All language subtitles for Ka-nda-gawa-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:09,680 A TOHO PRESENTATION 2 00:00:10,500 --> 00:00:15,180 Produced by: Toho, International Television Films, Inc. 3 00:00:15,610 --> 00:00:18,620 Oh, no! We've had enough of these commercials! 4 00:00:18,720 --> 00:00:22,620 We are determined to demolish this ancient well of darkness 5 00:00:22,720 --> 00:00:24,620 in order to decisively destroy 6 00:00:24,700 --> 00:00:28,620 the deceitful, inhuman capitalists you aim to be! 7 00:00:28,670 --> 00:00:30,090 That's right! 8 00:00:30,140 --> 00:00:33,600 This is nonsense! You all are being deceived. 9 00:00:34,040 --> 00:00:35,760 Realize that the destruction 10 00:00:35,950 --> 00:00:41,610 of the status quo only produces a meaningless state of servitude. 11 00:00:41,980 --> 00:00:45,160 You should become aware of your own internal limitations. 12 00:00:50,430 --> 00:00:54,810 Silence! We will unhesitatingly employ physical means 13 00:00:54,840 --> 00:00:58,060 to dismantle you, who are fundamentally and systematically 14 00:00:58,160 --> 00:01:00,510 associated with state power. 15 00:01:00,750 --> 00:01:03,230 All right! Solidarity struggle victory! 16 00:01:03,420 --> 00:01:06,000 Hey, you still haven't engaged in self-criticism! 17 00:01:07,630 --> 00:01:11,280 Enough! There's no need for discussion anymore. Let's attack, O-Ryu! 18 00:01:11,390 --> 00:01:13,600 - Please, give me your life! - Are you coming? 19 00:01:33,120 --> 00:01:38,040 Well, showing that puppet show to kids is pointless, isn't it? 20 00:01:38,930 --> 00:01:42,440 However, people come to the club to vent out what they want to say. 21 00:01:42,510 --> 00:01:44,080 You should do it, too. 22 00:01:44,430 --> 00:01:47,760 I don't have anything right now. 23 00:01:49,340 --> 00:01:50,910 Forget about it. 24 00:01:51,480 --> 00:01:54,840 I've also been arrested three times during protests. 25 00:01:56,410 --> 00:02:00,040 I plan to use your script for the spring tour. 26 00:03:21,290 --> 00:03:31,160 KANDA RIVER 27 00:03:31,550 --> 00:03:34,880 Produced by: Yutaka Fujioka, Yasuhiko Kawano 28 00:03:35,150 --> 00:03:39,040 Planning: Yutaka Fujioka, Mataichiro Yamamoto, Yasuhiko Kawano 29 00:03:39,390 --> 00:03:42,640 Original Novel: Tadashi Kitajyo Screenplay: Ryuzo Nakanishi 30 00:03:43,000 --> 00:03:46,910 Cinematography by: Kazutami Hara Art Direction: Kazuo Takenaka Lighting: Kojiro Sato Recording: Tetsuo Segawa Editing: Shiro Watanabe 31 00:03:47,280 --> 00:03:50,560 Music: Masahiko Satoh Theme Song: "Kanda River" by Kaguyahime 32 00:03:50,820 --> 00:03:54,680 Assistant Director: Fumiaki Okada 33 00:04:02,250 --> 00:04:04,220 CAST 34 00:04:04,500 --> 00:04:07,790 Keiko Takahashi Masao Kusakari 35 00:04:08,090 --> 00:04:11,420 Tokue Hanasawa, Shigeru Koyama Natsuko Kahara 36 00:04:11,710 --> 00:04:15,020 Yachiyo Otori, Noriko Kurosawa Nobuyuki Katsube 37 00:04:15,260 --> 00:04:19,180 Masaki Tokoro, Ryo Sakuma Toru Hanabusa, Toshiyuki Kitami Hinako Ito 38 00:04:19,530 --> 00:04:23,420 Mariko Haga, Motoki Shima Susumu Fujita, Satomi Osumi Akira Nagoya 39 00:04:23,770 --> 00:04:29,040 Directed by: Masanobu Deme 40 00:04:47,530 --> 00:04:48,920 - I'll replace you. - Sure. 41 00:04:49,050 --> 00:04:52,270 I'll be in trouble if you don't submit that script soon. 42 00:04:52,920 --> 00:04:54,410 Sorry about that! 43 00:05:02,720 --> 00:05:04,220 Excuse me... 44 00:05:06,860 --> 00:05:08,800 I'm from Doushin Bookstore. 45 00:05:09,690 --> 00:05:11,130 Hey! Hey! 46 00:05:16,910 --> 00:05:19,020 I'd like to have this issued, please. 47 00:05:21,920 --> 00:05:23,710 You are... 48 00:05:32,430 --> 00:05:34,280 You surprised me, though. 49 00:05:34,520 --> 00:05:36,930 I had no idea you worked so close by. 50 00:05:37,150 --> 00:05:38,330 Me, too. 51 00:05:39,180 --> 00:05:41,710 - Ah, let me hold that for you. - It's fine. 52 00:05:42,120 --> 00:05:44,270 It's the least I can do. 53 00:06:19,100 --> 00:06:20,510 You're quite late. 54 00:06:20,620 --> 00:06:21,790 Sorry about it. 55 00:06:23,660 --> 00:06:26,350 We can't afford delivery charges, you know. 56 00:06:28,520 --> 00:06:30,920 I'm going to have a meal now. 57 00:06:31,240 --> 00:06:34,750 Today, there's shipping to the provinces starting in the afternoon. 58 00:06:37,930 --> 00:06:40,030 What a weird old man... 59 00:06:40,590 --> 00:06:43,020 Believe it or not, he is the company president. 60 00:06:43,150 --> 00:06:47,210 - Just the two of you work there? - I was recommended by my teacher. 61 00:06:47,400 --> 00:06:48,940 - Your teacher? - Exactly. 62 00:06:49,420 --> 00:06:52,940 You see, when we met at the temple last year, 63 00:06:53,240 --> 00:06:56,110 I was visiting my teacher's grave. 64 00:06:57,240 --> 00:07:00,590 Did you like that teacher so much? 65 00:07:01,320 --> 00:07:04,920 That's because that teacher recommended me to go to high school, 66 00:07:05,150 --> 00:07:08,600 and supported me in various other ways. 67 00:07:11,340 --> 00:07:13,520 But, you see, that old man... 68 00:07:15,600 --> 00:07:19,130 But with your current job, dealing with such trivial things all day... 69 00:07:19,230 --> 00:07:20,490 It must be unbearable. 70 00:07:20,940 --> 00:07:24,640 That's why I've decided to always step out for meals. 71 00:07:25,940 --> 00:07:27,080 Where to? 72 00:07:30,190 --> 00:07:31,000 Right here! 73 00:07:52,280 --> 00:07:55,940 - Do you want some? - Huh? I don't want to bother... 74 00:07:56,090 --> 00:07:57,340 You can have this. 75 00:08:00,300 --> 00:08:01,500 Here. 76 00:08:02,200 --> 00:08:03,910 Do you always come here? 77 00:08:03,960 --> 00:08:09,550 Yes, nobody else comes. Only kids and pigeons gather here. 78 00:08:12,000 --> 00:08:17,420 However, when I give bread crumbs to the pigeons and small birds here, 79 00:08:18,220 --> 00:08:19,980 I actually have a great lunchtime. 80 00:08:20,090 --> 00:08:21,390 What about Sundays? 81 00:08:22,680 --> 00:08:28,490 Well, I do the accumulated laundry, and clean up my room. 82 00:08:29,520 --> 00:08:33,390 After that, I lie down, read books... that's about it. 83 00:08:34,760 --> 00:08:39,050 Then, how about going somewhere next Sunday? 84 00:08:39,660 --> 00:08:40,490 Huh? 85 00:08:42,780 --> 00:08:48,510 I've been wanting to follow this river upstream. 86 00:08:51,930 --> 00:08:54,930 But I've never been there myself. 87 00:08:55,310 --> 00:08:56,930 I'll be your guide. 88 00:08:57,580 --> 00:09:01,400 All right, then tomorrow at 10 AM over there. 89 00:09:02,430 --> 00:09:04,940 - Is that okay? - Yes. 90 00:09:05,130 --> 00:09:06,480 It's a deal! 91 00:09:39,200 --> 00:09:40,330 Hello! 92 00:09:41,600 --> 00:09:43,950 Makoto, what's going on with the script? 93 00:09:44,000 --> 00:09:46,110 Hand it over soon or it won't make it in time for the rounds. 94 00:09:46,160 --> 00:09:48,920 Oh, my thoughts aren't organized yet. Sorry, sorry. 95 00:09:49,340 --> 00:09:52,780 That's inconvenient. The dolls need to be crafted, too. 96 00:09:52,830 --> 00:09:54,720 Try to be quicker, please. 97 00:09:54,780 --> 00:09:57,680 No! Makoto is an artist, you know? 98 00:09:57,760 --> 00:09:59,770 If he's rushed, he won't be able to create something good. 99 00:09:59,790 --> 00:10:02,460 That's right. You should understand the struggles of an artist more. 100 00:10:02,520 --> 00:10:07,930 - Ugh! You guys are way too lenient. - Damn right they are! 101 00:10:10,940 --> 00:10:13,520 Makoto, come here. 102 00:10:26,620 --> 00:10:29,530 I just visited the boarding house. 103 00:10:31,000 --> 00:10:32,600 I wanted to return this to you. 104 00:10:32,890 --> 00:10:34,600 Youth's Grave The life and death of an activist 105 00:10:36,250 --> 00:10:40,240 - Your older brother was there and saw me. - My brother? 106 00:10:41,310 --> 00:10:43,210 He's quite cunning. 107 00:10:43,760 --> 00:10:47,390 Apparently, he thought of me as your lover. 108 00:11:00,720 --> 00:11:04,360 It seems like you're still reading nothing but worthless books. 109 00:11:05,290 --> 00:11:06,700 I came on a business trip. 110 00:11:06,840 --> 00:11:09,760 Tonight, I'm staying at your place for the first time in a while. 111 00:11:09,820 --> 00:11:10,780 Have a seat. 112 00:11:19,710 --> 00:11:21,640 I received a letter from Dad. 113 00:11:22,490 --> 00:11:25,680 You still haven't taken enough credits this year. 114 00:11:25,950 --> 00:11:27,950 You're incorrigible. 115 00:11:28,300 --> 00:11:31,080 Just when I thought you were tired of protesting, 116 00:11:31,450 --> 00:11:34,030 now you're into some nonsensical puppet show. 117 00:11:34,920 --> 00:11:37,080 You need to change your ways around here. 118 00:11:37,180 --> 00:11:39,640 You can't keep relying on Dad's pension to support you forever. 119 00:11:40,490 --> 00:11:42,830 - I know. - You clearly don't! 120 00:11:43,900 --> 00:11:47,580 At your age, I had already secured a high-ranking government position, 121 00:11:47,600 --> 00:11:50,620 and even passed the judicial exam the following year. 122 00:11:51,530 --> 00:11:55,100 You and me have different abilities. 123 00:11:55,320 --> 00:11:57,940 Fool! The issue here is motivation! 124 00:11:59,770 --> 00:12:02,950 Well, let's leave it at this for today. 125 00:12:03,100 --> 00:12:05,420 Tomorrow, I'll treat you to something tasty. 126 00:12:05,500 --> 00:12:09,130 I want you to meet someone, an old colleague from the prosecutor's office. 127 00:12:09,180 --> 00:12:12,030 Keeping ties with him might benefit you in the future. 128 00:12:13,640 --> 00:12:15,930 What's wrong? Do you have a date or something? 129 00:12:16,670 --> 00:12:17,820 Yeah... 130 00:12:18,930 --> 00:12:20,410 Oh, you... 131 00:12:21,160 --> 00:12:23,940 I met a female colleague of yours earlier. 132 00:12:24,570 --> 00:12:29,150 Well, if she's a good catch, I don't think Dad would mind if you brought her home. 133 00:12:29,500 --> 00:12:30,670 However, with women, 134 00:12:30,810 --> 00:12:34,090 if you ditch them once or twice, they tend to stick around more. 135 00:12:35,660 --> 00:12:38,590 You're coming with me tomorrow, understand? 136 00:13:20,280 --> 00:13:22,810 Forgive me! My brother came to see me... 137 00:13:23,180 --> 00:13:24,440 Huh? 138 00:13:25,760 --> 00:13:27,390 Come with me. 139 00:13:30,270 --> 00:13:33,040 So, you'll be in charge of the next puppet show? 140 00:13:33,150 --> 00:13:35,420 - I've just decided on the title. - What is it? 141 00:13:35,480 --> 00:13:37,230 - "The New Princess Kaguya." - Huh? 142 00:13:37,310 --> 00:13:40,680 But it's not the Princess Kaguya from the old folktale. 143 00:13:41,020 --> 00:13:43,580 It's a story about a young man tired of town life, 144 00:13:43,660 --> 00:13:47,040 who enters the mountains and encounters a beautiful girl there. 145 00:13:47,080 --> 00:13:50,760 Perhaps the young man was contemplating dying there. 146 00:13:51,500 --> 00:13:54,590 As he steps into a dense bamboo grove deep in the mountains, 147 00:13:54,810 --> 00:13:58,030 he suddenly comes across a beautiful girl lying in the snow. 148 00:13:58,090 --> 00:14:00,890 - That's your version of the story? - Yeah. 149 00:14:01,720 --> 00:14:04,700 The girl's body was already as cold as the moon. 150 00:14:05,180 --> 00:14:08,190 Nevertheless, the young man diligently tends to the girl. 151 00:14:12,240 --> 00:14:15,340 He, then, builds a cabin by the riverside, 152 00:14:15,440 --> 00:14:18,400 becomes a lumberjack, and starts to live with her. 153 00:14:18,460 --> 00:14:21,950 At that moment, thoughts of dying didn't cross his mind anymore. 154 00:14:25,660 --> 00:14:28,670 The love for the girl revived the dying embers 155 00:14:28,700 --> 00:14:30,930 in the desolate heart of the young man. 156 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 And then? 157 00:14:33,800 --> 00:14:36,040 That's it. I'm still thinking about it. 158 00:14:38,300 --> 00:14:41,600 However, if it's like the original fairy tale, 159 00:14:41,940 --> 00:14:44,960 someday, surely an envoy would come from the Moon Kingdom, 160 00:14:45,180 --> 00:14:48,460 and the two would have to part ways, right? 161 00:14:50,750 --> 00:14:53,130 But because of their deep love, 162 00:14:53,640 --> 00:14:57,550 I don't think Princess Kaguya would want to return to the Moon Kingdom. 163 00:14:58,200 --> 00:15:00,280 Even if an envoy were to come... 164 00:15:02,700 --> 00:15:04,430 That's it! 165 00:15:06,670 --> 00:15:09,160 Knowing that, the young man burns with joy. 166 00:15:09,640 --> 00:15:14,360 And, one day, he guides the girl to a spring upstream from the river. 167 00:15:33,800 --> 00:15:39,290 Wow! The source of that river is such a beautiful spring. 168 00:15:51,520 --> 00:15:52,720 Don't do that! 169 00:15:54,700 --> 00:15:59,800 If you drink the water from this spring, you can never return to the Moon Kingdom. 170 00:16:00,040 --> 00:16:00,920 Huh? 171 00:16:08,750 --> 00:16:12,330 Princess Kaguya knew that and still drank it. 172 00:16:15,280 --> 00:16:18,280 Because Princess Kaguya had already fallen in love 173 00:16:18,570 --> 00:16:23,950 with someone far younger than the world she was born into. 174 00:16:27,260 --> 00:16:30,950 However, when the emissary from the Moon Kingdom gave up and returned, 175 00:16:31,470 --> 00:16:35,440 Princess Kaguya understood the impending fate that would soon come to her. 176 00:16:37,320 --> 00:16:41,480 That she wouldn't be able to live for much longer once she left the moon. 177 00:16:42,320 --> 00:16:44,280 Why does she have to die? 178 00:16:45,100 --> 00:16:46,990 Because, originally, the young man 179 00:16:47,000 --> 00:16:49,560 and Princess Kaguya are from different worlds. 180 00:16:50,010 --> 00:16:54,060 Even if they love each other, surely happiness won't last long. 181 00:16:55,420 --> 00:16:56,680 That's how I see it. 182 00:16:57,020 --> 00:17:01,630 No! The two of them will keep on living. 183 00:17:04,110 --> 00:17:08,350 The power of their love will overcome fate. 184 00:17:08,750 --> 00:17:11,960 That's right. I guess that might happen. 185 00:17:12,650 --> 00:17:16,960 And, surely, many children will be born between them. 186 00:17:19,370 --> 00:17:21,040 Look! About that many! 187 00:18:06,540 --> 00:18:07,950 Thank you! 188 00:18:08,680 --> 00:18:11,720 It seems like I might be able to write the script, after all. 189 00:18:11,850 --> 00:18:13,070 That makes me glad. 190 00:18:13,610 --> 00:18:16,460 Oh, I'll say goodbye here. 191 00:18:17,720 --> 00:18:18,800 Let me take you home. 192 00:19:04,570 --> 00:19:13,100 Omokage Bridge 193 00:19:38,360 --> 00:19:48,010 Kishimojin Temple 194 00:21:09,790 --> 00:21:12,970 "Eventually, many children were born one after another" 195 00:21:13,150 --> 00:21:15,970 "between the young man and Princess Kaguya." 196 00:21:16,170 --> 00:21:20,600 "And thereafter, in the deep snowy bamboo grove, the joyful singing" 197 00:21:20,640 --> 00:21:24,950 "of the young man's family continued to echo for a long time." 198 00:21:25,080 --> 00:21:26,360 "The end." 199 00:21:27,200 --> 00:21:29,150 I'm against doing something like this. 200 00:21:29,690 --> 00:21:32,960 If we're going to pick up such a worn-out fairy tale at this point, 201 00:21:33,070 --> 00:21:34,730 it's far more morally justified 202 00:21:34,780 --> 00:21:38,320 to distribute basic picture books instead of doing tours. 203 00:21:38,410 --> 00:21:39,660 Stop it. 204 00:21:41,520 --> 00:21:42,700 I think it's a good idea. 205 00:22:04,380 --> 00:22:07,240 Thank you for standing up for him. 206 00:22:10,090 --> 00:22:12,960 I also like this new work. 207 00:22:13,070 --> 00:22:14,750 I'll definitely take a part in it. 208 00:22:19,820 --> 00:22:21,970 So, this is Princess Kaguya? 209 00:22:22,190 --> 00:22:23,970 Let me draw her face. 210 00:22:24,240 --> 00:22:27,660 No, I'll allow Makoto to draw her. 211 00:22:28,700 --> 00:22:30,300 Only he can truly capture it. 212 00:22:48,620 --> 00:22:49,970 Thank you. 213 00:22:50,040 --> 00:22:53,690 I also don't want to cause you trouble forever, you know. 214 00:22:54,060 --> 00:22:55,080 It's fine, mother. 215 00:22:55,240 --> 00:22:56,440 Otake! 216 00:22:56,830 --> 00:22:59,660 Oh my, it's you, Michiko! 217 00:22:59,850 --> 00:23:02,460 I've been telling your mom about it for a while now. 218 00:23:02,670 --> 00:23:05,610 I won't do anything bad, so please reconsider. 219 00:23:05,800 --> 00:23:07,500 It's a well-paid job, you know? 220 00:23:07,530 --> 00:23:10,570 Geishas nowadays can be serious celebrities. 221 00:23:10,860 --> 00:23:12,670 - By the way, Otake... - Yes? 222 00:23:12,700 --> 00:23:14,590 Last night's customer vomited everywhere. 223 00:23:14,640 --> 00:23:16,480 You need to clean it up, it's troublesome. 224 00:23:16,520 --> 00:23:17,180 Yes... 225 00:23:17,240 --> 00:23:19,360 Michiko, I'm counting on you. 226 00:23:21,150 --> 00:23:25,160 I was the one who taught her how to handle situations like this in the past... 227 00:23:25,230 --> 00:23:26,940 What does she want? 228 00:23:27,530 --> 00:23:29,940 But, you know, Michiko... 229 00:23:30,040 --> 00:23:33,820 I really think that if you started performing in the rooms around here, 230 00:23:33,940 --> 00:23:37,240 you'd definitely become popular. 231 00:23:37,290 --> 00:23:38,440 Mother... 232 00:23:39,800 --> 00:23:43,950 If you bring up that topic again, I won't come here anymore. 233 00:24:08,590 --> 00:24:13,940 - It's a happy ending, isn't it? - Ah, half of the author is you. 234 00:24:15,690 --> 00:24:18,410 It's a very bright and enjoyable story, isn't it? 235 00:24:19,820 --> 00:24:24,380 However, in reality, I wonder if the young man and Princess Kaguya 236 00:24:24,620 --> 00:24:26,760 might end up being separated, after all. 237 00:24:31,080 --> 00:24:34,510 I'm sorry, it's just a feeling I had. 238 00:24:41,100 --> 00:24:44,350 Makoto, you disregarded my efforts on your behalf, 239 00:24:44,480 --> 00:24:47,710 and went to meet another woman, what were you thinking? 240 00:24:47,770 --> 00:24:51,360 If you're still infatuated with women and thinking about transferring 241 00:24:51,400 --> 00:24:53,960 to the Literature Department despite Dad's opposition, 242 00:24:54,060 --> 00:24:56,960 as your older brother, I'll have to take a tough stance. 243 00:24:57,180 --> 00:24:59,820 During the next break, make sure to return to our hometown. 244 00:24:59,880 --> 00:25:02,560 Until then, make sure to think about it carefully. 245 00:25:05,660 --> 00:25:13,610 ♪ If you're going to fall in love, it should be with a student from elsewhere in the world 246 00:25:14,570 --> 00:25:21,560 ♪ Even if it's that's the case, Africa is off-limits 247 00:25:22,560 --> 00:25:27,710 ♪ Europe and America are equally foolish choices 248 00:25:28,430 --> 00:25:31,530 Hey, Makoto, are you already drunk? 249 00:25:31,640 --> 00:25:34,810 Go easy on him, can't you see he's tired? 250 00:25:34,840 --> 00:25:38,160 No, I have something to say to him. 251 00:25:38,350 --> 00:25:41,120 Hey, what's the deal with your latest work? 252 00:25:41,160 --> 00:25:42,760 Isn't it a bit too corny? 253 00:25:42,780 --> 00:25:44,650 It's a change in his state of mind. 254 00:25:44,680 --> 00:25:47,530 His state of mind? Stop with the jokes! 255 00:25:48,160 --> 00:25:51,520 It's almost like a love letter, if you ask me. 256 00:25:52,300 --> 00:25:56,400 Hey, spill it. Who's the other party involved? 257 00:26:01,070 --> 00:26:02,960 I got it. 258 00:26:03,560 --> 00:26:04,960 You and Maxi... 259 00:26:14,780 --> 00:26:16,360 Makoto! 260 00:26:22,250 --> 00:26:23,940 Wait! 261 00:26:32,000 --> 00:26:35,950 So? Aren't you coming to my apartment tonight? 262 00:26:57,660 --> 00:27:01,160 Omokage Bridge 263 00:27:46,460 --> 00:27:47,640 Who's there? 264 00:28:18,270 --> 00:28:19,960 What are you doing here? 265 00:28:24,680 --> 00:28:27,120 No! No! 266 00:28:28,190 --> 00:28:29,940 Let me go! 267 00:28:32,250 --> 00:28:33,290 No! 268 00:28:40,950 --> 00:28:43,640 No! No! 269 00:28:53,690 --> 00:28:57,390 Go home... I beg you. 270 00:29:57,760 --> 00:29:59,290 Wait! 271 00:30:10,570 --> 00:30:11,970 I'm sorry. 272 00:30:17,150 --> 00:30:21,950 Starting tomorrow, I'll be going on a two-week tour around Tohoku. 273 00:30:24,810 --> 00:30:30,400 During that time... I must engrave you in my heart... 274 00:30:34,240 --> 00:30:36,010 I couldn't bear the anxiety. 275 00:30:53,000 --> 00:31:04,490 ♪ She was a mysterious woman, with long hair 276 00:31:06,000 --> 00:31:17,640 ♪ On that evening, it was raining 277 00:31:18,800 --> 00:31:29,950 ♪ She stayed silent while the petals of the hibiscus fell 278 00:31:31,560 --> 00:31:43,800 ♪ At her feet, they quietly danced 279 00:31:47,310 --> 00:31:58,430 ♪ Since that day, she hasn't returned 280 00:31:58,490 --> 00:32:11,770 ♪ I've never experienced a parting like that before 281 00:32:17,120 --> 00:32:21,160 Naruko Hot-Springs 282 00:32:36,750 --> 00:32:48,170 ♪ She was a sad woman, her smile was lonely 283 00:32:49,690 --> 00:33:01,120 ♪ She vanished in the rain of that evening 284 00:33:02,360 --> 00:33:13,980 ♪ Her forgotten belongings, a poetry collection 285 00:33:15,130 --> 00:33:24,190 ♪ And her farewell whispered inside my heart 286 00:33:24,250 --> 00:33:25,760 Just look at those mountains! 287 00:33:25,900 --> 00:33:29,260 If I were to die, I'd like to die in snowy mountains like that. 288 00:33:30,970 --> 00:33:42,380 ♪ Since that day, she hasn't returned 289 00:33:42,400 --> 00:33:56,680 ♪ I found such memories in today's rain 290 00:34:08,810 --> 00:34:09,980 Why is that? 291 00:34:11,340 --> 00:34:15,420 Why do we have to be separated? 292 00:34:16,220 --> 00:34:20,060 You should understand that very well. 293 00:34:21,080 --> 00:34:24,280 It's because you are a person from a different world than mine. 294 00:34:24,730 --> 00:34:28,040 - You're Princess Kaguya. - No, you're wrong. 295 00:34:28,750 --> 00:34:34,670 Even if we come from different worlds, there is love between us. 296 00:34:34,970 --> 00:34:36,320 Love, you say? 297 00:34:37,340 --> 00:34:42,040 In this world, there are things that even love cannot overcome. 298 00:34:43,360 --> 00:34:44,140 Like fate. 299 00:34:45,480 --> 00:34:46,620 No way! 300 00:34:48,060 --> 00:34:52,040 You don't understand how much I've loved you, do you? 301 00:34:53,610 --> 00:34:55,480 If it's for your sake, 302 00:34:55,960 --> 00:34:58,510 I'm willing to die on this snowy mountain. 303 00:35:00,080 --> 00:35:03,480 Hey, that line isn't in the script. 304 00:35:12,110 --> 00:35:13,980 Hold on, Princess Kaguya! 305 00:35:14,410 --> 00:35:18,060 You cannot live with this young man anymore. 306 00:35:18,600 --> 00:35:22,590 Come! Come back with me to the Moon Kingdom! 307 00:35:22,670 --> 00:35:23,950 I'm not going back home. 308 00:35:24,590 --> 00:35:28,700 What I love is not the Moon Kingdom where you reside, 309 00:35:28,760 --> 00:35:30,300 but this person right here. 310 00:35:31,230 --> 00:35:33,960 Princess Kaguya, listen to me! 311 00:35:34,060 --> 00:35:36,090 Princess Kaguya, don't go back! 312 00:35:36,190 --> 00:35:39,320 - Yes! You should be the one leaving! - That's right, go back! Go back! 313 00:35:39,480 --> 00:35:41,970 Leave! Leave! Leave! 314 00:35:42,010 --> 00:35:46,090 Don't come back! Don't come back! 315 00:35:46,170 --> 00:35:48,720 Hey, wait! Stop! Enough! Let it go! 316 00:35:48,760 --> 00:35:49,470 Ouch! Ouch! 317 00:35:51,230 --> 00:35:53,980 - Stop! Stop! - That's enough! 318 00:35:56,140 --> 00:35:58,110 That sure was surprising! 319 00:35:58,410 --> 00:36:01,960 Our puppet show has never been this popular among the children, 320 00:36:02,040 --> 00:36:04,080 ever since our club started. 321 00:36:04,140 --> 00:36:06,680 That achievement belongs to the author, Makoto! 322 00:36:09,100 --> 00:36:11,080 I'm still not entirely convinced. 323 00:36:11,200 --> 00:36:14,590 But considering the treats the children left us, 324 00:36:14,920 --> 00:36:16,000 I'll go along with it! 325 00:36:16,620 --> 00:36:18,360 Yeah! Let's sing! 326 00:36:18,620 --> 00:36:21,230 ♪ Dad, and mom, too 327 00:36:21,260 --> 00:36:23,500 ♪ Cheer up, cheer up! 328 00:36:23,520 --> 00:36:32,600 ♪ Ah, spring is nice, so nice, under the cherry blossoms 329 00:36:32,700 --> 00:36:34,300 ♪ Yoi-yoi! 330 00:36:34,810 --> 00:36:43,230 ♪ Pushing through the flowers, pushing through the flowers, to the center 331 00:36:43,770 --> 00:36:46,970 Now, tomorrow we're finally heading to Tokyo! 332 00:36:51,600 --> 00:36:52,730 Oh? 333 00:36:54,190 --> 00:36:56,980 Hey, come here! Come here! 334 00:37:00,460 --> 00:37:02,200 Who's standing over there? 335 00:37:56,240 --> 00:38:00,010 I have... come here... 336 00:38:01,400 --> 00:38:02,980 You... 337 00:38:06,270 --> 00:38:08,270 I finally... 338 00:38:09,720 --> 00:38:11,980 I finally found you. 339 00:38:14,400 --> 00:38:17,070 Hey, is that his Princess Kaguya? 340 00:38:17,500 --> 00:38:18,960 Seems like it... 341 00:38:19,340 --> 00:38:20,570 Stay here! 342 00:38:44,880 --> 00:38:46,990 Everyone's asleep. 343 00:38:50,730 --> 00:38:53,790 Don't you want to sleep? With me...? 344 00:39:20,670 --> 00:39:22,350 Are you cold? 345 00:40:48,030 --> 00:40:51,980 Princess Kaguya, are you happy? 346 00:40:53,050 --> 00:40:56,350 Yes, very much. 347 00:40:57,930 --> 00:40:59,680 I'm very happy! 348 00:41:02,990 --> 00:41:07,820 But, eventually, you'll have to go back. 349 00:41:08,440 --> 00:41:13,000 I don't want to. I don't want to let you go. 350 00:41:15,340 --> 00:41:18,760 Because I love you. 351 00:41:20,320 --> 00:41:21,980 Makoto... 352 00:41:52,510 --> 00:41:54,760 Oh my, welcome! 353 00:41:54,980 --> 00:41:57,480 - Makoto! - Hey, come in! 354 00:41:57,710 --> 00:41:59,210 Please, come in. 355 00:42:01,560 --> 00:42:03,420 Michiko / Makoto 356 00:42:05,500 --> 00:42:07,690 - Is something wrong? - No... 357 00:42:09,760 --> 00:42:12,510 This person came to the boarding house. 358 00:42:13,990 --> 00:42:17,000 It seems the landlady has been informing him. 359 00:42:17,420 --> 00:42:21,000 - Let me make some tea for you. - I'm fine, thanks. 360 00:42:21,770 --> 00:42:23,500 Okay, I'll be leaving, then. 361 00:42:31,710 --> 00:42:34,540 - Okay, see you at lunchtime. - Yeah. 362 00:42:56,110 --> 00:42:58,540 To Makoto Kamijo and Michiko Takada 363 00:43:25,760 --> 00:43:27,440 - Here you go! - Thank you! 364 00:43:27,970 --> 00:43:29,970 Ah, I'm starving! 365 00:43:32,260 --> 00:43:33,060 Makoto 366 00:43:33,140 --> 00:43:35,930 Wow, it's so nice! 367 00:43:37,820 --> 00:43:39,020 Michiko 368 00:43:39,080 --> 00:43:39,720 Look! 369 00:43:52,280 --> 00:43:54,650 Hey, what do you want to eat tonight? 370 00:43:55,500 --> 00:43:58,000 I'll have to go shopping when I return from work. 371 00:43:58,190 --> 00:44:01,550 - Tell me, what would you like? - Let me see... 372 00:44:03,070 --> 00:44:05,970 - Hamburger! - Again? 373 00:44:06,700 --> 00:44:09,180 I guess anything will do. 374 00:44:11,980 --> 00:44:14,980 - All right, I'll go there first. - Okay. 375 00:44:45,420 --> 00:44:47,840 Uhm... isn't this... Uh... 376 00:44:48,750 --> 00:44:50,990 Oh, right, come in, come in! 377 00:44:51,080 --> 00:44:53,040 I apologize for this mess. 378 00:44:53,070 --> 00:44:55,040 Please, come in. Let me see... 379 00:44:55,660 --> 00:44:56,590 And you are? 380 00:44:57,870 --> 00:45:01,000 Oh my gosh, I didn't even introduce myself. 381 00:45:01,470 --> 00:45:04,680 Well... I'm Michiko's mother. 382 00:45:04,730 --> 00:45:06,080 Please, come in now! 383 00:45:09,150 --> 00:45:10,590 Go ahead! 384 00:45:10,810 --> 00:45:13,970 Thank you for your kindness to Michiko. 385 00:45:14,010 --> 00:45:16,800 Well, you see, since my daughter didn't inform me at all, 386 00:45:16,860 --> 00:45:19,610 I didn't know anything about it. 387 00:45:20,120 --> 00:45:24,300 Thank you for taking care of my daughter, even though she can be quite a handful. 388 00:45:24,330 --> 00:45:26,980 Oh, it's a honor to meet you. 389 00:45:32,410 --> 00:45:35,340 - Michiko! - Mother! 390 00:45:35,390 --> 00:45:37,000 Don't worry! 391 00:45:37,100 --> 00:45:38,730 You were not around when I came. 392 00:45:38,760 --> 00:45:40,910 I had the caretaker open the door for me. 393 00:45:40,920 --> 00:45:43,870 And then, just as I arrived, Mr. Makoto came back. 394 00:45:52,200 --> 00:45:56,270 Hey, Michiko, about that... I have a favor to ask. 395 00:45:56,810 --> 00:46:00,480 Could you help me out with just a little something again? 396 00:46:00,780 --> 00:46:02,810 But didn't I send it this month already? 397 00:46:02,860 --> 00:46:04,190 Well, that's true. 398 00:46:04,270 --> 00:46:07,770 But prices are rising, and the money for cigarettes isn't trivial either. 399 00:46:07,840 --> 00:46:10,840 Besides, lately, I've been having heart problems, 400 00:46:10,860 --> 00:46:14,480 and, let me tell you, the doctor's bills are through the roof. 401 00:46:14,570 --> 00:46:17,740 The landlady said that cleaning the carp pond would be good... 402 00:46:17,840 --> 00:46:19,820 What's the use of sending me to the parlor 403 00:46:19,850 --> 00:46:21,580 if she won't bring anything from the kitchen? 404 00:46:21,610 --> 00:46:24,270 I bit the eye off the wooden figure and chewed it up 405 00:46:24,280 --> 00:46:26,980 on the cutting board because it annoyed me. 406 00:46:27,020 --> 00:46:30,750 Then, well... I broke my dentures, which was a big loss. 407 00:46:32,090 --> 00:46:35,990 Come on... I thought you'd help me. 408 00:46:36,360 --> 00:46:38,990 But I haven't even received my paycheck yet... 409 00:46:41,680 --> 00:46:45,470 Well... you can have this. 410 00:46:45,820 --> 00:46:48,000 - Huh? - I was payed in advance. 411 00:46:48,170 --> 00:46:51,160 - Oh, are you sure it's okay? - Mother! 412 00:46:51,180 --> 00:46:53,240 Thank you so much for this! 413 00:46:54,560 --> 00:46:57,050 Oh dear, I've completely intruded, haven't I? 414 00:46:57,080 --> 00:46:58,720 Well, I'll come again sometime. 415 00:46:58,760 --> 00:47:02,800 Take good care of yourself, and make sure Makoto takes good care of you. 416 00:47:02,840 --> 00:47:05,160 I apologize again. If you excuse me now... 417 00:47:05,240 --> 00:47:06,940 Goodbye, then! 418 00:47:44,840 --> 00:47:46,160 I'm sorry about this. 419 00:47:47,550 --> 00:47:53,070 It's fine. I don't have a mother... 420 00:48:08,890 --> 00:48:11,100 You don't seem to have a fever... 421 00:48:11,710 --> 00:48:14,520 - I'm feeling a bit sluggish. - Did you catch a cold? 422 00:48:15,520 --> 00:48:19,290 You don't have to push yourself. It might be better to take another day off. 423 00:48:19,470 --> 00:48:22,460 But I feel bad making you work all by yourself... 424 00:48:22,560 --> 00:48:24,000 Don't worry about it. 425 00:48:24,730 --> 00:48:27,530 You don't have to send me off. Go back and rest. 426 00:48:28,240 --> 00:48:29,470 But... 427 00:48:34,700 --> 00:48:38,590 - Stop by the pharmacy on your way back. - Okay... 428 00:48:40,270 --> 00:48:40,840 Hey... 429 00:48:44,190 --> 00:48:46,640 What if it is a baby? 430 00:49:02,720 --> 00:49:04,360 The door is open. 431 00:49:06,860 --> 00:49:07,800 Who might you be? 432 00:49:08,570 --> 00:49:10,010 I'm Makoto's brother. 433 00:49:10,200 --> 00:49:11,850 Huh? Makoto...?! 434 00:49:12,010 --> 00:49:14,200 Oh... sorry about this mess... 435 00:49:14,250 --> 00:49:16,480 I didn't know it was you. Please, come inside. 436 00:49:25,340 --> 00:49:28,700 Please, go ahead. I'm sorry to receive you in such a dirty room. 437 00:49:28,720 --> 00:49:32,670 Come inside, will you? Make yourself at home. 438 00:49:33,000 --> 00:49:35,550 Well, unfortunately, it seems they're out. 439 00:49:35,720 --> 00:49:37,500 But I'm glad you came. 440 00:49:38,010 --> 00:49:40,760 Uhm... and you are? 441 00:49:40,780 --> 00:49:44,650 Huh? Oh my gosh... 442 00:49:44,810 --> 00:49:47,980 I apologize for my late greeting. 443 00:49:48,570 --> 00:49:53,050 Uhm, it's a pleasure to meet you for the first time. I'm Michiko's mother. 444 00:50:06,140 --> 00:50:07,420 Miss Michiko... 445 00:50:10,000 --> 00:50:12,430 So, you're Princess Kaguya? 446 00:50:18,490 --> 00:50:21,690 Someone should be coming to pick you up from the Moon Kingdom. 447 00:50:22,120 --> 00:50:27,210 But not for your sake. For his. 448 00:50:49,790 --> 00:50:52,350 Oh, Michiko, where have you gone? 449 00:50:52,380 --> 00:50:55,210 Mr. Makoto's older brother is here, you know? 450 00:50:57,710 --> 00:51:00,400 Oh, so you didn't know? 451 00:51:00,430 --> 00:51:03,850 Uhm... he's here to further the conversation between you and Makoto. 452 00:51:03,920 --> 00:51:06,110 Oh, right! I forgot to welcome him properly. 453 00:51:06,140 --> 00:51:09,000 How about some tempura rice bowl? I mean, I prefer eel. 454 00:51:09,530 --> 00:51:11,000 - Mother. - Huh? 455 00:51:11,200 --> 00:51:13,000 Excuse me... 456 00:51:15,880 --> 00:51:17,280 Go home for today. 457 00:51:17,340 --> 00:51:19,210 But he has come all this way to talk... 458 00:51:19,240 --> 00:51:21,010 I'm begging you, please go. 459 00:51:21,290 --> 00:51:24,840 Well, if you're telling me to go, then I guess I'll go. 460 00:51:26,400 --> 00:51:29,150 Well then, sir... uhm, she may be a humble girl, 461 00:51:29,180 --> 00:51:31,990 but I humbly ask for your kindness to her. 462 00:51:32,040 --> 00:51:33,820 Now, if you excuse me... 463 00:51:34,910 --> 00:51:38,760 All right then, see you later. Take care until next time. 464 00:51:57,740 --> 00:51:59,010 I'm Michiko. 465 00:51:59,610 --> 00:52:03,360 I suspected something was off with Makoto, and it turned out to be true. 466 00:52:03,740 --> 00:52:07,080 He's still studying and is financially dependent on our father. 467 00:52:07,230 --> 00:52:09,740 Playing with fire can become troublesome. 468 00:52:10,780 --> 00:52:12,860 Do you think I'm wrong? 469 00:52:13,610 --> 00:52:15,800 You started living like this on your own. 470 00:52:16,800 --> 00:52:18,650 Who allowed this to happen? 471 00:52:22,270 --> 00:52:25,130 I don't know what my younger brother promised you. 472 00:52:26,090 --> 00:52:28,010 But, just so you know, 473 00:52:28,300 --> 00:52:31,100 I'm not keen on my brother marrying a person like you. 474 00:52:31,770 --> 00:52:34,010 Remember that above all else. 475 00:52:54,650 --> 00:52:57,130 Pregnancy and Baby-care 476 00:52:59,100 --> 00:53:01,100 I understand. 477 00:53:02,010 --> 00:53:07,010 I'm sorry, I said too much. Please, forgive me. 478 00:53:10,750 --> 00:53:12,080 Have you seen a doctor? 479 00:53:16,990 --> 00:53:19,790 Anyway, it would be good to see a doctor. 480 00:53:19,990 --> 00:53:24,000 Rest assured, I have a competent doctor among my friends. 481 00:53:24,540 --> 00:53:25,660 Let's talk about it. 482 00:53:42,360 --> 00:53:43,550 Thank you very much! 483 00:53:43,740 --> 00:53:45,480 All right! 484 00:53:46,170 --> 00:53:47,950 - Fill the tank? - Yeah. 485 00:53:48,780 --> 00:53:50,990 - Please, wait a little longer. - Yes. 486 00:54:00,410 --> 00:54:03,200 Surely, it's not your child, right? 487 00:54:03,640 --> 00:54:07,200 Don't be stupid! I have consent forms from both of them. 488 00:54:08,590 --> 00:54:10,540 You can trust me. 489 00:54:10,800 --> 00:54:13,010 I have no choice, since you asked me. 490 00:54:13,550 --> 00:54:16,170 - Hey, you! - Please, come in. 491 00:54:32,190 --> 00:54:33,480 Ravonal. 492 00:54:36,810 --> 00:54:43,230 - One... two... - No... No! 493 00:54:43,360 --> 00:54:44,910 Stop it! 494 00:54:45,680 --> 00:54:49,280 - Three... - Please, stop it! 495 00:54:50,020 --> 00:54:53,020 - Four... - No... 496 00:55:43,000 --> 00:55:44,540 Michiko! 497 00:55:50,010 --> 00:55:52,990 I took care of the kid. 498 00:55:54,920 --> 00:55:56,140 What did you say?! 499 00:55:56,700 --> 00:56:00,020 Makoto, this is a good opportunity for you to wake up. 500 00:56:00,480 --> 00:56:03,640 Cut ties with that woman and return to the boarding house. 501 00:56:05,030 --> 00:56:08,560 Listen, you're being deceived by that girl. She wants your money. 502 00:56:08,570 --> 00:56:09,770 You're wrong! 503 00:56:10,090 --> 00:56:13,450 - Michiko is not that kind of woman! - Can't you understand? 504 00:56:14,190 --> 00:56:16,000 Try going out into society. 505 00:56:16,110 --> 00:56:19,480 No one can succeed if they are involved with a low-class woman. 506 00:56:19,520 --> 00:56:22,010 Come on, let's go back home, okay? 507 00:56:22,110 --> 00:56:23,230 No way! 508 00:56:24,240 --> 00:56:26,520 Michiko and I love each other. 509 00:56:28,200 --> 00:56:31,010 That even extends to our child... 510 00:56:36,640 --> 00:56:40,650 Does my brother have the right to kill a child? 511 00:56:40,730 --> 00:56:42,060 You fool! 512 00:56:45,130 --> 00:56:47,000 Try hitting me more! 513 00:56:49,130 --> 00:56:52,520 I won't let go of Michiko even if I die! 514 00:56:54,140 --> 00:56:57,400 I never thought you'd be fooled to this extent. 515 00:57:01,850 --> 00:57:05,210 Fine, do as you wish! 516 00:57:06,650 --> 00:57:11,020 However, I'll stop transferring money to you as of today. 517 00:57:31,500 --> 00:57:33,010 Makoto... 518 00:57:44,490 --> 00:57:46,020 Michiko... 519 00:57:48,570 --> 00:57:50,030 Forgive me... 520 00:57:52,160 --> 00:57:53,790 I... 521 00:57:55,770 --> 00:58:01,470 I was anaesthetised... When I woke up, I was already... 522 00:58:17,290 --> 00:58:18,830 Michiko... 523 00:58:31,000 --> 00:58:32,520 Michiko... 524 00:58:48,640 --> 00:58:50,540 You can go home now. 525 00:58:51,320 --> 00:58:54,540 Bearing children irresponsibly is not a good idea. 526 00:58:55,030 --> 00:58:57,290 Do you want it? It's your child. 527 00:59:28,490 --> 00:59:30,650 I'm so hungry... 528 00:59:40,080 --> 00:59:43,080 Makoto, what are you doing? We were at the university festival. 529 00:59:43,100 --> 00:59:44,520 Everyone was waiting for you. 530 00:59:44,800 --> 00:59:46,010 I... 531 00:59:48,620 --> 00:59:50,960 - I came to quit this club. - What did you say?! 532 00:59:51,770 --> 00:59:53,600 I'm sorry to everyone, 533 00:59:54,320 --> 00:59:57,740 but I don't have the capacity to continue with this club right now. 534 00:59:58,020 --> 00:59:59,440 I have to work. 535 00:59:59,800 --> 01:00:02,270 Bizen, come with me. 536 01:00:06,040 --> 01:00:08,570 Why did you tell my brother about the apartment? 537 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 That's something only you knew. 538 01:00:14,320 --> 01:00:15,800 Bizen... 539 01:00:17,680 --> 01:00:21,770 You were supposed to understand my situation and Michiko's the best. 540 01:00:24,020 --> 01:00:25,070 Why did you do that?! 541 01:00:26,040 --> 01:00:27,360 It was me who told him. 542 01:00:30,460 --> 01:00:31,630 I'll say it. 543 01:00:32,560 --> 01:00:34,650 I didn't want you to be taken away from me. 544 01:00:51,320 --> 01:00:55,360 If hitting me makes you feel better, go ahead and hit me. 545 01:00:55,680 --> 01:00:56,880 It was me who told him. 546 01:00:57,260 --> 01:00:59,530 No, it was me! 547 01:01:09,390 --> 01:01:12,030 Thanks to you... 548 01:01:16,460 --> 01:01:18,720 My brother got rid of my child with Michiko... 549 01:01:21,630 --> 01:01:27,010 I have never loved you... Never! 550 01:01:29,020 --> 01:01:30,220 Just Michiko! 551 01:01:35,620 --> 01:01:37,620 You are dismissed for poor attitude... 552 01:02:05,020 --> 01:02:10,020 Have we lost to that girl? 553 01:02:14,430 --> 01:02:18,160 "I have never loved you... Never!" 554 01:02:20,030 --> 01:02:21,130 That's enough. 555 01:02:26,190 --> 01:02:30,040 Us... and Makoto's child. 556 01:02:32,160 --> 01:02:35,230 We killed their child. 557 01:02:38,020 --> 01:02:41,660 But the one who is hurt and wants to die is me... 558 01:02:47,900 --> 01:02:50,320 We're nothing more than clowns. 559 01:02:56,650 --> 01:02:59,400 Those snowy mountains... 560 01:03:00,110 --> 01:03:02,190 They were so pretty... 561 01:03:09,960 --> 01:03:12,520 I want to go there once more. 562 01:03:28,590 --> 01:03:30,220 Here you go! 563 01:03:33,200 --> 01:03:34,160 Very well! 564 01:03:49,040 --> 01:03:53,290 Mr. Student, aren't you drinking? 565 01:03:54,300 --> 01:03:55,240 Here! 566 01:04:05,450 --> 01:04:08,990 Hang in there! Do it for your mom's sake! 567 01:04:14,240 --> 01:04:15,850 Say, Makoto. 568 01:04:17,020 --> 01:04:18,160 Huh? 569 01:04:18,800 --> 01:04:22,300 I'm going to work, after all. 570 01:04:23,610 --> 01:04:26,520 It seems they're offering 3.000 yen a day. 571 01:04:27,710 --> 01:04:29,290 What are you on about? 572 01:04:31,870 --> 01:04:36,110 That bar, the hostess next door invited me... 573 01:04:41,600 --> 01:04:44,040 Are you seriously considering that? 574 01:04:46,600 --> 01:04:50,680 But seeing only you working, 575 01:04:51,020 --> 01:04:54,170 and even supporting my mom, sending her money, is tough for me. 576 01:04:54,280 --> 01:04:57,480 You fool. Don't worry about it, okay? 577 01:04:59,240 --> 01:05:01,200 It's not only that. 578 01:05:02,540 --> 01:05:07,390 These days, you always look completely worn out. 579 01:05:09,690 --> 01:05:14,600 I feel like each day, 580 01:05:16,040 --> 01:05:19,040 you're becoming someone else entirely. 581 01:05:25,210 --> 01:05:27,900 Besides, if you continue like this, 582 01:05:28,760 --> 01:05:31,550 you won't be able to graduate from college. 583 01:05:31,710 --> 01:05:34,170 College doesn't matter to me anymore. 584 01:05:34,890 --> 01:05:39,360 That's not right! There were many things you wanted to study. 585 01:05:40,410 --> 01:05:44,400 I don't want you to sacrifice yourself. 586 01:05:46,040 --> 01:05:48,040 What am I supposed to do, then? 587 01:05:48,140 --> 01:05:51,660 - I've been working for us... - That's why I want to do it, too. 588 01:05:55,050 --> 01:05:57,050 Is that so? 589 01:06:01,370 --> 01:06:03,020 I understand. 590 01:06:03,500 --> 01:06:07,020 If you like that kind of business so much, then do as you please. 591 01:06:08,030 --> 01:06:10,030 That's an awful thing to say. 592 01:06:12,250 --> 01:06:17,920 You know my mother always worked in the nightlife business. 593 01:06:20,350 --> 01:06:24,360 I don't even know who my father is. 594 01:06:26,280 --> 01:06:28,330 But, you see, I... 595 01:06:28,440 --> 01:06:31,260 Seeing you work so hard is what's difficult for me... 596 01:06:31,290 --> 01:06:33,020 Can you be quiet for a bit? 597 01:06:38,240 --> 01:06:43,480 Could you just let me relax and rest on the day when I'm off work? 598 01:06:57,040 --> 01:07:00,540 We seem to be falling apart. 599 01:07:01,260 --> 01:07:03,520 Who decided that? 600 01:07:07,840 --> 01:07:10,200 I had a feeling it would turn out this way. 601 01:07:13,240 --> 01:07:18,030 Maybe marrying that woman is the better choice for you, after all. 602 01:07:25,790 --> 01:07:28,010 I heard it from your brother. 603 01:07:29,800 --> 01:07:34,940 There's a wealthy college girl who likes you. 604 01:07:38,050 --> 01:07:40,200 What does have to do with anything?! 605 01:07:43,770 --> 01:07:48,570 Someday, for sure, someone will come for you. 606 01:07:51,030 --> 01:07:56,640 And then, you'll return to a world beyond my reach. 607 01:08:01,440 --> 01:08:02,750 That's right. 608 01:08:04,590 --> 01:08:09,720 I guess I wasn't Princess Kaguya. It was you all along. 609 01:08:16,020 --> 01:08:17,100 Makoto! 610 01:08:23,030 --> 01:08:24,460 What are you doing?! 611 01:08:24,800 --> 01:08:26,720 I've had enough of fairy tales! 612 01:08:34,360 --> 01:08:39,690 That story has nothing to do with us. 613 01:08:45,050 --> 01:08:51,200 Our life together is all that matters... 614 01:09:54,050 --> 01:09:56,050 I'm going to the boarding house. 615 01:09:59,930 --> 01:10:02,030 I'll bring all my stuff here. 616 01:10:28,700 --> 01:10:30,220 Oh, what a perfect timing. 617 01:10:30,250 --> 01:10:32,200 I'm transferring to Tokyo this time. 618 01:10:32,320 --> 01:10:33,760 Until you finish college, 619 01:10:33,820 --> 01:10:36,620 I'll let you live in my residence, and I'll keep an eye on you. 620 01:10:37,370 --> 01:10:39,260 - I refuse. - What?! 621 01:10:39,530 --> 01:10:42,760 I'm not the same person who used to blindly follow your orders. 622 01:10:43,710 --> 01:10:47,200 I'll show you that I can live a respectable life with Michiko. 623 01:10:48,040 --> 01:10:52,410 If you want to steal this from me, you can give it your best shot! 624 01:10:53,400 --> 01:10:55,050 You bastard! 625 01:11:08,250 --> 01:11:09,310 Makoto! 626 01:11:21,160 --> 01:11:22,730 Express delivery! 627 01:11:31,900 --> 01:11:33,290 Thank you! 628 01:11:35,130 --> 01:11:38,540 Kokeshi-doll (Symbolic of lost child) 629 01:11:38,860 --> 01:11:41,020 Sender - Bizen 630 01:11:57,680 --> 01:11:59,100 I found this at the station. 631 01:12:01,050 --> 01:12:03,450 I'm sending it because it resembles you. 632 01:12:21,390 --> 01:12:22,780 Makoto! 633 01:12:31,100 --> 01:12:34,050 Makoto, open up! Open up, Makoto! 634 01:12:34,140 --> 01:12:37,050 Makoto! Open up, Makoto! 635 01:12:37,260 --> 01:12:39,340 Open... Makoto, it's terrible! 636 01:12:39,440 --> 01:12:41,360 There was a call from Narugo this morning. 637 01:12:41,460 --> 01:12:43,290 Chief and Maxi have gone missing! 638 01:12:43,360 --> 01:12:44,280 What did you say? 639 01:13:33,440 --> 01:13:37,720 Makoto 640 01:15:25,230 --> 01:15:27,050 Hurry up! 641 01:16:39,560 --> 01:16:40,910 Bizen... 642 01:16:49,470 --> 01:16:51,070 Bizen... 643 01:16:51,680 --> 01:16:55,070 This is the deceased man's belongings. 644 01:17:08,380 --> 01:17:12,590 I somehow ended up accompanying Maxi. 645 01:17:13,640 --> 01:17:17,640 She is already sleeping by my side. 646 01:17:18,600 --> 01:17:22,650 I'm also starting to feel my fingers getting heavy. 647 01:17:23,420 --> 01:17:26,070 Soon, a vivid death will come, won't it? 648 01:17:26,520 --> 01:17:28,430 The only regret I have 649 01:17:28,510 --> 01:17:32,380 is not being able to regain our friendship. 650 01:17:33,870 --> 01:17:35,740 Don't let go of Michiko. 651 01:17:36,520 --> 01:17:37,640 Bizen. 652 01:18:56,060 --> 01:18:57,290 Let's start over. 653 01:19:03,450 --> 01:19:08,070 We still have a chance to start over. 654 01:19:41,320 --> 01:19:43,200 Someday, surely, 655 01:19:44,810 --> 01:19:49,080 you will return to a world beyond my reach. 656 01:20:11,880 --> 01:20:16,760 We'll do it... together. 657 01:20:27,420 --> 01:20:30,050 Let's give it one more try. 658 01:20:41,770 --> 01:20:43,610 We have to do it... 659 01:20:47,070 --> 01:20:49,070 We must! 660 01:20:49,100 --> 01:20:54,810 We must! 661 01:21:30,460 --> 01:21:34,760 ♪ Maybe you've already forgotten 662 01:21:35,610 --> 01:21:39,840 ♪ How we went to the public bath down the lane 663 01:21:40,700 --> 01:21:45,070 ♪ With our red hand towels as mufflers 664 01:21:45,900 --> 01:21:49,660 ♪ It was you who said, "Let's get out at the same time" 665 01:21:50,910 --> 01:21:55,370 ♪ You always made me wait 666 01:21:55,980 --> 01:22:00,160 ♪ My damp hair was chilled down to the roots 667 01:22:00,860 --> 01:22:05,020 ♪ The small soap in my hands rattling 668 01:22:06,050 --> 01:22:10,380 ♪ You embraced me 669 01:22:11,060 --> 01:22:15,200 ♪ And said, "You're cold" 670 01:22:16,460 --> 01:22:26,440 ♪ When we were young, I wasn't afraid of anything 671 01:22:26,460 --> 01:22:36,040 ♪ Only your tenderness scared me 672 01:22:56,750 --> 01:23:01,000 ♪ Maybe you've already thrown away 673 01:23:02,070 --> 01:23:06,010 ♪ The drawing of me you made 674 01:23:07,280 --> 01:23:11,290 ♪ With the twenty-four-color set of pastel crayons you bought 675 01:23:12,360 --> 01:23:16,080 ♪ "You draw really well," I said 676 01:23:17,400 --> 01:23:21,280 ♪ It didn't look like me at all 677 01:23:22,280 --> 01:23:26,460 ♪ I can see the Kanda River from out the window 678 01:23:27,520 --> 01:23:31,280 ♪ Of my three-tatami room at the boarding house 679 01:23:32,380 --> 01:23:37,080 ♪ You gazed at my fingertips 680 01:23:37,600 --> 01:23:42,000 ♪ And asked, "Are you sad?" 681 01:23:42,990 --> 01:23:52,890 ♪ When we were young, I wasn't afraid of anything 682 01:23:52,920 --> 01:24:02,730 ♪ Only your tenderness scared me 683 01:24:04,130 --> 01:24:11,160 THE END 52353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.