All language subtitles for Nosferatu.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,600 --> 00:00:19,280
تقدیم به تمام پارسیزبانان
2
00:00:20,000 --> 00:00:29,000
NESTED
با افتخار تقدیم میکند
3
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
4
00:00:51,877 --> 00:00:53,183
به پیش من بیا.
5
00:00:54,315 --> 00:00:56,969
به پیش من بیا.
6
00:00:57,013 --> 00:00:58,710
ای فرشته نگهبان.
7
00:00:58,754 --> 00:01:02,758
ای روح آرامش.
8
00:01:02,801 --> 00:01:05,717
روحِ هر دنیای آسمونی.
9
00:01:07,197 --> 00:01:09,591
هر چیزی.
10
00:01:09,634 --> 00:01:12,420
صدای منو بشنوید.
11
00:01:14,683 --> 00:01:17,207
به پیش من بیا.
12
00:01:18,339 --> 00:01:20,906
تو.
13
00:01:43,538 --> 00:01:51,546
منو از تاریکی ابدی بیدار کردی.
14
00:01:53,069 --> 00:01:56,899
تو... تو...
15
00:01:58,379 --> 00:02:02,383
تو به زندهها تعلق نداری.
16
00:02:03,732 --> 00:02:07,083
تو به آدما تعلق نداری.
17
00:02:19,400 --> 00:02:26,581
تا ابد با من خواهی بود؟
18
00:02:28,583 --> 00:02:31,281
بهش قسم میخوری؟
19
00:02:33,892 --> 00:02:36,373
قسم میخورم.
20
00:03:31,689 --> 00:03:33,343
توماس.
21
00:03:34,953 --> 00:03:36,738
توماس؟
22
00:03:36,781 --> 00:03:38,914
چی شده عزیزم؟
23
00:03:39,915 --> 00:03:41,525
چی شده؟
24
00:03:46,138 --> 00:03:48,228
هیچی. من...
25
00:03:49,751 --> 00:03:51,753
خواب دیدم...
26
00:03:51,796 --> 00:03:53,276
که...
بیا اینجا.
27
00:03:53,320 --> 00:03:55,322
لازم نیست بترسی.
28
00:03:56,932 --> 00:03:59,587
ماه عسلمون خیلی کوتاه بود!
29
00:04:01,110 --> 00:04:02,938
کفشتو در بیار.
30
00:04:05,070 --> 00:04:07,247
کاش میتونستم بمونم عزیزم.
31
00:04:09,205 --> 00:04:10,989
چطور میتونستم یه همچین
همسر مهربونی داشته باشم؟
32
00:04:12,382 --> 00:04:13,601
،الن
33
00:04:13,644 --> 00:04:15,342
بهت گفتم نذاری
اون رو تخت بیاد.
34
00:04:15,385 --> 00:04:16,952
نمیتونم چیز تیره بپوشم.
کاملا با موهاش پوشیده شدم.
35
00:04:16,995 --> 00:04:19,084
ولی گریتا دوست داره اینجا باشه.
36
00:04:19,128 --> 00:04:20,782
اونم میخواد بمونه.
37
00:04:20,825 --> 00:04:22,784
امروز برای ما خیلی مهمه.
38
00:04:22,827 --> 00:04:24,655
فقط یه دقیقه دیگه.
39
00:04:24,699 --> 00:04:26,222
واقعا باید برم.
40
00:04:30,095 --> 00:04:31,575
خداحافظ.
41
00:04:41,150 --> 00:04:43,283
اون واقعا اون پست رو گرفت.
42
00:04:47,678 --> 00:04:49,289
اونو میفرسته یه جای دور.
43
00:04:59,603 --> 00:05:00,996
صبح بخیر.
44
00:05:02,432 --> 00:05:03,651
ببخشید.
45
00:05:48,478 --> 00:05:50,524
یه ربع معطلش گذاشتی.
46
00:05:51,916 --> 00:05:54,005
معذرت میخوام.
47
00:06:08,585 --> 00:06:10,631
آقای نوک، بابت خبر...
48
00:06:10,674 --> 00:06:12,415
عذر میخوام
49
00:06:12,459 --> 00:06:14,286
تاخیرت یه تقدیر الهیه پسرم!
یه تقدیر الهی!
50
00:06:14,330 --> 00:06:15,897
بفرمایید تو.
51
00:06:15,940 --> 00:06:17,681
من هنوز دارم معامله رو جور میکنم.
52
00:06:19,509 --> 00:06:22,860
ممنون آقا که منو برای
این پست در نظر گرفتین.
53
00:06:22,904 --> 00:06:25,167
وقتی خبر ازدواج اخیرتونو شنیدم،
54
00:06:25,210 --> 00:06:29,563
فهمیدم که یه تقدیر الهیه.
55
00:06:29,606 --> 00:06:32,696
چون یه مرد تازه ازدواج کرده به
خرج و مخارج جدید نیاز داره.
56
00:06:34,002 --> 00:06:35,699
شما خیلی سخاوتمندین آقا.
57
00:06:35,743 --> 00:06:38,267
لطفاً تبریکات دیر منو به همسرتون برسونین.
58
00:06:38,310 --> 00:06:40,356
ممنون آقا.
59
00:06:40,400 --> 00:06:42,663
اون واقعاً زیباست.
60
00:06:42,706 --> 00:06:45,187
.بینظیره...
61
00:06:45,230 --> 00:06:47,232
تقریباً شبیه
62
00:06:48,799 --> 00:06:50,018
یه پریه.
63
00:06:53,108 --> 00:06:56,285
بله، ممنون آقا.
64
00:06:56,328 --> 00:06:57,895
من خیلی مشتاقم که روی هر
65
00:06:57,939 --> 00:06:59,506
درخواستی که شما بدین کار کنم،
66
00:06:59,549 --> 00:07:01,290
تا بتونم به طور کامل با شرکت
همکاری داشته باشم.
67
00:07:01,333 --> 00:07:03,771
واقعاً. واقعاً.
68
00:07:03,814 --> 00:07:06,513
این یه تقدیر الهیه.
69
00:07:06,556 --> 00:07:09,907
من یه سری معامله با یه کنت
خارجی انجام دادم.
70
00:07:09,951 --> 00:07:11,169
از یه خاندان خیلی قدیمی و اصیل.
71
00:07:11,213 --> 00:07:15,783
یه پیرمرد خیلی عجیب و غریب.
72
00:07:15,826 --> 00:07:19,917
اون میخواد یه خونه اینجا
تو شهر ویسبورگ ما بخره.
73
00:07:19,961 --> 00:07:21,484
- واقعاً؟
- برای بازنشستگی اینجا.
74
00:07:21,528 --> 00:07:23,399
میگن که روزای آخر زندگیشه.
75
00:07:25,227 --> 00:07:27,316
خوشحال میشم که این آقا رو همراهی کنم
76
00:07:27,359 --> 00:07:29,013
و املاک خودمونو بهش پیشنهاد بدم
77
00:07:29,057 --> 00:07:32,800
من قبلاً قصر گرونوالد رو انتخاب کردم.
78
00:07:32,843 --> 00:07:37,108
ببخشید، ولی اون مخروبه نیست؟
79
00:07:37,152 --> 00:07:40,024
اون دنبال یه خونه قدیمیه
80
00:07:40,068 --> 00:07:42,070
و خیلی سخاوتمندانه پول میده
81
00:07:42,113 --> 00:07:43,332
پس فردا صبح ساعت نه باهاش ملاقات میکنم؟
82
00:07:43,375 --> 00:07:47,162
اینجاش عجیبه.
83
00:07:47,205 --> 00:07:49,164
اون مریضه و نمیتونه سفر کنه.
84
00:07:49,207 --> 00:07:51,949
پس شما باید پیشش سفر کنین.
85
00:07:51,993 --> 00:07:53,603
فهمیدم.
86
00:07:53,647 --> 00:07:58,521
اون تو یه شهر کوچیک
شرق بوهمیا، زندگی میکنه.
87
00:07:58,565 --> 00:08:02,177
جایی دور افتاده تو کوههای کارپات.
88
00:08:02,220 --> 00:08:03,657
اه
89
00:08:07,443 --> 00:08:10,315
این یه ماجرای بزرگ خواهد بود پسر.
90
00:08:10,359 --> 00:08:12,404
واقعاً.
91
00:08:12,448 --> 00:08:15,190
مگه کنت نمیتونه وقتی رسید
همینجا قرارداد رو امضا کنه؟
92
00:08:15,233 --> 00:08:16,713
.نه، خیلی فوریه
93
00:08:16,757 --> 00:08:20,195
و اصرار داره که ما
یه نماینده براش بفرستیم
94
00:08:20,238 --> 00:08:22,893
شخصاً.
95
00:08:22,937 --> 00:08:27,550
و خیلی سخاوتمندانه پول میده پسر.
خیلی سخاوتمندانه!
96
00:08:27,594 --> 00:08:31,032
اگه این معامله رو تموم کنی،
97
00:08:31,075 --> 00:08:34,209
پست رسمیت رو تو شرکت ما میگیری.
98
00:08:34,252 --> 00:08:35,819
ممنون آقا. ممنون.
99
00:08:35,863 --> 00:08:37,473
ناامیدتون نمیکنم.
100
00:08:37,517 --> 00:08:40,302
اسم کنت چی بود؟
101
00:08:40,345 --> 00:08:42,347
اورلاک.
102
00:09:07,024 --> 00:09:09,070
من فردا میرم، چون این سفر
103
00:09:09,113 --> 00:09:11,376
شش هفته طول میکشه.
104
00:09:12,595 --> 00:09:14,075
هاردینگ خیلی سخاوتمندانه قبول کرده
105
00:09:14,118 --> 00:09:15,685
که تا برگشتنم ازت مراقبت کنه.
106
00:09:17,078 --> 00:09:18,601
چرا گلهای قشنگ رو کُشتی؟
107
00:09:18,645 --> 00:09:20,908
- چی؟
- هیچی.
108
00:09:20,951 --> 00:09:23,214
داری چی میگی؟
ببخشید.
109
00:09:23,258 --> 00:09:25,565
بذاریمشون تو آب.
110
00:09:25,608 --> 00:09:27,088
.چند روز دیگه پژمرده میشن.
111
00:09:27,131 --> 00:09:28,785
بندازشون دور
- چی؟
112
00:09:28,829 --> 00:09:30,874
بندازشون دور
113
00:09:32,267 --> 00:09:33,747
...چکار میکنی
114
00:09:35,357 --> 00:09:37,620
تو نمیتونی بری.
115
00:09:37,664 --> 00:09:39,230
این چیه ؟
116
00:09:39,274 --> 00:09:41,581
باید خوابمو بهت بگم
117
00:09:41,624 --> 00:09:43,583
الن، ما همه این
سختیها رو پشت سر گذاشتیم.
118
00:09:43,626 --> 00:09:45,585
- باید...
- خواهش میکنم.
119
00:09:45,628 --> 00:09:47,064
دیگه از خاطرات بچگیت نگو.
120
00:09:47,108 --> 00:09:49,414
- دکترا توصیه کردن...
- نه.
121
00:09:49,458 --> 00:09:51,068
عروسی ما...
122
00:09:52,635 --> 00:09:54,594
ولی داخل دیوارهای کلیسا نبود.
123
00:09:56,639 --> 00:09:58,467
بالای سرمون یه ابر تیره و نفوذناپذیر بود
124
00:09:58,510 --> 00:10:01,339
که تا پشت تپهها کشیده شده بود
125
00:10:01,383 --> 00:10:04,604
بوی یاس بنفش تو بارون خیلی قوی بود،
126
00:10:04,647 --> 00:10:06,562
و وقتی به محراب رسیدم،
127
00:10:08,216 --> 00:10:10,610
اونجا نبودی.
128
00:10:10,653 --> 00:10:14,657
جلو من ایستاده بود...
129
00:10:14,701 --> 00:10:17,138
لباس سیاه پوشیده بود، اون...
130
00:10:17,181 --> 00:10:18,792
مرگ بود.
131
00:10:20,315 --> 00:10:22,447
ولی من خیلی خوشحال بودم.
132
00:10:22,491 --> 00:10:24,406
خیلی خوشحال.
133
00:10:24,449 --> 00:10:28,105
ما پیمان بستیم و همدیگه رو بغل کردیم،
134
00:10:28,149 --> 00:10:32,196
و وقتی برگشتیم،
135
00:10:32,240 --> 00:10:35,330
همه مرده بودن.
136
00:10:35,373 --> 00:10:38,463
کشیش و همه.
137
00:10:38,507 --> 00:10:41,510
بوی جسدشون خیلی بد بود.
138
00:10:42,206 --> 00:10:45,601
و...
139
00:10:45,645 --> 00:10:48,952
ولی من هیچوقت انقدر خوشحال نبودم
140
00:10:48,996 --> 00:10:50,432
مثل اون لحظه
141
00:10:52,739 --> 00:10:55,480
وقتی دست مرگ رو گرفتم.
142
00:11:03,750 --> 00:11:05,708
دیگه هیچوقت این چیزا رو بلند نگو.
143
00:11:05,752 --> 00:11:07,318
هیچوقت.
144
00:11:07,362 --> 00:11:08,711
اینا مزخرفه. یه خواب احمقانه
145
00:11:08,755 --> 00:11:11,018
مثل خیالات قبلیت
146
00:11:11,061 --> 00:11:12,323
همه چی روبهراهه.
147
00:11:15,109 --> 00:11:18,808
این نشونه یه چیز وحشتناک برای ماست.
148
00:11:20,027 --> 00:11:21,506
،وقتی برگردم
149
00:11:21,550 --> 00:11:23,378
بالاخره یه چیزی برای خودم دست و پا میکنم
150
00:11:23,421 --> 00:11:25,206
یه خونه قشنگ با یه خدمتکار برامون میخرم.
151
00:11:25,249 --> 00:11:27,687
ما به هیچکدوم از اینا احتیاج نداریم!
152
00:11:27,730 --> 00:11:29,471
امیدوارم به هر چی که لیاقتشو داری برسی.
153
00:11:29,514 --> 00:11:31,821
تو نباید بری، خیلی دوستت دارم.
154
00:11:40,395 --> 00:11:42,484
خواهش میکنم تمومش کن!
155
00:11:46,314 --> 00:11:50,057
از دوران تحصیلمون همچین چیزی
اتفاق نیفتاده بود، تام!
156
00:11:51,928 --> 00:11:54,322
- این مال بابابزرگمه. بهترین نوشیدنیه.
- من نباید...
157
00:11:54,365 --> 00:11:57,194
این سزاوار جشنی به خاطر ماجراجوییه توئه!
158
00:11:57,238 --> 00:12:00,023
ممنون.
159
00:12:00,067 --> 00:12:02,199
هم
160
00:12:02,243 --> 00:12:04,419
بهت حسودیم میشه.
هم
161
00:12:04,462 --> 00:12:06,073
بهت حسودیم میشه.
162
00:12:06,116 --> 00:12:07,422
تو واقعاً جای پدرتو گرفتی حالا.
163
00:12:07,465 --> 00:12:09,424
باورکردنی نیست.
164
00:12:09,467 --> 00:12:11,731
این مسئولیت لعنتی.
خیلی خستهکنندهست، توماس.
165
00:12:11,774 --> 00:12:13,471
البته، درست نیست که از سود شکایت کنیم.
166
00:12:13,515 --> 00:12:15,125
ولی تقاضای بازار خیلی سریعتر از
167
00:12:15,169 --> 00:12:17,519
کارخونه کشتیسازیمون داره رشد میکنه.
168
00:12:17,562 --> 00:12:20,087
و دخترام، توماس...
169
00:12:21,958 --> 00:12:25,266
اونا رو بیشتر از هر چیزی
تو دنیا دوست دارم و...
170
00:12:25,309 --> 00:12:28,138
به الن یا آنا هیچی از اینا رو نگو،
171
00:12:28,182 --> 00:12:32,447
ولی یه بچه دیگه هم تو راه داریم.
172
00:12:34,623 --> 00:12:36,973
هم
تبریک میگم!
173
00:12:38,540 --> 00:12:40,020
تو همیشه یه آدم هوسباز بودی.
174
00:12:43,763 --> 00:12:45,939
نمیتونم جلوی خودمو بگیرم.
هم
175
00:12:47,462 --> 00:12:50,291
و کی ازدواج میکنین؟
176
00:12:50,334 --> 00:12:52,641
وقتی دیگه فقیر نباشم.
177
00:12:52,684 --> 00:12:54,077
فردریک، وقتی اینطور بشه،
178
00:12:54,121 --> 00:12:56,036
بالاخره میتونم پولی که
179
00:12:56,079 --> 00:12:58,995
بهم قرض دادی رو پس بدم.
یه کلمه هم در این مورد نزن.
180
00:12:59,039 --> 00:13:01,171
و فردریک ؟...
هم؟ -
181
00:13:01,215 --> 00:13:03,130
مراقب الن باش.
182
00:13:03,173 --> 00:13:05,132
اون ازم خواهش کرد که اینجا بمونم.
183
00:13:05,175 --> 00:13:09,092
و فرصت طلایی خودتو نادیده میگیری؟
184
00:13:09,136 --> 00:13:11,834
میترسم که غم گذشتهاش دوباره برگرده.
185
00:13:11,878 --> 00:13:13,662
معلومه!
شوهر جوون و خوشتیپش.
186
00:13:13,705 --> 00:13:15,882
تختشو سرد میذاره
187
00:13:15,925 --> 00:13:18,188
عزیزانم، وقت خوابه.
188
00:13:18,232 --> 00:13:20,103
!بابا! بابا
189
00:13:20,147 --> 00:13:21,670
نه
190
00:13:21,713 --> 00:13:23,193
به حرف مادرتون گوش بدین!
191
00:13:23,237 --> 00:13:24,804
وقتشه. دیگه بسه، حالا.
192
00:13:24,847 --> 00:13:26,283
بیا، خیلی خب
بیا
193
00:13:26,327 --> 00:13:28,590
نمیتونیم
تو اتاق هیولا هست
194
00:13:28,633 --> 00:13:32,072
بابا! بابا!
195
00:13:32,115 --> 00:13:34,422
نذار اون منو خوراک هیولا کنه!
196
00:13:34,465 --> 00:13:36,119
اونو بکش!
197
00:13:36,163 --> 00:13:38,600
متاسفم، باید برم دنبال هیولا.
198
00:13:38,643 --> 00:13:40,994
تو بچه خیلی خوبی هستی.
199
00:13:41,037 --> 00:13:42,517
- شب بخیر.
- شب بخیر.
200
00:13:42,560 --> 00:13:44,127
خب، بریم بالا
201
00:13:44,171 --> 00:13:46,303
بابا، خواهش میکنم پیش ما بمون.
202
00:13:46,347 --> 00:13:48,958
تا وقتی خوابتون ببره پیشتون میمونم.
203
00:13:49,002 --> 00:13:50,612
من صدای هیولا رو زیر تخت میشنوم.
204
00:13:50,655 --> 00:13:55,008
مزخرفه، هیچ هیولایی وجود نداره.
205
00:13:55,051 --> 00:13:56,705
منو ببخش.
206
00:13:56,748 --> 00:13:59,012
من این خیالات رو.
207
00:13:59,055 --> 00:14:00,535
پشت سر گذاشتم
208
00:14:00,578 --> 00:14:02,667
ما همدیگه رو داریم.
209
00:15:31,278 --> 00:15:35,847
قربان، دقیقاً همونطور که ازم خواسته بودین.
210
00:15:35,891 --> 00:15:37,980
حالا زیر نظر شما خواهد بود،
211
00:15:38,024 --> 00:15:40,983
و من اینجا همراهیتون میکنم،
212
00:15:41,027 --> 00:15:44,247
نزدیک به هدف قراردادتون!
213
00:15:59,959 --> 00:16:02,265
بهت افتخار میکنم.
هم
214
00:16:05,442 --> 00:16:07,270
خواهش میکنم، مراقب خودت باش.
215
00:16:07,314 --> 00:16:09,490
به من کمی ایمان داری؟
216
00:16:09,533 --> 00:16:11,666
با اطمینان کامل میفرستمت.
217
00:16:13,363 --> 00:16:15,583
و هر روز بهم نامه بنویس.
218
00:16:15,626 --> 00:16:17,933
این کارو میکنم. بهت قول میدم.
219
00:16:17,977 --> 00:16:21,502
یادت باشه که همه اینا برای خودمونه.
220
00:16:25,549 --> 00:16:27,682
- دوستت دارم.
- دوستت دارم.
221
00:16:29,249 --> 00:16:30,685
خداحافظ.
222
00:18:05,301 --> 00:18:07,390
ممنون
223
00:18:07,434 --> 00:18:08,739
باشه
224
00:18:19,489 --> 00:18:21,535
متاسفم، نه.
225
00:19:33,694 --> 00:19:36,175
این زوزه کشیدنها چیه؟
226
00:19:36,218 --> 00:19:38,177
گمشید بیرون، ای کولیهای کثیف!
227
00:19:38,220 --> 00:19:39,482
شماها برای هتل من ننگ میآرین!
228
00:19:41,745 --> 00:19:43,530
و برام دردسر درست میکنین!
229
00:19:43,573 --> 00:19:45,880
ببخشید، من فقط میخوام یه شب بمونم.
230
00:19:45,923 --> 00:19:47,664
من تو قصر قرار ملاقات دارم.
231
00:19:47,708 --> 00:19:49,318
قصر اورلاک، پشت گذرگاه آرنییک.
232
00:19:49,362 --> 00:19:52,408
به خاطر خدا، دیگه هیچوقت
در مورد اون قصر حرف نزن.
233
00:19:52,452 --> 00:19:54,323
به شهر خودت برگرد، ای غریبه!
234
00:19:54,367 --> 00:19:56,456
دهناتونو ببندین!
235
00:19:56,499 --> 00:19:59,154
خداوند شما رو لعنت کنه!
236
00:19:59,198 --> 00:20:01,156
من خستهام، ازت خواهش میکنم.
237
00:20:01,200 --> 00:20:02,984
برو!
238
00:20:03,027 --> 00:20:05,552
دو برابرشو میدم.
239
00:20:07,293 --> 00:20:11,122
من تو رو تبعید میکنم،
با سیر تو رو تبعید میکنم!
240
00:21:20,017 --> 00:21:22,411
خواهش میکنم اونجا نرو.
241
00:21:22,455 --> 00:21:25,196
از سایهاش بترس.
242
00:21:25,240 --> 00:21:26,633
سایه، کابوس برات میاره.
243
00:21:26,676 --> 00:21:27,895
بیدار میشی ولی تو خوابی.
244
00:21:27,938 --> 00:21:29,592
هیچ راه فراری نیست.
245
00:21:30,071 --> 00:21:31,377
خواهش میکنم.
246
00:21:31,986 --> 00:21:35,119
خواهش میکنم. خواهش میکنم.
247
00:22:11,373 --> 00:22:14,115
این دختر باکره رو متبرک کن.
248
00:22:15,029 --> 00:22:16,509
متبرکش کن.
249
00:22:18,119 --> 00:22:23,037
اسب ما رو به سمت روح شیطانی هدایت کن.
250
00:22:52,936 --> 00:22:54,155
خونآشام!
251
00:22:56,331 --> 00:22:57,201
قبر خونآشام!
252
00:22:59,290 --> 00:23:00,248
خونآشام!
253
00:23:08,038 --> 00:23:09,213
دُمشو پیدا کنین!
254
00:23:09,257 --> 00:23:10,389
سمهای شکافتهاش!
255
00:23:12,739 --> 00:23:13,348
آروم!
256
00:23:15,002 --> 00:23:15,698
آروم!
257
00:23:18,527 --> 00:23:20,224
خدا نابودت کنه!
258
00:23:22,923 --> 00:23:25,099
نه، به خاطر خدا!
259
00:23:47,164 --> 00:23:49,297
سلام؟
260
00:23:52,169 --> 00:23:54,128
اسبم؟
261
00:28:38,281 --> 00:28:41,197
خیلی دیر شده.
262
00:28:43,286 --> 00:28:48,770
نیمه شب شده.
263
00:28:48,814 --> 00:28:54,907
همه خدمتکارها رفتن.
264
00:28:54,950 --> 00:28:56,909
منو ببخشید کنت.
265
00:29:35,599 --> 00:29:40,430
وسایلتو همونجا بذار.
266
00:29:40,474 --> 00:29:44,783
بعد سند مالکیت رو در بیار و بشین.
267
00:29:47,873 --> 00:29:50,832
نمیخوای تا صبح صبر کنی؟
268
00:29:50,876 --> 00:29:54,967
از شما میخوام همونطور که میگم انجام بدین.
269
00:29:55,010 --> 00:29:57,404
بله.
270
00:29:57,447 --> 00:30:00,059
حتماً قربان.
271
00:30:00,102 --> 00:30:01,669
سرورم.
272
00:30:01,712 --> 00:30:03,410
ببخشید قربان؟
273
00:30:03,453 --> 00:30:05,455
سرورم.
274
00:30:05,499 --> 00:30:07,631
همونطور که شأن خون من
275
00:30:07,675 --> 00:30:11,070
اقتضا میکنه با من صحبت کن.
276
00:30:12,332 --> 00:30:15,117
بله سرورم.
277
00:30:15,161 --> 00:30:16,815
منو ببخشید.
278
00:30:19,905 --> 00:30:21,297
خواهش میکنم.
279
00:30:21,341 --> 00:30:24,344
بشین.
280
00:30:24,387 --> 00:30:26,172
ممنون سرورم.
281
00:30:27,608 --> 00:30:31,568
من خیلی مشتاقم...
282
00:30:31,612 --> 00:30:36,660
که مدارک مربوط به معامله شما رو بخونم.
283
00:30:37,574 --> 00:30:41,230
و نامهنگاریهای من...
284
00:30:41,274 --> 00:30:45,931
با وکیل شماآقای نوک
285
00:30:48,324 --> 00:30:52,198
من خیلی وقته منتظر این لحظهام.
286
00:30:52,241 --> 00:30:53,895
حتماً سرورم.
287
00:31:03,949 --> 00:31:05,864
بنوش.
288
00:31:31,759 --> 00:31:35,415
سرورم، من سوالاتی در مورد...
289
00:31:35,458 --> 00:31:39,462
رسوم غیرمعمول دهقانها و...
290
00:31:39,506 --> 00:31:42,074
آوارهها دارم.
291
00:31:44,598 --> 00:31:46,905
دیشب من دیدم...
292
00:31:46,948 --> 00:31:49,429
فکر میکنم یه عده کولی رو دیدم...
293
00:31:49,472 --> 00:31:52,606
که به یه باغ کوچیک از
درختهای توس رفتن و...
294
00:31:52,649 --> 00:31:56,958
میترسم که ما هنوز هم...
295
00:31:57,002 --> 00:31:59,961
خرافات زیادی اینجا داریم،
296
00:32:00,005 --> 00:32:03,704
که ممکنه برای یه جوون تحصیلکرده مثل شما...
297
00:32:03,747 --> 00:32:08,056
عقبافتاده به نظر بیاد.
298
00:32:11,233 --> 00:32:14,584
اون کولیها یه جسد رو بیرون آوردن.
299
00:32:14,628 --> 00:32:18,806
این رسوم کثیفشونه.
300
00:32:20,373 --> 00:32:22,331
اون رسوم چطوریه؟
301
00:32:22,375 --> 00:32:24,420
دیگه هیچوقت در مورد این حرف نزن!
302
00:32:27,858 --> 00:32:31,732
چقدر منتظر بازنشستگی...
303
00:32:31,775 --> 00:32:35,649
تو شهر شما با ایدههای مدرن بودم.
304
00:32:37,694 --> 00:32:40,828
جایی که هیچکس نمیدونه...
305
00:32:40,871 --> 00:32:47,008
و به هیچکدوم از این داستانهای
خیالی وحشتناک باور نداره.
306
00:32:50,316 --> 00:32:52,057
بخور.
307
00:32:58,063 --> 00:33:02,893
شما ازدواج کردین آقای هوتر؟
308
00:33:04,156 --> 00:33:06,680
به کاری که میکنی دقت کن
309
00:33:09,422 --> 00:33:11,554
هیچی نیست.
310
00:33:11,598 --> 00:33:16,124
شاید بتونم زخمت رو تسکین بدم.
311
00:33:22,000 --> 00:33:24,176
بیا کنار شومینه.
312
00:33:24,219 --> 00:33:28,876
صورتت نشون میده حالت خوب نیست.
313
00:34:05,782 --> 00:34:07,393
صبر کنین!
314
00:34:08,829 --> 00:34:10,396
.مراقب باشین بچهها.
315
00:34:10,439 --> 00:34:12,528
از کثیفی دور بمونین
316
00:34:12,572 --> 00:34:14,182
منو بگیر.
317
00:34:14,226 --> 00:34:17,707
تا حالا حس کردی که نیستی...
318
00:34:17,751 --> 00:34:19,753
حس کردی که یه انسان نیستی؟
319
00:34:21,276 --> 00:34:23,409
خب، من...
چیزی که میخوام بگم اینه که
320
00:34:23,452 --> 00:34:27,413
تو واقعاً نه وجود داری و نه زندهای
321
00:34:27,456 --> 00:34:29,980
انگار که تحت اراده
یه نفر دیگه مثل یه عروسکی.
322
00:34:30,024 --> 00:34:32,722
انگار یه نفر یا یه چیزی قادر بوده
323
00:34:32,766 --> 00:34:34,898
بهت زندگی ببخشه...
324
00:34:34,942 --> 00:34:37,118
و تو رو کنترل کنه
325
00:34:37,162 --> 00:34:40,382
البته، همه ما بعضی وقتا
احساس ناراحتی میکنیم.
326
00:34:40,426 --> 00:34:42,950
موضوع، ناراحتی نیست.
انگار یه چیزی داره اتفاق میافته...
327
00:34:42,993 --> 00:34:48,303
که اونقدر ترسناک یا خطرناکه
که نمیشه توضیحش داد.
328
00:34:48,347 --> 00:34:51,089
آره. خدا...
نه عزیزم آنا.
329
00:34:51,132 --> 00:34:52,699
من...
330
00:34:52,742 --> 00:34:55,876
به آسمون نگاه کن!
به دریا نگاه کن
331
00:34:55,919 --> 00:34:58,879
مگه هیچوقت صدات نمیکنه؟
مگه تحریکت نمیکنه؟
332
00:34:58,922 --> 00:35:00,794
یه چیزی نزدیکه، در دسترس.
333
00:35:00,837 --> 00:35:02,752
این قدرت اونه.
334
00:35:02,796 --> 00:35:04,406
نسیم ملایمی از آسمون.
335
00:35:04,450 --> 00:35:06,495
تقدیر!
336
00:35:06,539 --> 00:35:08,454
عزیز رمانتیک.
337
00:35:13,720 --> 00:35:15,330
من دیوونه نیستم آنا.
338
00:35:15,374 --> 00:35:16,766
لنی.
339
00:35:16,810 --> 00:35:18,899
منو ببخش.
340
00:35:18,942 --> 00:35:20,988
هر چی میگم خیلی بچگانه به نظر میاد.
341
00:35:21,031 --> 00:35:25,819
حرفات از قلب صادقت میاد.
342
00:35:25,862 --> 00:35:28,213
قلبم بدون توماس گم شده.
343
00:35:44,838 --> 00:35:46,448
سلام؟
344
00:35:47,841 --> 00:35:49,582
کنت؟
345
00:37:42,260 --> 00:37:45,785
و امضای شما.
346
00:37:45,828 --> 00:37:48,266
به عنوان وکیل
347
00:37:49,963 --> 00:37:52,400
چقدر من بیدقّتم سرورم.
348
00:37:55,490 --> 00:37:59,712
زبان اجدادم.
349
00:38:02,758 --> 00:38:04,282
البته.
350
00:38:05,935 --> 00:38:09,635
مدال مریم مقدس رو میبینم.
351
00:38:09,678 --> 00:38:12,377
اون نامزد شماست؟
352
00:38:12,420 --> 00:38:14,248
...اون فقط.
353
00:38:14,292 --> 00:38:15,728
بله
354
00:38:15,771 --> 00:38:17,425
اجازه میدین؟
355
00:38:27,522 --> 00:38:30,046
ما به تازگی ازدواج کردیم.
356
00:38:30,090 --> 00:38:31,831
راستی، اگه اجازه بدین نامههایی دارم
357
00:38:31,874 --> 00:38:33,876
که میخوام براش بفرستم.
358
00:38:36,575 --> 00:38:38,620
یاس بنفش.
359
00:38:39,752 --> 00:38:41,580
منظورتون چیه سرورم؟
360
00:38:43,321 --> 00:38:49,196
شماها تو عشق خوششانسین.
361
00:38:49,239 --> 00:38:52,852
قضا و قدر، همانطور که آقای نوک میگه.
362
00:38:52,895 --> 00:38:55,637
امضای شما...
363
00:39:01,426 --> 00:39:04,994
خواهش میکنم...
364
00:39:05,038 --> 00:39:09,782
عذر من رو بپذیرید.
365
00:39:12,480 --> 00:39:18,356
جرأت نکردم وظیفهاتون رو نادیده بگیرم...
366
00:39:20,880 --> 00:39:22,882
آقای هوتر.
367
00:40:10,451 --> 00:40:16,196
حالا ما همسایه هستیم.
368
00:40:16,239 --> 00:40:18,372
خیلی خوش شانسم سرورم.
369
00:40:20,635 --> 00:40:22,724
من رو به خاطر سوالم ببخشید سرورم،
370
00:40:22,768 --> 00:40:26,467
اما چرا یه خونه قدیمی مثل
قلعه گرون والد رو انتخاب کردین؟
371
00:40:26,511 --> 00:40:29,644
قرارداد امضا شده.
372
00:40:29,688 --> 00:40:31,211
البته.
373
00:40:32,473 --> 00:40:34,344
خب، از شما تشکر میکنم و
374
00:40:34,388 --> 00:40:36,085
خونه جدیدتون رو تبریک میگم.
375
00:40:36,129 --> 00:40:37,957
خیلی دیره.
376
00:40:38,000 --> 00:40:42,004
شما حتماً میخواهید بازنشسته شوید
377
00:40:42,048 --> 00:40:43,789
اگه اجازه بدین سرورم،
378
00:40:43,832 --> 00:40:45,965
اگه اجازه بدین رک باشم،
379
00:40:46,008 --> 00:40:48,489
میخوام به محض...
380
00:40:48,533 --> 00:40:50,926
خب، به محض تموم شدن کارم اینجا
به خونه برگردم.
381
00:40:50,970 --> 00:40:52,928
...من خیلی از
382
00:40:52,972 --> 00:40:55,801
خوابهای پریشون رنج میبردم.
383
00:40:55,844 --> 00:40:57,542
میترسم مریض باشم.
384
00:40:57,585 --> 00:41:03,417
سفر در حالت مریضی، یه فال بدِ.
385
00:41:03,461 --> 00:41:07,856
میتونی اینجا بمونی و استراحت کنی.
386
00:41:07,900 --> 00:41:10,206
باید مخالفت کنم سرورم.
387
00:41:10,250 --> 00:41:13,688
باید به این نصیحت من گوش کنی.
388
00:41:13,732 --> 00:41:15,429
اما سرورم...
389
00:41:18,519 --> 00:41:20,129
کنت؟
390
00:41:24,482 --> 00:41:26,005
مدال من دست شماست.
391
00:45:34,601 --> 00:45:41,086
شما شوهرتون رو از دست دادین.
392
00:45:42,957 --> 00:45:45,003
خواب منو ببین.
393
00:45:45,830 --> 00:45:48,093
فقط من.
394
00:45:50,835 --> 00:45:53,402
فقط من.
395
00:48:02,096 --> 00:48:05,186
در موارد ساده راه رفتن در خواب،
396
00:48:05,230 --> 00:48:07,710
این به خاطر احتقان خون اتفاق میافته.
397
00:48:07,754 --> 00:48:10,148
خون زیاد.
398
00:48:10,191 --> 00:48:14,717
شاید قبلاً تو یه وضعیت
399
00:48:14,761 --> 00:48:18,199
نسبتاً عجیب تحت فشار بوده.
400
00:48:18,243 --> 00:48:22,900
اما اون قبلاً هم این حملات رو داشته،
401
00:48:22,943 --> 00:48:25,076
مشکلات عصبی و این چیزا.
...میفهمم
402
00:48:25,119 --> 00:48:27,513
اگه این ادامه پیدا کرد
به من خبر بده.
403
00:48:27,556 --> 00:48:29,428
اما فعلاً، خودتو درگیرش نکن دوست عزیز.
404
00:48:29,471 --> 00:48:31,343
آره، البته.
405
00:48:31,386 --> 00:48:33,736
بهش توصیه میکنم که با گن بخوابه،
406
00:48:33,780 --> 00:48:35,303
چون وضعیت درست رو تشویق میکنه
و رحم رو آروم میکنه،
407
00:48:35,347 --> 00:48:37,436
و گردش خون رو تحریک میکنه.
408
00:48:37,479 --> 00:48:38,916
آره. خوبه.
409
00:48:38,959 --> 00:48:40,830
و اگه شدت حرکاتش بیشتر شد،
410
00:48:40,874 --> 00:48:42,920
همیشه میتونی اونو به تخت ببندی.
411
00:48:46,358 --> 00:48:49,709
اون داره به سمت من میاد.
412
00:48:49,752 --> 00:48:51,624
اون داره میاد.
413
00:48:51,667 --> 00:48:53,800
دوز اتر رو بیشتر میکنم.
414
00:49:39,846 --> 00:49:41,674
از توماس خبری نیست؟
415
00:49:41,717 --> 00:49:44,851
نه، یعنی، آره. هیچ خبری
از هیچ نوعی دریافت نکردم.
416
00:49:44,894 --> 00:49:47,201
حتی خبری به کارخونه کشتیسازیتون؟
417
00:49:47,245 --> 00:49:48,855
و آقای نوک؟
418
00:49:48,898 --> 00:49:51,162
هنوز هیچ اثری ازش نیست.
419
00:49:51,205 --> 00:49:53,816
شرکت هر روز تو هرج و مرجه.
420
00:49:53,860 --> 00:49:55,993
من هیچوقت از اون مرد خوشم نمیومد.
421
00:49:56,036 --> 00:49:57,777
هیچوقت. خودم به دفترش میرم.
422
00:49:57,820 --> 00:49:59,387
- خواهش میکنم خانم هوتر، نه.
- باید یه چیزی پیدا کنم.
423
00:49:59,431 --> 00:50:00,823
- به خاطر خدا.
- اما توماس...
424
00:50:00,867 --> 00:50:03,000
نمیتونی بدون همراه بری
425
00:50:07,613 --> 00:50:11,225
من کاملاً طبیعت پرشورتون رو درک میکنم
426
00:50:11,269 --> 00:50:15,012
و به خاطر بیاحتیاطیتون سرزنشتون نمیکنم.
427
00:50:17,492 --> 00:50:20,321
من هر روز یه نفر رو میفرستم تا
آقای نوک پیدا بشه.
428
00:50:28,764 --> 00:50:30,592
توماس حالش خوبه.
429
00:50:30,636 --> 00:50:32,986
مطمئنم.
430
00:50:33,030 --> 00:50:35,206
لنی، به زودی هوا تاریک میشه،
431
00:50:35,249 --> 00:50:37,164
واقعاً باید بریم.
432
00:50:38,861 --> 00:50:40,428
لنی؟
433
00:50:40,472 --> 00:50:41,560
فقط یه لحظه دیگه،
434
00:50:41,603 --> 00:50:44,215
خواهش میکنم.
435
00:50:47,783 --> 00:50:49,524
فردریک، لطفاً بیادب نباش.
436
00:50:49,568 --> 00:50:51,831
نباید تو خیالاتش غرق بشه.
437
00:50:51,874 --> 00:50:55,530
همه خانواده به خاطر هوسهاش در خطرن.
438
00:50:55,574 --> 00:50:57,358
من از حرف زدن در موردش خسته شدم.
439
00:50:57,402 --> 00:50:59,882
فکر میکنی من هیچ باری ندارم؟
440
00:50:59,926 --> 00:51:01,710
من دوستش دارم.
441
00:51:01,754 --> 00:51:03,495
اون مسئول رنجش نیست.
442
00:51:03,538 --> 00:51:05,410
منو ببخش عزیزم.
443
00:51:05,453 --> 00:51:07,238
دکتر سیورز دوباره بهش سر میزنه.
444
00:51:07,281 --> 00:51:10,502
خواهش میکنم بذار در مورد
یه چیز دیگه حرف بزنیم.
445
00:51:12,721 --> 00:51:14,854
حال فردریک کوچولومون چطوره؟
446
00:51:14,897 --> 00:51:17,248
خب، همیشه گرسنه
447
00:51:17,291 --> 00:51:19,772
مثل پدرش.
هم
448
00:51:19,815 --> 00:51:21,730
فردریک، ما تو یه مکان عمومی هستیم.
449
00:51:21,774 --> 00:51:23,689
نمیتونم در برابر تو مقاومت کنم عزیزم.
450
00:51:25,343 --> 00:51:26,431
الن؟
451
00:51:27,954 --> 00:51:29,521
لنی!
452
00:51:33,133 --> 00:51:35,614
یه بیمار جدید؟
453
00:51:35,657 --> 00:51:37,790
بله آقا.
454
00:51:37,833 --> 00:51:40,532
اونو تو زیرزمین گذاشتیم آقا.
455
00:51:40,575 --> 00:51:43,709
من استفاده از سلولهای قدیمی رو ممنوع کردم.
456
00:51:43,752 --> 00:51:45,624
متاسفم آقا.
.این غیر ممکنه
457
00:51:45,667 --> 00:51:48,148
اینجا یه بیمارستان مدرنه، نه یه زندان
458
00:51:48,192 --> 00:51:51,891
به نظر یه پیرمرد میاد،
اما قسم میخورم دیدم
459
00:51:51,934 --> 00:51:54,633
که جیغ میزد و ناله میکرد
460
00:51:54,676 --> 00:51:57,244
اونو تو بازار کریسمس لوتری پیدا کردم.
461
00:51:57,288 --> 00:52:00,856
سه گوسفند رو با دستای خالیش کشت.
462
00:52:00,900 --> 00:52:02,771
و اونارو خام خورد!
463
00:52:02,815 --> 00:52:04,295
خام!
464
00:52:43,595 --> 00:52:45,423
،سلام، روز بخیر آقا.
465
00:52:45,466 --> 00:52:47,381
من دکتر سیورز هستم
466
00:52:47,425 --> 00:52:49,731
مشکل چیه؟
467
00:52:49,775 --> 00:52:51,951
هیچ مشکلی نیست.
468
00:52:51,994 --> 00:52:53,648
هیچ مشکلی نیست.
469
00:52:53,692 --> 00:52:55,650
تقدیر الهی. عنایت الهی.
470
00:52:55,694 --> 00:52:57,870
فهمیدم.
471
00:52:57,913 --> 00:52:59,828
میتونین اسمتون رو بگین آقا...؟
472
00:52:59,872 --> 00:53:01,830
من هیچکسم.
473
00:53:03,484 --> 00:53:06,487
من خدمتکارشم.
474
00:53:06,531 --> 00:53:10,448
اونجا چی دارین؟
475
00:53:10,491 --> 00:53:14,365
روح.
476
00:53:14,408 --> 00:53:18,717
هدیههایی که به سرورم میدم.
477
00:53:18,760 --> 00:53:20,806
نگاه کن، یه روح زیباست.
478
00:53:20,849 --> 00:53:24,244
سرورم روحهای زیبا رو.
479
00:53:24,288 --> 00:53:25,202
خیلی دوست داره
480
00:53:25,245 --> 00:53:27,552
سرور؟
481
00:53:29,728 --> 00:53:32,339
اون جاودانگیه.
482
00:53:34,602 --> 00:53:38,215
چشمانی.
483
00:53:38,258 --> 00:53:39,912
که مثل یه تاج جواهرنشان میدرخشن
484
00:53:39,955 --> 00:53:44,699
و بعد نابودی.
485
00:53:44,743 --> 00:53:47,006
خفگی.
486
00:53:53,882 --> 00:53:56,015
و بلعیدن.
487
00:53:57,364 --> 00:54:00,411
حالا مرد خوب، چرا این کارو میکنی؟
488
00:54:00,454 --> 00:54:02,674
اشکالی نداره.
489
00:54:06,243 --> 00:54:09,071
هیچکس بهت آسیب نمیزنه دوست من.
490
00:54:09,115 --> 00:54:12,727
اون داره میاد.
491
00:54:12,771 --> 00:54:15,774
کی؟
492
00:54:15,817 --> 00:54:17,210
اون کیه؟
493
00:54:17,254 --> 00:54:22,128
اونی که منو صدا زد.
494
00:54:22,171 --> 00:54:25,392
من انتخاب کردم که بهش خدمت کنم،
495
00:54:25,436 --> 00:54:30,005
چون میدونم چی میخواد.
496
00:54:40,233 --> 00:54:44,629
و اون بر شما خواهد فرستاد...
497
00:54:44,672 --> 00:54:49,938
نفرین، سردرگمی، پریشانی و توبیخ،
498
00:54:49,982 --> 00:54:54,291
چون منو رها کردین!
499
00:54:54,334 --> 00:54:57,250
و اون بر جسدهای نحیف شما...
500
00:54:57,294 --> 00:55:02,081
حکومت خواهد کرد
501
00:55:05,171 --> 00:55:08,261
بلعیدن.
502
00:55:10,176 --> 00:55:11,960
بلعیدن!
503
00:55:21,318 --> 00:55:23,145
هاردینگ، کمکم کن!
504
00:55:34,722 --> 00:55:38,552
این حملات هیستریک شبها به سراغش میان،
505
00:55:38,596 --> 00:55:40,337
مثل ساعت.
506
00:55:41,468 --> 00:55:43,775
- سیگار؟
- نه، ممنون.
507
00:55:47,169 --> 00:55:51,043
متاسفم که اینو بهتون میگم،
508
00:55:53,437 --> 00:55:55,787
کارفرمای هوتر، آقای نوک،
509
00:55:55,830 --> 00:55:58,355
امروز صبح تو بیمارستان بستری شد.
510
00:55:58,920 --> 00:56:02,315
چی؟
511
00:56:02,359 --> 00:56:04,056
در مورد توماس باهاش صحبت کردی؟
512
00:56:04,099 --> 00:56:06,058
- دیوونه شده.
- دیوونه شده؟
513
00:56:06,101 --> 00:56:09,061
عقلشو از دست داده.
514
00:56:09,104 --> 00:56:12,630
و فردریک، اون... خب،
515
00:56:12,673 --> 00:56:16,329
مرد بیچاره تحت تأثیر یه جور وسواس مذهبیه.
516
00:56:16,373 --> 00:56:19,898
اون چیزایی رو تکرار میکنه
که خانم هوتر میگه.
517
00:56:19,941 --> 00:56:21,856
اون داره میاد
518
00:56:21,900 --> 00:56:23,510
چی؟
519
00:56:26,470 --> 00:56:29,386
تو کدوم جهنمی هستی توماس؟
520
00:57:19,827 --> 00:57:22,221
که منو به یه متخصص میرسونه...
521
00:57:22,264 --> 00:57:24,702
مردی به اسم فرانتس.
522
00:57:24,745 --> 00:57:27,356
یه سوئیسی.
سوئیسی؟
523
00:57:27,400 --> 00:57:29,750
پروفسور آلبین ابرهارت فون فرانتس.
524
00:57:29,794 --> 00:57:33,841
اون تنها کسیه که میتونه
وضعیت اونو تشخیص بده.
525
00:57:33,885 --> 00:57:35,756
وقتی من مدرسه میرفتم،
اون بهترین معلم من بود.
526
00:57:35,800 --> 00:57:38,629
اون یه دکتر و دانشمند برجسته تو زوریخ بود.
527
00:57:38,672 --> 00:57:40,369
- پس یه نامه به زوریخ بفرست.
528
00:57:40,413 --> 00:57:43,634
- نه، اون اینجاست تو ویسبورگ.
529
00:57:45,200 --> 00:57:46,985
اینجا؟
530
00:57:47,028 --> 00:57:48,639
پس اینجا؟
531
00:57:48,682 --> 00:57:50,249
چرا به من نگفتی مرد؟
532
00:57:50,292 --> 00:57:51,990
خب...
- این خبر عالیه.
533
00:57:52,033 --> 00:57:54,166
مرد، چرا فکر نکردی که این...
534
00:57:54,209 --> 00:57:59,084
میبینی، اون
فون فرانتس باسوادترین تو این زمینه است.
535
00:57:59,127 --> 00:58:00,825
ذهنش شگفتانگیزه.
536
00:58:00,868 --> 00:58:02,566
من هیچ تلاشی رو دریغ نمیکنم.
537
00:58:02,609 --> 00:58:05,656
نه، منو اشتباه فهمیدی فردریک.
538
00:58:05,699 --> 00:58:08,441
برام سخته که اونو توصیه کنم.
539
00:58:08,485 --> 00:58:10,530
اون از دانشگاه اخراج شد.
540
00:58:10,574 --> 00:58:12,358
و مردم شهرش مسخرهاش کردن.
541
00:58:12,401 --> 00:58:14,969
چی؟
برام دردناکه که اینو بگم
542
00:58:15,013 --> 00:58:17,537
اما اون وسواس کارهای پاراسلسوس شده...
543
00:58:17,581 --> 00:58:19,496
یا گریبا و امثال اونا.
544
00:58:21,410 --> 00:58:24,501
من کشتیسازم سیورز.
545
00:58:25,893 --> 00:58:27,808
کیمیاگری،
546
00:58:27,852 --> 00:58:30,289
فلسفه عرفانی،
547
00:58:30,332 --> 00:58:32,378
طالعبینی.
548
00:58:51,179 --> 00:58:53,617
نه! اورلاک!
549
00:58:59,274 --> 00:59:01,668
اون تو زندگیش یه جادوگر سیاه بود.
550
00:59:01,712 --> 00:59:02,582
سولماناری.
551
00:59:07,195 --> 00:59:09,720
شیطان روحشو گرفت...
552
00:59:09,763 --> 00:59:13,680
تا جسدش به شکلی کفرآمیز پرسه بزنه.
553
00:59:15,334 --> 00:59:18,555
تو تو سایهاش گم شدی.
554
00:59:18,598 --> 00:59:21,427
.نه .نه، من باید برم!
555
00:59:21,470 --> 00:59:23,864
به الن قول دادم
556
00:59:23,908 --> 00:59:25,562
اینجا بمون.
557
00:59:27,128 --> 00:59:29,435
چون شرارتش نمیتونه وارد این خانه خدا بشه.
558
00:59:29,478 --> 00:59:31,132
قول دادم به شرکت ملحق بشم.
559
00:59:31,176 --> 00:59:34,440
اومدم که یه خونه تو ویسبورگ به کنت بفروشم.
560
00:59:36,311 --> 00:59:38,139
اون نمیتونه از اینجا بره.
561
00:59:38,183 --> 00:59:41,012
اون تو راه ویسبورگه.
اون نمیتونه از اینجا بره.
562
00:59:41,055 --> 00:59:43,580
باید برگرده به همون زمین نفرین شدهای
563
00:59:43,623 --> 00:59:45,364
که توش دفن شده
564
00:59:45,407 --> 00:59:48,672
نه! اون دنبال النـه.
565
00:59:48,715 --> 00:59:50,630
این رو میدونم!
566
01:00:04,252 --> 01:00:11,782
به زودی دیگه سایهی تو نخواهم بود.
567
01:00:13,305 --> 01:00:18,658
به زودی گوشت و خونمون در هم میآمیزه،
568
01:00:18,702 --> 01:00:23,271
و ما یکی میشیم.
569
01:00:24,882 --> 01:00:30,714
ای طبیعت، رعد و برقت رو بیشتر کن،
570
01:00:32,716 --> 01:00:39,287
و منو سریعا بر روی بالهای
بادهای وحشیت ببر.
571
01:00:44,118 --> 01:00:47,731
هدیه موعودت منتظرته!
572
01:00:49,863 --> 01:00:52,474
عنایت الهی!
573
01:00:53,911 --> 01:00:55,956
جامعه علمی سخت در تلاشه...
574
01:00:56,000 --> 01:00:57,915
تا ثابت کنه کارش اونو دیوونه کرده.
575
01:00:57,958 --> 01:00:59,786
هم -
بهت اطمینان میدم -
576
01:00:59,830 --> 01:01:02,659
هاردینگ. که پروفسور
شاید یه کم غیرمعمول باشه
577
01:01:02,702 --> 01:01:04,486
اما اون منشأ رنجش رو میفهمه.
578
01:01:11,276 --> 01:01:12,625
پروفسور فون فرانتس؟
579
01:01:12,669 --> 01:01:14,322
منو به حال خودم بذار.
580
01:01:15,584 --> 01:01:17,630
من شاگرد سابقتم.
581
01:01:17,674 --> 01:01:19,980
برو! بهت میگم برو!
582
01:01:34,647 --> 01:01:37,519
خواهش میکنم پروفسور، نمیخوام مزاحم بشم.
583
01:01:43,569 --> 01:01:45,179
پروفسور، خواهش میکنم.
584
01:01:45,223 --> 01:01:47,573
من تقریباً به حل معمای...
585
01:01:47,616 --> 01:01:50,010
کتابهای پنجگانه مرموز رسیدم.
586
01:01:50,054 --> 01:01:51,490
ببخشید پروفسور
587
01:01:51,533 --> 01:01:53,666
نه، مهم نیست
588
01:01:53,710 --> 01:01:56,582
من تو محاسبه ستارهها اشتباه کردم.
589
01:01:56,625 --> 01:02:01,369
هرمس امشب طلای گوگردی سیاهم رو بهم نمیده.
590
01:02:01,413 --> 01:02:03,850
آره، دیگه مزاحمتون نمیشیم،
591
01:02:03,894 --> 01:02:06,505
- باید بریم.
- فقط...
592
01:02:09,638 --> 01:02:11,597
شب بخیر پروفسور.
593
01:02:20,475 --> 01:02:24,088
چیزی که مقدسه رو به سگها نشون ندین
594
01:02:31,835 --> 01:02:37,014
و مرواریداتون رو جلوی خوکها نریزین
595
01:02:38,667 --> 01:02:40,800
جوان عزیز سیورز،
596
01:02:40,844 --> 01:02:43,237
نکنه چشمای در حال مرگم دارن گولم میزنن؟
597
01:02:43,281 --> 01:02:44,673
باید میدونستم!
598
01:02:44,717 --> 01:02:46,458
!بیا بغلم پسرم!
599
01:02:46,501 --> 01:02:49,591
خیلی خوشحالم که میبینمت
600
01:02:49,635 --> 01:02:51,680
یه چیزی رو حس کردم،
601
01:02:51,724 --> 01:02:54,814
که سالها پیش منو به ویسبورگ کشوند،
602
01:02:54,858 --> 01:02:57,382
و حالا حس کردم که داره
فوراً بهم نزدیک میشه.
603
01:02:57,425 --> 01:03:00,559
فکر کردم یه شرارته اما
معلوم شد تویی!
604
01:03:02,387 --> 01:03:04,868
حالا چی شده؟
605
01:03:07,131 --> 01:03:09,742
فهمیدم، آره.
606
01:03:09,786 --> 01:03:13,398
زن دوست عزیزت مریضه.
607
01:03:13,441 --> 01:03:15,617
شاید من بتونم یه چیزی اضافه کنم؟
608
01:03:15,661 --> 01:03:17,837
یه زن جوون که از حملههای
609
01:03:17,881 --> 01:03:20,666
راه رفتن در خواب رنج میبره.
610
01:03:20,709 --> 01:03:24,061
خیلی خسته به نظر میای جوون.
611
01:03:26,541 --> 01:03:28,239
نوشیدنی؟
612
01:03:48,389 --> 01:03:51,349
صبر کن! هنوز حالت خوب نیست.
613
01:03:56,833 --> 01:03:58,530
آره؟
614
01:03:59,226 --> 01:04:00,619
عجله کن کاپیتان
615
01:04:00,662 --> 01:04:01,925
برگرد به عرشه کشتی
616
01:04:01,968 --> 01:04:04,275
اما واسیلیف. حالا ریدنکو.
617
01:04:08,061 --> 01:04:10,847
کاپیتان، این طاعونه.
618
01:04:17,288 --> 01:04:18,985
بیمارها رو قرنطینه کنید.
619
01:04:19,551 --> 01:04:20,508
شیطان!
620
01:04:21,466 --> 01:04:23,685
محمولههامون نفرین شدهست.
621
01:04:25,513 --> 01:04:27,167
عقب! عقب!
622
01:04:28,560 --> 01:04:29,866
بیرون! همه بیرون!
623
01:04:30,560 --> 01:04:36,866
.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
624
01:04:41,703 --> 01:04:43,662
الان این دختر رو آزاد کن!
625
01:04:43,705 --> 01:04:45,229
تنها کاری که میتونم بکنم اینه که
626
01:04:45,272 --> 01:04:46,621
جلوشو بگیرم اتاق رو خراب نکنه.
627
01:04:46,665 --> 01:04:48,580
آزادش کن!
628
01:04:53,977 --> 01:04:56,240
تو همون دکتری هستی
که سیورز در موردش حرف میزد؟
629
01:04:56,283 --> 01:04:57,763
بهش دارو دادی؟
630
01:04:57,806 --> 01:04:59,504
من بهش مسکن میدادم.
631
01:04:59,547 --> 01:05:01,767
باید تو طول روز استراحت کنه
چون بدنش کل شب.
632
01:05:01,810 --> 01:05:03,725
خیلی تحت فشارِ
نباید گیج باشه
633
01:05:03,769 --> 01:05:06,772
برو عقب! برو عقب!
634
01:05:06,815 --> 01:05:10,036
خالق عزیزم،بله
من اینجا اومدم
635
01:05:10,080 --> 01:05:11,908
که کمکت کنم
636
01:05:13,474 --> 01:05:15,172
این گربهته؟
637
01:05:15,215 --> 01:05:16,695
گرتا؟
638
01:05:16,738 --> 01:05:19,002
نه آقا داره، نه خانم.
639
01:05:19,045 --> 01:05:20,873
آره دقیقاً.
640
01:05:20,917 --> 01:05:22,570
امیدوارم منو ببخشید
641
01:05:22,614 --> 01:05:26,835
اما میخوام الان مشاوره رو شروع کنم
642
01:05:26,879 --> 01:05:31,710
همونطور که میبینی، من در موردت کنجکاوم.
643
01:05:31,753 --> 01:05:34,756
دکتر سیورز بهم گفت که تو از بچگی
644
01:05:34,800 --> 01:05:37,237
این حملهها رو داشتی
645
01:05:37,281 --> 01:05:39,979
میتونی لطفاً برام توصیفشون کنی؟
646
01:05:40,023 --> 01:05:42,677
همیشه نمیتونم به یادشون بیارم،
647
01:05:42,721 --> 01:05:46,029
انگار روحم یه جایی پرسه میزنه.
648
01:05:46,072 --> 01:05:48,248
هر چی میتونی بگو. از اول.
649
01:05:50,337 --> 01:05:54,167
بعضی وقتا انگار...
مثل یه خواب بود.
650
01:05:54,211 --> 01:05:55,995
هم
و من چیزایی رو میدونستم.
651
01:05:56,039 --> 01:05:59,259
همیشه از محتویات هدیههای
کریسمسی که میگرفتم خبر داشتم.
652
01:05:59,303 --> 01:06:02,567
میدونستم کی مادرم میمیره.
653
01:06:02,610 --> 01:06:06,397
پدرم منو تو مزرعههامون
داخل جنگل پیدا میکرد،
654
01:06:06,440 --> 01:06:10,009
انگار دختر کوچولوی عوضیش بودم.
655
01:06:10,053 --> 01:06:11,315
فهمیدم.
656
01:06:11,358 --> 01:06:13,230
اما هر چی بزرگتر شدم، حالم بدتر شد.
657
01:06:13,273 --> 01:06:15,188
اونو میترسوند.
658
01:06:15,232 --> 01:06:17,495
لمسم.
659
01:06:17,538 --> 01:06:22,195
خیلی تنها بودم، همونطور که میبینی و...
آرزو میکردم یه کم آرامش پیدا کنم.
660
01:06:22,239 --> 01:06:26,330
بعد یه موجود...
و کابوسها
661
01:06:26,373 --> 01:06:28,114
و حملههای صرع... من...
662
01:06:30,987 --> 01:06:32,814
خواهش میکنم، ادامه بده.
663
01:06:33,946 --> 01:06:37,906
و بالاخره...
یه بار پدرم منو دراز کشیده
664
01:06:37,950 --> 01:06:40,518
لخت پیدا کرد، من
665
01:06:40,561 --> 01:06:42,607
بدنم...
666
01:06:42,650 --> 01:06:45,697
گوشتم...
667
01:06:45,740 --> 01:06:47,220
گناه
668
01:06:47,264 --> 01:06:48,874
گفت: گناه.
669
01:06:48,917 --> 01:06:51,790
میخواست منو یه جایی بفرسته...
من... من نمیروم
670
01:06:51,833 --> 01:06:54,010
نه، نه.
671
01:06:55,576 --> 01:06:58,275
همه چی وقتی تموم شد
که برای اولین بار توماس رو دیدم.
672
01:07:00,059 --> 01:07:02,801
عشقمون منو نرمال کرد.
673
01:07:02,844 --> 01:07:04,498
اما دوباره این دیدهها و شبگردیها
674
01:07:04,542 --> 01:07:05,978
به سراغت اومدن؟
675
01:07:06,022 --> 01:07:08,633
من خیلی نگرانشم.
676
01:07:08,676 --> 01:07:10,113
پروفسور...
677
01:07:11,940 --> 01:07:13,203
خوابهام دارن تاریکتر میشن.
678
01:07:15,466 --> 01:07:18,338
آیا شر از درون ما میاد یا از بیرون؟
679
01:07:24,823 --> 01:07:26,912
حالت خلسهاش شروع شده.
680
01:07:29,393 --> 01:07:32,613
کاری کردی خونریزی کنه تا التهابش کم بشه؟.
681
01:07:32,657 --> 01:07:34,398
البته.
682
01:07:34,441 --> 01:07:36,704
وضعیت پریودش چطوره؟
683
01:07:36,748 --> 01:07:38,576
زیاد.
684
01:07:38,619 --> 01:07:41,579
خونِ زیاد .خونِ زیاد.
685
01:07:41,622 --> 01:07:43,624
یه شمع لطفا.
686
01:07:48,107 --> 01:07:49,935
مردمک چشمش گشاد شده.
687
01:07:49,978 --> 01:07:52,459
به طور طبیعی به نور واکنش نشون نمیده.
688
01:07:52,503 --> 01:07:53,939
- غیر ممکنه.
- روشن بینی.
689
01:07:53,982 --> 01:07:55,767
دیگه اینجا نیست.
690
01:07:55,810 --> 01:07:57,421
کیفم.
691
01:07:57,464 --> 01:07:59,945
منو به خاطر کسل کننده بودن
692
01:07:59,988 --> 01:08:01,816
این نمایش ببخشید
693
01:08:01,860 --> 01:08:03,296
سوزن.
694
01:08:03,340 --> 01:08:07,387
اما باید بهتون اطمینان بدم...
695
01:08:07,431 --> 01:08:11,870
که این دختر با ما نیست.
696
01:08:11,913 --> 01:08:13,480
اعتراض دارم پروفسور!
697
01:08:13,524 --> 01:08:17,354
اعتراض نکن،
اون هیچی حس نمیکنه.
698
01:08:17,397 --> 01:08:20,270
اون با یه دنیای دیگه در ارتباطه.
699
01:08:21,836 --> 01:08:24,796
زخم رو ببند سیورز.
700
01:08:24,839 --> 01:08:26,972
حالا...
701
01:08:27,015 --> 01:08:29,540
میشنوی دختر؟
702
01:08:29,583 --> 01:08:31,107
چی میبینی؟
703
01:08:32,934 --> 01:08:36,634
از تو میخوام بگی چی میبینی.
704
01:08:36,677 --> 01:08:39,463
شب ابدی.
705
01:08:39,506 --> 01:08:41,639
شبح مرگ.
706
01:08:41,682 --> 01:08:46,905
داره سایهاش رو پخش میکنه.
707
01:08:46,948 --> 01:08:50,909
و اون داره میاد.
708
01:08:50,952 --> 01:08:53,433
کی؟ کی داره میاد پیشت دختر؟
709
01:08:53,477 --> 01:08:55,000
کی؟ حرف بزن!
710
01:08:55,043 --> 01:08:58,134
تسلیم این ورد قدیمی شو!
711
01:08:58,177 --> 01:08:58,960
پروفسور
712
01:08:59,004 --> 01:09:01,963
بهش آسیبی نمیزنم
713
01:09:03,226 --> 01:09:05,141
بهت توصیه میکنم.
714
01:09:05,184 --> 01:09:08,231
به صدای من گوش کنی
715
01:09:08,274 --> 01:09:13,323
به محافظت شامویل، هانییل و زادکییل،
716
01:09:13,366 --> 01:09:15,847
بهت دستور میدم با من حرف بزنی!
717
01:09:15,890 --> 01:09:17,457
به اسم الیجوس،
718
01:09:17,501 --> 01:09:19,155
اوراباس و آسمودای
719
01:09:19,198 --> 01:09:21,809
بهت دستور میدم با من حرف بزنی!
720
01:09:24,769 --> 01:09:26,510
من هر شب با تو خواهم بود،
721
01:09:26,553 --> 01:09:28,555
اول تو خواب، بعد تو بغلت.
722
01:09:28,599 --> 01:09:30,383
همه چی با نجاست قاطی میشه
723
01:09:30,427 --> 01:09:32,777
و تو غرق تو خون میشی
724
01:09:32,820 --> 01:09:34,431
و صدای جیغ همه بلند میشه
725
01:09:34,474 --> 01:09:36,737
و دیگه کسی نیست که مردهها رو دفن کنه.
726
01:09:36,781 --> 01:09:40,437
تو بهم قول دادی.
بهت قول دادم؟
727
01:09:40,480 --> 01:09:41,742
منظورش شوهرشه
بهت قول دادم؟
728
01:09:41,786 --> 01:09:44,049
کمک کنید، کمک کنید.
729
01:09:48,009 --> 01:09:49,837
همونطور که میترسیدم.
730
01:09:51,839 --> 01:09:53,363
خب؟
731
01:09:53,406 --> 01:09:55,582
خب چی پسرم؟ خودت نمیبینی؟
732
01:09:55,626 --> 01:09:57,149
چی میبینم؟
733
01:09:57,193 --> 01:09:58,977
نمیبینی که نفرین شده؟
734
01:09:59,020 --> 01:10:00,674
- نفرین شده؟
- آره، نفرین شده.
735
01:10:00,718 --> 01:10:04,591
این موجود جوون عزیز، یه روح...
736
01:10:04,635 --> 01:10:05,984
شاید یه شیطان، توش رفته.
737
01:10:06,027 --> 01:10:07,290
چی؟
738
01:10:07,333 --> 01:10:08,639
بهت اطمینان میدم هاردینگ
739
01:10:08,682 --> 01:10:10,162
که پروفسور داره اغراق میکنه.
740
01:10:10,206 --> 01:10:12,991
نه، منظورم واقعاً شیطانه.
شوخی میکنی.
741
01:10:13,034 --> 01:10:14,601
پس کشف تو در مورد
742
01:10:14,645 --> 01:10:16,603
بیماریهای وحشتناک توهم چی؟
743
01:10:16,647 --> 01:10:18,388
این توهم نیست.
744
01:10:18,431 --> 01:10:19,998
امکان نداره همه اینا رو فهمیده باشی.
745
01:10:20,041 --> 01:10:21,521
این چه بلایی سر الن میاره؟
746
01:10:23,044 --> 01:10:26,047
روحهای شیطانی به راحتی تو
747
01:10:26,091 --> 01:10:29,050
کسایی که غریزههای حیوونیشون روشون
غلبه داره، نفوذ میکنن
748
01:10:29,094 --> 01:10:31,401
شیطانها شبیهشون هستن و دنبالشون میگردن.
749
01:10:31,444 --> 01:10:33,446
با شما بحث نمیکنم پروفسور،
750
01:10:33,490 --> 01:10:36,014
اما من زنهایی با طبیعت عصبی دیدم که...
751
01:10:36,057 --> 01:10:37,668
توهمات میسازن.
752
01:10:37,711 --> 01:10:39,409
این توهم نیست.
753
01:10:39,452 --> 01:10:42,238
فکر میکنم اون همیشه در
معرض نیروهای کیهانی بوده.
754
01:10:42,281 --> 01:10:44,805
به شکلی منحصر به فرد.
755
01:10:44,849 --> 01:10:46,851
و شاید دیوانه وار
756
01:10:46,894 --> 01:10:49,810
پس قبول میکنی که
یه ارتباطی بین این موارد هست؟
757
01:10:49,854 --> 01:10:51,725
این سوال اصلیه.
758
01:10:51,769 --> 01:10:53,684
این عالیه.
759
01:10:53,727 --> 01:10:55,729
بهت اطمینان میدم که این
به خاطر ناپدید شدن شوهرشه.
760
01:10:55,773 --> 01:10:58,732
نه.
این شرارت و طبیعتش...
761
01:10:58,776 --> 01:11:02,606
و اینکه چطور.
762
01:11:02,649 --> 01:11:05,304
آزادش کردم رو نمیدونم
763
01:11:05,348 --> 01:11:08,176
اما این دختر عجیب غریبی که
باهاش در ارتباطه.
764
01:11:08,220 --> 01:11:10,222
در خطر جدیه
765
01:11:11,354 --> 01:11:13,791
باید برگردم به مطالعاتم.
766
01:11:13,834 --> 01:11:16,054
خانم هاردینگ.
767
01:11:16,097 --> 01:11:18,230
پیشش بمون و رفتارش رو
تحت نظر داشته باش
768
01:11:18,274 --> 01:11:20,276
و از کارهاش بهم خبر بده
769
01:11:20,319 --> 01:11:22,930
سیورز، دیگه از داروی خوابآور استفاده نکن.
770
01:11:22,974 --> 01:11:25,237
ولی اون کل شب همینطور هذیون میگه.
771
01:11:25,281 --> 01:11:27,848
پس بذار هذیون بگه،
772
01:11:27,892 --> 01:11:30,286
چون یه طوفان وحشتناک در راهه.
773
01:11:50,175 --> 01:11:52,438
من به این طاعون و شرارت پایان میدم.
774
01:13:26,227 --> 01:13:28,795
کمک کنید، کمک کنید.
775
01:13:31,972 --> 01:13:33,670
از اینجا بیرون میبرمت
776
01:13:33,713 --> 01:13:35,846
نگران نباش.
777
01:13:35,889 --> 01:13:37,587
کمک
778
01:13:37,630 --> 01:13:39,371
مشکلی نیست
779
01:13:39,415 --> 01:13:41,112
گوش کن
چی بود؟
780
01:13:41,155 --> 01:13:43,244
گوش کن
781
01:13:44,594 --> 01:13:48,902
سرورش... اومده
782
01:13:53,820 --> 01:13:57,781
خون، جوهر زندگیه.
783
01:13:59,435 --> 01:14:01,915
اون اینجاست.
784
01:14:01,959 --> 01:14:04,265
خداوند اینجاست.
785
01:14:05,876 --> 01:14:08,095
خون، جوهر زندگیه.
786
01:14:24,024 --> 01:14:25,504
اون اینجاست.
787
01:14:27,854 --> 01:14:29,290
الن.
788
01:14:39,387 --> 01:14:40,867
توماس.
789
01:14:45,045 --> 01:14:47,526
نه، نه.
790
01:14:47,570 --> 01:14:49,180
توماس.
791
01:14:51,748 --> 01:14:53,227
توماس.
792
01:14:59,103 --> 01:15:01,497
اون پیدات نکرد.
793
01:15:01,540 --> 01:15:03,020
میترسیدم دیگه نبینمت.
794
01:15:03,063 --> 01:15:05,762
عزیزم.
795
01:15:05,805 --> 01:15:07,851
،حق با تو بود.
796
01:15:07,894 --> 01:15:09,287
،حق با تو بود.
797
01:15:09,330 --> 01:15:12,856
اون... گردنبندت رو داره
798
01:15:12,899 --> 01:15:15,119
توماس.
799
01:15:15,162 --> 01:15:16,512
توماس.
800
01:15:16,555 --> 01:15:17,948
حالا چی شده؟
801
01:15:17,991 --> 01:15:19,515
توماس.
در رو باز کن هارتمان.
802
01:15:19,558 --> 01:15:21,429
همه چی مرتبه قربان.
803
01:15:21,473 --> 01:15:23,344
توماس.
804
01:15:23,388 --> 01:15:25,477
مامان، بابا
805
01:15:25,521 --> 01:15:28,175
آیا اون هیولا اینجاست؟
806
01:15:28,219 --> 01:15:29,568
این دیگه چه کوفتیه؟
807
01:15:29,612 --> 01:15:31,831
ساعت از سه صبح گذشته.
808
01:15:46,411 --> 01:15:48,326
خدای من.
809
01:15:48,369 --> 01:15:51,111
طاعون!
این یه کشتی طاعون زدهست.
810
01:15:53,157 --> 01:15:54,419
لعنت.
811
01:15:54,462 --> 01:15:56,334
به مقامات بندر هشدار بدید
812
01:15:56,377 --> 01:15:58,554
و دکتر نوک رو خبر کنید.
چشم قربان.
813
01:16:02,253 --> 01:16:05,125
اینجاست قربان.
814
01:16:05,169 --> 01:16:07,388
خودشه.
815
01:16:26,930 --> 01:16:29,454
هنوز واسطه زندهست.
816
01:16:31,282 --> 01:16:36,200
من داماد رو خفه میکنم قربان.
817
01:16:36,243 --> 01:16:39,769
من توش منفعتی دارم.
818
01:16:39,812 --> 01:16:41,422
خواهش میکنم.
819
01:16:44,469 --> 01:16:46,558
،منو راهنمایی کن
820
01:16:46,602 --> 01:16:50,518
بهم دستور بده ازم استفاده کن
821
01:16:53,304 --> 01:16:56,481
باید وسایل
822
01:16:56,524 --> 01:16:58,439
خوشگلت رو بیارم؟
823
01:16:58,483 --> 01:17:01,007
دستورات میگن که اون باید
824
01:17:01,051 --> 01:17:06,578
دوباره با میل خودش پیمان ببنده.
825
01:17:08,014 --> 01:17:11,235
پس نمیتونه دزدیده بشه.
826
01:17:11,278 --> 01:17:13,411
اما سرورم...
827
01:17:14,499 --> 01:17:16,327
خواهش میکنم.
828
01:17:16,370 --> 01:17:19,286
خفه شو سگ.
829
01:17:19,330 --> 01:17:23,421
التماسهات داره بیشرمانهتر میشه.
830
01:17:23,464 --> 01:17:26,598
از من چیزی گدایی نکن.
831
01:17:26,642 --> 01:17:29,601
سرورم.
832
01:17:29,645 --> 01:17:33,649
سحر خیلی نزدیکه.
833
01:17:34,737 --> 01:17:39,045
و به زودی ناقوسهای صبح
834
01:17:39,089 --> 01:17:44,050
به خاطر اومدن من به صدا در میان
835
01:17:48,141 --> 01:17:53,538
و شما رو خواهم چشید. یا مزهتون رو میفهمم
836
01:18:20,217 --> 01:18:22,306
حالش چطوره؟
837
01:18:22,349 --> 01:18:24,482
من از چیزی بیشتر از چیزهایی که
در مورد رنجهام بهم گفته شده نمیترسم.
838
01:18:24,525 --> 01:18:28,921
از شما میخوام منو به خاطر
دردسرهایی که براتون درست کردم ببخشید.
839
01:18:28,965 --> 01:18:31,271
خوشحالم که دوباره به حالت عادی برگشتی.
840
01:18:31,315 --> 01:18:33,056
انگار یه معجزهست.
841
01:18:34,448 --> 01:18:36,276
شاید پروفسور فرانتس اشتباه میکرد.
842
01:18:36,320 --> 01:18:38,539
شاید تنها امیدت این بود که
توماس رو سالم ببینی و بعد...
843
01:18:38,583 --> 01:18:40,411
.... و بعد
844
01:18:40,454 --> 01:18:42,587
ناراحتی من؟
845
01:18:43,762 --> 01:18:45,329
من...
توماس یه چیز
846
01:18:45,372 --> 01:18:47,897
وحشتناک دیده
847
01:18:47,940 --> 01:18:49,725
ای کاش میتونستم با پروفسور صحبت کنم.
848
01:18:49,768 --> 01:18:51,944
آروم باش.
افکارش عجیب و غریبه.
849
01:18:51,988 --> 01:18:54,120
پروفسور فرانتس گفت یه شیطانه.
850
01:18:54,164 --> 01:18:56,383
،لنی خواهش میکنم.
851
01:18:56,427 --> 01:18:58,385
،به خاطر بچهها
852
01:18:58,429 --> 01:19:00,387
کریسمس شده
853
01:19:00,431 --> 01:19:03,390
چرا اینقدر لجباز و رو اعصاب موندی؟
854
01:19:03,434 --> 01:19:06,002
چون حق با منه.
855
01:19:07,525 --> 01:19:10,093
سیورز، من یه جلسه با
856
01:19:10,136 --> 01:19:12,356
دیوونهات خواستم نه با یه آدم مرده
857
01:19:12,399 --> 01:19:16,316
صبر کن پروفسور. اما این
چیزیه که منو نگران میکنه.
858
01:19:16,360 --> 01:19:18,797
همه نشانههای طاعون خونی رو داره...
859
01:19:18,841 --> 01:19:21,800
مسمومیت خون، ترشحات چشم
860
01:19:21,844 --> 01:19:24,934
و حتی جای گاز گرفتگی موش اینجا و اونجا.
861
01:19:26,979 --> 01:19:30,113
میترسم که این کشتی
این طاعون رو به ویسبورگ آورده باشه.
862
01:19:33,943 --> 01:19:35,596
و از همه بدتر اینه که
863
01:19:35,640 --> 01:19:38,077
بدنش کاملا خالی از خونه.
864
01:19:39,862 --> 01:19:42,952
و به این علامت عجیب اینجا نگاه کن.
865
01:19:42,995 --> 01:19:44,867
هاه
866
01:19:44,910 --> 01:19:47,478
من آفتهای زیادی شبیه به
هیولای لویاثان تو کانالهامون دیدم،
867
01:19:47,521 --> 01:19:52,744
اما بهم بگو پروفسور، کدوم
موشی فکی به این بزرگی داره؟
868
01:19:52,788 --> 01:19:55,791
فرشتهها و شیطانها از ما محافظت میکنن.
869
01:19:55,834 --> 01:19:57,618
دیوونهات کجاست؟.
870
01:19:57,662 --> 01:20:00,012
باید فورا منو پیشش ببری
871
01:20:00,056 --> 01:20:01,971
نشنیدی قربان دکتر؟
872
01:20:02,014 --> 01:20:03,320
نه.
873
01:20:03,363 --> 01:20:04,712
آقای نوک فرار کرده.
874
01:20:04,756 --> 01:20:06,323
چی؟
875
01:20:06,366 --> 01:20:08,455
او شب گذشته نگهبان شیفت رو کشت
876
01:20:08,499 --> 01:20:10,370
باید این مرد رو پیدا کنیم.
877
01:20:10,414 --> 01:20:11,850
سیرا، راه رو نشون بده.
878
01:20:11,894 --> 01:20:13,547
سیورز، هاردینگ رو ببر
879
01:20:13,591 --> 01:20:16,463
و امشب تو خونهام با من ملاقات کن
880
01:20:16,507 --> 01:20:18,814
این فقط یه طاعون نیست.
881
01:21:07,079 --> 01:21:09,342
.منو ول کن
882
01:21:09,386 --> 01:21:11,692
برو کنار
883
01:21:11,736 --> 01:21:13,694
توماس.
884
01:21:13,738 --> 01:21:15,522
نمیتونم نفس بکشم.
منم
885
01:21:15,566 --> 01:21:17,829
نمیتونم نفس بکشم
886
01:21:17,873 --> 01:21:19,787
از من دور شو.
887
01:21:23,966 --> 01:21:27,099
خواهش میکنم ما رو ترک نکن مامان.
888
01:21:27,143 --> 01:21:29,493
بهتون قول میدم نذارم
هیچ چیزی بهتون آسیب بزنه
889
01:21:29,536 --> 01:21:31,843
نه هیولا، نه هیچ چیز دیگه
890
01:21:31,887 --> 01:21:34,237
حالا منو ببوسید.
891
01:21:34,280 --> 01:21:36,152
و دعاهاتون رو بخونید
892
01:21:44,943 --> 01:21:48,077
حالا بخواب...
893
01:21:48,120 --> 01:21:52,037
و از خدا میخوام از من محافظت کنه.
894
01:23:03,108 --> 01:23:04,849
آنا؟
895
01:23:04,892 --> 01:23:07,243
منو ترسوندی
896
01:23:07,286 --> 01:23:09,636
منو ببخش
897
01:23:09,680 --> 01:23:11,334
فردریک برگشته؟
898
01:23:11,377 --> 01:23:13,858
نه، نه.
899
01:23:15,903 --> 01:23:17,862
چی شده عزیزم؟
900
01:23:20,386 --> 01:23:22,475
... میتونم
901
01:23:22,519 --> 01:23:24,869
امشب پیشت بمونم؟
902
01:23:27,524 --> 01:23:30,831
دوستی ما مرهم با ارزشی برای قلبمه.
903
01:23:33,269 --> 01:23:35,445
منو ببخش که سرت داد زدم.
904
01:23:37,403 --> 01:23:39,362
از محبتت ممنونم.
905
01:23:43,061 --> 01:23:45,150
اگه دوست داری، برش دار.
906
01:23:51,461 --> 01:23:53,202
خدا با ماست لنی.
907
01:23:55,160 --> 01:23:58,859
نمیتونم قبول کنم که روحها
دارن منو تسخیر میکنن.
908
01:23:58,903 --> 01:24:00,600
نه، خواهش میکنم
909
01:24:00,644 --> 01:24:04,082
،اون فقط یه روح نیست
بلکه میتونه به شکل فیزیکی
910
01:24:04,126 --> 01:24:06,737
و با بدترین نیات ظاهر بشه
911
01:24:06,780 --> 01:24:08,217
اون چیه خواهش میکنم؟
912
01:24:08,260 --> 01:24:10,697
مثل هر طاعونی، تنها خواستهاش.
913
01:24:10,741 --> 01:24:13,613
نابودی تمام زندگی روی زمینه
914
01:24:13,657 --> 01:24:16,877
،این موجود فراتر از شره.
915
01:24:16,921 --> 01:24:19,967
خودِ مرگه
916
01:24:20,011 --> 01:24:22,883
چند روزه که نخوابیدم...
917
01:24:22,927 --> 01:24:24,885
خونهام پر از هرج و مرج شده...
918
01:24:24,929 --> 01:24:26,931
و من برای همین به این خونهای
919
01:24:26,974 --> 01:24:30,369
که خدا ترکش کرده، احضار شدم؟
920
01:24:30,413 --> 01:24:33,720
نگو که تو به این خرافات قدیمی اعتقاد داری.
921
01:24:33,764 --> 01:24:36,593
من بهش اعتقاد ندارم و من...
922
01:24:36,636 --> 01:24:38,812
چیزهایی تو این دنیا دیدم...
923
01:24:38,856 --> 01:24:41,076
که ایزاک نیوتن رو سینهخیز
924
01:24:41,119 --> 01:24:44,079
به رحم مادرش برمیگردونه.
925
01:24:44,122 --> 01:24:46,777
ما روشنفکر نشدیم، بلکه با
926
01:24:46,820 --> 01:24:51,042
نور خیرهکنندهی علم، کور شدیم.
927
01:24:51,086 --> 01:24:53,218
،من با شیطان جنگیدم
928
01:24:53,262 --> 01:24:55,742
همونطور که یعقوب با فرشته تو فنیل جنگید
929
01:24:55,786 --> 01:24:58,919
و بهت اطمینان میدم که
اگه بخوایم تاریکی رو کنترل کنیم،
930
01:24:58,963 --> 01:25:01,531
اول باید وجودش رو قبول کنیم.
931
01:25:03,576 --> 01:25:05,622
آقایون
932
01:25:05,665 --> 01:25:10,975
ما اینجا با حامل طاعونی
روبرو هستیم که نمیمیره...
933
01:25:11,018 --> 01:25:14,935
نوسفراتو خونآشام
934
01:26:24,396 --> 01:26:26,268
تو...
935
01:26:30,750 --> 01:26:33,927
حست کردم.
936
01:26:33,971 --> 01:26:36,539
مثل یه مار تو بدنم میخزه
937
01:26:38,758 --> 01:26:41,196
اونی که حس کردی من نبودم.
938
01:26:42,980 --> 01:26:45,678
بلکه این طبیعت خودته.
939
01:26:45,722 --> 01:26:48,203
نه، من توماس رو دوست دارم.
940
01:26:48,246 --> 01:26:52,642
عشق دون شأن توئه.
941
01:26:52,685 --> 01:26:57,995
بهت گفتم که تو انسان نیستی.
942
01:26:58,038 --> 01:26:59,910
تو با طرز حرف زدنت شروری.
943
01:26:59,953 --> 01:27:03,392
من فقط یه غریزه حیوانیام.
944
01:27:03,435 --> 01:27:05,437
نه بیشتر از اون.
945
01:27:09,136 --> 01:27:14,185
برای قرنها من یه هیولای
946
01:27:14,229 --> 01:27:19,234
منفور تو اعماق پرتگاه بودم
947
01:27:21,758 --> 01:27:27,416
تا اینکه تو ای جادوگر منو بیدار کردی
948
01:27:27,459 --> 01:27:29,940
و از قبرم بیرون آوردی.
949
01:27:29,983 --> 01:27:35,250
تو عذاب منی.
950
01:27:35,293 --> 01:27:37,948
من به عذابهای تو اهمیتی نمیدم.
951
01:27:39,166 --> 01:27:44,084
با این حال این سرنوشت ماست.
952
01:27:45,347 --> 01:27:48,393
شوهرت یه پیمان امضا کرده
953
01:27:48,437 --> 01:27:51,309
و در ازای یه کیسه طلا
954
01:27:51,353 --> 01:27:54,269
تو رو به من سپرده
955
01:27:54,312 --> 01:27:56,314
دروغه.
بخاطر طلا
956
01:27:56,358 --> 01:27:59,622
اون به خاطر طمع یه کیسه طلا،
ازدواجش رو با تو فسخ کرده.
957
01:27:59,665 --> 01:28:01,667
تو اصلا از اون چیزی نمیدونی.
958
01:28:01,711 --> 01:28:05,758
و تو باید با میل خودت.
959
01:28:05,802 --> 01:28:08,805
تسلیم بشی
960
01:28:08,848 --> 01:28:10,241
تو یه شیادی.
961
01:28:10,285 --> 01:28:14,289
و تو با خودت شیادی.
962
01:28:16,029 --> 01:28:18,205
من فقط یه بچه بیگناه بودم.
963
01:28:18,249 --> 01:28:22,775
فکر کردی من دیگه برنمیگردم؟
964
01:28:22,819 --> 01:28:26,126
فکر کردی که من برنمیگردم؟
965
01:28:28,041 --> 01:28:33,177
اشتیاق تو به من گره خورده.
966
01:28:35,832 --> 01:28:38,922
تو نمیتونی عشق بورزی.
967
01:28:38,965 --> 01:28:42,186
من نمیتونم.
968
01:28:43,753 --> 01:28:48,627
با این حال من فقط با تو سیر میشم.
969
01:28:51,848 --> 01:28:55,678
یادته یه زمانی چطور بودیم؟
970
01:28:55,721 --> 01:28:59,986
یه لحظه، یادت میاد؟
971
01:29:03,860 --> 01:29:08,734
من ازت متنفرم.
972
01:29:08,778 --> 01:29:11,215
تو یه شیادی.
973
01:29:12,695 --> 01:29:16,133
میخوای دشمنیم رو بهت نشون بدم؟
974
01:29:16,176 --> 01:29:20,311
سه شب ترکت میکنم.
975
01:29:20,355 --> 01:29:22,879
این اولین شب بود.
976
01:29:22,922 --> 01:29:25,490
امشب خودت رو انکار کردی.
977
01:29:25,534 --> 01:29:28,319
و اینطوری منو مسئول نابودی همه
978
01:29:28,363 --> 01:29:31,235
کسایی که دوستشون داری میکنی.
979
01:29:31,278 --> 01:29:33,063
خودمو انکار کردم؟
980
01:29:33,106 --> 01:29:35,195
تو از شکنجه دادن من لذت میبری.
981
01:29:35,239 --> 01:29:40,157
شب سوم جلوی من تسلیم میشی.
982
01:29:40,200 --> 01:29:43,073
وگرنه کسی که بهش میگی شوهر،
983
01:29:43,116 --> 01:29:45,858
به دست من میمیره.
984
01:29:45,902 --> 01:29:47,382
نه!
985
01:29:47,425 --> 01:29:50,559
تا از من بخوای که بیام.
986
01:29:50,602 --> 01:29:55,128
میبینی که دنیا نابود میشه.
987
01:29:55,172 --> 01:29:56,913
نه!
988
01:30:34,037 --> 01:30:38,258
دو شب دیگه.
989
01:30:40,478 --> 01:30:42,306
من قبلاً همچین چیزی ندیده بودم،
990
01:30:42,349 --> 01:30:44,656
از دیروز صبح، سریعتر از آتیش پخش میشه.
991
01:30:44,700 --> 01:30:46,876
ما دیگه نمیتونیم بیشتر از این تحمل کنیم،
992
01:30:46,919 --> 01:30:49,139
میزان ابتلا خیلی بالاست.
993
01:30:49,182 --> 01:30:51,446
از شهردار خواستم قرنطینه کنه
994
01:30:51,489 --> 01:30:53,926
و شهر رو ببنده.
این از تعالیم مسیحیت نیست
995
01:30:53,970 --> 01:30:55,667
باید براشون یه جایی پیدا کنیم.
996
01:30:55,711 --> 01:30:58,061
روز حساب نزدیکه سرورم،
پس بهشون رحم کن سرورم و مهربون باش.
997
01:30:58,104 --> 01:31:01,238
باید در مواجهه با این طاعون، آروم باشیم.
998
01:31:04,284 --> 01:31:07,940
یه سایه داره سنگینی میکنه...
999
01:31:07,984 --> 01:31:10,639
بدنم داره.
1000
01:31:10,682 --> 01:31:12,292
غرق میشه
1001
01:31:15,470 --> 01:31:17,689
بوی گوشت گندیده...
1002
01:31:19,822 --> 01:31:21,040
داره خفهام میکنه.
1003
01:31:22,999 --> 01:31:25,131
من...
1004
01:31:25,175 --> 01:31:28,265
خیلی احساس ضعف میکنم، من...
1005
01:31:32,487 --> 01:31:35,664
میترسم که فردریک کوچولو خیلی قوی باشه...
1006
01:31:35,707 --> 01:31:38,623
و اونقدر گرسنه باشه که منو بخوره.
1007
01:31:44,586 --> 01:31:47,023
میتونم دخترها رو ببینم؟
1008
01:31:49,504 --> 01:31:51,723
باید بهشون اطمینان بدم.
1009
01:31:54,421 --> 01:31:56,685
.همه چی درست میشه.
1010
01:31:56,728 --> 01:31:59,339
همه چی خیلی بهتر میشه
1011
01:32:00,471 --> 01:32:02,821
من خودمو نمیشناسم.
1012
01:32:06,433 --> 01:32:09,828
الن، بهم بگو...
1013
01:32:09,872 --> 01:32:13,092
این تاریکی غیر قابل تحمل چیه؟
1014
01:32:13,136 --> 01:32:14,746
من...
1015
01:32:26,628 --> 01:32:28,499
،آقای هاردینگ باید بهم گوش بدید
1016
01:32:28,543 --> 01:32:30,022
یه چیزی هست
1017
01:32:30,066 --> 01:32:32,198
سایه، اون یه موجود جهنمیه.
1018
01:32:32,242 --> 01:32:33,765
الن.
خواهش میکنم
1019
01:32:33,809 --> 01:32:35,462
این یه اختلال عصبی نیست
1020
01:32:35,506 --> 01:32:38,074
بلکه همونطور که.
پروفسور فرانتس گفت، یه شیطانه
1021
01:32:38,117 --> 01:32:41,686
خانم هوتر، منو ببخشید اما
شما و توماس.
1022
01:32:41,730 --> 01:32:43,819
باید به خونه برگردید
1023
01:32:43,862 --> 01:32:45,429
چی؟
1024
01:32:45,472 --> 01:32:47,257
این به نفع شماست.
1025
01:32:47,300 --> 01:32:48,911
خواهش میکنم
1026
01:32:48,954 --> 01:32:50,913
رحم کن، توماس حالش بده
1027
01:32:50,956 --> 01:32:52,610
نمیدونم چیکار کنم.
1028
01:32:52,654 --> 01:32:54,873
برای تام دعا میکنم
1029
01:32:56,483 --> 01:32:58,573
میدونی که دوستتون دارم.
آنا چی؟
1030
01:32:58,616 --> 01:33:00,792
اون رو ندیدی؟
1031
01:33:00,836 --> 01:33:02,446
به تو مربوط نیست.
1032
01:33:02,489 --> 01:33:04,317
فردریک، باید بهم گوش بدی،
1033
01:33:04,361 --> 01:33:05,318
ما همه در خطر بزرگی هستیم
1034
01:33:05,362 --> 01:33:08,147
به پات افتادم و التماس میکنم.
1035
01:33:08,191 --> 01:33:09,714
خانم هوتر، خواهش میکنم.
1036
01:33:13,588 --> 01:33:15,720
دلیل اینکه از من متنفری چیه؟
1037
01:33:18,549 --> 01:33:22,640
چطور جرأت میکنی اینطوری با من حرف بزنی؟
1038
01:33:22,684 --> 01:33:24,468
تو هیچوقت منو دوست نداشتی.
1039
01:33:24,511 --> 01:33:26,165
جایگاه خودت رو بدون خانم.
1040
01:33:26,209 --> 01:33:29,212
دیگه ساکت نمیمونم و وانمود نمیکنم.
1041
01:33:29,255 --> 01:33:30,822
که تو از همه بالاتری
1042
01:33:30,866 --> 01:33:32,432
- من با تو بحث نمیکنم.
- چرا بهم گوش نمیدی؟
1043
01:33:32,476 --> 01:33:33,912
خواهش میکنم گوش بده.
1044
01:33:33,956 --> 01:33:35,784
من تمام تلاشم رو کردم که تو
1045
01:33:35,827 --> 01:33:37,742
این ماههای طولانی باهات مهربون باشم.
1046
01:33:37,786 --> 01:33:38,917
منو محدود کردن.
1047
01:33:43,095 --> 01:33:47,622
غرورت رو جمع کن تا به کسی
که ازت مراقبت میکنه احترام بذاری.
1048
01:33:47,665 --> 01:33:50,059
چطور میتونی اینقدر ساده و بیرحم باشی؟
1049
01:33:52,409 --> 01:33:55,325
هارتمن برات یه کالسکه میاره.
1050
01:33:55,368 --> 01:33:57,632
البته به خرج من
1051
01:33:59,111 --> 01:34:02,114
و به نفع شوهرت، امیدوارم
1052
01:34:02,158 --> 01:34:04,247
یاد بگیری با احترام بیشتری رفتار کنی.
1053
01:34:04,290 --> 01:34:06,249
آنا میمیره.
1054
01:34:06,292 --> 01:34:08,338
و تو هم میمیری.
1055
01:34:08,381 --> 01:34:11,341
همهمون میمیریم.
1056
01:34:12,864 --> 01:34:15,258
چرا زودتر اینو بهم نگفتی؟
1057
01:34:15,301 --> 01:34:16,476
من یه احمقم.
1058
01:34:16,520 --> 01:34:18,130
حتماً کار آقای نوکه
1059
01:34:18,174 --> 01:34:20,176
وسواسش به موجودات زنده.
1060
01:34:20,219 --> 01:34:21,481
شکی توش نیست
1061
01:34:21,525 --> 01:34:24,136
اون نوسفراتو نیست
1062
01:34:24,180 --> 01:34:26,182
اما باید پیداش کنیم
1063
01:34:26,225 --> 01:34:29,751
اون با این سایه یه قراردادی بسته.
1064
01:34:37,280 --> 01:34:38,847
همهجا رو بگرد.
1065
01:34:59,258 --> 01:35:00,825
فرش رو بکش.
1066
01:35:02,914 --> 01:35:04,699
سولماناری
1067
01:35:07,005 --> 01:35:09,834
و نماد اسرارشون.
1068
01:35:16,188 --> 01:35:19,844
من در ساحل دریا روی شنها ایستادم
1069
01:35:19,888 --> 01:35:23,979
یه موجود دیدم که از دریا بلند شد.
1070
01:35:24,022 --> 01:35:26,459
...و مار به اون حیوون قدرت داد...
1071
01:35:28,157 --> 01:35:31,334
...که از اسمای بزرگ به شکل کفرآمیز حرف بزنه.
1072
01:35:32,944 --> 01:35:35,555
و اون حیوون شکل یه پلنگ رو داشت،
1073
01:35:35,599 --> 01:35:40,038
پاهای یه خرس، دهن یه شیر!
1074
01:35:40,082 --> 01:35:43,215
یه حیوون با هفت تا سر و ده تا شاخ!
1075
01:35:43,259 --> 01:35:45,652
رو هر شاخش یه تاج،
1076
01:35:45,696 --> 01:35:48,351
رو هر سرش یه اسم کفرآمیز...
1077
01:35:59,536 --> 01:36:01,451
اون راه رونده تو خواب و شوهرش
1078
01:36:01,494 --> 01:36:02,582
تو یه خطر خیلی خیلی بزرگ هستن.
1079
01:36:02,626 --> 01:36:03,888
باید ببینمشون.
1080
01:36:05,107 --> 01:36:06,630
فرستادمشون خونه.
1081
01:36:06,673 --> 01:36:10,112
این انحرافو چجوری میشه کشت؟
1082
01:36:10,155 --> 01:36:11,722
نمیدونم. فرستادیشون خونه؟
1083
01:36:11,766 --> 01:36:13,332
- چی؟
- فرستادیشون خونه؟
1084
01:36:13,376 --> 01:36:14,464
نه، نه اینو نمیگم. آره، فرستادمشون.
1085
01:36:14,507 --> 01:36:16,074
نمیدونی؟
1086
01:36:16,118 --> 01:36:17,249
دقیقا. درسته.
1087
01:36:17,293 --> 01:36:18,860
نمیدونم.
1088
01:36:18,903 --> 01:36:21,471
من هیچوقت نوسفراتو رو از نزدیک ندیدم.
1089
01:36:23,429 --> 01:36:24,779
اون نمیدونه.
1090
01:36:26,215 --> 01:36:29,174
همه سخنرانیای قشنگت فقط تکرار چیزاییه
1091
01:36:29,218 --> 01:36:31,133
که تو کتابای لعنتی خوندی!
1092
01:36:31,176 --> 01:36:33,657
راه های دفع و نابود کردنش
1093
01:36:33,700 --> 01:36:35,790
خیلی زیاد از یه منطقه به
منطقه دیگه فرق میکنه.
1094
01:36:35,833 --> 01:36:38,314
تاثیرشون کاملا نامشخصه.
1095
01:36:38,357 --> 01:36:40,707
ولی یه حقیقت تغییرناپذیر هست
1096
01:36:40,751 --> 01:36:43,014
- که بیشتر از همه برام جالبه.
- بگو.
1097
01:36:43,058 --> 01:36:46,844
تو همه داستانا، نوسفراتو باید برگرده
1098
01:36:46,888 --> 01:36:49,804
به همون خاکی که توش دفن شده
1099
01:36:49,847 --> 01:36:52,632
قبل از اولین بانگ خروس.
1100
01:36:52,676 --> 01:36:55,635
باید روزا تو قبرش بخوابه.
1101
01:36:55,679 --> 01:36:57,550
اگه این کارو نکنه چی میشه؟
1102
01:36:57,594 --> 01:36:59,639
این، آقای سیورز عزیز، سوال اصلیه.
1103
01:36:59,683 --> 01:37:03,513
خدای من.
1104
01:37:03,556 --> 01:37:06,429
خدای من.
1105
01:37:06,472 --> 01:37:08,561
دارم از هم میپاشم.
1106
01:37:08,605 --> 01:37:12,217
دارم تیکه تیکه میشم. گمشو بیرون.
1107
01:37:12,261 --> 01:37:13,479
- هاردینگ.
- فورا اینجا رو ترک کن.
1108
01:37:13,523 --> 01:37:15,307
هر دوتاتون!
1109
01:37:15,351 --> 01:37:17,135
فردریش، خواهش میکنم، ما نمیخوایم که...
1110
01:37:17,179 --> 01:37:19,572
نمیبینین یه طاعون واقعی لعنتی هست، آقایون؟
1111
01:37:19,616 --> 01:37:22,749
یه اپیدمی واقعی که داره
واقعا آدمای واقعی رو میکشه.
1112
01:37:22,793 --> 01:37:25,404
- لعنت به تو، هاردینگ!
- ای بابا شما دوتا!
1113
01:37:25,448 --> 01:37:27,102
متاسفم، سیورز. متاسفم.
1114
01:37:27,145 --> 01:37:28,973
خانم هوتر دیوونهست
1115
01:37:29,017 --> 01:37:29,582
و خیلی وقت پیش باید بستری میشد.
1116
01:37:29,626 --> 01:37:32,716
آنای من...
1117
01:37:32,759 --> 01:37:34,674
گزیده شده بود توسط حشره ها.
1118
01:37:34,718 --> 01:37:37,025
موشا! دیگه بسه.
1119
01:37:38,330 --> 01:37:40,985
فردا، ما داریم ویزبورگ رو ترک میکنیم.
1120
01:37:41,029 --> 01:37:43,031
ولی قرنطینه... فردا، ما شهر رو میبندیم.
1121
01:37:43,074 --> 01:37:46,251
نمیذارم دیوونگی بیخود تو زنمو بکشه.
1122
01:37:46,295 --> 01:37:49,646
شیطان شب از خون زن خوبت خورده
1123
01:37:49,689 --> 01:37:51,213
و برای بقیه اش برمیگرده.
1124
01:37:55,260 --> 01:37:56,827
برو.
1125
01:38:25,943 --> 01:38:28,163
اوه، توماس.
1126
01:38:29,904 --> 01:38:31,862
الن، عشق من.
1127
01:38:36,084 --> 01:38:37,781
ما باید بریم.
1128
01:38:37,824 --> 01:38:39,348
باید از شهر فرار کنیم.
1129
01:38:40,697 --> 01:38:42,873
تو تو خطری.
1130
01:38:42,917 --> 01:38:44,396
- تو میدونستی...
- ما نمیتونیم فرار کنیم.
1131
01:38:44,440 --> 01:38:46,050
نه، باید فرار کنیم.
1132
01:38:46,094 --> 01:38:47,965
یه چیزی هست که باید بهت بگم.
1133
01:38:48,009 --> 01:38:50,925
یه چیز خیلی نفرت انگیز، خیلی پست.
1134
01:38:50,968 --> 01:38:53,275
هیچی که تو بگی منو تکون نمیده،
1135
01:38:53,318 --> 01:38:55,146
چون یه شیطان تو این دنیا هست،
1136
01:38:55,190 --> 01:38:57,279
و من باهاش ملاقات کردم، و اون...
1137
01:38:58,671 --> 01:39:00,630
نمیتونم بگم. اون...
1138
01:39:01,936 --> 01:39:05,374
اون برای تو به ویزبورگ اومده.
1139
01:39:05,417 --> 01:39:07,637
میدونم.
1140
01:39:07,680 --> 01:39:10,074
چی؟
1141
01:39:10,118 --> 01:39:12,250
من اونو میشناسم.
1142
01:39:12,294 --> 01:39:13,948
میشناسیش؟
1143
01:39:15,558 --> 01:39:17,299
من این شر رو سرمون آوردم.
1144
01:39:25,916 --> 01:39:28,440
من هیچوقت...
1145
01:39:28,484 --> 01:39:30,312
راز خودمو با هیچ کسی درمیون نذاشتم.
1146
01:39:33,576 --> 01:39:36,100
من دنبال همدم بودم.
1147
01:39:36,144 --> 01:39:38,102
من دنبال...
1148
01:39:38,146 --> 01:39:41,410
محبت بودم، و صداش کردم.
1149
01:39:41,453 --> 01:39:43,542
- منظورت از این چیه؟
- اولش، شیرین بود.
1150
01:39:43,586 --> 01:39:45,892
من هیچوقت همچین لذتی رو تجربه نکرده بودم.
- الن.
1151
01:39:45,936 --> 01:39:47,416
ولی تبدیل به شکنجه شد.
1152
01:39:47,459 --> 01:39:48,504
میخواست منو بکشه.
1153
01:39:48,547 --> 01:39:50,897
ولی، توماس...
1154
01:39:50,941 --> 01:39:53,465
این تو بودی که بهم جرات دادی
از شر خجالتم خلاص شم.
1155
01:39:53,509 --> 01:39:55,990
تو.
1156
01:39:56,033 --> 01:39:58,035
داری چی بهم میگی؟
1157
01:39:58,079 --> 01:39:58,731
نمیفهمی؟
1158
01:39:58,775 --> 01:40:01,996
خواهش میکنم، کمکم کن بفهمم.
1159
01:40:02,039 --> 01:40:04,607
اون خجالت منه. اون اندوه منه.
1160
01:40:04,650 --> 01:40:07,349
اون منو به عنوان معشوقش گرفت،
و حالا برگشته.
1161
01:40:07,392 --> 01:40:09,655
اون از ازدواج ما باخبر شده و برگشته.
1162
01:40:09,699 --> 01:40:11,048
غیر ممکنه.
1163
01:40:11,092 --> 01:40:12,615
اون تو خوابام منو تعقیب میکنه.
1164
01:40:12,658 --> 01:40:14,921
همه فکرهای خوابم هر شب در مورد اونه.
1165
01:40:14,965 --> 01:40:16,575
- الن.
- بهم دست نزن!
1166
01:40:16,619 --> 01:40:18,360
نباید بهم دست بزنی.
1167
01:40:34,724 --> 01:40:36,378
نامه نوشتنتو برام قطع کردی.
1168
01:40:37,596 --> 01:40:39,163
چی؟
1169
01:40:39,207 --> 01:40:41,078
قول داده بودی هر روز برام بنویسی.
1170
01:40:41,122 --> 01:40:42,775
تو اون قلعه به من فکر نمیکردی؟
1171
01:40:42,819 --> 01:40:44,342
میکردم. من...
1172
01:40:44,386 --> 01:40:45,387
دروغه.
1173
01:40:46,649 --> 01:40:48,607
بعد از چیزی که الان اعتراف کردی، چطور...
1174
01:40:48,651 --> 01:40:50,696
اون بهم در مورد تو گفت.
1175
01:40:50,740 --> 01:40:53,177
بهم گفت چقدر احمق بودی.
1176
01:40:53,221 --> 01:40:54,831
چقدر ترسو.
1177
01:40:54,874 --> 01:40:56,920
چقدر مثل یه بچه.
1178
01:40:56,963 --> 01:40:59,575
چطور مثل یه زن غش کرده، تو بغلش افتادی.
1179
01:40:59,618 --> 01:41:01,098
الن.
1180
01:41:01,142 --> 01:41:03,144
بهم گفت چطور منو بهش به خاطر طلا فروختی.
1181
01:41:03,187 --> 01:41:04,928
نه، من... -عشق ما قرار بود مقدس باشه!
1182
01:41:04,971 --> 01:41:06,669
- الن، خواهش میکنم.
- تو هیچوقت گوش نمیدی!
1183
01:41:06,712 --> 01:41:08,323
خب، کجاست؟
1184
01:41:08,366 --> 01:41:10,629
پولِت؟ ترفیعِت؟ خونَت؟
1185
01:41:10,673 --> 01:41:12,936
کجاست چیزی که اینقدر برات با ارزشه؟
1186
01:41:12,979 --> 01:41:15,939
دِینِتو به هاردینگِ مهربون پس دادی؟
1187
01:41:15,982 --> 01:41:18,724
با این طاعونی که زنشو گرفته، بهش پس دادی؟
1188
01:41:18,768 --> 01:41:21,205
من برای ما رفتم، برای آیندمون.
1189
01:41:21,249 --> 01:41:23,207
برای چی؟ برای چی؟ برای این چیزا!
1190
01:41:23,251 --> 01:41:24,817
- برای تو!
- مهم نیست!
1191
01:41:24,861 --> 01:41:25,949
مهم نی...
1192
01:41:25,992 --> 01:41:27,777
نمیبینی؟
1193
01:41:27,820 --> 01:41:29,605
ما هیچوقت نباید ازدواج میکردیم.
1194
01:41:29,648 --> 01:41:32,434
ما دیگه مُردیم!
1195
01:41:38,831 --> 01:41:41,791
الن، خواهش میکنم.
1196
01:42:02,681 --> 01:42:04,292
الن!
1197
01:42:08,992 --> 01:42:11,081
من-من دکتر سیورز رو خبر میکنم.
1198
01:42:11,125 --> 01:42:12,778
نه!
1199
01:42:12,822 --> 01:42:15,346
نه! خواهش میکنم، خواهش میکنم.
1200
01:42:15,390 --> 01:42:17,131
دختر خوبی میشم.
1201
01:42:17,174 --> 01:42:19,698
دختر خوبی میشم. قول میدم. قول میدم.
1202
01:42:31,580 --> 01:42:34,017
تو هیچوقت نمیتونستی منو اونجوری
که اون راضی میکرد، راضی کنی.
1203
01:42:38,674 --> 01:42:41,067
آره! منو ببر!
1204
01:42:42,547 --> 01:42:44,506
خواهش میکنم.
1205
01:42:44,549 --> 01:42:46,290
خواهش میکنم!
1206
01:42:47,726 --> 01:42:48,814
آره!
1207
01:42:56,257 --> 01:42:58,128
منو ببوس.
1208
01:42:58,172 --> 01:42:59,825
قلبمو ببوس. قلبمو.
1209
01:43:11,141 --> 01:43:13,839
بذار اون ببینه. بذار عشق مارو ببینه.
1210
01:43:20,150 --> 01:43:22,718
بدون تو، من تبدیل به یه شیطان میشم.
1211
01:43:22,761 --> 01:43:25,242
الن. الن! الن!
1212
01:43:25,286 --> 01:43:27,723
الن، منم. الن.
1213
01:43:27,766 --> 01:43:30,639
الن، دوستت دارم. دوستت دارم.
1214
01:43:30,682 --> 01:43:31,944
پیش من در امانی.
1215
01:43:31,988 --> 01:43:34,251
منم. منم.
1216
01:43:37,428 --> 01:43:38,995
از من دور شو. من ناپاکم.
1217
01:43:39,038 --> 01:43:40,518
هرگز.
1218
01:43:43,129 --> 01:43:46,916
اگه پیشش نرم، تو رو میکشه.
1219
01:43:46,959 --> 01:43:49,527
ما از هم جدا میشیم،
و دنیا پر از ناامیدی میشه.
1220
01:43:49,571 --> 01:43:50,920
نه.
1221
01:43:50,963 --> 01:43:52,617
من میکشمش.
1222
01:43:52,661 --> 01:43:55,011
حتما میکشمش.
1223
01:43:55,054 --> 01:43:56,926
دیگه هیچوقت بهت آسیب نمیزنه.
1224
01:43:57,970 --> 01:44:00,190
هرگز.
1225
01:44:01,844 --> 01:44:03,541
بالاخره.
1226
01:44:12,768 --> 01:44:15,161
و اینک، دوشیزه زیبا
1227
01:44:15,205 --> 01:44:18,208
عشقش رو به اون هیولا تقدیم کرد
1228
01:44:18,252 --> 01:44:19,992
و با اون در آغوش گرم خوابید
1229
01:44:20,036 --> 01:44:23,387
تا اولین بانگ خروس.
1230
01:44:23,431 --> 01:44:27,522
فداکاری داوطلبانه اش طلسم رو شکست
1231
01:44:27,565 --> 01:44:31,047
و اونها رو از طاعون نوسفراتو آزاد کرد.
1232
01:44:37,923 --> 01:44:41,579
اون راهشه.
1233
01:44:44,800 --> 01:44:48,151
بیدار نشو.
1234
01:44:48,194 --> 01:44:52,416
بابا! بابا!
1235
01:44:52,460 --> 01:44:53,983
فردریش. فردریش!
1236
01:44:57,639 --> 01:44:59,336
فردریش، بیدار شو.
1237
01:46:21,113 --> 01:46:24,552
دیگه نمیتونم گریه کنم،
چون دیگه اشکی برای ریختن ندارم.
1238
01:46:26,075 --> 01:46:27,903
باید باهاش صحبت کنیم.
1239
01:46:27,946 --> 01:46:30,732
یه لحظه دیگه. غمش خیلی بزرگه.
1240
01:46:30,775 --> 01:46:32,386
میشه؟
1241
01:46:34,388 --> 01:46:36,433
بیشتر گرفته میشه.
1242
01:46:36,477 --> 01:46:38,653
- اون حامله بود.
- میدونم.
1243
01:46:40,829 --> 01:46:43,179
مرگ با داس سنگینش
1244
01:46:43,222 --> 01:46:46,269
با هر تغییر باد، درو میکنه.
1245
01:46:46,312 --> 01:46:48,053
پروفسور، باید با شما صحبت کنم.
1246
01:46:48,097 --> 01:46:49,403
منم میخوام با شما صحبت کنم.
1247
01:46:49,446 --> 01:46:53,798
اون شیاد رو از اینجا ببرید!
1248
01:46:53,842 --> 01:46:55,800
- ذهن بیمار تو...
- خواهش میکنم. خواهش میکنم.
1249
01:46:55,844 --> 01:46:57,498
...همه این فجایع رو به بار آورده!
1250
01:46:57,541 --> 01:46:58,934
- اینو تمومش کن.
- وایستا، خواهش میکنم. تقصیر منه.
1251
01:46:58,977 --> 01:47:01,197
این لحظه به تو مربوط نمیشه، توماس.
1252
01:47:01,240 --> 01:47:03,286
حضور تو... -وحشت تو قلب مارو شکسته،
1253
01:47:03,329 --> 01:47:05,288
- ولی باید به ما گوش بدی.
- ...به من ظلم میکنه!
1254
01:47:05,331 --> 01:47:08,030
فردریش، این کابوسها واقعا وجود دارن!
1255
01:47:08,073 --> 01:47:10,728
اونها وجود دارن.
1256
01:47:16,821 --> 01:47:18,823
و با این حال اون هیچ نشونه ای
از طاعون خون نشون نمیده.
1257
01:47:18,867 --> 01:47:20,434
خواهرهای خوب میخواستن با دعاهاشون
1258
01:47:20,477 --> 01:47:22,218
منو به سلامتی برگردونن،
1259
01:47:22,261 --> 01:47:25,134
ولی میترسم هنوز از طلسمش آزاد نشده باشم.
1260
01:47:25,177 --> 01:47:27,658
به خدا و نیروی خودت ایمان داشته باش.
1261
01:47:27,702 --> 01:47:30,095
اون هیولا تو رو به حال خودت گذاشت،
ولی تو پیروز شدی.
1262
01:47:30,139 --> 01:47:32,446
هاردینگ.
1263
01:47:32,489 --> 01:47:34,752
منو ببخش. من خودم نیستم. من...
1264
01:47:36,537 --> 01:47:39,322
لطفا همه تون منو ببخشین.
1265
01:47:39,365 --> 01:47:42,412
عقلم نمیتونست قبول کنه... قبول کنه...
1266
01:47:42,456 --> 01:47:44,066
قوی باش مرد. قوی باش.
1267
01:47:44,109 --> 01:47:46,851
اورلاک تابوتشو تو عمارت گرونوالد نگه داشته؟
1268
01:47:46,895 --> 01:47:48,679
- قطعا.
- درست جلوی چشممون.
1269
01:47:48,723 --> 01:47:50,594
امشب، ما اون هیولا رو نابود میکنیم.
1270
01:47:50,638 --> 01:47:52,422
- بذار منم باهاتون بیام.
- نه، معلومه که نه، الن.
1271
01:47:52,466 --> 01:47:54,163
تو باید جای امنی بمونی.
1272
01:47:54,206 --> 01:47:56,600
ما خونه هاردینگ همدیگه رو میبینیم
و به سمت عمارت میریم.
1273
01:47:56,644 --> 01:47:58,689
لطفا. آمادگی همه چیزه.
1274
01:47:58,733 --> 01:48:01,736
ما خاکی که توش دفن شده رو متبرک میکنیم
1275
01:48:01,779 --> 01:48:03,912
و تابوتشو نابود میکنیم.
1276
01:48:03,955 --> 01:48:06,262
اونوقت دیگه نمیتونه با
بانگ خروس پناهگاهی داشته باشه.
1277
01:48:06,305 --> 01:48:08,743
و وقتی جسد رو پیدا کنیم چی؟
1278
01:48:08,786 --> 01:48:12,834
یه میخ آهنی سرد تو قلبش فرو میکنم.
1279
01:48:12,877 --> 01:48:15,445
- اگه جواب نداد چی؟
- باید جواب بده.
1280
01:48:18,492 --> 01:48:20,624
پروفسور، اجازه بدین تا دم در همراهیتون کنم.
1281
01:48:26,587 --> 01:48:29,938
میدونم... باید من باشم، پروفسور.
1282
01:48:29,981 --> 01:48:33,245
من فقط یه گردشگر ماهر
تو این دنیای ماورایی هستم.
1283
01:48:33,289 --> 01:48:35,465
تو برای این کار به دنیا اومدی.
1284
01:48:35,509 --> 01:48:37,380
این یه استعداد نادره.
1285
01:48:37,423 --> 01:48:39,991
کششش به سمت من خیلی قدرتمنده،
1286
01:48:40,035 --> 01:48:41,993
خیلی وحشتناک،
1287
01:48:42,037 --> 01:48:44,213
ولی روح من نمیتونه مثل اون شیطانی باشه.
1288
01:48:45,649 --> 01:48:49,435
ما باید شر رو بشناسیم
تا بتونیم نابودش کنیم.
1289
01:48:49,479 --> 01:48:51,960
باید اون رو درون خودمون کشف کنیم.
1290
01:48:52,003 --> 01:48:55,311
و وقتی این کارو کردیم،
باید شر درونمون رو به صلیب بکشیم،
1291
01:48:55,354 --> 01:48:56,878
وگرنه هیچ نجاتی نیست.
1292
01:48:56,921 --> 01:48:58,836
من نیازی به نجات ندارم.
1293
01:48:58,880 --> 01:49:01,099
من تو کل زندگیم، هیچ کار بدی نکردم
جز پیروی از طبیعتم.
1294
01:49:01,143 --> 01:49:03,972
پس بهش گوش کن.
1295
01:49:04,015 --> 01:49:08,672
میترسم نوسفراتو در برابر هر کدوم
از میخ های آهنی ما نفوذناپذیر باشه.
1296
01:49:09,934 --> 01:49:12,589
من مطمئنم فقط تو
1297
01:49:12,633 --> 01:49:15,549
این توانایی رو داری که مارو نجات بدی.
1298
01:49:16,811 --> 01:49:18,813
الن، بذار عجله کنیم.
1299
01:49:27,082 --> 01:49:28,997
تو دوران بت پرستی،
1300
01:49:29,040 --> 01:49:32,696
شاید تو یه کاهنه بزرگ ایزیس میبودی.
1301
01:49:32,740 --> 01:49:36,744
ولی، تو این دنیای عجیب و مدرن،
1302
01:49:36,787 --> 01:49:38,702
هدف تو ارزش بیشتری داره.
1303
01:49:39,964 --> 01:49:42,837
تو نجات مایی.
1304
01:49:42,880 --> 01:49:44,447
ممنون.
1305
01:49:48,712 --> 01:49:50,801
من امشب شوهرتو نگه میدارم.
1306
01:49:50,845 --> 01:49:52,629
حالا برو. برو خونه.
1307
01:49:52,673 --> 01:49:55,893
مراقبش باش که برای
این شکار الکی آماده باشه.
1308
01:50:24,400 --> 01:50:26,489
تو به همه اینا پایان میدی؟
1309
01:50:31,059 --> 01:50:34,192
قول بده تا وقتی که دیگه
نباشه پیش من برنگردی.
1310
01:50:34,236 --> 01:50:37,065
- قول بده برنمیگردی.
- قول میدم.
1311
01:50:38,719 --> 01:50:42,157
اون هیچ قدرتی روت نداره، توماس.
1312
01:50:42,200 --> 01:50:44,942
من به تو ایمان کامل دارم.
1313
01:50:44,986 --> 01:50:46,422
دوستت دارم.
1314
01:50:46,465 --> 01:50:48,076
نترس.
1315
01:51:06,398 --> 01:51:09,010
خداحافظ.
1316
01:51:11,012 --> 01:51:12,448
اون اینجا نیست؟
1317
01:51:12,491 --> 01:51:13,710
نه، آقای هاردینگ رفتن آقا.
1318
01:51:13,754 --> 01:51:15,233
کجا میتونسته رفته باشه؟
1319
01:51:15,277 --> 01:51:17,061
غم بزرگی داره.
1320
01:51:17,105 --> 01:51:19,194
ما منتظرش میمونیم.
1321
01:51:19,237 --> 01:51:20,717
هنوز تا غروب وقت هست.
1322
01:51:20,761 --> 01:51:23,328
نه، باید پیداش کنیم.
1323
01:51:26,157 --> 01:51:28,333
حالش خوب نیست، سیورز. من براش میترسم.
1324
01:51:30,509 --> 01:51:32,511
- هاردینگ!
- هاردینگ!
1325
01:51:36,211 --> 01:51:37,995
فردریش!
1326
01:51:58,450 --> 01:52:00,061
کلارا.
1327
01:52:02,193 --> 01:52:03,847
لوئیز.
1328
01:52:07,938 --> 01:52:09,897
اوه، دخترای من.
1329
01:52:16,468 --> 01:52:18,427
آنا.
1330
01:52:20,734 --> 01:52:23,040
تختت خیلی تاریکه.
1331
01:52:25,390 --> 01:52:27,915
خیلی کوچیک.
1332
01:52:31,657 --> 01:52:33,703
آنا، عشق من.
1333
01:52:36,314 --> 01:52:37,925
پسرمون.
1334
01:52:40,492 --> 01:52:42,581
پسر کوچولومون.
1335
01:52:45,454 --> 01:52:47,108
منو ببخش.
1336
01:52:49,719 --> 01:52:51,765
دیگه هیچوقت نمیخوابم.
1337
01:52:53,679 --> 01:52:55,943
هرگز.
1338
01:53:01,687 --> 01:53:05,648
بذار این، آغوش لطیف تو،
1339
01:53:05,691 --> 01:53:08,564
حالا منو تو خوشی نگه داره،
1340
01:53:08,607 --> 01:53:11,915
دور از خواب ابدی.
1341
01:53:24,449 --> 01:53:26,060
فردریش!
1342
01:53:35,286 --> 01:53:37,071
خدای من.
1343
01:53:40,639 --> 01:53:43,207
ما خیلی دیر رسیدیم.
1344
01:53:43,251 --> 01:53:46,950
باید بدن های آلوده شون رو آتیش بزنیم.
1345
01:53:46,994 --> 01:53:49,344
شعله های ما اونها رو تطهیر میکنه.
1346
01:53:49,387 --> 01:53:51,520
دیگه نمیتونم تحمل کنم.
1347
01:53:52,564 --> 01:53:54,915
لطفا، باید ادامه بدیم.
1348
01:53:54,958 --> 01:53:56,699
ولی اورلاک... مگه اون الان بلند نشده؟
1349
01:53:56,742 --> 01:53:59,006
نباید به خونه هامون برگردیم؟
1350
01:53:59,049 --> 01:54:00,834
نه، من تا صبح صبر نمیکنم.
1351
01:54:00,877 --> 01:54:02,400
خیلی عاقلانه ست، توماس جوان.
1352
01:54:02,444 --> 01:54:05,012
من امشب نفوذشو روی خودم حس میکنم.
1353
01:54:06,883 --> 01:54:08,842
خدا به روحشون رحم کنه.
1354
01:54:10,582 --> 01:54:12,280
به نام یهوه،
1355
01:54:12,323 --> 01:54:14,848
و به قدرت و منزلت این سه نام،
1356
01:54:14,891 --> 01:54:17,981
تتراگراماتون، آنکس هکسِتون، پریماتوم،
1357
01:54:18,025 --> 01:54:21,985
تو را، ای روح نافرمان نوسفراتو،
1358
01:54:22,029 --> 01:54:23,813
به دریاچه آتش میندازم،
1359
01:54:23,857 --> 01:54:26,033
تا آنجا بمانی تا روز قیامت
1360
01:54:26,076 --> 01:54:28,992
و در پیشگاه خدا به یاد آورده نشوی
1361
01:54:29,036 --> 01:54:31,647
همان که خواهد آمد تا
زندگان و مردگان را داوری کند
1362
01:54:31,690 --> 01:54:33,518
و دنیا را با آتش.
1363
01:54:53,756 --> 01:54:57,847
بنگرید، شب سوم.
1364
01:55:00,458 --> 01:55:01,938
یه کلیسا اونور حیاط هست.
1365
01:55:01,982 --> 01:55:03,722
عجله کن، توماس!
1366
01:55:11,774 --> 01:55:13,819
من آماده ام.
1367
01:55:13,863 --> 01:55:17,214
بهت دستور میدم، پیش من بیا.
1368
01:55:23,351 --> 01:55:24,918
اونجا دراز کشیده.
1369
01:55:33,404 --> 01:55:34,449
خدای من.
1370
01:55:37,582 --> 01:55:39,410
برو جلو، توماس.
1371
01:55:39,454 --> 01:55:41,369
بدن شیطان رو آزاد کن.
1372
01:56:16,534 --> 01:56:18,058
توماس، نه!
1373
01:56:18,101 --> 01:56:20,451
آقای ناک.
1374
01:56:20,495 --> 01:56:22,758
من...
1375
01:56:22,801 --> 01:56:25,979
روحمو بهش تسلیم کردم.
1376
01:56:28,459 --> 01:56:33,812
من باید شاه موش ها میشدم، جاودانه.
1377
01:56:36,076 --> 01:56:40,776
ولی اون فقط به عروس زیبایش اهمیت میده،
1378
01:56:40,819 --> 01:56:43,779
- و اون مال اونه.
- وحشتناکه.
1379
01:56:43,822 --> 01:56:46,347
دوباره ضربه بزن.
1380
01:56:46,390 --> 01:56:49,263
من کفرگویی هستم.
1381
01:56:49,306 --> 01:56:52,266
بمیر، ای زاده نفرین شده جهنم!
1382
01:56:52,309 --> 01:56:54,355
همه چیزو آتیش بزن.
1383
01:56:54,398 --> 01:56:56,139
لعنت بهش، مرد، اون پیش زن من رفته.
1384
01:56:56,183 --> 01:56:57,749
باید آتیشش بزنیم.
1385
01:56:57,793 --> 01:56:59,490
باید همه سکونتش رو نابود کنیم.
1386
01:56:59,534 --> 01:57:00,709
هیچ پناهگاهی.
1387
01:57:00,752 --> 01:57:02,015
نه، دیگه وقت تلف کردن نیست.
1388
01:57:02,058 --> 01:57:04,191
- اون الن رو تعقیب میکنه.
- باید اون باشه!
1389
01:57:04,234 --> 01:57:06,715
اون نمیتونه در برابر خونش مقاومت کنه!
1390
01:57:06,758 --> 01:57:08,717
تو یه دیوونه ای.
1391
01:57:08,760 --> 01:57:09,761
تو میدونستی اورلاک اینجا نخواهد بود.
1392
01:57:09,805 --> 01:57:12,329
تو امروز بعد از ظهر میدونستی.
1393
01:57:12,373 --> 01:57:13,504
همسرت اینو میخواد.
1394
01:57:13,548 --> 01:57:15,071
این اخلاقی نیست!
1395
01:57:15,115 --> 01:57:18,901
خدا فراتر از اخلاقیات ماست!
1396
01:57:18,944 --> 01:57:21,817
بیهوده! بیهوده! تو بیهوده میدوی!
1397
01:57:21,860 --> 01:57:25,386
تو نمیتونی از سرنوشتش فرار کنی!
1398
01:57:25,429 --> 01:57:30,869
پیوند تاریکش با هیولا همه مارو نجات میده،
1399
01:57:30,913 --> 01:57:35,396
چون وقتی نور خالص خورشید
سپیده دم رو بشکافه،
1400
01:57:35,439 --> 01:57:37,050
نجات!
1401
01:57:38,094 --> 01:57:41,010
طاعون برداشته میشه!
1402
01:57:42,925 --> 01:57:45,580
نجات!
1403
01:59:18,716 --> 01:59:22,329
آیا این را به میل خودت قبول میکنی؟
1404
01:59:25,245 --> 01:59:27,899
قبول میکنم.
1405
01:59:27,943 --> 01:59:31,512
پس پیمان به انجام رسید.
1406
01:59:33,122 --> 01:59:36,299
سوگندت دوباره ادا شد.
1407
01:59:37,822 --> 01:59:39,433
بله.
1408
01:59:40,260 --> 01:59:44,829
سوگندت دوباره ادا شد.
1409
01:59:46,048 --> 01:59:49,834
همینطور نیز خواهد بود گوشت ما.
1410
01:59:52,968 --> 01:59:57,015
تو مال منی.
1411
02:02:22,117 --> 02:02:23,466
بیشتر.
1412
02:02:24,598 --> 02:02:26,208
بیشتر.
1413
02:03:55,123 --> 02:03:56,777
الن.
1414
02:04:42,387 --> 02:04:44,128
مارا ببخش.
1415
02:04:47,218 --> 02:04:50,744
و اینک، دوشیزه زیبا
1416
02:04:50,787 --> 02:04:55,531
عشقش را به هیولا تقدیم کرد
1417
02:04:55,575 --> 02:04:59,013
و با او در آغوش گرم خوابید
1418
02:04:59,056 --> 02:05:02,407
تا اولین بانگ خروس.
1419
02:05:02,451 --> 02:05:06,716
فداکاری داوطلبانه او طلسم را شکست
1420
02:05:06,760 --> 02:05:10,938
و آنها را از طاعون نوسفراتو آزاد کرد.
1421
02:05:11,760 --> 02:05:16,938
.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
116483