All language subtitles for So.This.Is.Love.1928.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ΣΠΑ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,204 --> 00:00:30,847 Todo comenzó en Greenwich Village, donde conviven boxeadores, poetas, charcuteros y diseñadores. 2 00:00:37,020 --> 00:00:41,754 Combate de boxeo. Spike Mullins contra Mauler McManus. 3 00:00:46,728 --> 00:00:57,718 Hilda Jenson había oído hablar de muchos héroes, pero ella sólo conocía a uno, el campeón local, y lo adoraba en silencio. 4 00:01:07,050 --> 00:01:15,986 Sólo había una persona que adorase más a Spike Mullins que Hilda y ése era Spike Mullins. 5 00:01:18,468 --> 00:01:25,308 “Sólo porque has ganado un par de combates, ya te crees Rockefeller.” 6 00:01:28,196 --> 00:01:34,119 “Hay que vender estas entradas para el baile de los boxeadores antes de esta noche.” 7 00:01:36,538 --> 00:01:47,966 “Vender no va conmigo. Si no compran, os doy la señal, y entonces las piedras.” 8 00:02:07,277 --> 00:02:13,627 “Estamos vendiendo entradas para el baile de los boxeadores, necesitarás dos.” 9 00:02:16,161 --> 00:02:18,527 “Yo no bailo.” 10 00:02:43,271 --> 00:02:47,786 “Señor, creo que tiene la ventana rota.” 11 00:03:36,001 --> 00:03:39,191 “Un gran sándwich de pollo.” 12 00:04:54,287 --> 00:04:58,948 “¡Dije una cerveza, no una ducha!” 13 00:05:37,330 --> 00:05:43,868 “Esa chiquita está loca por ti. ¿Por qué no la llevas al baile?” 14 00:05:53,314 --> 00:05:58,622 “No tiene clase. No tiene 'eso'.” 15 00:06:08,767 --> 00:06:15,451 “No puedes comer esas cosas y esperar tumbar a Mauler la semana que viene.” 16 00:06:30,591 --> 00:06:34,845 Al otro lado de la calle, en el tercer piso. 17 00:06:38,328 --> 00:06:45,512 Jerry McGuire hacía diseños de muchas mujeres, pero él solo amaba a una. 18 00:06:54,198 --> 00:06:59,432 Flash Tracy, antiguo boxeador, es ahora amigo de Jerry. 19 00:07:11,173 --> 00:07:19,796 “Está claro que estás loco por esa chica de la charcutería. Has puesto su cara en todos tus diseños.” 20 00:07:24,416 --> 00:07:32,476 “Pues claro que estoy enamorado de ella, y algún día tendré el valor suficiente para decírselo.” 21 00:07:45,510 --> 00:07:51,818 “¡Jerry!” 22 00:08:48,499 --> 00:08:55,037 “¡La Sra. Frisby lleva una hora esperando! ¡Está indignada!” 23 00:09:42,918 --> 00:09:47,047 “Dos entradas por cuatro dólares.” 24 00:10:20,706 --> 00:10:25,492 “Tú bailas, ¿verdad?” 25 00:10:30,726 --> 00:10:36,732 “Pero, Sr. Katz, no tengo ninguna chica a quien llevar.” 26 00:10:41,435 --> 00:10:48,755 “Llevas dos años loco por esa chica de ahí enfrente. ¡Aprovecha la ocasión!” 27 00:11:08,650 --> 00:11:13,675 “¡Serán cuatro dólares de tu salario!” 28 00:11:17,022 --> 00:11:20,609 “¡Que sean tres dólares!” 29 00:12:04,205 --> 00:12:10,315 “Quisiera un sándwich de rosbif.” 30 00:12:27,176 --> 00:12:32,233 “¿A quién llevarás al baile?” 31 00:12:34,047 --> 00:12:40,366 “Había pensado en llevarte a ti... si quieres venir conmigo.” 32 00:12:48,478 --> 00:12:54,818 “No puedo ir, no tengo clase. No tengo 'eso'” 33 00:13:01,376 --> 00:13:08,738 “¡Yo haré que tengas clase de verdad! ¡Pide prestada la mejor ropa de la tienda! 34 00:13:23,847 --> 00:13:33,148 Se necesitaba una entrada para entrar en el baile de los boxeadores, se necesitaba ser un tipo duro para permanecer allí. 35 00:14:19,058 --> 00:14:22,071 “¡Nada de cuerpo a cuerpo!” 36 00:14:58,608 --> 00:15:04,802 “No quiero correr riesgos. ¡No te conozco tan bien!” 37 00:15:16,480 --> 00:15:22,674 “¡Estás muy elegante! ¿Quieres terminar este baile conmigo?” 38 00:16:48,926 --> 00:16:54,129 “¿Tengo clase ya?” 39 00:16:58,905 --> 00:17:03,983 “¡Nena, tú tienes clase ya de por sí!” 40 00:17:11,553 --> 00:17:17,674 “Hace mucho tiempo que estoy loca por usted, Sr. Mullens.” 41 00:17:27,892 --> 00:17:30,488 “No me sorprende.” 42 00:18:17,879 --> 00:18:23,155 “¡Déjala en paz! ¡Ella es mi chica! 43 00:18:32,748 --> 00:18:38,077 “¿A qué viene eso de entrar aquí sin llamar a la puerta?” 44 00:18:50,766 --> 00:18:54,458 “¿Eres su chica?” 45 00:22:01,060 --> 00:22:07,900 “No pensaba lo que decía, Jerry, sobre eso de ser tu chica.” 46 00:22:35,741 --> 00:22:40,787 “Vaya, Jerry, todos esos dibujos... ¡Pero si soy yo!” 47 00:22:52,132 --> 00:22:58,440 “Por supuesto que eres tú, Hilda. Te quiero. Ésa es la razón.” 48 00:23:58,959 --> 00:24:01,493 “Ven aquí, nena.” 49 00:24:09,657 --> 00:24:14,151 “Entonces ven tú, pequeño.” 50 00:24:48,508 --> 00:24:56,151 “Dile a mi chica que, o viene al baile conmigo, o te doy una zurra.” 51 00:25:11,698 --> 00:25:17,204 “¿A qué viene eso de entrar aquí sin llamar a la puerta?” 52 00:25:38,204 --> 00:25:45,607 “Iré contigo, Spike, pero deja a Jerry en paz. Podrías lastimarte las manos.” 53 00:25:50,341 --> 00:25:55,732 “Lo que más me molesta es que sea tan arrogante.” 54 00:26:03,938 --> 00:26:10,017 “No te acerques a mi chica, o perderé la paciencia.” 55 00:26:40,954 --> 00:26:47,283 “¡Qué cobarde eres al dejar que se lleve a tu chica sin pelear!” 56 00:26:50,661 --> 00:26:55,666 “¡Pero yo no sé pelear!” 57 00:26:57,533 --> 00:27:03,872 “Podrías aprender. ¡Mayores tontos que tú han llegado a ser campeones!” 58 00:27:13,966 --> 00:27:18,418 “¿Me enseñarás a pelear?” 59 00:28:13,640 --> 00:28:19,135 “¿Tú qué eres, diseñador o boxeador?” 60 00:29:22,052 --> 00:29:26,494 “Hola, cariño, conoce a un luchador de primera.” 61 00:29:32,072 --> 00:29:38,266 “No deberías venir aquí, Jerry. Spike podría darte una paliza.” 62 00:29:47,608 --> 00:29:53,156 “Escucha, puedo machacar a cualquiera que entre aquí.” 63 00:30:03,895 --> 00:30:07,107 “Diez centavos, por favor.” 64 00:30:28,389 --> 00:30:34,812 “Parece que ése está pidiendo a gritos otro buen puñetazo en toda la jeta.” 65 00:30:46,928 --> 00:30:53,195 “Esta noche pelearé contra el Mauler. Aquí tienes un asiento en primera fila.” 66 00:30:56,364 --> 00:31:04,310 “Mi manager me ha estado matando de hambre, pero después de la pelea, tú y yo nos vamos a pegar una buena cena.” 67 00:31:43,933 --> 00:31:52,128 Saludos, abucheos, boxeadores, cervezas, burlas, nocauts, agarrones y cuentas atrás... ¡Los combates de boxeo! 68 00:32:10,438 --> 00:32:15,402 Mauler McManus, el oponente de Spike. 69 00:32:24,254 --> 00:32:29,812 “¡Estás loco por pelear con Spike esta noche!” 70 00:32:32,064 --> 00:32:40,635 “¡Voy a esperar a que Mauler termine con él y luego lo remataré!” 71 00:32:55,494 --> 00:32:57,913 Primeros auxilios 72 00:33:02,459 --> 00:33:07,099 “En caso de un pequeño accidente.” 73 00:33:40,883 --> 00:33:46,127 “Se ha cortado una arteria. Esta noche no puede pelear.” 74 00:33:56,961 --> 00:34:03,384 “¡O encuentra un oponente para Spike o exigiré el dinero perdido!” 75 00:34:24,197 --> 00:34:32,215 “Escucha, ahí fuera hay un boxeador que odia a Spike... ¡Él podría ofrecer un buen combate!” 76 00:34:50,838 --> 00:34:56,917 “¿Eres tú el tipo que quiere pelear con Spike Mullins?” 77 00:35:26,384 --> 00:35:34,423 “Combatirás contra un tipo llamado Jerry McGuire. Es duro, no te será fácil.” 78 00:35:54,641 --> 00:36:02,211 “¡Ahora tienes que dejarme comer! A ése yo lo tumbo a la primera.” 79 00:36:09,322 --> 00:36:16,767 “Mauler McManus ha tenido un accidente y nos vemos obligados a sustituirlo.” 80 00:36:22,325 --> 00:36:28,435 “¡Es un combate-revancha, amigos, Spike Mullins contra Jerry McGuire!” 81 00:36:46,234 --> 00:36:51,885 “Por favor, no pelees. Jerry. ¡Tengo miedo de que salgas malherido!” 82 00:37:21,258 --> 00:37:27,723 “¡Él no puede hacerme ningún daño! Pero aunque me mate, ¿a quién le importa?” 83 00:37:47,649 --> 00:37:52,884 “¿Ha muerto alguien en un combate de boxeo?” 84 00:37:55,678 --> 00:38:00,954 “Mi tío murió, pero estaba tocado del corazón.” 85 00:38:19,243 --> 00:38:26,772 “Cuando termine con él, no lo reconocerá ni su propia madre.” 86 00:38:28,847 --> 00:38:36,187 “Dios, qué hambre tengo. Cuando te veo, pienso en aquel gran sándwich de pollo.” 87 00:38:43,215 --> 00:38:47,740 “Te traeré algo de comer.” 88 00:41:27,566 --> 00:41:32,770 “Los pepinillos van muy bien con la leche, cariño.” 89 00:41:42,727 --> 00:41:47,659 “Y el requesón es muy saludable.” 90 00:42:22,350 --> 00:42:26,896 “Sólo otro huevo duro.” 91 00:44:13,868 --> 00:44:19,144 “¡Asegúrate de golpearlo en el estómago!” 92 00:44:43,282 --> 00:44:49,580 “Un consejo, chico: no ataques con el mentón por delante.” 93 00:50:09,597 --> 00:50:12,193 “¿Cómo voy?” 94 00:50:13,580 --> 00:50:18,835 “¡Genial, Jerry! ¡Vas camino de ganar!” 95 00:50:20,806 --> 00:50:27,042 “¿No crees que sería mejor abandonar ahora mientras estoy ganando?” 96 00:50:47,155 --> 00:50:52,609 “Oh, Dios, haz que los pepinillos y la leche hagan efecto.” 97 00:52:10,092 --> 00:52:14,732 “Debe ser alguna cosa que he...” 98 00:52:25,910 --> 00:52:30,435 “¡Jerry, golpéalo en el estómago!” 99 00:53:38,628 --> 00:53:41,454 “Nueve... diez... ¡K.O.!” 100 00:54:34,642 --> 00:54:37,604 “¿Quién ha ganado el combate?” 101 00:55:03,911 --> 00:55:10,167 “¿Vas a ser mi chica de ahora en adelante?” 9480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.