Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,204 --> 00:00:30,847
Todo comenzó en Greenwich Village,
donde conviven boxeadores, poetas,
charcuteros y diseñadores.
2
00:00:37,020 --> 00:00:41,754
Combate de boxeo.
Spike Mullins contra Mauler McManus.
3
00:00:46,728 --> 00:00:57,718
Hilda Jenson había oído hablar de muchos
héroes, pero ella sólo conocía a uno,
el campeón local, y lo adoraba en silencio.
4
00:01:07,050 --> 00:01:15,986
Sólo había una persona que adorase
más a Spike Mullins que Hilda
y ése era Spike Mullins.
5
00:01:18,468 --> 00:01:25,308
“Sólo porque has ganado un par de combates,
ya te crees Rockefeller.”
6
00:01:28,196 --> 00:01:34,119
“Hay que vender estas entradas para el baile
de los boxeadores antes de esta noche.”
7
00:01:36,538 --> 00:01:47,966
“Vender no va conmigo.
Si no compran, os doy la señal,
y entonces las piedras.”
8
00:02:07,277 --> 00:02:13,627
“Estamos vendiendo entradas para el baile
de los boxeadores, necesitarás dos.”
9
00:02:16,161 --> 00:02:18,527
“Yo no bailo.”
10
00:02:43,271 --> 00:02:47,786
“Señor, creo que tiene la ventana rota.”
11
00:03:36,001 --> 00:03:39,191
“Un gran sándwich de pollo.”
12
00:04:54,287 --> 00:04:58,948
“¡Dije una cerveza, no una ducha!”
13
00:05:37,330 --> 00:05:43,868
“Esa chiquita está loca por ti.
¿Por qué no la llevas al baile?”
14
00:05:53,314 --> 00:05:58,622
“No tiene clase. No tiene 'eso'.”
15
00:06:08,767 --> 00:06:15,451
“No puedes comer esas cosas y esperar
tumbar a Mauler la semana que viene.”
16
00:06:30,591 --> 00:06:34,845
Al otro lado de la calle,
en el tercer piso.
17
00:06:38,328 --> 00:06:45,512
Jerry McGuire hacía diseños de muchas
mujeres, pero él solo amaba a una.
18
00:06:54,198 --> 00:06:59,432
Flash Tracy, antiguo boxeador,
es ahora amigo de Jerry.
19
00:07:11,173 --> 00:07:19,796
“Está claro que estás loco por esa chica
de la charcutería. Has puesto su cara
en todos tus diseños.”
20
00:07:24,416 --> 00:07:32,476
“Pues claro que estoy enamorado de ella,
y algún día tendré el valor suficiente
para decírselo.”
21
00:07:45,510 --> 00:07:51,818
“¡Jerry!”
22
00:08:48,499 --> 00:08:55,037
“¡La Sra. Frisby lleva una hora esperando!
¡Está indignada!”
23
00:09:42,918 --> 00:09:47,047
“Dos entradas por cuatro dólares.”
24
00:10:20,706 --> 00:10:25,492
“Tú bailas, ¿verdad?”
25
00:10:30,726 --> 00:10:36,732
“Pero, Sr. Katz, no tengo
ninguna chica a quien llevar.”
26
00:10:41,435 --> 00:10:48,755
“Llevas dos años loco por
esa chica de ahí enfrente.
¡Aprovecha la ocasión!”
27
00:11:08,650 --> 00:11:13,675
“¡Serán cuatro dólares de tu salario!”
28
00:11:17,022 --> 00:11:20,609
“¡Que sean tres dólares!”
29
00:12:04,205 --> 00:12:10,315
“Quisiera un sándwich de rosbif.”
30
00:12:27,176 --> 00:12:32,233
“¿A quién llevarás al baile?”
31
00:12:34,047 --> 00:12:40,366
“Había pensado en llevarte a ti...
si quieres venir conmigo.”
32
00:12:48,478 --> 00:12:54,818
“No puedo ir, no tengo clase.
No tengo 'eso'”
33
00:13:01,376 --> 00:13:08,738
“¡Yo haré que tengas clase de verdad!
¡Pide prestada la mejor ropa de la tienda!
34
00:13:23,847 --> 00:13:33,148
Se necesitaba una entrada para entrar en
el baile de los boxeadores, se necesitaba
ser un tipo duro para permanecer allí.
35
00:14:19,058 --> 00:14:22,071
“¡Nada de cuerpo a cuerpo!”
36
00:14:58,608 --> 00:15:04,802
“No quiero correr riesgos.
¡No te conozco tan bien!”
37
00:15:16,480 --> 00:15:22,674
“¡Estás muy elegante!
¿Quieres terminar este baile conmigo?”
38
00:16:48,926 --> 00:16:54,129
“¿Tengo clase ya?”
39
00:16:58,905 --> 00:17:03,983
“¡Nena, tú tienes clase ya de por sí!”
40
00:17:11,553 --> 00:17:17,674
“Hace mucho tiempo que estoy
loca por usted, Sr. Mullens.”
41
00:17:27,892 --> 00:17:30,488
“No me sorprende.”
42
00:18:17,879 --> 00:18:23,155
“¡Déjala en paz!
¡Ella es mi chica!
43
00:18:32,748 --> 00:18:38,077
“¿A qué viene eso de entrar aquí
sin llamar a la puerta?”
44
00:18:50,766 --> 00:18:54,458
“¿Eres su chica?”
45
00:22:01,060 --> 00:22:07,900
“No pensaba lo que decía, Jerry,
sobre eso de ser tu chica.”
46
00:22:35,741 --> 00:22:40,787
“Vaya, Jerry, todos esos dibujos...
¡Pero si soy yo!”
47
00:22:52,132 --> 00:22:58,440
“Por supuesto que eres tú, Hilda.
Te quiero. Ésa es la razón.”
48
00:23:58,959 --> 00:24:01,493
“Ven aquí, nena.”
49
00:24:09,657 --> 00:24:14,151
“Entonces ven tú, pequeño.”
50
00:24:48,508 --> 00:24:56,151
“Dile a mi chica que, o viene al baile
conmigo, o te doy una zurra.”
51
00:25:11,698 --> 00:25:17,204
“¿A qué viene eso de entrar aquí
sin llamar a la puerta?”
52
00:25:38,204 --> 00:25:45,607
“Iré contigo, Spike, pero deja a Jerry en paz.
Podrías lastimarte las manos.”
53
00:25:50,341 --> 00:25:55,732
“Lo que más me molesta
es que sea tan arrogante.”
54
00:26:03,938 --> 00:26:10,017
“No te acerques a mi chica,
o perderé la paciencia.”
55
00:26:40,954 --> 00:26:47,283
“¡Qué cobarde eres al dejar que
se lleve a tu chica sin pelear!”
56
00:26:50,661 --> 00:26:55,666
“¡Pero yo no sé pelear!”
57
00:26:57,533 --> 00:27:03,872
“Podrías aprender.
¡Mayores tontos que tú
han llegado a ser campeones!”
58
00:27:13,966 --> 00:27:18,418
“¿Me enseñarás a pelear?”
59
00:28:13,640 --> 00:28:19,135
“¿Tú qué eres, diseñador o boxeador?”
60
00:29:22,052 --> 00:29:26,494
“Hola, cariño, conoce
a un luchador de primera.”
61
00:29:32,072 --> 00:29:38,266
“No deberías venir aquí, Jerry.
Spike podría darte una paliza.”
62
00:29:47,608 --> 00:29:53,156
“Escucha, puedo machacar
a cualquiera que entre aquí.”
63
00:30:03,895 --> 00:30:07,107
“Diez centavos, por favor.”
64
00:30:28,389 --> 00:30:34,812
“Parece que ése está pidiendo a gritos
otro buen puñetazo en toda la jeta.”
65
00:30:46,928 --> 00:30:53,195
“Esta noche pelearé contra el Mauler.
Aquí tienes un asiento en primera fila.”
66
00:30:56,364 --> 00:31:04,310
“Mi manager me ha estado matando de hambre,
pero después de la pelea, tú y yo nos vamos
a pegar una buena cena.”
67
00:31:43,933 --> 00:31:52,128
Saludos, abucheos, boxeadores, cervezas,
burlas, nocauts, agarrones y cuentas atrás...
¡Los combates de boxeo!
68
00:32:10,438 --> 00:32:15,402
Mauler McManus,
el oponente de Spike.
69
00:32:24,254 --> 00:32:29,812
“¡Estás loco por pelear
con Spike esta noche!”
70
00:32:32,064 --> 00:32:40,635
“¡Voy a esperar a que Mauler
termine con él y luego lo remataré!”
71
00:32:55,494 --> 00:32:57,913
Primeros auxilios
72
00:33:02,459 --> 00:33:07,099
“En caso de un pequeño accidente.”
73
00:33:40,883 --> 00:33:46,127
“Se ha cortado una arteria.
Esta noche no puede pelear.”
74
00:33:56,961 --> 00:34:03,384
“¡O encuentra un oponente para Spike
o exigiré el dinero perdido!”
75
00:34:24,197 --> 00:34:32,215
“Escucha, ahí fuera hay un boxeador
que odia a Spike... ¡Él podría ofrecer
un buen combate!”
76
00:34:50,838 --> 00:34:56,917
“¿Eres tú el tipo que quiere
pelear con Spike Mullins?”
77
00:35:26,384 --> 00:35:34,423
“Combatirás contra un tipo llamado
Jerry McGuire. Es duro, no te será fácil.”
78
00:35:54,641 --> 00:36:02,211
“¡Ahora tienes que dejarme comer!
A ése yo lo tumbo a la primera.”
79
00:36:09,322 --> 00:36:16,767
“Mauler McManus ha tenido un accidente
y nos vemos obligados a sustituirlo.”
80
00:36:22,325 --> 00:36:28,435
“¡Es un combate-revancha, amigos,
Spike Mullins contra Jerry McGuire!”
81
00:36:46,234 --> 00:36:51,885
“Por favor, no pelees. Jerry.
¡Tengo miedo de que salgas malherido!”
82
00:37:21,258 --> 00:37:27,723
“¡Él no puede hacerme ningún daño!
Pero aunque me mate,
¿a quién le importa?”
83
00:37:47,649 --> 00:37:52,884
“¿Ha muerto alguien
en un combate de boxeo?”
84
00:37:55,678 --> 00:38:00,954
“Mi tío murió, pero estaba
tocado del corazón.”
85
00:38:19,243 --> 00:38:26,772
“Cuando termine con él, no lo reconocerá
ni su propia madre.”
86
00:38:28,847 --> 00:38:36,187
“Dios, qué hambre tengo.
Cuando te veo, pienso en aquel
gran sándwich de pollo.”
87
00:38:43,215 --> 00:38:47,740
“Te traeré algo de comer.”
88
00:41:27,566 --> 00:41:32,770
“Los pepinillos van muy bien
con la leche, cariño.”
89
00:41:42,727 --> 00:41:47,659
“Y el requesón es muy saludable.”
90
00:42:22,350 --> 00:42:26,896
“Sólo otro huevo duro.”
91
00:44:13,868 --> 00:44:19,144
“¡Asegúrate de golpearlo en el estómago!”
92
00:44:43,282 --> 00:44:49,580
“Un consejo, chico: no ataques
con el mentón por delante.”
93
00:50:09,597 --> 00:50:12,193
“¿Cómo voy?”
94
00:50:13,580 --> 00:50:18,835
“¡Genial, Jerry!
¡Vas camino de ganar!”
95
00:50:20,806 --> 00:50:27,042
“¿No crees que sería mejor abandonar
ahora mientras estoy ganando?”
96
00:50:47,155 --> 00:50:52,609
“Oh, Dios, haz que los pepinillos
y la leche hagan efecto.”
97
00:52:10,092 --> 00:52:14,732
“Debe ser alguna cosa que he...”
98
00:52:25,910 --> 00:52:30,435
“¡Jerry, golpéalo en el estómago!”
99
00:53:38,628 --> 00:53:41,454
“Nueve... diez... ¡K.O.!”
100
00:54:34,642 --> 00:54:37,604
“¿Quién ha ganado el combate?”
101
00:55:03,911 --> 00:55:10,167
“¿Vas a ser mi chica
de ahora en adelante?”
9480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.