All language subtitles for Subtitle 1 un chin life kevin lopez

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:00:00,125 --> 01:00:00,500 my brother 2 01:00:00,875 --> 01:00:01,791 Kevin, how are you? 3 01:00:02,125 --> 01:00:03,125 Thanks bro, how are you doing? 4 01:00:03,166 --> 01:00:03,416 forever 5 01:00:03,416 --> 01:00:03,875 forever 6 01:00:03,875 --> 01:00:05,125 forever hombre 7 01:00:05,333 --> 01:00:06,375 So talk to me, where are we? 8 01:00:07,041 --> 01:00:10,625 So we are in my brain in many ways. 9 01:00:11,000 --> 01:00:12,083 This is motion picture 10 01:00:12,083 --> 01:00:13,208 technical high school. 11 01:00:13,208 --> 01:00:15,458 It's a brand new school 12 01:00:16,208 --> 01:00:17,250 for the New York City 13 01:00:17,250 --> 01:00:18,416 public school system. 14 01:00:19,166 --> 01:00:21,958 It's a unscramed 15 01:00:21,958 --> 01:00:24,375 media arts and CTE school, 16 01:00:24,583 --> 01:00:26,041 career and technical education school. 17 01:00:27,125 --> 01:00:29,041 And in many ways it was designed 18 01:00:29,208 --> 01:00:30,875 and built to give more 19 01:00:30,875 --> 01:00:32,291 young people of color access 20 01:00:32,833 --> 01:00:34,333 to an industry that has been 21 01:00:34,333 --> 01:00:35,375 historically exclusive. 22 01:00:36,000 --> 01:00:36,833 So we are here in 23 01:00:36,833 --> 01:00:38,375 Queens in the birthplace 24 01:00:38,708 --> 01:00:40,125 of the American film business. 25 01:00:41,125 --> 01:00:42,958 We're in Woodside, we're in Sunnyside. 26 01:00:42,958 --> 01:00:44,375 Next year, we're gonna be moving to 27 01:00:44,750 --> 01:00:46,583 what we call the Hollywoodside campus. 28 01:00:47,583 --> 01:00:49,083 Just a couple of blocks away, 29 01:00:49,375 --> 01:00:49,958 this year we're 30 01:00:49,958 --> 01:00:52,583 incubating in a middle school 31 01:00:52,791 --> 01:00:54,416 in Sunnyside for our first year. 32 01:00:55,500 --> 01:00:56,333 At full scale, we're 33 01:00:56,333 --> 01:00:57,500 gonna have 800 filmmakers 34 01:00:58,166 --> 01:00:58,875 in one building. 35 01:00:59,125 --> 01:00:59,750 That's amazing. 36 01:01:00,500 --> 01:01:01,791 How did this dream start? 37 01:01:03,041 --> 01:01:06,333 It started with me making films, 38 01:01:06,791 --> 01:01:09,041 trying to break into an 39 01:01:09,041 --> 01:01:11,125 industry that I loved. 40 01:01:12,666 --> 01:01:14,916 I wanted to be a famous director. 41 01:01:15,291 --> 01:01:16,208 I went to film school, 42 01:01:16,833 --> 01:01:18,583 and unfortunately my 43 01:01:18,583 --> 01:01:20,375 film school didn't tell me 44 01:01:20,375 --> 01:01:21,666 that there's an actual way of breaking 45 01:01:21,875 --> 01:01:22,708 into the film business 46 01:01:22,708 --> 01:01:24,291 that's not the romantic 47 01:01:25,083 --> 01:01:26,750 and unrealistic way, 48 01:01:26,750 --> 01:01:28,208 which is work your way up. 49 01:01:29,083 --> 01:01:30,208 But I wasn't informed of that, 50 01:01:30,208 --> 01:01:31,750 and I didn't have the 51 01:01:31,750 --> 01:01:33,416 network and relationships 52 01:01:34,000 --> 01:01:35,333 to guide me in that direction. 53 01:01:35,416 --> 01:01:36,625 What inspired the school? 54 01:01:38,000 --> 01:01:39,333 So this has been a dream 55 01:01:39,333 --> 01:01:40,583 come true in many ways. 56 01:01:41,791 --> 01:01:42,875 The mantra, really 57 01:01:42,875 --> 01:01:43,958 the mantra of the school 58 01:01:43,958 --> 01:01:45,291 is light camera access. 59 01:01:45,958 --> 01:01:47,833 So it's built on the 60 01:01:47,833 --> 01:01:48,916 idea and the notion 61 01:01:48,916 --> 01:01:49,791 that we wanna give 62 01:01:49,791 --> 01:01:50,750 more young people of color 63 01:01:50,750 --> 01:01:51,875 from New York City opportunities 64 01:01:52,083 --> 01:01:53,583 to break into the industry 65 01:01:54,458 --> 01:01:55,791 in the way they should, 66 01:01:55,791 --> 01:01:57,500 which is through pathways, 67 01:01:57,916 --> 01:01:58,541 through entry level 68 01:01:58,541 --> 01:01:59,958 jobs, through relationships, 69 01:02:00,291 --> 01:02:01,625 and through guidance and mentorship. 70 01:02:02,291 --> 01:02:03,000 Wow, that's beautiful. 71 01:02:03,416 --> 01:02:04,333 And the way I see 72 01:02:04,333 --> 01:02:05,375 you talking to the kids 73 01:02:05,375 --> 01:02:07,166 so far in interactions, like family, 74 01:02:07,541 --> 01:02:08,125 but you're doing a 75 01:02:08,125 --> 01:02:09,541 project now that takes you 76 01:02:09,541 --> 01:02:10,708 not only to talk to 77 01:02:10,708 --> 01:02:11,916 your family, your mom, 78 01:02:11,916 --> 01:02:13,500 but also going back to the homeland. 79 01:02:13,958 --> 01:02:15,000 Talk to me about your new film. 80 01:02:15,833 --> 01:02:17,208 Yeah, so it's funny 81 01:02:17,208 --> 01:02:18,416 that we're here in Queens. 82 01:02:19,041 --> 01:02:20,750 My parents, my dad's from Medellin, 83 01:02:20,750 --> 01:02:22,625 my mom's from Cali, they met not too 84 01:02:22,625 --> 01:02:23,500 far from here, right? 85 01:02:23,541 --> 01:02:26,666 So I was born bred in Queens. 86 01:02:26,916 --> 01:02:27,833 I'm now running a film 87 01:02:27,833 --> 01:02:29,333 school in Queens, right? 88 01:02:29,333 --> 01:02:30,583 So it's all coming full circle. 89 01:02:31,458 --> 01:02:33,333 But I've always found it difficult 90 01:02:33,541 --> 01:02:35,500 to really connect with Colombia, right? 91 01:02:35,500 --> 01:02:36,208 That's where I'm from, 92 01:02:36,208 --> 01:02:37,125 that's where my family's from. 93 01:02:38,458 --> 01:02:39,541 So being able to tell a 94 01:02:39,541 --> 01:02:41,666 story about salsa music 95 01:02:42,041 --> 01:02:43,208 and the new capital of 96 01:02:43,208 --> 01:02:44,333 salsa music in the world, 97 01:02:44,333 --> 01:02:45,083 that's Cali, Colombia, 98 01:02:45,083 --> 01:02:46,000 where my mother's from, 99 01:02:46,708 --> 01:02:48,916 just makes this journey that 100 01:02:48,916 --> 01:02:50,083 much more worthwhile for me. 101 01:02:50,083 --> 01:02:50,750 And I'm really excited 102 01:02:50,750 --> 01:02:52,000 that people are excited 103 01:02:52,250 --> 01:02:53,041 about the documentary, 104 01:02:53,583 --> 01:02:54,708 that the film is gonna be seen 105 01:02:54,708 --> 01:02:55,583 by a lot of people. 106 01:02:55,583 --> 01:02:56,791 And more importantly, that 107 01:02:56,791 --> 01:02:58,583 I got to share a rough cut 108 01:02:58,583 --> 01:03:00,083 with my mom, who is a huge 109 01:03:00,083 --> 01:03:02,291 salsera from Cali, great pride. 110 01:03:02,958 --> 01:03:04,666 And she was in tears, and 111 01:03:04,666 --> 01:03:05,458 that made me very proud. 112 01:03:05,791 --> 01:03:06,708 But she also has a 113 01:03:06,708 --> 01:03:07,666 title in the film, right? 114 01:03:08,333 --> 01:03:09,208 Yeah, my mother is an 115 01:03:09,208 --> 01:03:10,625 associate producer on the project, 116 01:03:10,625 --> 01:03:11,958 I had to throw her in, you know? 117 01:03:12,333 --> 01:03:12,708 Let me tell you 118 01:03:12,708 --> 01:03:13,541 something, I always say something 119 01:03:13,541 --> 01:03:15,333 that in our home 120 01:03:15,333 --> 01:03:18,750 in New York, growing up with a dad 121 01:03:18,750 --> 01:03:21,500 from Medellin and a mom from Cali, 122 01:03:21,500 --> 01:03:23,458 we learned salsa from one of those two. 123 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 And it was definitely the Cali, 124 01:03:25,166 --> 01:03:26,333 that's all that's out there in salsa. 125 01:03:26,333 --> 01:03:26,666 The Cali. 126 01:03:28,333 --> 01:03:29,333 How does that happen, 127 01:03:29,583 --> 01:03:31,000 that Cali and Colombia 128 01:03:31,875 --> 01:03:33,250 actually has 129 01:03:33,250 --> 01:03:34,791 maintained the love for salsa, 130 01:03:35,000 --> 01:03:35,916 where in places like 131 01:03:35,916 --> 01:03:38,166 New York, that has faded away? 132 01:03:38,958 --> 01:03:39,458 It's a great question, 133 01:03:39,458 --> 01:03:40,250 that's what the documentary 134 01:03:40,458 --> 01:03:41,250 explores, right? 135 01:03:41,500 --> 01:03:42,708 It's essentially 136 01:03:42,750 --> 01:03:44,166 So you gotta see it, you gotta see it. 137 01:03:44,166 --> 01:03:45,291 You gotta watch it, right? 138 01:03:45,291 --> 01:03:46,416 You don't wanna spoil it for people, 139 01:03:46,416 --> 01:03:47,750 but it's a tale of two 140 01:03:47,750 --> 01:03:49,125 cities, a love story, 141 01:03:49,625 --> 01:03:50,916 that Juan Carvajal, the 142 01:03:50,916 --> 01:03:52,000 director of the film, 143 01:03:52,333 --> 01:03:54,250 so poetically and beautifully shares. 144 01:03:54,500 --> 01:03:55,958 He's from Cali, but he 145 01:03:55,958 --> 01:03:56,916 lives here in New York, 146 01:03:57,166 --> 01:03:59,208 so in many ways, it's a way for him 147 01:03:59,625 --> 01:04:00,333 to really make the 148 01:04:00,333 --> 01:04:02,833 connection with these two cities 149 01:04:02,833 --> 01:04:04,000 that have inspired him. 150 01:04:04,333 --> 01:04:05,208 So salsa music, as we 151 01:04:05,208 --> 01:04:06,291 know, really exploded 152 01:04:06,291 --> 01:04:07,458 in the 60s and 70s 153 01:04:07,458 --> 01:04:08,333 here in Spanish Harlem, 154 01:04:08,625 --> 01:04:10,166 and then it dissipated, and really, 155 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 no one really knows where it went. 156 01:04:12,500 --> 01:04:14,291 And then suddenly, some years later, 157 01:04:14,291 --> 01:04:16,791 it emerged in this pocket in Colombia, 158 01:04:17,541 --> 01:04:18,000 which is truly 159 01:04:18,000 --> 01:04:19,708 fascinating for me as a storyteller, 160 01:04:19,791 --> 01:04:22,916 how a city, Cali, who has 161 01:04:22,916 --> 01:04:24,541 experienced such trauma, 162 01:04:25,166 --> 01:04:26,875 post-cartel, how now 163 01:04:26,875 --> 01:04:28,041 it's trying to reimagine 164 01:04:28,041 --> 01:04:29,500 and reinvent itself through music. 165 01:04:30,458 --> 01:04:32,000 And dude, the film is just wild. 166 01:04:32,333 --> 01:04:33,250 It's music, people are 167 01:04:33,250 --> 01:04:34,708 gonna be up on their feet 168 01:04:35,083 --> 01:04:36,375 in the theater, and 169 01:04:36,375 --> 01:04:37,375 we're just so thrilled. 170 01:04:37,375 --> 01:04:37,875 And for me as a 171 01:04:37,875 --> 01:04:38,916 filmmaker here in New York, 172 01:04:38,916 --> 01:04:39,791 to be able to tell a story 173 01:04:39,791 --> 01:04:40,750 about what my mother's from, 174 01:04:41,000 --> 01:04:41,625 it's just epic. 175 01:04:42,750 --> 01:04:45,166 My friend, I am so proud to have done 176 01:04:45,166 --> 01:04:46,166 this interview with you. 177 01:04:46,208 --> 01:04:46,791 Thank you for giving 178 01:04:46,791 --> 01:04:47,791 me Un Chín of time. 179 01:04:48,250 --> 01:04:49,041 This is amazing, 180 01:04:49,041 --> 01:04:50,083 this school is amazing. 181 01:04:51,125 --> 01:04:52,625 The journey, your journey is amazing. 182 01:04:52,958 --> 01:04:54,208 And of course, since we're 183 01:04:54,208 --> 01:04:55,958 just doing Un Chín, right? 184 01:04:56,583 --> 01:04:58,083 Of Kevin, and I think 185 01:04:58,083 --> 01:04:59,333 that everyone should know, 186 01:04:59,541 --> 01:05:00,583 and see the film, see 187 01:05:00,583 --> 01:05:02,000 all your films, you know? 188 01:05:02,333 --> 01:05:04,583 So anything else you wanna say, too? 189 01:05:05,125 --> 01:05:06,916 Just wanna say, Ramon, thank you. 190 01:05:07,250 --> 01:05:07,625 I mean, I've been 191 01:05:07,625 --> 01:05:09,041 following Un Chín forever, 192 01:05:09,250 --> 01:05:11,375 since it was a magazine that I would 193 01:05:11,375 --> 01:05:12,791 flip through the pages, 194 01:05:12,791 --> 01:05:13,666 and to be able to be a 195 01:05:13,666 --> 01:05:14,458 part of this community, 196 01:05:15,500 --> 01:05:16,416 it's just such an honor. 197 01:05:17,041 --> 01:05:19,000 So, you know, mi casa, tu casa, right? 198 01:05:19,000 --> 01:05:20,416 Come anytime, share your 199 01:05:20,416 --> 01:05:21,416 stories with our students, 200 01:05:21,875 --> 01:05:23,375 and go check out La Salsa Vive 201 01:05:23,833 --> 01:05:24,416 La Salsa Vive 202 01:05:24,625 --> 01:05:25,583 La Salsa Vive, baby. 13671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.