All language subtitles for Attack.on.Titan.S03E03.1080p.BluRay.x265.Dual.Audio-KONTRAST.dut

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,029 --> 00:01:36,019 OUD VERHAAL 2 00:01:36,450 --> 00:01:39,297 Mijn leven begon op een klein boerderijtje… 3 00:01:39,423 --> 00:01:41,910 in het noorden van muur Rose. 4 00:01:42,036 --> 00:01:44,934 Het was het eigendom van de Reiss familie. 5 00:01:48,637 --> 00:01:53,308 Al van jongs af aan hielp ik mee op de boerderij. 6 00:01:57,006 --> 00:01:59,680 Maar mijn moeder was altijd aan het lezen. 7 00:01:59,806 --> 00:02:03,059 Ze werkte niet, maar niemand maande haar daartoe. 8 00:02:03,185 --> 00:02:05,367 Ze was een prachtige vrouw. 9 00:02:07,481 --> 00:02:10,348 Bijna elke nacht kwam er een koets. 10 00:02:10,474 --> 00:02:14,924 Dan ging ze richting de stad, in haar mooiste kleren. 11 00:02:15,936 --> 00:02:18,274 Ik wist niet beter. 12 00:02:21,686 --> 00:02:23,999 Toen ik leerde lezen en schrijven… 13 00:02:24,125 --> 00:02:27,331 ging ik ook lezen om mijn moeder te imiteren. 14 00:02:27,457 --> 00:02:30,307 Dat liet me zien hoe eenzaam ik wel niet was. 15 00:02:32,018 --> 00:02:37,162 In alle verhalen in die boeken, hielden de ouders van hun kinderen. 16 00:02:37,288 --> 00:02:41,639 Ze praatten met hen, omarmden en bestraften hen. 17 00:02:41,765 --> 00:02:45,212 Ik had nog nooit zoiets meegemaakt. 18 00:02:46,305 --> 00:02:50,576 Op een dag wilde ik mijn moeder een knuffel geven. 19 00:02:51,875 --> 00:02:55,363 Ik wilde denk ik weten wat voor reactie ze zou geven. 20 00:02:55,988 --> 00:02:57,240 Mama. 21 00:03:03,375 --> 00:03:05,761 Ze duwde me weg. 22 00:03:06,517 --> 00:03:10,044 Dat was de eerste keer dat mijn moeder oog voor me had. 23 00:03:11,409 --> 00:03:13,289 Dus het maakte me blij. 24 00:03:16,008 --> 00:03:18,728 Was ik maar niet zo'n lafaard. 25 00:03:18,854 --> 00:03:20,763 Dan had ik het kunnen doden. 26 00:03:24,266 --> 00:03:27,963 Dat waren de eerste woorden die ze tegen mij zei. 27 00:03:29,773 --> 00:03:32,411 Daarna ging ze ergens anders wonen. 28 00:03:32,537 --> 00:03:34,978 Ik zag haar heel lang niet. 29 00:03:36,692 --> 00:03:41,726 Vijf jaar later, kort na de val van muur Maria… 30 00:03:43,225 --> 00:03:45,665 ontmoette ik eindelijk mijn vader. 31 00:03:48,334 --> 00:03:51,895 Mijn naam is Rod Reiss, ik had je graag eerder ontmoet. 32 00:03:52,021 --> 00:03:53,671 Ik ben je vader. 33 00:03:55,050 --> 00:03:58,923 Hij was de landheer van het gebied waar ik was opgegroeid. 34 00:04:00,716 --> 00:04:05,433 Mijn moeder, die ik jaren niet had gezien, keek doodsbang. 35 00:04:06,243 --> 00:04:10,271 Luister goed, vanaf vandaag woon je bij mij. 36 00:04:17,404 --> 00:04:19,898 U weet hoe dit afloopt, heer Reiss. 37 00:04:20,411 --> 00:04:23,789 De val van muur Maria heeft u overmoedig gemaakt. 38 00:04:23,915 --> 00:04:28,281 Dacht u echt dat u dit geheim zo kon verbergen? 39 00:04:28,707 --> 00:04:30,651 Laat mama los. - Nee. 40 00:04:30,777 --> 00:04:33,369 Zij is niet mijn dochter, ik ken haar niet. 41 00:04:33,764 --> 00:04:37,249 Doe wat je wilt met haar, maar laat mij gaan. 42 00:04:38,572 --> 00:04:41,317 Wat vind u daarvan, heer Reiss? 43 00:04:41,443 --> 00:04:45,556 Misschien is het gewoon toeval dat jullie drie hier zijn. 44 00:04:52,760 --> 00:04:54,352 Goed dan… 45 00:04:55,761 --> 00:04:58,762 Ze hebben inderdaad niets met mij te maken. 46 00:04:58,888 --> 00:05:01,030 Dat dacht ik al. 47 00:05:02,689 --> 00:05:04,283 Wacht, wat… 48 00:05:04,409 --> 00:05:09,281 Je bent hier nooit in dienst geweest, en niemand kent je naam. 49 00:05:09,707 --> 00:05:11,862 Het klinkt alsof je niet bestaat. 50 00:05:11,988 --> 00:05:14,041 Meester, alstublieft. 51 00:05:14,167 --> 00:05:16,162 Dat is niet waar, zeg het ze. 52 00:05:16,288 --> 00:05:18,214 Wat doen ze? 53 00:05:18,517 --> 00:05:19,917 Moeder? 54 00:05:20,842 --> 00:05:25,421 Was jij maar nooit geboren, dan… 55 00:05:33,120 --> 00:05:36,839 Dat waren haar laatste woorden. 56 00:05:41,070 --> 00:05:42,470 Wacht. 57 00:05:43,235 --> 00:05:45,784 Op het punt dat ze mij ook zouden doden… 58 00:05:45,910 --> 00:05:48,285 stelde mijn vader iets voor. 59 00:05:48,411 --> 00:05:53,086 Als ik ergens ver weg een rustig leven zou leiden… 60 00:05:53,212 --> 00:05:54,947 zouden ze me sparen. 61 00:05:55,073 --> 00:05:58,371 Vanaf nu zal je Krista Lenz heten. 62 00:06:07,703 --> 00:06:09,870 Vergeef me, kind. 63 00:06:09,996 --> 00:06:14,160 Alles wat ik deed, deed ik om jou te beschermen. 64 00:06:15,687 --> 00:06:17,308 Vader… 65 00:06:17,434 --> 00:06:20,501 Er was geen dag waarop ik niet aan jou gedacht heb. 66 00:06:20,627 --> 00:06:24,322 Hier verlangde ik al zo lang naar. 67 00:06:24,838 --> 00:06:28,823 Jij bent uniek, je hebt het bloed van de koning in je. 68 00:06:31,440 --> 00:06:33,080 Is dat waar? 69 00:06:33,747 --> 00:06:35,491 Ja, Historia. 70 00:06:36,670 --> 00:06:40,431 De Reiss familie is de ware koninklijke familie. 71 00:06:40,557 --> 00:06:45,841 Als erfgenaam heb jij nu de macht om de mensheid te redden. 72 00:06:45,967 --> 00:06:48,512 Volg mij, Historia. 73 00:06:48,638 --> 00:06:51,174 Dan laat ik je zien waar het begon. 74 00:06:55,370 --> 00:06:58,893 Sannes, je gezicht. Wat is er gebeurd? 75 00:07:00,990 --> 00:07:03,012 Wacht, heb jij… 76 00:07:03,456 --> 00:07:05,638 Je hebt niets gezegd, toch? 77 00:07:06,310 --> 00:07:08,691 We hebben de koning onze trouw beloofd. 78 00:07:10,952 --> 00:07:13,433 Geen woord meer van jou. 79 00:07:13,559 --> 00:07:17,343 Ik zou mijn leven voor je geven, maar jij liet me vallen. 80 00:07:18,959 --> 00:07:21,504 Ik vertrouwde je. 81 00:07:22,484 --> 00:07:24,258 Hij heeft niets gezegd. 82 00:07:24,384 --> 00:07:27,374 We hebben hem nooit ondervraagd. 83 00:07:28,721 --> 00:07:30,775 Dit is wat je hebt gehoord. 84 00:07:30,901 --> 00:07:35,641 We lieten Ralph het voorlezen, het was allemaal nep. 85 00:07:41,543 --> 00:07:44,463 Dan was ik het. 86 00:07:44,589 --> 00:07:46,980 Ik heb de koning verraden. 87 00:07:51,772 --> 00:07:53,703 Jij duivel. 88 00:07:56,627 --> 00:07:59,624 Daar heb je vast gelijk in. 89 00:07:59,750 --> 00:08:03,004 Pastoor Nick dacht waarschijnlijk hetzelfde over jou. 90 00:08:03,761 --> 00:08:06,177 Daarom had ik medelijden, Sannes. 91 00:08:06,303 --> 00:08:10,372 Niet vanwege de nagels, maar de keuzes die je gemaakt hebt. 92 00:08:10,498 --> 00:08:13,798 Belachelijk, een volwassen vent die jankt als een kind. 93 00:08:13,924 --> 00:08:16,946 Valt dat even tegen, zeg. 94 00:08:17,072 --> 00:08:21,643 Dit hok wordt je graf, waar je enkel kan eten en schijten. 95 00:08:21,769 --> 00:08:23,169 Geniet ervan. 96 00:08:24,232 --> 00:08:25,912 Nu is het jouw beurt. 97 00:08:27,839 --> 00:08:32,362 Alles heeft z'n volgorde, wellicht is het de aard van de mens. 98 00:08:32,488 --> 00:08:38,012 Wanneer hun tijd erop zit, moet een ander hun rol op zich nemen. 99 00:08:39,037 --> 00:08:42,570 Zo raakt de wereld er nooit vanaf. 100 00:08:44,461 --> 00:08:46,823 Succes, Hange. 101 00:08:50,434 --> 00:08:51,834 Sectiecommandant? 102 00:09:06,851 --> 00:09:09,883 Excuses, wat een rommel. 103 00:09:10,009 --> 00:09:12,235 Het was een grote spin. 104 00:09:12,361 --> 00:09:17,502 Nou, zo’n trap heeft het vast z’n lesje geleerd. 105 00:09:18,161 --> 00:09:20,402 Het is tijd om ze bij te praten. 106 00:09:20,528 --> 00:09:23,200 Oh ja, goed idee. 107 00:09:23,641 --> 00:09:26,212 Ze willen Eren eten? - Ja. 108 00:09:26,338 --> 00:09:29,957 Eren herinnerde zich een gesprek tussen Ymir en Bertholdt. 109 00:09:30,524 --> 00:09:32,606 Neem je me dat kwalijk? 110 00:09:32,732 --> 00:09:34,546 Ik denk het niet. 111 00:09:34,672 --> 00:09:37,021 Ik weet het niet. 112 00:09:38,076 --> 00:09:40,926 Ik neem aan dat je niemand wilde verslinden. 113 00:09:41,052 --> 00:09:43,477 Dit biedt ruimte voor speculatie. 114 00:09:43,603 --> 00:09:46,814 Ymir was een gewone Titaan, net zoals de rest… 115 00:09:46,940 --> 00:09:51,187 totdat ze een van Reiner en Bertholdts groep verslond. 116 00:09:51,313 --> 00:09:55,184 Titanen kunnen niet terugveranderen door een mens te eten. 117 00:09:55,310 --> 00:09:58,450 Maar Reiners vrienden zijn niet zomaar mensen. 118 00:09:58,576 --> 00:10:02,072 Er gelden andere regels voor mensen die kunnen transformeren. 119 00:10:02,205 --> 00:10:05,589 Het zou kunnen dat een Titaan weer mens wordt… 120 00:10:05,715 --> 00:10:07,812 als hij iemand met die kracht eet. 121 00:10:07,938 --> 00:10:11,040 Daarnaast krijgen ze de kracht van die persoon. 122 00:10:11,715 --> 00:10:16,569 In de strijd gooide Reiner Titanen terwijl Eren vluchtte. 123 00:10:17,221 --> 00:10:21,515 Reiner wist dat Eren wilde Titanen kon commanderen. 124 00:10:21,641 --> 00:10:26,187 Hij zou het niet doen, als dat Erens kracht zou kosten. 125 00:10:26,313 --> 00:10:30,059 Ik denk dat hij zo Erens kracht veilig wilde stellen. 126 00:10:30,525 --> 00:10:34,669 Mijn punt is, als de regering een Titaan heeft… 127 00:10:34,795 --> 00:10:37,351 zullen die inzetten om Eren op te eten 128 00:10:39,285 --> 00:10:40,685 Rustig aan. 129 00:10:40,811 --> 00:10:44,989 Ik begrijp dat je Eren wilt redden, maar alleen lukt dat niet. 130 00:10:45,115 --> 00:10:48,823 We gaan richting het landgoed van Rodd Reiss. 131 00:10:48,949 --> 00:10:50,742 Maak je klaar. 132 00:10:50,868 --> 00:10:52,081 Sir. 133 00:10:54,967 --> 00:10:59,141 Ik zal Erwin op de hoogte brengen over de Reiss familie. 134 00:10:59,267 --> 00:11:01,223 Hij zal vast benieuwd zijn. 135 00:11:01,796 --> 00:11:02,973 Prima. 136 00:11:03,099 --> 00:11:06,713 Ga jij maar naar Reiss' landgoed, ik kom later wel. 137 00:11:10,975 --> 00:11:14,653 Sir, de commandant van het Garnizoen is gearriveerd. 138 00:11:15,068 --> 00:11:18,568 Pyxis? - Hij wil u spreken. 139 00:11:20,632 --> 00:11:22,483 Dat is goed. - Sir. 140 00:11:27,090 --> 00:11:30,009 Excuses voor het onverwachte bezoek. 141 00:11:30,569 --> 00:11:33,172 Maar ik moest gewoon iets doen. 142 00:11:33,866 --> 00:11:38,604 Ik heb je brief gelezen en ik heb zelf ook wat te zeggen. 143 00:11:41,209 --> 00:11:43,335 Maar eerst moet ik je vragen. 144 00:11:43,461 --> 00:11:47,144 Meen je dit echt? - Ja. 145 00:11:48,728 --> 00:11:51,210 Ik heb een plan om muur Maria te heroveren… 146 00:11:51,336 --> 00:11:53,551 en de overheid ten val te brengen. 147 00:12:03,228 --> 00:12:05,204 Ik had dit al zien aankomen. 148 00:12:05,330 --> 00:12:08,873 De staat kon mensen niet voor eeuwig vasthouden… 149 00:12:08,999 --> 00:12:11,323 zonder dat ze zich zouden verzetten. 150 00:12:11,449 --> 00:12:13,481 Ik wist dat, zodra dat kwam… 151 00:12:13,607 --> 00:12:17,199 ik tegenover mijn eigen koning zou komen te staan. 152 00:12:18,104 --> 00:12:20,715 Als mijn vermoeden klopt… 153 00:12:20,841 --> 00:12:25,014 kunnen we dit misschien doen zonder militaire inzet. 154 00:12:25,140 --> 00:12:28,219 Mijn streven is een staatsgreep zonder bloedvergieten. 155 00:12:29,239 --> 00:12:31,072 Ga door. 156 00:12:31,198 --> 00:12:33,983 Als dat haalbaar is, sta ik erachter. 157 00:12:34,636 --> 00:12:39,283 Het probleem is dat de basis hiervoor nog gelegd moet worden. 158 00:12:39,409 --> 00:12:43,300 Als het niet gaat zoals ik hoop, is er geen uitweg. 159 00:12:43,426 --> 00:12:45,494 Dan zullen we allemaal hangen. 160 00:12:46,514 --> 00:12:48,209 Is dat alles? 161 00:12:48,335 --> 00:12:51,390 Dus dit is weer zo'n gewaagde zet? 162 00:12:51,516 --> 00:12:54,520 Blijkbaar blijf ik tot het einde gokken. 163 00:12:54,646 --> 00:12:56,899 Ik verwacht het nieuws snel. 164 00:12:57,025 --> 00:13:01,260 Als je blijft, vertel ik je graag iets uit mijn jeugd. 165 00:13:03,217 --> 00:13:06,385 Over mijn vader, hij was een leraar. 166 00:13:17,484 --> 00:13:19,120 Wat jammer. 167 00:13:19,246 --> 00:13:22,481 Dat was… - Ik zag het, ga door. 168 00:13:25,993 --> 00:13:29,094 Commandant, het is gedaan. 169 00:13:31,765 --> 00:13:33,042 Dat dacht ik al. 170 00:13:33,555 --> 00:13:37,153 Mijn gok lijkt te werken. 171 00:13:37,279 --> 00:13:40,033 Een van de soldaten heeft net alles opgebiecht. 172 00:13:40,342 --> 00:13:43,334 De huidige koning is slechts een pion. 173 00:13:43,460 --> 00:13:45,554 Reiss is de ware koninklijke familie. 174 00:13:46,365 --> 00:13:47,942 Weet je dat zeker? 175 00:13:48,068 --> 00:13:52,587 Mijn mensen proberen Eren en Historia terug te krijgen. 176 00:13:52,713 --> 00:13:57,757 Zodra ze veilig zijn, verklaren we dat Historia Reiss van adel is… 177 00:13:57,883 --> 00:14:00,444 en kronen we haar tot koningin. 178 00:14:02,320 --> 00:14:06,237 De nep-koning zal geen andere keus hebben… 179 00:14:06,363 --> 00:14:08,202 dan de troon op te geven. 180 00:14:08,743 --> 00:14:12,340 Als hij dat doet, verloopt alles zonder geweld. 181 00:14:12,466 --> 00:14:14,226 Dan gaan we naar het volk… 182 00:14:14,352 --> 00:14:18,383 en onthullen we hoe het systeem hen heeft bedrogen. 183 00:14:20,046 --> 00:14:22,951 Ik ben overtuigd, je hebt mijn steun. 184 00:14:24,218 --> 00:14:26,899 We kunnen verkeerd zitten. 185 00:14:27,025 --> 00:14:29,273 Wij zijn slechts een schakel. 186 00:14:29,399 --> 00:14:31,960 Dat begrijp je, toch? 187 00:14:32,328 --> 00:14:34,396 Dat begrijp ik. 188 00:14:40,191 --> 00:14:42,481 Heeft het onderzoek iets opgeleverd? 189 00:14:42,905 --> 00:14:45,174 Ik heb zoveel mogelijk ontdekt. 190 00:14:46,096 --> 00:14:49,493 Niet veel, slechts één vreemd voorval. 191 00:14:51,495 --> 00:14:55,845 Commandant, er is een bevel om u te arresteren. 192 00:14:56,624 --> 00:15:00,978 Ze veroorzaken opschudding in de stad en beschuldigen u van moord. 193 00:15:01,671 --> 00:15:05,053 De vijand is z'n eigen plan gestart. 194 00:15:05,179 --> 00:15:07,920 Hange, verlaat de stad direct. 195 00:15:08,046 --> 00:15:09,680 Wat gaat u doen? 196 00:15:10,174 --> 00:15:12,671 Ik moet ze te woord staan. 197 00:15:13,367 --> 00:15:16,053 Jij moet naar eigen inzicht handelen. 198 00:15:16,179 --> 00:15:19,494 Daarnaast heb ik de nieuwe leider van de Verkenners gekozen. 199 00:15:19,620 --> 00:15:22,363 Dat ben jij, Zoe Hange. 200 00:15:23,193 --> 00:15:25,158 Jij moet de Verkenners nu leiden. 201 00:15:30,880 --> 00:15:33,454 Dat is 'm. - Erwin is hier? 202 00:15:38,941 --> 00:15:42,538 Ik ga ervan uit dat je weet wie dit is, Erwin? 203 00:15:43,602 --> 00:15:45,424 Dat is Dimo Reeves. 204 00:15:45,779 --> 00:15:47,666 Hoofd van het Reeves-bedrijf. 205 00:15:47,792 --> 00:15:50,510 Gisteren, op deze exacte locatie… 206 00:15:50,636 --> 00:15:53,727 werd Eren Jaeger ontvoerd door Reeves' handlangers. 207 00:15:53,853 --> 00:15:58,610 Reeves werd echter ingehuurd door de Verkenners… 208 00:15:58,736 --> 00:16:02,764 zodat ze Eren Jaeger niet aan de overheid hoefden af te staan. 209 00:16:04,450 --> 00:16:09,718 Ze maakten een einde aan Reeves toen hij overbodig werd. 210 00:16:10,514 --> 00:16:14,253 De dader is nog niet gepakt, we vermoeden dat hij Jaeger heeft. 211 00:16:14,379 --> 00:16:16,682 Wat een toeval. 212 00:16:16,808 --> 00:16:19,089 Ik zie door jullie plan heen. 213 00:16:19,215 --> 00:16:23,103 Jullie proberen Jaegers kracht te monopoliseren. 214 00:16:23,229 --> 00:16:27,339 Dat schendt artikel zes van de handvest van de mensheid 215 00:16:27,465 --> 00:16:29,460 Ken je die wet? 216 00:16:29,873 --> 00:16:34,396 Men mag eigenbelang niet boven de mensheid stellen. 217 00:16:34,522 --> 00:16:36,872 Heb ik dat goed? - Dat klopt. 218 00:16:36,998 --> 00:16:40,223 Omdat de Verkenners deze wet hebben overtreden… 219 00:16:40,349 --> 00:16:42,480 moeten ze gearresteerd worden. 220 00:16:43,153 --> 00:16:44,553 Vader… 221 00:16:51,581 --> 00:16:54,402 Misschien stelt dit ze tevreden. 222 00:16:55,034 --> 00:16:58,517 Reeves was uiteindelijk even nuttig tegen ons als met ons. 223 00:16:58,643 --> 00:17:00,748 Maar Levi is nog steeds spoorloos. 224 00:17:00,874 --> 00:17:03,968 Zoals ik al zei, hij komt vanzelf. 225 00:17:04,094 --> 00:17:05,670 Als hij komt, doden we hem. 226 00:17:12,206 --> 00:17:13,983 Wat moeten we doen? 227 00:17:16,591 --> 00:17:18,426 Eén moment. - Wat? 228 00:17:23,646 --> 00:17:25,480 Blijf uit mijn buurt. 229 00:17:28,206 --> 00:17:32,570 Bij de slag om Trost, vertraagde Dimo de evacuatie… 230 00:17:33,070 --> 00:17:35,110 om zijn fortuin veilig te stellen. 231 00:17:35,973 --> 00:17:39,716 Wil je daarmee zeggen dat hij het verdiende om te sterven? 232 00:17:39,842 --> 00:17:44,872 Integendeel, bij zijn terugkeer stond Trost op instorten. 233 00:17:44,998 --> 00:17:48,481 In plaats van vluchten, hield hij stand. 234 00:17:48,880 --> 00:17:52,608 Hij hielp hen die niet konden vluchten door de stad op te bouwen. 235 00:17:54,138 --> 00:17:58,611 Helaas is die droom abrupt beëindigd door een mes in het duister. 236 00:17:58,737 --> 00:18:02,083 Ik zweer dat ik hem zal wreken. 237 00:18:12,615 --> 00:18:15,280 Mijn vader was een leraar. 238 00:18:16,692 --> 00:18:18,660 We kregen geschiedenis. 239 00:18:19,438 --> 00:18:23,250 Geconfronteerd met hun ondergang, zochten mensen toevlucht… 240 00:18:23,376 --> 00:18:27,167 achter de muren en leefde honderd jaar in vrede. 241 00:18:27,293 --> 00:18:32,714 Zo verloren we alles over het verleden van de mensheid. 242 00:18:32,840 --> 00:18:34,842 Dat is wat ons geleerd werd. 243 00:18:37,094 --> 00:18:39,841 Zelfs toen vond ik dit apart. 244 00:18:39,967 --> 00:18:42,266 Daarom stelde ik een vraag. 245 00:18:43,998 --> 00:18:46,525 Hij ontweek de vraag. 246 00:18:46,651 --> 00:18:49,120 Daarna ging hij door met de les. 247 00:18:50,358 --> 00:18:53,652 Maar toen we thuis kwamen… 248 00:18:53,778 --> 00:18:56,918 nam hij de tijd om het echte antwoord te geven. 249 00:18:57,044 --> 00:19:02,120 Hij zei dat de lesboeken van de regering vol tegenstrijdigheden zaten. 250 00:19:03,095 --> 00:19:05,876 Daarna vertelde hij me over zijn theorie. 251 00:19:06,002 --> 00:19:07,867 Zelfs als kind verbaasde het me. 252 00:19:09,710 --> 00:19:13,338 Er was een reden dat hij het niet aan de klas vertelde… 253 00:19:13,464 --> 00:19:15,891 maar ik was te dom om dat te zien. 254 00:19:18,091 --> 00:19:20,883 Ik deelde het met de andere kinderen. 255 00:19:21,010 --> 00:19:24,140 Totdat op een dag de Militaire Politie langskwam. 256 00:19:25,511 --> 00:19:27,978 Die avond kwam mijn vader niet thuis. 257 00:19:28,104 --> 00:19:30,987 Ze zeiden dat hij overleden was door een ongeluk. 258 00:19:31,727 --> 00:19:33,498 Ik wist dat het niet waar was. 259 00:19:33,624 --> 00:19:36,194 De overheid had hem uit de weg geruimd. 260 00:19:38,132 --> 00:19:42,498 107 jaar geleden, toen de mensheid achter de muren vluchtte… 261 00:19:42,624 --> 00:19:46,863 veranderde de koning hun geheugen om hen te overheersen. 262 00:19:47,261 --> 00:19:49,161 Dat was wat mijn vader dacht. 263 00:19:49,587 --> 00:19:52,633 Het is logisch dat hij dat deed. 264 00:19:52,759 --> 00:19:55,920 Hij geloofde vast dat die kennis tot onrust zou leiden. 265 00:19:56,046 --> 00:20:00,260 Inderdaad, maar sinds mijn jeugd vraag ik me af… 266 00:20:00,386 --> 00:20:05,180 Waarom moest de overheid hem doden omdat hij de waarheid wist? 267 00:20:05,306 --> 00:20:09,931 Ondanks hun wreedheid, hoopte ik dat hun doel zuiver was. 268 00:20:11,014 --> 00:20:14,980 Onlangs heb ik iets ingezien over deze mannen. 269 00:20:15,106 --> 00:20:17,771 Ze beschermen niet de mensheid… 270 00:20:17,897 --> 00:20:21,183 maar slechts hun eigen tuinen, huizen en landerijen. 271 00:20:21,871 --> 00:20:25,504 Hun enige prioriteit is het onderdrukken van iedereen… 272 00:20:25,630 --> 00:20:28,683 die hun autoriteit in twijfel trekt. 273 00:20:29,123 --> 00:20:32,960 Nu zie ik in dat mijn vaders dood geen zuiver doel had. 274 00:20:33,990 --> 00:20:36,199 Hij stierf door hun hebzucht… 275 00:20:36,325 --> 00:20:39,130 en door de onwetendheid van zijn eigen zoon. 276 00:20:39,871 --> 00:20:44,633 Ik weet niet waarom, maar ik voel dat mijn vader gelijk had. 277 00:20:45,045 --> 00:20:47,120 Het is mijn missie in dit leven… 278 00:20:47,246 --> 00:20:51,206 om mijn vader te eren door te bewijzen dat hij gelijk had. 279 00:20:55,154 --> 00:20:57,940 Een burger is vermoord door het Verkennerskorps. 280 00:20:58,327 --> 00:21:02,116 Enkele van hen zijn ontsnapt, ze zijn gevaarlijk. 281 00:21:02,242 --> 00:21:05,950 Als je iemand van deze posters ziet, meld het dan direct. 282 00:21:06,076 --> 00:21:07,827 Ik zei het toch. 283 00:21:07,953 --> 00:21:12,290 Dit zijn dezelfde mensen die de stad met die Titaan vernietigden. 284 00:21:12,416 --> 00:21:16,436 Ze willen vast Jaeger gebruiken om ons uit te roeien. 285 00:21:19,710 --> 00:21:22,010 We hebben de spullen. 286 00:21:22,401 --> 00:21:24,550 De Militaire Politie deelde dit uit. 287 00:21:26,847 --> 00:21:30,511 Als dit waar is, betekent dit het einde van het Verkennerskorps. 288 00:21:30,882 --> 00:21:33,603 Er is een jacht op ons gestart. 289 00:21:33,729 --> 00:21:36,250 Ook hebben ze de vitale wegen afgezet. 290 00:21:36,376 --> 00:21:39,024 Zonder pas kom je er niet langs. 291 00:21:39,290 --> 00:21:41,330 Wat moeten we doen, kapitein? 292 00:21:41,456 --> 00:21:44,990 We moeten Eren snel vinden. - Maak je geen zorgen. 293 00:21:45,116 --> 00:21:47,178 Hij wordt per wagen vervoerd. 294 00:21:47,304 --> 00:21:51,022 Dat geeft ons nog één dag voor ze arriveren. 295 00:21:51,148 --> 00:21:54,538 We moeten elk moment gebruiken om een plan te bedenken. 296 00:21:54,664 --> 00:21:56,250 Ik hoor voetstappen. 297 00:21:58,760 --> 00:22:00,880 Ze komen dichterbij. 298 00:22:07,010 --> 00:22:10,010 Vertaling en resync: OhItsStefan 299 00:23:40,450 --> 00:23:42,534 Zij die voor gerechtigheid streden… 300 00:23:42,660 --> 00:23:46,838 degenen die anderen beschermden, zij die hun leven gaven. 301 00:23:46,964 --> 00:23:49,409 De moed die zij ons nalieten… 302 00:23:49,535 --> 00:23:52,894 is dezelfde moed die wij gebruiken om te vechten. 303 00:23:53,020 --> 00:23:55,027 Volgende aflevering: "Vertrouwen" 23514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.