Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:51,677 --> 00:00:53,053
Viens à moi.
4
00:00:54,263 --> 00:00:55,556
Viens à moi.
5
00:00:57,266 --> 00:00:58,726
Mon ange gardien.
6
00:00:59,602 --> 00:01:01,479
Esprit de réconfort.
7
00:01:02,772 --> 00:01:05,483
Esprit des espaces célestes.
8
00:01:07,067 --> 00:01:08,277
Qu'importe.
9
00:01:09,570 --> 00:01:11,071
Écoute-moi.
10
00:01:14,658 --> 00:01:16,410
Viens à moi.
11
00:01:18,162 --> 00:01:20,706
Toi.
12
00:01:43,270 --> 00:01:46,981
Tu m'as éveillé
13
00:01:46,982 --> 00:01:50,986
d'une éternité de ténèbres.
14
00:01:53,072 --> 00:01:56,826
Toi... Toi...
15
00:01:58,202 --> 00:02:02,373
Tu n'appartiens pas
au monde des vivants.
16
00:02:03,415 --> 00:02:06,961
Tu n'appartiens pas
au monde des Hommes.
17
00:02:19,056 --> 00:02:22,600
Et seras-tu mienne
18
00:02:22,601 --> 00:02:26,689
à tout jamais?
19
00:02:28,357 --> 00:02:31,360
Le promets-tu?
20
00:02:34,363 --> 00:02:35,865
Je le jure.
21
00:03:19,742 --> 00:03:23,662
des années plus tard
22
00:03:31,670 --> 00:03:32,671
Thomas.
23
00:03:35,007 --> 00:03:36,008
Thomas.
24
00:03:36,467 --> 00:03:37,676
Quoi, mon amour?
25
00:03:40,054 --> 00:03:41,096
Qu'est-ce qu'il y a?
26
00:03:46,185 --> 00:03:47,186
Rien.
27
00:03:49,647 --> 00:03:50,773
Ce n'est qu'un rêve...
28
00:03:51,357 --> 00:03:52,358
Viens ici.
29
00:03:53,108 --> 00:03:54,401
N'aie pas peur.
30
00:03:56,862 --> 00:03:58,864
Notre lune de miel a été
trop courte.
31
00:04:01,075 --> 00:04:02,368
Enlève tes souliers.
32
00:04:05,079 --> 00:04:06,789
J'aimerais bien rester,
chérie.
33
00:04:09,416 --> 00:04:11,627
Qu'ai-je fait pour mériter
tant d'amour?
34
00:04:12,127 --> 00:04:13,128
Bonjour.
35
00:04:13,545 --> 00:04:14,797
Je t'avais averti
de l'empêcher.
36
00:04:15,130 --> 00:04:17,090
Tout ce que je porte est couvert
de poils.
37
00:04:17,091 --> 00:04:20,510
Greta adore ça et veut
que tu restes.
38
00:04:20,511 --> 00:04:23,012
Aujourd'hui est une journée très
importante.
39
00:04:23,013 --> 00:04:24,430
Une minute de plus.
40
00:04:24,431 --> 00:04:25,933
Je dois partir.
41
00:04:30,062 --> 00:04:31,063
Au revoir.
42
00:04:41,115 --> 00:04:43,033
Il a déjà l'emploi.
43
00:04:47,621 --> 00:04:49,081
Il devra partir.
44
00:04:59,091 --> 00:05:00,092
Bonjour.
45
00:05:02,136 --> 00:05:03,220
Pardon.
46
00:05:09,059 --> 00:05:14,356
Allemagne
1838
47
00:05:40,090 --> 00:05:42,551
{\an8}Knock et Associés, agents immobiliers
48
00:05:48,348 --> 00:05:50,559
Vous avez un quart d'heure
de retard.
49
00:05:51,852 --> 00:05:52,895
Toutes mes excuses.
50
00:06:09,161 --> 00:06:11,329
Pardonnez mon retard.
51
00:06:11,330 --> 00:06:14,415
C'est un retard opportun,
mon garçon!
52
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Entrez, entrez!
53
00:06:15,667 --> 00:06:17,711
Je prépare toujours le dossier.
54
00:06:19,713 --> 00:06:22,590
Je vous remercie
d'avoir pensé à moi.
55
00:06:22,591 --> 00:06:24,801
Lorsque j'ai appris que vous
étiez mariés,
56
00:06:24,802 --> 00:06:28,972
j'ai perçu un message divin.
57
00:06:29,389 --> 00:06:33,185
Un nouveau mari a besoin
d'un nouveau salaire.
58
00:06:33,685 --> 00:06:34,811
Vous êtes trop gentil.
59
00:06:34,812 --> 00:06:38,272
Laissez-moi féliciter
votre femme.
60
00:06:38,273 --> 00:06:39,398
Merci.
61
00:06:39,399 --> 00:06:42,277
Elle est vraiment magnifique.
62
00:06:42,694 --> 00:06:45,279
Une beauté unique...
63
00:06:45,280 --> 00:06:50,244
Comme une sylphide.
64
00:06:53,914 --> 00:06:55,499
Oui, merci.
65
00:06:56,291 --> 00:07:01,337
Je suis prêt à tout faire
pour ce poste.
66
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
Certainement.
67
00:07:03,841 --> 00:07:05,092
La Providence.
68
00:07:06,051 --> 00:07:09,846
J'ai un client,
un comte étranger,
69
00:07:09,847 --> 00:07:15,060
d'une nobilité vieille
et excentrique.
70
00:07:15,352 --> 00:07:19,147
Il désire acheter une maison
ici, à Wisburg.
71
00:07:19,148 --> 00:07:20,273
Oh oui?
72
00:07:20,274 --> 00:07:21,774
Il est sur son lit de mort,
73
00:07:21,775 --> 00:07:24,069
et il voudrait y finir
ses jours.
74
00:07:25,612 --> 00:07:28,406
Je suis certain que nos
propriétés lui plairont.
75
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
J'ai choisi le manoir Grünewald.
76
00:07:32,911 --> 00:07:36,582
Pardonnez-moi,
mais n'est-il pas en ruine?
77
00:07:36,957 --> 00:07:39,750
Il a demandé
une vieille propriété
78
00:07:39,751 --> 00:07:41,836
et il paiera
généreusement.
79
00:07:41,837 --> 00:07:44,297
Je le rencontre demain,
à 9 heures?
80
00:07:44,298 --> 00:07:48,676
Étrangement,
il est trop malade pour voyager.
81
00:07:48,677 --> 00:07:51,555
Vous devez donc vous rendre
à lui.
82
00:07:51,972 --> 00:07:53,014
Je vois.
83
00:07:53,015 --> 00:07:56,518
Il habite un petit pays isolé,
84
00:07:56,727 --> 00:07:58,394
à l'est de la Bohème,
85
00:07:58,395 --> 00:08:01,315
dans les Carpates.
86
00:08:02,149 --> 00:08:03,233
Oh.
87
00:08:07,029 --> 00:08:10,073
Ce sera une grande aventure.
88
00:08:10,490 --> 00:08:11,617
Certainement.
89
00:08:11,950 --> 00:08:15,036
Ne pourrait-il pas signer le
titre à son arrivée?
90
00:08:15,037 --> 00:08:16,329
Non, c'est trop urgent.
91
00:08:16,330 --> 00:08:21,752
Il insiste pour un face-à-face
en personne.
92
00:08:22,669 --> 00:08:26,048
Vous serez grassement rémunéré.
93
00:08:27,341 --> 00:08:28,799
Finalisez cette transaction
94
00:08:28,800 --> 00:08:33,305
et vous serez employé
dans ce cabinet.
95
00:08:34,181 --> 00:08:35,431
Merci.
96
00:08:35,432 --> 00:08:37,100
Vous ne serez pas désappointé.
97
00:08:37,476 --> 00:08:38,977
Quel est son nom?
98
00:08:40,562 --> 00:08:41,563
Orlok.
99
00:09:07,089 --> 00:09:08,714
C'est un voyage de six semaines,
100
00:09:08,715 --> 00:09:10,592
je devrai donc partir demain.
101
00:09:12,386 --> 00:09:14,178
Mais Harding t'a offert
sa maison
102
00:09:14,179 --> 00:09:15,472
jusqu'à mon retour.
103
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
Pourquoi as-tu tué
ces belles fleurs?
104
00:09:18,475 --> 00:09:19,475
Quoi?
105
00:09:19,476 --> 00:09:20,559
Rien.
106
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
De quoi parles-tu?
107
00:09:21,895 --> 00:09:22,980
Pardonne-moi.
108
00:09:23,855 --> 00:09:25,231
Mettons-les dans l'eau.
109
00:09:25,232 --> 00:09:27,441
Jette-les
avant qu'elles ne meurent.
110
00:09:27,442 --> 00:09:28,567
Quoi?
111
00:09:28,568 --> 00:09:29,861
Jette-les!
112
00:09:32,114 --> 00:09:33,115
Qu'est-ce que tu...
113
00:09:35,409 --> 00:09:36,743
Ne pars pas.
114
00:09:37,869 --> 00:09:38,911
Pardon?
115
00:09:38,912 --> 00:09:40,580
Je dois te raconter mon rêve.
116
00:09:41,123 --> 00:09:43,124
Ellen, c'est derrière nous
tout ça.
117
00:09:43,125 --> 00:09:44,250
Il le faut.
118
00:09:44,251 --> 00:09:45,376
S'il te plaît.
119
00:09:45,377 --> 00:09:46,794
On oublie
ces souvenirs d'enfance.
120
00:09:46,795 --> 00:09:48,045
Les docteurs ont recommandé...
121
00:09:48,046 --> 00:09:49,298
Non.
122
00:09:49,589 --> 00:09:51,425
Le jour de notre mariage.
123
00:09:52,592 --> 00:09:54,219
Mais pas dans une église.
124
00:09:56,346 --> 00:09:59,808
Un grand nuage noir orageux
couvrait tout.
125
00:10:01,143 --> 00:10:03,185
Sous la pluie, l'odeur
des lilas était forte.
126
00:10:03,186 --> 00:10:06,148
Lorsque j'ai rejoint l'autel,
127
00:10:08,025 --> 00:10:09,192
tu n'étais pas là.
128
00:10:10,610 --> 00:10:11,862
Devant moi,
129
00:10:12,863 --> 00:10:13,947
tout en noir,
130
00:10:14,364 --> 00:10:18,285
se trouvait la mort.
131
00:10:20,162 --> 00:10:21,913
Mais j'étais heureuse.
132
00:10:22,331 --> 00:10:23,790
Tellement heureuse.
133
00:10:24,249 --> 00:10:27,669
Nous avons terminé la cérémonie
et le baiser.
134
00:10:27,961 --> 00:10:30,380
Nous nous sommes retournés
135
00:10:32,215 --> 00:10:33,633
et tout le monde était mort.
136
00:10:35,135 --> 00:10:37,387
Mon père, tout le monde.
137
00:10:38,180 --> 00:10:41,558
La puanteur était horrible.
138
00:10:43,185 --> 00:10:47,522
Mais j'étais si heureuse
139
00:10:49,024 --> 00:10:50,108
à ce moment,
140
00:10:52,486 --> 00:10:54,446
tenant la mort par la main.
141
00:11:03,538 --> 00:11:06,166
N'en parle plus jamais.
142
00:11:07,125 --> 00:11:08,460
Ce n'est qu'un rêve insensé,
143
00:11:08,627 --> 00:11:10,003
des chimères du passé.
144
00:11:11,213 --> 00:11:12,214
Tout va bien.
145
00:11:14,966 --> 00:11:18,595
C'est un présage sinistre.
146
00:11:19,805 --> 00:11:22,932
À mon retour,
je vais avoir un bon emploi,
147
00:11:22,933 --> 00:11:25,059
une belle maison
avec une servante...
148
00:11:25,060 --> 00:11:27,145
Je n'en ai pas besoin.
149
00:11:27,437 --> 00:11:28,771
Tu mérites le monde.
150
00:11:28,772 --> 00:11:29,897
Tu ne dois pas partir!
151
00:11:29,898 --> 00:11:31,650
Je t'aime trop!
152
00:11:40,117 --> 00:11:41,368
Arrête.
153
00:11:42,244 --> 00:11:43,995
Arrête.
154
00:11:46,164 --> 00:11:49,751
Une première depuis l'école,
Tom!
155
00:11:51,670 --> 00:11:53,421
Le meilleur, de mon grand-père.
156
00:11:53,422 --> 00:11:54,547
Non, merci.
157
00:11:54,548 --> 00:11:57,217
Ça mérite une célébration.
158
00:11:57,884 --> 00:11:58,885
Merci.
159
00:12:02,180 --> 00:12:04,057
Je suis jaloux de toi.
160
00:12:04,641 --> 00:12:05,766
Et moi, de toi.
161
00:12:05,767 --> 00:12:08,394
C'est incroyable, toi qui a pris
la relève de ton père.
162
00:12:08,395 --> 00:12:11,564
Les responsabilités me tuent,
Thomas.
163
00:12:11,565 --> 00:12:14,108
Je ne peux pas me plaindre
vu les gains,
164
00:12:14,109 --> 00:12:16,820
mais les demandes sont trop
élevées pour mon chantier naval.
165
00:12:17,446 --> 00:12:19,865
Mes deux filles, Tom!
166
00:12:22,075 --> 00:12:25,078
Je les aime plus
que tout au monde.
167
00:12:25,328 --> 00:12:29,123
Ne le mentionne pas à Ellen
ou Anna,
168
00:12:29,124 --> 00:12:32,127
mais on en attend un troisième.
169
00:12:35,839 --> 00:12:37,048
Félicitations!
170
00:12:38,175 --> 00:12:40,010
Tu es un bouc en rut.
171
00:12:43,847 --> 00:12:45,140
Je ne peux lui résister.
172
00:12:47,309 --> 00:12:49,144
Et pour les jeunes mariés?
173
00:12:50,270 --> 00:12:51,480
Lorsque je ne serai plus pauvre.
174
00:12:52,481 --> 00:12:56,525
Ou, plutôt lorsque
je pourrai te rembourser.
175
00:12:56,526 --> 00:12:58,361
N'en parle pas.
176
00:12:59,279 --> 00:13:02,407
Occupe-toi bien d'Ellen.
177
00:13:02,908 --> 00:13:04,742
Elle m'a presque supplié
de ne pas y aller.
178
00:13:04,743 --> 00:13:07,995
Et rater
cette occasion?
179
00:13:07,996 --> 00:13:11,081
J'ai peur qu'elle ne redevienne
mélancolique.
180
00:13:11,082 --> 00:13:12,208
Normal.
181
00:13:12,209 --> 00:13:15,587
Son jeune époux séduisant laisse
son lit froid.
182
00:13:15,754 --> 00:13:17,421
Mes chéries, il est temps
de dormir.
183
00:13:17,422 --> 00:13:20,883
Papa, papa, non!
184
00:13:20,884 --> 00:13:22,134
Écoutez votre mère.
185
00:13:22,135 --> 00:13:23,219
C'est l'heure.
186
00:13:23,220 --> 00:13:24,303
C'est assez! Venez.
187
00:13:24,304 --> 00:13:25,429
Allons.
188
00:13:25,430 --> 00:13:26,640
On ne peut pas.
189
00:13:26,932 --> 00:13:29,684
Il y a un monstre
dans notre chambre.
190
00:13:30,060 --> 00:13:34,647
Papa, papa, ne le laisse pas
nous manger.
191
00:13:34,648 --> 00:13:35,898
Arrête-le!
192
00:13:35,899 --> 00:13:38,484
Pardon, j'ai un monstre à
chasser.
193
00:13:38,485 --> 00:13:40,445
Tu es un enfant toi-même.
194
00:13:40,862 --> 00:13:41,904
Bonne nuit.
195
00:13:41,905 --> 00:13:43,573
Allons-y.
196
00:13:44,407 --> 00:13:45,991
Papa, reste avec nous.
197
00:13:45,992 --> 00:13:48,453
Jusqu'à ce que vous dormiez.
198
00:13:48,662 --> 00:13:51,247
Il respire sous mon lit.
199
00:13:51,248 --> 00:13:52,832
Ce n'est rien, chérie.
200
00:13:54,960 --> 00:13:56,293
Pardonne-moi.
201
00:13:56,294 --> 00:13:59,589
Je ne croirai plus à ces rêves,
je le jure.
202
00:14:00,549 --> 00:14:01,841
Nous nous avons.
203
00:15:31,014 --> 00:15:35,434
Maître, tout est prêt.
204
00:15:35,435 --> 00:15:37,770
Il sera sous votre emprise.
205
00:15:37,771 --> 00:15:40,773
Moi, je vous attends ici,
206
00:15:40,774 --> 00:15:44,444
près de l'objet
de votre contrat.
207
00:16:00,126 --> 00:16:01,336
Je suis fière de toi.
208
00:16:05,215 --> 00:16:06,591
Reste prudent, s'il te plaît.
209
00:16:07,175 --> 00:16:08,718
N'as-tu pas confiance en moi?
210
00:16:09,135 --> 00:16:11,096
Ma confiance complète
t'accompagne.
211
00:16:13,223 --> 00:16:15,432
Écris-moi, tous les jours.
212
00:16:15,433 --> 00:16:17,060
Oui, je le promets.
213
00:16:17,852 --> 00:16:20,438
Souviens-toi, je fais cela
pour nous.
214
00:16:24,943 --> 00:16:27,028
Je t'aime.
215
00:16:29,197 --> 00:16:30,323
Au revoir.
216
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
Merci.
217
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Oh.
218
00:18:19,432 --> 00:18:21,267
Pardon, pardon.
219
00:19:33,339 --> 00:19:35,508
Qu'est-ce que vous avez à beugler?
220
00:19:35,967 --> 00:19:37,926
Dégagez, sales romanichels!
221
00:19:37,927 --> 00:19:39,470
Vous déshonorez mon auberge!
222
00:19:41,472 --> 00:19:42,974
Et vous, vous m'apportez des ennuis.
223
00:19:43,141 --> 00:19:45,392
Pardon, ce n'est qu'une nuit.
224
00:19:45,393 --> 00:19:48,478
Je dois me rendre au château
Orlok...
225
00:19:48,479 --> 00:19:51,691
Au nom de Dieu!
Ne parlez jamais de ce château.
226
00:19:52,150 --> 00:19:53,776
Retourne dans ton pays.
227
00:19:54,235 --> 00:19:56,194
Fermez-la!
228
00:19:56,195 --> 00:19:58,697
Que le Seigneur vous envoie
vous faire foutre!
229
00:19:58,698 --> 00:20:00,700
Je suis épuisé.
230
00:20:00,950 --> 00:20:01,951
Partez!
231
00:20:03,244 --> 00:20:05,830
Je peux payer le double.
232
00:20:06,998 --> 00:20:10,877
Je te bannis.
Je te bannis avec cet ail.
233
00:21:19,779 --> 00:21:21,990
Je vous en prie, n'y allez pas.
234
00:21:22,365 --> 00:21:24,242
Prenez garde à son ombre.
235
00:21:24,701 --> 00:21:26,284
Elle vous recouvrira d'un cauchemar.
236
00:21:26,285 --> 00:21:27,620
D'un songe éveillé
237
00:21:27,745 --> 00:21:29,622
dont on ne s'échappe pas.
238
00:21:30,039 --> 00:21:31,332
Priez.
239
00:21:31,833 --> 00:21:34,711
Priez, priez.
240
00:22:11,205 --> 00:22:13,958
Bénie soit cette jeune vierge.
241
00:22:14,959 --> 00:22:16,544
Bénie soit-elle.
242
00:22:17,795 --> 00:22:22,925
Guide notre étalon
vers l'esprit impur.
243
00:22:52,830 --> 00:22:53,831
Le vampire!
244
00:22:56,125 --> 00:22:57,126
La tombe du vampire!
245
00:22:59,253 --> 00:23:00,254
Le vampire!
246
00:23:07,762 --> 00:23:09,013
Trouvez sa queue!
247
00:23:09,138 --> 00:23:10,389
Et ses sabots fendus!
248
00:23:12,642 --> 00:23:13,643
Silence!
249
00:23:15,019 --> 00:23:16,020
Silence!
250
00:23:18,481 --> 00:23:20,191
Que Dieu te fasse voler en éclats!
251
00:23:22,693 --> 00:23:24,487
Par la grâce de Dieu, non!
252
00:23:47,343 --> 00:23:48,344
Bonjour?
253
00:23:52,181 --> 00:23:53,391
Mon cheval!
254
00:28:38,300 --> 00:28:41,178
Vous êtes en retard!
255
00:28:43,180 --> 00:28:48,185
Minuit est passé.
256
00:28:48,602 --> 00:28:52,772
Mes serviteurs sont
257
00:28:52,773 --> 00:28:55,066
tous au lit.
258
00:28:55,067 --> 00:28:56,777
Je suis désolé.
259
00:29:35,649 --> 00:29:39,570
Déposez vos effets.
260
00:29:40,488 --> 00:29:44,492
Sortez le contrat
et asseyez-vous.
261
00:29:47,912 --> 00:29:50,331
Pourquoi pas demain matin?
262
00:29:50,873 --> 00:29:55,085
Je veux que vous obéissiez.
263
00:29:55,294 --> 00:29:56,378
Oui.
264
00:29:57,630 --> 00:29:59,465
Bien sûr, monsieur.
265
00:30:00,174 --> 00:30:01,633
Seigneur.
266
00:30:01,634 --> 00:30:03,343
Pardon?
267
00:30:03,344 --> 00:30:05,470
Monseigneur.
268
00:30:05,471 --> 00:30:08,473
Donnez-moi le titre
269
00:30:08,474 --> 00:30:11,310
que mon sang honorable exige.
270
00:30:12,478 --> 00:30:14,896
Oui, Monseigneur.
271
00:30:14,897 --> 00:30:16,732
Pardonnez-moi.
272
00:30:19,818 --> 00:30:23,405
Asseyez-vous, je vous en prie.
273
00:30:24,198 --> 00:30:25,491
Merci.
274
00:30:27,660 --> 00:30:31,287
Je suis impatient
275
00:30:31,288 --> 00:30:33,331
de voir
276
00:30:33,332 --> 00:30:37,211
votre contrat de vente
277
00:30:38,504 --> 00:30:41,047
et les lettres
278
00:30:41,048 --> 00:30:45,761
de votre patron, Herr Knock.
279
00:30:48,180 --> 00:30:52,308
Je les attends depuis longtemps.
280
00:30:52,309 --> 00:30:53,561
Bien sûr.
281
00:31:03,737 --> 00:31:05,155
Buvez.
282
00:31:31,640 --> 00:31:35,184
J'ai quelques questions
283
00:31:35,185 --> 00:31:39,230
sur les coutumes
inhabituelles des paysans
284
00:31:39,231 --> 00:31:42,026
et des vagabonds.
285
00:31:44,653 --> 00:31:49,157
La nuit dernière, j'ai cru voir
un groupe de gitans
286
00:31:49,158 --> 00:31:52,452
se diriger vers
un petit bosquet...
287
00:31:52,453 --> 00:31:57,206
J'ai peur que nous ayons
conservé
288
00:31:57,207 --> 00:32:00,001
des superstitions
289
00:32:00,002 --> 00:32:03,588
qui semblent archaïques
290
00:32:03,589 --> 00:32:08,552
à un homme éduqué comme vous.
291
00:32:11,305 --> 00:32:14,349
Ils ont ensuite exhumé un corps.
292
00:32:14,350 --> 00:32:18,687
C'est l'un de leurs sales
rituels.
293
00:32:20,522 --> 00:32:22,523
Mais quel genre?
294
00:32:22,524 --> 00:32:24,526
N'en parlez plus!
295
00:32:27,988 --> 00:32:31,366
Comme j'ai hâte de me retrouver
296
00:32:31,367 --> 00:32:35,412
dans votre ville moderne
297
00:32:38,123 --> 00:32:42,710
qui ne connait et ne croit
298
00:32:42,711 --> 00:32:46,965
ces contes de fées morbides.
299
00:32:50,761 --> 00:32:52,346
Mangez.
300
00:32:58,310 --> 00:33:02,981
Vous êtes mariés, Herr Hutter?
301
00:33:04,024 --> 00:33:06,610
Faites attention.
302
00:33:09,446 --> 00:33:10,823
Ce n'est rien.
303
00:33:11,824 --> 00:33:16,620
Je peux vous soulager.
304
00:33:22,126 --> 00:33:24,460
Approchez-vous du feu.
305
00:33:24,461 --> 00:33:28,799
Vous semblez être souffrant.
306
00:34:05,669 --> 00:34:06,962
Attendez-moi!
307
00:34:08,672 --> 00:34:10,006
Faites attention!
308
00:34:10,007 --> 00:34:11,175
Ne vous salissez pas!
309
00:34:12,384 --> 00:34:13,676
- Attrape-moi.
- Allez, viens maintenant.
310
00:34:13,677 --> 00:34:16,388
As-tu l'impression de ne pas
être
311
00:34:17,514 --> 00:34:19,141
une personne parfois?
312
00:34:20,934 --> 00:34:21,976
Bien, je...
313
00:34:21,977 --> 00:34:23,728
C'est-à-dire, l'impression
de ne pas être
314
00:34:23,729 --> 00:34:26,523
entièrement vivante
ou présente.
315
00:34:27,107 --> 00:34:30,026
D'être une poupée,
manipulée par quelqu'un d'autre.
316
00:34:30,027 --> 00:34:35,031
qui t'insuffle la vie,
317
00:34:35,032 --> 00:34:36,533
te commande.
318
00:34:36,867 --> 00:34:40,244
Parfois, on ne se sent pas bien.
319
00:34:40,245 --> 00:34:41,579
Pas de cette façon.
320
00:34:41,580 --> 00:34:44,582
On dirait qu'il y a une
puissance présente,
321
00:34:44,583 --> 00:34:47,835
si terrible, lourde,
et inexplicable.
322
00:34:47,836 --> 00:34:48,961
Dieu.
323
00:34:48,962 --> 00:34:50,923
Non, ma chère Anna.
324
00:34:52,549 --> 00:34:55,676
Regarde la mer et le ciel.
325
00:34:55,677 --> 00:34:57,136
Ils ne t'appellent jamais?
326
00:34:57,137 --> 00:34:58,679
Ne t'invitent jamais?
327
00:34:58,680 --> 00:35:00,556
Quelque chose approche.
328
00:35:00,557 --> 00:35:02,266
C'est sa puissance.
329
00:35:02,267 --> 00:35:04,185
Un toucher du paradis.
330
00:35:04,186 --> 00:35:05,479
Le destin!
331
00:35:06,355 --> 00:35:07,856
Tu es si romantique!
332
00:35:13,612 --> 00:35:15,072
Je ne suis pas folle.
333
00:35:15,280 --> 00:35:16,406
Leni.
334
00:35:16,782 --> 00:35:18,407
Pardon.
335
00:35:18,408 --> 00:35:21,619
Tout ce que je dis
semble enfantin.
336
00:35:21,620 --> 00:35:25,290
Cela vient
de ton cœur honnête.
337
00:35:25,624 --> 00:35:27,793
Il est perdu sans Thomas.
338
00:35:44,643 --> 00:35:45,644
Bonjour?
339
00:35:47,896 --> 00:35:48,897
Comte?
340
00:37:42,469 --> 00:37:44,805
Votre signature
341
00:37:45,597 --> 00:37:48,016
de solliciteur.
342
00:37:49,768 --> 00:37:51,061
Ce n'est qu'une omission.
343
00:37:55,482 --> 00:37:59,403
Ma langue ancestrale.
344
00:38:02,739 --> 00:38:03,740
Bien sûr.
345
00:38:06,284 --> 00:38:08,996
C'est le médaillon
d'une jeune femme.
346
00:38:09,538 --> 00:38:11,331
Il est à votre épouse?
347
00:38:12,457 --> 00:38:14,668
Oui.
348
00:38:15,669 --> 00:38:17,004
Je peux?
349
00:38:27,431 --> 00:38:28,724
C'est tout récent.
350
00:38:29,683 --> 00:38:32,853
J'ai des lettres pour elle,
je peux les poster?
351
00:38:36,440 --> 00:38:38,734
Du lilas.
352
00:38:39,776 --> 00:38:40,944
Pardon?
353
00:38:43,572 --> 00:38:48,118
Que vous êtes chanceux en amour.
354
00:38:49,077 --> 00:38:51,538
La Providence,
selon Herr Knock.
355
00:38:52,998 --> 00:38:55,000
Votre signature.
356
00:39:01,715 --> 00:39:06,427
J'espère que vous accepterez
357
00:39:06,428 --> 00:39:08,889
mes excuses.
358
00:39:12,601 --> 00:39:17,606
Je ne souhaite pas négliger
votre commission.
359
00:39:20,984 --> 00:39:22,819
Herr Hutter.
360
00:40:10,575 --> 00:40:14,788
Nous voilà voisins.
361
00:40:16,373 --> 00:40:17,916
Nous sommes chanceux.
362
00:40:21,128 --> 00:40:22,378
Pardonnez-moi, Monseigneur,
363
00:40:22,379 --> 00:40:26,632
mais pourquoi une résidence
comme le manoir Grünewald?
364
00:40:26,633 --> 00:40:29,385
Le contrat est signé.
365
00:40:29,386 --> 00:40:30,846
Bien sûr.
366
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
Toutes mes félicitations.
367
00:40:36,059 --> 00:40:40,772
Il est tard,
vous devez être fatigué.
368
00:40:41,565 --> 00:40:46,110
Si vous permettez,
je suis très peu subtil,
369
00:40:46,111 --> 00:40:48,863
mais je souhaite quitter
rapidement,
370
00:40:48,864 --> 00:40:51,031
dès que possible,
mes services étant rendus.
371
00:40:51,032 --> 00:40:55,536
J'admets avoir un sommeil
troublé
372
00:40:55,537 --> 00:40:57,204
et je ne me sens pas bien.
373
00:40:57,205 --> 00:40:59,875
C'est de mauvais augure
374
00:41:00,041 --> 00:41:03,210
de voyager souffrant.
375
00:41:03,211 --> 00:41:08,048
Vous resterez
pour un repos.
376
00:41:08,049 --> 00:41:09,800
Je proteste.
377
00:41:09,801 --> 00:41:13,637
Obéissez et suivez mes conseils.
378
00:41:13,638 --> 00:41:15,223
Monseigneur...
379
00:41:19,352 --> 00:41:20,353
Comte?
380
00:41:24,441 --> 00:41:26,109
Vous avez mon médaillon.
381
00:45:34,441 --> 00:45:41,197
Ton mari est perdu.
382
00:45:42,782 --> 00:45:44,993
Rêve de moi.
383
00:45:45,577 --> 00:45:48,121
Et rien que de moi.
384
00:45:50,582 --> 00:45:53,251
Rien que de moi.
385
00:48:01,754 --> 00:48:04,798
Les cas bénins de
somnambulisme sont causés
386
00:48:04,799 --> 00:48:07,302
par la congestion du sang.
387
00:48:07,719 --> 00:48:09,095
Trop de sang.
388
00:48:09,929 --> 00:48:14,141
Elle était peut-être
389
00:48:14,142 --> 00:48:16,184
dans une position étrange
390
00:48:16,185 --> 00:48:17,270
avant cette crise.
391
00:48:18,021 --> 00:48:22,149
Ces crises étaient communes
dans le passé.
392
00:48:22,150 --> 00:48:23,734
Les nerfs fragiles.
393
00:48:23,735 --> 00:48:24,860
Je vois.
394
00:48:24,861 --> 00:48:26,737
Si ça continue, faites-moi
savoir.
395
00:48:26,738 --> 00:48:29,156
Pour l'instant,
ne vous inquiétez pas.
396
00:48:29,157 --> 00:48:30,741
Oui, bien sûr.
397
00:48:30,742 --> 00:48:33,535
Je recommande de dormir
avec un corset.
398
00:48:33,536 --> 00:48:35,871
Ça amène une bonne posture,
calme la matrice,
399
00:48:35,872 --> 00:48:37,289
et ravive la circulation.
400
00:48:37,290 --> 00:48:38,540
Très bien.
401
00:48:38,541 --> 00:48:42,337
Et, si ça continue, vous pouvez
l'attacher au lit.
402
00:48:46,716 --> 00:48:49,593
Il vient à moi.
403
00:48:49,594 --> 00:48:51,054
Il vient.
404
00:48:51,721 --> 00:48:52,930
Je vais lui donner plus d'éther.
405
00:49:39,394 --> 00:49:40,644
Aucune nouvelle de Thomas?
406
00:49:40,645 --> 00:49:41,770
Rien?
407
00:49:41,771 --> 00:49:44,481
Oui, je n'ai rien reçu.
408
00:49:44,482 --> 00:49:46,943
Ni au chantier naval?
409
00:49:47,151 --> 00:49:48,361
Et Herr Knock?
410
00:49:48,778 --> 00:49:50,737
Aucune trace.
411
00:49:50,738 --> 00:49:53,281
C'est la pagaille.
412
00:49:53,282 --> 00:49:54,908
Je n'ai jamais aimé
cet homme.
413
00:49:54,909 --> 00:49:56,034
Jamais.
414
00:49:56,035 --> 00:49:57,619
Je vais lui parler moi-même!
415
00:49:57,620 --> 00:49:58,787
Je dois savoir!
416
00:49:58,788 --> 00:49:59,913
Oh mon Dieu!
417
00:49:59,914 --> 00:50:02,166
Vous ne pouvez partir seule.
418
00:50:07,547 --> 00:50:10,882
Je suis conscient de
votre caractère passionné
419
00:50:10,883 --> 00:50:14,762
et je vous pardonne cette erreur
de jugement.
420
00:50:17,306 --> 00:50:19,809
Quelqu'un ira quotidiennement
au cabinet.
421
00:50:28,735 --> 00:50:31,404
Je suis certain
que tout va bien.
422
00:50:32,989 --> 00:50:36,409
Le soleil s'apprête à se
coucher, on doit partir.
423
00:50:38,828 --> 00:50:39,829
Leni.
424
00:50:40,163 --> 00:50:41,789
Un moment.
425
00:50:42,832 --> 00:50:43,875
S'il vous plaît.
426
00:50:47,754 --> 00:50:49,045
Ne sois pas rustre.
427
00:50:49,046 --> 00:50:51,673
Ne sois pas emportée
par ses fantaisies.
428
00:50:51,674 --> 00:50:54,844
Toute la maisonnée vit au rythme
de ses lubies.
429
00:50:55,428 --> 00:50:57,262
Je suis fatigué
de parler d'elle.
430
00:50:57,263 --> 00:50:59,891
Ce n'est pas un fardeau
pour moi?
431
00:51:00,224 --> 00:51:01,516
Je l'aime.
432
00:51:01,517 --> 00:51:03,185
Ce n'est qu'une victime
de sa maladie.
433
00:51:03,186 --> 00:51:04,978
Pardonne-moi, chérie.
434
00:51:04,979 --> 00:51:06,897
Le docteur Sievers va revenir.
435
00:51:06,898 --> 00:51:09,817
Parlons d'autres choses,
s'il vous plaît.
436
00:51:12,445 --> 00:51:14,071
Comment est le petit Friedrich?
437
00:51:14,530 --> 00:51:17,073
Il a faim, comme toujours.
438
00:51:17,074 --> 00:51:18,201
Comme son père.
439
00:51:19,577 --> 00:51:21,078
Nous sommes en public.
440
00:51:21,662 --> 00:51:23,706
Je ne peux te résister.
441
00:51:25,583 --> 00:51:26,751
Ellen!
442
00:51:27,877 --> 00:51:28,878
Leni!
443
00:51:33,883 --> 00:51:34,967
Nouveau patient?
444
00:51:35,676 --> 00:51:36,677
Oui, monsieur.
445
00:51:38,179 --> 00:51:40,055
Il est en bas.
446
00:51:40,056 --> 00:51:43,099
J'ai interdit l'usage
des vieilles cellules.
447
00:51:43,100 --> 00:51:44,226
Pardon.
448
00:51:44,227 --> 00:51:45,477
C'est hors de question.
449
00:51:45,478 --> 00:51:47,522
C'est un hôpital moderne,
pas une prison.
450
00:51:47,772 --> 00:51:49,731
C'est un vieil homme.
451
00:51:49,732 --> 00:51:52,818
De toute ma vie,
je n'ai jamais entendu de cris
452
00:51:52,819 --> 00:51:54,444
et de grognements pareils.
453
00:51:54,445 --> 00:51:56,822
On l'a trouvé au marché de Noël
luthérien.
454
00:51:56,823 --> 00:51:59,659
Il a tué trois moutons
avec ses mains
455
00:52:00,618 --> 00:52:03,955
et les mangeait crus!
456
00:52:43,494 --> 00:52:44,495
Bonjour, mein Herr.
457
00:52:45,162 --> 00:52:46,497
Je suis le docteur Sievers.
458
00:52:47,081 --> 00:52:48,374
Quel est le problème?
459
00:52:49,667 --> 00:52:50,668
Pas de problème.
460
00:52:51,878 --> 00:52:52,879
Pas de problème.
461
00:52:53,379 --> 00:52:55,631
La Providence.
462
00:52:55,798 --> 00:52:56,841
Je vois.
463
00:52:57,300 --> 00:52:58,967
Quel est votre nom?
464
00:52:58,968 --> 00:53:00,093
Herr?
465
00:53:00,094 --> 00:53:01,596
Je ne suis personne.
466
00:53:03,222 --> 00:53:05,975
Je suis son serviteur.
467
00:53:06,601 --> 00:53:08,978
Qu'est-ce que vous avez là?
468
00:53:10,271 --> 00:53:14,190
Des vies, des cadeaux
469
00:53:14,191 --> 00:53:18,403
que j'ai reçus
de monseigneur.
470
00:53:18,404 --> 00:53:20,530
Qu'il est beau.
471
00:53:20,531 --> 00:53:25,077
Monseigneur adore
les belles créatures.
472
00:53:25,828 --> 00:53:27,830
Monseigneur?
473
00:53:29,624 --> 00:53:32,001
Il est l'infinité.
474
00:53:34,337 --> 00:53:38,340
Ses yeux brillent
475
00:53:38,341 --> 00:53:40,884
comme des joyaux.
476
00:53:40,885 --> 00:53:46,390
La putrescence, la suffocation.
477
00:53:53,981 --> 00:53:55,691
La dévoration.
478
00:53:57,109 --> 00:54:00,029
Dites-moi
pourquoi vous faites cela.
479
00:54:00,613 --> 00:54:01,822
C'est correct.
480
00:54:06,160 --> 00:54:08,037
Personne ne vous veut du mal.
481
00:54:08,996 --> 00:54:12,708
Il vient.
482
00:54:13,751 --> 00:54:15,419
Qui?
483
00:54:15,670 --> 00:54:16,671
Qui vient?
484
00:54:16,921 --> 00:54:21,300
C'est lui qui m'a appelé.
485
00:54:21,801 --> 00:54:25,303
J'ai été choisi pour le servir.
486
00:54:25,304 --> 00:54:29,809
Car je sais ce qu'il veut.
487
00:54:40,069 --> 00:54:44,531
Il jettera sur vous
488
00:54:44,532 --> 00:54:46,950
malédictions, confusion,
489
00:54:46,951 --> 00:54:49,911
maladies et menaces.
490
00:54:49,912 --> 00:54:54,290
Parce que vous m'avez abandonné.
491
00:54:54,291 --> 00:54:56,543
Il règnera
492
00:54:56,544 --> 00:55:01,632
sur vos corps morts.
493
00:55:05,469 --> 00:55:07,722
La dévoration.
494
00:55:10,599 --> 00:55:11,976
La dévoration!
495
00:55:21,027 --> 00:55:22,028
Harding, aidez-moi!
496
00:55:34,790 --> 00:55:38,376
Ces crises hystériques
surviennent chaque soir,
497
00:55:38,377 --> 00:55:39,920
sans manquer.
498
00:55:41,088 --> 00:55:42,130
Un cigare?
499
00:55:42,131 --> 00:55:43,466
Non, merci.
500
00:55:46,927 --> 00:55:50,681
Je suis désolé
de vous dire cela.
501
00:55:53,142 --> 00:55:55,477
Herr Knock,
l'employeur de Hutter,
502
00:55:55,478 --> 00:55:57,646
a été admis à l'hôpital.
503
00:55:59,732 --> 00:56:00,858
Quoi?
504
00:56:02,151 --> 00:56:03,569
Il a des nouvelles de Thomas?
505
00:56:03,903 --> 00:56:04,903
Il est fou.
506
00:56:04,904 --> 00:56:06,029
Fou?
507
00:56:06,030 --> 00:56:08,990
Il a l'esprit dérangé.
508
00:56:08,991 --> 00:56:13,995
Souffrant d'une sorte de manie
religieuse,
509
00:56:13,996 --> 00:56:17,248
le pauvre homme répète
la même chose
510
00:56:17,249 --> 00:56:21,045
que Frau Hutter:
«Il vient.»
511
00:56:21,587 --> 00:56:22,588
Quoi?
512
00:56:26,258 --> 00:56:28,719
Où diable te caches-tu, Thomas?
513
00:57:19,812 --> 00:57:22,188
Je connais un spécialiste,
514
00:57:22,189 --> 00:57:25,151
un certain von Franz, Suisse.
515
00:57:25,651 --> 00:57:27,068
Un Suisse?
516
00:57:27,069 --> 00:57:29,154
Professeur Albin Eberhart
von Franz.
517
00:57:29,155 --> 00:57:33,450
Il est le seul qui pourrait
livrer un diagnostic.
518
00:57:33,659 --> 00:57:36,828
Il était célèbre et érudit
lorsque j'étudiais à Zurich.
519
00:57:36,829 --> 00:57:38,496
Le meilleur professeur.
520
00:57:38,497 --> 00:57:40,081
Envoyez un message à Zurich.
521
00:57:40,082 --> 00:57:43,919
Non, il est ici, à Wisburg.
522
00:57:45,171 --> 00:57:46,505
Ici?
523
00:57:46,964 --> 00:57:48,214
En ville?
524
00:57:48,215 --> 00:57:49,591
Il fallait le dire plus tôt!
525
00:57:49,592 --> 00:57:50,675
Bien...
526
00:57:50,676 --> 00:57:51,801
C'est une excellente nouvelle!
527
00:57:51,802 --> 00:57:53,678
Pourquoi ne pas l'avoir
mentionné avant?
528
00:57:53,679 --> 00:57:55,973
Vous voyez, il...
529
00:57:56,265 --> 00:57:59,100
Von Franz est sans égal,
530
00:57:59,101 --> 00:58:00,810
son esprit, sidérant...
531
00:58:00,811 --> 00:58:02,312
Je suis prêt à payer le prix.
532
00:58:02,313 --> 00:58:04,648
Vous avez mal compris.
533
00:58:05,482 --> 00:58:07,984
C'est difficile de le
recommander.
534
00:58:07,985 --> 00:58:11,654
Il a été renvoyé,
exilé par les moqueries.
535
00:58:11,655 --> 00:58:12,780
Quoi?
536
00:58:12,781 --> 00:58:16,576
Malheureusement,
il est obsédé par les travaux
537
00:58:16,577 --> 00:58:19,371
de Paracelse, Agrippa et
d'autres.
538
00:58:21,290 --> 00:58:23,876
Je suis un homme d'affaires.
539
00:58:25,419 --> 00:58:26,420
L'alchimie,
540
00:58:27,504 --> 00:58:28,631
le mysticisme,
541
00:58:30,299 --> 00:58:31,300
l'occultisme.
542
00:58:51,153 --> 00:58:53,072
Non, Orlok!
543
00:58:58,869 --> 00:59:01,621
Il était un mage noir,
dans sa vie.
544
00:59:01,622 --> 00:59:02,748
Solomonar.
545
00:59:06,961 --> 00:59:09,546
Le diable a préservé son âme,
546
00:59:09,755 --> 00:59:12,299
pour que son corps puisse vivre
dans le blasphème.
547
00:59:16,262 --> 00:59:18,554
Vous êtes perdu dans son ombre.
548
00:59:18,555 --> 00:59:22,101
Non, je dois partir,
comme j'ai promis à Ellen.
549
00:59:23,936 --> 00:59:25,562
Restez ici.
550
00:59:27,064 --> 00:59:29,565
Le Malin ne peut entrer
dans la maison de Dieu.
551
00:59:29,566 --> 00:59:30,775
On m'a promis un emploi.
552
00:59:30,776 --> 00:59:34,446
Je suis venu vendre au comte
une maison à Wisburg.
553
00:59:36,407 --> 00:59:37,700
Il ne peut partir.
554
00:59:37,950 --> 00:59:39,033
Il s'en va à Wisburg.
555
00:59:39,034 --> 00:59:40,994
Il ne peut partir.
556
00:59:40,995 --> 00:59:45,123
Il doit revenir à la terre
maudite où il a été enterré.
557
00:59:45,124 --> 00:59:48,460
Non, il veut Ellen.
558
00:59:48,711 --> 00:59:49,712
Je le sais!
559
01:00:04,059 --> 01:00:07,478
Bientôt, je serai enfin
560
01:00:07,479 --> 01:00:11,859
plus qu'une ombre pour toi.
561
01:00:13,027 --> 01:00:18,531
Bientôt, nos chairs s'embrasseront
562
01:00:18,532 --> 01:00:23,120
et nous ne ferons plus qu'un.
563
01:00:24,705 --> 01:00:30,669
Nature, fais rager tes tempêtes
564
01:00:32,129 --> 01:00:35,923
et porte-moi en toute hâte
565
01:00:35,924 --> 01:00:39,427
sur les ailes de tes vents barbares.
566
01:00:39,428 --> 01:00:43,681
Je n'ai pas échoué,
Monseigneur!
567
01:00:43,682 --> 01:00:47,311
Votre cadeau vous attend!
568
01:00:49,855 --> 01:00:52,191
La Providence!
569
01:00:53,692 --> 01:00:58,030
La communauté scientifique veut
prouver qu'il est devenu fou.
570
01:00:58,655 --> 01:01:02,283
Je vous promets, il est
peut-être excentrique,
571
01:01:02,284 --> 01:01:04,327
mais il connaîtra la source
de la maladie.
572
01:01:04,328 --> 01:01:06,163
Hé, attention!
573
01:01:11,085 --> 01:01:12,418
Professeur von Franz?
574
01:01:12,419 --> 01:01:13,796
Laissez-moi!
575
01:01:15,339 --> 01:01:16,757
Je suis un ancien élève.
576
01:01:17,132 --> 01:01:18,174
Laissez-moi!
577
01:01:18,175 --> 01:01:19,802
Partez, je vous dis!
578
01:01:34,400 --> 01:01:36,819
Pardon, je ne veux pas
m'imposer.
579
01:01:43,534 --> 01:01:44,534
S'il vous plaît.
580
01:01:44,535 --> 01:01:49,914
J'ai presque décelé le secret du
Mysteriorum Libri Quinque.
581
01:01:49,915 --> 01:01:50,999
Désolé.
582
01:01:51,375 --> 01:01:53,543
Qu'importe.
583
01:01:53,544 --> 01:01:56,295
J'ai fait une erreur
dans mes calculs.
584
01:01:56,296 --> 01:02:00,676
Hermès ne transformera pas
ma souffrance en or ce soir.
585
01:02:01,218 --> 01:02:03,303
Nous ne vous dérangerons pas
longtemps.
586
01:02:03,512 --> 01:02:04,512
Nous devons partir.
587
01:02:04,513 --> 01:02:05,597
Un instant.
588
01:02:09,643 --> 01:02:10,853
Bonsoir.
589
01:02:20,279 --> 01:02:23,532
{\an8}Nolite dare sanctum canibus.
590
01:02:31,582 --> 01:02:36,962
{\an8}Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
591
01:02:38,672 --> 01:02:40,507
Mon cher Sievers!
592
01:02:41,175 --> 01:02:43,217
Est-ce mon imagination?
593
01:02:43,218 --> 01:02:44,343
J'aurais dû le savoir!
594
01:02:44,344 --> 01:02:45,761
Venez par ici!
595
01:02:45,762 --> 01:02:48,140
Je suis content de vous voir!
596
01:02:49,850 --> 01:02:51,142
J'ai ressenti quelque chose.
597
01:02:51,143 --> 01:02:54,687
C'est pourquoi je me suis amené
à Wisburg il y a des années.
598
01:02:54,688 --> 01:02:58,150
Je sentais que ça approchait
et je me sentais mal.
599
01:02:58,525 --> 01:03:00,861
Mais ce n'était que vous!
600
01:03:02,029 --> 01:03:04,531
Pourquoi êtes-vous ici?
601
01:03:06,950 --> 01:03:09,161
Je vois!
602
01:03:09,536 --> 01:03:13,123
Une très chère amie souffre
d'une maladie particulière.
603
01:03:13,290 --> 01:03:15,416
Une invitée?
604
01:03:15,417 --> 01:03:20,214
Une jeune femme souffrant
de somnambulisme.
605
01:03:21,507 --> 01:03:23,509
Vous avez l'air épuisé.
606
01:03:26,428 --> 01:03:27,429
Schnapps?
607
01:03:48,283 --> 01:03:49,325
Attendez!
608
01:03:49,326 --> 01:03:50,953
Vous n'êtes pas rétabli!
609
01:03:58,919 --> 01:03:59,920
Vite, capitaine.
610
01:04:00,254 --> 01:04:01,630
Retourne à la dunette.
611
01:04:01,797 --> 01:04:03,757
Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko.
612
01:04:07,928 --> 01:04:09,637
Capitaine, c'est la peste.
613
01:04:09,638 --> 01:04:10,847
Il a la peste.
614
01:04:17,062 --> 01:04:19,022
Mettez les malades en quarantaine!
615
01:04:19,565 --> 01:04:20,566
Le diable!
616
01:04:21,358 --> 01:04:23,402
Notre cargaison est maudite.
617
01:04:25,362 --> 01:04:27,239
Reculez! Reculez!
618
01:04:28,448 --> 01:04:29,866
Dehors! Tout le monde dehors!
619
01:04:41,545 --> 01:04:43,589
Détachez-la tout de suite!
620
01:04:44,047 --> 01:04:46,507
C'est pour l'empêcher
de détruire la pièce.
621
01:04:46,508 --> 01:04:47,593
Détachez-la.
622
01:04:53,765 --> 01:04:56,183
Vous êtes le docteur
que Herr Sievers a mentionné?
623
01:04:56,184 --> 01:04:57,310
Droguée?
624
01:04:57,311 --> 01:04:58,894
Des opiacés.
625
01:04:58,895 --> 01:05:00,104
Elle doit se reposer le jour.
626
01:05:00,105 --> 01:05:01,856
La nuit, son corps subit
un énorme stress.
627
01:05:01,857 --> 01:05:03,566
Elle ne doit pas être confuse.
628
01:05:03,567 --> 01:05:05,152
Reculez.
629
01:05:06,612 --> 01:05:09,280
Oui, ma chère, c'est moi.
630
01:05:09,281 --> 01:05:11,408
Je suis ici pour vous aider.
631
01:05:13,493 --> 01:05:14,910
Elle est à vous?
632
01:05:14,911 --> 01:05:18,749
Greta ne reconnaît aucun maître.
633
01:05:18,915 --> 01:05:20,000
Bien sûr.
634
01:05:20,626 --> 01:05:22,168
Je m'excuse,
635
01:05:22,169 --> 01:05:25,922
je veux commencer
mon examen rapidement.
636
01:05:26,548 --> 01:05:30,010
Votre cas m'intrigue.
637
01:05:31,553 --> 01:05:35,974
On m'a dit que ces crises
dateraient de votre enfance.
638
01:05:37,059 --> 01:05:39,561
Décrivez-les-moi,
s'il vous plaît.
639
01:05:40,020 --> 01:05:42,271
Parfois, je les oublie,
640
01:05:42,272 --> 01:05:45,733
comme si mon esprit errait.
641
01:05:45,734 --> 01:05:47,819
Commencez par le début.
642
01:05:50,113 --> 01:05:54,326
Parfois, c'est un rêve.
643
01:05:54,785 --> 01:05:55,826
Je sais des choses.
644
01:05:55,827 --> 01:05:59,121
J'ai toujours su d'avance
mes cadeaux
645
01:05:59,122 --> 01:06:02,500
ou quand ma mère allait
mourir.
646
01:06:02,501 --> 01:06:06,087
Mon père me retrouvait dans les
champs ou les forêts,
647
01:06:06,088 --> 01:06:09,465
comme une petite fée.
648
01:06:09,466 --> 01:06:10,591
Je vois.
649
01:06:10,592 --> 01:06:12,843
Mais, en vieillissant,
ça s'est aggravé.
650
01:06:12,844 --> 01:06:14,970
Il avait peur de moi.
651
01:06:14,971 --> 01:06:16,181
De mon toucher...
652
01:06:17,182 --> 01:06:18,974
J'étais si seule.
653
01:06:18,975 --> 01:06:21,478
Je ne voulais que du réconfort.
654
01:06:22,396 --> 01:06:24,188
Une présence...
655
01:06:24,189 --> 01:06:27,359
Les cauchemars,
les crises d'épilepsie...
656
01:06:30,904 --> 01:06:32,489
Continuez.
657
01:06:33,657 --> 01:06:37,993
Mon père m'a trouvée,
658
01:06:37,994 --> 01:06:39,579
dévêtue.
659
01:06:40,706 --> 01:06:44,835
Mon corps, ma chair...
660
01:06:46,044 --> 01:06:48,713
«Péché, péché,» a-t-il dit.
661
01:06:48,714 --> 01:06:50,089
Il voulait m'envoyer
à cet endroit.
662
01:06:50,090 --> 01:06:51,674
Je ne veux pas!
663
01:06:51,675 --> 01:06:53,218
Non.
664
01:06:55,429 --> 01:06:57,889
Ça s'est arrêté
lorsque j'ai rencontré Thomas.
665
01:06:59,891 --> 01:07:02,435
Notre amour m'a rendue normale.
666
01:07:02,436 --> 01:07:05,938
Mais ces visions et errances
nocturnes sont revenues.
667
01:07:05,939 --> 01:07:08,649
J'ai si peur pour lui!
668
01:07:08,650 --> 01:07:13,238
Mes rêves sont de plus en plus
sombres.
669
01:07:15,240 --> 01:07:18,368
Le mal, provient-il de nous
ou d'ailleurs?
670
01:07:24,332 --> 01:07:26,376
C'est un état de transe.
671
01:07:29,129 --> 01:07:32,298
Vous l'avez saignée pour alléger
la congestion?
672
01:07:32,299 --> 01:07:33,508
Bien sûr.
673
01:07:34,301 --> 01:07:36,427
Et ses menstruations?
674
01:07:36,428 --> 01:07:37,637
Abondantes.
675
01:07:38,513 --> 01:07:40,932
Trop de sang.
676
01:07:41,558 --> 01:07:42,976
Une chandelle, s'il vous plaît.
677
01:07:47,898 --> 01:07:49,482
Pupille dilatée.
678
01:07:49,483 --> 01:07:51,942
Elle ne se contracte pas
à la lumière.
679
01:07:51,943 --> 01:07:53,068
Impossible.
680
01:07:53,069 --> 01:07:54,361
La clairvoyance.
681
01:07:54,362 --> 01:07:55,613
Elle n'est plus avec nous.
682
01:07:55,614 --> 01:07:56,698
Mon sac.
683
01:07:57,240 --> 01:07:59,700
Pardonnez-moi pour
la grossièreté
684
01:07:59,701 --> 01:08:01,702
de cette démonstration.
685
01:08:01,703 --> 01:08:02,788
L'aiguille.
686
01:08:03,121 --> 01:08:06,458
Vous devez comprendre
687
01:08:07,292 --> 01:08:11,171
qu'elle n'est pas avec nous.
688
01:08:11,588 --> 01:08:13,005
Je vous en prie!
689
01:08:13,006 --> 01:08:15,509
Gardez cela pour vous!
690
01:08:15,759 --> 01:08:17,052
Elle ne ressent rien.
691
01:08:17,302 --> 01:08:19,805
Elle est dans un autre univers.
692
01:08:21,515 --> 01:08:23,141
Occupez-vous de la blessure,
Sievers.
693
01:08:26,770 --> 01:08:28,146
M'entendez-vous?
694
01:08:29,523 --> 01:08:30,732
Que voyez-vous?
695
01:08:32,692 --> 01:08:35,237
Dites-moi
ce que vous voyez!
696
01:08:36,780 --> 01:08:38,698
Nuit éternelle.
697
01:08:39,324 --> 01:08:41,284
Spectre de la mort.
698
01:08:41,618 --> 01:08:46,747
Il diffuse son ombre.
699
01:08:46,748 --> 01:08:50,668
Il s'approche!
700
01:08:50,669 --> 01:08:52,712
Qui?
701
01:08:53,296 --> 01:08:54,631
Bon sang, parlez!
702
01:08:55,632 --> 01:08:57,926
Obéissez à ce talisman ancien!
703
01:08:58,552 --> 01:08:59,593
Professeur!
704
01:08:59,594 --> 01:09:01,346
Je ne lui ferai pas de mal.
705
01:09:03,515 --> 01:09:06,434
Je l'ordonne, obéis à ma voix.
706
01:09:08,061 --> 01:09:12,982
Avec la protection de Chamuel,
Haniel et Zadkiel,
707
01:09:12,983 --> 01:09:15,193
parle-moi!
708
01:09:15,527 --> 01:09:18,904
Au nom d'Eligos, Orobas
et Asmodée,
709
01:09:18,905 --> 01:09:21,241
parle-moi!
710
01:09:24,995 --> 01:09:26,745
Je serai avec toi toutes
les nuits.
711
01:09:26,746 --> 01:09:28,455
Dans ton sommeil,
puis dans tes bras.
712
01:09:28,456 --> 01:09:30,332
Tout sera donné à l'abomination
713
01:09:30,333 --> 01:09:32,668
et tu nageras dans le sang.
714
01:09:32,669 --> 01:09:36,047
Tous pleureront, et personne
n'enterrera les morts.
715
01:09:36,381 --> 01:09:38,924
Tu m'as été promise!
716
01:09:38,925 --> 01:09:40,009
Promise?
717
01:09:40,010 --> 01:09:41,135
Elle parle de son mari!
718
01:09:41,136 --> 01:09:43,638
Aidez-moi!
719
01:09:47,934 --> 01:09:49,436
C'est ce que je croyais.
720
01:09:51,688 --> 01:09:52,688
Alors?
721
01:09:52,689 --> 01:09:54,189
Alors quoi?
722
01:09:54,190 --> 01:09:55,274
Vous ne voyez pas?
723
01:09:55,275 --> 01:09:56,525
Quoi?
724
01:09:56,526 --> 01:09:57,985
Elle est ensorcelée.
725
01:09:57,986 --> 01:09:59,069
Quoi?
726
01:09:59,070 --> 01:10:00,195
Oui!
727
01:10:00,196 --> 01:10:03,825
Cette jeune fille est possédée
par un esprit.
728
01:10:04,409 --> 01:10:05,743
Peut-être un démon.
729
01:10:05,744 --> 01:10:06,994
Pardon?
730
01:10:06,995 --> 01:10:09,413
Je vous assure,
ce n'est qu'une hyperbole.
731
01:10:09,414 --> 01:10:10,497
Non!
732
01:10:10,498 --> 01:10:11,999
Je parle d'un démon.
733
01:10:12,000 --> 01:10:13,125
C'est une plaisanterie.
734
01:10:13,126 --> 01:10:16,253
Vos découvertes sur les
pathologies hallucinatoires?
735
01:10:16,254 --> 01:10:17,630
Sans intérêt dans ce cas.
736
01:10:17,631 --> 01:10:19,882
C'est inconcevable de penser
à une telle chose.
737
01:10:19,883 --> 01:10:21,927
Pourquoi Ellen?
738
01:10:22,844 --> 01:10:25,179
Les démons sont plus obsédés
par ceux
739
01:10:25,180 --> 01:10:28,599
dont les instincts
animaux dominent.
740
01:10:28,600 --> 01:10:31,185
Ils les aiment,
veulent leur compagnie.
741
01:10:31,186 --> 01:10:34,396
Je ne veux pas vous contredire,
mais j'ai souvent vu
742
01:10:34,397 --> 01:10:37,691
des femmes nerveuses s'inventer
1001 illusions.
743
01:10:37,692 --> 01:10:39,151
Ce ne sont pas des illusions.
744
01:10:39,152 --> 01:10:42,237
Je pense qu'elle a toujours été
une réceptrice exceptionnelle
745
01:10:42,238 --> 01:10:44,156
de ces forces cosmiques.
746
01:10:44,157 --> 01:10:46,368
Peut-être comme votre fou.
747
01:10:46,534 --> 01:10:49,453
Donc, les deux cas sont reliés?
748
01:10:49,454 --> 01:10:51,456
C'est la question.
749
01:10:51,623 --> 01:10:52,915
Oh, c'est magnifique.
750
01:10:52,916 --> 01:10:55,668
C'est la disparition
de son mari.
751
01:10:55,669 --> 01:10:58,379
Non, ce démon.
752
01:10:58,380 --> 01:11:00,130
Qui est-il?
753
01:11:00,131 --> 01:11:02,091
Comment a-t-il été invoqué?
754
01:11:02,092 --> 01:11:03,217
Ou libéré?
755
01:11:03,218 --> 01:11:04,802
Je l'ignore.
756
01:11:04,803 --> 01:11:08,347
Mais cette enfant,
à laquelle il s'est enchaîné,
757
01:11:08,348 --> 01:11:10,600
est en danger.
758
01:11:11,309 --> 01:11:13,144
Je dois faire des recherches.
759
01:11:13,687 --> 01:11:16,772
Frau Harding,
tenez-lui compagnie.
760
01:11:16,773 --> 01:11:19,859
Observez-la
et notez son comportement.
761
01:11:20,151 --> 01:11:22,861
Sievers, plus d'éther.
762
01:11:22,862 --> 01:11:24,989
Elle délirera toute la nuit.
763
01:11:24,990 --> 01:11:27,616
Laissez-la faire.
764
01:11:27,617 --> 01:11:29,869
Une terrible tempête s'annonce.
765
01:11:49,889 --> 01:11:52,475
Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable.
766
01:13:25,235 --> 01:13:28,822
Aidez-moi!
767
01:13:31,491 --> 01:13:32,826
Je vais vous aider.
768
01:13:33,660 --> 01:13:34,661
Ne vous inquiétez pas.
769
01:13:36,621 --> 01:13:37,621
Un instant.
770
01:13:37,622 --> 01:13:38,705
Ça va bien.
771
01:13:38,706 --> 01:13:39,790
Écoutez.
772
01:13:39,791 --> 01:13:40,916
Quoi?
773
01:13:40,917 --> 01:13:42,502
Écoutez.
774
01:13:44,754 --> 01:13:48,508
Monseigneur est arrivé.
775
01:13:53,513 --> 01:13:57,058
Le sang est la vie.
776
01:13:59,435 --> 01:14:00,812
Il est là!
777
01:14:01,938 --> 01:14:04,482
Monseigneur est arrivé!
778
01:14:05,650 --> 01:14:08,027
Le sang est la vie.
779
01:14:24,210 --> 01:14:25,211
Il est là!
780
01:14:27,505 --> 01:14:28,506
Ellen!
781
01:14:39,517 --> 01:14:40,518
Thomas!
782
01:14:43,938 --> 01:14:46,024
Non.
783
01:14:47,400 --> 01:14:48,401
Thomas!
784
01:14:51,321 --> 01:14:52,322
Thomas.
785
01:14:58,745 --> 01:15:00,413
Il ne t'a pas trouvé.
786
01:15:01,915 --> 01:15:03,874
Je ne pensais pas te revoir.
787
01:15:03,875 --> 01:15:04,959
Chéri.
788
01:15:06,002 --> 01:15:07,003
Tu avais raison.
789
01:15:07,754 --> 01:15:08,755
Tu as...
790
01:15:09,339 --> 01:15:12,175
Il a ton médaillon.
791
01:15:12,675 --> 01:15:13,676
Thomas.
792
01:15:15,053 --> 01:15:16,053
Thomas!
793
01:15:16,054 --> 01:15:17,137
Qu'est-ce qu'il y a maintenant?
794
01:15:17,138 --> 01:15:18,222
Thomas.
795
01:15:18,223 --> 01:15:19,348
Hartmann, répondez à la porte.
796
01:15:19,349 --> 01:15:20,516
Oui, monsieur.
797
01:15:21,476 --> 01:15:22,601
Thomas!
798
01:15:22,602 --> 01:15:27,357
Papa, c'est le monstre?
799
01:15:28,233 --> 01:15:29,274
Que se passe-t-il?
800
01:15:29,275 --> 01:15:30,818
Il est plus de 3 heures
du matin.
801
01:15:46,251 --> 01:15:47,919
Mon Dieu.
802
01:15:48,253 --> 01:15:49,544
La peste!
803
01:15:49,545 --> 01:15:50,922
Le bateau est infecté.
804
01:15:53,091 --> 01:15:54,174
Merde!
805
01:15:54,175 --> 01:15:56,093
Alertez les autorités
portuaires.
806
01:15:56,094 --> 01:15:57,386
Emmenez-moi
le docteur Sievers.
807
01:15:57,387 --> 01:15:58,513
Oui, monsieur.
808
01:16:02,433 --> 01:16:07,397
Voilà, Monseigneur!
809
01:16:26,374 --> 01:16:29,127
Le solliciteur est vivant.
810
01:16:31,212 --> 01:16:35,883
Je vais éliminer l'époux,
Monseigneur.
811
01:16:36,384 --> 01:16:39,594
Je veux que tu lui envoies...
812
01:16:39,595 --> 01:16:41,681
Prions.
813
01:16:45,143 --> 01:16:46,643
Dites-le-moi.
814
01:16:46,644 --> 01:16:48,270
Sommez-moi.
815
01:16:48,271 --> 01:16:49,814
Utilisez-moi.
816
01:16:53,359 --> 01:16:56,570
Je vais aller chercher Hutter,
817
01:16:56,571 --> 01:16:58,488
celle qui vous appartient.
818
01:16:58,489 --> 01:17:02,409
Le pacte requiert un
renouvellement de ses vœux
819
01:17:02,410 --> 01:17:06,539
de son plein gré.
820
01:17:07,665 --> 01:17:11,252
Elle ne peut être enlevée.
821
01:17:11,502 --> 01:17:14,546
Oui, Monseigneur.
822
01:17:14,547 --> 01:17:15,797
Je vous en supplie.
823
01:17:15,798 --> 01:17:18,509
Silence, chien!
824
01:17:19,218 --> 01:17:23,305
Je suis fatigué
de tes supplications.
825
01:17:23,306 --> 01:17:26,600
Tu ne recevras rien de moi.
826
01:17:26,601 --> 01:17:29,645
Monseigneur.
827
01:17:29,854 --> 01:17:34,691
Le lever du soleil approche.
828
01:17:34,692 --> 01:17:39,696
Les cloches du matin sonneront
829
01:17:39,697 --> 01:17:41,323
avec désespoir
830
01:17:41,324 --> 01:17:43,951
à l'annonce de mon arrivée.
831
01:17:48,331 --> 01:17:53,044
Je vais te goûter.
832
01:18:20,029 --> 01:18:21,197
Comment va-t-il?
833
01:18:22,031 --> 01:18:24,742
Selon les dire,
aussi bien que moi.
834
01:18:25,451 --> 01:18:28,578
Pardonnez-moi pour les ennuis
que j'ai pu vous causer.
835
01:18:28,579 --> 01:18:31,456
Je suis contente
que tu sois redevenue toi-même.
836
01:18:31,457 --> 01:18:33,209
On dirait un miracle.
837
01:18:33,668 --> 01:18:35,752
Peut-être que le professeur
avait tort.
838
01:18:35,753 --> 01:18:37,838
Peut-être que ce n'était
que ton désir de voir Thomas
839
01:18:37,839 --> 01:18:38,923
et ta...
840
01:18:40,591 --> 01:18:41,676
Ma mélancolie.
841
01:18:44,011 --> 01:18:47,973
Thomas a vu quelque chose
d'affreux.
842
01:18:47,974 --> 01:18:49,433
Si je peux parler
au professeur.
843
01:18:49,434 --> 01:18:50,518
Chut.
844
01:18:50,810 --> 01:18:52,185
Ses idées sont bizarres.
845
01:18:52,186 --> 01:18:54,020
Il a parlé de démon!
846
01:18:54,021 --> 01:18:56,148
Leni, s'il vous plaît.
847
01:18:56,149 --> 01:18:57,733
Par souci des enfants.
848
01:18:58,067 --> 01:18:59,776
Noël est arrivé.
849
01:18:59,777 --> 01:19:03,113
Pourquoi dois-tu être
si contrariante?
850
01:19:03,114 --> 01:19:04,615
Parce que j'ai raison.
851
01:19:07,452 --> 01:19:12,080
Sievers, je suis venu voir
ton fou, pas un homme mort.
852
01:19:12,081 --> 01:19:13,373
Je vous demande un peu
de patience.
853
01:19:13,374 --> 01:19:15,792
Voici ce qui me dérange.
854
01:19:15,793 --> 01:19:18,337
Il a tous les symptômes
de la peste.
855
01:19:18,754 --> 01:19:23,216
Décharge ophtalmique,
morsures de rongeur enflammées,
856
01:19:23,217 --> 01:19:25,678
ici et ici.
857
01:19:26,512 --> 01:19:29,640
Je crains que la peste soit
à Wisburg.
858
01:19:33,895 --> 01:19:37,773
Par contre, le corps est vidé
de son sang.
859
01:19:39,650 --> 01:19:40,651
Regardez.
860
01:19:40,943 --> 01:19:42,236
Une marque bizarre ici.
861
01:19:44,280 --> 01:19:46,198
J'ai vu des créatures
semblables
862
01:19:46,199 --> 01:19:48,116
à des léviathans
dans nos canaux.
863
01:19:48,117 --> 01:19:51,496
Dites-moi, quel rat a une
mâchoire de cette grandeur?
864
01:19:52,663 --> 01:19:55,457
Anges et démons, protégez-nous.
865
01:19:55,458 --> 01:19:56,833
Où est ton fou?
866
01:19:56,834 --> 01:19:59,419
Je dois le voir immédiatement.
867
01:19:59,420 --> 01:20:01,421
Vous n'avez pas entendu?
868
01:20:01,422 --> 01:20:02,506
Non.
869
01:20:02,507 --> 01:20:04,382
Herr Knock s'est sauvé.
870
01:20:04,383 --> 01:20:05,509
Quoi?
871
01:20:05,510 --> 01:20:08,303
Il a tué l'hospitalier
hier soir.
872
01:20:08,304 --> 01:20:10,013
On doit le trouver!
873
01:20:10,014 --> 01:20:11,599
Montrez-moi la sortie.
874
01:20:11,849 --> 01:20:15,645
Emmenez Harding chez moi
ce soir!
875
01:20:16,229 --> 01:20:18,147
Ce n'est pas que la peste.
876
01:21:07,154 --> 01:21:08,531
Lâchez-moi!
877
01:21:10,241 --> 01:21:11,409
Faites-moi de la place.
878
01:21:11,826 --> 01:21:12,827
Thomas.
879
01:21:13,619 --> 01:21:14,619
Je ne peux respirer.
880
01:21:14,620 --> 01:21:15,745
C'est moi.
881
01:21:15,746 --> 01:21:17,707
Je ne peux respirer.
882
01:21:18,416 --> 01:21:19,417
Lâche-moi!
883
01:21:23,796 --> 01:21:26,590
S'il vous plaît,
ne nous laisse pas.
884
01:21:26,591 --> 01:21:29,134
Je promets que je ne laisserai
personne vous faire du mal.
885
01:21:29,135 --> 01:21:31,636
Aucun monstre, rien.
886
01:21:31,637 --> 01:21:33,805
Maintenant, donnez-moi
un baiser
887
01:21:33,806 --> 01:21:35,016
et faites vos prières.
888
01:21:44,817 --> 01:21:47,652
Ô, Père, écoute nos prières
889
01:21:47,653 --> 01:21:51,532
Entends-nous par Jésus,
notre Seigneur...
890
01:23:02,853 --> 01:23:03,854
Anna.
891
01:23:06,148 --> 01:23:07,190
Tu m'as fait peur.
892
01:23:07,191 --> 01:23:08,734
Pardonne-moi.
893
01:23:09,527 --> 01:23:11,278
Friedrich est-il revenu?
894
01:23:12,321 --> 01:23:13,614
Non.
895
01:23:15,908 --> 01:23:17,535
Qu'y a-t-il?
896
01:23:20,371 --> 01:23:21,622
Puis-je
897
01:23:22,289 --> 01:23:23,415
rester avec toi
898
01:23:23,416 --> 01:23:24,542
ce soir?
899
01:23:27,378 --> 01:23:30,423
Notre amitié est
un lien précieux.
900
01:23:33,718 --> 01:23:35,928
Pardonne-moi.
901
01:23:37,221 --> 01:23:38,764
Merci de m'aimer.
902
01:23:43,060 --> 01:23:45,479
Tu peux la garder,
si tu veux.
903
01:23:51,318 --> 01:23:52,737
Dieu est avec nous, Leni.
904
01:23:55,573 --> 01:23:58,950
Je refuse d'être hanté
par un fantôme.
905
01:23:58,951 --> 01:24:00,285
Oh non, s'il vous plaît,
906
01:24:00,286 --> 01:24:01,745
ce n'est pas
qu'un simple fantôme.
907
01:24:01,746 --> 01:24:03,997
Il a une présence physique,
908
01:24:03,998 --> 01:24:06,791
avec la plus mauvaise
des intentions.
909
01:24:06,792 --> 01:24:08,084
Quelle est-elle?
910
01:24:08,085 --> 01:24:11,629
Comme tous les fléaux,
son but est de dévorer
911
01:24:11,630 --> 01:24:13,465
toute vie sur Terre.
912
01:24:13,466 --> 01:24:16,718
Cette créature est plus
puissante que le Mal.
913
01:24:16,719 --> 01:24:18,846
C'est l'incarnation de la mort.
914
01:24:19,889 --> 01:24:22,724
Je n'ai pas dormi
depuis plusieurs jours.
915
01:24:22,725 --> 01:24:24,726
Ma maison est devenue le centre
de tout.
916
01:24:24,727 --> 01:24:28,229
Je suis ici, dans cette
résidence crasseuse
917
01:24:28,230 --> 01:24:29,898
pour me faire dire ça.
918
01:24:29,899 --> 01:24:33,359
Ne me dites pas que vous croyez
à ces histoires médiévales.
919
01:24:33,360 --> 01:24:36,030
Je ne crois pas, je sais.
920
01:24:36,363 --> 01:24:38,281
J'ai vu des choses dans ce monde
921
01:24:38,282 --> 01:24:43,370
qui auraient poussé Isaac Newton
à retourner chez sa mère.
922
01:24:43,954 --> 01:24:46,623
Nous ne sommes pas éclairés,
923
01:24:46,624 --> 01:24:50,836
mais aveuglés
par les lumières de la science.
924
01:24:51,128 --> 01:24:54,506
Je me suis battu avec un démon
tel Jacob s'est battu
925
01:24:54,507 --> 01:24:55,799
avec l'ange à Penuel.
926
01:24:55,800 --> 01:24:58,551
Il faut admettre
que la noirceur existe
927
01:24:58,552 --> 01:25:01,222
pour la combattre.
928
01:25:03,390 --> 01:25:09,355
Meine Herren, nous allons faire
face au pestiféré des ténèbres.
929
01:25:10,940 --> 01:25:14,401
Le vampire Nosferatu.
930
01:26:24,263 --> 01:26:26,056
Vous.
931
01:26:31,437 --> 01:26:36,442
J'ai vous ai senti, dans mon
corps, comme un serpent.
932
01:26:38,861 --> 01:26:41,113
Ce n'est pas moi.
933
01:26:43,198 --> 01:26:45,533
C'est ton essence.
934
01:26:45,534 --> 01:26:46,993
Non.
935
01:26:46,994 --> 01:26:48,244
J'aime Thomas.
936
01:26:48,245 --> 01:26:52,541
L'amour n'est pas pour toi.
937
01:26:53,042 --> 01:26:54,626
Je te l'ai dit,
938
01:26:54,627 --> 01:26:57,879
tu n'es pas faite
pour l'humanité.
939
01:26:57,880 --> 01:26:59,881
Vous êtes l'ennemi qui parle.
940
01:26:59,882 --> 01:27:03,301
J'ai un certain appétit,
941
01:27:03,302 --> 01:27:05,012
rien de plus.
942
01:27:08,933 --> 01:27:14,103
J'ai vécu seul depuis
des siècles,
943
01:27:14,104 --> 01:27:19,193
comme une bête répugnante dans
les abîmes les plus profonds.
944
01:27:22,029 --> 01:27:24,740
Tu m'as réveillé.
945
01:27:25,074 --> 01:27:27,242
Ensorceleuse.
946
01:27:27,576 --> 01:27:31,245
Tu m'as réveillé,
947
01:27:31,246 --> 01:27:34,999
tu es ma souffrance.
948
01:27:35,000 --> 01:27:37,544
Je me fiche de vos souffrances.
949
01:27:39,213 --> 01:27:43,968
Nous sommes destinés
l'un à l'autre.
950
01:27:45,302 --> 01:27:49,806
Ton époux a signé un contrat et est
devenu mon esclave
951
01:27:49,807 --> 01:27:54,018
pour un sac de pièces d'or.
952
01:27:54,019 --> 01:27:55,144
Menteur.
953
01:27:55,145 --> 01:27:59,357
Pour de l'or, il a dissous
son mariage.
954
01:27:59,358 --> 01:28:00,984
Vous ne le connaissez pas.
955
01:28:00,985 --> 01:28:03,987
Tu dois compléter
ce renoncement,
956
01:28:03,988 --> 01:28:08,992
de ton plein gré.
957
01:28:08,993 --> 01:28:10,868
Vous êtes un tricheur.
958
01:28:10,869 --> 01:28:15,040
Tu te trompes toi-même.
959
01:28:16,166 --> 01:28:18,251
Je n'étais qu'une enfant
innocente.
960
01:28:18,252 --> 01:28:22,089
Tu pensais
que je ne reviendrais pas.
961
01:28:22,965 --> 01:28:25,384
Tu pensais que je...
962
01:28:28,137 --> 01:28:32,933
Tu es liée à moi
par la passion.
963
01:28:35,853 --> 01:28:38,397
Vous ne pouvez pas aimer.
964
01:28:39,356 --> 01:28:43,860
Je ne peux pas.
965
01:28:43,861 --> 01:28:48,574
Je ne peux être rassasié
sans toi.
966
01:28:51,910 --> 01:28:55,247
Souviens-toi de moi.
967
01:28:55,914 --> 01:28:57,832
Un seul moment.
968
01:28:57,833 --> 01:28:59,626
Souviens-toi.
969
01:29:04,048 --> 01:29:07,509
Je vous déteste.
970
01:29:08,969 --> 01:29:11,971
Tu es une traitresse.
971
01:29:11,972 --> 01:29:16,393
Je dois prouver mon hostilité
en plus?
972
01:29:16,935 --> 01:29:20,064
Je te donne trois nuits.
973
01:29:20,355 --> 01:29:22,523
Ceci est la première nuit.
974
01:29:22,524 --> 01:29:25,485
Tu m'as refusé
975
01:29:25,486 --> 01:29:28,404
et je dois maintenant
976
01:29:28,405 --> 01:29:31,324
attaquer les gens que tu aimes.
977
01:29:31,325 --> 01:29:32,909
Je t'ai refusé?
978
01:29:32,910 --> 01:29:34,911
Tu savoures ma torture.
979
01:29:34,912 --> 01:29:39,874
À la troisième nuit,
tu te soumettras
980
01:29:39,875 --> 01:29:45,797
ou je tuerai ton mari.
981
01:29:45,798 --> 01:29:47,340
Non!
982
01:29:47,341 --> 01:29:50,718
Tu verras le monde dépérir
983
01:29:50,719 --> 01:29:55,015
à moins de m'appeler.
984
01:29:55,390 --> 01:29:56,892
Non!
985
01:30:33,971 --> 01:30:37,808
Deux nuits de plus.
986
01:30:40,310 --> 01:30:41,936
Je n'ai jamais rien vu
de pareil.
987
01:30:41,937 --> 01:30:44,689
Ça se répand rapidement
depuis hier matin.
988
01:30:44,690 --> 01:30:46,774
Nous n'avons plus de place.
989
01:30:46,775 --> 01:30:49,026
Le taux de virulence
est trop élevé.
990
01:30:49,027 --> 01:30:51,237
J'ai demandé un confinement.
991
01:30:51,238 --> 01:30:52,488
La ville doit être fermée.
992
01:30:52,489 --> 01:30:53,614
Ce n'est pas chrétien,
993
01:30:53,615 --> 01:30:55,324
nous pouvons trouver
des endroits.
994
01:30:55,325 --> 01:30:57,952
Le jour du jugement arrive,
soyez charitable.
995
01:30:57,953 --> 01:31:01,123
Nous devons rester calmes
face à cette épidémie.
996
01:31:04,168 --> 01:31:07,753
Une ombre se presse sur moi.
997
01:31:07,754 --> 01:31:11,675
Mon corps s'enfonce.
998
01:31:15,220 --> 01:31:17,514
L'odeur de viande pourrie.
999
01:31:19,808 --> 01:31:21,310
J'étouffe.
1000
01:31:23,353 --> 01:31:26,523
Je suis si faible.
1001
01:31:32,362 --> 01:31:35,073
Petit Friedrich est si fort.
1002
01:31:35,824 --> 01:31:38,202
Il a si faim, il m'épuise.
1003
01:31:44,625 --> 01:31:47,044
Est-ce que je peux voir
mes filles?
1004
01:31:49,671 --> 01:31:51,298
Je dois les rassurer.
1005
01:31:54,343 --> 01:31:56,303
Tout va bien aller.
1006
01:31:56,678 --> 01:31:58,764
Ça va bien se passer.
1007
01:32:00,515 --> 01:32:02,226
Je ne me reconnais pas.
1008
01:32:06,313 --> 01:32:07,481
Ellen!
1009
01:32:07,689 --> 01:32:12,527
Dis-moi, quelle est
cette noirceur?
1010
01:32:26,124 --> 01:32:28,000
Herr Harding, vous devez me
croire.
1011
01:32:28,001 --> 01:32:30,211
Il y a quelque chose
dans l'ombre.
1012
01:32:30,212 --> 01:32:31,379
Une créature infernale.
1013
01:32:31,380 --> 01:32:32,463
Ellen.
1014
01:32:32,464 --> 01:32:33,547
S'il vous plaît.
1015
01:32:33,548 --> 01:32:34,799
Ce ne sont pas des nerfs
fragiles.
1016
01:32:34,800 --> 01:32:36,634
C'est comme il a été dit.
1017
01:32:36,635 --> 01:32:37,760
Un démon!
1018
01:32:37,761 --> 01:32:39,929
Pardonnez-moi,
mais j'ai besoin
1019
01:32:39,930 --> 01:32:43,308
que vous retourniez à la maison.
1020
01:32:43,725 --> 01:32:45,309
Quoi?
1021
01:32:45,310 --> 01:32:46,812
Pour votre bien.
1022
01:32:47,312 --> 01:32:48,646
S'il vous plaît.
1023
01:32:48,647 --> 01:32:50,481
Ayez pitié,
Thomas ne va pas bien.
1024
01:32:50,482 --> 01:32:51,733
Je ne sais pas...
1025
01:32:52,567 --> 01:32:55,404
Je vais prier pour Tom.
1026
01:32:56,154 --> 01:32:57,196
Je vous aime tous deux.
1027
01:32:57,197 --> 01:32:58,572
Et Anna?
1028
01:32:58,573 --> 01:33:00,284
Vous ne l'avez pas vu?
1029
01:33:00,867 --> 01:33:02,243
Ça ne vous concerne pas.
1030
01:33:02,244 --> 01:33:04,120
Friedrich, vous devez m'écouter.
1031
01:33:04,121 --> 01:33:06,163
Nous sommes tous
en grave danger.
1032
01:33:06,164 --> 01:33:07,999
Je me jette à vos pieds!
1033
01:33:08,000 --> 01:33:09,543
S'il vous plaît!
1034
01:33:14,089 --> 01:33:15,382
Pourquoi me haïssez-vous?
1035
01:33:18,969 --> 01:33:22,221
Comment osez-vous me parler
ainsi?
1036
01:33:22,222 --> 01:33:23,347
Vous ne m'avez jamais aimé.
1037
01:33:23,348 --> 01:33:24,473
Jamais.
1038
01:33:24,474 --> 01:33:25,891
Prenez votre place.
1039
01:33:25,892 --> 01:33:29,562
Je ne prétendrai pas
que vous êtes meilleur.
1040
01:33:29,563 --> 01:33:32,356
Je refuse d'échanger
des reproches.
1041
01:33:32,357 --> 01:33:33,774
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
1042
01:33:33,775 --> 01:33:37,570
J'ai tout fait pour être bon
durant ces derniers mois.
1043
01:33:37,571 --> 01:33:39,614
Vous m'avez attachée.
1044
01:33:42,909 --> 01:33:47,371
Ayez la dignité de respecter
votre aidant.
1045
01:33:47,372 --> 01:33:50,584
Comment pouvez-vous être si
stupide et cruel?
1046
01:33:52,252 --> 01:33:57,257
Hartmann va appeler une voiture,
que je paierai.
1047
01:33:58,925 --> 01:34:00,760
Pour le bien de votre mari,
1048
01:34:00,761 --> 01:34:04,055
j'espère que vous apprendrez
à agir avec retenue.
1049
01:34:04,056 --> 01:34:05,848
Anna va mourir.
1050
01:34:05,849 --> 01:34:08,225
Vous allez mourir.
1051
01:34:08,226 --> 01:34:10,729
Nous allons tous mourir.
1052
01:34:12,647 --> 01:34:14,940
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé
avant?
1053
01:34:14,941 --> 01:34:16,067
Je suis un idiot.
1054
01:34:16,068 --> 01:34:17,568
C'est évidemment Herr Knock.
1055
01:34:17,569 --> 01:34:19,987
Sa consommation obsessive
de créatures vivantes.
1056
01:34:19,988 --> 01:34:21,197
Ce doit être lui.
1057
01:34:21,198 --> 01:34:23,742
Il n'est pas Nosferatu.
1058
01:34:23,992 --> 01:34:25,827
Mais on doit le trouver.
1059
01:34:26,036 --> 01:34:28,872
Parce qu'il a fait un pacte
avec cette ombre.
1060
01:34:37,172 --> 01:34:38,673
Regardez partout.
1061
01:34:59,111 --> 01:35:00,404
Enlevez le tapis.
1062
01:35:02,906 --> 01:35:04,491
Solomonar.
1063
01:35:06,952 --> 01:35:09,454
Et le codex des secrets.
1064
01:35:17,087 --> 01:35:18,129
Vous ne comprenez pas.
1065
01:35:18,130 --> 01:35:19,547
Je l'ai vu!
1066
01:35:19,548 --> 01:35:22,008
J'ai vu la bête se lever!
1067
01:35:23,969 --> 01:35:30,976
Le serpent a autorisé la bête à
blasphémer de grands noms.
1068
01:35:32,477 --> 01:35:35,062
La bête avait la forme
d'un léopard,
1069
01:35:35,063 --> 01:35:39,192
les pieds d'un ours,
la gueule d'un lion.
1070
01:35:39,901 --> 01:35:42,945
Une bête avec sept têtes
et 10 cornes.
1071
01:35:42,946 --> 01:35:45,281
Et une couronne
sur chaque corne.
1072
01:35:45,282 --> 01:35:49,785
Sur sa tête, un nom
blasphémateur.
1073
01:35:49,786 --> 01:35:52,831
Il ressemblait à un léopard.
1074
01:35:53,957 --> 01:35:55,667
Les pieds d'un ours.
1075
01:35:59,254 --> 01:36:02,756
Notre somnambule et son mari
sont en danger.
1076
01:36:02,757 --> 01:36:03,884
Je dois les voir.
1077
01:36:04,634 --> 01:36:06,594
Je les ai renvoyés chez eux.
1078
01:36:06,595 --> 01:36:09,430
Comment peut-on s'en
débarrasser?
1079
01:36:09,431 --> 01:36:10,514
Je ne sais pas,
à la maison?
1080
01:36:10,515 --> 01:36:11,599
Quoi?
1081
01:36:11,600 --> 01:36:12,725
Vous les avez renvoyés...
1082
01:36:12,726 --> 01:36:14,310
Pas ça, oui.
1083
01:36:14,311 --> 01:36:15,811
Vous ne savez pas?
1084
01:36:15,812 --> 01:36:16,937
Oui, c'est vrai.
1085
01:36:16,938 --> 01:36:18,063
Je ne sais pas.
1086
01:36:18,064 --> 01:36:21,359
Je n'ai jamais rencontré
Nosferatu.
1087
01:36:23,612 --> 01:36:24,779
Il ne sait pas.
1088
01:36:25,780 --> 01:36:30,868
Vos discours ne font que
régurgiter ce que vous lisez.
1089
01:36:30,869 --> 01:36:33,579
Les moyens de répulsion
et de destruction changent
1090
01:36:33,580 --> 01:36:35,331
de région en région.
1091
01:36:35,332 --> 01:36:37,625
Leur efficacité est inconnue.
1092
01:36:37,626 --> 01:36:41,754
Il y a un fait commun
qui m'intéresse plus que tout.
1093
01:36:41,755 --> 01:36:42,880
Allez-y.
1094
01:36:42,881 --> 01:36:46,675
Toutes les histoires racontent
qu'il doit retourner
1095
01:36:46,676 --> 01:36:51,515
à la terre où il a été enterré
au chant du coq.
1096
01:36:52,432 --> 01:36:55,352
Il doit dormir dans sa tombe
le jour.
1097
01:36:55,685 --> 01:36:57,102
Et s'il ne le fait pas?
1098
01:36:57,103 --> 01:36:59,564
C'est la question.
1099
01:37:00,482 --> 01:37:02,359
Mon Dieu.
1100
01:37:03,944 --> 01:37:05,820
Mon Dieu.
1101
01:37:06,613 --> 01:37:08,323
Je me désintègre,
1102
01:37:09,241 --> 01:37:10,742
je casse.
1103
01:37:11,034 --> 01:37:12,159
Sortez!
1104
01:37:12,160 --> 01:37:13,619
Partez immédiatement!
1105
01:37:13,620 --> 01:37:14,703
Tous les deux!
1106
01:37:14,704 --> 01:37:15,788
S'il vous plaît...
1107
01:37:15,789 --> 01:37:16,872
Ne voyez-vous pas?
1108
01:37:16,873 --> 01:37:20,125
C'est la vraie peste!
1109
01:37:20,126 --> 01:37:23,254
Une vraie épidémie qui tue
de vraies personnes!
1110
01:37:23,255 --> 01:37:24,338
Merde!
1111
01:37:24,339 --> 01:37:25,464
Dehors, tous les deux!
1112
01:37:25,465 --> 01:37:26,799
Je suis désolé.
1113
01:37:26,800 --> 01:37:29,301
Frau Hutter est folle et aurait
dû être enfermée
1114
01:37:29,302 --> 01:37:30,427
il y a longtemps.
1115
01:37:30,428 --> 01:37:34,473
Anna a été mordue
par de la vermine.
1116
01:37:34,474 --> 01:37:35,559
Des rats!
1117
01:37:35,976 --> 01:37:37,477
Ça suffit.
1118
01:37:38,353 --> 01:37:40,479
Demain, nous quitterons
Wisburg.
1119
01:37:40,480 --> 01:37:41,564
Mais la quarantaine?
1120
01:37:41,565 --> 01:37:42,690
Demain, la ville sera fermée.
1121
01:37:42,691 --> 01:37:45,859
Je ne vais pas laisser
votre folie tuer ma femme.
1122
01:37:45,860 --> 01:37:49,738
Le démon a goûté au sang
de votre femme.
1123
01:37:49,739 --> 01:37:51,283
Il reviendra le boire.
1124
01:37:55,203 --> 01:37:56,246
Partez.
1125
01:38:26,735 --> 01:38:28,028
Oh Thomas.
1126
01:38:29,946 --> 01:38:31,281
Ellen, mon amour.
1127
01:38:36,036 --> 01:38:37,120
Nous devons partir.
1128
01:38:37,704 --> 01:38:39,372
Nous devons quitter la ville.
1129
01:38:40,540 --> 01:38:42,125
Tu es en danger.
1130
01:38:42,417 --> 01:38:43,459
Tu le savais.
1131
01:38:43,460 --> 01:38:44,752
On ne peut se sauver.
1132
01:38:44,753 --> 01:38:45,878
On doit le faire.
1133
01:38:45,879 --> 01:38:47,713
Je dois te dire quelque chose.
1134
01:38:47,714 --> 01:38:50,549
Quelque chose de si répugnant...
1135
01:38:50,550 --> 01:38:53,385
Tu ne peux rien dire
qui me fera changer d'idée,
1136
01:38:53,386 --> 01:38:56,347
parce que j'ai rencontré
un démon.
1137
01:38:56,348 --> 01:38:57,474
Il...
1138
01:38:58,558 --> 01:38:59,809
Je ne peux le dire.
1139
01:39:01,936 --> 01:39:05,356
Il vient à Wisburg
pour toi.
1140
01:39:05,357 --> 01:39:06,691
Je sais.
1141
01:39:07,317 --> 01:39:08,318
Quoi?
1142
01:39:10,153 --> 01:39:11,196
Je le connais.
1143
01:39:11,946 --> 01:39:12,947
Quoi?
1144
01:39:15,325 --> 01:39:17,369
C'est à cause de moi
qu'il est ici.
1145
01:39:25,794 --> 01:39:29,881
Je n'ai jamais dévoilé
mon secret.
1146
01:39:33,385 --> 01:39:35,011
Je recherchais des amis.
1147
01:39:36,054 --> 01:39:38,889
Je recherchais de la tendresse.
1148
01:39:38,890 --> 01:39:41,266
J'ai appelé.
1149
01:39:41,267 --> 01:39:42,393
Que veux-tu dire?
1150
01:39:42,394 --> 01:39:43,644
Au début, il était bon,
1151
01:39:43,645 --> 01:39:45,187
comme je n'avais jamais
rencontré.
1152
01:39:45,188 --> 01:39:48,565
Il m'a torturée, m'a menacée
de mort.
1153
01:39:48,566 --> 01:39:52,403
Thomas, tu m'as donné le courage
1154
01:39:52,404 --> 01:39:54,405
de me libérer de ma honte.
1155
01:39:54,406 --> 01:39:55,699
Toi!
1156
01:39:55,949 --> 01:39:57,492
Que dis-tu?
1157
01:39:58,159 --> 01:39:59,494
Tu ne comprends pas?
1158
01:39:59,953 --> 01:40:01,161
J'en ai bien peur, aide-moi...
1159
01:40:01,162 --> 01:40:03,080
C'est ma honte.
1160
01:40:03,081 --> 01:40:04,289
C'est ma mélancolie.
1161
01:40:04,290 --> 01:40:07,084
Il m'a prise comme aimante
et il est revenu.
1162
01:40:07,085 --> 01:40:09,420
Il a découvert notre mariage
et il est revenu.
1163
01:40:09,421 --> 01:40:10,504
Impossible.
1164
01:40:10,505 --> 01:40:11,839
Il me hante dans mes rêves
1165
01:40:11,840 --> 01:40:13,757
pour que je pense à lui.
1166
01:40:13,758 --> 01:40:14,883
Toutes les nuits.
1167
01:40:14,884 --> 01:40:16,135
Ne me touche pas!
1168
01:40:16,136 --> 01:40:18,012
Je ne veux pas être touchée.
1169
01:40:34,654 --> 01:40:36,448
Tu as arrêté de m'écrire.
1170
01:40:37,532 --> 01:40:38,574
Quoi?
1171
01:40:38,575 --> 01:40:40,868
Tu as promis de m'écrire
tous les jours.
1172
01:40:40,869 --> 01:40:42,786
Tu n'as pas pensé à moi
dans ce château?
1173
01:40:42,787 --> 01:40:44,163
Oui.
1174
01:40:44,164 --> 01:40:45,331
Mensonge.
1175
01:40:46,458 --> 01:40:48,459
Après ta confession...
1176
01:40:48,460 --> 01:40:50,128
Il m'a parlé de toi.
1177
01:40:50,336 --> 01:40:53,046
Il m'a dit à quel point
tu étais insensé,
1178
01:40:53,047 --> 01:40:54,465
craintif,
1179
01:40:54,466 --> 01:40:56,383
comme un enfant.
1180
01:40:56,384 --> 01:40:59,428
Tu es tombé dans ses bras,
comme une femme pâmée.
1181
01:40:59,429 --> 01:41:00,512
Ellen!
1182
01:41:00,513 --> 01:41:02,222
Il m'a dit que tu m'as vendu
pour de l'or!
1183
01:41:02,223 --> 01:41:03,348
Non!
1184
01:41:03,349 --> 01:41:05,058
Notre amour devait être sacré.
1185
01:41:05,059 --> 01:41:06,602
Tu ne m'écoutes jamais.
1186
01:41:06,603 --> 01:41:07,978
Où est-il?
1187
01:41:07,979 --> 01:41:10,564
Ton argent, ta promotion,
ta maison.
1188
01:41:10,565 --> 01:41:13,318
Tout ce que tu possèdes
de plus précieux.
1189
01:41:13,485 --> 01:41:14,860
As-tu repayé Harding?
1190
01:41:14,861 --> 01:41:18,113
As-tu remboursé ta dette
avec sa femme malade?
1191
01:41:18,114 --> 01:41:19,364
Je suis parti pour nous.
1192
01:41:19,365 --> 01:41:20,449
Pour notre futur.
1193
01:41:20,450 --> 01:41:21,617
Pour quoi?
1194
01:41:21,618 --> 01:41:22,910
Pour ces choses?
1195
01:41:22,911 --> 01:41:24,036
Pour toi.
1196
01:41:24,037 --> 01:41:25,788
Ce n'est pas important.
1197
01:41:25,789 --> 01:41:27,247
Ne comprends-tu pas?
1198
01:41:27,248 --> 01:41:29,374
Nous n'aurions jamais dû nous
marier.
1199
01:41:29,375 --> 01:41:31,044
Nous sommes déjà morts.
1200
01:41:38,885 --> 01:41:40,720
Ellen, s'il vous plaît.
1201
01:42:02,951 --> 01:42:03,952
Ellen!
1202
01:42:08,498 --> 01:42:10,666
Je vais appeler
le docteur Sievers.
1203
01:42:10,667 --> 01:42:12,710
Non!
1204
01:42:13,253 --> 01:42:14,921
S'il te plaît.
1205
01:42:15,421 --> 01:42:16,755
Je serai sage.
1206
01:42:16,756 --> 01:42:18,924
Je serai tranquille,
je le promets.
1207
01:42:18,925 --> 01:42:20,009
Je le jure.
1208
01:42:31,563 --> 01:42:33,731
Tu ne peux pas me satisfaire
comme lui.
1209
01:42:38,862 --> 01:42:40,989
Oui, c'est ça.
1210
01:42:42,282 --> 01:42:43,324
S'il vous plaît.
1211
01:42:44,534 --> 01:42:45,535
S'il vous plaît.
1212
01:42:47,412 --> 01:42:48,454
Oui!
1213
01:42:56,254 --> 01:42:57,338
Embrasse-moi.
1214
01:42:58,089 --> 01:42:59,214
Embrasse mon cœur.
1215
01:42:59,215 --> 01:43:00,300
Mon cœur.
1216
01:43:11,144 --> 01:43:12,185
Laisse-le regarder!
1217
01:43:12,186 --> 01:43:13,980
Laisse-le voir notre amour.
1218
01:43:19,986 --> 01:43:22,863
Sans toi, je deviendrai
un démon!
1219
01:43:22,864 --> 01:43:25,033
Ellen!
1220
01:43:25,325 --> 01:43:26,700
Ellen, c'est moi.
1221
01:43:26,701 --> 01:43:28,870
Ellen, je t'aime.
1222
01:43:29,120 --> 01:43:30,496
Je t'aime.
1223
01:43:30,663 --> 01:43:31,914
Tu es en sécurité.
1224
01:43:31,915 --> 01:43:33,207
C'est moi.
1225
01:43:37,170 --> 01:43:38,754
Reste loin de moi,
je suis immonde.
1226
01:43:38,755 --> 01:43:39,839
Jamais!
1227
01:43:43,843 --> 01:43:46,220
Il va te tuer,
si je ne le rejoins pas.
1228
01:43:46,638 --> 01:43:49,474
Nous serons séparés et le monde
ne sera que désespoir.
1229
01:43:50,934 --> 01:43:52,309
Je vais le tuer.
1230
01:43:52,310 --> 01:43:53,728
C'est ce que je vais faire.
1231
01:43:54,854 --> 01:43:56,356
Il ne te fera plus de mal.
1232
01:43:57,565 --> 01:43:58,566
Jamais.
1233
01:44:01,486 --> 01:44:02,820
Finalement.
1234
01:44:12,789 --> 01:44:16,083
La jeune fille a donné
1235
01:44:16,084 --> 01:44:18,043
son amour à la bête.
1236
01:44:18,044 --> 01:44:23,215
Elle s'est couchée avec lui,
jusqu'au premier chant du coq.
1237
01:44:23,216 --> 01:44:27,844
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1238
01:44:27,845 --> 01:44:30,431
de l'épidémie de Nosferatu.
1239
01:44:38,982 --> 01:44:40,566
C'est elle.
1240
01:44:44,696 --> 01:44:47,782
Ne t'éveille pas.
1241
01:44:48,992 --> 01:44:52,119
Papa!
1242
01:44:52,120 --> 01:44:54,455
Friedrich!
1243
01:44:57,375 --> 01:44:58,501
Friedrich, réveille-toi!
1244
01:46:20,875 --> 01:46:24,212
Je ne peux plus pleurer,
je n'ai plus de larmes.
1245
01:46:25,922 --> 01:46:27,465
Nous devons lui parler.
1246
01:46:27,757 --> 01:46:29,007
Attendez un instant.
1247
01:46:29,008 --> 01:46:30,510
Sa tristesse est trop
douloureuse.
1248
01:46:30,843 --> 01:46:31,844
Puis-je?
1249
01:46:34,514 --> 01:46:36,057
D'autres mourront.
1250
01:46:36,349 --> 01:46:37,432
Elle était enceinte.
1251
01:46:37,433 --> 01:46:39,060
Je sais.
1252
01:46:40,812 --> 01:46:44,941
L'ange de la mort balance
sa faux au gré du vent.
1253
01:46:46,150 --> 01:46:47,818
Je dois vous parler.
1254
01:46:47,819 --> 01:46:49,152
Moi aussi.
1255
01:46:49,153 --> 01:46:50,612
Vous!
1256
01:46:50,613 --> 01:46:53,449
Partez de cet endroit!
1257
01:46:53,908 --> 01:46:57,119
Votre esprit malade a causé
tout ceci.
1258
01:46:57,120 --> 01:46:58,870
Arrête, s'il te plaît,
c'est de ma faute!
1259
01:46:58,871 --> 01:47:00,872
Ça n'a rien à voir avec toi.
1260
01:47:00,873 --> 01:47:02,457
Votre présence me fait mal.
1261
01:47:02,458 --> 01:47:04,918
Tu dois nous écouter!
1262
01:47:04,919 --> 01:47:07,880
Ces cauchemars existent!
1263
01:47:09,090 --> 01:47:10,133
Ils existent.
1264
01:47:16,764 --> 01:47:18,890
Et pourtant il n'a
aucun symptôme.
1265
01:47:18,891 --> 01:47:21,852
Les sœurs m'ont soigné
avec leur prière.
1266
01:47:21,853 --> 01:47:24,813
Par contre, je ne suis pas
libéré de lui.
1267
01:47:24,814 --> 01:47:27,315
Faites confiance à Dieu
et à votre force.
1268
01:47:27,316 --> 01:47:29,819
Vous étiez la proie des loups
et vous avez survécu.
1269
01:47:30,153 --> 01:47:32,154
Harding.
1270
01:47:32,155 --> 01:47:34,532
Désolé, je ne me sens pas bien.
1271
01:47:36,409 --> 01:47:39,077
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
1272
01:47:39,078 --> 01:47:40,830
Je ne peux accepter...
1273
01:47:42,498 --> 01:47:43,748
De la force!
1274
01:47:43,749 --> 01:47:46,668
Le cercueil d'Orlok est au
manoir Grünewald.
1275
01:47:46,669 --> 01:47:48,253
Sous nos nez.
1276
01:47:48,254 --> 01:47:50,213
Ce soir, nous allons détruire
la bête!
1277
01:47:50,214 --> 01:47:51,339
Laisse-moi venir.
1278
01:47:51,340 --> 01:47:53,300
Non, tu dois être protégée.
1279
01:47:53,301 --> 01:47:56,303
Rencontrons-nous chez Harding
avant d'aller au manoir.
1280
01:47:56,304 --> 01:47:58,305
S'il vous plaît,
il faut être prêts.
1281
01:47:58,306 --> 01:48:01,641
Nous allons sanctifier la terre
où il est enterré
1282
01:48:01,642 --> 01:48:03,602
et détruire le cercueil.
1283
01:48:03,603 --> 01:48:06,898
Il ne pourra rien faire au chant
du coq.
1284
01:48:07,190 --> 01:48:08,440
Que faire avec le corps?
1285
01:48:08,441 --> 01:48:11,903
Je vais entrer un pieu de fer
froid dans son cœur.
1286
01:48:12,778 --> 01:48:14,070
Et si ça ne fonctionne pas?
1287
01:48:14,071 --> 01:48:15,531
Ça doit fonctionner.
1288
01:48:18,201 --> 01:48:20,036
Permettez-moi de vous
accompagner à votre porte.
1289
01:48:26,459 --> 01:48:29,295
Je sais que ce doit être moi.
1290
01:48:29,754 --> 01:48:33,381
Je ne suis qu'un touriste
dans le monde occulte.
1291
01:48:33,382 --> 01:48:35,468
Vous y êtes née.
1292
01:48:35,760 --> 01:48:37,219
C'est un don exceptionnel.
1293
01:48:37,220 --> 01:48:41,474
Son influence sur moi est
si forte, si terrible.
1294
01:48:41,933 --> 01:48:44,894
Mais mon âme ne peut être aussi
méchante que la sienne.
1295
01:48:45,353 --> 01:48:49,147
Nous devons connaître le mal
afin de pouvoir le détruire.
1296
01:48:49,148 --> 01:48:51,483
Nous devons le découvrir
en nous-mêmes.
1297
01:48:51,484 --> 01:48:54,653
Ensuite, nous devons
le détruire,
1298
01:48:54,654 --> 01:48:56,613
pour être délivrés.
1299
01:48:56,614 --> 01:48:58,281
Je n'ai pas besoin de
rédemption.
1300
01:48:58,282 --> 01:49:01,117
Je n'ai fait aucun mal, je ne
fais qu'obéir à mon tempérament.
1301
01:49:01,118 --> 01:49:03,371
Bien, continuez.
1302
01:49:03,871 --> 01:49:05,997
J'ai peur que nos pieux de fer
1303
01:49:05,998 --> 01:49:09,584
ne fassent rien à Nosferatu.
1304
01:49:09,585 --> 01:49:12,504
Je pense que ce n'est que vous
1305
01:49:12,505 --> 01:49:15,466
qui puissiez nous libérer.
1306
01:49:16,717 --> 01:49:18,469
Ellen, dépêchons-nous.
1307
01:49:26,894 --> 01:49:29,396
À l'époque païenne, vous avez
peut-être été
1308
01:49:29,397 --> 01:49:32,482
la grande prêtresse d'Isis.
1309
01:49:32,483 --> 01:49:36,486
Mais, en ces temps modernes,
1310
01:49:36,487 --> 01:49:39,572
votre raison d'être est plus
importante.
1311
01:49:39,573 --> 01:49:42,702
Vous êtes notre rédemption.
1312
01:49:42,952 --> 01:49:43,953
Merci.
1313
01:49:48,582 --> 01:49:50,667
Je vais garder votre mari occupé
ce soir.
1314
01:49:50,668 --> 01:49:51,960
Retournez à la maison.
1315
01:49:51,961 --> 01:49:53,795
Occupez-vous de lui,
qu'il soit en forme
1316
01:49:53,796 --> 01:49:55,298
pour cette fausse chasse.
1317
01:50:24,076 --> 01:50:26,037
Tu vas mettre fin
à tout ceci.
1318
01:50:30,708 --> 01:50:33,419
Promets que tu ne reviendras pas
tant qu'il ne sera pas détruit.
1319
01:50:33,961 --> 01:50:35,670
Promets que tu ne reviendras
pas...
1320
01:50:35,671 --> 01:50:37,089
Je le promets.
1321
01:50:38,466 --> 01:50:40,468
Il ne te contrôle pas,
Thomas.
1322
01:50:42,053 --> 01:50:43,804
Tu as ma confiance complète.
1323
01:50:44,930 --> 01:50:45,931
Je t'aime.
1324
01:50:46,515 --> 01:50:47,850
N'aie pas peur.
1325
01:51:07,370 --> 01:51:08,371
Au revoir.
1326
01:51:10,664 --> 01:51:11,706
Il n'est pas ici.
1327
01:51:11,707 --> 01:51:13,500
Non, monsieur Harding est parti.
1328
01:51:13,501 --> 01:51:15,001
Où est-il parti?
1329
01:51:15,002 --> 01:51:16,629
Son deuil est douloureux.
1330
01:51:16,921 --> 01:51:18,755
Nous allons l'attendre.
1331
01:51:18,756 --> 01:51:20,591
Il reste du temps
avant la nuit.
1332
01:51:20,800 --> 01:51:23,636
Non, on doit le trouver.
1333
01:51:26,013 --> 01:51:28,224
Il ne va pas bien,
j'ai peur pour lui.
1334
01:51:30,351 --> 01:51:32,645
Harding!
1335
01:51:35,689 --> 01:51:36,690
Friedrich!
1336
01:51:58,504 --> 01:51:59,505
Clara.
1337
01:52:02,007 --> 01:52:03,008
Louise.
1338
01:52:08,180 --> 01:52:09,640
Mes enfants.
1339
01:52:16,522 --> 01:52:17,523
Anna.
1340
01:52:20,860 --> 01:52:22,611
À quel point il fait noir.
1341
01:52:25,573 --> 01:52:26,574
C'est si doux.
1342
01:52:31,996 --> 01:52:32,997
Mon amour.
1343
01:52:36,208 --> 01:52:37,293
Notre fils.
1344
01:52:40,379 --> 01:52:42,339
Notre petit fils.
1345
01:52:45,384 --> 01:52:46,385
Pardonne-moi.
1346
01:52:49,722 --> 01:52:52,057
Je ne dormirai plus jamais.
1347
01:52:53,559 --> 01:52:54,560
Jamais!
1348
01:53:01,525 --> 01:53:05,154
Que ta tendre étreinte
1349
01:53:05,571 --> 01:53:08,156
m'apporte de la joie,
1350
01:53:08,157 --> 01:53:11,577
et me garde
d'un sommeil éternel.
1351
01:53:24,423 --> 01:53:25,591
Friedrich!
1352
01:53:35,351 --> 01:53:36,519
Oh mon Dieu.
1353
01:53:40,564 --> 01:53:41,607
Il est trop tard.
1354
01:53:42,942 --> 01:53:45,569
Nous devons mettre le feu
aux corps infectés.
1355
01:53:46,862 --> 01:53:48,781
Le feu va les sanctifier.
1356
01:53:49,406 --> 01:53:51,367
Je n'en peux plus.
1357
01:53:52,535 --> 01:53:54,245
Nous devons continuer.
1358
01:53:54,787 --> 01:53:57,539
Mais Orlok, n'est-il pas
réveillé?
1359
01:53:57,540 --> 01:53:58,831
Ne devrions-nous pas retourner
à nos maisons?
1360
01:53:58,832 --> 01:54:00,583
Je n'attendrai pas
jusqu'au matin.
1361
01:54:00,584 --> 01:54:02,127
Très judicieux.
1362
01:54:03,128 --> 01:54:05,381
Ce soir, je ressens son emprise
sur moi.
1363
01:54:06,590 --> 01:54:08,300
Que Dieu ait pitié d'eux.
1364
01:54:10,469 --> 01:54:12,095
Au nom de Jéhovah,
1365
01:54:12,096 --> 01:54:14,514
par le pouvoir et la dignité
de ces trois noms:
1366
01:54:14,515 --> 01:54:17,642
tetragrammaton, Anexhexeton,
Primematum.
1367
01:54:17,643 --> 01:54:22,230
Expulsez cet ancien esprit
rebelle, Nosferatu,
1368
01:54:22,231 --> 01:54:25,900
dans un lac de feu pour qu'il y
reste jusqu'à la fin des temps.
1369
01:54:25,901 --> 01:54:28,736
Qu'on ne se souvienne pas de lui
devant Dieu,
1370
01:54:28,737 --> 01:54:33,200
qui viendra juger les morts
et le monde à l'aide du feu.
1371
01:54:53,554 --> 01:54:57,808
Voici venue la troisième nuit.
1372
01:55:00,144 --> 01:55:01,603
Il y a une chapelle
par-delà la cour.
1373
01:55:01,604 --> 01:55:03,105
Dépêchons-nous!
1374
01:55:11,655 --> 01:55:13,157
Je suis prête.
1375
01:55:13,782 --> 01:55:17,036
Je te prie de venir à moi.
1376
01:55:23,125 --> 01:55:24,126
Le voici.
1377
01:55:33,594 --> 01:55:34,720
Oh mon Dieu!
1378
01:55:37,389 --> 01:55:39,057
Allez-y, Thomas.
1379
01:55:39,058 --> 01:55:40,976
Libérez le démon.
1380
01:56:16,553 --> 01:56:17,554
Thomas, non!
1381
01:56:18,597 --> 01:56:19,682
Herr Knock!
1382
01:56:20,849 --> 01:56:25,646
J'ai renoncé à mon âme.
1383
01:56:28,190 --> 01:56:33,654
J'aurais dû être l'immortel
prince des rats,
1384
01:56:35,948 --> 01:56:40,576
mais il ne se préoccupe
que de sa jolie épouse.
1385
01:56:40,577 --> 01:56:41,744
Ellen?
1386
01:56:41,745 --> 01:56:43,204
Elle lui appartient.
1387
01:56:43,205 --> 01:56:44,330
Monstrueux.
1388
01:56:44,331 --> 01:56:45,833
Frappez-moi encore.
1389
01:56:46,291 --> 01:56:49,085
Je suis un blasphème.
1390
01:56:49,086 --> 01:56:51,839
Non, vous avez été condamné
à l'enfer!
1391
01:56:53,215 --> 01:56:54,257
Mettez le feu partout.
1392
01:56:54,258 --> 01:56:56,092
Bon sang, il est parti chercher
ma femme.
1393
01:56:56,093 --> 01:56:59,220
Nous devons brûler tout
ce qui lui appartient,
1394
01:56:59,221 --> 01:57:00,388
pour détruire son sanctuaire.
1395
01:57:00,389 --> 01:57:02,682
Il n'y a pas de temps à perdre,
il veut Ellen!
1396
01:57:02,683 --> 01:57:06,978
Ça doit être elle, il ne peut
résister à son sang.
1397
01:57:06,979 --> 01:57:08,521
Vous êtes fou.
1398
01:57:08,522 --> 01:57:10,440
Vous saviez qu'Orlok ne serait
pas ici.
1399
01:57:10,441 --> 01:57:11,858
Vous le saviez cet après-midi.
1400
01:57:11,859 --> 01:57:12,984
C'est sa volonté.
1401
01:57:12,985 --> 01:57:14,652
Ce n'est pas moral!
1402
01:57:14,653 --> 01:57:17,656
Dieu est au-delà de nos morales.
1403
01:57:19,032 --> 01:57:21,117
Vous courez inutilement.
1404
01:57:21,118 --> 01:57:24,872
Vous ne pouvez distancer
le destin!
1405
01:57:25,330 --> 01:57:29,333
Son amour la lie à la bête
1406
01:57:29,334 --> 01:57:30,626
et nous libérera!
1407
01:57:30,627 --> 01:57:35,381
Lorsque le soleil se lèvera,
1408
01:57:35,382 --> 01:57:36,884
ce sera la rédemption.
1409
01:57:38,385 --> 01:57:40,637
Le fléau sera contenu!
1410
01:57:43,015 --> 01:57:44,475
Rédemption!
1411
01:59:18,443 --> 01:59:22,447
Acceptes-tu ceci de ton plein gré?
1412
01:59:24,908 --> 01:59:25,909
Oui.
1413
01:59:27,494 --> 01:59:31,582
Alors, le contrat est scellé.
1414
01:59:32,916 --> 01:59:36,253
Ton serment est renouvelé.
1415
01:59:37,838 --> 01:59:38,839
Oui.
1416
01:59:40,090 --> 01:59:44,678
Tels nos esprits
ne faisant plus qu'un,
1417
01:59:45,762 --> 01:59:49,766
nos chairs s'uniront, elles aussi.
1418
01:59:52,895 --> 01:59:56,982
Tu es mienne.
1419
02:02:22,294 --> 02:02:23,295
Plus.
1420
02:02:24,546 --> 02:02:25,547
Plus.
1421
02:04:42,142 --> 02:04:43,518
Pardonnez-nous.
1422
02:04:47,606 --> 02:04:51,984
La jeune fille a donné
1423
02:04:51,985 --> 02:04:55,654
son amour à la bête.
1424
02:04:55,655 --> 02:04:58,866
Elle s'est couchée avec lui,
1425
02:04:58,867 --> 02:05:01,077
jusqu'au premier chant du coq.
1426
02:05:02,287 --> 02:05:07,082
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1427
02:05:07,083 --> 02:05:10,795
de l'épidémie de Nosferatu.
1428
02:05:54,631 --> 02:05:56,590
Inspiré du scénario
Nosferatu de Henrik Galeen
1429
02:05:56,591 --> 02:05:58,593
et de la nouvelle Dracula
de Bram Stoker.
1430
02:12:26,439 --> 02:12:28,441
Sous-titrage et traduction:
Studio Sonogram
87810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.