All language subtitles for El sueno de la Sultana (2023) [Bluray 1080p][Esp])

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,608 --> 00:01:18,784 (Griterío de niños) 2 00:01:20,448 --> 00:01:22,496 (Chirrido continuado) 3 00:01:23,680 --> 00:01:25,024 (Ladridos) 4 00:01:27,776 --> 00:01:29,824 (EUSKERA) Lo recuerdo como si fuera ayer. 5 00:01:31,616 --> 00:01:32,736 Tenía once años. 6 00:01:35,328 --> 00:01:36,608 Mi padre no llegaba. 7 00:01:36,704 --> 00:01:39,328 Las sombras de la noche caían sobre el parque. 8 00:01:42,336 --> 00:01:43,520 A cierta distancia 9 00:01:43,904 --> 00:01:45,376 un hombre me observaba, 10 00:01:46,336 --> 00:01:47,328 vigilante. 11 00:01:47,424 --> 00:01:49,056 (Sirenas distantes) 12 00:01:49,408 --> 00:01:52,384 Sentí su mirada fría y calculadora, 13 00:01:53,856 --> 00:01:55,616 y mi corazón se detuvo. 14 00:01:57,216 --> 00:02:01,056 Me pareció que el mundo entero se tornaba oscuro y peligroso. 15 00:02:04,160 --> 00:02:08,224 Fue la primera vez que experimenté miedo por ser mujer. 16 00:02:08,768 --> 00:02:10,688 (Piar de pájaros) 17 00:02:20,448 --> 00:02:22,688 (Motor de helicóptero) 18 00:02:31,520 --> 00:02:33,824 (Tráfico y bocinas) 19 00:02:54,720 --> 00:02:56,384 (Bocinas) 20 00:03:17,024 --> 00:03:19,328 (Motor acelerado) 21 00:03:42,368 --> 00:03:44,320 (Motor acelerado) 22 00:03:45,440 --> 00:03:47,264 (Truenos) 23 00:03:58,624 --> 00:04:00,224 (Motor cesa) 24 00:04:11,968 --> 00:04:13,856 (Truenos) 25 00:04:17,440 --> 00:04:19,424 (Intermitente) 26 00:04:20,256 --> 00:04:22,208 (Sirenas distantes) 27 00:04:35,008 --> 00:04:37,280 (INGLÉS) Mira la que se ha montado. 28 00:04:38,208 --> 00:04:39,488 - ¡Qué vergüenza! 29 00:04:39,584 --> 00:04:42,944 No le ha bastado con divorciarse, 30 00:04:43,200 --> 00:04:45,408 ahora incluso hace un espectáculo. 31 00:04:45,504 --> 00:04:47,616 - ¿Por qué eres tan dura? 32 00:04:48,256 --> 00:04:52,320 - Las cosas domésticas se deben arreglar en la intimidad, 33 00:04:52,448 --> 00:04:55,360 no en la plaza delante de todo el mundo. 34 00:04:59,008 --> 00:05:00,608 (Bocinas distantes) 35 00:05:06,080 --> 00:05:08,320 (Tráfico y bocinas) 36 00:05:12,736 --> 00:05:14,048 (Bocinas) 37 00:05:32,384 --> 00:05:34,688 (Tráfico y bocinas distantes) 38 00:05:52,960 --> 00:05:55,264 (Tráfico y bocinas distantes) 39 00:06:12,256 --> 00:06:14,336 (Tráfico y bocinas distantes) 40 00:06:20,224 --> 00:06:21,344 ¿De dónde viene? 41 00:06:22,304 --> 00:06:23,296 España. 42 00:06:24,800 --> 00:06:26,208 ¿Primera vez en India? 43 00:06:27,168 --> 00:06:29,408 No, ya he estado aquí varias veces. 44 00:06:34,304 --> 00:06:35,360 ¡Ah! Mira esto. 45 00:06:35,456 --> 00:06:38,944 Esta es Saraswati, diosa de las Artes, 46 00:06:43,520 --> 00:06:47,680 y esta es Draupadi y sus cinco esposos. 47 00:06:48,224 --> 00:06:50,048 ¿Has venido con tu marido? 48 00:06:51,136 --> 00:06:54,464 Para nada, era muy caro viajar con los cinco. 49 00:06:54,528 --> 00:06:55,744 Los dejé en casa. 50 00:06:59,296 --> 00:07:00,288 ¡Ah! Ya veo. 51 00:07:02,304 --> 00:07:03,520 El que tiene en la mano 52 00:07:04,096 --> 00:07:07,968 es Sultana's Dream, la terrible venganza. 53 00:07:08,800 --> 00:07:10,368 ¿Una terrible venganza? 54 00:07:10,656 --> 00:07:12,480 Sí, contra los hombres, 55 00:07:12,576 --> 00:07:15,616 condenados a vivir donde se merecen: 56 00:07:15,680 --> 00:07:17,088 ¡encerrados en casa! 57 00:07:17,184 --> 00:07:19,040 (Aplausos y vítores distantes) 58 00:07:28,544 --> 00:07:30,816 (Aplausos) 59 00:07:35,328 --> 00:07:37,248 (Tráfico y bocinas) 60 00:07:39,200 --> 00:07:41,248 (Tráfico y bocinas distantes) 61 00:08:00,704 --> 00:08:04,000 Una tarde, estaba descansando en mi habitación 62 00:08:04,096 --> 00:08:07,296 y pensando vagamente en la condición de la mujer india. 63 00:08:07,776 --> 00:08:09,856 (Música tranquila de sitar) 64 00:08:09,920 --> 00:08:11,904 No sé bien si me dormí o no, 65 00:08:12,000 --> 00:08:14,976 pero, hasta donde recuerdo, estaba despierta. 66 00:08:16,960 --> 00:08:19,136 Vi el cielo iluminado por la luna. 67 00:08:19,200 --> 00:08:21,984 Miles de estrellas brillaban como diamantes. 68 00:08:23,936 --> 00:08:27,936 De pronto, una mujer se me apareció, desconozco cómo entró. 69 00:08:28,608 --> 00:08:31,200 Reconocí en ella a mi amiga, Hermana Sara, 70 00:08:32,320 --> 00:08:35,264 que me invitó a visitar su jardín, y yo acepté. 71 00:08:35,936 --> 00:08:38,048 (Música tranquila de sitar) 72 00:08:40,800 --> 00:08:42,560 (Cacareo) 73 00:08:49,024 --> 00:08:51,904 Me sorprendió ver que era una mañana soleada, 74 00:08:52,576 --> 00:08:56,096 y sentí mucha vergüenza por estar caminando a plena luz. 75 00:08:57,696 --> 00:09:01,376 ¡Ah! Pero me di cuenta de que no había ningún hombre. 76 00:09:02,880 --> 00:09:04,800 (MUJER) (TARAREA) 77 00:09:13,248 --> 00:09:15,104 Dicen que eres muy masculina, 78 00:09:15,680 --> 00:09:18,144 tímida y torpe, como un hombre. 79 00:09:18,720 --> 00:09:21,600 En Ladyland no verás hombres en las calles, 80 00:09:21,888 --> 00:09:24,896 los encerramos en casa. ¿A que es maravilloso? 81 00:09:27,904 --> 00:09:29,280 (Piar de pájaros) 82 00:09:31,456 --> 00:09:34,496 Te preguntarás por qué encerramos a los hombres. 83 00:09:35,296 --> 00:09:37,536 Imagínate que una fiera hambrienta 84 00:09:37,824 --> 00:09:39,200 entrara en un mercado 85 00:09:39,648 --> 00:09:43,264 o que un loco se escapara del manicomio. 86 00:09:43,680 --> 00:09:45,440 Aquí hacemos lo lógico. 87 00:09:45,856 --> 00:09:48,256 En vez de encerrarnos y ponernos a salvo, 88 00:09:48,640 --> 00:09:51,680 encerramos a los locos, a las fieras. 89 00:09:52,288 --> 00:09:55,424 Es el hombre el que es peligroso, no al revés. 90 00:09:56,320 --> 00:10:01,024 Le pregunté cómo podían encerrar a los hombres si son más fuertes. 91 00:10:01,376 --> 00:10:05,728 El león también es más fuerte, pero eso no le permite dominarnos. 92 00:10:07,840 --> 00:10:10,336 (Música tranquila de flauta) 93 00:10:18,624 --> 00:10:20,480 (Risas distantes) 94 00:10:22,400 --> 00:10:24,640 (Melodía tranquila de flauta) 95 00:10:25,184 --> 00:10:27,648 Ladyland se parece a un país de ensueño, 96 00:10:28,000 --> 00:10:31,616 un jardín muy bien arreglado que transmite mucha paz. 97 00:10:32,576 --> 00:10:35,168 Cuando le pregunté cómo lo manejaban todo, 98 00:10:35,264 --> 00:10:39,456 ella me contestó que no dedican más de dos horas al día al trabajo, 99 00:10:39,840 --> 00:10:42,528 y que no creyese lo que dicen los hombres 100 00:10:42,624 --> 00:10:45,248 sobre su trabajo y sus importantes tareas. 101 00:10:45,856 --> 00:10:50,368 La verdad es que pierden mucho tiempo fumando y charlando. 102 00:10:50,464 --> 00:10:51,776 (RÍE) 103 00:10:51,840 --> 00:10:52,928 Querida Rokeya, 104 00:10:53,344 --> 00:10:56,768 en vuestro país habéis descuidado vuestras obligaciones. 105 00:10:57,408 --> 00:11:01,696 Al cerrar los ojos, habéis perdido vuestros derechos naturales. 106 00:11:02,016 --> 00:11:05,728 Sígueme, te voy a enseñar dónde tomamos las decisiones. 107 00:11:13,120 --> 00:11:15,008 Te contaré nuestra historia. 108 00:11:15,104 --> 00:11:18,336 Hace 30 años, cuando nuestra reina heredó el trono, 109 00:11:19,264 --> 00:11:22,368 ordenó que todas las mujeres fueran a la escuela 110 00:11:22,944 --> 00:11:25,056 y prohibió los matrimonios de menores. 111 00:11:26,816 --> 00:11:30,176 Estudiamos ciencias e hicimos algunos descubrimientos. 112 00:11:36,384 --> 00:11:38,208 (Resonancia estridente) 113 00:11:41,344 --> 00:11:42,560 Ellos se burlaban: 114 00:11:42,944 --> 00:11:45,696 "Sois unas ingenuas soñadoras". 115 00:11:45,760 --> 00:11:48,800 Según ellos, vivíamos una pesadilla romántica. 116 00:11:49,760 --> 00:11:50,944 Pasaron unos años, 117 00:11:51,008 --> 00:11:54,816 y unos refugiados políticos del país vecino nos pidieron asilo. 118 00:11:57,376 --> 00:12:00,448 Su rey pidió su regreso, y nuestra reina se negó. 119 00:12:00,576 --> 00:12:02,528 El rey nos declaró la guerra. 120 00:12:02,624 --> 00:12:04,544 Y, frente a la palabra guerra, 121 00:12:04,800 --> 00:12:07,648 el entusiasmo de los hombres era irrefrenable. 122 00:12:08,064 --> 00:12:10,880 Y, sin pensarlo dos veces, y ni siquiera una, 123 00:12:11,264 --> 00:12:13,504 corrieron a defender las fronteras. 124 00:12:14,400 --> 00:12:15,680 (Gritos distantes) 125 00:12:15,776 --> 00:12:17,504 Lo que ellos no sospechaban 126 00:12:17,568 --> 00:12:20,768 es que la fuerza de nuestros enemigos era superior, 127 00:12:21,184 --> 00:12:22,848 y pronto fuimos invadidos. 128 00:12:24,960 --> 00:12:27,040 (Música de tensión) 129 00:12:31,808 --> 00:12:33,600 Por el honor y la libertad, 130 00:12:34,016 --> 00:12:36,768 la reina les ordenó retirarse a las zenanas, 131 00:12:37,280 --> 00:12:39,616 una parte de la casa solo para mujeres. 132 00:12:40,864 --> 00:12:44,640 Ellos agacharon la cabeza y se encerraron sin rechistar. 133 00:12:48,160 --> 00:12:51,136 Por primera vez, nosotras entramos en el Parlamento. 134 00:12:53,376 --> 00:12:55,456 El rey enemigo envió un ultimátum, 135 00:12:55,584 --> 00:12:57,600 teníamos 24 horas para rendirnos. 136 00:12:58,624 --> 00:13:00,480 O aceptábamos ser sus esclavas 137 00:13:01,056 --> 00:13:02,816 o nos tomarían por la fuerza. 138 00:13:03,264 --> 00:13:05,280 (Música de tensión) 139 00:13:06,880 --> 00:13:10,400 La reina dijo que, si no puedes defenderte con la fuerza, 140 00:13:10,944 --> 00:13:12,896 lo harás con la inteligencia. 141 00:13:13,888 --> 00:13:17,024 "Si pierdo mi casa y mi honor, prefiero quitarme la vida". 142 00:13:19,168 --> 00:13:21,856 Tan seguro estaba el rey enemigo de su victoria 143 00:13:21,920 --> 00:13:25,600 que fue retrasando el ataque hasta tener su retrato terminado. 144 00:13:25,728 --> 00:13:27,904 (Música de tensión) 145 00:13:29,088 --> 00:13:32,224 Esto nos permitió elaborar el arma definitiva: 146 00:13:32,864 --> 00:13:35,008 un amplificador de frecuencias sonoras 147 00:13:35,104 --> 00:13:37,024 que genera un sonido insoportable. 148 00:13:37,088 --> 00:13:39,360 (Pitido ascendente) 149 00:13:46,688 --> 00:13:48,544 (Grillos) 150 00:13:52,096 --> 00:13:53,920 (Música misteriosa) 151 00:14:01,344 --> 00:14:03,808 (Música solemne de tensión) 152 00:14:31,168 --> 00:14:33,440 (Música de tensión) 153 00:14:34,784 --> 00:14:35,840 (Nota aguda) 154 00:14:38,944 --> 00:14:40,960 (Pitido disonante ascendente) 155 00:14:46,016 --> 00:14:48,288 (Resonancia estridente en aumento) 156 00:14:55,040 --> 00:14:56,576 (Resonancia disminuye) 157 00:14:57,184 --> 00:15:01,120 A partir de ahí, ningún enemigo volvió a molestar a nuestro país. 158 00:15:01,216 --> 00:15:04,256 Desde entonces, los hombres aceptaron vivir segregados, 159 00:15:04,384 --> 00:15:07,968 y nosotras nos quedamos al mando del Estado y de las ciencias. 160 00:15:09,184 --> 00:15:10,944 (Conversaciones indistintas) 161 00:15:13,536 --> 00:15:15,520 (Bocinas y tráfico) 162 00:15:30,464 --> 00:15:32,384 (Bocinas y tráfico distante) 163 00:15:48,896 --> 00:15:49,888 Ámár. 164 00:15:50,688 --> 00:15:52,288 ¡Hola, Inés! ¡Por fin! 165 00:15:53,760 --> 00:15:55,168 ¡Qué bien verte! 166 00:15:57,184 --> 00:15:59,200 (Conversaciones indistintas) 167 00:16:00,416 --> 00:16:04,000 Querida, estás más guapa que nunca. 168 00:16:04,864 --> 00:16:07,168 Ven, siéntate aquí, en esta silla. 169 00:16:08,096 --> 00:16:11,488 Está bien este lugar, ¿no? No hay mucha gente, 170 00:16:11,776 --> 00:16:14,944 la comida es buena y no hay turistas. 171 00:16:15,200 --> 00:16:17,056 Perdona, sí, hola. 172 00:16:17,408 --> 00:16:18,816 Dos Summer Thali, por favor. 173 00:16:19,200 --> 00:16:20,864 ¿Te va bien el Summer Thali? 174 00:16:20,928 --> 00:16:23,520 El Summer Thali de Karim es el mejor de Ahmedabad. 175 00:16:24,608 --> 00:16:27,040 Pero, antes que nada, unos caramelitos. 176 00:16:33,664 --> 00:16:34,848 Estás muy callada hoy. 177 00:16:37,184 --> 00:16:38,208 No estoy callada, 178 00:16:38,816 --> 00:16:40,608 es que no tengo nada que decir. 179 00:16:44,320 --> 00:16:48,544 Es mejor haber amado y perdido que no haber amado nunca. 180 00:16:52,224 --> 00:16:53,696 Uno, dos y tres. 181 00:16:55,424 --> 00:16:57,344 La trinidad de la felicidad. 182 00:17:03,296 --> 00:17:04,960 Anda, llega la comida. 183 00:17:06,080 --> 00:17:07,328 ¡Gracias! Gracias. 184 00:17:08,864 --> 00:17:11,136 Qué pinta, vamos a probarlo. 185 00:17:14,528 --> 00:17:17,376 Parece obvio, pero con el tiempo todo se arregla. 186 00:17:18,656 --> 00:17:20,256 El amor es impaciente, 187 00:17:20,320 --> 00:17:22,944 pero las heridas se curan con tiempo y paciencia. 188 00:17:23,776 --> 00:17:25,536 ¿Te gusta? Lo hice para ti. 189 00:17:32,896 --> 00:17:33,984 ¿Yo soy el elefante? 190 00:17:40,160 --> 00:17:43,200 Tú eres el aire que respiran el mono y el elefante. 191 00:17:46,080 --> 00:17:47,744 (Trueno estridente) 192 00:17:52,320 --> 00:17:53,440 (Ladrido) 193 00:18:13,888 --> 00:18:15,584 (Truenos) 194 00:18:16,064 --> 00:18:17,056 (RÍE) 195 00:18:17,664 --> 00:18:21,024 (HINDI) ♪ Oh, Mir, ♪ si sigues llorando tan fuerte... ♪ 196 00:18:21,568 --> 00:18:22,624 (RÍE) 197 00:18:22,848 --> 00:18:26,208 ♪ ¿Cómo podrá tu vecino ♪ quedarse dormido? 198 00:18:28,448 --> 00:18:31,680 ♪ Soy un lamento próximo a morir 199 00:18:33,216 --> 00:18:36,384 ♪ por quien las nubes llorarán ♪ cada año. ♪ 200 00:18:36,864 --> 00:18:38,048 (RÍE) 201 00:18:40,256 --> 00:18:43,264 (INGLÉS) Afortunados los que ven colores en su plenitud. 202 00:18:44,000 --> 00:18:45,664 Para ellos todo brilla. 203 00:18:46,336 --> 00:18:50,656 - El mundo les parece una inagotable caja de sorpresas 204 00:18:50,720 --> 00:18:52,128 dispuesta allí por Dios 205 00:18:53,056 --> 00:18:55,968 para que ellos mismos puedan jugar sin aburrirse nunca. 206 00:18:56,064 --> 00:18:58,368 (CANTA EN HINDU) 207 00:18:58,464 --> 00:18:59,840 (EUSKERA) No estoy callada, 208 00:19:00,800 --> 00:19:02,624 pero si te dijera lo que siento, 209 00:19:03,136 --> 00:19:05,728 se volvería pesado algo que quisimos ligero. 210 00:19:06,400 --> 00:19:08,544 (CANTA EN HINDU) 211 00:19:51,488 --> 00:19:54,016 (Avisos de megafonía ininteligibles) 212 00:19:54,080 --> 00:19:55,200 (Pitido) 213 00:20:04,544 --> 00:20:06,176 (Avisos continúan) 214 00:20:12,416 --> 00:20:14,816 (Arrullo de palomas) 215 00:20:15,904 --> 00:20:17,376 (Graznidos de gaviotas) 216 00:20:33,824 --> 00:20:36,416 (Graznidos de gaviotas distantes) 217 00:20:45,856 --> 00:20:47,648 (Tecleo distante) 218 00:20:59,168 --> 00:21:01,664 (Conversaciones indistintas) 219 00:21:01,728 --> 00:21:03,776 (Graznidos de gaviotas) 220 00:21:05,504 --> 00:21:07,328 (Motor se aleja) 221 00:21:22,720 --> 00:21:23,840 (INGLÉS) Querido Ámár, 222 00:21:24,320 --> 00:21:26,048 prometí no volver a escribirte, 223 00:21:26,144 --> 00:21:29,024 pero, como siempre, mis buenas intenciones duran poco. 224 00:21:30,304 --> 00:21:33,248 Los meses que he pasado con mi madre me han venido muy bien, 225 00:21:33,856 --> 00:21:35,840 es una mujer muy sabia y sensata. 226 00:21:36,800 --> 00:21:38,816 No tengo planes para el futuro. 227 00:21:39,456 --> 00:21:43,936 Mis días los paso leyendo, caminando, dibujando... 228 00:21:45,056 --> 00:21:48,480 Ayer, después de mucho tiempo, estuve charlando con mi padre. 229 00:21:49,216 --> 00:21:50,976 Me preguntó por mi último novio. 230 00:21:51,264 --> 00:21:52,640 He intentado explicarle 231 00:21:52,736 --> 00:21:55,104 que las relaciones hoy en día son complejas. 232 00:21:55,616 --> 00:21:56,608 Me contestó 233 00:21:57,216 --> 00:22:00,064 que si la gente hablara menos sería mucho más feliz. 234 00:22:01,440 --> 00:22:02,688 Te quiere, Inés. 235 00:22:07,776 --> 00:22:10,080 (Música ambiente tranquila) 236 00:22:10,976 --> 00:22:12,864 (MUJER) (ESPAÑOL) ¿Cambiar el mundo? 237 00:22:13,184 --> 00:22:15,424 ¿Y qué opináis de cambiar solo de vestido? 238 00:22:16,384 --> 00:22:17,504 ¿Cómo me sienta este? 239 00:22:17,568 --> 00:22:20,768 - Señor, perdone que me entrometa, pero ha estado acertado: 240 00:22:20,864 --> 00:22:23,168 las verdaderas revoluciones son estéticas. 241 00:22:23,264 --> 00:22:26,496 La francesa nos liberó de las pelucas y trajo los pantalones. 242 00:22:26,816 --> 00:22:29,184 La rusa puso de moda el look agrario y obrero. 243 00:22:29,504 --> 00:22:33,440 Y el 68: los Beatles, el pelo largo, las camisas de colores... 244 00:22:33,536 --> 00:22:37,056 - Mi novio no entiende que deseo pasar el fin de semana con mi móvil. 245 00:22:37,120 --> 00:22:39,488 - En la escuela deberían enseñar que este mundo 246 00:22:39,584 --> 00:22:42,176 es solo uno de tantos posibles. - Qué razón, Pilar. 247 00:22:42,240 --> 00:22:44,960 Deberían enseñar a no tener miedo a los cambios 248 00:22:45,344 --> 00:22:48,448 y la fantasía como herramienta de pensamiento crítico. 249 00:22:49,088 --> 00:22:52,224 Sin fantasía y sin humor la inteligencia es estéril. 250 00:22:53,376 --> 00:22:54,400 ¡Hola, Inés! 251 00:22:54,496 --> 00:22:56,384 Has venido con tu madre, qué honor. 252 00:22:56,448 --> 00:22:58,048 ¿Qué os parece la exposición? 253 00:22:58,144 --> 00:23:00,256 - Que los filósofos bebéis un vino mejor 254 00:23:00,320 --> 00:23:02,656 del que beben los científicos. 255 00:23:03,328 --> 00:23:04,608 ¿Elijes tú las bodegas? 256 00:23:04,704 --> 00:23:06,464 Paul, he traído esto para ti. 257 00:23:07,520 --> 00:23:08,544 - Muchas gracias. 258 00:23:09,216 --> 00:23:12,288 Sultana's Dream, un sueño indio, naturalmente. 259 00:23:13,088 --> 00:23:14,208 Naturalmente. 260 00:23:14,336 --> 00:23:17,536 Hoy en día se ha vuelto raro que te regalen un libro de sueños. 261 00:23:17,600 --> 00:23:20,800 A los soñadores se les tacha de inútiles, de tontos. 262 00:23:20,896 --> 00:23:24,256 Así que, si este libro va de un sueño, doblemente gracias. 263 00:23:24,896 --> 00:23:28,128 Los sueños, Inés, están cargados de fuerza transformadora, 264 00:23:28,224 --> 00:23:29,760 por eso se les teme tanto. 265 00:23:30,208 --> 00:23:31,616 A mí también me fascinan. 266 00:23:32,000 --> 00:23:34,880 Mi problema es soñar, lo intento pero no me sale. 267 00:23:35,168 --> 00:23:37,824 Debo tener algún límite neuronal, algo químico. 268 00:23:38,208 --> 00:23:40,288 Puedo soñar solo con sueños ajenos. 269 00:23:40,736 --> 00:23:42,048 Todos tenemos sueños. 270 00:23:42,720 --> 00:23:45,280 Otra cosa es que quieras compartirlos o no. 271 00:23:45,760 --> 00:23:48,576 Hace unos meses me mandaste una postal desde la India 272 00:23:48,640 --> 00:23:50,688 con el retrato de un hombre misterioso 273 00:23:50,784 --> 00:23:52,480 y no me escribiste ni una palabra, 274 00:23:52,576 --> 00:23:54,880 algo que despertó bastante mi imaginación. 275 00:23:55,424 --> 00:23:56,864 ¿Piensas volver a la India? 276 00:23:57,856 --> 00:24:00,448 No tengo planes. Creo que he cerrado con la India. 277 00:24:01,280 --> 00:24:03,840 Todos vivimos la realidad como si fuera un sueño, 278 00:24:04,544 --> 00:24:06,976 de modo que la vida se vuelve tolerable 279 00:24:07,328 --> 00:24:08,576 y digna de ser vivida. 280 00:24:08,640 --> 00:24:10,880 (MUJER) ¡Paul! ¿Puedes un momento? 281 00:24:11,680 --> 00:24:15,200 - Hoy es un mal día para hablar, pero quiero hablar contigo otro día 282 00:24:15,296 --> 00:24:17,856 sobre el tema del amor hacía los sueños ajenos. 283 00:24:18,464 --> 00:24:21,344 Escríbeme desde la India, tus cartas me hacen bien. 284 00:24:22,048 --> 00:24:23,744 A mí también me hace bien. 285 00:24:24,768 --> 00:24:25,760 Adiós, señora. 286 00:24:28,640 --> 00:24:30,080 Pero no volveré a la India. 287 00:24:30,848 --> 00:24:33,024 - (EUSKERA) Hay que tener los pies en la tierra. 288 00:24:33,088 --> 00:24:36,000 Madre, te recuerdo que eres oceanógrafa, 289 00:24:36,288 --> 00:24:37,856 has pasado tu vida en el mar. 290 00:24:38,368 --> 00:24:40,256 (Música enigmática) 291 00:24:41,504 --> 00:24:45,056 A los soñadores les gusta huir de la realidad. 292 00:24:45,120 --> 00:24:46,688 Por ejemplo, tu padre. 293 00:24:47,328 --> 00:24:49,440 El soñador número uno. 294 00:24:50,016 --> 00:24:51,008 Ahí lo tienes. 295 00:24:51,296 --> 00:24:52,800 Nunca quiso despertar 296 00:24:53,344 --> 00:24:55,424 porque la realidad se le hacía imposible. 297 00:24:55,776 --> 00:24:59,968 Mi padre no está tan en las nubes, está haciendo películas de Bollywood. 298 00:25:00,608 --> 00:25:02,048 ¿Se fue a vivir a la India? 299 00:25:02,848 --> 00:25:05,984 No, las graban en Roma. Es la última moda. 300 00:25:06,560 --> 00:25:07,776 No lo idealices. 301 00:25:08,384 --> 00:25:11,008 Enfrentar la realidad es mucho más noble, 302 00:25:11,744 --> 00:25:13,856 cosa que tu padre nunca ha sido. 303 00:25:14,400 --> 00:25:17,216 Mamá, déjate llevar un poco, ¡anda! 304 00:25:17,280 --> 00:25:18,624 (Notificación) 305 00:25:21,696 --> 00:25:23,520 (Música enigmática) 306 00:25:35,200 --> 00:25:36,736 (Música enigmática) 307 00:25:52,640 --> 00:25:54,656 (Música enigmática) 308 00:26:03,328 --> 00:26:05,248 (Música siniestra) 309 00:26:16,256 --> 00:26:18,144 (Música de tensión) 310 00:26:29,408 --> 00:26:31,328 (Música cesa) 311 00:26:34,304 --> 00:26:36,096 (Música electrónica en radio) 312 00:26:48,320 --> 00:26:50,304 (Música electrónica) 313 00:27:05,536 --> 00:27:07,328 (Música electrónica) 314 00:27:10,816 --> 00:27:13,568 (ESPAÑOL) Caro babbo, tu invitación me hizo feliz. 315 00:27:14,080 --> 00:27:16,448 Siempre me gustó jugar a cambiar de identidad, 316 00:27:16,544 --> 00:27:18,688 y actuaré en tu película con mucho gusto. 317 00:27:19,264 --> 00:27:21,696 Te perdono por no poder venir a mi graduación. 318 00:27:22,464 --> 00:27:24,000 Mil gracias por el regalo. 319 00:27:24,096 --> 00:27:26,464 Gastaré hasta el último céntimo en un viaje. 320 00:27:26,944 --> 00:27:28,160 Llego a las dos. 321 00:27:28,288 --> 00:27:30,336 (Tráfico y bocinas) 322 00:27:31,168 --> 00:27:32,960 (Repiqueteo de campanas) 323 00:27:40,608 --> 00:27:42,144 (Repiqueteo de campanas) 324 00:27:43,136 --> 00:27:45,440 El cine italiano se hizo en estos dos bares: 325 00:27:45,536 --> 00:27:46,944 Caffè Rosati y Canova. 326 00:27:47,008 --> 00:27:49,216 Aquí venían los directores comunistas, 327 00:27:49,568 --> 00:27:51,840 allí en frente, los anticomunistas. 328 00:27:51,936 --> 00:27:53,280 El café lo hacen mejor ahí. 329 00:27:53,408 --> 00:27:55,008 (Repiqueteo de campanas) 330 00:27:56,864 --> 00:27:58,336 (Motor arranca) 331 00:28:01,408 --> 00:28:02,944 ¡Me encanta este cuento! 332 00:28:03,488 --> 00:28:06,464 Mujeres libres en un valle perdido del Himalaya. 333 00:28:07,616 --> 00:28:09,984 Es como La città delle donne de Fellini. 334 00:28:11,104 --> 00:28:12,384 Es diferente, Babbo. 335 00:28:14,400 --> 00:28:16,320 (ITALIANO) Marcello, ¿te vienes? 336 00:28:17,280 --> 00:28:18,304 - ¿Adónde? 337 00:28:18,784 --> 00:28:20,640 - ¡Con nosotros! Chao, Marce. 338 00:28:26,496 --> 00:28:28,640 (BABBO) (ESPAÑOL) ¿Qué sería Roma sin pinos? 339 00:28:28,736 --> 00:28:32,288 ¿Te acuerdas de aquella película sobre la búsqueda de la Atlántida? 340 00:28:32,864 --> 00:28:34,880 Te encantaba verla una y otra vez. 341 00:28:34,976 --> 00:28:37,984 Podríamos hacer algo con Lazyland. El feminismo vende. 342 00:28:38,336 --> 00:28:39,328 Ladyland. 343 00:28:39,808 --> 00:28:41,504 ¿Y si la ambientamos en la luna? 344 00:28:41,568 --> 00:28:44,768 Tengo un set ya montado que vendría como anillo al dedo. 345 00:28:45,408 --> 00:28:47,296 Atenta, este sería el argumento: 346 00:28:47,776 --> 00:28:50,720 los hombres de una base lunar viven de forma decadente, 347 00:28:50,816 --> 00:28:54,048 de repente, alcuni marziani vienen para conquistar la luna. 348 00:28:54,176 --> 00:28:56,736 Al principio i marziani van ganando la guerra, 349 00:28:56,864 --> 00:29:00,064 hasta que las mujeres toman el control y los vencen. 350 00:29:00,416 --> 00:29:02,400 Las mujeres se quedan al mando de todo 351 00:29:02,688 --> 00:29:04,800 y los hombres se vuelven sus esclavos. 352 00:29:04,896 --> 00:29:06,304 (Melodía de videojuego) 353 00:29:11,200 --> 00:29:13,664 (ITALIANO) Hola, Luca. ¿Qué tal va el rodaje? 354 00:29:13,728 --> 00:29:16,384 ¿Has visto qué sol tenemos? 355 00:29:16,704 --> 00:29:17,696 - Hola, Robbe. 356 00:29:18,048 --> 00:29:21,568 Pues sí, magnífico. 357 00:29:22,336 --> 00:29:25,760 Ah, oye, esta noche iremos a comer a Dar Parucca. 358 00:29:25,856 --> 00:29:28,128 Viene también "Er Bove". Tienes que venir. 359 00:29:29,216 --> 00:29:30,336 Y otra cosa, Robbe, 360 00:29:30,816 --> 00:29:32,000 este es mi primo Fabio. 361 00:29:32,096 --> 00:29:34,240 ¿Le buscamos algún papel en la película? 362 00:29:35,808 --> 00:29:37,408 - Algo encontraremos, sí. 363 00:29:38,016 --> 00:29:41,120 Luca, esta es mi hija Inés, recién llegada de España. 364 00:29:41,824 --> 00:29:42,816 - Encantado. 365 00:29:46,944 --> 00:29:48,928 - (ESPAÑOL) Qué buena gente este Luca. 366 00:29:49,056 --> 00:29:51,328 Su madre era amiga del primo de mi tío, 367 00:29:51,424 --> 00:29:52,576 del que te hablé, 368 00:29:52,640 --> 00:29:54,976 el que montó un cine portátil en Venezuela 369 00:29:55,040 --> 00:29:56,928 y luego se casó con una monja 370 00:29:57,024 --> 00:29:59,456 que era hija de un domador de circo ruso. 371 00:30:00,000 --> 00:30:02,048 (Música de carrusel) 372 00:30:04,768 --> 00:30:06,240 (MUJER) (INGLÉS) Roberto, 373 00:30:06,336 --> 00:30:10,176 Deepika Kumar abandona la película. 374 00:30:11,104 --> 00:30:14,400 Abandona. Se va. 375 00:30:15,200 --> 00:30:18,560 Y está decidida, no hay manera de convencerla. 376 00:30:18,656 --> 00:30:21,568 Se vuelve a Mumbai. 377 00:30:21,696 --> 00:30:22,880 Se va hoy. 378 00:30:22,976 --> 00:30:26,656 (EUSKERA) Aunque no se haya portado como debería hacerlo un padre, 379 00:30:28,256 --> 00:30:31,584 en él siempre he visto una vitalidad y una pasión desbordantes. 380 00:30:31,648 --> 00:30:33,024 (MUJER) (SE QUEJA) 381 00:30:33,440 --> 00:30:35,200 Y sus eternas ausencias, 382 00:30:36,064 --> 00:30:37,888 a veces de años, 383 00:30:38,976 --> 00:30:40,704 no me parecían tales. 384 00:30:41,216 --> 00:30:43,168 Reaparecía un día 385 00:30:43,904 --> 00:30:46,784 y la fiesta volvía con la misma alegría 386 00:30:46,880 --> 00:30:49,280 de su última visita. 387 00:30:50,720 --> 00:30:53,248 (HOMBRE) (INDICA EN ITALIANO) 388 00:31:13,664 --> 00:31:16,160 (HOMBRE) (INDICA EN ITALIANO) 389 00:31:21,568 --> 00:31:26,208 (INGLÉS) Quiero empezar por el principio mismo 390 00:31:26,496 --> 00:31:29,856 de la tradición literaria occidental 391 00:31:30,784 --> 00:31:34,048 con el primer ejemplo documentado 392 00:31:34,144 --> 00:31:37,056 de un hombre diciéndole a una mujer que se calle. 393 00:31:38,144 --> 00:31:39,968 Me refiero a un momento 394 00:31:40,768 --> 00:31:43,968 inmortalizado al comienzo de la Odisea de Homero. 395 00:31:44,256 --> 00:31:46,144 Un día, 396 00:31:46,816 --> 00:31:50,144 Penélope desciende de sus aposentos privados 397 00:31:50,496 --> 00:31:52,128 a la gran sala del palacio 398 00:31:52,704 --> 00:31:56,576 y se encuentra con un aedo que canta, para la multitud de pretendientes, 399 00:31:57,120 --> 00:32:00,448 las vicisitudes que sufren 400 00:32:00,576 --> 00:32:05,120 los héroes griegos en su viaje de regreso al hogar. 401 00:32:05,216 --> 00:32:07,808 Como a Penélope este tema no le agrada, 402 00:32:07,904 --> 00:32:13,280 le pide, ante todos los presentes, que elija otro más alegre. 403 00:32:14,048 --> 00:32:17,824 Pero en ese mismo instante interviene el joven Telémaco: 404 00:32:18,208 --> 00:32:19,904 "Madre", replica, 405 00:32:20,448 --> 00:32:26,176 "Vuelve a tus aposentos y ocúpate de tus labores 406 00:32:26,304 --> 00:32:28,480 del telar y de la rueca. 407 00:32:29,280 --> 00:32:32,736 Hablar es asunto de los hombres, 408 00:32:32,800 --> 00:32:35,456 de todos los hombres, y, sobre todo, mío, 409 00:32:35,520 --> 00:32:38,944 pues mío es el gobierno de la casa". 410 00:32:39,424 --> 00:32:41,888 Y ella se vuelve a sus aposentos. 411 00:32:42,880 --> 00:32:45,120 (Canto lírico) 412 00:32:57,408 --> 00:32:59,968 (Música esperanzadora) 413 00:33:10,560 --> 00:33:11,936 (Canto cesa) 414 00:33:19,616 --> 00:33:21,184 (Grillos) 415 00:33:30,368 --> 00:33:32,864 (Canto de aves nocturnas) 416 00:33:36,256 --> 00:33:37,984 (Grillos) 417 00:33:43,744 --> 00:33:45,728 (Sirenas distantes) 418 00:34:04,864 --> 00:34:06,624 (Sirenas distantes) 419 00:34:25,216 --> 00:34:26,816 (Motor de avión) 420 00:34:39,520 --> 00:34:42,016 (Música lírica india) 421 00:34:43,776 --> 00:34:45,504 (Ululato de búho) 422 00:34:55,616 --> 00:34:57,568 (Música lírica india) 423 00:35:27,136 --> 00:35:28,800 (Música lírica india) 424 00:35:33,088 --> 00:35:35,200 (Melodía tranquila de flauta) 425 00:35:38,368 --> 00:35:40,224 (MUJER) (TARAREA) 426 00:35:43,456 --> 00:35:45,440 (Conversaciones indistintas) 427 00:35:54,976 --> 00:35:56,576 (Piar de pájaros) 428 00:36:03,648 --> 00:36:05,984 (Conversaciones indistintas) 429 00:36:24,928 --> 00:36:27,264 (Conversaciones indistintas) 430 00:36:30,368 --> 00:36:33,408 (Canto de aves) 431 00:36:36,544 --> 00:36:38,528 (MUJER) (TARAREA) 432 00:36:41,888 --> 00:36:43,968 (HOMBRE) (BENGALÍ) ¡El teatro de sombras! 433 00:36:44,064 --> 00:36:45,984 Una historia con títeres y sombras. 434 00:36:46,048 --> 00:36:48,640 La historia de Begum Rokeya Hossain. 435 00:36:48,736 --> 00:36:52,896 La escritora más grande de Bengala. 436 00:36:52,960 --> 00:36:54,624 Una maestra y guía para todos. 437 00:36:54,688 --> 00:36:57,216 ¡La historia de Rokeya Hossain! 438 00:36:58,880 --> 00:37:01,856 (MUJER) ♪ Begum Rokeya Hossain 439 00:37:02,688 --> 00:37:05,888 ♪ nació en Pairabond 440 00:37:06,304 --> 00:37:09,088 ♪ en 1880 441 00:37:09,600 --> 00:37:13,664 ♪ en lo que entonces era ♪ parte del Imperio británico. 442 00:37:13,728 --> 00:37:15,360 (Música tranquila india) 443 00:37:15,456 --> 00:37:18,720 ♪ La familia de Rokeya 444 00:37:19,008 --> 00:37:22,624 ♪ era de ricos terratenientes ♪ de fe musulmana. 445 00:37:22,720 --> 00:37:25,376 ♪ Los hijos van a la escuela 446 00:37:26,368 --> 00:37:29,888 ♪ mientras las hijas ♪ hacen las tareas domésticas. 447 00:37:30,016 --> 00:37:31,808 (Música tranquila india) 448 00:37:31,904 --> 00:37:35,488 ♪ Rokeya, en secreto, ♪ estudia el bengalí, 449 00:37:35,584 --> 00:37:38,720 ♪ la lengua del pueblo. 450 00:37:39,200 --> 00:37:42,720 ♪ Aprende a leer y escribir. 451 00:37:42,816 --> 00:37:46,144 ♪ Aprende el inglés, ♪ el idioma del mundo. 452 00:37:46,208 --> 00:37:48,320 (Música tranquila india) 453 00:37:48,416 --> 00:37:51,008 ♪ Se creía 454 00:37:51,104 --> 00:37:55,648 ♪ que con la educación de la mujer 455 00:37:55,776 --> 00:37:59,488 ♪ la hegemonía de los hombres 456 00:37:59,584 --> 00:38:03,264 ♪ se desvanecería poco a poco. 457 00:38:04,960 --> 00:38:08,288 ♪ La pequeña Rokeya mira el mundo 458 00:38:08,384 --> 00:38:11,360 ♪ con ojos críticos 459 00:38:12,128 --> 00:38:14,208 ♪ y se pregunta: 460 00:38:14,304 --> 00:38:18,944 ♪ "¿Por qué ha de ser así?" 461 00:38:19,616 --> 00:38:24,960 ♪ Cuando Rokeya cumplió ♪ dieciséis años, 462 00:38:25,088 --> 00:38:30,208 ♪ se casó con Sakhawat Hossain, 463 00:38:32,128 --> 00:38:35,360 ♪ un magistrado progresista 464 00:38:36,224 --> 00:38:39,456 ♪ de Calcuta. 465 00:38:39,520 --> 00:38:43,104 ♪ Se casó llena ♪ de ilusión y felicidad. 466 00:38:45,088 --> 00:38:48,448 ♪ Dejó su casa natal, 467 00:38:48,544 --> 00:38:50,944 ♪ llevándose 468 00:38:51,008 --> 00:38:55,584 ♪ sus sueños. 469 00:38:56,160 --> 00:39:00,128 ♪ Se fue a vivir a Bhagalpur ♪ con su marido. 470 00:39:01,664 --> 00:39:04,864 ♪ Cuando tenía veintidós años, 471 00:39:04,928 --> 00:39:08,896 ♪ cabalgando en sus sueños, 472 00:39:09,024 --> 00:39:14,368 ♪ escribió ♪ El sueño de la Sultana en inglés. 473 00:39:14,496 --> 00:39:18,080 ♪ En ese país de ensueño de mujeres 474 00:39:18,176 --> 00:39:21,696 ♪ la imaginación flota ♪ como las nubes. 475 00:39:21,824 --> 00:39:24,256 ♪ Leyendo El sueño de la Sultana 476 00:39:24,320 --> 00:39:27,168 ♪ mi corazón se llena de esperanza. ♪ 477 00:39:27,264 --> 00:39:31,264 (HOMBRE) El segundo capítulo de la historia de la vida de Rokeya. 478 00:39:31,328 --> 00:39:32,736 Acercaos, venid. 479 00:39:32,864 --> 00:39:36,256 Está a punto de comenzar, 480 00:39:36,320 --> 00:39:40,160 no te lo pierdas. 481 00:39:40,704 --> 00:39:44,736 (MUJER) ♪ Pasaron pocos años, 482 00:39:44,800 --> 00:39:48,160 ♪ Rokeya se quedó viuda. 483 00:39:49,024 --> 00:39:53,024 ♪ Al morir Sakhawat, 484 00:39:53,088 --> 00:39:54,720 ♪ le dejó unos ahorros 485 00:39:54,848 --> 00:39:57,664 ♪ para que fundara ♪ escuelas para niñas. 486 00:39:59,488 --> 00:40:03,520 ♪ Rokeya fundó ♪ una primera escuela en Bhagalpur. 487 00:40:03,648 --> 00:40:06,816 ♪ Pero ¿qué os puedo decir? 488 00:40:07,936 --> 00:40:09,856 ♪ Nadie podía entenderlo, 489 00:40:09,920 --> 00:40:11,968 ♪ todos estaban escépticos, 490 00:40:12,096 --> 00:40:14,016 ♪ familia y sociedad. 491 00:40:14,080 --> 00:40:19,456 ♪ Todos los esfuerzos de Rokeya ♪ fueron en vano. 492 00:40:20,448 --> 00:40:24,448 ♪ Entonces decidió ♪ comenzar de nuevo 493 00:40:24,544 --> 00:40:27,904 ♪ en Calcuta. 494 00:40:28,800 --> 00:40:32,800 ♪ Fue por todo el barrio ♪ llamando de puerta en puerta 495 00:40:32,896 --> 00:40:36,928 ♪ para exponer a los padres su idea. 496 00:40:37,056 --> 00:40:41,216 ♪ Unas hijas educadas ♪ serán mejores esposas. 497 00:40:41,280 --> 00:40:45,664 ♪ Con este argumento consiguió ♪ su apoyo y consentimiento. 498 00:40:47,584 --> 00:40:51,584 ♪ Los padres aún tenían ♪ una preocupación: 499 00:40:51,648 --> 00:40:55,808 ♪ ¿Cómo proteger a sus hijas ♪ de la mirada de los hombres? 500 00:40:55,904 --> 00:41:00,576 ♪ ¿Cómo podrán ir de casa ♪ a la escuela sin ser vistas? 501 00:41:02,208 --> 00:41:05,664 ♪ ¿Cómo llegarán ♪ las niñas a la escuela? 502 00:41:06,496 --> 00:41:08,448 ♪ Rokeya pensó mucho 503 00:41:08,576 --> 00:41:12,704 ♪ sobre cómo proteger a las niñas ♪ de la mirada de los hombres. 504 00:41:12,768 --> 00:41:14,848 ♪ "Irán a la escuela 505 00:41:14,976 --> 00:41:19,200 ♪ en un carruaje cubierto". 506 00:41:19,296 --> 00:41:21,440 (Música tranquila india) 507 00:41:30,336 --> 00:41:32,480 (Truenos distantes) 508 00:41:42,080 --> 00:41:44,096 ♪ ¡Larga vida a Rokeya! 509 00:41:44,160 --> 00:41:48,288 ♪ En 1916 fundó una escuela ♪ de formación profesional 510 00:41:48,384 --> 00:41:53,248 ♪ para jóvenes musulmanas 511 00:41:54,688 --> 00:41:58,720 ♪ con el objetivo de aprender ♪ un oficio y así obtener un ingreso. 512 00:41:58,816 --> 00:42:01,056 ♪ ¡Larga vida a Rokeya! 513 00:42:03,040 --> 00:42:07,200 ♪ El nombre y la fama de Rokeya ♪ se difundieron por todo el país. 514 00:42:07,328 --> 00:42:11,424 ♪ Estrella luminosa ♪ de la lucha feminista. 515 00:42:11,520 --> 00:42:15,264 ♪ Mil brillos se funden en su luz. 516 00:42:15,648 --> 00:42:19,776 ♪ Mil brillos se funden en su luz. 517 00:42:19,840 --> 00:42:24,608 ♪ Mil brillos se funden en su luz. ♪ 518 00:42:24,704 --> 00:42:26,528 (Música cesa) 519 00:42:36,768 --> 00:42:38,464 (Truenos) 520 00:42:48,960 --> 00:42:50,240 (Truenos) 521 00:43:45,984 --> 00:43:47,616 (Truenos) 522 00:44:06,176 --> 00:44:08,000 (Bocinas) 523 00:44:18,816 --> 00:44:21,248 (INGLÉS) Bas bas. Pare aquí, por favor. 524 00:44:25,536 --> 00:44:26,528 Gracias. 525 00:44:28,224 --> 00:44:30,048 (Tintineo) 526 00:44:44,608 --> 00:44:45,696 Disculpe, señor... 527 00:44:46,784 --> 00:44:50,368 (MUJER) La estructura social de los elefantes es matriarcal 528 00:44:51,264 --> 00:44:54,368 y tiene en el vértice a la hembra más anciana. 529 00:44:54,688 --> 00:44:56,864 La doma de un elefante empieza 530 00:44:56,960 --> 00:44:59,264 poco después de su captura. 531 00:45:00,416 --> 00:45:05,248 El mahout inmoviliza el animal, encadenando sus patas. 532 00:45:05,856 --> 00:45:08,800 El elefante lucha con todas sus fuerzas 533 00:45:09,120 --> 00:45:13,984 para librarse, y se debe evitar que se haga daño. 534 00:45:14,784 --> 00:45:18,016 El mahout lo golpea y pincha con una punterola de hierro 535 00:45:18,560 --> 00:45:21,088 hablándole con voz suave 536 00:45:22,368 --> 00:45:26,080 hasta que el animal, exhausto, 537 00:45:26,368 --> 00:45:29,184 se rinde a su destino. 538 00:45:30,336 --> 00:45:31,808 ¿Qué opinas, Amita? 539 00:45:32,896 --> 00:45:35,168 (AMITA) (BENGALÍ) ¡Troy! Mujeres en elefante. 540 00:45:35,808 --> 00:45:40,864 - ¡Qué feo! Una mujer no puede hacer eso. 541 00:45:41,504 --> 00:45:44,256 - Sí, puede montar a todos los elefantes del mundo, 542 00:45:44,320 --> 00:45:46,080 incluso mejor que un hombre. 543 00:45:46,656 --> 00:45:50,464 (INGLÉS) Discuten sobre si una mujer puede montar un elefante. 544 00:45:50,528 --> 00:45:52,960 ¡Calla y aprende de Amita! Cabezota. 545 00:45:53,248 --> 00:45:54,848 Lindos los dibujos, ¿verdad? 546 00:45:55,136 --> 00:45:57,536 Sí, tienen fuerza. ¿Eres su profesora? 547 00:45:57,984 --> 00:46:00,640 Sí, pero de inglés. 548 00:46:00,736 --> 00:46:02,336 Es mi último día en la escuela, 549 00:46:02,400 --> 00:46:05,344 así que decidimos venir aquí a visitar a los elefantes. 550 00:46:05,408 --> 00:46:10,016 Ella es Amita y la idea de hacer la clase aquí fue suya. 551 00:46:10,080 --> 00:46:11,776 ¿Y tú qué haces por aquí? 552 00:46:12,064 --> 00:46:14,816 Busco la tumba de alguien. Quizás me puedas ayudar. 553 00:46:14,880 --> 00:46:16,608 La información es algo confusa. 554 00:46:16,704 --> 00:46:18,784 Su nombre es Begum Rokeya Hossain. 555 00:46:22,976 --> 00:46:26,240 Sí, está sepultada en el patio de una escuela. 556 00:46:26,720 --> 00:46:29,984 Si esperas al final de la clase, te puedo acompañar. 557 00:46:30,560 --> 00:46:33,536 Me encantaría. Por cierto, me llamo Inés. 558 00:46:33,824 --> 00:46:36,768 Sudhanya. Encantada. Encantada. 559 00:46:36,864 --> 00:46:38,944 Si te apetece, puedes sentarte aquí. 560 00:46:39,008 --> 00:46:40,736 ¿De dónde eres? España. 561 00:46:41,344 --> 00:46:44,544 Niños, esta es Inés, es de España, 562 00:46:44,608 --> 00:46:47,488 y también le gusta nuestra Begum Rokeya. Saludad. 563 00:46:47,584 --> 00:46:49,056 Hola, chicos. (NIÑOS) Hola. 564 00:46:49,120 --> 00:46:51,968 ¿Por qué buscas la tumba de Rokeya? 565 00:46:52,064 --> 00:46:53,408 Estoy fascinada por ella 566 00:46:53,920 --> 00:46:56,480 y quiero saber más sobre Sultana's Dream 567 00:46:56,576 --> 00:46:58,496 y los lugares donde vivió y trabajó. 568 00:46:59,168 --> 00:47:01,280 Soy animadora y realizo películas. 569 00:47:03,968 --> 00:47:08,544 (MUJER) No tengo cabeza, no tengo pies, 570 00:47:09,536 --> 00:47:13,696 no tengo miedo al lobo feroz. 571 00:47:14,816 --> 00:47:19,264 No tengo dientes, no tengo ojos, 572 00:47:19,744 --> 00:47:24,928 y, por eso, tú me temes, 573 00:47:25,536 --> 00:47:26,816 cruel dragón. 574 00:47:26,880 --> 00:47:29,056 (Música curiosa) 575 00:47:29,120 --> 00:47:33,088 Un día volaré en el cielo 576 00:47:33,504 --> 00:47:38,080 como una paloma o un halcón, 577 00:47:38,848 --> 00:47:41,760 y con tal hambre 578 00:47:42,336 --> 00:47:44,928 te devoraré los brazos, 579 00:47:45,024 --> 00:47:47,456 te devoraré el corazón. 580 00:47:48,896 --> 00:47:51,936 No tengo cabeza, no tengo pies, 581 00:47:52,288 --> 00:47:56,256 pero un día un sueño seré. 582 00:47:58,336 --> 00:48:00,480 (Música curiosa) 583 00:48:00,896 --> 00:48:03,904 No la quisieron en el cementerio musulmán. 584 00:48:06,080 --> 00:48:08,608 Me pregunto quién fue a su funeral. 585 00:48:36,288 --> 00:48:38,304 (Melodía india distante) 586 00:48:38,368 --> 00:48:40,064 (Ladridos distantes) 587 00:49:45,184 --> 00:49:46,944 (Conversaciones indistintas) 588 00:49:50,144 --> 00:49:51,680 (Bocinas y tráfico) 589 00:50:11,744 --> 00:50:13,088 No debería haber venido. 590 00:50:14,656 --> 00:50:16,000 Dime, no lo sé. 591 00:50:18,048 --> 00:50:19,424 Sí. Quizás. 592 00:50:20,096 --> 00:50:22,016 ¡Eh, traviesos! 593 00:50:22,464 --> 00:50:24,864 ¡Esto no es un lugar para jugar! ¡Venid aquí! 594 00:50:27,616 --> 00:50:30,336 ¡Si os pillo, veréis! (RÍE) ¡Pillines! 595 00:50:30,400 --> 00:50:32,480 (HINDI) No es sitio para jugar. 596 00:50:33,120 --> 00:50:36,448 Ahora os atrapo y os tiro de las orejas a los dos. 597 00:50:37,024 --> 00:50:38,144 (RÍE) 598 00:50:40,000 --> 00:50:41,888 (LES RIÑE) 599 00:50:43,488 --> 00:50:44,960 (RÍE) 600 00:50:47,520 --> 00:50:50,048 (Música solemne) 601 00:51:04,480 --> 00:51:05,696 (Música cesa) 602 00:51:06,464 --> 00:51:07,616 (INGLÉS) Hola, señora. 603 00:51:08,160 --> 00:51:09,536 Yo soy de París. 604 00:51:09,856 --> 00:51:12,160 Buscaba la libertad y aquí la encontré. 605 00:51:12,608 --> 00:51:14,976 Esta ciudad está bendecida por Dios. 606 00:51:16,736 --> 00:51:18,976 Tu hombre es poderoso, 607 00:51:19,776 --> 00:51:22,208 tiene ojos de fuego y boca de tiburón. 608 00:51:23,168 --> 00:51:24,960 Siempre cuidarás de él, 609 00:51:25,984 --> 00:51:27,136 pero él es libre. 610 00:51:28,608 --> 00:51:30,848 Si te sirve de ayuda, llámame. 611 00:51:49,024 --> 00:51:51,136 (MUJERES) (TARAREAN EN SARDO) 612 00:52:11,648 --> 00:52:13,664 (MUJERES) (TARAREAN EN SARDO) 613 00:52:20,320 --> 00:52:21,408 (RÍE) 614 00:52:28,256 --> 00:52:29,408 (RÍE) (NIÑOS) (RÍEN) 615 00:52:45,920 --> 00:52:47,520 (Piar de pájaros) 616 00:53:23,584 --> 00:53:25,184 (Piar de pájaros) 617 00:53:37,568 --> 00:53:39,520 (Escape de gas) 618 00:53:59,520 --> 00:54:01,376 (Escape de gas) 619 00:54:02,720 --> 00:54:04,320 (Ladridos) 620 00:54:07,936 --> 00:54:09,600 (ESPAÑOL) Querido Paul, ¿cómo estás? 621 00:54:10,304 --> 00:54:11,456 Estoy en la biblioteca 622 00:54:11,520 --> 00:54:13,664 de la Facultad de Filosofía de Calcuta. 623 00:54:14,784 --> 00:54:16,736 La sección de libros dedicados al género 624 00:54:16,800 --> 00:54:18,880 no tiene nada que envidiar a las de España. 625 00:54:19,360 --> 00:54:21,376 Llevo conmigo una postal de Vrindavan 626 00:54:21,504 --> 00:54:23,936 que encontré en las páginas de Sultana's Dream. 627 00:54:24,256 --> 00:54:26,496 En el reverso dice: "Te espero". 628 00:54:29,760 --> 00:54:32,480 Y he decidido resolver el enigma y acudir a la llamada. 629 00:54:33,600 --> 00:54:36,736 Me acompaña Sudhanya, una mujer que acabo de conocer, 630 00:54:36,800 --> 00:54:38,976 y parece que llevamos toda la vida juntas. 631 00:54:41,024 --> 00:54:43,456 Vrindavan es llamada "la ciudad de las viudas". 632 00:54:45,440 --> 00:54:47,744 Al parecer, es el destino de muchas mujeres 633 00:54:47,808 --> 00:54:49,920 que caen en la pobreza al morir su marido. 634 00:54:51,040 --> 00:54:52,864 Algunas acuden por propia voluntad, 635 00:54:56,896 --> 00:55:00,000 otras son abandonadas ahí por sus propias familias. 636 00:55:00,960 --> 00:55:03,616 Sueñan con encontrarse con Krishna en el más allá. 637 00:55:06,848 --> 00:55:09,088 Ayer vi al hombre misterioso del retrato. 638 00:55:10,464 --> 00:55:13,216 Me gustaría amar en la luna sin gravedad. 639 00:55:14,528 --> 00:55:15,936 Espero saber pronto de ti. 640 00:55:16,736 --> 00:55:18,144 Abrazos, Inés. 641 00:55:19,424 --> 00:55:21,120 (Tecleo) 642 00:55:40,544 --> 00:55:42,144 (Traqueteo de tren) 643 00:56:45,504 --> 00:56:46,944 (Bocina de tren) 644 00:56:57,984 --> 00:56:59,904 (Conversaciones indistintas) 645 00:57:10,784 --> 00:57:12,576 (Tráfico y bocinas) 646 00:57:33,024 --> 00:57:34,656 (Tráfico y bocinas) 647 00:57:39,104 --> 00:57:40,960 (Música rítmica india) 648 00:57:51,776 --> 00:57:53,568 (MUJERES) (CANTAN) 649 00:58:06,688 --> 00:58:08,288 (HINDI) Mi nombre es Sudhanya 650 00:58:09,600 --> 00:58:11,296 y soy de Calcuta. 651 00:58:11,936 --> 00:58:14,368 ¿Quién viene de Bengala? 652 00:58:15,648 --> 00:58:19,680 (BENGALÍ) Yo también soy de Calcuta. ¿Qué se les ha perdido aquí? 653 00:58:19,808 --> 00:58:21,824 (BENGALÍ) Mi amiga viene de España, 654 00:58:21,888 --> 00:58:25,920 está interesada en hablar con vosotras. 655 00:58:27,616 --> 00:58:30,368 - (HINDI) ¿De qué quiere hablar tu amiga? 656 00:58:32,000 --> 00:58:35,296 Ha leído una historia que la ha traído aquí. 657 00:58:36,480 --> 00:58:37,664 - ¿Qué historia? 658 00:58:39,104 --> 00:58:42,848 Una historia de mujeres al mando del mundo. 659 00:58:44,864 --> 00:58:45,984 - El cielo y la tierra 660 00:58:46,048 --> 00:58:48,640 parecen tocarse en algún punto del horizonte. 661 00:58:49,440 --> 00:58:52,128 No sirve llegar al fin del mundo 662 00:58:52,608 --> 00:58:55,104 para descubrir que es una ilusión óptica. 663 00:58:56,448 --> 00:58:58,880 Cada uno debería quedarse donde pertenece. 664 00:58:59,488 --> 00:59:01,568 No deberíais haber venido. 665 00:59:02,816 --> 00:59:04,864 (Música rítmica india) 666 00:59:11,456 --> 00:59:15,168 - Siéntate a mi lado, ven, así te dibuja también a ti. 667 00:59:15,520 --> 00:59:20,064 - ¿A mí que soy tan fea? 668 00:59:20,704 --> 00:59:25,824 - ¡Mejor que me dibuje a mí, la más bonita del jardín! 669 00:59:25,888 --> 00:59:28,544 - ¡Del jardín marchito, querrás decir! 670 00:59:31,200 --> 00:59:33,184 (Música rítmica india) 671 00:59:36,640 --> 00:59:38,336 Mi amiga es una artista. 672 00:59:39,328 --> 00:59:42,496 ¿Podemos encontrar un sitio silencioso para hablar? 673 00:59:42,624 --> 00:59:44,320 - ¿Y cuál será nuestro beneficio? 674 00:59:44,416 --> 00:59:46,400 - No estamos aquí de fiesta. 675 00:59:46,496 --> 00:59:49,184 Si está tan interesada, nos debe pagar. 676 00:59:49,664 --> 00:59:51,968 Por supuesto, os vamos a pagar. 677 00:59:52,288 --> 00:59:54,560 - Estoy harta de esta gente. 678 00:59:55,168 --> 00:59:57,344 Si quieren algo, tienen que pagar. 679 00:59:59,840 --> 01:00:01,216 - Estas dos no me gustan. 680 01:00:01,856 --> 01:00:03,808 Seguro que no nos pagarán nada. 681 01:00:03,936 --> 01:00:05,856 ¡Dadnos dinero! 682 01:00:07,296 --> 01:00:08,864 (TODAS) ¡Fuera! ¡Ladronas! 683 01:00:09,344 --> 01:00:12,896 (INGLÉS) Fuera, ¡fuera de aquí! 684 01:00:14,400 --> 01:00:16,928 ¡Fuera de aquí! 685 01:00:20,800 --> 01:00:21,984 (Piar de pájaros) 686 01:00:25,888 --> 01:00:28,224 (Melodía de intriga) 687 01:00:51,360 --> 01:00:52,896 (Melodía cesa) 688 01:00:54,848 --> 01:00:58,400 (HINDI) ¡Hola! Párese aquí. ¿Cuánto por llevarnos al río? 689 01:00:58,496 --> 01:00:59,680 - Son 150. - ¿Qué? 690 01:00:59,776 --> 01:01:03,104 Vamos, 120, súbanse. 691 01:01:04,640 --> 01:01:06,208 (Chillidos de monos) 692 01:01:21,408 --> 01:01:22,560 (Gruñidos) 693 01:01:26,496 --> 01:01:27,968 (Chillidos de monos) 694 01:01:40,544 --> 01:01:42,176 (Chillidos de monos) 695 01:01:48,576 --> 01:01:49,664 Cúbranse. 696 01:01:56,736 --> 01:01:58,144 (Chillidos de monos) 697 01:02:06,336 --> 01:02:08,064 (Conversaciones indistintas) 698 01:02:09,024 --> 01:02:10,528 (Tintineo) 699 01:02:27,808 --> 01:02:30,016 (Melodía misteriosa de flauta) 700 01:02:45,728 --> 01:02:47,776 (Melodía misteriosa de flauta) 701 01:03:06,976 --> 01:03:09,056 (Melodía misteriosa de flauta) 702 01:03:26,496 --> 01:03:28,448 (Melodía misteriosa de flauta) 703 01:03:31,520 --> 01:03:33,440 (RESPIRA AGITADA) 704 01:03:33,568 --> 01:03:35,456 (BALBUCEA) 705 01:03:38,080 --> 01:03:39,680 (GIMOTEA) 706 01:03:41,056 --> 01:03:44,768 (INGLÉS) Sudhanya, Sudhanya, ¿estás bien? 707 01:03:45,344 --> 01:03:47,520 (GIMOTEA) ¡Sudhanya! 708 01:03:50,688 --> 01:03:53,408 Acha. ¡Vaya pesadilla! 709 01:03:54,016 --> 01:03:58,560 Sabía que estaba soñando, pero no podía despertar. 710 01:03:59,040 --> 01:04:01,280 Un demonio quería hacerme daño. 711 01:04:02,240 --> 01:04:04,704 ¿Un demonio? ¿Qué clase de demonio? 712 01:04:06,208 --> 01:04:07,840 Uno de esos personajes 713 01:04:07,968 --> 01:04:10,368 que nunca sabes cuáles son sus intenciones. 714 01:04:15,904 --> 01:04:18,048 ¿Sabes? Yo tenía una prima. 715 01:04:19,008 --> 01:04:20,288 Su nombre era Shantu. 716 01:04:21,184 --> 01:04:22,720 Era un poco mayor que yo. 717 01:04:23,584 --> 01:04:25,088 Solíamos jugar juntas. 718 01:04:26,048 --> 01:04:27,808 Era dura, intrépida. 719 01:04:29,088 --> 01:04:32,864 Un día me dijo que sus padres la llevaban a su pueblo. 720 01:04:34,304 --> 01:04:38,176 Sabía que habían hecho arreglos para que se casara con un primo. 721 01:04:39,584 --> 01:04:40,800 Unos días después, 722 01:04:42,464 --> 01:04:43,616 desapareció. 723 01:04:44,640 --> 01:04:45,856 Tenía 16 años. 724 01:04:47,040 --> 01:04:49,216 Nadie en la familia preguntó por ella. 725 01:04:50,208 --> 01:04:52,000 Yo sabía que no podía preguntar. 726 01:04:52,704 --> 01:04:54,016 Y por eso me callé. 727 01:04:55,328 --> 01:04:58,368 Ojalá existiera un lugar en el que las mujeres 728 01:04:58,464 --> 01:05:01,344 no tuviéramos miedo a que nos asaltaran o agredieran. 729 01:05:02,240 --> 01:05:05,984 Pero en Europa, las mujeres estáis a salvo, ¿verdad? 730 01:05:10,656 --> 01:05:12,896 No hay un lugar donde las mujeres lo estén. 731 01:05:14,560 --> 01:05:15,584 Ni para ti, 732 01:05:16,224 --> 01:05:17,216 ni para mí, 733 01:05:18,048 --> 01:05:19,616 ni para ninguna otra mujer. 734 01:05:21,984 --> 01:05:25,408 Dime si nadie ha intentado aprovecharse de ti 735 01:05:25,696 --> 01:05:27,584 o incluso abusar de ti. 736 01:05:29,888 --> 01:05:30,976 A mí me tocó. 737 01:05:31,808 --> 01:05:35,104 Y por vergüenza y sentido de culpabilidad 738 01:05:36,544 --> 01:05:37,536 me callé, 739 01:05:38,560 --> 01:05:42,464 como seguro que se callaron mi madre y mi abuela 740 01:05:43,104 --> 01:05:45,184 y todas las mujeres que me han precedido, 741 01:05:46,144 --> 01:05:47,840 también forzadas a callar. 742 01:05:50,336 --> 01:05:52,896 La historia de tu prima es desgarradora. 743 01:05:54,496 --> 01:05:55,520 Lo siento mucho. 744 01:06:07,936 --> 01:06:09,760 (Ladridos distantes) 745 01:06:50,688 --> 01:06:53,760 (PAUL) (ESPAÑOL) Querida Inés, tu carta me hizo feliz. 746 01:06:54,560 --> 01:06:56,288 Siempre dices que no sabes soñar, 747 01:06:56,736 --> 01:06:58,528 pero tus palabras me hacen soñar a mí. 748 01:06:58,976 --> 01:07:00,800 Por mi parte, todo va bien. 749 01:07:01,280 --> 01:07:02,400 Sigo con mi nuevo libro 750 01:07:02,496 --> 01:07:04,896 y embarcado en una asociación de niños trans. 751 01:07:06,048 --> 01:07:07,968 Entiendo la inquietud de la que hablas, 752 01:07:08,416 --> 01:07:10,976 cuando una voz desconocida nos dice: "Te espero", 753 01:07:11,488 --> 01:07:12,928 nos pone frente a un cruce 754 01:07:13,248 --> 01:07:16,448 en el que se trata no solo de decidir si acudir o no a la cita, 755 01:07:16,928 --> 01:07:21,280 sino también de saber qué sentimos, cuáles son nuestras emociones. 756 01:07:21,888 --> 01:07:23,808 Tú acudiste a una cita a ciegas 757 01:07:24,256 --> 01:07:25,728 invitada por un fantasma. 758 01:07:26,016 --> 01:07:27,360 Es una decisión romántica, 759 01:07:28,096 --> 01:07:30,688 y yo me despreocuparía de encontrarle un sentido. 760 01:07:31,456 --> 01:07:34,400 Tarde o temprano, llegarás a esa tierra feliz 761 01:07:34,816 --> 01:07:36,608 donde poder crear sin límites 762 01:07:36,960 --> 01:07:39,008 con las leyes del instante y del deseo. 763 01:07:40,384 --> 01:07:42,848 No me sorprende que el hombre de tu dibujo 764 01:07:42,944 --> 01:07:44,384 haya aparecido una vez más. 765 01:07:45,280 --> 01:07:49,056 Ese retrato llevaba el sello de algo inacabado, inexplorado. 766 01:07:50,080 --> 01:07:51,680 Te abrazo, Paul. 767 01:07:57,504 --> 01:08:02,368 (MUJER) (HINDI) ♪ Mientras la suave brisa 768 01:08:02,880 --> 01:08:05,280 ♪ mece y acaricia 769 01:08:05,376 --> 01:08:07,136 ♪ cada flor a su paso 770 01:08:08,384 --> 01:08:12,896 ♪ y los pájaros cantan en cada árbol, 771 01:08:13,408 --> 01:08:17,824 ♪ y los pájaros cantan en cada árbol, 772 01:08:18,496 --> 01:08:23,328 ♪ con sus melodías más dulces, 773 01:08:23,968 --> 01:08:28,544 ♪ no sé por qué me palpita el corazón 774 01:08:29,056 --> 01:08:33,696 ♪ con un extraño anhelo. ♪ 775 01:08:34,560 --> 01:08:36,480 (TARAREA) 776 01:08:37,664 --> 01:08:39,488 (Piar de pájaros) 777 01:08:42,336 --> 01:08:44,224 (TARAREA) 778 01:08:45,216 --> 01:08:46,784 (Tráfico y bocinas) 779 01:09:08,448 --> 01:09:12,096 (EUSKERA) Creí que Vrindavan era una especie de Ladyland dantesca. 780 01:09:12,160 --> 01:09:13,216 Y no. 781 01:09:13,280 --> 01:09:16,576 Es una ciudad como cualquier otra. 782 01:09:17,856 --> 01:09:19,456 Tenía razón la vieja viuda, 783 01:09:20,256 --> 01:09:22,848 no es necesario ir al otro lado del planeta 784 01:09:23,680 --> 01:09:26,720 para descubrir que el mundo ya está en la puerta de tu casa. 785 01:09:27,264 --> 01:09:28,896 (Bocinas) 786 01:09:35,840 --> 01:09:37,344 (Silbido de tren) 787 01:09:41,088 --> 01:09:43,584 (Conversaciones indistintas) 788 01:10:07,360 --> 01:10:08,480 (Gruñidos) 789 01:10:23,520 --> 01:10:25,824 (Música animada india) 790 01:10:37,728 --> 01:10:40,256 (MUJER) (INGLÉS) Rajiv de la nariz torcida, 791 01:10:41,888 --> 01:10:45,088 me encantan tus bigotes masculinos. 792 01:10:45,568 --> 01:10:48,384 ¿Sabías que mi madre era una esclava? 793 01:10:48,448 --> 01:10:51,104 ¿Sabías que de niña juré 794 01:10:51,584 --> 01:10:54,336 que nunca sería una devota de Krishna? 795 01:10:55,648 --> 01:10:57,760 (Música animada india) 796 01:10:59,936 --> 01:11:00,960 Majesh... 797 01:11:03,424 --> 01:11:05,504 de verdad eres muy guapo, 798 01:11:07,360 --> 01:11:08,960 pero tengo que confesarte 799 01:11:09,760 --> 01:11:12,960 que me gusta comer filetes y beber cerveza. 800 01:11:15,360 --> 01:11:17,376 (Música animada india) 801 01:11:32,448 --> 01:11:34,208 (Música animada india) 802 01:11:36,256 --> 01:11:39,264 - Nada de lo que puedas decirme me alejará de ti. 803 01:11:39,744 --> 01:11:43,296 Te amo y no me importa el juicio de la gente. 804 01:11:45,120 --> 01:11:46,944 (Música animada india) 805 01:12:02,976 --> 01:12:04,576 (Tráfico y bocinas) 806 01:12:25,984 --> 01:12:28,000 (Tráfico y bocinas distantes) 807 01:12:34,976 --> 01:12:36,640 (Grillos) 808 01:12:39,456 --> 01:12:41,120 (Pasos ligeros) 809 01:12:55,776 --> 01:12:58,208 (Ladridos y ululatos distantes) 810 01:13:10,240 --> 01:13:12,128 (Gemidos débiles) 811 01:13:37,056 --> 01:13:38,720 (Ululatos distantes) 812 01:13:46,336 --> 01:13:47,584 (Pasos) 813 01:13:51,968 --> 01:13:53,856 (Canto de aves nocturnas) 814 01:13:56,128 --> 01:13:57,408 (Pasos) 815 01:14:01,024 --> 01:14:03,136 (Maullidos distantes) 816 01:14:15,360 --> 01:14:16,576 (Golpe seco) 817 01:14:23,456 --> 01:14:24,736 (Graznidos) 818 01:14:32,448 --> 01:14:33,760 (Maullidos distantes) 819 01:14:39,104 --> 01:14:40,128 (EUSKERA) Ayer, 820 01:14:41,088 --> 01:14:42,624 por primera vez logré soñar. 821 01:14:59,328 --> 01:15:01,120 (Aleteo) 822 01:15:30,720 --> 01:15:32,384 (Pasos) 823 01:15:32,960 --> 01:15:34,208 (Chillido de mono) 824 01:15:42,336 --> 01:15:44,576 (Tintineo suave en aumento) 825 01:15:49,216 --> 01:15:50,496 (Tintineo cesa) 826 01:15:54,848 --> 01:15:56,256 (Melodía suave misteriosa) 827 01:16:00,736 --> 01:16:02,816 (Melodía misteriosa aumenta) 828 01:16:22,976 --> 01:16:24,800 (Melodía misteriosa cesa) 829 01:17:08,768 --> 01:17:10,688 (Melodía enigmática) 830 01:17:20,256 --> 01:17:21,664 (Melodía cesa) 831 01:17:27,168 --> 01:17:28,800 (Música suave de tensión) 832 01:17:56,800 --> 01:17:58,688 (Música suave de tensión) 833 01:18:24,384 --> 01:18:26,080 (Piar de pájaros) 834 01:18:28,000 --> 01:18:31,296 Aquí estoy segura, pensé. 835 01:18:32,768 --> 01:18:33,984 Esta es mi casa. 836 01:18:37,248 --> 01:18:42,144 Vi o creí ver la luna atravesar débilmente las nubes, 837 01:18:44,576 --> 01:18:46,688 y mientras el sueño se desvanecía 838 01:18:48,064 --> 01:18:51,808 sentí una profunda gratitud y alivio. 839 01:18:53,920 --> 01:18:57,056 Aunque era consciente de no saber aún qué dirección tomar, 840 01:18:58,080 --> 01:18:59,136 no me importaba. 841 01:19:00,480 --> 01:19:01,984 Ahora puedo soñar. 842 01:19:03,584 --> 01:19:04,608 Soy libre. 843 01:19:28,160 --> 01:19:31,200 (CANTA UNA MELODÍA SUAVE EN EUSKERA) 844 01:20:46,464 --> 01:20:48,640 (Melodía tranquila de sitar) 845 01:21:16,000 --> 01:21:18,080 (Melodía tranquila de sitar) 846 01:22:38,848 --> 01:22:40,928 (Melodía tranquila de sitar) 847 01:23:08,064 --> 01:23:10,240 (Melodía tranquila se desvanece) 61739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.