All language subtitles for Attack.on.Titan.S03E03.1080p.BluRay.x265.Dual.Audio-KONTRAST.dut
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,029 --> 00:01:36,019
OUD VERHAAL
2
00:01:36,450 --> 00:01:39,297
Mijn leven begon
op een klein boerderijtje…
3
00:01:39,423 --> 00:01:41,910
in het noorden van muur Rose.
4
00:01:42,036 --> 00:01:44,934
Het was het eigendom van de Reiss familie.
5
00:01:48,637 --> 00:01:53,308
Al van jongs af aan
hielp ik mee op de boerderij.
6
00:01:57,006 --> 00:01:59,680
Maar mijn moeder was altijd
aan het lezen.
7
00:01:59,806 --> 00:02:03,059
Ze werkte niet, maar niemand
maande haar daartoe.
8
00:02:03,185 --> 00:02:05,367
Ze was een prachtige vrouw.
9
00:02:07,481 --> 00:02:10,348
Bijna elke nacht kwam er een koets.
10
00:02:10,474 --> 00:02:14,924
Dan ging ze richting de stad,
in haar mooiste kleren.
11
00:02:15,936 --> 00:02:18,274
Ik wist niet beter.
12
00:02:21,686 --> 00:02:23,999
Toen ik leerde lezen en schrijven…
13
00:02:24,125 --> 00:02:27,331
ging ik ook lezen
om mijn moeder te imiteren.
14
00:02:27,457 --> 00:02:30,307
Dat liet me zien
hoe eenzaam ik wel niet was.
15
00:02:32,018 --> 00:02:37,162
In alle verhalen in die boeken,
hielden de ouders van hun kinderen.
16
00:02:37,288 --> 00:02:41,639
Ze praatten met hen, omarmden
en bestraften hen.
17
00:02:41,765 --> 00:02:45,212
Ik had nog nooit zoiets meegemaakt.
18
00:02:46,305 --> 00:02:50,576
Op een dag wilde ik mijn moeder
een knuffel geven.
19
00:02:51,875 --> 00:02:55,363
Ik wilde denk ik weten
wat voor reactie ze zou geven.
20
00:02:55,988 --> 00:02:57,240
Mama.
21
00:03:03,375 --> 00:03:05,761
Ze duwde me weg.
22
00:03:06,517 --> 00:03:10,044
Dat was de eerste keer
dat mijn moeder oog voor me had.
23
00:03:11,409 --> 00:03:13,289
Dus het maakte me blij.
24
00:03:16,008 --> 00:03:18,728
Was ik maar niet zo'n lafaard.
25
00:03:18,854 --> 00:03:20,763
Dan had ik het kunnen doden.
26
00:03:24,266 --> 00:03:27,963
Dat waren de eerste woorden
die ze tegen mij zei.
27
00:03:29,773 --> 00:03:32,411
Daarna ging ze ergens anders wonen.
28
00:03:32,537 --> 00:03:34,978
Ik zag haar heel lang niet.
29
00:03:36,692 --> 00:03:41,726
Vijf jaar later, kort na de val
van muur Maria…
30
00:03:43,225 --> 00:03:45,665
ontmoette ik eindelijk mijn vader.
31
00:03:48,334 --> 00:03:51,895
Mijn naam is Rod Reiss,
ik had je graag eerder ontmoet.
32
00:03:52,021 --> 00:03:53,671
Ik ben je vader.
33
00:03:55,050 --> 00:03:58,923
Hij was de landheer van het gebied
waar ik was opgegroeid.
34
00:04:00,716 --> 00:04:05,433
Mijn moeder, die ik jaren
niet had gezien, keek doodsbang.
35
00:04:06,243 --> 00:04:10,271
Luister goed, vanaf vandaag
woon je bij mij.
36
00:04:17,404 --> 00:04:19,898
U weet hoe dit afloopt, heer Reiss.
37
00:04:20,411 --> 00:04:23,789
De val van muur Maria
heeft u overmoedig gemaakt.
38
00:04:23,915 --> 00:04:28,281
Dacht u echt dat u dit geheim
zo kon verbergen?
39
00:04:28,707 --> 00:04:30,651
Laat mama los.
- Nee.
40
00:04:30,777 --> 00:04:33,369
Zij is niet mijn dochter,
ik ken haar niet.
41
00:04:33,764 --> 00:04:37,249
Doe wat je wilt met haar,
maar laat mij gaan.
42
00:04:38,572 --> 00:04:41,317
Wat vind u daarvan, heer Reiss?
43
00:04:41,443 --> 00:04:45,556
Misschien is het gewoon toeval
dat jullie drie hier zijn.
44
00:04:52,760 --> 00:04:54,352
Goed dan…
45
00:04:55,761 --> 00:04:58,762
Ze hebben inderdaad niets
met mij te maken.
46
00:04:58,888 --> 00:05:01,030
Dat dacht ik al.
47
00:05:02,689 --> 00:05:04,283
Wacht, wat…
48
00:05:04,409 --> 00:05:09,281
Je bent hier nooit in dienst geweest,
en niemand kent je naam.
49
00:05:09,707 --> 00:05:11,862
Het klinkt alsof je niet bestaat.
50
00:05:11,988 --> 00:05:14,041
Meester, alstublieft.
51
00:05:14,167 --> 00:05:16,162
Dat is niet waar, zeg het ze.
52
00:05:16,288 --> 00:05:18,214
Wat doen ze?
53
00:05:18,517 --> 00:05:19,917
Moeder?
54
00:05:20,842 --> 00:05:25,421
Was jij maar nooit geboren, dan…
55
00:05:33,120 --> 00:05:36,839
Dat waren haar laatste woorden.
56
00:05:41,070 --> 00:05:42,470
Wacht.
57
00:05:43,235 --> 00:05:45,784
Op het punt dat ze mij ook
zouden doden…
58
00:05:45,910 --> 00:05:48,285
stelde mijn vader iets voor.
59
00:05:48,411 --> 00:05:53,086
Als ik ergens ver weg
een rustig leven zou leiden…
60
00:05:53,212 --> 00:05:54,947
zouden ze me sparen.
61
00:05:55,073 --> 00:05:58,371
Vanaf nu zal je Krista Lenz heten.
62
00:06:07,703 --> 00:06:09,870
Vergeef me, kind.
63
00:06:09,996 --> 00:06:14,160
Alles wat ik deed,
deed ik om jou te beschermen.
64
00:06:15,687 --> 00:06:17,308
Vader…
65
00:06:17,434 --> 00:06:20,501
Er was geen dag waarop ik niet
aan jou gedacht heb.
66
00:06:20,627 --> 00:06:24,322
Hier verlangde ik al zo lang naar.
67
00:06:24,838 --> 00:06:28,823
Jij bent uniek, je hebt het bloed
van de koning in je.
68
00:06:31,440 --> 00:06:33,080
Is dat waar?
69
00:06:33,747 --> 00:06:35,491
Ja, Historia.
70
00:06:36,670 --> 00:06:40,431
De Reiss familie
is de ware koninklijke familie.
71
00:06:40,557 --> 00:06:45,841
Als erfgenaam heb jij nu de macht
om de mensheid te redden.
72
00:06:45,967 --> 00:06:48,512
Volg mij, Historia.
73
00:06:48,638 --> 00:06:51,174
Dan laat ik je zien waar het begon.
74
00:06:55,370 --> 00:06:58,893
Sannes, je gezicht. Wat is er gebeurd?
75
00:07:00,990 --> 00:07:03,012
Wacht, heb jij…
76
00:07:03,456 --> 00:07:05,638
Je hebt niets gezegd, toch?
77
00:07:06,310 --> 00:07:08,691
We hebben de koning onze trouw beloofd.
78
00:07:10,952 --> 00:07:13,433
Geen woord meer van jou.
79
00:07:13,559 --> 00:07:17,343
Ik zou mijn leven voor je geven,
maar jij liet me vallen.
80
00:07:18,959 --> 00:07:21,504
Ik vertrouwde je.
81
00:07:22,484 --> 00:07:24,258
Hij heeft niets gezegd.
82
00:07:24,384 --> 00:07:27,374
We hebben hem nooit ondervraagd.
83
00:07:28,721 --> 00:07:30,775
Dit is wat je hebt gehoord.
84
00:07:30,901 --> 00:07:35,641
We lieten Ralph het voorlezen,
het was allemaal nep.
85
00:07:41,543 --> 00:07:44,463
Dan was ik het.
86
00:07:44,589 --> 00:07:46,980
Ik heb de koning verraden.
87
00:07:51,772 --> 00:07:53,703
Jij duivel.
88
00:07:56,627 --> 00:07:59,624
Daar heb je vast gelijk in.
89
00:07:59,750 --> 00:08:03,004
Pastoor Nick dacht waarschijnlijk
hetzelfde over jou.
90
00:08:03,761 --> 00:08:06,177
Daarom had ik medelijden, Sannes.
91
00:08:06,303 --> 00:08:10,372
Niet vanwege de nagels,
maar de keuzes die je gemaakt hebt.
92
00:08:10,498 --> 00:08:13,798
Belachelijk, een volwassen vent
die jankt als een kind.
93
00:08:13,924 --> 00:08:16,946
Valt dat even tegen, zeg.
94
00:08:17,072 --> 00:08:21,643
Dit hok wordt je graf,
waar je enkel kan eten en schijten.
95
00:08:21,769 --> 00:08:23,169
Geniet ervan.
96
00:08:24,232 --> 00:08:25,912
Nu is het jouw beurt.
97
00:08:27,839 --> 00:08:32,362
Alles heeft z'n volgorde,
wellicht is het de aard van de mens.
98
00:08:32,488 --> 00:08:38,012
Wanneer hun tijd erop zit,
moet een ander hun rol op zich nemen.
99
00:08:39,037 --> 00:08:42,570
Zo raakt de wereld er nooit vanaf.
100
00:08:44,461 --> 00:08:46,823
Succes, Hange.
101
00:08:50,434 --> 00:08:51,834
Sectiecommandant?
102
00:09:06,851 --> 00:09:09,883
Excuses, wat een rommel.
103
00:09:10,009 --> 00:09:12,235
Het was een grote spin.
104
00:09:12,361 --> 00:09:17,502
Nou, zo’n trap heeft het vast
z’n lesje geleerd.
105
00:09:18,161 --> 00:09:20,402
Het is tijd om ze bij te praten.
106
00:09:20,528 --> 00:09:23,200
Oh ja, goed idee.
107
00:09:23,641 --> 00:09:26,212
Ze willen Eren eten?
- Ja.
108
00:09:26,338 --> 00:09:29,957
Eren herinnerde zich een gesprek
tussen Ymir en Bertholdt.
109
00:09:30,524 --> 00:09:32,606
Neem je me dat kwalijk?
110
00:09:32,732 --> 00:09:34,546
Ik denk het niet.
111
00:09:34,672 --> 00:09:37,021
Ik weet het niet.
112
00:09:38,076 --> 00:09:40,926
Ik neem aan dat je niemand
wilde verslinden.
113
00:09:41,052 --> 00:09:43,477
Dit biedt ruimte voor speculatie.
114
00:09:43,603 --> 00:09:46,814
Ymir was een gewone Titaan,
net zoals de rest…
115
00:09:46,940 --> 00:09:51,187
totdat ze een van Reiner
en Bertholdts groep verslond.
116
00:09:51,313 --> 00:09:55,184
Titanen kunnen niet terugveranderen
door een mens te eten.
117
00:09:55,310 --> 00:09:58,450
Maar Reiners vrienden zijn niet
zomaar mensen.
118
00:09:58,576 --> 00:10:02,072
Er gelden andere regels voor mensen
die kunnen transformeren.
119
00:10:02,205 --> 00:10:05,589
Het zou kunnen dat een Titaan
weer mens wordt…
120
00:10:05,715 --> 00:10:07,812
als hij iemand met die kracht eet.
121
00:10:07,938 --> 00:10:11,040
Daarnaast krijgen ze de kracht
van die persoon.
122
00:10:11,715 --> 00:10:16,569
In de strijd gooide Reiner Titanen
terwijl Eren vluchtte.
123
00:10:17,221 --> 00:10:21,515
Reiner wist dat Eren
wilde Titanen kon commanderen.
124
00:10:21,641 --> 00:10:26,187
Hij zou het niet doen,
als dat Erens kracht zou kosten.
125
00:10:26,313 --> 00:10:30,059
Ik denk dat hij zo Erens kracht
veilig wilde stellen.
126
00:10:30,525 --> 00:10:34,669
Mijn punt is, als de regering
een Titaan heeft…
127
00:10:34,795 --> 00:10:37,351
zullen die inzetten om Eren op te eten
128
00:10:39,285 --> 00:10:40,685
Rustig aan.
129
00:10:40,811 --> 00:10:44,989
Ik begrijp dat je Eren wilt redden,
maar alleen lukt dat niet.
130
00:10:45,115 --> 00:10:48,823
We gaan richting het landgoed
van Rodd Reiss.
131
00:10:48,949 --> 00:10:50,742
Maak je klaar.
132
00:10:50,868 --> 00:10:52,081
Sir.
133
00:10:54,967 --> 00:10:59,141
Ik zal Erwin op de hoogte brengen
over de Reiss familie.
134
00:10:59,267 --> 00:11:01,223
Hij zal vast benieuwd zijn.
135
00:11:01,796 --> 00:11:02,973
Prima.
136
00:11:03,099 --> 00:11:06,713
Ga jij maar naar Reiss' landgoed,
ik kom later wel.
137
00:11:10,975 --> 00:11:14,653
Sir, de commandant
van het Garnizoen is gearriveerd.
138
00:11:15,068 --> 00:11:18,568
Pyxis?
- Hij wil u spreken.
139
00:11:20,632 --> 00:11:22,483
Dat is goed.
- Sir.
140
00:11:27,090 --> 00:11:30,009
Excuses voor het onverwachte bezoek.
141
00:11:30,569 --> 00:11:33,172
Maar ik moest gewoon iets doen.
142
00:11:33,866 --> 00:11:38,604
Ik heb je brief gelezen
en ik heb zelf ook wat te zeggen.
143
00:11:41,209 --> 00:11:43,335
Maar eerst moet ik je vragen.
144
00:11:43,461 --> 00:11:47,144
Meen je dit echt?
- Ja.
145
00:11:48,728 --> 00:11:51,210
Ik heb een plan om muur Maria
te heroveren…
146
00:11:51,336 --> 00:11:53,551
en de overheid ten val te brengen.
147
00:12:03,228 --> 00:12:05,204
Ik had dit al zien aankomen.
148
00:12:05,330 --> 00:12:08,873
De staat kon mensen
niet voor eeuwig vasthouden…
149
00:12:08,999 --> 00:12:11,323
zonder dat ze zich zouden verzetten.
150
00:12:11,449 --> 00:12:13,481
Ik wist dat, zodra dat kwam…
151
00:12:13,607 --> 00:12:17,199
ik tegenover mijn eigen koning
zou komen te staan.
152
00:12:18,104 --> 00:12:20,715
Als mijn vermoeden klopt…
153
00:12:20,841 --> 00:12:25,014
kunnen we dit misschien doen
zonder militaire inzet.
154
00:12:25,140 --> 00:12:28,219
Mijn streven is een staatsgreep
zonder bloedvergieten.
155
00:12:29,239 --> 00:12:31,072
Ga door.
156
00:12:31,198 --> 00:12:33,983
Als dat haalbaar is, sta ik erachter.
157
00:12:34,636 --> 00:12:39,283
Het probleem is dat de basis hiervoor
nog gelegd moet worden.
158
00:12:39,409 --> 00:12:43,300
Als het niet gaat zoals ik hoop,
is er geen uitweg.
159
00:12:43,426 --> 00:12:45,494
Dan zullen we allemaal hangen.
160
00:12:46,514 --> 00:12:48,209
Is dat alles?
161
00:12:48,335 --> 00:12:51,390
Dus dit is weer zo'n gewaagde zet?
162
00:12:51,516 --> 00:12:54,520
Blijkbaar blijf ik tot het einde gokken.
163
00:12:54,646 --> 00:12:56,899
Ik verwacht het nieuws snel.
164
00:12:57,025 --> 00:13:01,260
Als je blijft, vertel ik je graag
iets uit mijn jeugd.
165
00:13:03,217 --> 00:13:06,385
Over mijn vader, hij was een leraar.
166
00:13:17,484 --> 00:13:19,120
Wat jammer.
167
00:13:19,246 --> 00:13:22,481
Dat was…
- Ik zag het, ga door.
168
00:13:25,993 --> 00:13:29,094
Commandant, het is gedaan.
169
00:13:31,765 --> 00:13:33,042
Dat dacht ik al.
170
00:13:33,555 --> 00:13:37,153
Mijn gok lijkt te werken.
171
00:13:37,279 --> 00:13:40,033
Een van de soldaten heeft net
alles opgebiecht.
172
00:13:40,342 --> 00:13:43,334
De huidige koning is slechts een pion.
173
00:13:43,460 --> 00:13:45,554
Reiss is de ware koninklijke familie.
174
00:13:46,365 --> 00:13:47,942
Weet je dat zeker?
175
00:13:48,068 --> 00:13:52,587
Mijn mensen proberen
Eren en Historia terug te krijgen.
176
00:13:52,713 --> 00:13:57,757
Zodra ze veilig zijn, verklaren we dat
Historia Reiss van adel is…
177
00:13:57,883 --> 00:14:00,444
en kronen we haar tot koningin.
178
00:14:02,320 --> 00:14:06,237
De nep-koning zal
geen andere keus hebben…
179
00:14:06,363 --> 00:14:08,202
dan de troon op te geven.
180
00:14:08,743 --> 00:14:12,340
Als hij dat doet, verloopt alles
zonder geweld.
181
00:14:12,466 --> 00:14:14,226
Dan gaan we naar het volk…
182
00:14:14,352 --> 00:14:18,383
en onthullen we hoe het systeem
hen heeft bedrogen.
183
00:14:20,046 --> 00:14:22,951
Ik ben overtuigd, je hebt mijn steun.
184
00:14:24,218 --> 00:14:26,899
We kunnen verkeerd zitten.
185
00:14:27,025 --> 00:14:29,273
Wij zijn slechts een schakel.
186
00:14:29,399 --> 00:14:31,960
Dat begrijp je, toch?
187
00:14:32,328 --> 00:14:34,396
Dat begrijp ik.
188
00:14:40,191 --> 00:14:42,481
Heeft het onderzoek iets opgeleverd?
189
00:14:42,905 --> 00:14:45,174
Ik heb zoveel mogelijk ontdekt.
190
00:14:46,096 --> 00:14:49,493
Niet veel, slechts één vreemd voorval.
191
00:14:51,495 --> 00:14:55,845
Commandant, er is een bevel
om u te arresteren.
192
00:14:56,624 --> 00:15:00,978
Ze veroorzaken opschudding in de stad
en beschuldigen u van moord.
193
00:15:01,671 --> 00:15:05,053
De vijand is z'n eigen plan gestart.
194
00:15:05,179 --> 00:15:07,920
Hange, verlaat de stad direct.
195
00:15:08,046 --> 00:15:09,680
Wat gaat u doen?
196
00:15:10,174 --> 00:15:12,671
Ik moet ze te woord staan.
197
00:15:13,367 --> 00:15:16,053
Jij moet naar eigen inzicht handelen.
198
00:15:16,179 --> 00:15:19,494
Daarnaast heb ik de nieuwe leider
van de Verkenners gekozen.
199
00:15:19,620 --> 00:15:22,363
Dat ben jij, Zoe Hange.
200
00:15:23,193 --> 00:15:25,158
Jij moet de Verkenners nu leiden.
201
00:15:30,880 --> 00:15:33,454
Dat is 'm.
- Erwin is hier?
202
00:15:38,941 --> 00:15:42,538
Ik ga ervan uit dat je weet
wie dit is, Erwin?
203
00:15:43,602 --> 00:15:45,424
Dat is Dimo Reeves.
204
00:15:45,779 --> 00:15:47,666
Hoofd van het Reeves-bedrijf.
205
00:15:47,792 --> 00:15:50,510
Gisteren, op deze exacte locatie…
206
00:15:50,636 --> 00:15:53,727
werd Eren Jaeger ontvoerd
door Reeves' handlangers.
207
00:15:53,853 --> 00:15:58,610
Reeves werd echter ingehuurd
door de Verkenners…
208
00:15:58,736 --> 00:16:02,764
zodat ze Eren Jaeger niet
aan de overheid hoefden af te staan.
209
00:16:04,450 --> 00:16:09,718
Ze maakten een einde aan Reeves
toen hij overbodig werd.
210
00:16:10,514 --> 00:16:14,253
De dader is nog niet gepakt,
we vermoeden dat hij Jaeger heeft.
211
00:16:14,379 --> 00:16:16,682
Wat een toeval.
212
00:16:16,808 --> 00:16:19,089
Ik zie door jullie plan heen.
213
00:16:19,215 --> 00:16:23,103
Jullie proberen Jaegers kracht
te monopoliseren.
214
00:16:23,229 --> 00:16:27,339
Dat schendt artikel zes
van de handvest van de mensheid
215
00:16:27,465 --> 00:16:29,460
Ken je die wet?
216
00:16:29,873 --> 00:16:34,396
Men mag eigenbelang
niet boven de mensheid stellen.
217
00:16:34,522 --> 00:16:36,872
Heb ik dat goed?
- Dat klopt.
218
00:16:36,998 --> 00:16:40,223
Omdat de Verkenners deze wet
hebben overtreden…
219
00:16:40,349 --> 00:16:42,480
moeten ze gearresteerd worden.
220
00:16:43,153 --> 00:16:44,553
Vader…
221
00:16:51,581 --> 00:16:54,402
Misschien stelt dit ze tevreden.
222
00:16:55,034 --> 00:16:58,517
Reeves was uiteindelijk even nuttig
tegen ons als met ons.
223
00:16:58,643 --> 00:17:00,748
Maar Levi is nog steeds spoorloos.
224
00:17:00,874 --> 00:17:03,968
Zoals ik al zei, hij komt vanzelf.
225
00:17:04,094 --> 00:17:05,670
Als hij komt, doden we hem.
226
00:17:12,206 --> 00:17:13,983
Wat moeten we doen?
227
00:17:16,591 --> 00:17:18,426
Eén moment.
- Wat?
228
00:17:23,646 --> 00:17:25,480
Blijf uit mijn buurt.
229
00:17:28,206 --> 00:17:32,570
Bij de slag om Trost,
vertraagde Dimo de evacuatie…
230
00:17:33,070 --> 00:17:35,110
om zijn fortuin veilig te stellen.
231
00:17:35,973 --> 00:17:39,716
Wil je daarmee zeggen
dat hij het verdiende om te sterven?
232
00:17:39,842 --> 00:17:44,872
Integendeel, bij zijn terugkeer
stond Trost op instorten.
233
00:17:44,998 --> 00:17:48,481
In plaats van vluchten, hield hij stand.
234
00:17:48,880 --> 00:17:52,608
Hij hielp hen die niet konden vluchten
door de stad op te bouwen.
235
00:17:54,138 --> 00:17:58,611
Helaas is die droom abrupt beëindigd
door een mes in het duister.
236
00:17:58,737 --> 00:18:02,083
Ik zweer dat ik hem zal wreken.
237
00:18:12,615 --> 00:18:15,280
Mijn vader was een leraar.
238
00:18:16,692 --> 00:18:18,660
We kregen geschiedenis.
239
00:18:19,438 --> 00:18:23,250
Geconfronteerd met hun ondergang,
zochten mensen toevlucht…
240
00:18:23,376 --> 00:18:27,167
achter de muren
en leefde honderd jaar in vrede.
241
00:18:27,293 --> 00:18:32,714
Zo verloren we alles
over het verleden van de mensheid.
242
00:18:32,840 --> 00:18:34,842
Dat is wat ons geleerd werd.
243
00:18:37,094 --> 00:18:39,841
Zelfs toen vond ik dit apart.
244
00:18:39,967 --> 00:18:42,266
Daarom stelde ik een vraag.
245
00:18:43,998 --> 00:18:46,525
Hij ontweek de vraag.
246
00:18:46,651 --> 00:18:49,120
Daarna ging hij door met de les.
247
00:18:50,358 --> 00:18:53,652
Maar toen we thuis kwamen…
248
00:18:53,778 --> 00:18:56,918
nam hij de tijd om
het echte antwoord te geven.
249
00:18:57,044 --> 00:19:02,120
Hij zei dat de lesboeken van de regering
vol tegenstrijdigheden zaten.
250
00:19:03,095 --> 00:19:05,876
Daarna vertelde hij me over zijn theorie.
251
00:19:06,002 --> 00:19:07,867
Zelfs als kind verbaasde het me.
252
00:19:09,710 --> 00:19:13,338
Er was een reden dat hij het niet
aan de klas vertelde…
253
00:19:13,464 --> 00:19:15,891
maar ik was te dom om dat te zien.
254
00:19:18,091 --> 00:19:20,883
Ik deelde het met de andere kinderen.
255
00:19:21,010 --> 00:19:24,140
Totdat op een dag
de Militaire Politie langskwam.
256
00:19:25,511 --> 00:19:27,978
Die avond kwam mijn vader niet thuis.
257
00:19:28,104 --> 00:19:30,987
Ze zeiden dat hij overleden was
door een ongeluk.
258
00:19:31,727 --> 00:19:33,498
Ik wist dat het niet waar was.
259
00:19:33,624 --> 00:19:36,194
De overheid had hem uit de weg geruimd.
260
00:19:38,132 --> 00:19:42,498
107 jaar geleden, toen de mensheid
achter de muren vluchtte…
261
00:19:42,624 --> 00:19:46,863
veranderde de koning hun geheugen
om hen te overheersen.
262
00:19:47,261 --> 00:19:49,161
Dat was wat mijn vader dacht.
263
00:19:49,587 --> 00:19:52,633
Het is logisch dat hij dat deed.
264
00:19:52,759 --> 00:19:55,920
Hij geloofde vast dat die kennis
tot onrust zou leiden.
265
00:19:56,046 --> 00:20:00,260
Inderdaad, maar sinds mijn jeugd
vraag ik me af…
266
00:20:00,386 --> 00:20:05,180
Waarom moest de overheid hem doden
omdat hij de waarheid wist?
267
00:20:05,306 --> 00:20:09,931
Ondanks hun wreedheid, hoopte ik
dat hun doel zuiver was.
268
00:20:11,014 --> 00:20:14,980
Onlangs heb ik iets ingezien
over deze mannen.
269
00:20:15,106 --> 00:20:17,771
Ze beschermen niet de mensheid…
270
00:20:17,897 --> 00:20:21,183
maar slechts hun eigen tuinen,
huizen en landerijen.
271
00:20:21,871 --> 00:20:25,504
Hun enige prioriteit is
het onderdrukken van iedereen…
272
00:20:25,630 --> 00:20:28,683
die hun autoriteit in twijfel trekt.
273
00:20:29,123 --> 00:20:32,960
Nu zie ik in dat mijn vaders dood
geen zuiver doel had.
274
00:20:33,990 --> 00:20:36,199
Hij stierf door hun hebzucht…
275
00:20:36,325 --> 00:20:39,130
en door de onwetendheid
van zijn eigen zoon.
276
00:20:39,871 --> 00:20:44,633
Ik weet niet waarom, maar ik voel
dat mijn vader gelijk had.
277
00:20:45,045 --> 00:20:47,120
Het is mijn missie in dit leven…
278
00:20:47,246 --> 00:20:51,206
om mijn vader te eren
door te bewijzen dat hij gelijk had.
279
00:20:55,154 --> 00:20:57,940
Een burger is vermoord door
het Verkennerskorps.
280
00:20:58,327 --> 00:21:02,116
Enkele van hen zijn ontsnapt,
ze zijn gevaarlijk.
281
00:21:02,242 --> 00:21:05,950
Als je iemand van deze posters ziet,
meld het dan direct.
282
00:21:06,076 --> 00:21:07,827
Ik zei het toch.
283
00:21:07,953 --> 00:21:12,290
Dit zijn dezelfde mensen die de stad
met die Titaan vernietigden.
284
00:21:12,416 --> 00:21:16,436
Ze willen vast Jaeger gebruiken
om ons uit te roeien.
285
00:21:19,710 --> 00:21:22,010
We hebben de spullen.
286
00:21:22,401 --> 00:21:24,550
De Militaire Politie deelde dit uit.
287
00:21:26,847 --> 00:21:30,511
Als dit waar is, betekent dit
het einde van het Verkennerskorps.
288
00:21:30,882 --> 00:21:33,603
Er is een jacht op ons gestart.
289
00:21:33,729 --> 00:21:36,250
Ook hebben ze de vitale wegen afgezet.
290
00:21:36,376 --> 00:21:39,024
Zonder pas kom je er niet langs.
291
00:21:39,290 --> 00:21:41,330
Wat moeten we doen, kapitein?
292
00:21:41,456 --> 00:21:44,990
We moeten Eren snel vinden.
- Maak je geen zorgen.
293
00:21:45,116 --> 00:21:47,178
Hij wordt per wagen vervoerd.
294
00:21:47,304 --> 00:21:51,022
Dat geeft ons nog één dag
voor ze arriveren.
295
00:21:51,148 --> 00:21:54,538
We moeten elk moment gebruiken
om een plan te bedenken.
296
00:21:54,664 --> 00:21:56,250
Ik hoor voetstappen.
297
00:21:58,760 --> 00:22:00,880
Ze komen dichterbij.
298
00:22:07,010 --> 00:22:10,010
Vertaling en resync:
OhItsStefan
299
00:23:40,450 --> 00:23:42,534
Zij die voor gerechtigheid streden…
300
00:23:42,660 --> 00:23:46,838
degenen die anderen beschermden,
zij die hun leven gaven.
301
00:23:46,964 --> 00:23:49,409
De moed die zij ons nalieten…
302
00:23:49,535 --> 00:23:52,894
is dezelfde moed
die wij gebruiken om te vechten.
303
00:23:53,020 --> 00:23:55,027
Volgende aflevering:
"Vertrouwen"
23514