1100 01:37:03,513 --> 01:37:06,428 Meu Deus. 1101 01:37:06,429 --> 01:37:08,560 Estou me despedaçando. 1102 01:37:08,561 --> 01:37:12,216 Estou me despedaçando. Saia. 1103 01:37:12,217 --> 01:37:13,478 - Har-Harding. - Vá embora imediatamente. 1104 01:37:13,479 --> 01:37:15,306 Vocês dois! 1105 01:37:15,307 --> 01:37:17,134 Friedrich, por favor, não queremos... 1106 01:37:17,135 --> 01:37:19,571 Vocês não veem que há uma praga realmente sangrenta, senhores? 1107 01:37:19,572 --> 01:37:22,748 Uma epidemia real que está realmente matando pessoas reais. 1108 01:37:22,749 --> 01:37:25,403 - Maldito seja, Harding! - Ah, vocês dois! 1109 01:37:25,404 --> 01:37:27,101 Sinto muito, Sievers. Sinto muito. 1110 01:37:27,102 --> 01:37:28,972 Frau Hutter está furiosa 1111 01:37:28,973 --> 01:37:29,581 e deveria ter sido trancado há muito tempo. 1112 01:37:29,582 --> 01:37:32,715 Minha Ana... 1113 01:37:32,716 --> 01:37:34,673 foi mordido por vermes. 1114 01:37:34,674 --> 01:37:37,025 Ratos! Não mais. 1115 01:37:38,330 --> 01:37:40,984 Amanhã partiremos de Wisburg. 1116 01:37:40,985 --> 01:37:43,030 Mas a quarentena... amanhã, fechamos a cidade. 1117 01:37:43,031 --> 01:37:46,250 Não vou deixar que sua loucura vã mate minha esposa. 1118 01:37:46,251 --> 01:37:49,645 O demônio da noite bebeu do sangue da sua boa esposa 1119 01:37:49,646 --> 01:37:51,213 e retornarei para buscar o resto. 1120 01:37:55,217 --> 01:37:56,827 Deixar. 1121 01:38:25,943 --> 01:38:28,163 Ah, Thomas. 1122 01:38:29,904 --> 01:38:31,862 Ellen, meu amor. 1123 01:38:36,084 --> 01:38:37,780 Temos que ir. 1124 01:38:37,781 --> 01:38:39,348 Temos que fugir da cidade. 1125 01:38:40,697 --> 01:38:42,872 Você está em perigo. 1126 01:38:42,873 --> 01:38:44,395 - Você sabia... - Não podemos correr. 1127 01:38:44,396 --> 01:38:46,049 Não, nós devemos. 1128 01:38:46,050 --> 01:38:47,964 Há algo que preciso lhe contar. 1129 01:38:47,965 --> 01:38:50,924 Algo tão repugnante, tão vil. 1130 01:38:50,925 --> 01:38:53,274 Nada que você diga vai me abalar, 1131 01:38:53,275 --> 01:38:55,145 pois há um demônio neste mundo, 1132 01:38:55,146 --> 01:38:57,279 e eu o conheci, e ele... 1133 01:38:58,671 --> 01:39:00,630 Eu não consigo falar. Ele... 1134 01:39:01,936 --> 01:39:05,373 Ele veio a Wisburg por você. 1135 01:39:05,374 --> 01:39:07,636 Eu sei. 1136 01:39:07,637 --> 01:39:10,073 O que? 1137 01:39:10,074 --> 01:39:12,249 Eu o conheço. 1138 01:39:12,250 --> 01:39:13,948 Conhece ele? 1139 01:39:15,558 --> 01:39:17,299 Eu trouxe esse mal sobre nós. 1140 01:39:25,916 --> 01:39:28,439 Eu nunca compartilhei meu... 1141 01:39:28,440 --> 01:39:30,312 segredo com qualquer alma. 1142 01:39:33,576 --> 01:39:36,099 Procurei companhia. 1143 01:39:36,100 --> 01:39:38,101 Eu procurei... 1144 01:39:38,102 --> 01:39:41,409 ternura, e eu gritei. 1145 01:39:41,410 --> 01:39:43,541 - O que você quer dizer com isso? - No começo, foi fofo. 1146 01:39:43,542 --> 01:39:45,891 - Eu nunca conheci tamanha felicidade. - Ellen. 1147 01:39:45,892 --> 01:39:47,415 Mas isso se transformou em tortura. 1148 01:39:47,416 --> 01:39:48,503 Isso me mataria. 1149 01:39:48,504 --> 01:39:50,896 Mas, Thomas... 1150 01:39:50,897 --> 01:39:53,464 foi você que me deu coragem para me libertar da minha vergonha. 1151 01:39:53,465 --> 01:39:55,989 Você. 1152 01:39:55,990 --> 01:39:58,034 O que você está me dizendo? 1153 01:39:58,035 --> 01:39:58,730 Você não entende? 1154 01:39:58,731 --> 01:40:01,995 Por favor, me ajude. 1155 01:40:01,996 --> 01:40:04,606 Ele é minha vergonha. Ele é minha melancolia. 1156 01:40:04,607 --> 01:40:07,348 Ele me aceitou como amante naquela época e agora ele voltou. 1157 01:40:07,349 --> 01:40:09,654 Ele descobriu nosso casamento e voltou. 1158 01:40:09,655 --> 01:40:11,047 Impossível. 1159 01:40:11,048 --> 01:40:12,614 Ele me persegue nos meus sonhos. 1160 01:40:12,615 --> 01:40:14,920 Todos os meus pensamentos ao dormir são sobre ele todas as noites. 1161 01:40:14,921 --> 01:40:16,574 - Ellen. - Não me toque! 1162 01:40:16,575 --> 01:40:18,360 Não devo ser tocado. 1163 01:40:34,724 --> 01:40:36,378 Você parou de me enviar cartas. 1164 01:40:37,596 --> 01:40:39,162 O que? 1165 01:40:39,163 --> 01:40:41,077 Você prometeu me escrever todos os dias. 1166 01:40:41,078 --> 01:40:42,774 Você não pensou em mim naquele castelo? 1167 01:40:42,775 --> 01:40:44,341 Eu fiz. Eu... 1168 01:40:44,342 --> 01:40:45,387 Mentiras. 1169 01:40:46,649 --> 01:40:48,606 Depois do que você acabou de confessar, como... 1170 01:40:48,607 --> 01:40:50,695 Ele me falou sobre você. 1171 01:40:50,696 --> 01:40:53,176 Ele me disse o quão tolo você era. 1172 01:40:53,177 --> 01:40:54,830 Que medo. 1173 01:40:54,831 --> 01:40:56,919 Como uma criança. 1174 01:40:56,920 --> 01:40:59,574 Como você caiu nos braços dele como um lírio desmaiado de mulher. 1175 01:40:59,575 --> 01:41:01,097 Ellen. 1176 01:41:01,098 --> 01:41:03,143 Ele me contou como você me vendeu a ele por ouro. 1177 01:41:03,144 --> 01:41:04,927 - Não, eu... - Nosso amor era para ser sagrado! 1178 01:41:04,928 --> 01:41:06,668 - Ellen, por favor. - Você nunca escuta! 1179 01:41:06,669 --> 01:41:08,322 Bem, onde fica? 1180 01:41:08,323 --> 01:41:10,628 Seu dinheiro? Sua promoção? Sua casa? 1181 01:41:10,629 --> 01:41:12,935 Onde está aquilo que é tão precioso para você? 1182 01:41:12,936 --> 01:41:15,938 Você pagou sua dívida, tipo Harding? 1183 01:41:15,939 --> 01:41:18,723 Você o recompensou com esta praga que infecta sua esposa? 1184 01:41:18,724 --> 01:41:21,204 Parti por nós, pelo nosso futuro. 1185 01:41:21,205 --> 01:41:23,206 Para quê? Para quê? Para essas coisas! 1186 01:41:23,207 --> 01:41:24,816 - Para você! - Não importa! 1187 01:41:24,817 --> 01:41:25,948 Não importa... 1188 01:41:25,949 --> 01:41:27,776 Você não consegue ver? 1189 01:41:27,777 --> 01:41:29,604 Nunca deveríamos ter nos casado. 1190 01:41:29,605 --> 01:41:32,433 Já estamos mortos! 1191 01:41:38,831 --> 01:41:41,791 Ellen, por favor. 1192 01:42:02,681 --> 01:42:04,292 Ellen! 1193 01:42:08,948 --> 01:42:11,080 Vou mandar chamar o Dr. Sievers. 1194 01:42:11,081 --> 01:42:15,345 Não! Por favor, por favor. 1195 01:42:15,346 --> 01:42:19,697 Eu vou ser bom. Eu prometo. Eu prometo. 1196 01:42:31,580 --> 01:42:34,017 Você nunca poderia me agradar como ele. 1197 01:42:38,674 --> 01:42:41,066 Sim! Leve-me! 1198 01:42:42,504 --> 01:42:44,505 Por favor. 1199 01:42:44,506 --> 01:42:46,290 Por favor! 1200 01:42:47,726 --> 01:42:48,813 Sim! 1201 01:42:56,257 --> 01:42:58,127 Me beija. 1202 01:42:58,128 --> 01:42:59,824 Beije meu coração. Meu coração. 1203 01:43:11,141 --> 01:43:13,838 Deixe-o ver. Deixe-o ver o nosso amor. 1204 01:43:20,106 --> 01:43:22,717 Sem você, eu me tornarei um demônio. 1205 01:43:22,718 --> 01:43:25,241 Ellen. Ellen! Ellen! 1206 01:43:25,242 --> 01:43:27,722 Ellen, sou eu. Ellen. 1207 01:43:27,723 --> 01:43:30,638 Ellen, eu te amo. Eu te amo. 1208 01:43:30,639 --> 01:43:31,943 Você está seguro comigo. 1209 01:43:31,944 --> 01:43:34,250 Sou eu. Sou eu. 1210 01:43:37,428 --> 01:43:38,994 Fique longe de mim. Eu sou impuro. 1211 01:43:38,995 --> 01:43:40,518 Nunca. 1212 01:43:43,129 --> 01:43:46,915 Ele vai te matar se eu não for até ele. 1213 01:43:46,916 --> 01:43:49,526 Seremos dilacerados e o mundo ficará desesperado. 1214 01:43:49,527 --> 01:43:50,919 Não. 1215 01:43:50,920 --> 01:43:52,616 Eu vou matá-lo. 1216 01:43:52,617 --> 01:43:55,010 Eu vou matá-lo. 1217 01:43:55,011 --> 01:43:56,926 Ele nunca mais lhe fará mal. 1218 01:43:57,970 --> 01:44:00,189 Nunca. 1219 01:44:01,800 --> 01:44:03,541 Afinal. 1220 01:44:12,768 --> 01:44:15,160 "E eis que a bela donzela 1221 01:44:15,161 --> 01:44:18,207 "ofereceu seu amor à besta 1222 01:44:18,208 --> 01:44:19,991 "e com ele estava em um abraço apertado 1223 01:44:19,992 --> 01:44:23,386 "até o primeiro galo cantar. 1224 01:44:23,387 --> 01:44:27,521 "Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1225 01:44:27,522 --> 01:44:31,047 e os libertou da praga de Nosferatu." 1226 01:44:37,923 --> 01:44:41,578 Ela é o caminho. 1227 01:44:44,800 --> 01:44:48,150 Não acorde. 1228 01:44:48,151 --> 01:44:52,415 Pai! Pai! 1229 01:44:52,416 --> 01:44:53,982 Frederico. Frederico! 1230 01:44:57,639 --> 01:44:59,335 Friedrich, acorde. 1231 01:46:21,113 --> 01:46:24,552 Não posso mais chorar, pois não tenho mais lágrimas para derramar. 1232 01:46:26,075 --> 01:46:27,902 Precisamos falar com ele. 1233 01:46:27,903 --> 01:46:30,731 Só mais um momento. Sua dor é muito grande. 1234 01:46:30,732 --> 01:46:32,386 Posso? 1235 01:46:34,388 --> 01:46:36,432 Mais serão levados. 1236 01:46:36,433 --> 01:46:38,653 - Ela estava grávida. - Eu sei. 1237 01:46:40,829 --> 01:46:43,178 O ceifador empunha sua foice pesada 1238 01:46:43,179 --> 01:46:46,268 com cada mudança de vento. 1239 01:46:46,269 --> 01:46:48,052 Professor, preciso falar com você. 1240 01:46:48,053 --> 01:46:49,402 E eu falaria com você. 1241 01:46:49,403 --> 01:46:53,797 Tire esse canalha desse lugar! 1242 01:46:53,798 --> 01:46:55,799 - Sua mente doente... - Por favor. Por favor. 1243 01:46:55,800 --> 01:46:57,497 Trouxe toda essa indignação! 1244 01:46:57,498 --> 01:46:58,933 - Pare com isso. - Pare, por favor. A culpa é minha. 1245 01:46:58,934 --> 01:47:01,196 Este momento não diz respeito a você, Thomas. 1246 01:47:01,197 --> 01:47:03,285 - Sua presença... - Seu horror rasgou nossos corações, 1247 01:47:03,286 --> 01:47:05,287 - mas você deve nos ouvir. - Me faz mal! 1248 01:47:05,288 --> 01:47:08,029 Friedrich, esses pesadelos existem! 1249 01:47:08,030 --> 01:47:10,728 Elas existem. 1250 01:47:16,821 --> 01:47:18,822 E ainda assim ele não mostra nenhum sinal da peste do sangue. 1251 01:47:18,823 --> 01:47:20,433 As boas irmãs procuraram cuidar de mim 1252 01:47:20,434 --> 01:47:22,217 de volta à saúde com sua oração, 1253 01:47:22,218 --> 01:47:25,133 mas temo não estar livre de seu feitiço. 1254 01:47:25,134 --> 01:47:27,657 Confie em Deus e na sua força. 1255 01:47:27,658 --> 01:47:30,094 O monstro deixou você para os lobos, mas você prevaleceu. 1256 01:47:30,095 --> 01:47:32,445 Resistência. 1257 01:47:32,446 --> 01:47:34,752 Perdoe-me. Eu não sou eu mesmo. Eu... 1258 01:47:36,537 --> 01:47:39,321 Por favor, perdoem-me todos vocês. 1259 01:47:39,322 --> 01:47:42,411 Minha razão não podia aceitar... aceitar... 1260 01:47:42,412 --> 01:47:44,065 Força, cara. Força. 1261 01:47:44,066 --> 01:47:46,850 Orlok guardou seu caixão na Mansão Gruünewald? 1262 01:47:46,851 --> 01:47:48,678 - Certamente. - Bem debaixo dos nossos narizes. 1263 01:47:48,679 --> 01:47:50,593 Hoje à noite, destruímos a fera. 1264 01:47:50,594 --> 01:47:52,421 - Deixe-me ir com você. - Não, claro que não, Ellen. 1265 01:47:52,422 --> 01:47:54,162 Você deve ser mantido em segurança. 1266 01:47:54,163 --> 01:47:56,599 Nos encontraremos na casa de Harding e partiremos para a mansão. 1267 01:47:56,600 --> 01:47:58,688 Por favor. A prontidão é tudo. 1268 01:47:58,689 --> 01:48:01,735 Santificaremos a terra onde ele está enterrado 1269 01:48:01,736 --> 01:48:03,911 e destruir o sarcófago. 1270 01:48:03,912 --> 01:48:06,261 Então ele não poderá ter refúgio quando o galo cantar. 1271 01:48:06,262 --> 01:48:08,742 E quando descobrimos o corpo? 1272 01:48:08,743 --> 01:48:12,833 Vou enfiar uma estaca de ferro frio nele. 1273 01:48:12,834 --> 01:48:15,445 - E se não funcionar? - Deve funcionar. 1274 01:48:18,492 --> 01:48:20,624 Professor, deixe-me acompanhá-lo até sua porta. 1275 01:48:26,587 --> 01:48:29,937 Eu sei... devo ser eu, Professor. 1276 01:48:29,938 --> 01:48:33,244 Sou apenas um turista capaz neste mundo oculto. 1277 01:48:33,245 --> 01:48:35,464 Você nasceu para isso. 1278 01:48:35,465 --> 01:48:37,379 É um presente raro. 1279 01:48:37,380 --> 01:48:39,990 Sua atração por mim é tão poderosa, 1280 01:48:39,991 --> 01:48:41,992 tão terrível, 1281 01:48:41,993 --> 01:48:44,213 mas meu espírito não pode ser mau como o dele. 1282 01:48:45,649 --> 01:48:49,434 Precisamos conhecer o mal para poder destruí-lo. 1283 01:48:49,435 --> 01:48:51,959 Devemos descobri-lo dentro de nós mesmos. 1284 01:48:51,960 --> 01:48:55,310 E quando o tivermos, devemos crucificar o mal dentro de nós, 1285 01:48:55,311 --> 01:48:56,877 ou não há salvação. 1286 01:48:56,878 --> 01:48:58,835 Não preciso de salvação. 1287 01:48:58,836 --> 01:49:01,098 Durante toda a minha vida, não fiz nada de mal, mas segui minha natureza. 1288 01:49:01,099 --> 01:49:03,971 Então ouça. 1289 01:49:03,972 --> 01:49:08,672 Temo que Nosferatu seja imune a qualquer uma de nossas estacas de ferro. 1290 01:49:09,934 --> 01:49:12,588 Estou convencido de que só você 1291 01:49:12,589 --> 01:49:15,549 tem a faculdade de nos redimir. 1292 01:49:16,811 --> 01:49:18,813 Ellen, vamos nos apressar. 1293 01:49:27,082 --> 01:49:28,996 Em tempos pagãos, 1294 01:49:28,997 --> 01:49:32,695 você pode ter sido uma grande sacerdotisa de Ísis. 1295 01:49:32,696 --> 01:49:36,743 No entanto, neste mundo estranho e moderno, 1296 01:49:36,744 --> 01:49:38,702 seu propósito tem maior valor. 1297 01:49:39,964 --> 01:49:42,836 Você é a nossa salvação. 1298 01:49:42,837 --> 01:49:44,447 Obrigado. 1299 01:49:48,712 --> 01:49:50,800 Vou manter seu marido afastado esta noite. 1300 01:49:50,801 --> 01:49:52,628 Vá agora. Vá para casa. 1301 01:49:52,629 --> 01:49:55,893 Cuide para que ele esteja firme para essa falsa caçada. 1302 01:50:24,400 --> 01:50:26,489 Você vai acabar com tudo isso? 1303 01:50:31,059 --> 01:50:34,191 Prometa que não retornará para mim até que ele não exista mais. 1304 01:50:34,192 --> 01:50:37,065 - Prometa que não vai voltar. - Eu prometo. 1305 01:50:38,719 --> 01:50:42,156 Ele não tem poder sobre você, Thomas. 1306 01:50:42,157 --> 01:50:44,941 Eu deposito toda a minha fé em você. 1307 01:50:44,942 --> 01:50:46,421 Eu te amo. 1308 01:50:46,422 --> 01:50:48,076 Não tenha medo. 1309 01:51:06,398 --> 01:51:09,010 Adeus. 1310 01:51:11,012 --> 01:51:12,447 Ele não está aqui? 1311 01:51:12,448 --> 01:51:13,709 Não, o Sr. Harding partiu, senhor. 1312 01:51:13,710 --> 01:51:15,232 Para onde ele poderia ter ido? 1313 01:51:15,233 --> 01:51:17,060 Ele tem uma grande tristeza. 1314 01:51:17,061 --> 01:51:19,193 Nós esperaremos por ele. 1315 01:51:19,194 --> 01:51:20,716 Ainda há tempo até o pôr do sol. 1316 01:51:20,717 --> 01:51:23,328 Não, precisamos encontrá-lo. 1317 01:51:26,157 --> 01:51:28,333 Ele não está bem, Sievers. Temo por ele. 1318 01:51:30,509 --> 01:51:32,510 - Harding! - Harding! 1319 01:51:36,211 --> 01:51:37,995 Frederico! 1320 01:51:58,450 --> 01:52:00,061 Clara. 1321 01:52:02,193 --> 01:52:03,847 Luísa. 1322 01:52:07,895 --> 01:52:09,897 Ah, minhas meninas. 1323 01:52:16,468 --> 01:52:18,427 Ana. 1324 01:52:20,734 --> 01:52:23,040 Sua cama é tão escura. 1325 01:52:25,390 --> 01:52:27,914 Tão pequeno. 1326 01:52:31,657 --> 01:52:33,703 Anna, meu amor. 1327 01:52:36,314 --> 01:52:37,925 Nosso filho. 1328 01:52:40,492 --> 01:52:42,581 Nosso filho pequeno. 1329 01:52:45,454 --> 01:52:47,108 Me perdoe. 1330 01:52:49,719 --> 01:52:51,765 Nunca mais dormirei. 1331 01:52:53,679 --> 01:52:55,943 Nunca. 1332 01:53:01,687 --> 01:53:05,647 Que este, seu terno abraço, 1333 01:53:05,648 --> 01:53:08,563 mantenha-me agora em êxtase, 1334 01:53:08,564 --> 01:53:11,915 longe do sono eterno. 1335 01:53:24,406 --> 01:53:26,060 Frederico! 1336 01:53:35,286 --> 01:53:37,071 Oh, Deus. 1337 01:53:40,639 --> 01:53:43,206 Estamos muito atrasados. 1338 01:53:43,207 --> 01:53:46,949 Devemos atear fogo em seus corpos infectados. 1339 01:53:46,950 --> 01:53:49,343 Nossas chamas os santificarão. 1340 01:53:49,344 --> 01:53:51,520 Não aguento mais. 1341 01:53:52,564 --> 01:53:54,914 Por favor, devemos seguir em frente. 1342 01:53:54,915 --> 01:53:56,698 Mas Orlok... ele já não terá ressuscitado? 1343 01:53:56,699 --> 01:53:59,005 Não deveríamos voltar para nossas casas? 1344 01:53:59,006 --> 01:54:00,833 Não, não vou esperar até amanhã. 1345 01:54:00,834 --> 01:54:02,399 Muito sábio, jovem Thomas. 1346 01:54:02,400 --> 01:54:05,012 Sinto seu domínio sobre mim esta noite. 1347 01:54:06,883 --> 01:54:08,842 Que Deus tenha misericórdia de suas almas. 1348 01:54:10,582 --> 01:54:12,279 “Em nome de Jeová, 1349 01:54:12,280 --> 01:54:14,847 “e pelo poder e dignidade destes três Nomes, 1350 01:54:14,848 --> 01:54:17,980 "Tetragrama, Anexhexeton, Primematum, 1351 01:54:17,981 --> 01:54:21,984 "Lança-te, ó espírito desobediente Nosferatu, 1352 01:54:21,985 --> 01:54:23,812 "no Lago de Fogo, 1353 01:54:23,813 --> 01:54:26,032 "para permanecer lá até o Dia do Juízo Final 1354 01:54:26,033 --> 01:54:28,991 "e não ser lembrado diante da face de Deus 1355 01:54:28,992 --> 01:54:31,646 "que virá para julgar os vivos e os mortos 1356 01:54:31,647 --> 01:54:33,517 e o mundo com fogo." 1357 01:54:53,756 --> 01:54:57,847 Eis a terceira noite. 1358 01:55:00,415 --> 01:55:01,937 Há uma capela além do pátio. 1359 01:55:01,938 --> 01:55:03,722 Apresse-se, Thomas! 1360 01:55:11,730 --> 01:55:13,818 Estou pronto. 1361 01:55:13,819 --> 01:55:17,214 Eu lhe peço, venha até mim. 1362 01:55:23,307 --> 01:55:24,918 Lá está ele. 1363 01:55:33,361 --> 01:55:34,448 Oh, Deus. 1364 01:55:37,582 --> 01:55:39,409 Vá em frente, Thomas. 1365 01:55:39,410 --> 01:55:41,369 Liberte o corpo do demônio. 1366 01:56:16,491 --> 01:56:18,057 Thomas, não! 1367 01:56:18,058 --> 01:56:20,450 Senhor Knock. 1368 01:56:20,451 --> 01:56:22,757 EU... 1369 01:56:22,758 --> 01:56:25,979 abandonei-lhe minha alma. 1370 01:56:28,459 --> 01:56:33,812 Eu deveria ter sido o Príncipe dos Ratos, imortal. 1371 01:56:36,076 --> 01:56:40,775 Mas ele só se importa com sua linda noiva, 1372 01:56:40,776 --> 01:56:43,778 - e ela é dele. - Monstruoso. 1373 01:56:43,779 --> 01:56:46,346 Ataque novamente. 1374 01:56:46,347 --> 01:56:49,262 Eu sou uma blasfêmia. 1375 01:56:49,263 --> 01:56:52,265 Morra, maldito nascimento errôneo do inferno! 1376 01:56:52,266 --> 01:56:54,354 Ponha fogo em tudo. 1377 01:56:54,355 --> 01:56:56,138 Droga, cara, ele foi até a minha esposa. 1378 01:56:56,139 --> 01:56:57,748 Temos que queimá-lo. 1379 01:56:57,749 --> 01:56:59,489 Devemos destruir toda a sua habitação. 1380 01:56:59,490 --> 01:57:00,708 Nenhum santuário. 1381 01:57:00,709 --> 01:57:02,014 Não, não há tempo a perder. 1382 01:57:02,015 --> 01:57:04,190 - Ele persegue Ellen. - Deve ser ela! 1383 01:57:04,191 --> 01:57:06,714 Ele não consegue resistir ao sangue dela! 1384 01:57:06,715 --> 01:57:08,716 Você é um louco. 1385 01:57:08,717 --> 01:57:09,760 Você sabia que Orlok não estaria aqui. 1386 01:57:09,761 --> 01:57:12,328 Você sabia disso esta tarde. 1387 01:57:12,329 --> 01:57:13,503 Sua esposa quer isso. 1388 01:57:13,504 --> 01:57:15,070 Isso não é moral! 1389 01:57:15,071 --> 01:57:18,900 Deus está além da nossa moral! 1390 01:57:18,901 --> 01:57:21,816 Em vão! Em vão! Você corre em vão! 1391 01:57:21,817 --> 01:57:25,385 Você não pode fugir do destino dela! 1392 01:57:25,386 --> 01:57:30,868 Seu vínculo sombrio com a besta nos redimirá a todos, 1393 01:57:30,869 --> 01:57:35,395 pois quando a luz pura do sol romper ao amanhecer, 1394 01:57:35,396 --> 01:57:37,049 redenção! 1395 01:57:38,051 --> 01:57:41,010 A praga será removida! 1396 01:57:42,925 --> 01:57:45,579 Redenção! 1397 01:59:18,673 --> 01:59:22,329 Você aceita isso por vontade própria? 1398 01:59:25,201 --> 01:59:27,898 Eu faço. 1399 01:59:27,899 --> 01:59:31,512 Então a aliança é cumprida. 1400 01:59:33,122 --> 01:59:36,299 Seu juramento foi renovado. 1401 01:59:37,822 --> 01:59:39,433 Sim. 1402 01:59:40,260 --> 01:59:44,829 Seu juramento foi renovado. 1403 01:59:46,048 --> 01:59:49,834 Assim também será a nossa carne. 1404 01:59:52,968 --> 01:59:57,015 Você é meu. 1405 02:02:22,117 --> 02:02:23,466 Mais. 1406 02:02:24,598 --> 02:02:26,208 Mais. 1407 02:03:55,123 --> 02:03:56,777 Ellen. 1408 02:04:42,387 --> 02:04:44,128 Perdoe-nos. 1409 02:04:47,218 --> 02:04:50,743 "E eis que a bela donzela 1410 02:04:50,744 --> 02:04:55,530 "ofereceu seu amor à besta 1411 02:04:55,531 --> 02:04:59,012 "e com ele estava em um abraço apertado 1412 02:04:59,013 --> 02:05:02,406 "até o primeiro galo cantar. 1413 02:05:02,407 --> 02:05:06,715 "Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1414 02:05:06,716 --> 02:05:10,937 e os libertou da praga de Nosferatu."98149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.