Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,813 --> 00:00:11,813
MADEMOISELLE FIFI
2
00:00:11,814 --> 00:00:14,288
É uma ótima sensação,
3
00:00:14,289 --> 00:00:18,056
De repente, encontrar as
nuvens são revestidas de prata
4
00:00:18,057 --> 00:00:20,343
Quando o sol aparecer.
5
00:00:21,184 --> 00:00:23,576
É uma ótima sensação,
6
00:00:23,577 --> 00:00:26,977
Andar na rua E ver as
pessoas que você conhece
7
00:00:27,548 --> 00:00:29,548
Sorrindo de volta para você.
8
00:00:30,365 --> 00:00:34,479
Desde que eu tenha
alguém para abraçar,
9
00:00:34,926 --> 00:00:39,806
Para mim, o mundo
é um lugar adorável!
10
00:00:40,159 --> 00:00:42,503
É uma ótima sensação,
11
00:00:42,504 --> 00:00:45,984
Seu crédito é nulo, você
nunca fará um moinho!
12
00:00:46,272 --> 00:00:48,602
Mas, no entanto, eu fico.
13
00:00:49,741 --> 00:00:53,341
Se você está apaixonado,
está se sentindo ótimo!
14
00:00:54,484 --> 00:00:58,051
Se você está apaixonado,
está se sentindo ótimo!
15
00:01:00,407 --> 00:01:02,284
A poucas milhas de Hollywood...
16
00:01:02,442 --> 00:01:04,922
fica o maior estúdio do mundo...
17
00:01:05,078 --> 00:01:08,321
Imagens de a casa da Warner Bros.
18
00:01:08,482 --> 00:01:11,929
Esta é uma entrada para um
mundo de glamour e encantamento.
19
00:01:12,085 --> 00:01:16,659
Através desses portais passam os
caminhões mais bonitos do mundo...
20
00:01:16,823 --> 00:01:18,855
trazendo para o estúdio
muitas e diferentes...
21
00:01:18,856 --> 00:01:20,930
coisas necessárias para
a produção de um filme:
22
00:01:21,094 --> 00:01:23,326
Equipamentos, roupas, tudo.
23
00:01:23,327 --> 00:01:27,045
De fato, de um avião a
um grampo de cabelo.
24
00:01:27,200 --> 00:01:30,807
É apenas um dia normal no estúdio
para a maioria do nosso pessoal...
25
00:01:30,971 --> 00:01:34,441
mas parece ser um evento
especial para o diretor.
26
00:01:35,275 --> 00:01:38,017
Sr. Trent não está
no telefone, Raoul.
27
00:01:38,945 --> 00:01:40,822
Olá Arthur.
28
00:01:40,981 --> 00:01:42,551
Você é o meu produtor favorito...
29
00:01:42,716 --> 00:01:46,721
e eu faria qualquer coisa do
mundo para você, exceto isso.
30
00:01:46,920 --> 00:01:49,161
Está bem. Vamos
acabar com esse luau.
31
00:01:49,990 --> 00:01:54,029
Sim. Aqui King Vidor. Coloque-o na linha.
- Você já tomou sua decisão, rei?
32
00:01:54,194 --> 00:01:57,175
Eu já decidi, Arthur.
Arranje outro rapaz.
33
00:01:57,330 --> 00:02:00,436
Eu sou um diretor,
não um açougueiro.
34
00:02:03,203 --> 00:02:04,511
Sr. Curtis. Sim?
35
00:02:04,671 --> 00:02:07,675
- O Sr. Trent não está no telefone de novo.
- Diga-me que pare de ligar.
36
00:02:07,841 --> 00:02:10,947
- Meu terceiro não foi final.
Sim senhor.
37
00:02:15,382 --> 00:02:17,362
Sim, Sr. Trent.
Eu vou cuidar disso.
38
00:02:17,517 --> 00:02:21,021
E David Butler
está aqui para vê-lo.
39
00:02:21,488 --> 00:02:24,992
- Pode entrar, Sr. Butler.
- Obrigado, doçura.
40
00:02:26,826 --> 00:02:28,931
Entre, David. Eu tenho
uma ótima notícia para você.
41
00:02:29,095 --> 00:02:30,540
Arthur.
42
00:02:30,697 --> 00:02:31,903
Eu quero que você saiba...
43
00:02:32,065 --> 00:02:35,342
que Curtis, Walsh e Vidor
estão me ligando toda a manhã...
44
00:02:35,502 --> 00:02:37,846
brigando para fazer este
novo filme que está produzindo.
45
00:02:38,004 --> 00:02:40,177
- Mas eu estou guardando para você.
- Bem, obrigado.
46
00:02:40,373 --> 00:02:43,354
Você vai dirigir "Mademoiselle
Fifi" estrelado por Dennis Morgan.
47
00:02:44,044 --> 00:02:47,514
- Ótimo. Jack Carson.
48
00:02:48,248 --> 00:02:50,694
Foi um prazer conhecer você.
49
00:02:58,425 --> 00:02:59,529
Sim senhor?
50
00:02:59,693 --> 00:03:03,402
Você já falou com todos os diretores
para fazer filmes com Morgan-Carson?
51
00:03:03,563 --> 00:03:04,633
Não senhor.
52
00:03:04,798 --> 00:03:08,541
Parece que há apenas um homem
que dirige um filme com Jack Carson nele.
53
00:03:08,702 --> 00:03:10,827
Temos que começar
um filme na sexta-feira.
54
00:03:10,828 --> 00:03:12,309
Quem quer que seja, busque-o.
55
00:03:12,505 --> 00:03:15,213
- Mas apenas um minuto...
- Busque-o.
56
00:03:15,542 --> 00:03:17,249
Sim senhor.
57
00:03:21,790 --> 00:03:25,790
JACK CARSON DESIGNADO
PARA DIRIGIR SEU PRÓPRIO FILME
58
00:03:28,588 --> 00:03:30,556
A Warner Bros começou
os filmes falados,
59
00:03:30,557 --> 00:03:32,627
agora eles vão acabar
com eles também.
60
00:03:32,792 --> 00:03:34,294
Eu não vou permitir que
eles façam isso comigo.
61
00:03:34,461 --> 00:03:37,135
Você sabe o que seria
com esse cara no comando?
62
00:03:37,297 --> 00:03:37,800
Sim.
63
00:03:37,801 --> 00:03:40,532
Eu amo Carson, ele é
um cara maravilhoso.
64
00:03:40,533 --> 00:03:42,103
Mas ele é um pé no saco.
65
00:03:42,268 --> 00:03:44,976
Com ele na frente da câmera
e por trás das câmeras...
66
00:03:45,138 --> 00:03:46,242
onde é que eu acabaria?
67
00:03:46,406 --> 00:03:47,476
Sim.
68
00:03:47,641 --> 00:03:49,737
Ele vai dar a si mesmo cada
cena de amor com uma garota,
69
00:03:49,738 --> 00:03:51,248
todo bom angulo, cada close.
70
00:03:51,911 --> 00:03:53,733
Uma única coisa que o
público vai ver de mim...
71
00:03:53,734 --> 00:03:55,120
é uma parte de trás
da minha cabeça.
72
00:03:55,282 --> 00:03:57,353
É claro que é melhor
escolher a frente de Carson.
73
00:03:57,550 --> 00:03:59,860
Pelo menos eu gostaria de
minha própria mãe me registrar.
74
00:04:00,053 --> 00:04:01,293
Sim.
75
00:04:01,788 --> 00:04:05,031
Porque eu estou me
debatendo sobre um filme final?
76
00:04:05,191 --> 00:04:06,864
Sempre quis ir para a Broadway.
77
00:04:07,060 --> 00:04:10,269
O teatro. Uma emoção
de uma noite de abertura.
78
00:04:10,430 --> 00:04:12,603
Não faz o sangue
pulsar em suas veias?
79
00:04:12,766 --> 00:04:14,074
Sim.
80
00:04:15,068 --> 00:04:17,105
Bem, obrigado, Coop.
81
00:04:17,270 --> 00:04:20,183
- Você foi de grande ajuda.
- Eu fui?
82
00:04:20,340 --> 00:04:21,944
Sim.
83
00:04:25,712 --> 00:04:29,455
Veja, o estúdio não falou realmente
sério sobre deixar Carson dirigir um filme?
84
00:04:29,616 --> 00:04:32,995
Sério? Eles são loucos por ele.
- Eu posso entender isso.
85
00:04:33,186 --> 00:04:34,631
Ciumentos.
86
00:04:34,788 --> 00:04:37,325
Bem, bem, bem.
Jack Curtis em pessoa.
87
00:04:37,524 --> 00:04:39,367
Esse é um problema
com os atores, Ronnie.
88
00:04:39,526 --> 00:04:42,166
Não aprecie ou que nós diretores
fazemos para que pareçam bem.
89
00:04:42,329 --> 00:04:44,172
Morgan adoraria
ouvi-lo dizer isso.
90
00:04:44,364 --> 00:04:46,742
Não pense que vai
ser fácil dirigir Dennis.
91
00:04:46,900 --> 00:04:51,007
Eu amo ele, ele é um cara
maravilhoso, mas ele é um pé no saco.
92
00:04:54,874 --> 00:04:57,878
Bem, o que faz você pensar
que terá problemas com ele?
93
00:04:58,111 --> 00:05:01,183
Você sabe Morgan, sempre
tentando mostrar seu rosto na câmera.
94
00:05:01,348 --> 00:05:02,937
Talvez eu tenha que
afastar-lo um pouco.
95
00:05:02,938 --> 00:05:04,852
Então, você pode afastar
seu rosto da câmera.
96
00:05:05,018 --> 00:05:06,224
Sim, sim.
97
00:05:06,386 --> 00:05:08,229
Bem, agora deixe-me
ver se entendi.
98
00:05:08,388 --> 00:05:09,890
- Você ama Dennis.
- Está certo.
99
00:05:10,056 --> 00:05:12,900
- Ele é um companheiro maravilhoso.
- Um dos melhores.
100
00:05:13,059 --> 00:05:16,939
- Mas ele é um grande pé no saco.
- O maior pé no saco em Hollywood.
101
00:05:17,130 --> 00:05:19,406
- Boa sorte. Obrigado.
102
00:05:21,201 --> 00:05:23,408
- Olá, gênio.
- Olá.
103
00:05:27,240 --> 00:05:30,414
Oh. Olá, Dennis. Eu estava dizendo
algumas coisas boas sobre você.
104
00:05:30,577 --> 00:05:34,150
Eu sei. Eu vi a navalha.
105
00:05:37,717 --> 00:05:39,890
Espere um minuto, você não
terminou minhas unhas ainda.
106
00:05:40,053 --> 00:05:41,930
Você tem dentes, não é?
107
00:05:42,088 --> 00:05:44,625
Olá Sr. Morgan. Olá, Agnes.
108
00:05:44,791 --> 00:05:46,593
O corte de cabelo em
Nova York, suave curto.
109
00:05:46,594 --> 00:05:46,793
Sim.
110
00:05:46,960 --> 00:05:48,962
Ei, espere um minuto, Dennis.
Não tão curto.
111
00:05:49,195 --> 00:05:51,436
Não se esqueça de
fazer a Mademoiselle Fifi.
112
00:05:51,598 --> 00:05:52,702
Sobre os alegres anos 90.
113
00:05:52,866 --> 00:05:54,937
Precisamos de um pouco dessa
penugem no torno de nossos pescoços.
114
00:05:55,101 --> 00:05:56,205
Muito curto. Sim senhor.
115
00:05:56,369 --> 00:05:59,111
Dennis, como seu diretor.
Eu insisto que você olha por esse lado...
116
00:05:59,272 --> 00:06:00,808
ou então nós vamos
ter que dar uma peruca.
117
00:06:00,974 --> 00:06:03,784
Ótimo, enquanto você estiver
nisso, alguém para estar embaixo.
118
00:06:03,943 --> 00:06:06,116
Espere um minuto, você
não pode parar o filme agora.
119
00:06:06,279 --> 00:06:07,952
- Você não pode fazer isso comigo.
- Porque não?
120
00:06:08,114 --> 00:06:10,617
Se você não estiver nele, eles
vão cancelar uma coisa toda.
121
00:06:10,784 --> 00:06:13,731
Não seja bobo, Jack.
Você vai ser o diretor, uma estrela.
122
00:06:13,887 --> 00:06:14,935
Você vai ver o filme.
123
00:06:14,936 --> 00:06:17,130
É um round comprado.
você não pode perder.
124
00:06:17,290 --> 00:06:18,997
- Só um minuto, por favor.
Sim senhor.
125
00:06:19,192 --> 00:06:22,071
Olhe. Posso muito bem ser franco.
Eu estou quebrado. Preciso do dinheiro.
126
00:06:22,228 --> 00:06:24,064
Estou construindo uma casa.
Acabei de comprar um carro.
127
00:06:24,065 --> 00:06:25,608
Eu tenho que fazer
esse filme agora.
128
00:06:26,266 --> 00:06:28,769
Dinheiro não é tudo.
Dinheiro traz infelicidade.
129
00:06:28,935 --> 00:06:30,255
Eu tenho que pegar um pedaço
dessa miséria toda semana...
130
00:06:30,256 --> 00:06:31,609
ou então o xerife vai me pegar.
131
00:06:32,272 --> 00:06:32,729
Eu gostaria de usar Jack,
132
00:06:32,730 --> 00:06:35,107
mas eu tenho um negócio
para um show em Nova York.
133
00:06:35,108 --> 00:06:37,179
O produtor de Nova
York está na cidade hoje.
134
00:06:37,343 --> 00:06:39,204
Estou correndo atrás de
alguns números para ele.
135
00:06:39,205 --> 00:06:40,153
Uma grande canção também.
136
00:06:40,313 --> 00:06:43,851
Por que você não vai para uma
sala de gravação e vem seu coração?
137
00:06:44,017 --> 00:06:46,190
Muito em breve, é tudo o
que você precisa para comer.
138
00:06:46,352 --> 00:06:47,490
Eu não estou nem
um pouco emocionante.
139
00:06:47,654 --> 00:06:49,759
Amanhã eu vou estar em
um trem no sentido leste.
140
00:06:49,923 --> 00:06:51,800
Sim? Olhe para mim.
Estarei na rua.
141
00:06:51,958 --> 00:06:54,165
Espalhado por toda ela.
142
00:07:02,135 --> 00:07:05,548
Não. Eu não posso usar-lo.
Preciso do dinheiro.
143
00:07:08,341 --> 00:07:10,787
Eu não sou crítico de música
144
00:07:10,944 --> 00:07:13,686
Ainda sei as músicas que gosto
145
00:07:13,847 --> 00:07:16,953
E esse bebop tem que parar
146
00:07:17,116 --> 00:07:19,221
Está na hora de fazer uma greve
147
00:07:19,385 --> 00:07:21,053
Você está cometendo
um grande erro.
148
00:07:21,054 --> 00:07:23,197
Sua voz nunca terá
sucesso em Nova York.
149
00:07:24,691 --> 00:07:27,137
Então, se houver algo
150
00:07:27,293 --> 00:07:34,177
Que você pode fazer sobre isso
151
00:07:34,334 --> 00:07:38,976
Me dê uma música
Com uma bela melodia
152
00:07:39,572 --> 00:07:42,416
Ele sai tão fora do tom que
precisa de uma bússola para voltar.
153
00:07:42,642 --> 00:07:48,684
Toque com cordas Até
que cante na minha memória
154
00:07:52,318 --> 00:07:53,951
Você precisa de uma voz
treinada para o seu show.
155
00:07:53,952 --> 00:07:55,231
O seu nem é doméstico.
156
00:07:55,889 --> 00:07:57,596
Permaneça em seu coração
157
00:07:58,424 --> 00:08:02,201
se isso leva você
de volta ao passado
158
00:08:02,362 --> 00:08:06,105
É o tipo de música que vai durar
159
00:08:06,332 --> 00:08:12,544
E se as palavras da música parecem
dizer o que você está pensando
160
00:08:15,241 --> 00:08:20,884
Apenas cante as palavras
para a garota E ela se apaixonará
161
00:08:21,080 --> 00:08:24,220
Sua voz realmente não é uma voz
ruim, é apenas um pouco delinquente.
162
00:08:24,384 --> 00:08:27,228
E quando você está segurando-a com força
163
00:08:27,387 --> 00:08:31,130
Você descobrirá que
estou o mais certo possível
164
00:08:31,324 --> 00:08:33,065
Ela ficará feliz por ter caído
165
00:08:33,226 --> 00:08:36,764
Para uma bela melodia
166
00:08:36,963 --> 00:08:39,944
Está certo, seu falso teor,
pisoteie isso até a morte.
167
00:08:40,099 --> 00:08:43,808
E quando você está
segurando-a com força
168
00:08:43,970 --> 00:08:50,148
Você descobrirá que
estou o mais certo possível
169
00:08:50,610 --> 00:08:52,487
Ela ficará feliz por ter caído
170
00:08:52,645 --> 00:08:54,886
Porque ela está sob o feitiço
171
00:08:55,048 --> 00:09:01,932
De uma bela melodia
172
00:09:06,960 --> 00:09:09,440
Você não pode usar o Lo para
Nova York depois disso, pode?
173
00:09:09,596 --> 00:09:11,735
- Eu diria que não.
- Eu não penso assim.
174
00:09:11,898 --> 00:09:14,703
Eu não posso nem levar
minha esposa para Pasadena.
175
00:09:14,704 --> 00:09:15,869
Eu sou o zelador.
176
00:09:17,737 --> 00:09:21,082
Parabéns Sr. Morgan, você foi ótimo.
E vamos assinar ou contrato amanhã.
177
00:09:21,274 --> 00:09:22,981
Muito obrigado.
178
00:09:23,176 --> 00:09:26,282
Quando você atinge Nova York com
essa música, ela varia de país para país.
179
00:09:26,446 --> 00:09:27,823
Bem, obrigado senhor. Obrigado.
180
00:09:49,202 --> 00:09:50,806
Graça.
181
00:09:51,704 --> 00:09:54,708
Aqui. Leve isso ao
camarim de Jack Carson.
182
00:09:54,907 --> 00:09:56,944
Ah não. Eu sou muito
jovem para morrer.
183
00:09:57,110 --> 00:09:59,078
Por favor, deixe-me levar
o almoço do Sr. Carson.
184
00:09:59,079 --> 00:10:00,148
Você está falando sério?
185
00:10:00,346 --> 00:10:02,121
Eu estou em Hollywood
há três meses,
186
00:10:02,122 --> 00:10:04,556
Ainda não há chance
para fazer um teste.
187
00:10:04,784 --> 00:10:07,458
Eu tenho notícias para você:
Você não está fazendo um agora.
188
00:10:07,654 --> 00:10:09,531
Obrigado.
189
00:10:09,689 --> 00:10:11,346
Se você não estiver
voltando em meia hora.
190
00:10:11,347 --> 00:10:13,001
Eu vou mandar um grupo de busca.
191
00:10:16,562 --> 00:10:17,905
Qual é a pressa, mocinha?
192
00:10:18,064 --> 00:10:19,255
Desculpe, Sr. Greenstreet.
193
00:10:19,256 --> 00:10:21,409
Eu estava correndo
ao lado de Jack Carson.
194
00:10:21,567 --> 00:10:25,572
Isso é contraditório. Elas são comuns
quando estão sendo executadas.
195
00:10:31,511 --> 00:10:34,492
- Quem está aí?
- Almoço.
196
00:10:34,647 --> 00:10:37,150
Entre, almoço.
197
00:10:39,385 --> 00:10:40,935
Mas você não pode
parar de construir agora,
198
00:10:40,936 --> 00:10:42,332
há uma parede no banheiro.
199
00:10:42,989 --> 00:10:45,265
Olha. Vou conseguir
o dinheiro, eu...
200
00:10:48,761 --> 00:10:50,113
Você quer comprar
metade de uma casa?
201
00:10:50,114 --> 00:10:52,266
Com uma combinação
de terraço e banheiro.
202
00:11:04,877 --> 00:11:07,845
Olhe, quando
você estiver pronto,
203
00:11:07,846 --> 00:11:09,748
você não quer que
eu coma na sua mão.
204
00:11:09,749 --> 00:11:12,025
Oh. Sinto muito.
205
00:11:12,518 --> 00:11:15,124
- Este é um delicioso almoço.
- Eu gostaria que não fosse.
206
00:11:15,288 --> 00:11:18,963
- É melhor eu não encontrar um cantinho.
- Queijo quente e chucrute.
207
00:11:19,125 --> 00:11:22,504
- É bom para quem gosta.
- Se ele não for, você vai lo para você.
208
00:11:24,297 --> 00:11:25,708
Você é nova aqui, não é?
209
00:11:25,865 --> 00:11:27,970
Estive na Warner Bros
um pouco de tempo...
210
00:11:28,134 --> 00:11:30,978
mas em Hollywood três meses.
quatro dias e 22 horas.
211
00:11:31,137 --> 00:11:32,616
Uma nativa, hein?
212
00:11:32,772 --> 00:11:35,252
É tão diferente da pequena
cidade que eu venho.
213
00:11:35,408 --> 00:11:37,504
Oh. Você provavelmente
nunca ouviu falar dela.
214
00:11:37,505 --> 00:11:38,753
Cantos de Gurky, Wisconsin.
215
00:11:39,278 --> 00:11:41,906
Eu nunca ouvi falar?
Eu venho de Milwaukee,
216
00:11:41,907 --> 00:11:44,057
isso é apenas 14 milhas de lá.
217
00:11:44,250 --> 00:11:46,628
Eu nunca vou esquecer um
sábado, em Gurky's Corners.
218
00:11:46,786 --> 00:11:48,663
Eu tinha o mais maravilhoso...
219
00:11:50,389 --> 00:11:52,562
O que estou fazendo?
Eu deveria estar deprimido.
220
00:11:52,725 --> 00:11:55,164
Bem, eu não consigo
entender o porquê.
221
00:11:55,165 --> 00:11:57,538
Você é um diretor
e um ator famoso.
222
00:11:57,730 --> 00:12:00,472
Oh. Eu sei que se eu tivesse a
oportunidade de cantar e atuar...
223
00:12:00,633 --> 00:12:03,136
Eu seria uma garota mais
feliz em todo o mundo.
224
00:12:04,270 --> 00:12:06,443
Ninguém é feliz em Hollywood.
225
00:12:07,640 --> 00:12:10,587
Você recebe uma faca nas
costas pelo seu melhor amigo.
226
00:12:15,982 --> 00:12:18,656
Bem. Eu sei que se eu tivesse
uma oportunidade de cantar e atuar...
227
00:12:18,818 --> 00:12:20,957
Eu seria uma garota
mais feliz do mundo.
228
00:12:21,120 --> 00:12:23,430
Oh-oh Sinto uma audição chegando.
229
00:12:23,589 --> 00:12:27,298
Olhe, olhos brilhantes,
você pode importar embora?
230
00:12:27,560 --> 00:12:30,200
Eu não estou com vontade agora.
231
00:12:38,504 --> 00:12:40,211
Quanto tempo você
esteve em Hollywood?
232
00:12:40,373 --> 00:12:43,445
- três meses.
- Você deve ter estudado a noite.
233
00:12:43,609 --> 00:12:45,850
Eu estive em cada agência
de talentos nesta cidade.
234
00:12:46,012 --> 00:12:47,685
E eles nem sequer
olham para mim.
235
00:12:47,847 --> 00:12:50,851
Esta é a primeira oportunidade que eu
tive para ficar sozinha com um diretor...
236
00:12:51,017 --> 00:12:54,624
e mostrar o que eu posso
fazer, e você vai escutar.
237
00:12:54,887 --> 00:12:57,128
Oh, escutar.
238
00:13:01,360 --> 00:13:05,001
Tudo certo, Peter, talvez
eu não seja nada para você.
239
00:13:05,164 --> 00:13:07,289
Uma vagabunda que você
pegou na praça Leicester...
240
00:13:07,290 --> 00:13:08,873
para jogar fora como
um sapato velho.
241
00:13:09,035 --> 00:13:12,244
Mas lembre-se disso.
Eu sou uma mulher.
242
00:13:15,808 --> 00:13:17,942
Você é ótima, criança.
Honestamente.
243
00:13:17,943 --> 00:13:19,478
Mas você está latindo
para o diretor errado.
244
00:13:19,479 --> 00:13:21,206
Eu mesmo não vou ter
um trabalho, a menos...
245
00:13:21,207 --> 00:13:23,086
que eu mantenha Dennis
Morgan para esse trem.
246
00:13:23,249 --> 00:13:26,924
- E pegue-lo para assinar o filme.
- Não não. Não nos deixe.
247
00:13:27,119 --> 00:13:28,538
Eu não estou pensando
em mim mesma.
248
00:13:28,539 --> 00:13:29,998
Eu sei que sou
terra sob seus pés.
249
00:13:30,156 --> 00:13:31,692
- Mas e sobre o bebê?
- O que?
250
00:13:31,858 --> 00:13:33,337
- Seu bebê.
- meu bebê.
251
00:13:33,492 --> 00:13:34,596
Eu nem conheço.
252
00:13:34,760 --> 00:13:37,172
Mesmo a menor criatura
rastejante na Terra...
253
00:13:37,330 --> 00:13:39,742
não poderia abandonar
uma criança inocente.
254
00:13:40,333 --> 00:13:42,904
Ei, espere um minuto.
255
00:13:43,069 --> 00:13:44,173
Venha aqui, criança.
256
00:13:44,337 --> 00:13:47,875
A menor criatura rastejante nesta
Terra. É ele, quero dizer, é isso aí.
257
00:13:48,040 --> 00:13:49,178
Ei, você tem algo.
258
00:13:49,342 --> 00:13:50,787
- Qual o seu nome? Judy Adams.
259
00:13:50,943 --> 00:13:51,913
Se quiser posso mudar-lo.
260
00:13:51,914 --> 00:13:53,945
O que você acha de
fazer uma cena para mim?
261
00:13:53,946 --> 00:13:56,358
Sr. Carson. Você me fez uma
garota mais feliz de todo o mundo.
262
00:13:56,515 --> 00:13:58,927
Espere um minuto.
263
00:14:01,387 --> 00:14:03,458
Chame o guarda-roupa, rápido.
264
00:14:04,023 --> 00:14:07,095
Se você me fez um favor, vou
dar um papel no meu novo filme.
265
00:14:08,527 --> 00:14:11,770
- Agora. Sr. Carson.
266
00:14:26,112 --> 00:14:27,887
Sim?
267
00:14:28,247 --> 00:14:32,252
- Meu marido nunca deve saber.
- Eu vou ser o último a dizer a ele.
268
00:14:32,418 --> 00:14:36,127
Sério, se você souber aqui
eu não sei dizer o que ele faria.
269
00:14:36,322 --> 00:14:38,165
Oh, isso esclarece tudo.
270
00:14:38,324 --> 00:14:40,930
- Foi um prazer em vê-la.
- Mas você não entende.
271
00:14:41,093 --> 00:14:45,405
- Eu sou um Sra. Jack Carson.
Senhora Jack Carson?
272
00:14:47,400 --> 00:14:49,311
Espere lá.
273
00:14:53,105 --> 00:14:55,711
Continue, isso é
muito interessante.
274
00:14:56,075 --> 00:14:58,282
Jack e eu fomos
namorados da infância.
275
00:14:58,444 --> 00:15:02,017
E no ano passado. Quando voltou
a Wisconsin, ele me tirou do chão.
276
00:15:02,248 --> 00:15:05,923
Nós nos casamos em minha
cidade natal, Gurky's Corners.
277
00:15:06,085 --> 00:15:08,105
Jack disse que tínhamos
que manter isso em segredo.
278
00:15:08,106 --> 00:15:09,464
Isso iria prejudicar sua carreira.
279
00:15:09,622 --> 00:15:12,330
É, com outras garotas.
Cobra de Aquela.
280
00:15:27,139 --> 00:15:29,881
Mas não podemos manter
o segredo por mais tempo.
281
00:15:30,042 --> 00:15:33,683
Entende. Eu vou ter um...
282
00:15:35,781 --> 00:15:38,352
- Não. Sim.
283
00:15:40,953 --> 00:15:44,366
Um bebê. Ele não merece isso.
284
00:15:46,325 --> 00:15:50,705
Agora, você não deve ficar de pé.
Sente-se e decanse.
285
00:16:07,046 --> 00:16:09,993
- Aqui, tomo isso. Obrigado.
286
00:16:10,149 --> 00:16:13,653
Quando ligar para Jack no mês
passado e disse-lhe que ia ser mãe...
287
00:16:13,819 --> 00:16:18,734
Quero dizer, um pai.
Toda a sua atitude mudou.
288
00:16:22,495 --> 00:16:26,739
Ele se tornou sensível
e amável, atencioso.
289
00:16:27,600 --> 00:16:29,546
É difícil acreditar que
ele é realmente humano.
290
00:16:30,336 --> 00:16:32,873
E então ele me mandou
chamar para um Hollywood.
291
00:16:33,039 --> 00:16:38,216
Começou a construção de uma casa
com um pequeno berçário rosa e azul.
292
00:16:38,377 --> 00:16:40,584
Terminou por se endividar.
293
00:16:41,380 --> 00:16:44,020
E agora que o
filme foi cancelado...
294
00:16:44,216 --> 00:16:49,461
não há mais nada para fazer,
mas volte para Gurky's Corners.
295
00:16:49,622 --> 00:16:52,603
Ah, você pobre criança.
296
00:16:59,532 --> 00:17:02,536
Você sabe, quando ele me disse
que precisava de dinheiro e tudo mais...
297
00:17:02,702 --> 00:17:04,943
Eu pensei que ele estava brincando.
298
00:17:05,638 --> 00:17:08,812
Bem, pode ser minha
sentença de morte...
299
00:17:08,974 --> 00:17:11,853
mas eu vou assinar o
contrato para o filme.
300
00:17:15,614 --> 00:17:17,423
Que bom que ainda esteja aqui.
301
00:17:17,583 --> 00:17:20,928
Vou fazer com que você consiga
uma casa e um berçário rosa e azul.
302
00:17:21,087 --> 00:17:24,762
Mesmo que Jack fique com o
quarto e faça o garoto dormir no porão.
303
00:17:24,924 --> 00:17:26,403
Aqui.
304
00:17:27,259 --> 00:17:29,136
Oh obrigado.
305
00:17:32,665 --> 00:17:35,009
Vai. Vamos.
306
00:17:38,437 --> 00:17:41,418
Aqui é Dennis. Eu tenho
algo para o escritório central.
307
00:17:41,574 --> 00:17:43,451
Você vai enviar um mensageiro
do estúdio agora mesmo?
308
00:17:43,609 --> 00:17:45,452
Desculpe o atraso.
309
00:17:47,680 --> 00:17:49,387
Obrigado.
310
00:17:53,018 --> 00:17:56,124
Está ficando tarde. É melhor eu
levar esses pratos para o restaurante.
311
00:17:56,288 --> 00:17:58,268
Sim, acho que é melhor.
312
00:18:05,331 --> 00:18:07,140
Ei, muito bem, garota.
Você esteve ótima.
313
00:18:07,299 --> 00:18:10,473
Olhe, aqui estão cinco dólares.
Coloque em queijo quente e chucrute.
314
00:18:10,669 --> 00:18:13,479
Você vai ter que carregar no
plasma quando terminar com você.
315
00:18:13,639 --> 00:18:15,812
- Dennis...
- Espere um minuto. Eu não quero isso.
316
00:18:15,975 --> 00:18:17,784
Você promete que estará
disponível no seu filme.
317
00:18:17,977 --> 00:18:21,288
Sra. Jack Carson.
Quanto pode um cara chegar?
318
00:18:21,480 --> 00:18:23,790
- A piada da mulher e bebê.
- É, mas, Dennis...
319
00:18:23,949 --> 00:18:25,656
Você deve agradecer a ela.
320
00:18:27,053 --> 00:18:29,329
Ela deu a chance de
ser dirigido por Carson.
321
00:18:29,488 --> 00:18:32,162
Dirigir? Você não poderia
usar Lassie a agir como um cão.
322
00:18:32,324 --> 00:18:33,667
Oh. Eu não sei sobre isso.
323
00:18:33,826 --> 00:18:36,397
Sr. Carson, onde eu venho
uma promessa é uma promessa.
324
00:18:36,562 --> 00:18:38,974
Berçário rosa e azul, que
é onde eu deveria estar.
325
00:18:39,131 --> 00:18:40,311
Com um guizo em cada mão.
326
00:18:40,312 --> 00:18:42,578
Eu estava tão ansioso
para estar no seu filme.
327
00:18:42,735 --> 00:18:45,045
Eu estava mesmo disposta
a enganar o Sr. Morgan.
328
00:18:45,204 --> 00:18:47,191
Acredite Denis. Eu vou fazer
o que você quiser tão bom...
329
00:18:47,192 --> 00:18:48,708
como Jane Wyman
estava em Johnny Belinda.
330
00:18:48,874 --> 00:18:52,515
- Ela nem conseguiu falar nesse filme.
- Bem, você não pode ter tudo.
331
00:18:52,678 --> 00:18:53,629
Agora, você me escuta.
332
00:18:53,630 --> 00:18:55,488
Eu trabalhei duro
para esta oportunidade.
333
00:18:55,648 --> 00:18:57,958
E você acha que você pode
me compensar com cinco dólares.
334
00:18:58,717 --> 00:19:00,390
Desculpe-me se
enganei você, Sr. Morgan.
335
00:19:00,553 --> 00:19:03,898
Mas eu não acho que muitos de vocês
recusam ajudar o seu melhor amigo.
336
00:19:04,056 --> 00:19:06,900
Estou pegando o próximo
trem voltar para Gurky's Corners.
337
00:19:10,029 --> 00:19:13,442
O que há com ela?
Porque ela está tão chateada?
338
00:19:13,599 --> 00:19:16,409
- O que você promete a ela?
- Você sabe, uma parte no filme.
339
00:19:16,569 --> 00:19:17,604
Uma conversa habitual.
340
00:19:17,770 --> 00:19:19,613
Você já pensou que ela acreditou?
341
00:19:19,772 --> 00:19:21,029
Oh, como poderia?
342
00:19:21,030 --> 00:19:23,007
Todo mundo sabe que
eu sou um mentiroso.
343
00:19:23,008 --> 00:19:26,217
Talvez sua fama ainda não tenha
chegado aos cantos de Gurky.
344
00:19:26,979 --> 00:19:30,392
- Me fiz parecer um nada também.
Sim.
345
00:19:30,549 --> 00:19:33,257
Aquela garota parecia que
estava com seu coração partido.
346
00:19:33,719 --> 00:19:36,199
Eu não posso me preocupar com
cada garota cujo coração eu quero.
347
00:19:36,355 --> 00:19:38,858
- Eu ficaria acordado várias noites.
- Sim, ela vai superar isso.
348
00:19:39,024 --> 00:19:40,094
É, com certeza.
349
00:19:41,527 --> 00:19:43,734
Ei, talvez seja
para ela. Ou ela...
350
00:19:43,896 --> 00:19:45,773
Não que eu me importe.
351
00:19:48,067 --> 00:19:49,137
Não pode ser ela.
352
00:19:49,301 --> 00:19:51,804
Ela vai pegar o próximo
trem para os cantos de Gurky.
353
00:19:52,004 --> 00:19:55,918
Alô? Oh. Alô, Arthur.
354
00:19:56,108 --> 00:19:58,281
Olá, Jack. Jane Wyman está aqui.
355
00:19:58,444 --> 00:20:02,119
Eu só disse que ela interpretaria o
título de papel de Mademoiselle Fifi...
356
00:20:02,281 --> 00:20:04,625
e que você iria
direcionar-la disponível.
357
00:20:04,783 --> 00:20:08,629
E isso foi uma grande
surpresa para ela.
358
00:20:09,088 --> 00:20:12,535
Não. não. Isso seria impossível.
359
00:20:13,259 --> 00:20:15,500
Aqui, Mamãe. Pegue isso.
360
00:20:15,661 --> 00:20:17,265
Oh, obrigada, Maureen.
361
00:20:17,429 --> 00:20:19,409
Não sem um descanso completo.
362
00:20:20,432 --> 00:20:22,503
De repente foi chamada
para fora da cidade, hein?
363
00:20:22,668 --> 00:20:26,343
Bem. Vou pegar outra protagonista.
- Acabei de falar com o chefe.
364
00:20:26,538 --> 00:20:28,130
Se você não conseguir
uma até sexta-feira...
365
00:20:28,131 --> 00:20:29,314
você vai estar fora do emprego.
366
00:20:29,975 --> 00:20:32,319
Ok, até sexta-feira.
367
00:20:32,478 --> 00:20:35,254
Por que você não coloca uma
corda e faz o mesmo papel?
368
00:20:35,414 --> 00:20:37,257
Eu vou até o escritório central.
369
00:20:37,416 --> 00:20:40,056
Talvez você possa fazer
o meu papel também.
370
00:20:41,420 --> 00:20:44,526
Mas, Dennis, Dennis. Você tem que
me ajudar a encontrar uma protagonista.
371
00:20:44,690 --> 00:20:45,964
Olhe, nós somos amigos, amigos.
372
00:20:46,125 --> 00:20:49,265
Quando você veio para Hollywood.
quebrado, não tinha o que comer...
373
00:20:49,428 --> 00:20:52,272
- quem deu sua primeira refeição?
- Exército da Salvação.
374
00:20:52,431 --> 00:20:54,468
- Quem telefonou para eles?
- Quem deu a moeda?
375
00:20:54,633 --> 00:20:55,703
Isso foi difícil.
376
00:20:55,868 --> 00:20:58,610
Olhe, Dennis, conhece
Alexis Smith, não é?
377
00:20:58,771 --> 00:21:00,016
Sim.
378
00:21:00,017 --> 00:21:01,205
Bem, você não pode
apenas falar com ela?
379
00:21:01,206 --> 00:21:04,187
- Não. Dennis.
380
00:21:04,877 --> 00:21:07,448
Dennis. Espere um minuto.
381
00:21:10,582 --> 00:21:12,687
E sobre Eleanor Parker?
382
00:21:12,851 --> 00:21:14,259
Nós também podemos enfrentar isso.
383
00:21:14,260 --> 00:21:15,957
Você é um cara
maravilhoso e eu te amo.
384
00:21:16,121 --> 00:21:18,965
- Mas você é um grande pé no saco.
- Você é um grande pé no saco. Eu sei.
385
00:21:19,124 --> 00:21:21,468
Nenhuma atriz principal em Hollywood
vai confiar na carreira dela com você.
386
00:21:21,627 --> 00:21:25,234
- O que?
- Encontre uma garota desconhecida.
387
00:21:25,397 --> 00:21:27,707
Alguém que não sabe disso.
388
00:21:28,467 --> 00:21:31,209
É claro. Sente-se.
389
00:21:31,370 --> 00:21:34,681
- Deixe o papai aqui assumir.
- Do que você está falando?
390
00:21:34,840 --> 00:21:35,647
Sra. Jack Carson.
391
00:21:36,706 --> 00:21:38,042
Você quer dizer uma
pequena Srta. Pote de queijo?
392
00:21:38,043 --> 00:21:40,182
Claro, é uma história
mais antiga do mundo.
393
00:21:40,346 --> 00:21:43,350
Uma grande estrela sai da peça,
uma garota do campo assume.
394
00:21:43,515 --> 00:21:45,464
A menina do campo
torna-se grande estrela.
395
00:21:45,465 --> 00:21:46,985
É uma grande fábula de Hollywood.
396
00:21:47,152 --> 00:21:49,155
Ei Dennis, eu acho que
você tem alguma coisa lá.
397
00:21:49,156 --> 00:21:49,359
Sim.
398
00:21:49,521 --> 00:21:51,895
Eu vou descobrir.
Vou colocá-la no filme.
399
00:21:51,896 --> 00:21:52,866
Eu vou dirigi-la.
400
00:21:53,025 --> 00:21:55,869
Aquela linda boneca vai
ser grata a mim, muito grata.
401
00:21:56,028 --> 00:21:57,837
Ah não. Eu descobri.
402
00:21:57,997 --> 00:21:59,971
Eu vou fazer como
cenas de amor com ela.
403
00:21:59,972 --> 00:22:01,945
Vamos ensaiar na
minha casa à noite.
404
00:22:02,134 --> 00:22:03,772
E ela vai ser muito grata a mim.
405
00:22:03,936 --> 00:22:06,883
Espere um minuto, ela não pode
ser grata ou suficiente para nós dois.
406
00:22:07,039 --> 00:22:09,713
Enfim, isso não vai funcionar.
407
00:22:09,875 --> 00:22:12,378
Quero dizer, essas
coisas apenas...
408
00:22:12,544 --> 00:22:14,455
Eles simplesmente não
acontecem na vida real.
409
00:22:14,646 --> 00:22:16,216
Sim, sim.
410
00:22:16,382 --> 00:22:19,090
É Eu acho que você está certo.
Eu fui levado nessa.
411
00:22:19,251 --> 00:22:22,130
Além disso. Eu acho que ela
estava atuando por um grande otário.
412
00:22:22,287 --> 00:22:24,767
É, garota do campo, hein?
413
00:22:24,923 --> 00:22:26,923
Provavelmente trabalha
atrás da terceira bolha...
414
00:22:26,924 --> 00:22:28,200
no burlesco centro da cidade.
415
00:22:28,360 --> 00:22:30,966
Tentando enganar a nós
dois por uma parte no filme.
416
00:22:31,163 --> 00:22:33,253
Um cara inteligente
como nós, hein?
417
00:22:33,254 --> 00:22:34,042
Ridículo, não é?
418
00:22:34,199 --> 00:22:36,737
Um par de caras
inteligentes como nós.
419
00:22:36,738 --> 00:22:37,806
Sim, sim, sim.
420
00:22:41,373 --> 00:22:44,616
Bem. Acho que vou ficar sozinho
com um copo de suco de laranja.
421
00:22:44,777 --> 00:22:47,053
Bem. Acho que vou
pegar um copo de leite.
422
00:22:47,212 --> 00:22:48,816
- Até logo. Sim.
423
00:22:57,556 --> 00:22:59,229
Tchau. Agora...
424
00:22:59,391 --> 00:23:01,667
Que horas ou trem
sai para Prairieville?
425
00:23:01,827 --> 00:23:05,434
Trem 76 sai na plataforma quatro às 12:28.
Ele chega Kansas City às 08:02.
426
00:23:05,597 --> 00:23:08,100
Transferência para Harvey
Junction, Missouri, CGG e O.
427
00:23:08,267 --> 00:23:10,110
Chega a Prairieville
como 04:32. Quarta-feira.
428
00:23:10,269 --> 00:23:12,772
Tomo o táxi de Harry para o hotel.
429
00:23:14,840 --> 00:23:15,944
Sim?
430
00:23:16,108 --> 00:23:19,021
Qual é o preço de Gurky's
Corners, Wisconsin, por favor?
431
00:23:19,211 --> 00:23:20,588
Bem, uma tarifa é de...
432
00:23:20,746 --> 00:23:23,317
- Gurky o que?
- Cantos de Gurky.
433
00:23:23,482 --> 00:23:26,258
Srta. estou neste
trabalho desde 1932...
434
00:23:26,418 --> 00:23:29,524
e eu garanto, não existe um
lugar como Gurky's Corners.
435
00:23:30,222 --> 00:23:32,862
Minha mãe vai ficar muito
surpresa em ouvir isso.
436
00:23:33,025 --> 00:23:34,766
Eu nasci lá.
437
00:23:34,960 --> 00:23:37,634
Oh, nasceu, hein?
438
00:23:37,830 --> 00:23:40,504
Bem, um momento.
439
00:23:44,503 --> 00:23:47,313
Desculpe.
Eu não abria isso há 15 anos.
440
00:23:47,473 --> 00:23:51,182
Cantos de Gurky.
Cantos de Gurky.
441
00:23:53,512 --> 00:23:57,654
Cantos de Gurky, Wisconsin.
É uma pancada, mas você está certo.
442
00:23:57,850 --> 00:23:59,852
- Qual é a tarifa, por favor?
- Tarifa?
443
00:24:00,018 --> 00:24:04,694
- Hum hum.
- "Vejamos a programação F." F.
444
00:24:05,357 --> 00:24:09,305
Cantos de Gurky.
Cantos de Gurky.
445
00:24:09,495 --> 00:24:11,839
Asterisco duplo.
446
00:24:11,997 --> 00:24:14,477
"Veja o Apêndice D."
447
00:24:14,633 --> 00:24:16,772
Apêndice D.
448
00:24:17,136 --> 00:24:18,911
Círculo, ponto, quadrado.
449
00:24:19,071 --> 00:24:22,518
Isso significa que ele está inserido
nas listas especiais de programação.
450
00:24:24,676 --> 00:24:26,485
Aqui estamos.
451
00:24:28,914 --> 00:24:30,291
Programação.
452
00:24:30,482 --> 00:24:35,158
Aqui estamos. Temos
o pequeno patife agora.
453
00:24:36,155 --> 00:24:40,729
- Uma tarifa é de US $ 68,15.
- Muito obrigado.
454
00:24:40,926 --> 00:24:43,736
Eu tenho apenas o
suficiente para o meu bilhete.
455
00:24:54,873 --> 00:24:55,943
Sim?
456
00:24:56,108 --> 00:24:59,351
A que horas sai o próximo trem
para Gurky's Corners, Wisconsin?
457
00:24:59,511 --> 00:25:02,355
Uma tarifa é de US $ 68,15.
458
00:25:02,548 --> 00:25:05,893
Eu não quero ir para lá. Eu só
quero saber que horas ou trem sai.
459
00:25:06,051 --> 00:25:10,193
Eu não acho que esse é o meu dia.
Só um minuto.
460
00:25:15,928 --> 00:25:18,772
F. F.
461
00:25:21,233 --> 00:25:25,943
Asterisco duplo. Apêndice D.
462
00:25:27,206 --> 00:25:29,709
Círculo, ponto, quadrado.
463
00:25:35,414 --> 00:25:36,893
Aqui estamos.
464
00:25:37,049 --> 00:25:41,122
Gurky's Corners,
ela ainda está aqui.
465
00:25:41,286 --> 00:25:45,757
O trem sai Los Angeles às 02:32.
Apenas há 29 minutos.
466
00:25:45,958 --> 00:25:50,270
Obrigado. - Boa Viagem.
467
00:25:57,469 --> 00:25:58,573
Sim?
468
00:25:58,737 --> 00:26:02,412
Gostaria de algumas informações sobre
o trem para Gurky's Corners, Wisconsin.
469
00:26:03,275 --> 00:26:07,246
A tarifa é de US $ 68,15,
ou trem sai às 02:32
470
00:26:07,412 --> 00:26:11,451
Você tem exatamente 28 e
minutos, um meio para ativar-lo.
471
00:26:12,885 --> 00:26:13,955
Que plataforma?
472
00:26:17,322 --> 00:26:19,825
Por que você não vai
para São Francisco?
473
00:26:20,025 --> 00:26:22,869
Não quero ir, apenas curioso
sobre qual plataforma ele sai.
474
00:26:23,028 --> 00:26:25,208
A curiosidade matou
o gato, você sabe.
475
00:26:25,209 --> 00:26:26,397
Miau.
476
00:26:26,398 --> 00:26:30,278
- De qual plataforma ele sai?
Só um minuto.
477
00:26:35,774 --> 00:26:37,447
F.
478
00:26:40,912 --> 00:26:44,325
Asterisco duplo. Apêndice D.
479
00:26:44,483 --> 00:26:47,430
Círculo, ponto, quadrado.
480
00:26:52,925 --> 00:26:54,666
Você deve ser novo por aqui.
481
00:26:56,628 --> 00:26:58,972
- Porque?
- Você tem que olhar tudo.
482
00:26:59,164 --> 00:27:04,477
O trem sai na plataforma oito, e você
nunca mais fala comigo novamente.
483
00:27:06,371 --> 00:27:08,351
Seria um prazer.
484
00:27:17,716 --> 00:27:18,372
Sim?
485
00:27:18,373 --> 00:27:21,665
Você poderia me dizer
onde é o banheiro?
486
00:27:35,067 --> 00:27:38,947
Trem 67 na plataforma três.
487
00:27:39,104 --> 00:27:41,294
Cantamos uma música
para você, "senhorita"?
488
00:27:41,295 --> 00:27:43,382
Apenas 10 centavos,
tocamos bela canção.
489
00:27:43,542 --> 00:27:47,217
- Por 15 centavos, vamos embora.
- Não, obrigado.
490
00:27:47,412 --> 00:27:49,449
Ótimo, estamos cansados
de tocar em qualquer maneira.
491
00:27:49,614 --> 00:27:51,890
- A nossa forma de tocar...
- Poderia te animar, embora,
492
00:27:52,050 --> 00:27:53,120
Muito engraçada.
493
00:27:53,285 --> 00:27:55,458
Obrigado. Eu não sinto muito
bem em ouvir uma música.
494
00:27:55,621 --> 00:27:58,431
Judy. Eu estou procurando
em todo lugar por você.
495
00:27:58,590 --> 00:28:01,196
Eu queria explicar o que
aconteceu no meu camarim.
496
00:28:01,360 --> 00:28:04,705
- Você não tem que explicar nada.
- Espere um momento, deixe-o explicar.
497
00:28:04,863 --> 00:28:07,776
- Parece interessante.
- O que aconteceu em seu camarim?
498
00:28:08,000 --> 00:28:12,142
- Será que os senhores podem ir embora?
- Apenas 10 centavos, tocamos bela canção.
499
00:28:12,304 --> 00:28:15,911
- Por 25, vamos embora.
- Eram 15 centavos antes.
500
00:28:16,074 --> 00:28:18,918
- São quinze centavos, dois por 25.
- Tomo.
501
00:28:19,377 --> 00:28:23,257
Temos um bom som, senhora.
Não se esqueça.
502
00:28:25,751 --> 00:28:28,061
Eu não culpo você por
estar com raiva de mim.
503
00:28:28,220 --> 00:28:29,653
Quando você ouvir ou ouvir.
504
00:28:29,654 --> 00:28:31,463
Tenho certeza de que
você vai ser muito grata.
505
00:28:31,623 --> 00:28:35,628
Chicago, Pittsburgh, Filadélfia.
506
00:28:35,794 --> 00:28:37,068
Trem saindo na plataforma...
507
00:28:37,262 --> 00:28:39,572
Mas por quem Sr. Carson
fez todas essas promessas?
508
00:28:39,731 --> 00:28:43,235
Você tem que entender Jack.
Não há nada de malicioso sobre ele.
509
00:28:43,401 --> 00:28:46,109
Ele está realmente tentando ser bondoso.
generoso e bondoso.
510
00:28:46,271 --> 00:28:48,302
Vocês dois realmente
combinam um com o outro.
511
00:28:48,303 --> 00:28:49,582
Pode apostar que combinamos.
512
00:28:49,775 --> 00:28:54,155
Não é culpa dele que sua personalidade
é apenas um pouco desagradável.
513
00:28:54,646 --> 00:28:56,284
Você realmente tem
alguma coisa, criança.
514
00:28:56,448 --> 00:28:57,959
Por favor, acredite.
Eu vi no seu jeito.
515
00:28:57,960 --> 00:28:59,622
Gostaria de acreditar
em você. Sr. Morgan.
516
00:28:59,785 --> 00:29:02,823
Mas como é que eu seiia se não estou
sendo enganado dessa vez também?
517
00:29:02,988 --> 00:29:05,867
Como eu sei que você
e o produtor são assim:
518
00:29:06,057 --> 00:29:08,162
Se eu não estiver te
dizendo uma verdade,
519
00:29:08,163 --> 00:29:10,699
que eu nunca mais veja
a luz do dia novamente.
520
00:29:10,862 --> 00:29:12,705
Um jogo chamado
por conta da escuridão.
521
00:29:12,864 --> 00:29:15,606
Não acredite em nada que
esta pedra esteja caminhando.
522
00:29:15,767 --> 00:29:17,872
Ele e o produtor não são
assim: Não gosto disso:
523
00:29:18,070 --> 00:29:19,208
Eles não são iguais:
524
00:29:19,371 --> 00:29:21,681
Olha isso, Judy.
Eu vou ser honesto com você.
525
00:29:21,840 --> 00:29:23,842
Nós não podemos garantir
que você vai ser uma estrela.
526
00:29:24,009 --> 00:29:26,819
Mas vamos fazer tudo
para você dar uma pausa.
527
00:29:26,978 --> 00:29:29,788
Mas eu estava me enganando.
Eu não posso atuar.
528
00:29:29,948 --> 00:29:31,894
- Não é impedido.
- Não é impedido.
529
00:29:32,083 --> 00:29:33,153
Eu disse primeiro.
530
00:29:33,318 --> 00:29:36,231
Não. Estou indo para casa e
me casar com Jeffrey Bushdinkle.
531
00:29:36,388 --> 00:29:38,868
- Se ele ainda me quiser.
- Mas esta é sua chance.
532
00:29:39,024 --> 00:29:41,698
Você já leu sobre isso:
Estrela sai do filme.
533
00:29:41,860 --> 00:29:44,739
- e uma garota do interior toma seu lugar.
- A garota do interior torna-se uma estrela.
534
00:29:44,896 --> 00:29:47,172
Eu não devo ouvi-lo.
Eu não devo acreditar em você.
535
00:29:47,332 --> 00:29:48,147
Você me enganou uma vez.
536
00:29:48,148 --> 00:29:49,710
Não devo deixar que
isso aconteça novamente.
537
00:29:49,868 --> 00:29:53,145
- Mas nós estamos na mesma, Judy.
- Como podemos provar isso para você?
538
00:29:53,505 --> 00:29:55,178
Danny.
539
00:29:56,041 --> 00:29:57,679
Danny.
540
00:29:59,678 --> 00:30:02,682
Ele te dirá. Será que não
podemos fazer dela uma estrela?
541
00:30:04,983 --> 00:30:07,759
- Não estamos sempre certos?
- Diga a ela sobre nós, Danny.
542
00:30:07,919 --> 00:30:09,125
É Você ouviu isso?
543
00:30:09,321 --> 00:30:10,823
Mas eu sou apenas
uma simples garçonete.
544
00:30:10,989 --> 00:30:13,162
Nenhum produtor de
Hollywood isolado para mim.
545
00:30:13,358 --> 00:30:14,801
Porque você não se
veste corretamente.
546
00:30:14,802 --> 00:30:16,168
Tudo o que você
precisa é de roupas.
547
00:30:16,328 --> 00:30:17,398
Não é o mesmo?
548
00:30:17,562 --> 00:30:19,588
Vamos levar e vestir
os pés na cabeça.
549
00:30:19,589 --> 00:30:20,907
De dentro para também.
550
00:30:21,133 --> 00:30:23,230
Isso deve resolver
não é, Danny, garoto?
551
00:30:23,231 --> 00:30:23,579
Sim.
552
00:30:23,768 --> 00:30:26,510
Oh, isso parece ser
maravilhoso. Eu vou ficar.
553
00:30:26,705 --> 00:30:29,584
Oh, obrigado Danny.
Você a convenceu.
554
00:30:33,011 --> 00:30:35,753
- Fizemos você perder o trem?
- Como você poderia?
555
00:30:35,914 --> 00:30:37,587
Eu sou o trem.
556
00:31:04,442 --> 00:31:07,651
Oh Vi tantas coisas bonitas.
Eu não sei qual escolher.
557
00:31:07,813 --> 00:31:09,486
Estou mesmo tendo
o mesmo problema.
558
00:31:09,681 --> 00:31:11,490
Este vestido ficaria
maravilhoso em você.
559
00:31:11,683 --> 00:31:14,050
Vamos levar esse. Deixe
uma senhora experimentá-lo.
560
00:31:14,051 --> 00:31:15,825
Sim senhor.
Venha comigo, querida.
561
00:31:17,822 --> 00:31:19,233
Ei. Qual é uma ideia?
562
00:31:19,391 --> 00:31:22,429
- Eu não gosto desse vestido em Judy.
Olha. temos um acordo.
563
00:31:22,594 --> 00:31:25,074
Hoje ela é minha.
E eu digo que vai.
564
00:31:25,263 --> 00:31:28,267
Está bem, mas amanhã ela é minha.
E ela vai tirar esse vestido.
565
00:31:28,433 --> 00:31:30,275
Eu vou mandar a volta
para você quinta-feira.
566
00:31:30,276 --> 00:31:32,245
Na sexta-feira. Vou
mandar tirá-lo novamente.
567
00:31:32,404 --> 00:31:33,940
Sinceramente? - Você...
568
00:31:34,105 --> 00:31:36,346
Você dois rapazes devem
ter a mesma vergonha.
569
00:31:36,508 --> 00:31:39,148
Pensem no que vocês estão fazendo
para que essa menina é inocente.
570
00:31:39,611 --> 00:31:41,729
Mas, Joan, você não entendeu.
571
00:31:41,730 --> 00:31:44,148
Dois homens adultos que
agem como homens adultos.
572
00:31:44,149 --> 00:31:46,172
Mas, Joan. Você não
acha que Jack e eu...
573
00:31:46,173 --> 00:31:48,291
tiramos proveito de
uma situação como esta.
574
00:31:48,453 --> 00:31:49,523
Você está brincando?
575
00:31:49,721 --> 00:31:51,530
Joan. Eu te disse,
você não entende.
576
00:31:51,723 --> 00:31:52,903
Eu nunca vou negar nada.
577
00:31:52,904 --> 00:31:55,170
Tudo o que o dinheiro
poderia comprar eu te dei.
578
00:31:55,327 --> 00:31:58,467
Mas isso não foi suficiente, foi?
Agora as coisas vão ser diferentes.
579
00:31:58,630 --> 00:32:00,462
Eles não estão
fazendo nada de errado.
580
00:32:00,463 --> 00:32:01,474
Só um minuto. Saia.
581
00:32:01,633 --> 00:32:04,477
Peguem suas coisas e saiam antes
que eu jogue vocês fora com elas.
582
00:32:04,636 --> 00:32:06,047
Saia antes que eu te mate.
583
00:32:06,238 --> 00:32:07,808
O que é isso?
584
00:32:07,973 --> 00:32:10,317
Eu faço isso em
todos os meus filmes.
585
00:32:13,979 --> 00:32:15,617
- Garota doce. Sim.
586
00:32:15,780 --> 00:32:19,057
Oh Eu adoro a Srta.
Crawford na tela.
587
00:32:19,251 --> 00:32:21,993
Você sabe, eu ainda não
gosto desse vestido em Judy.
588
00:32:22,153 --> 00:32:25,629
Bem, quer saber? Talvez
nós estejamos errados...
589
00:32:25,630 --> 00:32:27,191
sobre a forma como
estamos lidando com ela.
590
00:32:27,192 --> 00:32:28,133
O que você quer dizer?
591
00:32:28,134 --> 00:32:30,230
Talvez devêssemos levar
para o escritório de Trent.
592
00:32:30,395 --> 00:32:32,466
Ele sempre gosta de
descobrir seus próprios talentos.
593
00:32:32,630 --> 00:32:34,092
Andando em um
elevador, atrás de...
594
00:32:34,093 --> 00:32:35,804
uma fonte de refrigerante,
dançando em um show.
595
00:32:36,001 --> 00:32:38,242
É uma velha fábula de Hollywood.
596
00:32:38,403 --> 00:32:42,180
Ei. Acabo de ter uma ideia.
597
00:32:42,340 --> 00:32:44,320
Eu sabia que você ia ter uma.
598
00:33:53,111 --> 00:33:54,590
Eu não consigo entender isso.
599
00:33:54,746 --> 00:33:55,918
Eu também não posso.
600
00:33:56,081 --> 00:33:58,755
Mas tem algo. Toda garota que
eu vejo parece a mesma para mim.
601
00:33:58,917 --> 00:34:04,265
Cerca de 1,63, loira. E todas elas sorriem
para mim com aquele mesmo sorriso doentio.
602
00:34:04,456 --> 00:34:06,629
Eu acho que essas lentes
vão resolver o seu problema.
603
00:34:06,791 --> 00:34:09,101
Eu realmente espero
que sim, doutor.
604
00:34:12,664 --> 00:34:16,373
Eu não preciso de um oculista.
Eu preciso de um analista.
605
00:34:28,013 --> 00:34:30,357
- Isso deve fazer o truque.
- O que?
606
00:34:30,515 --> 00:34:34,463
Mesmo que ela não consiga o papel, ela
pode sempre pegar algumas moedas extras.
607
00:34:38,823 --> 00:34:41,702
O nome dela é McLaughlan.
Ela mora no apartamento abaixo de nós.
608
00:34:41,893 --> 00:34:45,170
E o namorado dela é um policial.
Procurando por Judy?
609
00:34:45,330 --> 00:34:47,606
- Eu poderia mudar de ideia.
- Não se incomode comigo.
610
00:34:47,766 --> 00:34:49,973
Já tive minha carreira.
Judy não está lá dentro.
611
00:34:50,135 --> 00:34:52,253
Você tem alguma idéia de
onde eu poderia encontrar?
612
00:34:52,254 --> 00:34:53,548
Vou dizer para você com cuidado.
613
00:34:53,705 --> 00:34:58,120
Dennis Morgan, Hollywood
Bowl, estrelas brilhando. Lua cheia.
614
00:34:58,276 --> 00:35:00,483
Você, pobre rapaz.
615
00:35:09,487 --> 00:35:12,229
É maravilhoso sua parte
conseguir ingressos para o Bowl.
616
00:35:12,424 --> 00:35:15,200
Este é um momento tão bom
quanto mais outro para dizer, Judy...
617
00:35:15,360 --> 00:35:17,169
Eu tenho outro bilhete para você.
618
00:35:18,363 --> 00:35:21,537
Esta é uma passagem
ferroviária para Gurky's Corners.
619
00:35:21,700 --> 00:35:23,043
Nunca critérios funcionado.
620
00:35:23,234 --> 00:35:25,407
Ele começou como uma
mordaça e ficou longe de nós.
621
00:35:25,570 --> 00:35:27,811
Os dois grandes cérebros,
os fabricantes de estrela.
622
00:35:27,972 --> 00:35:30,452
Acredite em mim, volte para a
casa antes de fazer a máquina.
623
00:35:30,642 --> 00:35:33,350
Você acha que seria a primeira
vez que eu me machucaria?
624
00:35:33,511 --> 00:35:36,355
Eu sei que vai ser difícil e
talvez eu nunca vá ter sucesso...
625
00:35:36,514 --> 00:35:39,085
mas eu decidi isso e eu
sou uma pessoa teimosa.
626
00:35:39,317 --> 00:35:41,888
Milhares de garotas em Hollywood
são tão caras quanto você.
627
00:35:42,087 --> 00:35:45,227
Eu trabalhei no "Five and Ten".
oito horas e meia por dia...
628
00:35:45,390 --> 00:35:48,701
para ganhar dinheiro para que eu possa
ter aulas dramáticas com a Sra. Hoskins.
629
00:35:48,860 --> 00:35:52,831
- E eu também tenho aulas de canto.
Sr. Hoskins?
630
00:35:53,031 --> 00:35:55,011
Vá em frente e ria,
mas ele é muito bom.
631
00:35:55,166 --> 00:35:58,670
- Ele poderia até mesmo usar-lo também.
- Provavelmente, mas isso não vem ao caso.
632
00:35:58,870 --> 00:36:00,182
As probabilidades estão contra você.
633
00:36:00,183 --> 00:36:02,113
Por que você não vai para
casa onde elas não estão?
634
00:36:02,340 --> 00:36:04,752
Talvez eu não possa atuar e
talvez eu não possa cantar...
635
00:36:04,909 --> 00:36:07,617
Sr. Eu Dennis Morgan.
636
00:36:07,846 --> 00:36:08,813
E se você não se importa,
você vai comprar o meu...
637
00:36:08,814 --> 00:36:10,487
ingresso próprio para
o Hollywood Bowl.
638
00:36:16,688 --> 00:36:17,962
Você ganhou, criança.
639
00:36:18,123 --> 00:36:19,932
Mesmo se você não
chegar a uma estrela...
640
00:36:20,091 --> 00:36:22,367
Hollywood vai saber
que teve uma luta.
641
00:36:22,527 --> 00:36:24,803
E eu vou fazer o meu
melhor para ver-começar.
642
00:36:24,996 --> 00:36:28,944
Oh, Sr. Morgan, você me fez uma
garota mais feliz do mundo todo.
643
00:36:29,100 --> 00:36:31,603
Alguém por aqui
viu Dennis Morgan?
644
00:36:31,770 --> 00:36:33,943
- Você sente uma rajada de vento?
- No, Why?
645
00:36:34,105 --> 00:36:35,982
Um grande vento
acabou de passar.
646
00:36:36,141 --> 00:36:39,145
Sr. Morgan.
- Paus e pedras podem quebrar meus ossos...
647
00:36:39,310 --> 00:36:40,550
Venha. É melhor se apressar.
648
00:36:40,712 --> 00:36:43,659
- O Sr. Carson não vai com a gente?
- Desculpe, apenas dois.
649
00:36:43,815 --> 00:36:45,089
Ei.
650
00:36:45,250 --> 00:36:47,560
Fila 17.
651
00:36:48,420 --> 00:36:50,661
Que sorte que eu
cheguei aqui a tempo.
652
00:36:55,460 --> 00:36:56,564
Eu sou Jack Carson. Sim?
653
00:36:56,728 --> 00:36:59,299
Gostaria meus ingressos habituais.
654
00:36:59,464 --> 00:37:01,808
Fila 17.
655
00:37:12,577 --> 00:37:14,352
Alguém quer usar
os óculos de campo?
656
00:37:14,546 --> 00:37:17,993
Ah não. Eu prefiro
adivinhar a coisa toda.
657
00:37:18,149 --> 00:37:20,129
Bem. Estou feliz que eles
têm todos os itens vendidos.
658
00:37:20,285 --> 00:37:23,266
É muito mais
bonito daqui de cima.
659
00:37:23,421 --> 00:37:26,061
Exceto quando as nuvens
entram no seu caminho.
660
00:37:28,693 --> 00:37:31,299
Você sabe. Eu meio que
gosto dessas coisas clássicas.
661
00:37:31,463 --> 00:37:33,636
Quando eu estou aqui
escutando Beethoven...
662
00:37:33,798 --> 00:37:35,334
Wagner.
663
00:37:35,800 --> 00:37:38,337
Esse material.
ele faz algo comigo.
664
00:37:38,503 --> 00:37:41,279
Faz um companheiro sentir o
quanto precisa de uma garota.
665
00:37:42,106 --> 00:37:45,815
Será que fazer uma garota sentir o
quanto ela precisa de um companheiro?
666
00:37:46,945 --> 00:37:49,482
Tudo o que posso pensar
é como estou com frio.
667
00:37:49,647 --> 00:37:52,093
Gostaria que houvesse alguma
maneira de manter aquecida.
668
00:37:54,219 --> 00:37:56,859
Talvez você queira que um de nós
tenha pegado ou casaco no carro.
669
00:37:57,021 --> 00:37:59,524
Oh, isso seria
maravilhoso, Sr. Carson.
670
00:37:59,858 --> 00:38:01,166
Permita-me.
671
00:38:01,326 --> 00:38:03,203
Sr. Morgan.
672
00:38:03,361 --> 00:38:04,465
Vai ser um prazer.
673
00:38:04,629 --> 00:38:08,736
Bem, quanto mais você desce,
mais fica perto de estacionamento.
674
00:38:15,306 --> 00:38:17,217
Você está mais perto de agora.
675
00:38:17,408 --> 00:38:20,753
Está bem. Vou pegar o casaco
para ela, e ela vai ser grata a mim.
676
00:38:20,912 --> 00:38:24,985
Muito grata.
Se eu voltar em breve.
677
00:38:31,356 --> 00:38:35,862
Bem, Judy, finalmente sós.
678
00:38:36,027 --> 00:38:38,098
Sr. Morgan, você não
pôde segurar minha mão.
679
00:38:38,263 --> 00:38:42,177
- Sr. Ir. Carson pensaria?
- O que Sr. Ir. Carson pensaria disso?
680
00:38:42,333 --> 00:38:45,041
- E, além disso, Jeffrey não iria gostar.
Jeffrey?
681
00:38:45,203 --> 00:38:47,376
Jeffrey Bushdinkle,
meu namorado.
682
00:38:47,538 --> 00:38:51,350
- Ninguém se chama Jeffrey Bushdinkle.
- Exceto Jeffrey Bushdinkle.
683
00:38:51,509 --> 00:38:55,787
Você não pode acreditar nisso,
mas é realmente muito bom.
684
00:38:55,947 --> 00:38:58,757
Se aqui estavam os cantos de
Gurky, você sabe o que está fazendo?
685
00:38:58,917 --> 00:39:00,021
O quê?
686
00:39:00,184 --> 00:39:03,097
Estaríamos na farmácia de
Hanson ouvindo uma caixa de juke.
687
00:39:03,254 --> 00:39:05,598
E talvez até mesmo algumas
de suas gravações também.
688
00:39:05,757 --> 00:39:08,169
Isso soa como um pedido para
uma canção, se eu já ouvi um.
689
00:39:10,194 --> 00:39:17,078
Se todos os meus
sonhos não são sobre você
690
00:39:19,404 --> 00:39:25,946
Culpe meu coração distraído
691
00:39:27,178 --> 00:39:30,921
É realmente muito arrependido
692
00:39:31,082 --> 00:39:35,292
Esse é o meu coração é tão esquecido
693
00:39:35,453 --> 00:39:37,091
Quando você estiver fora
694
00:39:37,255 --> 00:39:43,729
Sempre parece desmoronar
695
00:39:44,462 --> 00:39:51,778
Se eu não mostrar,
estou perdido sem você
696
00:39:53,805 --> 00:40:00,313
Culpe meu coração distraído
697
00:40:01,579 --> 00:40:05,686
Nos encontramos em dezembro?
698
00:40:05,850 --> 00:40:09,525
Há tanta coisa que
é preciso lembrar
699
00:40:10,321 --> 00:40:12,961
E se eu não disse
700
00:40:13,124 --> 00:40:18,836
Eu te amei desde o começo
701
00:40:19,831 --> 00:40:26,271
Culpe meu coração distraído
702
00:40:28,873 --> 00:40:35,791
Se eu não mostrar,
estou perdido sem você
703
00:40:38,149 --> 00:40:44,794
Culpe meu coração distraído
704
00:40:45,857 --> 00:40:50,067
Nos encontramos em dezembro?
705
00:40:50,261 --> 00:40:54,209
Há tanta coisa que é preciso lembrar
706
00:40:54,399 --> 00:40:58,347
E se eu não disse
707
00:40:58,503 --> 00:41:04,886
Eu te amei desde o começo
708
00:41:05,076 --> 00:41:07,352
Culpe minha
709
00:41:07,512 --> 00:41:14,828
- Coração distraído
- Coração distraído
710
00:41:18,823 --> 00:41:21,394
Para dizer uma frase.
Espero não estar atrapalhando.
711
00:41:21,559 --> 00:41:23,664
Sr. Carson, obrigado
por trazer o meu casaco.
712
00:41:23,828 --> 00:41:26,104
É, você não vai precisar dele agora.
Você já está quente ou suficiente.
713
00:41:26,297 --> 00:41:28,937
Tem algum plano futuro
para essa noite, Sr. Casanova?
714
00:41:29,100 --> 00:41:31,417
Nós estamos indo para
Schwab, para um refrigerante.
715
00:41:31,418 --> 00:41:32,876
Oh. agora, não é uma beleza?
716
00:41:33,437 --> 00:41:34,711
Eu vou ficar feliz em levar-los.
717
00:41:34,872 --> 00:41:37,011
Oh. obrigado. Só um minuto.
718
00:41:43,548 --> 00:41:44,891
O que vai ser pessoal?
719
00:41:45,049 --> 00:41:48,394
Eu quero uma banana Split com
chocolate, morango, sorvete de baunilha...
720
00:41:48,553 --> 00:41:51,363
cerejas, e não
poupe o chantilly.
721
00:41:51,522 --> 00:41:53,092
- O que?
- Ela deve estar em uma dieta.
722
00:41:53,257 --> 00:41:55,965
Sim.
- Eu sempre peço isso no Hanson.
723
00:41:56,127 --> 00:41:57,800
Eu vou querer um refrigerante
de abacaxi para mim.
724
00:41:57,962 --> 00:42:00,238
- e você?
- Não estou bebendo hoje à noite.
725
00:42:00,398 --> 00:42:02,571
Você acha que pode
me esperar um minuto?
726
00:42:02,733 --> 00:42:06,340
- Eu esqueci um telefonema.
- Não volte muito cedo.
727
00:42:09,774 --> 00:42:11,947
Eu tenho um palpite de
que ele está tramando algo.
728
00:42:12,109 --> 00:42:13,281
Você não?
729
00:42:13,444 --> 00:42:14,889
Acredite em mim, Judy.
730
00:42:15,046 --> 00:42:17,322
Tudo o que eu quero fazer é
conseguir um teste de tela para você.
731
00:42:17,482 --> 00:42:19,052
- Mesmo?
- Mesmo.
732
00:42:19,217 --> 00:42:21,629
E se Jack tem algum bom senso...
733
00:42:24,222 --> 00:42:26,224
Vamos ver onde o
cérebro está ligando.
734
00:42:26,424 --> 00:42:29,166
O quê? Caramba, Sr. Trent.
você não deveria falar assim.
735
00:42:29,360 --> 00:42:32,000
Eu tenho uma foto da
minha mãe no meu bolso.
736
00:42:32,764 --> 00:42:34,971
Ah sim. Sim, Arthur.
737
00:42:35,133 --> 00:42:38,114
Sim, se você quiser, vamos testar
uma nova garota em Tecnicolor.
738
00:42:38,269 --> 00:42:40,442
Não poupe nenhuma despesa, hein?
739
00:42:40,938 --> 00:42:42,815
Nós somos assim:
740
00:42:43,274 --> 00:42:46,255
O que você está tentando fazer?
Dar-me uma úlcera cedo?
741
00:42:46,410 --> 00:42:49,152
Nós não estamos fazendo testes
de desconhecidas em Tecnicolor...
742
00:42:49,313 --> 00:42:52,157
preto e branco ou
desenhos a lápis.
743
00:42:52,383 --> 00:42:55,626
Ah, não, não. Três câmeras
será mais do que suficiente.
744
00:42:55,786 --> 00:42:57,356
A primeira coisa
pela manhã, hein?
745
00:42:57,522 --> 00:43:00,025
Está bem. Vamos direto
para a fase de gravação.
746
00:43:00,258 --> 00:43:04,502
Fase de gravação? Você não vai
ficar nem mesmo no estacionamento.
747
00:43:20,945 --> 00:43:23,551
- E dessa maneira que é.
- Mas eu não posso entender o porquê.
748
00:43:23,714 --> 00:43:26,194
- Está com problemas?
Oh. não não.
749
00:43:26,350 --> 00:43:27,454
De modo nenhum.
750
00:43:27,618 --> 00:43:30,792
O Sr. Trent deixou ordens para
não deixar o Sr. Carson estacionado.
751
00:43:30,988 --> 00:43:33,298
Você e Trent são assim, né?
752
00:43:33,457 --> 00:43:35,630
Esse deve ser você.
753
00:43:39,730 --> 00:43:41,732
Desculpe. Sr. Carson,
essas são as minhas ordens.
754
00:43:41,966 --> 00:43:44,412
Charlie, eu ajude.
Esqueça o que o Sr. Trent disse.
755
00:43:44,568 --> 00:43:45,588
Estamos tentando dar a
essa criança uma chance.
756
00:43:45,589 --> 00:43:46,981
Vou gravar a voz dela
para um teste de som.
757
00:43:47,638 --> 00:43:50,312
- Trent vai agradecer quando vê.
- Eu tenho minhas ordens.
758
00:43:50,474 --> 00:43:53,250
Não importa. Eu vou assumir.
759
00:43:53,644 --> 00:43:55,954
Agora escute, pé chato.
você ouviu o meu amigo.
760
00:43:56,147 --> 00:43:59,321
Ele quer dar uma chance à garota.
Agora deixe isso e deixe-o entrar
761
00:43:59,484 --> 00:44:02,363
- Eu tenho minhas ordens.
- Vamos agora, suma, para fora do caminho.
762
00:44:02,520 --> 00:44:05,057
Ouça, você não me assusta.
763
00:44:07,024 --> 00:44:08,901
Venha aqui, espertinho.
764
00:44:09,060 --> 00:44:10,971
Só um minuto.
765
00:44:13,965 --> 00:44:17,276
Agora, escute, Charlie.
Eu tenho uma reputação de ser durão.
766
00:44:17,468 --> 00:44:18,538
Faça o que eu digo.
767
00:44:18,703 --> 00:44:20,501
Caso contrário, como
pessoas vão começar a falar.
768
00:44:20,502 --> 00:44:21,775
Parar de ver meus filmes.
769
00:44:21,973 --> 00:44:24,681
Estúdio vai perder dinheiro.
eles vão fechar uma loja, desligar.
770
00:44:24,842 --> 00:44:26,219
Você vai perder o trabalho.
771
00:44:26,377 --> 00:44:29,881
- Eu nunca pensei nisso dessa forma.
- Bem, pense dessa forma, pode ser?
772
00:44:30,047 --> 00:44:32,254
Continuar. Vá em frente.
773
00:44:32,884 --> 00:44:34,522
Continuar. Vá para lá.
774
00:44:34,685 --> 00:44:36,187
Agora, olhe aqui.
775
00:44:36,387 --> 00:44:39,231
Você não vai abrir essa
sua grande boca, não é?
776
00:44:39,390 --> 00:44:40,460
Não, Sr. Robinson.
777
00:44:40,624 --> 00:44:42,900
- Meus amigos podem passar?
Sim, Sr. Robinson.
778
00:44:43,060 --> 00:44:44,869
E sorria.
779
00:44:46,263 --> 00:44:49,244
Obrigado. Eddie. - Não foi nada.
780
00:44:52,703 --> 00:44:55,741
O que eu não faço para
manter o meu emprego.
781
00:44:57,308 --> 00:44:58,446
Eu também.
782
00:45:11,288 --> 00:45:12,323
Isso ficou bom, rapazes.
783
00:45:12,523 --> 00:45:14,594
Agora, no número seguinte,
useemos o quarteto.
784
00:45:14,759 --> 00:45:16,067
Bem aqui, rapazes.
785
00:45:16,227 --> 00:45:18,002
Espere um minuto, pode ser, Ray?
786
00:45:18,162 --> 00:45:20,836
Bem. o que é isso agora?
- Não fique animado.
787
00:45:21,032 --> 00:45:22,136
Bem, o que é isso?
788
00:45:22,333 --> 00:45:24,335
Eu tenho algum trabalho
extra para você, isso é tudo.
789
00:45:24,535 --> 00:45:27,448
Desculpe, mas estou amarrado
com o quarteto Ernie Felice.
790
00:45:27,638 --> 00:45:29,743
Queremos gravar um
coro de "Big Fat Lie"...
791
00:45:29,907 --> 00:45:31,750
com um Srta. Adams para o teste.
792
00:45:31,943 --> 00:45:34,651
Desculpe, Dennis.
Eu não tenho tempo.
793
00:45:34,812 --> 00:45:37,588
Ouça, Heindorf, como
diretor de mademoiselle Fifi...
794
00:45:37,748 --> 00:45:38,920
Eu ordeno que você faça isso.
795
00:45:39,083 --> 00:45:41,308
Eu não vou fazer isso. E
se você não gostar disso,
796
00:45:41,309 --> 00:45:42,792
você pode usar até Petrillo.
797
00:45:44,255 --> 00:45:45,325
Perdoe-me.
798
00:45:45,489 --> 00:45:47,662
Você é Ray Heindorf...
799
00:45:47,825 --> 00:45:51,705
o gênio musical da
indústria cinematográfica?
800
00:45:52,630 --> 00:45:55,702
- Vocês rapazes conhecem "Fat Big Lie"?
Sim. nós conhecemos, Ray.
801
00:45:55,933 --> 00:45:57,310
- Coloque-a no microfone. Certo.
802
00:45:57,501 --> 00:46:00,948
Por aqui, Judy. Aqui.
Aqui está uma cópia da música.
803
00:46:01,939 --> 00:46:04,146
Pura coincidência.
804
00:46:05,276 --> 00:46:06,721
O que eu gostaria
de saber é o seguinte:
805
00:46:06,877 --> 00:46:08,486
Como ela pode,
possivelmente, cantar uma...
806
00:46:08,487 --> 00:46:09,949
música que ela nunca
ouviu falar antes?
807
00:46:10,114 --> 00:46:12,185
Pergunto isso sobre seus filmes?
808
00:46:13,851 --> 00:46:18,459
Eu meio que acreditei em você quando
você disse que suas noites eram solitárias
809
00:46:18,622 --> 00:46:22,536
Até o dia em que eu vim
810
00:46:22,993 --> 00:46:28,033
Mas quando você sussurrou
Que eu era sua única
811
00:46:28,199 --> 00:46:31,840
Essa foi uma grande mentira gorda
812
00:46:32,002 --> 00:46:36,417
Eu deveria ter sido mais sábio
do que era E visto através de você
813
00:46:36,607 --> 00:46:40,521
Mas a lua entrou nos meus olhos
814
00:46:40,711 --> 00:46:45,751
Aquelas coisas sobre "Eu
nunca vivi até te conhecer"
815
00:46:45,916 --> 00:46:48,658
Essa foi uma grande mentira gorda
816
00:46:49,253 --> 00:46:53,724
Você deve ter começado a mentir
Quando você estava usando um babador
817
00:46:53,891 --> 00:46:58,101
E esse hábito é
difícil de quebrar
818
00:46:58,262 --> 00:47:02,733
Uma pequena mentira é legal
Mas quando você mente noite e dia
819
00:47:02,900 --> 00:47:07,542
Isso é mais do que
eu posso aguentar
820
00:47:07,705 --> 00:47:11,881
Você me disse que devemos nos
casar E eu deixei você me influenciar
821
00:47:12,410 --> 00:47:16,517
Adeus beijou meus dias felizes
822
00:47:16,680 --> 00:47:20,924
E quando você disse a esse homem,
você me honraria e me obedeceria
823
00:47:21,152 --> 00:47:26,693
Isso, baby, foi uma grande mentira
824
00:47:26,857 --> 00:47:29,770
Vamos encarar isso.
Você não é nenhum George Washington.
825
00:47:29,927 --> 00:47:33,773
Um exagero excessivo
De uma super prevaricação
826
00:47:33,931 --> 00:47:39,279
Apenas uma grande mentira gorda
827
00:47:43,274 --> 00:47:45,049
- Ótimo. Você foi ótima, criança.
Obrigado.
828
00:47:45,209 --> 00:47:48,713
Só um segundo, ator.
Eu sou o diretor neste filme.
829
00:47:48,913 --> 00:47:49,983
Você não gostou, Sr. Carson?
830
00:47:50,181 --> 00:47:52,320
As toneladas em forma de
pêra saíram em forma de pêra...
831
00:47:52,483 --> 00:47:54,963
mas a interpretação
Estava toda errada.
832
00:47:55,119 --> 00:47:56,427
Como você sabe?
833
00:47:56,620 --> 00:47:58,896
Porque ela deveria
ser Mademoiselle Fifi.
834
00:47:59,056 --> 00:48:02,128
Você sabe. Francês, Paris,
Folies Bergère, l'amour.
835
00:48:02,293 --> 00:48:05,831
Quando você canta. Eu quero ouvir
esses cartões postais em sua voz.
836
00:48:05,996 --> 00:48:07,913
Eu vou fazer com
ela uma vez, Ray.
837
00:48:07,914 --> 00:48:09,307
Rapazes, vamos usar o novo.
838
00:48:09,466 --> 00:48:11,673
Eu quero uma orquestra completa.
Sem ofensa, rapazes.
839
00:48:11,836 --> 00:48:15,181
É minha voz é tão rica que eu
preciso de tratamento completo.
840
00:48:15,339 --> 00:48:19,151
- Faça os violinos gemer.
- Eles não serão os únicos.
841
00:48:19,310 --> 00:48:20,983
Sente-se.
842
00:48:27,985 --> 00:48:32,764
Eu meio que acreditei em você quando
você disse que suas noites eram solitárias
843
00:48:32,923 --> 00:48:36,302
Até o dia em que eu vim
844
00:48:37,161 --> 00:48:42,133
Mas quando você sussurrou
Que eu era sua única
845
00:48:42,333 --> 00:48:45,610
Chérie. isso foi uma grande
mentira e você sabe disso
846
00:48:45,769 --> 00:48:48,181
Você deve ter começado a mentir
847
00:48:48,339 --> 00:48:50,512
Quando você estava vestindo
O que você chama de babete
848
00:48:50,674 --> 00:48:55,020
E esse hábito difícil de quebrar
849
00:48:55,179 --> 00:49:00,390
Uma pequena mentira que está bem
Mas quando você mente noite e dia
850
00:49:00,551 --> 00:49:04,693
Isso é mais do que eu,
eu não posso suportar isso
851
00:49:04,888 --> 00:49:10,304
Você me disse que devemos nos
casar E eu deixei você me influenciar
852
00:49:10,461 --> 00:49:13,374
Adeus beijou meus dias felizes
853
00:49:14,131 --> 00:49:19,240
E quando você disse a esse homem,
você me honraria e me obedeceria
854
00:49:19,403 --> 00:49:23,351
Isso, meu pequeno, era
uma grande gordura...
855
00:49:27,711 --> 00:49:32,711
Isso, baby, foi uma grande mentira
856
00:49:54,204 --> 00:49:55,911
Está bem, Dennis.
Observando e pensando.
857
00:49:56,073 --> 00:49:58,713
Você vai dar uma olhada quando começar.
Deixe-me ouvir uma gravação.
858
00:49:58,876 --> 00:50:01,015
Limpem o centro, todos.
Tenho um monte de trabalho aqui.
859
00:50:02,013 --> 00:50:03,922
Não, não, não. Eu
quero ouvir a voz de Judy.
860
00:50:03,923 --> 00:50:04,516
Muito bonita.
861
00:50:05,182 --> 00:50:08,356
Judy, quando você ouve esse
playback, também pode estar cantando.
862
00:50:08,519 --> 00:50:10,590
- Está bem.
- e você. Dennis, apenas atue.
863
00:50:10,754 --> 00:50:14,463
- Ou eu estou pedindo o impossível?
- Muito obrigado.
864
00:50:14,625 --> 00:50:16,605
Está bem. Vamos.
865
00:50:17,061 --> 00:50:20,099
Judy, ouça tudo o que Jack
diz e faça exatamente o contrário.
866
00:50:20,264 --> 00:50:22,471
Você vai ser um grande sucesso.
867
00:50:22,700 --> 00:50:24,646
- Eu vou assumir.
- Ele é todo seu.
868
00:50:24,835 --> 00:50:26,974
Você não pode ligar essa câmera.
Espere uma tripulação.
869
00:50:27,137 --> 00:50:28,411
Não podemos.
Sem tempo para esperar.
870
00:50:28,572 --> 00:50:30,916
Trent pode descobrir
sobre isso a qualquer minuto.
871
00:50:31,075 --> 00:50:33,055
Afinal, o que é isso?
Apenas um grande Brownie.
872
00:50:33,210 --> 00:50:36,157
Eu não fiz filmes por 10 anos
sem aprender alguma coisa.
873
00:50:36,380 --> 00:50:39,623
Ouça, você pode ter feito
por 30 sem melhorar muito.
874
00:50:40,117 --> 00:50:41,972
Ouça, espertinho. Eu vou
lidar com minha própria...
875
00:50:41,973 --> 00:50:43,826
câmera e minhas luzes
luzes de sinalização...
876
00:50:43,988 --> 00:50:45,797
minha própria reprodução,
meu próprio equipamento.
877
00:50:45,990 --> 00:50:48,402
Posso fazer a minha
própria entrada?
878
00:50:48,592 --> 00:50:50,469
É, é possível.
879
00:50:50,661 --> 00:50:54,370
- Você é muito gentil.
- Ok rapazes. Eu estou rolando.
880
00:50:56,300 --> 00:50:57,938
Rodando.
881
00:50:58,102 --> 00:50:59,513
Ação.
882
00:50:59,736 --> 00:51:03,377
Eu vou fazer isso um teste de tela
de Hollywood que nunca vou esquecer.
883
00:51:13,150 --> 00:51:16,461
- Oh, você tem minhas pílulas?
- Esta é a terceira hoje, Sr. Trent.
884
00:51:16,620 --> 00:51:19,999
Estou me esforçando muito.
Três filmes acontecendo ao mesmo tempo.
885
00:51:20,157 --> 00:51:21,966
Mais dois em preparação.
886
00:51:22,125 --> 00:51:27,131
Você deve ficar longe de férias e
esquecer o estúdio por um tempo.
887
00:51:27,498 --> 00:51:29,444
Qual é o problema?
888
00:51:30,033 --> 00:51:32,877
Por apenas um momento.
você pareceu ter 1,63, loira...
889
00:51:33,036 --> 00:51:36,950
e você estava usando
aquele mesmo sorriso doentio.
890
00:51:38,475 --> 00:51:41,285
Tem certeza de que você pode
consultar os testes hoje de manhã?
891
00:51:41,445 --> 00:51:43,823
Nós vamos dar uma
facada de qualquer maneira.
892
00:52:03,968 --> 00:52:06,244
Eu meio que acreditei em você
893
00:52:06,437 --> 00:52:08,576
Quando você disse que
suas noites eram solitárias
894
00:52:08,739 --> 00:52:12,152
Até o dia em que eu vim
895
00:52:12,943 --> 00:52:17,756
Mas quando você sussurrou
Que eu era sua única
896
00:52:18,816 --> 00:52:21,660
Essa foi uma grande mentira gorda
897
00:52:22,386 --> 00:52:27,165
Eu deveria ter sido mais sábio
do que era E visto através de você
898
00:52:27,324 --> 00:52:31,568
Mas a lua entrou nos meus olhos
899
00:52:31,762 --> 00:52:36,336
Aquelas coisas sobre "Eu
nunca vivi até te conhecer"
900
00:52:36,500 --> 00:52:40,539
Chérie. isso foi uma grande
mentira e você sabe disso
901
00:52:41,572 --> 00:52:44,883
Mademoiselle. Mademoiselle,
Mademoiselle Fifi.
902
00:52:53,417 --> 00:52:55,761
Você deve ter começado a mentir
903
00:52:55,919 --> 00:52:57,626
Quando você estava usando um babador
904
00:52:57,788 --> 00:53:00,894
E esse hábito é difícil de quebrar
905
00:53:01,058 --> 00:53:02,401
O que aconteceu com sua voz?
906
00:53:02,559 --> 00:53:06,598
Uma pequena mentira é legal
Mas quando você mente noite e dia
907
00:53:06,763 --> 00:53:10,540
Isso é mais do que eu posso aguentar
908
00:53:11,635 --> 00:53:16,243
Você me disse que devemos nos
casar E eu deixei você me influenciar
909
00:53:16,406 --> 00:53:20,445
Adeus beijou meus dias felizes
910
00:53:20,611 --> 00:53:25,253
E quando você disse a esse homem,
você me honraria e me obedeceria
911
00:53:25,449 --> 00:53:30,956
Isso, baby, foi uma grande mentira
912
00:53:31,154 --> 00:53:33,725
Vamos encarar isso.
Você não é nenhum George Washington.
913
00:53:44,401 --> 00:53:45,607
Pernalonga: O que há, velhinho?
914
00:54:10,127 --> 00:54:12,198
Eu acho que eu
posso ouvir-aplaudindo.
915
00:54:12,362 --> 00:54:14,273
Oh, você está dentro, baby.
Sabe de uma coisa?
916
00:54:14,431 --> 00:54:16,934
Talvez devêssemos alterar
este contrato por 600 por semana.
917
00:54:17,100 --> 00:54:18,443
Mas eu não valho tanto.
918
00:54:18,769 --> 00:54:21,841
Sr. Trent. Sr. Trent.
919
00:54:22,072 --> 00:54:25,178
O Trent vai sair de lá
delirante sobre você.
920
00:54:25,342 --> 00:54:28,448
- Vamos usar 700 por semana.
Perdoem-me. Por favor.
921
00:54:30,581 --> 00:54:34,654
- Bem, talvez 600 seja o suficiente.
- Sinto muito, senhor. Sinto muito.
922
00:54:38,088 --> 00:54:39,897
Que tal cerca de 500?
923
00:54:40,090 --> 00:54:42,696
Você pode conseguir meu
emprego de volta no restaurante?
924
00:54:53,604 --> 00:54:55,242
lançando o livro sobre ele...
925
00:54:55,405 --> 00:54:57,009
e como esse assassino
francês pode pegá-lo.
926
00:54:57,741 --> 00:55:01,587
Lá vai ele. Ele caiu de novo,
mas não por muito tempo.
927
00:55:01,745 --> 00:55:03,156
Ele está de volta
para cima novamente.
928
00:55:03,347 --> 00:55:07,318
Que homens. Como eles ficam parados?
A multidão está enlouquecendo.
929
00:55:07,484 --> 00:55:10,158
Eles querem ação, e
estão tendo hoje à noite.
930
00:55:10,320 --> 00:55:12,994
Desculpe. Eu fico
animado com essas coisas.
931
00:55:13,157 --> 00:55:15,899
Entendo.
Eu também sou assim. Sim.
932
00:55:16,059 --> 00:55:18,562
Você não pode me dizer
esses jogos não estão no nível.
933
00:55:18,728 --> 00:55:20,002
O sueco está sofrendo.
934
00:55:20,197 --> 00:55:23,201
Mesmo que o Sr. Trent tenha
um colapso nervoso e saia...
935
00:55:23,367 --> 00:55:26,507
o filme será cancelado.
E encerrarão em sua casa...
936
00:55:26,670 --> 00:55:28,672
Eu quero que você saiba
que eu não estou desanimada.
937
00:55:28,839 --> 00:55:31,911
Ele está batendo no Maníaco Sueco
com tudo, inclusive com o árbitro.
938
00:55:32,075 --> 00:55:34,077
Tudo bem, então
eu sou um mentiroso.
939
00:55:34,444 --> 00:55:36,279
E você não pode estar
no show da Broadway...
940
00:55:36,280 --> 00:55:38,021
porque eles usam outra pessoa?
941
00:55:38,682 --> 00:55:40,889
Você poderia ficaria terrível
nele de qualquer maneira.
942
00:55:41,051 --> 00:55:43,053
Eu acredito em olhar
para o lado brilhante.
943
00:55:43,220 --> 00:55:44,756
Tudo está acontecendo
hoje à noite.
944
00:55:44,955 --> 00:55:47,299
Estão na lona novamente.
E ambos estão segurando.
945
00:55:47,457 --> 00:55:49,903
Agora o que vai acontecer?
Oh-oh, que virada.
946
00:55:50,093 --> 00:55:52,300
O Sr. Trent não saiu da
cidade ainda, você sabe.
947
00:55:52,463 --> 00:55:55,069
Oh, você pode ter uma
chance de cantar para ele.
948
00:55:55,232 --> 00:55:58,543
Uau, Nelly, ele realmente
está aberto e preso nas cordas.
949
00:55:58,702 --> 00:56:01,706
Mas o árbitro consulta
e ninguém vai detê-lo.
950
00:56:01,872 --> 00:56:03,550
Ele está lá para um
olhar mais atento,
951
00:56:03,551 --> 00:56:05,581
mas talvez ele pareça
um pouco próximo demais.
952
00:56:05,742 --> 00:56:08,723
Ele está sendo espremido.
Ele pode levar também.
953
00:56:08,912 --> 00:56:10,255
Ele se meteu nesse embaraço.
954
00:56:10,413 --> 00:56:13,417
Parece que ele vai sair da
mesma forma que ele entrou.
955
00:56:13,584 --> 00:56:16,724
Mas vocês não podem desistir.
Você tem que ser como eles.
956
00:56:16,887 --> 00:56:20,425
O Maníaco Sueco e o Assassino
Francês, lutando por seus países.
957
00:56:20,591 --> 00:56:23,663
- O Maníaco Sueco e o Assassino Francês.
- Dois rapazes de Milwaukee.
958
00:56:23,827 --> 00:56:24,897
É, chamado de Sam.
959
00:56:25,062 --> 00:56:27,508
Tem que ter essa coisa de gente
estrangeira para atrair otários.
960
00:56:27,698 --> 00:56:30,508
- Caso contrário, não chamam nem como moscas.
- Moscas, eles estão disponíveis.
961
00:56:30,700 --> 00:56:32,642
Eu não acredito nisso.
Se isso fosse uma farsa,
962
00:56:32,643 --> 00:56:34,341
Hollywood não iria
se apaixonar por isso.
963
00:56:34,504 --> 00:56:37,485
O Assassino Francês está
enfraquecendo, o sueco está com ele.
964
00:56:37,641 --> 00:56:41,589
Ei, pare tudo.
Diga alguma coisa em francês.
965
00:56:41,778 --> 00:56:44,725
- Mademoiselle de Armentieres.
- Isso é ótimo.
966
00:56:44,915 --> 00:56:46,451
O que Arthur Trent
está procurando?
967
00:56:46,616 --> 00:56:48,219
Uma estrela consagrada
para a senhorita Fifi.
968
00:56:48,220 --> 00:56:49,586
Ok, vamos dar-lhe uma.
969
00:56:49,587 --> 00:56:52,261
- Direto de Paris.
- Vamos mudar o seu cabelo.
970
00:56:52,923 --> 00:56:54,334
Sua maquiagem, seu guarda-roupa.
971
00:56:54,491 --> 00:56:56,027
Chutes, socos, mordidas.
972
00:56:56,226 --> 00:56:58,050
Eles vão colocar o filme
de volta na programação.
973
00:56:58,051 --> 00:56:59,729
Vou pegar minha casa
de volta, meu carro novo.
974
00:56:59,730 --> 00:57:01,141
"Viva a França!"
975
00:57:01,932 --> 00:57:03,878
Seus braços ao redor
do pescoço do assassino.
976
00:57:07,137 --> 00:57:09,981
Ele está ficando mais fraco
e cada vez mais fraco...
977
00:57:14,544 --> 00:57:16,442
Aqui estão as suas
passagens de trem, Sr. Trent.
978
00:57:16,443 --> 00:57:18,056
Você tem o
Compartimento B, vagão 16.
979
00:57:18,515 --> 00:57:21,018
Você sabe que essas serão
minhas primeiras férias em 20 anos?
980
00:57:21,184 --> 00:57:22,288
Vai te fazer bem.
981
00:57:22,452 --> 00:57:24,864
Bastante decente do estúdio
pagar as minhas despesas...
982
00:57:25,021 --> 00:57:26,683
fazer minhas reservas para mim.
983
00:57:26,684 --> 00:57:29,470
Eu disse para permanecer
o tempo que você quiser.
984
00:57:30,527 --> 00:57:32,063
Quem está tentando se livrar de mim?
985
00:57:32,262 --> 00:57:35,368
Quem quer colocar uma faca em mim?
Por que todos estão sendo tão bons?
986
00:57:35,532 --> 00:57:38,274
Sr. Trent, seus nervos estão
levando o melhor de você.
987
00:57:40,070 --> 00:57:42,550
Sim. Eu acho que
você está certa.
988
00:57:43,006 --> 00:57:46,510
Foi muito legal a parte do
estúdio organizar esta viagem.
989
00:57:47,144 --> 00:57:49,886
Mas por que tão cedo?
O que eles estão tentando fazer comigo?
990
00:57:51,348 --> 00:57:53,021
Escritório do Sr. Trent.
991
00:57:53,183 --> 00:57:54,753
É do "The Hollywood Reporter".
992
00:57:54,918 --> 00:57:57,558
Oh, provavelmente
ligando para dizer adeus.
993
00:57:58,155 --> 00:58:00,362
- Olá. Olá, Arthur.
994
00:58:00,524 --> 00:58:03,937
Comando sobre um telegrama
que acabou de receber Paris.
995
00:58:04,094 --> 00:58:07,906
Yvonne Amour.
estrela da Comédie-Française...
996
00:58:08,065 --> 00:58:10,773
rumores assinaram
secretamente com a Warner Bros...
997
00:58:10,934 --> 00:58:15,246
Chega hoje de Pasadena
para fazer a Mademoiselle Fifi.
998
00:58:15,405 --> 00:58:17,817
Diga. pensei que esse
filme tinha sido adiado.
999
00:58:19,609 --> 00:58:20,562
Os lobos estão se movendo.
1000
00:58:20,967 --> 00:58:22,411
Minha cadeira não está
nem mesmo fria ainda.
1001
00:58:22,412 --> 00:58:26,451
Alguém está tomando conta do meu
trabalho, produzindo Mademoiselle Fifi.
1002
00:58:26,616 --> 00:58:28,926
Vou ligar de volta e
dar-lhe toda a história.
1003
00:58:29,119 --> 00:58:31,121
Assim que eu mesmo descobrir.
1004
00:58:31,354 --> 00:58:35,632
Deixe-me uma meia hora.
Eu prometo que você vai dar uma exclusiva.
1005
00:58:36,760 --> 00:58:38,262
Vou chamar o escritório central.
1006
00:58:38,428 --> 00:58:40,533
Não. Como você vai
saber quem é meu amigo?
1007
00:58:40,697 --> 00:58:43,268
Como posso saber quem é meu inimigo?
Todo mundo é doce para mim.
1008
00:58:43,433 --> 00:58:45,860
Por favor, melhor
tomar mais uma pílula.
1009
00:58:45,861 --> 00:58:48,348
As vezes. Eu ainda
me espanto com você.
1010
00:58:50,340 --> 00:58:51,648
Chame a Publicidade.
1011
00:58:51,842 --> 00:58:55,722
Não, não, não. Publicidade.
Eu não sei o número.
1012
00:58:55,879 --> 00:58:58,587
Como garotas do telefone também.
1013
00:59:05,922 --> 00:59:08,459
Sim? Oh. Olá Arthur.
1014
00:59:08,625 --> 00:59:10,764
As fotos de quem?
1015
00:59:10,927 --> 00:59:13,601
Alguém já ouviu falar uma chamada
francesa de pastelaria Yvonne Amour?
1016
00:59:13,764 --> 00:59:15,437
- Não.
- Nunca ouvi falar dela.
1017
00:59:15,599 --> 00:59:17,977
Tem certeza de que nome, Arthur?
1018
00:59:18,134 --> 00:59:21,081
Não. Eu não sou um agente duplo.
Você é o meu produtor favorito.
1019
00:59:22,439 --> 00:59:24,248
Publicidade.
1020
00:59:24,407 --> 00:59:27,149
A agência de notícias quer alguma
informação sobre Yvonne Amour.
1021
00:59:27,310 --> 00:59:29,085
Yvonne Amour de novo?
1022
00:59:29,279 --> 00:59:32,453
Um minuto. Os jornais querem saber
que horas seu trem chega de Pasadena.
1023
00:59:32,649 --> 00:59:33,855
É o escritório de Nova York.
1024
00:59:34,017 --> 00:59:37,863
Nunca nos contam seus lançamentos,
descobertas ou que podem ler no jornal.
1025
00:59:38,021 --> 00:59:40,592
Arthur, teremos as fotos
ao longo desta tarde.
1026
00:59:41,491 --> 00:59:44,495
Agora escutem, rapazes. Envie uma
dupla de cinegrafistas para Pasadena.
1027
00:59:44,661 --> 00:59:48,507
Queremos alguns cheesecake em Amour.
"Eu amo a América", com as pernas cruzadas.
1028
00:59:48,665 --> 00:59:49,769
Eles querem uma biografia.
1029
00:59:49,933 --> 00:59:52,436
Yvonne Amour, nascida
na sombra da Torre Eiffel.
1030
00:59:52,602 --> 00:59:54,275
- Como você sabe?
- É uma grande torre.
1031
00:59:54,437 --> 00:59:56,883
O pai dela, um coronel na
Legião Estrangeira Francesa.
1032
00:59:57,040 --> 00:59:59,316
Assassinado há 16 anos
no norte do Afeganistão.
1033
00:59:59,476 --> 01:00:00,546
Mãe?
1034
01:00:00,710 --> 01:00:02,986
Uma bailarina russa,
uma russa branca, é claro.
1035
01:00:03,146 --> 01:00:05,217
Tão bonita, 18 duelos
foram travadas por ela.
1036
01:00:05,415 --> 01:00:08,555
Sobreviventes?
- Pobre garoto foi pego no fogo cruzado.
1037
01:00:08,719 --> 01:00:11,131
- O resto vocês podem inventar.
- Skolsky está na linha.
1038
01:00:11,287 --> 01:00:12,891
Nós temos um almoço pela Amour?
1039
01:00:13,056 --> 01:00:15,400
Um almoço?
Um jantar, uma festa, fogos.
1040
01:00:15,558 --> 01:00:17,387
Nós vamos assumir
um estúdio de som todo.
1041
01:00:17,388 --> 01:00:18,562
Aperitivos, champanhe.
1042
01:00:18,728 --> 01:00:21,072
Chame o cônsul francês,
nós vamos ter pernas de rã.
1043
01:00:21,231 --> 01:00:24,075
Ela nasceu em Paris
sob a Torre Eiffel.
1044
01:00:24,367 --> 01:00:25,710
Uma russa branca era sua mãe.
1045
01:00:33,243 --> 01:00:35,746
Fiddle-dee-dee, fiddle-dee-di
1046
01:00:35,946 --> 01:00:40,088
Tudo o que posso
ver são arco-íris no céu
1047
01:00:40,250 --> 01:00:42,457
Fiddle-dee-di
1048
01:00:44,454 --> 01:00:46,832
Fiddle-dee-dee, fiddle-dee-di
1049
01:00:46,990 --> 01:00:51,268
A vida é uma árvore
de Natal o ano todo
1050
01:00:51,461 --> 01:00:53,532
Uh, fiddle-dee-dee
1051
01:00:55,232 --> 01:00:57,838
Eu deveria me preocupar, eu deveria me importar
1052
01:00:58,001 --> 01:01:00,743
Eu deveria invejar um milionário
1053
01:01:00,904 --> 01:01:03,111
As chances são de que ele
1054
01:01:03,673 --> 01:01:06,085
Anda por aí e me inveja
1055
01:01:06,242 --> 01:01:08,848
Fiddle-dee-dee, fiddle-dee-di
1056
01:01:09,012 --> 01:01:13,222
Alegria é algo que você nunca qualifica
1057
01:01:13,416 --> 01:01:15,919
Não se pergunte por que
1058
01:01:16,086 --> 01:01:17,292
Seja feliz
1059
01:01:17,520 --> 01:01:19,727
Cantando fiddle-dee-dee
1060
01:01:19,889 --> 01:01:22,893
Balançando fiddle-dee-dee
1061
01:01:23,059 --> 01:01:24,629
Cantando fiddle-dee-dee
1062
01:01:24,794 --> 01:01:28,901
Fiddle-dee-di
1063
01:01:36,072 --> 01:01:38,712
Ray, aqui estão elas agora.
1064
01:01:51,955 --> 01:01:53,628
Essa coisa está saindo do controle.
1065
01:01:53,790 --> 01:01:56,634
Estes telegramas eram apenas
para obter uma audição com Trent...
1066
01:01:56,793 --> 01:01:59,171
- não para trazer a Legião Estrangeira.
- Ooh-la-la.
1067
01:01:59,329 --> 01:02:02,333
- Como é que vamos sair daqui?
- É muito tarde agora.
1068
01:02:02,532 --> 01:02:05,240
Todos nós podemos
acabar na Bastilha.
1069
01:02:05,402 --> 01:02:06,840
Eu não posso manter
meus olhos abertos.
1070
01:02:06,841 --> 01:02:08,315
Meus cílios estão
ficando tão pesados.
1071
01:02:08,471 --> 01:02:09,486
Mantenha sua cabeça para trás.
1072
01:02:09,487 --> 01:02:11,111
Se eu executar, minha
peruca começa a escorregar.
1073
01:02:11,274 --> 01:02:12,060
Estamos em apuros.
1074
01:02:12,061 --> 01:02:13,982
Senhorita, bem-vinda
para a Warner Bros.
1075
01:02:14,144 --> 01:02:15,680
Oh. Eu amo a América.
1076
01:02:15,845 --> 01:02:17,017
Espere, por favor.
1077
01:02:17,180 --> 01:02:19,251
Você vem comigo, por favor?
1078
01:02:19,682 --> 01:02:22,128
Cheguem um pouco
mais perto, rapazes.
1079
01:02:24,120 --> 01:02:25,428
Pat, Eleanor.
1080
01:02:25,589 --> 01:02:27,466
Gostaria de apresentar
Mademoiselle Yvonne Amour.
1081
01:02:27,624 --> 01:02:29,865
- Eleanor Parker, Patrícia Neal.
- Como vai?
1082
01:02:30,060 --> 01:02:31,505
Desculpe. Eu já volto.
1083
01:02:31,661 --> 01:02:34,267
Você vai ser feliz na
América, trabalhando em filmes
1084
01:02:34,431 --> 01:02:35,842
Oh obrigado.
1085
01:02:35,999 --> 01:02:37,273
"Merci beaucoup".
1086
01:02:37,434 --> 01:02:38,674
Não carregou no sotaque.
1087
01:02:38,835 --> 01:02:40,940
- Estamos em apuros.
- Você já disse isso.
1088
01:02:41,104 --> 01:02:44,278
É, mas agora estamos
em "mucho" apuros.
1089
01:02:44,474 --> 01:02:46,147
Você vai adorar fazer
filmes, senhorita Amour.
1090
01:02:46,309 --> 01:02:47,652
"Merci beaucoup".
1091
01:02:47,811 --> 01:02:50,724
É claro, você pode levantar
um pouco mais cedo, às 05:30.
1092
01:02:50,880 --> 01:02:51,984
Não definido como oito.
1093
01:02:52,148 --> 01:02:54,719
Maquiagem, guarda-roupa,
luzes e diretores.
1094
01:02:54,884 --> 01:02:56,227
Todo o trabalho, trabalho, trabalho.
1095
01:02:56,386 --> 01:02:59,026
Nada para comer, você tem que fazer dieta.
Mantenha os quadris para baixo.
1096
01:02:59,189 --> 01:03:01,032
Não tem graça, cedo
para a cama, acordar cedo.
1097
01:03:01,191 --> 01:03:03,364
Mantenha o seu agente
saudável, rico e sábio.
1098
01:03:03,526 --> 01:03:06,507
- Você vai adorar. Oh, obrigado.
1099
01:03:06,663 --> 01:03:09,732
Merci, merci, merci.
1100
01:03:09,733 --> 01:03:12,976
É, merci beaucoup.
Vemo-nos mais tarde, crianças.
1101
01:03:13,169 --> 01:03:14,239
Pobre garota.
1102
01:03:14,404 --> 01:03:16,577
E eles provavelmente vão
transformar-em uma loira.
1103
01:03:16,740 --> 01:03:18,515
Perdoe-nos,
perdoe-nos, Por favor.
1104
01:03:18,708 --> 01:03:20,984
Mademoiselle. Gostaria de
apresentar o Sr. Arthur Trent...
1105
01:03:21,144 --> 01:03:22,645
um dos meus produtores favoritos.
1106
01:03:22,646 --> 01:03:25,381
"Je suis enchanté a votre faire
connaissance, mademoiselle".
1107
01:03:25,382 --> 01:03:27,555
Oh, faça o mesmo modo.
1108
01:03:27,750 --> 01:03:30,356
Oh, faça o mesmo modo.
1109
01:03:38,561 --> 01:03:41,371
Devemos comer antes de
perder nosso "bon appétit"?
1110
01:03:41,531 --> 01:03:43,533
Sim. Sim. Sim.
1111
01:03:43,700 --> 01:03:46,510
Mademoiselle Amour.
Posso apresentar Monsieur André Bernet...
1112
01:03:46,669 --> 01:03:47,837
e uma delegação
dos seus compatriotas.
1113
01:03:47,838 --> 01:03:50,717
"Enchanté, mademoiselle,
um votre faire connaissance".
1114
01:03:55,991 --> 01:03:58,028
"Parlez-vous français?"
1115
01:03:59,749 --> 01:04:01,592
A senhorita tem um
fino senso de humor.
1116
01:04:01,751 --> 01:04:02,855
Sim.
1117
01:04:03,019 --> 01:04:05,693
De fato, ela gostaria de cantar uma
música antes de comer, podemos?
1118
01:04:05,800 --> 01:04:07,541
"Oui, oui, oui".
1119
01:04:16,065 --> 01:04:18,306
Ray, apresento Yvonne Amour.
1120
01:04:18,468 --> 01:04:20,379
- Heindorf.
- Bem, como vai?
1121
01:04:20,536 --> 01:04:22,482
Sua canção favorita
é "Café Rendezvous".
1122
01:04:22,672 --> 01:04:25,243
Essa música ainda não foi publicada.
Será que ela conhece?
1123
01:04:25,408 --> 01:04:26,887
Eu a estudei. Eu conheço.
1124
01:04:27,043 --> 01:04:29,990
- O que? Ela conhece.
1125
01:04:30,213 --> 01:04:33,387
- Mademoiselle.
- "Café Rendezvous", rapazes.
1126
01:05:06,983 --> 01:05:11,932
No Café Rendezvous
1127
01:05:12,088 --> 01:05:15,763
Eu estava sozinho, você também
1128
01:05:17,260 --> 01:05:21,140
Seus olhos disseram dança
1129
01:05:21,664 --> 01:05:25,669
eu queria
1130
01:05:26,169 --> 01:05:27,273
Quando dançamos
1131
01:05:27,437 --> 01:05:34,753
a terrível pronúncia
errada "Je vous adore"
1132
01:05:35,979 --> 01:05:38,858
E depois do nosso primeiro beijo
1133
01:05:39,015 --> 01:05:45,364
Você pronunciou
incorretamente "Encore"
1134
01:05:45,822 --> 01:05:49,998
Era manhã em Paris
1135
01:05:51,761 --> 01:05:53,832
Eu sabia que você ficaria
entusiasmado por ela.
1136
01:05:54,030 --> 01:05:56,533
para mim
1137
01:05:56,699 --> 01:05:59,646
Eu não estava triste
1138
01:06:00,670 --> 01:06:05,779
Porque eu sabia
1139
01:06:06,776 --> 01:06:12,749
Certamente nos
encontraríamos novamente
1140
01:06:12,916 --> 01:06:18,594
Eu sei onde e quando
1141
01:06:19,722 --> 01:06:25,172
Esta noite, estarei
esperando lá por você
1142
01:06:25,328 --> 01:06:29,538
No Café Rendezvous
1143
01:06:30,900 --> 01:06:32,902
De onde foi que você
disse que esta era jovem?
1144
01:06:33,069 --> 01:06:34,377
Paris.
1145
01:06:34,537 --> 01:06:36,608
França? Sim.
1146
01:06:42,311 --> 01:06:44,757
[Falando em francês]
1147
01:07:07,871 --> 01:07:08,975
Oh, mademoiselle.
1148
01:07:11,474 --> 01:07:13,613
"Loiro, loiro?" (Loura, loura)
1149
01:07:22,251 --> 01:07:25,130
- Eu disse que eles fariam dela uma loira.
Você estava certa.
1150
01:07:25,219 --> 01:07:27,219
"Viva a França!"
1151
01:07:31,461 --> 01:07:33,668
Bem, tudo aconteceu de uma vez.
1152
01:07:33,863 --> 01:07:36,844
O filme está cancelado.
Trent foi para Nova York.
1153
01:07:36,999 --> 01:07:39,138
- Tudo está terminado. Sim.
1154
01:07:39,302 --> 01:07:41,578
Bem, cabe a você contar
para Judy como más notícias.
1155
01:07:41,738 --> 01:07:43,843
- Por que eu?
- Você nos meteu nessa, não é?
1156
01:07:44,006 --> 01:07:47,249
- Olá. Sr. Carson. Oh. Olá.
1157
01:07:47,577 --> 01:07:49,454
- Quem é aquela?
- Oh, seu nome é McLaughlan.
1158
01:07:49,612 --> 01:07:51,489
Ela mora aqui também.
1159
01:07:55,952 --> 01:07:57,989
Caramba. Eu não
sei o que dizer a Judy.
1160
01:08:07,296 --> 01:08:09,276
Oi, Judy.
- Bem, quando é que vamos comer?
1161
01:08:09,432 --> 01:08:11,469
Vamos jantar em
cerca de cinco minutos.
1162
01:08:11,634 --> 01:08:13,011
- Vamos entrando. Sim?
1163
01:08:13,169 --> 01:08:14,944
- Vá em frente, Dennis.
- Não, vá em frente.
1164
01:08:15,104 --> 01:08:16,515
É
1165
01:08:20,276 --> 01:08:22,813
Grace foi buscar uma sobremesa.
1166
01:08:23,446 --> 01:08:25,619
Bem. Você já falou com o estúdio?
1167
01:08:25,782 --> 01:08:27,523
Jantar. Isso me faz
lembrar de uma piada.
1168
01:08:27,684 --> 01:08:31,188
Um canibal disse para outro canibal.
"O que está cozinhando na panela grande?"
1169
01:08:31,354 --> 01:08:33,027
O outro canibal diz, "Jantar".
1170
01:08:33,189 --> 01:08:35,669
Assim, o primeiro diz canibal.
"Alguém que conhecemos?"
1171
01:08:37,293 --> 01:08:40,570
Assim, o primeiro diz canibal.
"Alguém que conhecemos?"
1172
01:08:42,365 --> 01:08:43,742
É
1173
01:08:43,967 --> 01:08:45,640
Mas você já conversou
com o estúdio?
1174
01:08:45,802 --> 01:08:47,804
Ah, sim, estúdio, hein?
1175
01:08:47,970 --> 01:08:50,075
- Eles a amaram.
- E quanto ao Sr. Trent?
1176
01:08:50,706 --> 01:08:53,516
Oh, você realmente o mandou.
1177
01:08:53,976 --> 01:08:55,546
Olhe. Eu sei que eu estraguei tudo.
1178
01:08:55,712 --> 01:08:59,250
Mas enquanto vocês tiverem fé em mim.
Eu não vou parar de tentar.
1179
01:08:59,983 --> 01:09:04,523
Quero que saibam que eu não
estou desanimada. Nem um pouco.
1180
01:09:06,489 --> 01:09:10,665
Por que não diz a verdade?
Ela acha que ainda tem uma chance.
1181
01:09:10,827 --> 01:09:13,171
Não têm o coração.
Por que você não disse a ela?
1182
01:09:13,329 --> 01:09:15,570
Bem. Eu tenho um coração também.
1183
01:09:15,732 --> 01:09:19,680
Mas agora. ela se sente como
uma panela de queijo e chucrute.
1184
01:09:23,339 --> 01:09:25,842
"Sr. Jeffrey Bushdinkle.
Cantos de Gurky, Wisconsin."
1185
01:09:26,008 --> 01:09:27,112
Não leia o correio de Judy.
1186
01:09:27,276 --> 01:09:28,514
Eu não estou lendo,
mas pelo menos...
1187
01:09:28,515 --> 01:09:30,189
posso ver para onde
está indo, eu não posso?
1188
01:09:30,346 --> 01:09:32,849
Assopre. Quem sabe
você pode abri-lo.
1189
01:09:33,015 --> 01:09:37,020
Olá, Grace. Eu estava pesando
se havia selo suficiente nela.
1190
01:09:37,186 --> 01:09:40,258
Se você quer saber, ela
começa com "Querido Jeffrey."
1191
01:09:40,423 --> 01:09:42,494
É, nós mesmos já sabemos.
1192
01:09:42,692 --> 01:09:44,865
O que você não vai
descobrir é o resto dela.
1193
01:09:45,028 --> 01:09:46,632
Eu não tenho que abrir uma carta.
1194
01:09:46,796 --> 01:09:49,402
Sete anos atrás eu
escrevi uma igual.
1195
01:09:49,565 --> 01:09:51,408
Eu poderia ter voltado
para minha cidade natal...
1196
01:09:51,567 --> 01:09:53,638
e se casado com um
cara que era louco por mim.
1197
01:09:53,803 --> 01:09:56,613
Mas não. Escrevi-o e disse que eu
escolhi uma carreira em seu lugar.
1198
01:09:56,773 --> 01:09:58,411
Murmurar. Que carreira.
1199
01:09:58,574 --> 01:10:00,952
Alface e tomate em pão de centeio.
Suspenda a maionese.
1200
01:10:01,110 --> 01:10:04,580
Mas isso é diferente. Judy tem talento.
Nós vamos descobrir alguma coisa.
1201
01:10:04,781 --> 01:10:07,284
Por que vocês dois não
param essa rotina piegas?
1202
01:10:07,450 --> 01:10:10,454
Ela gosta deste Jeffrey
Bushdinkle e ele gosta dela.
1203
01:10:10,653 --> 01:10:13,657
- Eu gosto de Judy também.
Oh. Eu gosto muito dela.
1204
01:10:13,890 --> 01:10:17,099
Pelo que percebi, Jeffrey
quer se casar com ela.
1205
01:10:17,293 --> 01:10:20,740
É, mas podemos ver que
ela vai ter fama e fortuna.
1206
01:10:20,897 --> 01:10:22,428
Você tem que voltar para casa.
1207
01:10:22,429 --> 01:10:24,470
Oh, nós não podemos
fazer isso. Eu tentei uma vez.
1208
01:10:24,634 --> 01:10:27,638
Ela não vai sair enquanto pensa
que Hollywood é maravilhosa...
1209
01:10:27,803 --> 01:10:31,341
e vocês dois são cavaleiros de armadura
brilhante fazendo tudo para usar-la.
1210
01:10:32,608 --> 01:10:33,995
Se pudéssemos
executar-la pensar que nós...
1211
01:10:33,996 --> 01:10:35,418
somos realmente uma
dupla de malvados.
1212
01:10:35,578 --> 01:10:38,957
Ah não. Dennis.
Como poderíamos fazer isso?
1213
01:10:39,115 --> 01:10:40,185
É
1214
01:10:40,350 --> 01:10:42,421
Ei, essa ruiva.
1215
01:10:42,585 --> 01:10:44,565
Quem?
- Aquela que vive no andar de baixo.
1216
01:10:44,754 --> 01:10:45,926
Irene McLaughlan? Sim.
1217
01:10:46,089 --> 01:10:48,091
- Você pode nos ajudar. Claro.
qualquer coisa que você diga.
1218
01:10:48,257 --> 01:10:49,600
- Aqui está o que vamos fazer.
Sim?
1219
01:10:49,759 --> 01:10:52,831
Dennis e eu vamos descer.
E quando chegar lá...
1220
01:10:55,798 --> 01:10:57,800
O Café Rendezvous.
1221
01:10:57,967 --> 01:10:59,207
Onde estão Dennis e Jack?
1222
01:10:59,369 --> 01:11:02,646
Oh, eles simplesmente desceram
para o pátio para tomar um ar fresco.
1223
01:11:02,805 --> 01:11:04,842
Tem muito ar fresco na varanda.
1224
01:11:05,007 --> 01:11:07,146
Bem, eles queriam
um pouco perfumado.
1225
01:11:07,310 --> 01:11:10,450
- O que você quer dizer? Shh.
Eu posso ouvir-los agora.
1226
01:11:12,682 --> 01:11:14,684
- Podemos colocar-la em filmes.
- Vocês podem?
1227
01:11:14,851 --> 01:11:15,955
Como não? Claro.
1228
01:11:16,118 --> 01:11:19,327
O produtor e eu somos assim:
1229
01:11:19,522 --> 01:11:21,968
Sr. Carson. Parece bom
demais para ser verdade.
1230
01:11:22,125 --> 01:11:24,002
Você já ouviu essa
história milhares de vezes.
1231
01:11:24,160 --> 01:11:26,970
- A estrela sai do filme.
- A garota do interior toma seu lugar.
1232
01:11:27,130 --> 01:11:28,716
Uma garota do interior
torna-se uma grande estrela.
1233
01:11:28,717 --> 01:11:29,509
Seu nome em luzes.
1234
01:11:30,166 --> 01:11:31,804
Casas, carros.
1235
01:11:31,968 --> 01:11:34,414
Oh, parece maravilhoso.
1236
01:11:34,604 --> 01:11:37,676
Mas como é que eu sei que vocês
estão me dizendo uma verdade?
1237
01:11:37,840 --> 01:11:38,910
A verdade?
1238
01:11:39,108 --> 01:11:42,521
Se não falamos a verdade,
nunca mais veremos a luz do dia.
1239
01:11:44,814 --> 01:11:45,849
Oh, Judy.
1240
01:11:46,015 --> 01:11:50,020
Sinto muito, mas eu gostaria
que houvesse causado em vocês.
1241
01:11:50,186 --> 01:11:52,894
E eu pensei que ambos
eram tão maravilhosos.
1242
01:11:53,055 --> 01:11:55,763
O próximo homem que me disser
que ele pode me colocar nos filmes...
1243
01:11:55,925 --> 01:11:57,700
eu vou dar um tapa na cara dele.
1244
01:11:57,894 --> 01:12:01,398
Estou tomando o próximo trem
de volta para Gurky's Corners.
1245
01:12:03,433 --> 01:12:07,347
Bem, como se sente
sendo um cara legal?
1246
01:12:09,338 --> 01:12:11,181
Terrível.
1247
01:12:18,214 --> 01:12:20,421
- Porteiro? Sim senhor?
1248
01:12:20,583 --> 01:12:22,358
Estou no quarto B.
1249
01:12:22,518 --> 01:12:25,597
Eu agradeci se você mantivesse
o mais silencioso possível.
1250
01:12:25,598 --> 01:12:26,388
Eu sou um homem doente.
1251
01:12:26,389 --> 01:12:28,892
Sim senhor. Eu vou fazer
o meu melhor, senhor.
1252
01:12:35,031 --> 01:12:37,033
- Posso ajudar, Srta.?
- Não, obrigado.
1253
01:12:37,233 --> 01:12:38,974
Eu já tive ajuda
suficiente nesta cidade.
1254
01:12:39,168 --> 01:12:41,409
Oh, apenas um minuto. Por favor.
1255
01:12:41,571 --> 01:12:43,278
Obrigado.
1256
01:13:18,908 --> 01:13:21,218
Adeus, Hollywood.
1257
01:14:13,763 --> 01:14:16,369
Você já ouviu uma
história mil vezes.
1258
01:14:16,532 --> 01:14:18,205
A estrela sai do filme...
1259
01:14:18,367 --> 01:14:21,177
A garota do interior
toma seu lugar.
1260
01:14:21,337 --> 01:14:24,216
Uma garota do interior
torna-se uma grande estrela.
1261
01:14:24,373 --> 01:14:26,546
Seu nome em luzes.
1262
01:14:26,709 --> 01:14:29,883
Casas, carros.
1263
01:14:30,046 --> 01:14:32,754
Claro, isso não vai ser fácil.
1264
01:14:32,915 --> 01:14:35,361
Pode ser um pouco mais áspero, às vezes.
1265
01:14:35,518 --> 01:14:37,828
Um pouco áspero, às vezes.
1266
01:14:37,987 --> 01:14:40,399
Um pouco áspero, às vezes.
1267
01:14:40,556 --> 01:14:42,729
Um pouco áspero, às vezes.
1268
01:14:43,793 --> 01:14:47,536
Não há nada mais
difícil que o amor
1269
01:14:48,397 --> 01:14:50,172
Embora os poetas possam concordar
1270
01:14:50,333 --> 01:14:54,440
Não há nada mais
difícil que o amor
1271
01:14:54,603 --> 01:14:57,106
Eu tenho muitas
razões para dizer isso
1272
01:14:57,306 --> 01:15:01,686
O amor, no seu melhor, é
estritamente uma emoção
1273
01:15:01,844 --> 01:15:03,755
Fabricado
1274
01:15:03,913 --> 01:15:06,450
Não espere até
1275
01:15:06,616 --> 01:15:08,220
Seus olhos começam a brilhar
1276
01:15:08,384 --> 01:15:10,057
Você vai acabar fraturado
1277
01:15:10,219 --> 01:15:14,292
Não há nada mais
difícil que o amor
1278
01:15:14,457 --> 01:15:16,630
Não importa como você o corta
1279
01:15:16,859 --> 01:15:20,966
Não há nada mais
difícil que o amor
1280
01:15:21,130 --> 01:15:26,102
Mas se você estiver indo para o paraíso
1281
01:15:26,269 --> 01:15:31,275
Você encontrará, como eu
1282
01:15:31,473 --> 01:15:34,249
Vale a pena todas as lágrimas
1283
01:15:34,410 --> 01:15:37,823
As dúvidas e os medos
1284
01:15:37,980 --> 01:15:40,961
O clima de tempestade
1285
01:15:41,117 --> 01:15:42,653
Corações e flores
1286
01:15:42,852 --> 01:15:45,992
Todas essas músicas
da tocha depois de horas
1287
01:15:46,155 --> 01:15:52,970
O amor é poderoso
quando você cai, mas há
1288
01:15:53,129 --> 01:15:54,472
- É absolutamente
- É absolutamente
1289
01:15:54,630 --> 01:15:56,234
Nada como isso Mas há
1290
01:15:56,399 --> 01:15:57,776
- É positivamente
- É positivamente
1291
01:15:57,934 --> 01:15:59,572
Nada como isso Mas há
1292
01:15:59,735 --> 01:16:01,078
- é definitivamente
- é definitivamente
1293
01:16:01,237 --> 01:16:04,275
Nada parecido
1294
01:16:53,422 --> 01:16:59,998
O amor é poderoso
quando você cai, mas há
1295
01:17:00,162 --> 01:17:01,539
- É absolutamente
- É absolutamente
1296
01:17:01,697 --> 01:17:03,370
Nada como isso Mas há
1297
01:17:03,532 --> 01:17:04,875
- É positivamente
- É positivamente
1298
01:17:05,034 --> 01:17:06,741
Nada como isso Mas há
1299
01:17:06,936 --> 01:17:08,244
- é definitivamente
- é definitivamente
1300
01:17:08,437 --> 01:17:12,647
Nada mais áspero que o amor
1301
01:17:21,884 --> 01:17:23,329
O que está acontecendo?
1302
01:17:23,486 --> 01:17:26,194
- Qual é o problema, senhora?
- Ah, você me acordou assustada.
1303
01:17:26,355 --> 01:17:27,698
Algo de errado, Srta.?
1304
01:17:27,856 --> 01:17:31,702
Devemos ter sacudido.
Oh. Sinto muito.
1305
01:17:33,329 --> 01:17:35,741
Porteiro. Oh. isso é terrível.
1306
01:17:35,898 --> 01:17:37,615
Porter, você não pode
fazer alguma coisa?
1307
01:17:37,616 --> 01:17:39,067
Meus nervos estão
no ponto de ruptura.
1308
01:17:39,068 --> 01:17:40,372
O meus já estão quebrados,
1309
01:17:40,673 --> 01:17:42,679
mas eu vou fazer o
meu melhor, senhor.
1310
01:18:34,523 --> 01:18:41,805
se todos os meus
sonhos não são sobre você
1311
01:18:44,733 --> 01:18:51,947
Culpe meu coração distraído
1312
01:18:53,576 --> 01:18:58,423
É realmente muito arrependido
1313
01:18:58,581 --> 01:19:03,621
Que meu coração é tão esquecido
1314
01:19:03,786 --> 01:19:06,289
Quando você estiver fora
1315
01:19:06,455 --> 01:19:13,339
Sempre parece desmoronar
1316
01:19:15,364 --> 01:19:22,680
Se eu não mostrar,
estou perdido sem você
1317
01:19:25,374 --> 01:19:32,292
Culpe meu coração distraído
1318
01:19:34,083 --> 01:19:38,657
Nos encontramos em dezembro?
1319
01:19:39,388 --> 01:19:43,530
Há tanta coisa que é preciso lembrar
1320
01:19:43,692 --> 01:19:48,232
E se eu não disse
1321
01:19:48,397 --> 01:19:51,310
eu tenho amado você
1322
01:19:51,734 --> 01:19:57,116
Do começo
1323
01:19:57,840 --> 01:20:04,587
Culpe minha mente distraída
1324
01:20:04,747 --> 01:20:09,423
coração
1325
01:20:18,927 --> 01:20:20,031
É
1326
01:20:20,195 --> 01:20:22,288
Por que Morgan e
Carson não me disseram...
1327
01:20:22,289 --> 01:20:24,041
que rosto tinha uma voz assim?
1328
01:20:24,200 --> 01:20:27,204
Sr. Trent, é melhor não dizer o
que eu acho que você vai dizer.
1329
01:20:27,369 --> 01:20:29,349
Eu posso colocar nos filmes.
1330
01:20:29,505 --> 01:20:30,609
Você disse.
1331
01:20:30,773 --> 01:20:33,515
Mas espere um minuto.
1332
01:20:34,543 --> 01:20:35,613
Você não entende.
1333
01:20:35,777 --> 01:20:37,950
Oh. Sim. Eu entendo.
- Não, você não entende.
1334
01:20:38,147 --> 01:20:39,251
Ela não entende.
1335
01:20:39,414 --> 01:20:41,690
Eu não sou o tipo de
homem que persegue garotas.
1336
01:20:41,850 --> 01:20:43,523
Você poderia me enganar.
1337
01:20:43,685 --> 01:20:46,791
Senhorita, senhorita, por favor.
Você tem um grande futuro.
1338
01:20:47,022 --> 01:20:49,468
Quer dizer, uma garota do interior
torna-se uma grande estrela...
1339
01:20:49,658 --> 01:20:51,695
meu nome em
luzes, carros, casas.
1340
01:20:51,860 --> 01:20:54,238
- Sim, é isso aí. Uh!
1341
01:20:54,396 --> 01:20:56,899
Mas espere um minuto.
1342
01:20:57,967 --> 01:20:59,776
Devo jogá-lo lá dentro senhor?
1343
01:21:08,443 --> 01:21:10,616
Posso me juntar a
você para o almoço?
1344
01:21:11,446 --> 01:21:14,450
Eles não vão mais
pegar-lo no meu quarto.
1345
01:21:16,318 --> 01:21:19,231
Ei, o que é que
você está comendo?
1346
01:21:20,489 --> 01:21:22,435
Queijo quente e chucrute.
1347
01:21:22,624 --> 01:21:23,796
Ela te pegou, hein?
1348
01:21:23,959 --> 01:21:25,905
Não, não, não.
1349
01:21:26,095 --> 01:21:29,099
Acabei de ler porque
é bom para acalmar.
1350
01:21:29,264 --> 01:21:30,766
- Várias vitaminas nele. Sim.
1351
01:21:30,933 --> 01:21:33,106
Pedaços de vitaminas.
1352
01:21:35,504 --> 01:21:37,506
Bem, então acho que...
1353
01:21:37,706 --> 01:21:40,585
em algumas horas ela vai ser
para Sra. Jeffrey Bushdinkle.
1354
01:21:41,143 --> 01:21:42,816
Um destino pior que a morte.
1355
01:21:43,278 --> 01:21:44,780
Nós nunca vamos ver de novo.
1356
01:21:49,318 --> 01:21:50,422
Oh, é tão você.
1357
01:21:50,586 --> 01:21:53,795
Bem, o que você procura por
18,50 por semana, Virginia Mayo?
1358
01:21:53,956 --> 01:21:56,027
Todo mundo é um comediante.
1359
01:21:56,225 --> 01:21:58,466
Não sobrou nenhum homem direito.
1360
01:21:58,627 --> 01:22:00,106
Exceto hum.
1361
01:22:00,262 --> 01:22:02,606
É de Trent. Judy cantar no trem.
1362
01:22:02,765 --> 01:22:05,268
Ele está mudando Mademoiselle
Fifi para uma garota americana.
1363
01:22:05,434 --> 01:22:07,675
- Quer que ela faça parte.
- O filme novamente.
1364
01:22:07,836 --> 01:22:09,838
Vou pegar minha casa,
eles vão liberar o meu carro.
1365
01:22:10,005 --> 01:22:11,678
- Só há uma pegadinha.
- O que?
1366
01:22:11,840 --> 01:22:14,480
Ela trocou de trem e ele
não sabe onde ela mora.
1367
01:22:14,643 --> 01:22:15,713
Mas nós sabemos.
1368
01:22:15,878 --> 01:22:17,755
- Cantos de Gurky.
- Cantos de Gurky.
1369
01:22:17,946 --> 01:22:19,721
Ei. Vamos dizer a ela.
Sim, vamos.
1370
01:22:19,882 --> 01:22:21,486
Vamos...
1371
01:22:22,518 --> 01:22:24,498
Não vamos, hein? Não iria
funcionar de qualquer maneira.
1372
01:22:24,653 --> 01:22:26,655
Ela provavelmente só cuspiria
em nossos olhos novamente.
1373
01:22:26,822 --> 01:22:29,325
Qual é a utilidade de
sairmos assim por nada?
1374
01:22:29,491 --> 01:22:32,028
É, isso é ridículo.
1375
01:22:32,194 --> 01:22:35,573
- Dois caras inteligentes como nós.
Sim, que tolice.
1376
01:22:37,533 --> 01:22:39,877
Bem. Eu vou ficar sozinho e
beber um copo de suco de laranja.
1377
01:22:40,035 --> 01:22:41,571
Eu vou arranjar um copo de leite.
1378
01:22:41,770 --> 01:22:43,647
- Até logo. Certo.
1379
01:23:14,536 --> 01:23:16,015
Tem certeza de que
esta é a casa de Adams?
1380
01:23:16,171 --> 01:23:18,208
Sim. Com certeza, é essa.
1381
01:23:18,373 --> 01:23:20,333
Anda logo. Eu tenho
que salvar uma garota...
1382
01:23:20,334 --> 01:23:22,083
de um destino pior que a morte.
1383
01:23:23,078 --> 01:23:24,523
Olá, estranho.
1384
01:23:24,680 --> 01:23:26,819
Vamos aplicar-lo assim.
1385
01:23:33,188 --> 01:23:35,395
Meus amigos, estamos
aqui nesta ocasião...
1386
01:23:35,590 --> 01:23:37,570
para unir dois
jovens no casamento.
1387
01:23:37,726 --> 01:23:42,641
O casamento é o melhor da casa
e da família, e de toda a civilização.
1388
01:23:42,864 --> 01:23:44,639
Se algum de vocês
tiver um bom motivo...
1389
01:23:44,833 --> 01:23:47,905
pela qual esses jovens não
podem ser legalmente unidos...
1390
01:23:48,070 --> 01:23:51,415
que fale agora ou segure
para sempre sua paz.
1391
01:23:51,573 --> 01:23:52,676
Vá em frente, grite.
1392
01:23:52,677 --> 01:23:54,542
Diga que ela pode
ser uma grande estrela.
1393
01:23:54,543 --> 01:23:56,921
Você diz a ela.
Você chegou aqui primeiro.
1394
01:23:57,112 --> 01:24:00,582
Você, Jeffrey Bushdinkle, fez
esta mulher por sua esposa?
1395
01:24:00,749 --> 01:24:01,819
Sim.
1396
01:24:01,984 --> 01:24:05,124
Você, Judy Adams, tomou este
homem como seu legítimo esposo?
1397
01:24:05,287 --> 01:24:06,391
Sim.
1398
01:24:06,555 --> 01:24:08,557
Em virtude do poder investido em mim...
1399
01:24:08,724 --> 01:24:13,469
pelo estado soberano de Wisconsin.
Eu declaro marido e mulher.
1400
01:24:17,800 --> 01:24:19,746
O que ela pode ver
nesse momento caipira?
1401
01:24:19,902 --> 01:24:21,577
Deixe-a levar sua
vida pouco maçante...
1402
01:24:21,578 --> 01:24:23,577
com seu pouco maçante
Jeffrey Bushdinkle.
1403
01:24:26,005 --> 01:24:29,005
(ERROL FLYNN)
1404
01:24:36,518 --> 01:24:39,863
O que algumas garotas veem nele?
Ele não tem nada.
1405
01:24:40,022 --> 01:24:41,626
Nada.
1406
01:24:47,879 --> 01:24:55,881
FIM.
115075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.