Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,608 --> 00:01:18,784
(Griterío de niños)
2
00:01:20,448 --> 00:01:22,496
(Chirrido continuado)
3
00:01:23,680 --> 00:01:25,024
(Ladridos)
4
00:01:27,776 --> 00:01:29,824
(EUSKERA)
Lo recuerdo como si fuera ayer.
5
00:01:31,616 --> 00:01:32,736
Tenía once años.
6
00:01:35,328 --> 00:01:36,608
Mi padre no llegaba.
7
00:01:36,704 --> 00:01:39,328
Las sombras de la noche
caían sobre el parque.
8
00:01:42,336 --> 00:01:43,520
A cierta distancia
9
00:01:43,904 --> 00:01:45,376
un hombre me observaba,
10
00:01:46,336 --> 00:01:47,328
vigilante.
11
00:01:47,424 --> 00:01:49,056
(Sirenas distantes)
12
00:01:49,408 --> 00:01:52,384
Sentí su mirada fría y calculadora,
13
00:01:53,856 --> 00:01:55,616
y mi corazón se detuvo.
14
00:01:57,216 --> 00:02:01,056
Me pareció que el mundo entero
se tornaba oscuro y peligroso.
15
00:02:04,160 --> 00:02:08,224
Fue la primera vez
que experimenté miedo por ser mujer.
16
00:02:08,768 --> 00:02:10,688
(Piar de pájaros)
17
00:02:20,448 --> 00:02:22,688
(Motor de helicóptero)
18
00:02:31,520 --> 00:02:33,824
(Tráfico y bocinas)
19
00:02:54,720 --> 00:02:56,384
(Bocinas)
20
00:03:17,024 --> 00:03:19,328
(Motor acelerado)
21
00:03:42,368 --> 00:03:44,320
(Motor acelerado)
22
00:03:45,440 --> 00:03:47,264
(Truenos)
23
00:03:58,624 --> 00:04:00,224
(Motor cesa)
24
00:04:11,968 --> 00:04:13,856
(Truenos)
25
00:04:17,440 --> 00:04:19,424
(Intermitente)
26
00:04:20,256 --> 00:04:22,208
(Sirenas distantes)
27
00:04:35,008 --> 00:04:37,280
(INGLÉS) Mira la que se ha montado.
28
00:04:38,208 --> 00:04:39,488
- ¡Qué vergüenza!
29
00:04:39,584 --> 00:04:42,944
No le ha bastado con divorciarse,
30
00:04:43,200 --> 00:04:45,408
ahora incluso hace un espectáculo.
31
00:04:45,504 --> 00:04:47,616
- ¿Por qué eres tan dura?
32
00:04:48,256 --> 00:04:52,320
- Las cosas domésticas
se deben arreglar en la intimidad,
33
00:04:52,448 --> 00:04:55,360
no en la plaza
delante de todo el mundo.
34
00:04:59,008 --> 00:05:00,608
(Bocinas distantes)
35
00:05:06,080 --> 00:05:08,320
(Tráfico y bocinas)
36
00:05:12,736 --> 00:05:14,048
(Bocinas)
37
00:05:32,384 --> 00:05:34,688
(Tráfico y bocinas distantes)
38
00:05:52,960 --> 00:05:55,264
(Tráfico y bocinas distantes)
39
00:06:12,256 --> 00:06:14,336
(Tráfico y bocinas distantes)
40
00:06:20,224 --> 00:06:21,344
¿De dónde viene?
41
00:06:22,304 --> 00:06:23,296
España.
42
00:06:24,800 --> 00:06:26,208
¿Primera vez en India?
43
00:06:27,168 --> 00:06:29,408
No, ya he estado aquí varias veces.
44
00:06:34,304 --> 00:06:35,360
¡Ah! Mira esto.
45
00:06:35,456 --> 00:06:38,944
Esta es Saraswati,
diosa de las Artes,
46
00:06:43,520 --> 00:06:47,680
y esta es Draupadi
y sus cinco esposos.
47
00:06:48,224 --> 00:06:50,048
¿Has venido con tu marido?
48
00:06:51,136 --> 00:06:54,464
Para nada,
era muy caro viajar con los cinco.
49
00:06:54,528 --> 00:06:55,744
Los dejé en casa.
50
00:06:59,296 --> 00:07:00,288
¡Ah! Ya veo.
51
00:07:02,304 --> 00:07:03,520
El que tiene en la mano
52
00:07:04,096 --> 00:07:07,968
es Sultana's Dream,la terrible venganza.
53
00:07:08,800 --> 00:07:10,368
¿Una terrible venganza?
54
00:07:10,656 --> 00:07:12,480
Sí, contra los hombres,
55
00:07:12,576 --> 00:07:15,616
condenados a vivir donde se merecen:
56
00:07:15,680 --> 00:07:17,088
¡encerrados en casa!
57
00:07:17,184 --> 00:07:19,040
(Aplausos y vítores distantes)
58
00:07:28,544 --> 00:07:30,816
(Aplausos)
59
00:07:35,328 --> 00:07:37,248
(Tráfico y bocinas)
60
00:07:39,200 --> 00:07:41,248
(Tráfico y bocinas distantes)
61
00:08:00,704 --> 00:08:04,000
Una tarde, estaba descansando
en mi habitación
62
00:08:04,096 --> 00:08:07,296
y pensando vagamente
en la condición de la mujer india.
63
00:08:07,776 --> 00:08:09,856
(Música tranquila de sitar)
64
00:08:09,920 --> 00:08:11,904
No sé bien si me dormí o no,
65
00:08:12,000 --> 00:08:14,976
pero, hasta donde recuerdo,
estaba despierta.
66
00:08:16,960 --> 00:08:19,136
Vi el cielo iluminado por la luna.
67
00:08:19,200 --> 00:08:21,984
Miles de estrellas brillaban
como diamantes.
68
00:08:23,936 --> 00:08:27,936
De pronto, una mujer se me apareció,
desconozco cómo entró.
69
00:08:28,608 --> 00:08:31,200
Reconocí en ella a mi amiga,
Hermana Sara,
70
00:08:32,320 --> 00:08:35,264
que me invitó a visitar su jardín,
y yo acepté.
71
00:08:35,936 --> 00:08:38,048
(Música tranquila de sitar)
72
00:08:40,800 --> 00:08:42,560
(Cacareo)
73
00:08:49,024 --> 00:08:51,904
Me sorprendió ver
que era una mañana soleada,
74
00:08:52,576 --> 00:08:56,096
y sentí mucha vergüenza
por estar caminando a plena luz.
75
00:08:57,696 --> 00:09:01,376
¡Ah! Pero me di cuenta
de que no había ningún hombre.
76
00:09:02,880 --> 00:09:04,800
(MUJER) (TARAREA)
77
00:09:13,248 --> 00:09:15,104
Dicen que eres muy masculina,
78
00:09:15,680 --> 00:09:18,144
tímida y torpe, como un hombre.
79
00:09:18,720 --> 00:09:21,600
En Ladyland no verás
hombres en las calles,
80
00:09:21,888 --> 00:09:24,896
los encerramos en casa.
¿A que es maravilloso?
81
00:09:27,904 --> 00:09:29,280
(Piar de pájaros)
82
00:09:31,456 --> 00:09:34,496
Te preguntarás
por qué encerramos a los hombres.
83
00:09:35,296 --> 00:09:37,536
Imagínate que una fiera hambrienta
84
00:09:37,824 --> 00:09:39,200
entrara en un mercado
85
00:09:39,648 --> 00:09:43,264
o que un loco
se escapara del manicomio.
86
00:09:43,680 --> 00:09:45,440
Aquí hacemos lo lógico.
87
00:09:45,856 --> 00:09:48,256
En vez de encerrarnos
y ponernos a salvo,
88
00:09:48,640 --> 00:09:51,680
encerramos a los locos, a las fieras.
89
00:09:52,288 --> 00:09:55,424
Es el hombre el que es peligroso,
no al revés.
90
00:09:56,320 --> 00:10:01,024
Le pregunté cómo podían encerrar
a los hombres si son más fuertes.
91
00:10:01,376 --> 00:10:05,728
El león también es más fuerte,
pero eso no le permite dominarnos.
92
00:10:07,840 --> 00:10:10,336
(Música tranquila de flauta)
93
00:10:18,624 --> 00:10:20,480
(Risas distantes)
94
00:10:22,400 --> 00:10:24,640
(Melodía tranquila de flauta)
95
00:10:25,184 --> 00:10:27,648
Ladyland se parece
a un país de ensueño,
96
00:10:28,000 --> 00:10:31,616
un jardín muy bien arreglado
que transmite mucha paz.
97
00:10:32,576 --> 00:10:35,168
Cuando le pregunté
cómo lo manejaban todo,
98
00:10:35,264 --> 00:10:39,456
ella me contestó que no dedican
más de dos horas al día al trabajo,
99
00:10:39,840 --> 00:10:42,528
y que no creyese
lo que dicen los hombres
100
00:10:42,624 --> 00:10:45,248
sobre su trabajo
y sus importantes tareas.
101
00:10:45,856 --> 00:10:50,368
La verdad es que pierden mucho tiempo
fumando y charlando.
102
00:10:50,464 --> 00:10:51,776
(RÍE)
103
00:10:51,840 --> 00:10:52,928
Querida Rokeya,
104
00:10:53,344 --> 00:10:56,768
en vuestro país habéis descuidado
vuestras obligaciones.
105
00:10:57,408 --> 00:11:01,696
Al cerrar los ojos, habéis perdido
vuestros derechos naturales.
106
00:11:02,016 --> 00:11:05,728
Sígueme, te voy a enseñar
dónde tomamos las decisiones.
107
00:11:13,120 --> 00:11:15,008
Te contaré nuestra historia.
108
00:11:15,104 --> 00:11:18,336
Hace 30 años,
cuando nuestra reina heredó el trono,
109
00:11:19,264 --> 00:11:22,368
ordenó que todas las mujeres
fueran a la escuela
110
00:11:22,944 --> 00:11:25,056
y prohibió
los matrimonios de menores.
111
00:11:26,816 --> 00:11:30,176
Estudiamos ciencias
e hicimos algunos descubrimientos.
112
00:11:36,384 --> 00:11:38,208
(Resonancia estridente)
113
00:11:41,344 --> 00:11:42,560
Ellos se burlaban:
114
00:11:42,944 --> 00:11:45,696
"Sois unas ingenuas soñadoras".
115
00:11:45,760 --> 00:11:48,800
Según ellos,
vivíamos una pesadilla romántica.
116
00:11:49,760 --> 00:11:50,944
Pasaron unos años,
117
00:11:51,008 --> 00:11:54,816
y unos refugiados políticos
del país vecino nos pidieron asilo.
118
00:11:57,376 --> 00:12:00,448
Su rey pidió su regreso,
y nuestra reina se negó.
119
00:12:00,576 --> 00:12:02,528
El rey nos declaró la guerra.
120
00:12:02,624 --> 00:12:04,544
Y, frente a la palabra guerra,
121
00:12:04,800 --> 00:12:07,648
el entusiasmo de los hombres
era irrefrenable.
122
00:12:08,064 --> 00:12:10,880
Y, sin pensarlo dos veces,
y ni siquiera una,
123
00:12:11,264 --> 00:12:13,504
corrieron a defender las fronteras.
124
00:12:14,400 --> 00:12:15,680
(Gritos distantes)
125
00:12:15,776 --> 00:12:17,504
Lo que ellos no sospechaban
126
00:12:17,568 --> 00:12:20,768
es que la fuerza de nuestros enemigos
era superior,
127
00:12:21,184 --> 00:12:22,848
y pronto fuimos invadidos.
128
00:12:24,960 --> 00:12:27,040
(Música de tensión)
129
00:12:31,808 --> 00:12:33,600
Por el honor y la libertad,
130
00:12:34,016 --> 00:12:36,768
la reina les ordenó retirarse
a las zenanas,
131
00:12:37,280 --> 00:12:39,616
una parte de la casa
solo para mujeres.
132
00:12:40,864 --> 00:12:44,640
Ellos agacharon la cabeza
y se encerraron sin rechistar.
133
00:12:48,160 --> 00:12:51,136
Por primera vez,
nosotras entramos en el Parlamento.
134
00:12:53,376 --> 00:12:55,456
El rey enemigo envió un ultimátum,
135
00:12:55,584 --> 00:12:57,600
teníamos 24 horas para rendirnos.
136
00:12:58,624 --> 00:13:00,480
O aceptábamos ser sus esclavas
137
00:13:01,056 --> 00:13:02,816
o nos tomarían por la fuerza.
138
00:13:03,264 --> 00:13:05,280
(Música de tensión)
139
00:13:06,880 --> 00:13:10,400
La reina dijo que, si no puedes
defenderte con la fuerza,
140
00:13:10,944 --> 00:13:12,896
lo harás con la inteligencia.
141
00:13:13,888 --> 00:13:17,024
"Si pierdo mi casa y mi honor,
prefiero quitarme la vida".
142
00:13:19,168 --> 00:13:21,856
Tan seguro estaba el rey enemigo
de su victoria
143
00:13:21,920 --> 00:13:25,600
que fue retrasando el ataque
hasta tener su retrato terminado.
144
00:13:25,728 --> 00:13:27,904
(Música de tensión)
145
00:13:29,088 --> 00:13:32,224
Esto nos permitió elaborar
el arma definitiva:
146
00:13:32,864 --> 00:13:35,008
un amplificador
de frecuencias sonoras
147
00:13:35,104 --> 00:13:37,024
que genera un sonido insoportable.
148
00:13:37,088 --> 00:13:39,360
(Pitido ascendente)
149
00:13:46,688 --> 00:13:48,544
(Grillos)
150
00:13:52,096 --> 00:13:53,920
(Música misteriosa)
151
00:14:01,344 --> 00:14:03,808
(Música solemne de tensión)
152
00:14:31,168 --> 00:14:33,440
(Música de tensión)
153
00:14:34,784 --> 00:14:35,840
(Nota aguda)
154
00:14:38,944 --> 00:14:40,960
(Pitido disonante ascendente)
155
00:14:46,016 --> 00:14:48,288
(Resonancia estridente en aumento)
156
00:14:55,040 --> 00:14:56,576
(Resonancia disminuye)
157
00:14:57,184 --> 00:15:01,120
A partir de ahí, ningún enemigo
volvió a molestar a nuestro país.
158
00:15:01,216 --> 00:15:04,256
Desde entonces, los hombres
aceptaron vivir segregados,
159
00:15:04,384 --> 00:15:07,968
y nosotras nos quedamos al mando
del Estado y de las ciencias.
160
00:15:09,184 --> 00:15:10,944
(Conversaciones indistintas)
161
00:15:13,536 --> 00:15:15,520
(Bocinas y tráfico)
162
00:15:30,464 --> 00:15:32,384
(Bocinas y tráfico distante)
163
00:15:48,896 --> 00:15:49,888
Ámár.
164
00:15:50,688 --> 00:15:52,288
¡Hola, Inés! ¡Por fin!
165
00:15:53,760 --> 00:15:55,168
¡Qué bien verte!
166
00:15:57,184 --> 00:15:59,200
(Conversaciones indistintas)
167
00:16:00,416 --> 00:16:04,000
Querida, estás más guapa que nunca.
168
00:16:04,864 --> 00:16:07,168
Ven, siéntate aquí, en esta silla.
169
00:16:08,096 --> 00:16:11,488
Está bien este lugar, ¿no?
No hay mucha gente,
170
00:16:11,776 --> 00:16:14,944
la comida es buena y no hay turistas.
171
00:16:15,200 --> 00:16:17,056
Perdona, sí, hola.
172
00:16:17,408 --> 00:16:18,816
Dos Summer Thali, por favor.
173
00:16:19,200 --> 00:16:20,864
¿Te va bien el Summer Thali?
174
00:16:20,928 --> 00:16:23,520
El Summer Thali de Karim
es el mejor de Ahmedabad.
175
00:16:24,608 --> 00:16:27,040
Pero, antes que nada,
unos caramelitos.
176
00:16:33,664 --> 00:16:34,848
Estás muy callada hoy.
177
00:16:37,184 --> 00:16:38,208
No estoy callada,
178
00:16:38,816 --> 00:16:40,608
es que no tengo nada que decir.
179
00:16:44,320 --> 00:16:48,544
Es mejor haber amado y perdido
que no haber amado nunca.
180
00:16:52,224 --> 00:16:53,696
Uno, dos y tres.
181
00:16:55,424 --> 00:16:57,344
La trinidad de la felicidad.
182
00:17:03,296 --> 00:17:04,960
Anda, llega la comida.
183
00:17:06,080 --> 00:17:07,328
¡Gracias!
Gracias.
184
00:17:08,864 --> 00:17:11,136
Qué pinta, vamos a probarlo.
185
00:17:14,528 --> 00:17:17,376
Parece obvio,
pero con el tiempo todo se arregla.
186
00:17:18,656 --> 00:17:20,256
El amor es impaciente,
187
00:17:20,320 --> 00:17:22,944
pero las heridas se curan
con tiempo y paciencia.
188
00:17:23,776 --> 00:17:25,536
¿Te gusta? Lo hice para ti.
189
00:17:32,896 --> 00:17:33,984
¿Yo soy el elefante?
190
00:17:40,160 --> 00:17:43,200
Tú eres el aire que respiran
el mono y el elefante.
191
00:17:46,080 --> 00:17:47,744
(Trueno estridente)
192
00:17:52,320 --> 00:17:53,440
(Ladrido)
193
00:18:13,888 --> 00:18:15,584
(Truenos)
194
00:18:16,064 --> 00:18:17,056
(RÍE)
195
00:18:17,664 --> 00:18:21,024
(HINDI) ♪ Oh, Mir,♪ si sigues llorando tan fuerte... ♪
196
00:18:21,568 --> 00:18:22,624
(RÍE)
197
00:18:22,848 --> 00:18:26,208
♪ ¿Cómo podrá tu vecino
♪ quedarse dormido?
198
00:18:28,448 --> 00:18:31,680
♪ Soy un lamento próximo a morir
199
00:18:33,216 --> 00:18:36,384
♪ por quien las nubes llorarán
♪ cada año. ♪
200
00:18:36,864 --> 00:18:38,048
(RÍE)
201
00:18:40,256 --> 00:18:43,264
(INGLÉS) Afortunados
los que ven colores en su plenitud.
202
00:18:44,000 --> 00:18:45,664
Para ellos todo brilla.
203
00:18:46,336 --> 00:18:50,656
- El mundo les parece
una inagotable caja de sorpresas
204
00:18:50,720 --> 00:18:52,128
dispuesta allí por Dios
205
00:18:53,056 --> 00:18:55,968
para que ellos mismos puedan jugar
sin aburrirse nunca.
206
00:18:56,064 --> 00:18:58,368
(CANTA EN HINDU)
207
00:18:58,464 --> 00:18:59,840
(EUSKERA) No estoy callada,
208
00:19:00,800 --> 00:19:02,624
pero si te dijera lo que siento,
209
00:19:03,136 --> 00:19:05,728
se volvería pesado
algo que quisimos ligero.
210
00:19:06,400 --> 00:19:08,544
(CANTA EN HINDU)
211
00:19:51,488 --> 00:19:54,016
(Avisos de megafonía ininteligibles)
212
00:19:54,080 --> 00:19:55,200
(Pitido)
213
00:20:04,544 --> 00:20:06,176
(Avisos continúan)
214
00:20:12,416 --> 00:20:14,816
(Arrullo de palomas)
215
00:20:15,904 --> 00:20:17,376
(Graznidos de gaviotas)
216
00:20:33,824 --> 00:20:36,416
(Graznidos de gaviotas distantes)
217
00:20:45,856 --> 00:20:47,648
(Tecleo distante)
218
00:20:59,168 --> 00:21:01,664
(Conversaciones indistintas)
219
00:21:01,728 --> 00:21:03,776
(Graznidos de gaviotas)
220
00:21:05,504 --> 00:21:07,328
(Motor se aleja)
221
00:21:22,720 --> 00:21:23,840
(INGLÉS) Querido Ámár,
222
00:21:24,320 --> 00:21:26,048
prometí no volver a escribirte,
223
00:21:26,144 --> 00:21:29,024
pero, como siempre,
mis buenas intenciones duran poco.
224
00:21:30,304 --> 00:21:33,248
Los meses que he pasado con mi madre
me han venido muy bien,
225
00:21:33,856 --> 00:21:35,840
es una mujer muy sabia y sensata.
226
00:21:36,800 --> 00:21:38,816
No tengo planes para el futuro.
227
00:21:39,456 --> 00:21:43,936
Mis días los paso leyendo,
caminando, dibujando...
228
00:21:45,056 --> 00:21:48,480
Ayer, después de mucho tiempo,
estuve charlando con mi padre.
229
00:21:49,216 --> 00:21:50,976
Me preguntó por mi último novio.
230
00:21:51,264 --> 00:21:52,640
He intentado explicarle
231
00:21:52,736 --> 00:21:55,104
que las relaciones hoy en día
son complejas.
232
00:21:55,616 --> 00:21:56,608
Me contestó
233
00:21:57,216 --> 00:22:00,064
que si la gente hablara menos
sería mucho más feliz.
234
00:22:01,440 --> 00:22:02,688
Te quiere, Inés.
235
00:22:07,776 --> 00:22:10,080
(Música ambiente tranquila)
236
00:22:10,976 --> 00:22:12,864
(MUJER) (ESPAÑOL)
¿Cambiar el mundo?
237
00:22:13,184 --> 00:22:15,424
¿Y qué opináis de cambiar
solo de vestido?
238
00:22:16,384 --> 00:22:17,504
¿Cómo me sienta este?
239
00:22:17,568 --> 00:22:20,768
- Señor, perdone que me entrometa,
pero ha estado acertado:
240
00:22:20,864 --> 00:22:23,168
las verdaderas revoluciones
son estéticas.
241
00:22:23,264 --> 00:22:26,496
La francesa nos liberó de las pelucas
y trajo los pantalones.
242
00:22:26,816 --> 00:22:29,184
La rusa puso de moda
el look agrario y obrero.
243
00:22:29,504 --> 00:22:33,440
Y el 68: los Beatles, el pelo largo,
las camisas de colores...
244
00:22:33,536 --> 00:22:37,056
- Mi novio no entiende que deseo
pasar el fin de semana con mi móvil.
245
00:22:37,120 --> 00:22:39,488
- En la escuela deberían
enseñar que este mundo
246
00:22:39,584 --> 00:22:42,176
es solo uno de tantos posibles.
- Qué razón, Pilar.
247
00:22:42,240 --> 00:22:44,960
Deberían enseñar
a no tener miedo a los cambios
248
00:22:45,344 --> 00:22:48,448
y la fantasía como herramienta
de pensamiento crítico.
249
00:22:49,088 --> 00:22:52,224
Sin fantasía y sin humor
la inteligencia es estéril.
250
00:22:53,376 --> 00:22:54,400
¡Hola, Inés!
251
00:22:54,496 --> 00:22:56,384
Has venido con tu madre, qué honor.
252
00:22:56,448 --> 00:22:58,048
¿Qué os parece la exposición?
253
00:22:58,144 --> 00:23:00,256
- Que los filósofos
bebéis un vino mejor
254
00:23:00,320 --> 00:23:02,656
del que beben los científicos.
255
00:23:03,328 --> 00:23:04,608
¿Elijes tú las bodegas?
256
00:23:04,704 --> 00:23:06,464
Paul, he traído esto para ti.
257
00:23:07,520 --> 00:23:08,544
- Muchas gracias.
258
00:23:09,216 --> 00:23:12,288
Sultana's Dream,
un sueño indio, naturalmente.
259
00:23:13,088 --> 00:23:14,208
Naturalmente.
260
00:23:14,336 --> 00:23:17,536
Hoy en día se ha vuelto raro
que te regalen un libro de sueños.
261
00:23:17,600 --> 00:23:20,800
A los soñadores se les tacha
de inútiles, de tontos.
262
00:23:20,896 --> 00:23:24,256
Así que, si este libro
va de un sueño, doblemente gracias.
263
00:23:24,896 --> 00:23:28,128
Los sueños, Inés, están cargados
de fuerza transformadora,
264
00:23:28,224 --> 00:23:29,760
por eso se les teme tanto.
265
00:23:30,208 --> 00:23:31,616
A mí también me fascinan.
266
00:23:32,000 --> 00:23:34,880
Mi problema es soñar,
lo intento pero no me sale.
267
00:23:35,168 --> 00:23:37,824
Debo tener algún límite neuronal,
algo químico.
268
00:23:38,208 --> 00:23:40,288
Puedo soñar solo con sueños ajenos.
269
00:23:40,736 --> 00:23:42,048
Todos tenemos sueños.
270
00:23:42,720 --> 00:23:45,280
Otra cosa
es que quieras compartirlos o no.
271
00:23:45,760 --> 00:23:48,576
Hace unos meses me mandaste
una postal desde la India
272
00:23:48,640 --> 00:23:50,688
con el retrato
de un hombre misterioso
273
00:23:50,784 --> 00:23:52,480
y no me escribiste ni una palabra,
274
00:23:52,576 --> 00:23:54,880
algo que despertó bastante
mi imaginación.
275
00:23:55,424 --> 00:23:56,864
¿Piensas volver a la India?
276
00:23:57,856 --> 00:24:00,448
No tengo planes.
Creo que he cerrado con la India.
277
00:24:01,280 --> 00:24:03,840
Todos vivimos la realidad
como si fuera un sueño,
278
00:24:04,544 --> 00:24:06,976
de modo que la vida
se vuelve tolerable
279
00:24:07,328 --> 00:24:08,576
y digna de ser vivida.
280
00:24:08,640 --> 00:24:10,880
(MUJER) ¡Paul! ¿Puedes un momento?
281
00:24:11,680 --> 00:24:15,200
- Hoy es un mal día para hablar,
pero quiero hablar contigo otro día
282
00:24:15,296 --> 00:24:17,856
sobre el tema del amor
hacía los sueños ajenos.
283
00:24:18,464 --> 00:24:21,344
Escríbeme desde la India,
tus cartas me hacen bien.
284
00:24:22,048 --> 00:24:23,744
A mí también me hace bien.
285
00:24:24,768 --> 00:24:25,760
Adiós, señora.
286
00:24:28,640 --> 00:24:30,080
Pero no volveré a la India.
287
00:24:30,848 --> 00:24:33,024
- (EUSKERA)
Hay que tener los pies en la tierra.
288
00:24:33,088 --> 00:24:36,000
Madre, te recuerdo
que eres oceanógrafa,
289
00:24:36,288 --> 00:24:37,856
has pasado tu vida en el mar.
290
00:24:38,368 --> 00:24:40,256
(Música enigmática)
291
00:24:41,504 --> 00:24:45,056
A los soñadores
les gusta huir de la realidad.
292
00:24:45,120 --> 00:24:46,688
Por ejemplo, tu padre.
293
00:24:47,328 --> 00:24:49,440
El soñador número uno.
294
00:24:50,016 --> 00:24:51,008
Ahí lo tienes.
295
00:24:51,296 --> 00:24:52,800
Nunca quiso despertar
296
00:24:53,344 --> 00:24:55,424
porque la realidad
se le hacía imposible.
297
00:24:55,776 --> 00:24:59,968
Mi padre no está tan en las nubes,
está haciendo películas de Bollywood.
298
00:25:00,608 --> 00:25:02,048
¿Se fue a vivir a la India?
299
00:25:02,848 --> 00:25:05,984
No, las graban en Roma.
Es la última moda.
300
00:25:06,560 --> 00:25:07,776
No lo idealices.
301
00:25:08,384 --> 00:25:11,008
Enfrentar la realidad
es mucho más noble,
302
00:25:11,744 --> 00:25:13,856
cosa que tu padre nunca ha sido.
303
00:25:14,400 --> 00:25:17,216
Mamá, déjate llevar un poco, ¡anda!
304
00:25:17,280 --> 00:25:18,624
(Notificación)
305
00:25:21,696 --> 00:25:23,520
(Música enigmática)
306
00:25:35,200 --> 00:25:36,736
(Música enigmática)
307
00:25:52,640 --> 00:25:54,656
(Música enigmática)
308
00:26:03,328 --> 00:26:05,248
(Música siniestra)
309
00:26:16,256 --> 00:26:18,144
(Música de tensión)
310
00:26:29,408 --> 00:26:31,328
(Música cesa)
311
00:26:34,304 --> 00:26:36,096
(Música electrónica en radio)
312
00:26:48,320 --> 00:26:50,304
(Música electrónica)
313
00:27:05,536 --> 00:27:07,328
(Música electrónica)
314
00:27:10,816 --> 00:27:13,568
(ESPAÑOL) Caro babbo,
tu invitación me hizo feliz.
315
00:27:14,080 --> 00:27:16,448
Siempre me gustó
jugar a cambiar de identidad,
316
00:27:16,544 --> 00:27:18,688
y actuaré en tu película
con mucho gusto.
317
00:27:19,264 --> 00:27:21,696
Te perdono por no poder venir
a mi graduación.
318
00:27:22,464 --> 00:27:24,000
Mil gracias por el regalo.
319
00:27:24,096 --> 00:27:26,464
Gastaré hasta el último céntimo
en un viaje.
320
00:27:26,944 --> 00:27:28,160
Llego a las dos.
321
00:27:28,288 --> 00:27:30,336
(Tráfico y bocinas)
322
00:27:31,168 --> 00:27:32,960
(Repiqueteo de campanas)
323
00:27:40,608 --> 00:27:42,144
(Repiqueteo de campanas)
324
00:27:43,136 --> 00:27:45,440
El cine italiano se hizo
en estos dos bares:
325
00:27:45,536 --> 00:27:46,944
Caffè Rosati y Canova.
326
00:27:47,008 --> 00:27:49,216
Aquí venían
los directores comunistas,
327
00:27:49,568 --> 00:27:51,840
allí en frente, los anticomunistas.
328
00:27:51,936 --> 00:27:53,280
El café lo hacen mejor ahí.
329
00:27:53,408 --> 00:27:55,008
(Repiqueteo de campanas)
330
00:27:56,864 --> 00:27:58,336
(Motor arranca)
331
00:28:01,408 --> 00:28:02,944
¡Me encanta este cuento!
332
00:28:03,488 --> 00:28:06,464
Mujeres libres
en un valle perdido del Himalaya.
333
00:28:07,616 --> 00:28:09,984
Es como La città delle donne
de Fellini.
334
00:28:11,104 --> 00:28:12,384
Es diferente, Babbo.
335
00:28:14,400 --> 00:28:16,320
(ITALIANO)
Marcello, ¿te vienes?
336
00:28:17,280 --> 00:28:18,304
- ¿Adónde?
337
00:28:18,784 --> 00:28:20,640
- ¡Con nosotros! Chao, Marce.
338
00:28:26,496 --> 00:28:28,640
(BABBO) (ESPAÑOL)
¿Qué sería Roma sin pinos?
339
00:28:28,736 --> 00:28:32,288
¿Te acuerdas de aquella película
sobre la búsqueda de la Atlántida?
340
00:28:32,864 --> 00:28:34,880
Te encantaba verla una y otra vez.
341
00:28:34,976 --> 00:28:37,984
Podríamos hacer algo con Lazyland.
El feminismo vende.
342
00:28:38,336 --> 00:28:39,328
Ladyland.
343
00:28:39,808 --> 00:28:41,504
¿Y si la ambientamos en la luna?
344
00:28:41,568 --> 00:28:44,768
Tengo un set ya montado
que vendría como anillo al dedo.
345
00:28:45,408 --> 00:28:47,296
Atenta, este sería el argumento:
346
00:28:47,776 --> 00:28:50,720
los hombres de una base lunar
viven de forma decadente,
347
00:28:50,816 --> 00:28:54,048
de repente, alcuni marziani
vienen para conquistar la luna.
348
00:28:54,176 --> 00:28:56,736
Al principio i marziani
van ganando la guerra,
349
00:28:56,864 --> 00:29:00,064
hasta que las mujeres
toman el control y los vencen.
350
00:29:00,416 --> 00:29:02,400
Las mujeres se quedan
al mando de todo
351
00:29:02,688 --> 00:29:04,800
y los hombres
se vuelven sus esclavos.
352
00:29:04,896 --> 00:29:06,304
(Melodía de videojuego)
353
00:29:11,200 --> 00:29:13,664
(ITALIANO) Hola, Luca.
¿Qué tal va el rodaje?
354
00:29:13,728 --> 00:29:16,384
¿Has visto qué sol tenemos?
355
00:29:16,704 --> 00:29:17,696
- Hola, Robbe.
356
00:29:18,048 --> 00:29:21,568
Pues sí, magnífico.
357
00:29:22,336 --> 00:29:25,760
Ah, oye, esta noche
iremos a comer a Dar Parucca.
358
00:29:25,856 --> 00:29:28,128
Viene también "Er Bove".
Tienes que venir.
359
00:29:29,216 --> 00:29:30,336
Y otra cosa, Robbe,
360
00:29:30,816 --> 00:29:32,000
este es mi primo Fabio.
361
00:29:32,096 --> 00:29:34,240
¿Le buscamos algún papel
en la película?
362
00:29:35,808 --> 00:29:37,408
- Algo encontraremos, sí.
363
00:29:38,016 --> 00:29:41,120
Luca, esta es mi hija Inés,
recién llegada de España.
364
00:29:41,824 --> 00:29:42,816
- Encantado.
365
00:29:46,944 --> 00:29:48,928
- (ESPAÑOL)
Qué buena gente este Luca.
366
00:29:49,056 --> 00:29:51,328
Su madre era amiga
del primo de mi tío,
367
00:29:51,424 --> 00:29:52,576
del que te hablé,
368
00:29:52,640 --> 00:29:54,976
el que montó
un cine portátil en Venezuela
369
00:29:55,040 --> 00:29:56,928
y luego se casó con una monja
370
00:29:57,024 --> 00:29:59,456
que era hija
de un domador de circo ruso.
371
00:30:00,000 --> 00:30:02,048
(Música de carrusel)
372
00:30:04,768 --> 00:30:06,240
(MUJER) (INGLÉS) Roberto,
373
00:30:06,336 --> 00:30:10,176
Deepika Kumar abandona la película.
374
00:30:11,104 --> 00:30:14,400
Abandona. Se va.
375
00:30:15,200 --> 00:30:18,560
Y está decidida,
no hay manera de convencerla.
376
00:30:18,656 --> 00:30:21,568
Se vuelve a Mumbai.
377
00:30:21,696 --> 00:30:22,880
Se va hoy.
378
00:30:22,976 --> 00:30:26,656
(EUSKERA) Aunque no se haya portado
como debería hacerlo un padre,
379
00:30:28,256 --> 00:30:31,584
en él siempre he visto una vitalidad
y una pasión desbordantes.
380
00:30:31,648 --> 00:30:33,024
(MUJER) (SE QUEJA)
381
00:30:33,440 --> 00:30:35,200
Y sus eternas ausencias,
382
00:30:36,064 --> 00:30:37,888
a veces de años,
383
00:30:38,976 --> 00:30:40,704
no me parecían tales.
384
00:30:41,216 --> 00:30:43,168
Reaparecía un día
385
00:30:43,904 --> 00:30:46,784
y la fiesta volvía
con la misma alegría
386
00:30:46,880 --> 00:30:49,280
de su última visita.
387
00:30:50,720 --> 00:30:53,248
(HOMBRE)
(INDICA EN ITALIANO)
388
00:31:13,664 --> 00:31:16,160
(HOMBRE)
(INDICA EN ITALIANO)
389
00:31:21,568 --> 00:31:26,208
(INGLÉS)
Quiero empezar por el principio mismo
390
00:31:26,496 --> 00:31:29,856
de la tradición literaria occidental
391
00:31:30,784 --> 00:31:34,048
con el primer ejemplo documentado
392
00:31:34,144 --> 00:31:37,056
de un hombre diciéndole
a una mujer que se calle.
393
00:31:38,144 --> 00:31:39,968
Me refiero a un momento
394
00:31:40,768 --> 00:31:43,968
inmortalizado al comienzo
de la Odisea de Homero.
395
00:31:44,256 --> 00:31:46,144
Un día,
396
00:31:46,816 --> 00:31:50,144
Penélope desciende
de sus aposentos privados
397
00:31:50,496 --> 00:31:52,128
a la gran sala del palacio
398
00:31:52,704 --> 00:31:56,576
y se encuentra con un aedo que canta,
para la multitud de pretendientes,
399
00:31:57,120 --> 00:32:00,448
las vicisitudes que sufren
400
00:32:00,576 --> 00:32:05,120
los héroes griegos
en su viaje de regreso al hogar.
401
00:32:05,216 --> 00:32:07,808
Como a Penélope
este tema no le agrada,
402
00:32:07,904 --> 00:32:13,280
le pide, ante todos los presentes,
que elija otro más alegre.
403
00:32:14,048 --> 00:32:17,824
Pero en ese mismo instante
interviene el joven Telémaco:
404
00:32:18,208 --> 00:32:19,904
"Madre", replica,
405
00:32:20,448 --> 00:32:26,176
"Vuelve a tus aposentos
y ocúpate de tus labores
406
00:32:26,304 --> 00:32:28,480
del telar y de la rueca.
407
00:32:29,280 --> 00:32:32,736
Hablar es asunto de los hombres,
408
00:32:32,800 --> 00:32:35,456
de todos los hombres,
y, sobre todo, mío,
409
00:32:35,520 --> 00:32:38,944
pues mío es el gobierno de la casa".
410
00:32:39,424 --> 00:32:41,888
Y ella se vuelve a sus aposentos.
411
00:32:42,880 --> 00:32:45,120
(Canto lírico)
412
00:32:57,408 --> 00:32:59,968
(Música esperanzadora)
413
00:33:10,560 --> 00:33:11,936
(Canto cesa)
414
00:33:19,616 --> 00:33:21,184
(Grillos)
415
00:33:30,368 --> 00:33:32,864
(Canto de aves nocturnas)
416
00:33:36,256 --> 00:33:37,984
(Grillos)
417
00:33:43,744 --> 00:33:45,728
(Sirenas distantes)
418
00:34:04,864 --> 00:34:06,624
(Sirenas distantes)
419
00:34:25,216 --> 00:34:26,816
(Motor de avión)
420
00:34:39,520 --> 00:34:42,016
(Música lírica india)
421
00:34:43,776 --> 00:34:45,504
(Ululato de búho)
422
00:34:55,616 --> 00:34:57,568
(Música lírica india)
423
00:35:27,136 --> 00:35:28,800
(Música lírica india)
424
00:35:33,088 --> 00:35:35,200
(Melodía tranquila de flauta)
425
00:35:38,368 --> 00:35:40,224
(MUJER) (TARAREA)
426
00:35:43,456 --> 00:35:45,440
(Conversaciones indistintas)
427
00:35:54,976 --> 00:35:56,576
(Piar de pájaros)
428
00:36:03,648 --> 00:36:05,984
(Conversaciones indistintas)
429
00:36:24,928 --> 00:36:27,264
(Conversaciones indistintas)
430
00:36:30,368 --> 00:36:33,408
(Canto de aves)
431
00:36:36,544 --> 00:36:38,528
(MUJER) (TARAREA)
432
00:36:41,888 --> 00:36:43,968
(HOMBRE) (BENGALÍ)
¡El teatro de sombras!
433
00:36:44,064 --> 00:36:45,984
Una historia con títeres y sombras.
434
00:36:46,048 --> 00:36:48,640
La historia de Begum Rokeya Hossain.
435
00:36:48,736 --> 00:36:52,896
La escritora más grande de Bengala.
436
00:36:52,960 --> 00:36:54,624
Una maestra y guía para todos.
437
00:36:54,688 --> 00:36:57,216
¡La historia de Rokeya Hossain!
438
00:36:58,880 --> 00:37:01,856
(MUJER)
♪ Begum Rokeya Hossain
439
00:37:02,688 --> 00:37:05,888
♪ nació en Pairabond
440
00:37:06,304 --> 00:37:09,088
♪ en 1880
441
00:37:09,600 --> 00:37:13,664
♪ en lo que entonces era
♪ parte del Imperio británico.
442
00:37:13,728 --> 00:37:15,360
(Música tranquila india)
443
00:37:15,456 --> 00:37:18,720
♪ La familia de Rokeya
444
00:37:19,008 --> 00:37:22,624
♪ era de ricos terratenientes
♪ de fe musulmana.
445
00:37:22,720 --> 00:37:25,376
♪ Los hijos van a la escuela
446
00:37:26,368 --> 00:37:29,888
♪ mientras las hijas
♪ hacen las tareas domésticas.
447
00:37:30,016 --> 00:37:31,808
(Música tranquila india)
448
00:37:31,904 --> 00:37:35,488
♪ Rokeya, en secreto,
♪ estudia el bengalí,
449
00:37:35,584 --> 00:37:38,720
♪ la lengua del pueblo.
450
00:37:39,200 --> 00:37:42,720
♪ Aprende a leer y escribir.
451
00:37:42,816 --> 00:37:46,144
♪ Aprende el inglés,
♪ el idioma del mundo.
452
00:37:46,208 --> 00:37:48,320
(Música tranquila india)
453
00:37:48,416 --> 00:37:51,008
♪ Se creía
454
00:37:51,104 --> 00:37:55,648
♪ que con la educación de la mujer
455
00:37:55,776 --> 00:37:59,488
♪ la hegemonía de los hombres
456
00:37:59,584 --> 00:38:03,264
♪ se desvanecería poco a poco.
457
00:38:04,960 --> 00:38:08,288
♪ La pequeña Rokeya mira el mundo
458
00:38:08,384 --> 00:38:11,360
♪ con ojos críticos
459
00:38:12,128 --> 00:38:14,208
♪ y se pregunta:
460
00:38:14,304 --> 00:38:18,944
♪ "¿Por qué ha de ser así?"
461
00:38:19,616 --> 00:38:24,960
♪ Cuando Rokeya cumplió
♪ dieciséis años,
462
00:38:25,088 --> 00:38:30,208
♪ se casó con Sakhawat Hossain,
463
00:38:32,128 --> 00:38:35,360
♪ un magistrado progresista
464
00:38:36,224 --> 00:38:39,456
♪ de Calcuta.
465
00:38:39,520 --> 00:38:43,104
♪ Se casó llena
♪ de ilusión y felicidad.
466
00:38:45,088 --> 00:38:48,448
♪ Dejó su casa natal,
467
00:38:48,544 --> 00:38:50,944
♪ llevándose
468
00:38:51,008 --> 00:38:55,584
♪ sus sueños.
469
00:38:56,160 --> 00:39:00,128
♪ Se fue a vivir a Bhagalpur
♪ con su marido.
470
00:39:01,664 --> 00:39:04,864
♪ Cuando tenía veintidós años,
471
00:39:04,928 --> 00:39:08,896
♪ cabalgando en sus sueños,
472
00:39:09,024 --> 00:39:14,368
♪ escribió
♪ El sueño de la Sultana en inglés.
473
00:39:14,496 --> 00:39:18,080
♪ En ese país de ensueño de mujeres
474
00:39:18,176 --> 00:39:21,696
♪ la imaginación flota
♪ como las nubes.
475
00:39:21,824 --> 00:39:24,256
♪ Leyendo El sueño de la Sultana
476
00:39:24,320 --> 00:39:27,168
♪ mi corazón se llena de esperanza. ♪
477
00:39:27,264 --> 00:39:31,264
(HOMBRE) El segundo capítulo
de la historia de la vida de Rokeya.
478
00:39:31,328 --> 00:39:32,736
Acercaos, venid.
479
00:39:32,864 --> 00:39:36,256
Está a punto de comenzar,
480
00:39:36,320 --> 00:39:40,160
no te lo pierdas.
481
00:39:40,704 --> 00:39:44,736
(MUJER)
♪ Pasaron pocos años,
482
00:39:44,800 --> 00:39:48,160
♪ Rokeya se quedó viuda.
483
00:39:49,024 --> 00:39:53,024
♪ Al morir Sakhawat,
484
00:39:53,088 --> 00:39:54,720
♪ le dejó unos ahorros
485
00:39:54,848 --> 00:39:57,664
♪ para que fundara
♪ escuelas para niñas.
486
00:39:59,488 --> 00:40:03,520
♪ Rokeya fundó
♪ una primera escuela en Bhagalpur.
487
00:40:03,648 --> 00:40:06,816
♪ Pero ¿qué os puedo decir?
488
00:40:07,936 --> 00:40:09,856
♪ Nadie podía entenderlo,
489
00:40:09,920 --> 00:40:11,968
♪ todos estaban escépticos,
490
00:40:12,096 --> 00:40:14,016
♪ familia y sociedad.
491
00:40:14,080 --> 00:40:19,456
♪ Todos los esfuerzos de Rokeya
♪ fueron en vano.
492
00:40:20,448 --> 00:40:24,448
♪ Entonces decidió
♪ comenzar de nuevo
493
00:40:24,544 --> 00:40:27,904
♪ en Calcuta.
494
00:40:28,800 --> 00:40:32,800
♪ Fue por todo el barrio
♪ llamando de puerta en puerta
495
00:40:32,896 --> 00:40:36,928
♪ para exponer a los padres su idea.
496
00:40:37,056 --> 00:40:41,216
♪ Unas hijas educadas
♪ serán mejores esposas.
497
00:40:41,280 --> 00:40:45,664
♪ Con este argumento consiguió
♪ su apoyo y consentimiento.
498
00:40:47,584 --> 00:40:51,584
♪ Los padres aún tenían
♪ una preocupación:
499
00:40:51,648 --> 00:40:55,808
♪ ¿Cómo proteger a sus hijas
♪ de la mirada de los hombres?
500
00:40:55,904 --> 00:41:00,576
♪ ¿Cómo podrán ir de casa
♪ a la escuela sin ser vistas?
501
00:41:02,208 --> 00:41:05,664
♪ ¿Cómo llegarán
♪ las niñas a la escuela?
502
00:41:06,496 --> 00:41:08,448
♪ Rokeya pensó mucho
503
00:41:08,576 --> 00:41:12,704
♪ sobre cómo proteger a las niñas
♪ de la mirada de los hombres.
504
00:41:12,768 --> 00:41:14,848
♪ "Irán a la escuela
505
00:41:14,976 --> 00:41:19,200
♪ en un carruaje cubierto".
506
00:41:19,296 --> 00:41:21,440
(Música tranquila india)
507
00:41:30,336 --> 00:41:32,480
(Truenos distantes)
508
00:41:42,080 --> 00:41:44,096
♪ ¡Larga vida a Rokeya!
509
00:41:44,160 --> 00:41:48,288
♪ En 1916 fundó una escuela
♪ de formación profesional
510
00:41:48,384 --> 00:41:53,248
♪ para jóvenes musulmanas
511
00:41:54,688 --> 00:41:58,720
♪ con el objetivo de aprender
♪ un oficio y así obtener un ingreso.
512
00:41:58,816 --> 00:42:01,056
♪ ¡Larga vida a Rokeya!
513
00:42:03,040 --> 00:42:07,200
♪ El nombre y la fama de Rokeya
♪ se difundieron por todo el país.
514
00:42:07,328 --> 00:42:11,424
♪ Estrella luminosa
♪ de la lucha feminista.
515
00:42:11,520 --> 00:42:15,264
♪ Mil brillos se funden en su luz.
516
00:42:15,648 --> 00:42:19,776
♪ Mil brillos se funden en su luz.
517
00:42:19,840 --> 00:42:24,608
♪ Mil brillos se funden en su luz. ♪
518
00:42:24,704 --> 00:42:26,528
(Música cesa)
519
00:42:36,768 --> 00:42:38,464
(Truenos)
520
00:42:48,960 --> 00:42:50,240
(Truenos)
521
00:43:45,984 --> 00:43:47,616
(Truenos)
522
00:44:06,176 --> 00:44:08,000
(Bocinas)
523
00:44:18,816 --> 00:44:21,248
(INGLÉS) Bas bas.
Pare aquí, por favor.
524
00:44:25,536 --> 00:44:26,528
Gracias.
525
00:44:28,224 --> 00:44:30,048
(Tintineo)
526
00:44:44,608 --> 00:44:45,696
Disculpe, señor...
527
00:44:46,784 --> 00:44:50,368
(MUJER) La estructura social
de los elefantes es matriarcal
528
00:44:51,264 --> 00:44:54,368
y tiene en el vértice
a la hembra más anciana.
529
00:44:54,688 --> 00:44:56,864
La doma de un elefante empieza
530
00:44:56,960 --> 00:44:59,264
poco después de su captura.
531
00:45:00,416 --> 00:45:05,248
El mahout inmoviliza el animal,
encadenando sus patas.
532
00:45:05,856 --> 00:45:08,800
El elefante lucha
con todas sus fuerzas
533
00:45:09,120 --> 00:45:13,984
para librarse,
y se debe evitar que se haga daño.
534
00:45:14,784 --> 00:45:18,016
El mahout lo golpea y pincha
con una punterola de hierro
535
00:45:18,560 --> 00:45:21,088
hablándole con voz suave
536
00:45:22,368 --> 00:45:26,080
hasta que el animal, exhausto,
537
00:45:26,368 --> 00:45:29,184
se rinde a su destino.
538
00:45:30,336 --> 00:45:31,808
¿Qué opinas, Amita?
539
00:45:32,896 --> 00:45:35,168
(AMITA) (BENGALÍ)
¡Troy! Mujeres en elefante.
540
00:45:35,808 --> 00:45:40,864
- ¡Qué feo!
Una mujer no puede hacer eso.
541
00:45:41,504 --> 00:45:44,256
- Sí, puede montar
a todos los elefantes del mundo,
542
00:45:44,320 --> 00:45:46,080
incluso mejor que un hombre.
543
00:45:46,656 --> 00:45:50,464
(INGLÉS) Discuten sobre si una mujer
puede montar un elefante.
544
00:45:50,528 --> 00:45:52,960
¡Calla y aprende de Amita! Cabezota.
545
00:45:53,248 --> 00:45:54,848
Lindos los dibujos, ¿verdad?
546
00:45:55,136 --> 00:45:57,536
Sí, tienen fuerza.
¿Eres su profesora?
547
00:45:57,984 --> 00:46:00,640
Sí, pero de inglés.
548
00:46:00,736 --> 00:46:02,336
Es mi último día en la escuela,
549
00:46:02,400 --> 00:46:05,344
así que decidimos venir aquí
a visitar a los elefantes.
550
00:46:05,408 --> 00:46:10,016
Ella es Amita y la idea de hacer
la clase aquí fue suya.
551
00:46:10,080 --> 00:46:11,776
¿Y tú qué haces por aquí?
552
00:46:12,064 --> 00:46:14,816
Busco la tumba de alguien.
Quizás me puedas ayudar.
553
00:46:14,880 --> 00:46:16,608
La información es algo confusa.
554
00:46:16,704 --> 00:46:18,784
Su nombre es Begum Rokeya Hossain.
555
00:46:22,976 --> 00:46:26,240
Sí, está sepultada
en el patio de una escuela.
556
00:46:26,720 --> 00:46:29,984
Si esperas al final de la clase,
te puedo acompañar.
557
00:46:30,560 --> 00:46:33,536
Me encantaría.
Por cierto, me llamo Inés.
558
00:46:33,824 --> 00:46:36,768
Sudhanya. Encantada.
Encantada.
559
00:46:36,864 --> 00:46:38,944
Si te apetece, puedes sentarte aquí.
560
00:46:39,008 --> 00:46:40,736
¿De dónde eres?
España.
561
00:46:41,344 --> 00:46:44,544
Niños, esta es Inés,
es de España,
562
00:46:44,608 --> 00:46:47,488
y también le gusta
nuestra Begum Rokeya. Saludad.
563
00:46:47,584 --> 00:46:49,056
Hola, chicos.
(NIÑOS) Hola.
564
00:46:49,120 --> 00:46:51,968
¿Por qué buscas la tumba de Rokeya?
565
00:46:52,064 --> 00:46:53,408
Estoy fascinada por ella
566
00:46:53,920 --> 00:46:56,480
y quiero saber más
sobre Sultana's Dream
567
00:46:56,576 --> 00:46:58,496
y los lugares donde vivió y trabajó.
568
00:46:59,168 --> 00:47:01,280
Soy animadora y realizo películas.
569
00:47:03,968 --> 00:47:08,544
(MUJER)
No tengo cabeza, no tengo pies,
570
00:47:09,536 --> 00:47:13,696
no tengo miedo al lobo feroz.
571
00:47:14,816 --> 00:47:19,264
No tengo dientes, no tengo ojos,
572
00:47:19,744 --> 00:47:24,928
y, por eso, tú me temes,
573
00:47:25,536 --> 00:47:26,816
cruel dragón.
574
00:47:26,880 --> 00:47:29,056
(Música curiosa)
575
00:47:29,120 --> 00:47:33,088
Un día volaré en el cielo
576
00:47:33,504 --> 00:47:38,080
como una paloma o un halcón,
577
00:47:38,848 --> 00:47:41,760
y con tal hambre
578
00:47:42,336 --> 00:47:44,928
te devoraré los brazos,
579
00:47:45,024 --> 00:47:47,456
te devoraré el corazón.
580
00:47:48,896 --> 00:47:51,936
No tengo cabeza, no tengo pies,
581
00:47:52,288 --> 00:47:56,256
pero un día un sueño seré.
582
00:47:58,336 --> 00:48:00,480
(Música curiosa)
583
00:48:00,896 --> 00:48:03,904
No la quisieron
en el cementerio musulmán.
584
00:48:06,080 --> 00:48:08,608
Me pregunto quién fue a su funeral.
585
00:48:36,288 --> 00:48:38,304
(Melodía india distante)
586
00:48:38,368 --> 00:48:40,064
(Ladridos distantes)
587
00:49:45,184 --> 00:49:46,944
(Conversaciones indistintas)
588
00:49:50,144 --> 00:49:51,680
(Bocinas y tráfico)
589
00:50:11,744 --> 00:50:13,088
No debería haber venido.
590
00:50:14,656 --> 00:50:16,000
Dime, no lo sé.
591
00:50:18,048 --> 00:50:19,424
Sí. Quizás.
592
00:50:20,096 --> 00:50:22,016
¡Eh, traviesos!
593
00:50:22,464 --> 00:50:24,864
¡Esto no es un lugar para jugar!
¡Venid aquí!
594
00:50:27,616 --> 00:50:30,336
¡Si os pillo, veréis!
(RÍE) ¡Pillines!
595
00:50:30,400 --> 00:50:32,480
(HINDI) No es sitio para jugar.
596
00:50:33,120 --> 00:50:36,448
Ahora os atrapo
y os tiro de las orejas a los dos.
597
00:50:37,024 --> 00:50:38,144
(RÍE)
598
00:50:40,000 --> 00:50:41,888
(LES RIÑE)
599
00:50:43,488 --> 00:50:44,960
(RÍE)
600
00:50:47,520 --> 00:50:50,048
(Música solemne)
601
00:51:04,480 --> 00:51:05,696
(Música cesa)
602
00:51:06,464 --> 00:51:07,616
(INGLÉS) Hola, señora.
603
00:51:08,160 --> 00:51:09,536
Yo soy de París.
604
00:51:09,856 --> 00:51:12,160
Buscaba la libertad
y aquí la encontré.
605
00:51:12,608 --> 00:51:14,976
Esta ciudad está bendecida por Dios.
606
00:51:16,736 --> 00:51:18,976
Tu hombre es poderoso,
607
00:51:19,776 --> 00:51:22,208
tiene ojos de fuego
y boca de tiburón.
608
00:51:23,168 --> 00:51:24,960
Siempre cuidarás de él,
609
00:51:25,984 --> 00:51:27,136
pero él es libre.
610
00:51:28,608 --> 00:51:30,848
Si te sirve de ayuda, llámame.
611
00:51:49,024 --> 00:51:51,136
(MUJERES) (TARAREAN EN SARDO)
612
00:52:11,648 --> 00:52:13,664
(MUJERES) (TARAREAN EN SARDO)
613
00:52:20,320 --> 00:52:21,408
(RÍE)
614
00:52:28,256 --> 00:52:29,408
(RÍE)
(NIÑOS) (RÍEN)
615
00:52:45,920 --> 00:52:47,520
(Piar de pájaros)
616
00:53:23,584 --> 00:53:25,184
(Piar de pájaros)
617
00:53:37,568 --> 00:53:39,520
(Escape de gas)
618
00:53:59,520 --> 00:54:01,376
(Escape de gas)
619
00:54:02,720 --> 00:54:04,320
(Ladridos)
620
00:54:07,936 --> 00:54:09,600
(ESPAÑOL)
Querido Paul, ¿cómo estás?
621
00:54:10,304 --> 00:54:11,456
Estoy en la biblioteca
622
00:54:11,520 --> 00:54:13,664
de la Facultad de Filosofía
de Calcuta.
623
00:54:14,784 --> 00:54:16,736
La sección de libros
dedicados al género
624
00:54:16,800 --> 00:54:18,880
no tiene nada que envidiar
a las de España.
625
00:54:19,360 --> 00:54:21,376
Llevo conmigo una postal de Vrindavan
626
00:54:21,504 --> 00:54:23,936
que encontré en las páginas
de Sultana's Dream.
627
00:54:24,256 --> 00:54:26,496
En el reverso dice: "Te espero".
628
00:54:29,760 --> 00:54:32,480
Y he decidido resolver el enigma
y acudir a la llamada.
629
00:54:33,600 --> 00:54:36,736
Me acompaña Sudhanya,
una mujer que acabo de conocer,
630
00:54:36,800 --> 00:54:38,976
y parece que llevamos
toda la vida juntas.
631
00:54:41,024 --> 00:54:43,456
Vrindavan es llamada
"la ciudad de las viudas".
632
00:54:45,440 --> 00:54:47,744
Al parecer, es el destino
de muchas mujeres
633
00:54:47,808 --> 00:54:49,920
que caen en la pobreza
al morir su marido.
634
00:54:51,040 --> 00:54:52,864
Algunas acuden por propia voluntad,
635
00:54:56,896 --> 00:55:00,000
otras son abandonadas ahí
por sus propias familias.
636
00:55:00,960 --> 00:55:03,616
Sueñan con encontrarse
con Krishna en el más allá.
637
00:55:06,848 --> 00:55:09,088
Ayer vi al hombre misterioso
del retrato.
638
00:55:10,464 --> 00:55:13,216
Me gustaría amar en la luna
sin gravedad.
639
00:55:14,528 --> 00:55:15,936
Espero saber pronto de ti.
640
00:55:16,736 --> 00:55:18,144
Abrazos, Inés.
641
00:55:19,424 --> 00:55:21,120
(Tecleo)
642
00:55:40,544 --> 00:55:42,144
(Traqueteo de tren)
643
00:56:45,504 --> 00:56:46,944
(Bocina de tren)
644
00:56:57,984 --> 00:56:59,904
(Conversaciones indistintas)
645
00:57:10,784 --> 00:57:12,576
(Tráfico y bocinas)
646
00:57:33,024 --> 00:57:34,656
(Tráfico y bocinas)
647
00:57:39,104 --> 00:57:40,960
(Música rítmica india)
648
00:57:51,776 --> 00:57:53,568
(MUJERES) (CANTAN)
649
00:58:06,688 --> 00:58:08,288
(HINDI) Mi nombre es Sudhanya
650
00:58:09,600 --> 00:58:11,296
y soy de Calcuta.
651
00:58:11,936 --> 00:58:14,368
¿Quién viene de Bengala?
652
00:58:15,648 --> 00:58:19,680
(BENGALÍ) Yo también soy de Calcuta.
¿Qué se les ha perdido aquí?
653
00:58:19,808 --> 00:58:21,824
(BENGALÍ) Mi amiga viene de España,
654
00:58:21,888 --> 00:58:25,920
está interesada
en hablar con vosotras.
655
00:58:27,616 --> 00:58:30,368
- (HINDI)
¿De qué quiere hablar tu amiga?
656
00:58:32,000 --> 00:58:35,296
Ha leído una historia
que la ha traído aquí.
657
00:58:36,480 --> 00:58:37,664
- ¿Qué historia?
658
00:58:39,104 --> 00:58:42,848
Una historia de mujeres
al mando del mundo.
659
00:58:44,864 --> 00:58:45,984
- El cielo y la tierra
660
00:58:46,048 --> 00:58:48,640
parecen tocarse
en algún punto del horizonte.
661
00:58:49,440 --> 00:58:52,128
No sirve llegar al fin del mundo
662
00:58:52,608 --> 00:58:55,104
para descubrir
que es una ilusión óptica.
663
00:58:56,448 --> 00:58:58,880
Cada uno debería quedarse
donde pertenece.
664
00:58:59,488 --> 00:59:01,568
No deberíais haber venido.
665
00:59:02,816 --> 00:59:04,864
(Música rítmica india)
666
00:59:11,456 --> 00:59:15,168
- Siéntate a mi lado, ven,
así te dibuja también a ti.
667
00:59:15,520 --> 00:59:20,064
- ¿A mí que soy tan fea?
668
00:59:20,704 --> 00:59:25,824
- ¡Mejor que me dibuje a mí,
la más bonita del jardín!
669
00:59:25,888 --> 00:59:28,544
- ¡Del jardín marchito,
querrás decir!
670
00:59:31,200 --> 00:59:33,184
(Música rítmica india)
671
00:59:36,640 --> 00:59:38,336
Mi amiga es una artista.
672
00:59:39,328 --> 00:59:42,496
¿Podemos encontrar
un sitio silencioso para hablar?
673
00:59:42,624 --> 00:59:44,320
- ¿Y cuál será nuestro beneficio?
674
00:59:44,416 --> 00:59:46,400
- No estamos aquí de fiesta.
675
00:59:46,496 --> 00:59:49,184
Si está tan interesada,
nos debe pagar.
676
00:59:49,664 --> 00:59:51,968
Por supuesto, os vamos a pagar.
677
00:59:52,288 --> 00:59:54,560
- Estoy harta de esta gente.
678
00:59:55,168 --> 00:59:57,344
Si quieren algo, tienen que pagar.
679
00:59:59,840 --> 01:00:01,216
- Estas dos no me gustan.
680
01:00:01,856 --> 01:00:03,808
Seguro que no nos pagarán nada.
681
01:00:03,936 --> 01:00:05,856
¡Dadnos dinero!
682
01:00:07,296 --> 01:00:08,864
(TODAS) ¡Fuera! ¡Ladronas!
683
01:00:09,344 --> 01:00:12,896
(INGLÉS) Fuera, ¡fuera de aquí!
684
01:00:14,400 --> 01:00:16,928
¡Fuera de aquí!
685
01:00:20,800 --> 01:00:21,984
(Piar de pájaros)
686
01:00:25,888 --> 01:00:28,224
(Melodía de intriga)
687
01:00:51,360 --> 01:00:52,896
(Melodía cesa)
688
01:00:54,848 --> 01:00:58,400
(HINDI) ¡Hola! Párese aquí.
¿Cuánto por llevarnos al río?
689
01:00:58,496 --> 01:00:59,680
- Son 150.
- ¿Qué?
690
01:00:59,776 --> 01:01:03,104
Vamos, 120, súbanse.
691
01:01:04,640 --> 01:01:06,208
(Chillidos de monos)
692
01:01:21,408 --> 01:01:22,560
(Gruñidos)
693
01:01:26,496 --> 01:01:27,968
(Chillidos de monos)
694
01:01:40,544 --> 01:01:42,176
(Chillidos de monos)
695
01:01:48,576 --> 01:01:49,664
Cúbranse.
696
01:01:56,736 --> 01:01:58,144
(Chillidos de monos)
697
01:02:06,336 --> 01:02:08,064
(Conversaciones indistintas)
698
01:02:09,024 --> 01:02:10,528
(Tintineo)
699
01:02:27,808 --> 01:02:30,016
(Melodía misteriosa de flauta)
700
01:02:45,728 --> 01:02:47,776
(Melodía misteriosa de flauta)
701
01:03:06,976 --> 01:03:09,056
(Melodía misteriosa de flauta)
702
01:03:26,496 --> 01:03:28,448
(Melodía misteriosa de flauta)
703
01:03:31,520 --> 01:03:33,440
(RESPIRA AGITADA)
704
01:03:33,568 --> 01:03:35,456
(BALBUCEA)
705
01:03:38,080 --> 01:03:39,680
(GIMOTEA)
706
01:03:41,056 --> 01:03:44,768
(INGLÉS)
Sudhanya, Sudhanya, ¿estás bien?
707
01:03:45,344 --> 01:03:47,520
(GIMOTEA)
¡Sudhanya!
708
01:03:50,688 --> 01:03:53,408
Acha. ¡Vaya pesadilla!
709
01:03:54,016 --> 01:03:58,560
Sabía que estaba soñando,
pero no podía despertar.
710
01:03:59,040 --> 01:04:01,280
Un demonio quería hacerme daño.
711
01:04:02,240 --> 01:04:04,704
¿Un demonio? ¿Qué clase de demonio?
712
01:04:06,208 --> 01:04:07,840
Uno de esos personajes
713
01:04:07,968 --> 01:04:10,368
que nunca sabes
cuáles son sus intenciones.
714
01:04:15,904 --> 01:04:18,048
¿Sabes? Yo tenía una prima.
715
01:04:19,008 --> 01:04:20,288
Su nombre era Shantu.
716
01:04:21,184 --> 01:04:22,720
Era un poco mayor que yo.
717
01:04:23,584 --> 01:04:25,088
Solíamos jugar juntas.
718
01:04:26,048 --> 01:04:27,808
Era dura, intrépida.
719
01:04:29,088 --> 01:04:32,864
Un día me dijo que sus padres
la llevaban a su pueblo.
720
01:04:34,304 --> 01:04:38,176
Sabía que habían hecho arreglos
para que se casara con un primo.
721
01:04:39,584 --> 01:04:40,800
Unos días después,
722
01:04:42,464 --> 01:04:43,616
desapareció.
723
01:04:44,640 --> 01:04:45,856
Tenía 16 años.
724
01:04:47,040 --> 01:04:49,216
Nadie en la familia
preguntó por ella.
725
01:04:50,208 --> 01:04:52,000
Yo sabía que no podía preguntar.
726
01:04:52,704 --> 01:04:54,016
Y por eso me callé.
727
01:04:55,328 --> 01:04:58,368
Ojalá existiera un lugar
en el que las mujeres
728
01:04:58,464 --> 01:05:01,344
no tuviéramos miedo
a que nos asaltaran o agredieran.
729
01:05:02,240 --> 01:05:05,984
Pero en Europa,
las mujeres estáis a salvo, ¿verdad?
730
01:05:10,656 --> 01:05:12,896
No hay un lugar
donde las mujeres lo estén.
731
01:05:14,560 --> 01:05:15,584
Ni para ti,
732
01:05:16,224 --> 01:05:17,216
ni para mí,
733
01:05:18,048 --> 01:05:19,616
ni para ninguna otra mujer.
734
01:05:21,984 --> 01:05:25,408
Dime si nadie ha intentado
aprovecharse de ti
735
01:05:25,696 --> 01:05:27,584
o incluso abusar de ti.
736
01:05:29,888 --> 01:05:30,976
A mí me tocó.
737
01:05:31,808 --> 01:05:35,104
Y por vergüenza
y sentido de culpabilidad
738
01:05:36,544 --> 01:05:37,536
me callé,
739
01:05:38,560 --> 01:05:42,464
como seguro que se callaron
mi madre y mi abuela
740
01:05:43,104 --> 01:05:45,184
y todas las mujeres
que me han precedido,
741
01:05:46,144 --> 01:05:47,840
también forzadas a callar.
742
01:05:50,336 --> 01:05:52,896
La historia de tu prima
es desgarradora.
743
01:05:54,496 --> 01:05:55,520
Lo siento mucho.
744
01:06:07,936 --> 01:06:09,760
(Ladridos distantes)
745
01:06:50,688 --> 01:06:53,760
(PAUL) (ESPAÑOL)
Querida Inés, tu carta me hizo feliz.
746
01:06:54,560 --> 01:06:56,288
Siempre dices que no sabes soñar,
747
01:06:56,736 --> 01:06:58,528
pero tus palabras
me hacen soñar a mí.
748
01:06:58,976 --> 01:07:00,800
Por mi parte, todo va bien.
749
01:07:01,280 --> 01:07:02,400
Sigo con mi nuevo libro
750
01:07:02,496 --> 01:07:04,896
y embarcado en una asociación
de niños trans.
751
01:07:06,048 --> 01:07:07,968
Entiendo la inquietud
de la que hablas,
752
01:07:08,416 --> 01:07:10,976
cuando una voz desconocida
nos dice: "Te espero",
753
01:07:11,488 --> 01:07:12,928
nos pone frente a un cruce
754
01:07:13,248 --> 01:07:16,448
en el que se trata no solo de decidir
si acudir o no a la cita,
755
01:07:16,928 --> 01:07:21,280
sino también de saber qué sentimos,
cuáles son nuestras emociones.
756
01:07:21,888 --> 01:07:23,808
Tú acudiste a una cita a ciegas
757
01:07:24,256 --> 01:07:25,728
invitada por un fantasma.
758
01:07:26,016 --> 01:07:27,360
Es una decisión romántica,
759
01:07:28,096 --> 01:07:30,688
y yo me despreocuparía
de encontrarle un sentido.
760
01:07:31,456 --> 01:07:34,400
Tarde o temprano,
llegarás a esa tierra feliz
761
01:07:34,816 --> 01:07:36,608
donde poder crear sin límites
762
01:07:36,960 --> 01:07:39,008
con las leyes del instante
y del deseo.
763
01:07:40,384 --> 01:07:42,848
No me sorprende
que el hombre de tu dibujo
764
01:07:42,944 --> 01:07:44,384
haya aparecido una vez más.
765
01:07:45,280 --> 01:07:49,056
Ese retrato llevaba el sello
de algo inacabado, inexplorado.
766
01:07:50,080 --> 01:07:51,680
Te abrazo, Paul.
767
01:07:57,504 --> 01:08:02,368
(MUJER) (HINDI)
♪ Mientras la suave brisa
768
01:08:02,880 --> 01:08:05,280
♪ mece y acaricia
769
01:08:05,376 --> 01:08:07,136
♪ cada flor a su paso
770
01:08:08,384 --> 01:08:12,896
♪ y los pájaros cantan en cada árbol,
771
01:08:13,408 --> 01:08:17,824
♪ y los pájaros cantan en cada árbol,
772
01:08:18,496 --> 01:08:23,328
♪ con sus melodías más dulces,
773
01:08:23,968 --> 01:08:28,544
♪ no sé por qué me palpita el corazón
774
01:08:29,056 --> 01:08:33,696
♪ con un extraño anhelo. ♪
775
01:08:34,560 --> 01:08:36,480
(TARAREA)
776
01:08:37,664 --> 01:08:39,488
(Piar de pájaros)
777
01:08:42,336 --> 01:08:44,224
(TARAREA)
778
01:08:45,216 --> 01:08:46,784
(Tráfico y bocinas)
779
01:09:08,448 --> 01:09:12,096
(EUSKERA) Creí que Vrindavan era
una especie de Ladyland dantesca.
780
01:09:12,160 --> 01:09:13,216
Y no.
781
01:09:13,280 --> 01:09:16,576
Es una ciudad como cualquier otra.
782
01:09:17,856 --> 01:09:19,456
Tenía razón la vieja viuda,
783
01:09:20,256 --> 01:09:22,848
no es necesario
ir al otro lado del planeta
784
01:09:23,680 --> 01:09:26,720
para descubrir que el mundo
ya está en la puerta de tu casa.
785
01:09:27,264 --> 01:09:28,896
(Bocinas)
786
01:09:35,840 --> 01:09:37,344
(Silbido de tren)
787
01:09:41,088 --> 01:09:43,584
(Conversaciones indistintas)
788
01:10:07,360 --> 01:10:08,480
(Gruñidos)
789
01:10:23,520 --> 01:10:25,824
(Música animada india)
790
01:10:37,728 --> 01:10:40,256
(MUJER) (INGLÉS)
Rajiv de la nariz torcida,
791
01:10:41,888 --> 01:10:45,088
me encantan tus bigotes masculinos.
792
01:10:45,568 --> 01:10:48,384
¿Sabías que mi madre era una esclava?
793
01:10:48,448 --> 01:10:51,104
¿Sabías que de niña juré
794
01:10:51,584 --> 01:10:54,336
que nunca sería
una devota de Krishna?
795
01:10:55,648 --> 01:10:57,760
(Música animada india)
796
01:10:59,936 --> 01:11:00,960
Majesh...
797
01:11:03,424 --> 01:11:05,504
de verdad eres muy guapo,
798
01:11:07,360 --> 01:11:08,960
pero tengo que confesarte
799
01:11:09,760 --> 01:11:12,960
que me gusta comer filetes
y beber cerveza.
800
01:11:15,360 --> 01:11:17,376
(Música animada india)
801
01:11:32,448 --> 01:11:34,208
(Música animada india)
802
01:11:36,256 --> 01:11:39,264
- Nada de lo que puedas decirme
me alejará de ti.
803
01:11:39,744 --> 01:11:43,296
Te amo y no me importa
el juicio de la gente.
804
01:11:45,120 --> 01:11:46,944
(Música animada india)
805
01:12:02,976 --> 01:12:04,576
(Tráfico y bocinas)
806
01:12:25,984 --> 01:12:28,000
(Tráfico y bocinas distantes)
807
01:12:34,976 --> 01:12:36,640
(Grillos)
808
01:12:39,456 --> 01:12:41,120
(Pasos ligeros)
809
01:12:55,776 --> 01:12:58,208
(Ladridos y ululatos distantes)
810
01:13:10,240 --> 01:13:12,128
(Gemidos débiles)
811
01:13:37,056 --> 01:13:38,720
(Ululatos distantes)
812
01:13:46,336 --> 01:13:47,584
(Pasos)
813
01:13:51,968 --> 01:13:53,856
(Canto de aves nocturnas)
814
01:13:56,128 --> 01:13:57,408
(Pasos)
815
01:14:01,024 --> 01:14:03,136
(Maullidos distantes)
816
01:14:15,360 --> 01:14:16,576
(Golpe seco)
817
01:14:23,456 --> 01:14:24,736
(Graznidos)
818
01:14:32,448 --> 01:14:33,760
(Maullidos distantes)
819
01:14:39,104 --> 01:14:40,128
(EUSKERA) Ayer,
820
01:14:41,088 --> 01:14:42,624
por primera vez logré soñar.
821
01:14:59,328 --> 01:15:01,120
(Aleteo)
822
01:15:30,720 --> 01:15:32,384
(Pasos)
823
01:15:32,960 --> 01:15:34,208
(Chillido de mono)
824
01:15:42,336 --> 01:15:44,576
(Tintineo suave en aumento)
825
01:15:49,216 --> 01:15:50,496
(Tintineo cesa)
826
01:15:54,848 --> 01:15:56,256
(Melodía suave misteriosa)
827
01:16:00,736 --> 01:16:02,816
(Melodía misteriosa aumenta)
828
01:16:22,976 --> 01:16:24,800
(Melodía misteriosa cesa)
829
01:17:08,768 --> 01:17:10,688
(Melodía enigmática)
830
01:17:20,256 --> 01:17:21,664
(Melodía cesa)
831
01:17:27,168 --> 01:17:28,800
(Música suave de tensión)
832
01:17:56,800 --> 01:17:58,688
(Música suave de tensión)
833
01:18:24,384 --> 01:18:26,080
(Piar de pájaros)
834
01:18:28,000 --> 01:18:31,296
Aquí estoy segura, pensé.
835
01:18:32,768 --> 01:18:33,984
Esta es mi casa.
836
01:18:37,248 --> 01:18:42,144
Vi o creí ver la luna
atravesar débilmente las nubes,
837
01:18:44,576 --> 01:18:46,688
y mientras el sueño se desvanecía
838
01:18:48,064 --> 01:18:51,808
sentí una profunda gratitud y alivio.
839
01:18:53,920 --> 01:18:57,056
Aunque era consciente de no saber aún
qué dirección tomar,
840
01:18:58,080 --> 01:18:59,136
no me importaba.
841
01:19:00,480 --> 01:19:01,984
Ahora puedo soñar.
842
01:19:03,584 --> 01:19:04,608
Soy libre.
843
01:19:28,160 --> 01:19:31,200
(CANTA UNA MELODÍA SUAVE EN EUSKERA)
844
01:20:46,464 --> 01:20:48,640
(Melodía tranquila de sitar)
845
01:21:16,000 --> 01:21:18,080
(Melodía tranquila de sitar)
846
01:22:38,848 --> 01:22:40,928
(Melodía tranquila de sitar)
847
01:23:08,064 --> 01:23:10,240
(Melodía tranquila se desvanece)
61739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.