Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,050 --> 00:00:16,780
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
2
00:00:16,780 --> 00:00:20,979
♫ The fresh breeze blows through the alley ♫
3
00:00:20,980 --> 00:00:24,839
♫ The fragrance of ink on you ♫
4
00:00:24,839 --> 00:00:28,859
♫ The brush meandering on the paper ♫
5
00:00:28,859 --> 00:00:32,959
♫ This love will last forever ♫
6
00:00:32,959 --> 00:00:36,780
♫ The moonlight pours in the water ♫
7
00:00:36,780 --> 00:00:40,900
♫ I can't help but start to sing ♫
8
00:00:40,900 --> 00:00:44,419
♫ You play a melodious song ♫
9
00:00:44,419 --> 00:00:48,880
♫ It recorded our sweet time ♫
10
00:00:48,880 --> 00:00:52,919
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
11
00:00:52,919 --> 00:00:58,359
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
12
00:00:58,359 --> 00:01:04,819
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
13
00:01:04,819 --> 00:01:08,919
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
14
00:01:08,919 --> 00:01:14,359
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
15
00:01:14,359 --> 00:01:18,380
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
16
00:01:18,380 --> 00:01:20,940
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
17
00:01:20,940 --> 00:01:24,939
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
18
00:01:24,939 --> 00:01:30,339
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
19
00:01:30,339 --> 00:01:36,539
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
20
00:01:36,539 --> 00:01:40,839
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
21
00:01:40,839 --> 00:01:46,219
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
22
00:01:46,219 --> 00:01:50,449
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
23
00:01:50,449 --> 00:01:55,739
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
[A Girl Like Me]
24
00:01:55,739 --> 00:01:59,020
[Episode 13]
25
00:02:07,870 --> 00:02:12,840
So that poem you just recited, what does it mean?
26
00:02:13,440 --> 00:02:15,430
It doesn't...
27
00:02:15,430 --> 00:02:17,660
have any special meanings.
28
00:02:19,360 --> 00:02:20,909
Just tell me.
29
00:02:20,910 --> 00:02:23,589
Or I won't be able to sleep tonight if you don't tell me.
30
00:02:23,590 --> 00:02:25,249
It really doesn't mean anything.
31
00:02:25,249 --> 00:02:27,149
It's not important.
32
00:02:27,150 --> 00:02:28,609
You don't need to know.
33
00:02:28,609 --> 00:02:31,030
No, I have to know.
34
00:02:31,030 --> 00:02:33,629
I want to know what can make
35
00:02:33,630 --> 00:02:37,020
the number one gentleman of Daye so jealous.
36
00:02:42,290 --> 00:02:44,080
Hua Hua, did you know
37
00:02:44,080 --> 00:02:46,629
there are six rituals to be completed when a man wants to marry someone.
38
00:02:46,630 --> 00:02:48,029
In addition to presenting the wedding gift,
39
00:02:48,030 --> 00:02:50,900
the remaining five rituals require a living swan goose.
40
00:02:50,900 --> 00:02:52,379
Swan goose is hard to hunt.
41
00:02:52,379 --> 00:02:54,659
People will substitute it with other prey.
42
00:02:54,659 --> 00:02:58,730
A jade-like maiden describes such a situation.
43
00:02:58,730 --> 00:03:01,079
An antelope is slain, wrapped in white on the plain.
44
00:03:01,079 --> 00:03:03,359
A maiden longing for love, tempted by a hunter strong.
45
00:03:03,360 --> 00:03:06,839
It's about a man who brings prey wrapped in white cloth
46
00:03:06,840 --> 00:03:09,380
to tempt the woman who's longing for love.
47
00:03:09,910 --> 00:03:12,500
Why do men think about it like this?
48
00:03:12,500 --> 00:03:17,510
So you think I was tempted by Shi Jin because I accepted his prey?
49
00:03:17,510 --> 00:03:19,060
Not tempted.
50
00:03:19,060 --> 00:03:20,800
You were seduced.
51
00:03:20,800 --> 00:03:23,000
Is there a difference?
52
00:03:24,280 --> 00:03:25,429
Then you asked me
53
00:03:25,430 --> 00:03:28,359
if I had experienced the following content of the poem.
54
00:03:28,360 --> 00:03:29,629
What's the following content?
55
00:03:29,630 --> 00:03:31,790
The following content...
56
00:03:32,750 --> 00:03:34,450
It's not important.
57
00:03:34,450 --> 00:03:36,099
Why are you leaving?
58
00:03:36,099 --> 00:03:37,119
It's really not important.
59
00:03:37,120 --> 00:03:38,620
Tell me.
60
00:03:38,630 --> 00:03:40,830
Your Grace,
61
00:03:40,830 --> 00:03:42,469
you will know it later.
62
00:03:42,470 --> 00:03:44,570
Later?
63
00:03:53,490 --> 00:03:58,190
[Bright Mountains & Beautiful Water]
64
00:04:04,280 --> 00:04:06,140
What happened today,
65
00:04:06,140 --> 00:04:09,160
actually allowed me to see my heart clearly.
66
00:04:09,160 --> 00:04:10,650
Hua Hua,
67
00:04:10,650 --> 00:04:13,570
I will prepare wedding presents stretching for ten miles.
68
00:04:13,570 --> 00:04:15,100
Rong Xia,
69
00:04:15,100 --> 00:04:18,020
why are you torturing me like this?
70
00:04:32,610 --> 00:04:33,559
Young Master,
71
00:04:33,560 --> 00:04:37,760
this is a thank-you gift from Young Master Ban.
72
00:04:37,760 --> 00:04:39,620
Open it.
73
00:04:53,460 --> 00:04:55,309
It's "Full Moon above the Cold Mountain."
74
00:04:55,310 --> 00:04:58,239
I didn't expect the Ban family to have such a treasure.
75
00:04:58,240 --> 00:05:01,670
Is this painting very expensive?
76
00:05:02,540 --> 00:05:04,069
This painting of "Full Moon above the Cold Mountain"
77
00:05:04,070 --> 00:05:05,949
is the last work of a master in the previous dynasty.
78
00:05:05,950 --> 00:05:09,700
He was far away from his wife and living alone on the cold mountain.
79
00:05:09,700 --> 00:05:11,259
There are thousands of mountains between them.
80
00:05:11,259 --> 00:05:13,960
No words can express their longings for each other.
81
00:05:16,950 --> 00:05:20,369
A lonely crane under the bright moon.
82
00:05:20,369 --> 00:05:24,310
A man is sitting alone in a pavilion.
83
00:05:24,310 --> 00:05:28,410
This gift from Young Master Ban is quite strange.
84
00:05:30,160 --> 00:05:31,869
Do you really think he sent it?
85
00:05:31,870 --> 00:05:34,429
Could it be Princess Ban?
86
00:05:34,430 --> 00:05:36,719
No, I have to send this painting back now.
87
00:05:36,720 --> 00:05:38,320
We should send something.
88
00:05:38,320 --> 00:05:41,420
However, I'll send a return present.
89
00:05:48,370 --> 00:05:51,609
Young Master, Madam wore it during her wedding.
90
00:05:51,609 --> 00:05:53,880
You want to...
91
00:05:55,340 --> 00:05:57,580
My mother always liked plain jewelry
92
00:05:58,950 --> 00:06:00,850
when I was young.
93
00:06:00,850 --> 00:06:03,350
When I saw this jewelry for the first time,
94
00:06:03,350 --> 00:06:07,460
it's blushing like blood but calm and restrained.
95
00:06:07,460 --> 00:06:09,410
I can't help but wonder
96
00:06:09,410 --> 00:06:13,910
who would deserve to wear such a set of jewelry.
97
00:06:13,910 --> 00:06:16,070
Young Master, are you thinking of...
98
00:06:25,480 --> 00:06:27,389
This is a return present from our Count Cheng'an to Young Master Ban.
99
00:06:27,390 --> 00:06:28,679
Please accept it.
100
00:06:28,680 --> 00:06:30,300
A return present?
101
00:06:30,300 --> 00:06:31,579
What did I send him?
102
00:06:31,579 --> 00:06:34,070
Why would Count Cheng Cheng'an send me a return present?
103
00:06:34,980 --> 00:06:38,460
You can ask Her Grace.
104
00:06:38,460 --> 00:06:40,169
Mr. Du, thank you.
105
00:06:40,169 --> 00:06:42,920
I have brought the gift here. I should leave now.
106
00:06:45,270 --> 00:06:48,290
You haven't told me what I sent him.
107
00:06:51,190 --> 00:06:52,940
This is for you.
108
00:06:52,940 --> 00:06:55,020
For me?
109
00:06:56,870 --> 00:07:00,660
Hua, you sent him a gift in my name.
110
00:07:04,720 --> 00:07:07,119
But I don't like calligraphy.
111
00:07:07,120 --> 00:07:09,390
Why does he give me an inkstone?
112
00:07:09,390 --> 00:07:12,869
It means he will make sure you study.
113
00:07:12,870 --> 00:07:13,869
That's too cruel.
114
00:07:13,870 --> 00:07:15,309
I like Shi Jin better.
115
00:07:15,310 --> 00:07:16,389
I don't want this.
116
00:07:16,390 --> 00:07:18,429
Mom, look. Is it beautiful?
117
00:07:18,430 --> 00:07:19,870
It's beautiful.
118
00:07:19,870 --> 00:07:22,490
This is all from Count Cheng'an?
119
00:07:25,680 --> 00:07:28,239
A grown girl can't be kept at home.
120
00:07:28,240 --> 00:07:31,190
Mom, what are you talking about?
121
00:07:32,950 --> 00:07:35,770
But why hasn't Count Cheng'an
122
00:07:35,770 --> 00:07:39,320
come to perform the six rituals?
123
00:07:39,320 --> 00:07:41,849
I guess his parents died early
124
00:07:41,849 --> 00:07:44,590
and no one taught him the rituals of getting married.
125
00:07:44,590 --> 00:07:45,699
This won't work.
126
00:07:45,699 --> 00:07:48,039
I have to remind him.
127
00:07:48,040 --> 00:07:50,000
Mom!
128
00:07:51,190 --> 00:07:53,600
I'm not in a hurry.
129
00:07:55,510 --> 00:07:58,880
All right, I'm going to get some beauty sleep.
130
00:08:02,600 --> 00:08:04,400
Silly girl.
131
00:08:04,400 --> 00:08:07,939
Your grandmother and I have prepared your dowry long ago.
132
00:08:07,939 --> 00:08:10,780
All we need is a good man to marry you.
133
00:08:13,480 --> 00:08:15,680
Duke of Zhou,
(T/N: God of dreams)
134
00:08:15,680 --> 00:08:19,600
since you can protect Hua by letting her dream about the future,
135
00:08:19,600 --> 00:08:23,820
please grant her a good marriage.
136
00:08:39,460 --> 00:08:43,700
Your Highness, you asked me out late at night. What can I do for you?
137
00:08:43,700 --> 00:08:46,380
I have been pondering.
138
00:08:46,380 --> 00:08:47,819
I guess Count Cheng'an
139
00:08:47,819 --> 00:08:52,030
won't easily give up looking into what happened back then.
140
00:08:52,030 --> 00:08:54,949
Looks like Your Highness wants to tell me
141
00:08:54,949 --> 00:08:56,749
the truth about what happened.
142
00:08:56,750 --> 00:09:01,869
My husband and your father both died of the poison, jequirity.
143
00:09:01,870 --> 00:09:03,729
It's just the way they died is different.
144
00:09:03,729 --> 00:09:05,599
Your father died all of a sudden.
145
00:09:05,600 --> 00:09:10,180
My husband was ill for a long time before he died.
146
00:09:10,180 --> 00:09:12,849
Then the Ban and Rong family declined.
147
00:09:12,849 --> 00:09:17,109
But the Yan and Xie family was in full swing in the court.
148
00:09:17,109 --> 00:09:20,079
I venture to ask, do you have substantial evidence?
149
00:09:20,080 --> 00:09:22,420
If I had substantial evidence,
150
00:09:22,420 --> 00:09:26,540
how would I tolerate the Yan and Xie family till this day?
151
00:09:30,700 --> 00:09:33,469
There is one thing I don't understand.
152
00:09:33,469 --> 00:09:36,890
I don't know if Your Highness can tell me the truth.
153
00:09:36,890 --> 00:09:38,629
Today I asked you out,
154
00:09:38,630 --> 00:09:41,849
I will tell you everything I know without reserve.
155
00:09:41,849 --> 00:09:45,690
With your power, even without evidence,
156
00:09:45,690 --> 00:09:49,049
it's still not difficult to avenge Old General Ban's death.
157
00:09:49,049 --> 00:09:51,060
But why did you...
158
00:09:55,360 --> 00:09:58,459
The deceased have gone.
159
00:09:58,459 --> 00:10:01,430
Those who are alive can only look forward.
160
00:10:01,430 --> 00:10:04,419
I believe the spirit of Old General Ban in Heaven
161
00:10:04,419 --> 00:10:10,150
will hope that I can protect the Ban family.
162
00:10:10,150 --> 00:10:14,300
Your Highness, you have a family to protect.
163
00:10:15,060 --> 00:10:18,019
But I'm being left all alone.
164
00:10:18,019 --> 00:10:20,059
I won't slaughter his whole family for revenge.
165
00:10:20,059 --> 00:10:24,800
But I don't want my parents and my elder brother to die for nothing.
166
00:10:27,320 --> 00:10:30,819
Count Cheng'an, the Yan family has collapsed.
167
00:10:30,819 --> 00:10:32,729
Just stop already.
168
00:10:32,729 --> 00:10:35,199
If you refuse to stop or you want to turn the Ban family
169
00:10:35,200 --> 00:10:37,580
into a sword for you to use,
170
00:10:37,580 --> 00:10:39,629
I won't stand by and do nothing.
171
00:10:39,630 --> 00:10:42,860
Your Highness, I have no intention of using the Ban family anymore.
172
00:10:42,860 --> 00:10:44,729
This is all I can say.
173
00:10:44,729 --> 00:10:50,380
Advance or retreat, it's up to you.
174
00:10:54,030 --> 00:10:55,810
Your Highness.
175
00:11:05,290 --> 00:11:10,380
Your Highness, are you still worried about Count Cheng'an?
176
00:11:10,380 --> 00:11:12,870
I dare not
177
00:11:13,320 --> 00:11:15,730
to fail my old friend.
178
00:11:16,240 --> 00:11:20,459
Unfortunately, Count Cheng'an can't understand your efforts.
179
00:11:20,459 --> 00:11:21,970
It has been hard for you.
180
00:11:21,970 --> 00:11:24,510
When is it not hard for me
181
00:11:24,960 --> 00:11:27,890
during my whole life?
182
00:11:32,030 --> 00:11:33,930
Your Highness.
183
00:11:42,240 --> 00:11:43,940
Your Highness!
184
00:11:46,360 --> 00:11:49,470
Invite Physician Zhang here later.
185
00:11:49,470 --> 00:11:54,289
Your Highness, you forgot. Physician Zhang is gone.
186
00:12:00,750 --> 00:12:03,129
Your Highness, Physician Zhang once said
187
00:12:03,129 --> 00:12:04,969
this golden elixir can prolong life but also hurt your body.
188
00:12:04,969 --> 00:12:07,430
It's quenching thirst by drinking poison.
189
00:12:07,430 --> 00:12:10,810
You can't use it until the final end.
190
00:12:13,250 --> 00:12:16,099
How long have you been serving me?
191
00:12:16,099 --> 00:12:20,180
I have been serving Your Highness for more than 30 years.
192
00:12:20,670 --> 00:12:22,850
During these years,
193
00:12:23,770 --> 00:12:26,340
you have worked hard.
194
00:12:30,440 --> 00:12:33,920
Your Highness treats me like family.
195
00:12:33,920 --> 00:12:37,020
I can't repay you.
196
00:12:37,020 --> 00:12:40,320
I just want to serve Your Highness forever.
197
00:12:44,650 --> 00:12:46,930
Your Highness!
198
00:12:52,730 --> 00:12:54,620
Prepare a horse!
199
00:12:54,620 --> 00:12:56,960
I'll enter the palace!
200
00:14:00,410 --> 00:14:03,490
Wang De! Summon Minister Shi!
201
00:14:05,480 --> 00:14:07,530
Please, Your Majesty.
202
00:14:07,530 --> 00:14:12,320
I did find it in the mansion of Princess Royal.
203
00:14:12,320 --> 00:14:17,129
I entered the palace and presented it to Your Majesty as soon as I got it.
204
00:14:17,129 --> 00:14:22,319
Your Majesty, I dare not to deceive you even if I have ten heads.
205
00:14:22,320 --> 00:14:26,299
You dare not? If it weren't for me to notice the damaged corner,
206
00:14:26,299 --> 00:14:28,460
are you going to keep lying to me?
207
00:14:28,460 --> 00:14:31,340
[Sky-holding Gate]
208
00:14:33,940 --> 00:14:36,250
Your Majesty, please calm down.
209
00:14:36,250 --> 00:14:40,330
I beg you to give me another chance
210
00:14:40,330 --> 00:14:43,120
to find the real Tiger Tally
211
00:14:43,750 --> 00:14:46,719
and make up for my error.
212
00:14:46,720 --> 00:14:49,239
But there is one thing I can't figure out.
213
00:14:49,240 --> 00:14:50,359
Speak!
214
00:14:50,360 --> 00:14:52,620
Why would Princess Royal
215
00:14:52,620 --> 00:14:55,970
have a fake Tiger Tally?
216
00:15:04,360 --> 00:15:12,420
I think she must also have the real one.
217
00:15:12,420 --> 00:15:15,910
If the real Tiger Tally is not lost
218
00:15:16,640 --> 00:15:20,380
and Princess Royal has it,
219
00:15:21,650 --> 00:15:24,950
could it be... could it be that Princess Royal
220
00:15:24,950 --> 00:15:27,220
is plotting a rebellion?
221
00:15:28,850 --> 00:15:32,190
Princess Royal has arrived!
222
00:15:33,040 --> 00:15:36,819
Aunt, how do you have time to see me today?
223
00:15:36,819 --> 00:15:39,490
Your Majesty, I'm guilty!
224
00:15:39,490 --> 00:15:42,500
Aunt, please get up.
225
00:15:42,500 --> 00:15:44,620
What happened?
226
00:15:46,220 --> 00:15:49,149
Does Your Majesty and Minister Shi have important matters to discuss?
227
00:15:49,150 --> 00:15:52,540
I'm here without an invitation. Would I disturb you?
228
00:15:52,540 --> 00:15:53,999
It's okay.
229
00:15:54,000 --> 00:15:56,319
Nothing is more important than my aunt.
230
00:15:56,320 --> 00:15:57,610
Come on, bring a seat.
231
00:15:57,610 --> 00:15:59,010
Yes.
232
00:15:59,990 --> 00:16:01,490
Aunt.
233
00:16:10,320 --> 00:16:15,170
Your Majesty, I lost an extremely important object in my mansion.
234
00:16:15,170 --> 00:16:17,510
Extremely important object?
235
00:16:18,000 --> 00:16:20,110
What is it?
236
00:16:20,110 --> 00:16:23,360
I will ask someone to find it now.
237
00:16:24,440 --> 00:16:27,520
It's the Tiger Tally.
238
00:16:28,720 --> 00:16:30,340
The Tiger Tally is lost.
239
00:16:30,340 --> 00:16:32,380
The Tiger Tally?
240
00:16:35,010 --> 00:16:38,621
Hasn't the Tiger Tally been lost for a long time?
241
00:16:38,621 --> 00:16:41,869
- Yeah.
- I don't understand what you are saying.
242
00:16:41,870 --> 00:16:42,839
Your Majesty,
243
00:16:42,840 --> 00:16:47,920
I lost the fake Tiger Tally in my mansion.
244
00:16:47,920 --> 00:16:50,300
Fake Tiger Tally?
245
00:16:52,940 --> 00:16:58,270
Your Highness, why do you have a fake Tiger Tally?
246
00:17:01,440 --> 00:17:03,350
I'm guilty.
247
00:17:03,350 --> 00:17:05,679
I shouldn't harbor a fake Tiger Tally.
248
00:17:05,680 --> 00:17:09,000
It's just when Old General Ban left,
249
00:17:09,000 --> 00:17:12,860
I was alone in my empty house. I missed him every day.
250
00:17:12,860 --> 00:17:18,790
So I asked someone to forge the most important item of Old General Ban when he was alive,
251
00:17:18,790 --> 00:17:20,779
which is the Tiger Tally.
252
00:17:20,779 --> 00:17:22,819
It can remind me of him.
253
00:17:22,819 --> 00:17:26,919
In case of something unforeseen, it was specially made of fragile casting sand.
254
00:17:26,919 --> 00:17:30,120
You will know if it's real or fake at a glance.
255
00:17:30,540 --> 00:17:33,549
The fake tally was used to commemorate my husband.
256
00:17:33,550 --> 00:17:36,840
Now I lost it suddenly.
257
00:17:36,840 --> 00:17:39,239
I'm afraid someone will use this chance to make trouble.
258
00:17:39,240 --> 00:17:44,649
I'm panicked. So I came here to ask for punishment.
259
00:17:46,750 --> 00:17:48,011
- Aunt.
- Well,
260
00:17:48,011 --> 00:17:50,300
in Daye, who doesn't know
261
00:17:50,300 --> 00:17:52,540
Her Highness and His Majesty are as close as mother and son?
262
00:17:52,540 --> 00:17:57,850
Who dares to turn you against each other? Right?
263
00:17:57,850 --> 00:18:01,319
Minister Shi is right.
264
00:18:03,840 --> 00:18:08,539
Aunt, since the Tiger Tally is fake, just let it go.
265
00:18:08,539 --> 00:18:10,060
If you really want it back,
266
00:18:10,060 --> 00:18:13,230
I will ask a good craftsman to make another one for you.
267
00:18:13,230 --> 00:18:17,030
At that time you only need to give me the design of it.
268
00:18:17,030 --> 00:18:18,710
Your Majesty mustn't do that.
269
00:18:18,710 --> 00:18:23,709
I'm grateful that Your Majesty doesn't blame me. How dare I trouble you?
270
00:18:23,709 --> 00:18:26,530
Besides, time has changed.
271
00:18:26,530 --> 00:18:29,930
I no longer need it to remember my husband.
272
00:18:29,930 --> 00:18:34,990
I'm here this time because I'm worried
273
00:18:34,990 --> 00:18:37,690
that someone wants to blind Your Majesty.
274
00:18:38,790 --> 00:18:41,840
Fortunately, Your Majesty and I
275
00:18:41,840 --> 00:18:45,160
are frank people, and we have nothing to hide.
276
00:18:45,160 --> 00:18:47,300
Of course.
277
00:18:51,020 --> 00:18:53,820
Yes. Yes.
278
00:19:04,310 --> 00:19:06,110
Your Highness.
279
00:19:07,070 --> 00:19:09,170
Chonghai,
280
00:19:09,920 --> 00:19:13,110
we parted in a hurry at the birthday banquet last time.
281
00:19:13,110 --> 00:19:16,200
I didn't have time to chat with you about the past.
282
00:19:16,200 --> 00:19:18,610
The view of the Moon Palace is still beautiful as before.
283
00:19:18,610 --> 00:19:24,110
In a blink of an eye, our hair has turned white.
284
00:19:24,110 --> 00:19:25,920
Indeed.
285
00:19:25,920 --> 00:19:27,800
Time is merciless.
286
00:19:27,800 --> 00:19:29,630
But...
287
00:19:29,630 --> 00:19:33,719
Your Highness's appearance is no less stunning than before.
288
00:19:33,720 --> 00:19:35,520
Really?
289
00:19:37,070 --> 00:19:40,309
Shi Chonghai, it has been more than 20 years.
290
00:19:40,310 --> 00:19:44,950
Why do you still like making jokes about me?
291
00:19:45,350 --> 00:19:47,959
I'm telling the truth.
292
00:19:47,960 --> 00:19:50,260
Your appearance back then
293
00:19:50,260 --> 00:19:54,080
was better than Princess Fule.
294
00:19:55,260 --> 00:19:59,410
Do you still remember my look at that time?
295
00:19:59,850 --> 00:20:05,550
Who dares to forget how dignified you looked back then.
296
00:20:05,550 --> 00:20:10,600
If it weren't for Old General Ban to marry you first, I would have...
297
00:20:12,110 --> 00:20:13,730
Please forgive me.
298
00:20:13,730 --> 00:20:17,180
I'm so happy that I forgot to watch my words.
299
00:20:17,180 --> 00:20:19,479
You didn't say anything wrong.
300
00:20:19,480 --> 00:20:21,940
I wonder,
301
00:20:21,940 --> 00:20:24,380
do you really think it's a pity
302
00:20:24,380 --> 00:20:28,650
between us back then?
303
00:20:29,450 --> 00:20:30,639
Yes.
304
00:20:30,640 --> 00:20:34,399
In that case, why don't you try to make up for the lost time?
305
00:20:34,400 --> 00:20:39,170
The Ban and Shi family can also make peace.
306
00:20:40,300 --> 00:20:42,450
If Your Highness is willing to make this happen,
307
00:20:42,450 --> 00:20:46,170
then the Shi family will prepare for the six rituals.
308
00:20:47,850 --> 00:20:49,450
Your Highness.
309
00:20:58,440 --> 00:21:00,790
What time is it?
310
00:21:01,610 --> 00:21:04,980
Your Highness, you are not feeling well.
311
00:21:04,980 --> 00:21:07,650
Are you really going to attend the family meal?
312
00:21:07,650 --> 00:21:10,200
If I don't go this time,
313
00:21:12,850 --> 00:21:14,850
I'm afraid
314
00:21:16,400 --> 00:21:19,240
I won't have a chance again.
315
00:21:20,880 --> 00:21:24,740
Besides, there are many important things to do.
316
00:21:25,860 --> 00:21:29,420
Tell Cui to prepare a carriage.
317
00:21:29,420 --> 00:21:31,920
Yes, Your Highness.
318
00:21:43,830 --> 00:21:45,030
Your Highness.
319
00:21:45,030 --> 00:21:48,690
Put makeup on me,
320
00:21:50,500 --> 00:21:53,200
so as not to worry my family.
321
00:21:54,270 --> 00:21:55,770
Yes.
322
00:22:10,060 --> 00:22:13,800
Son, I'm here.
323
00:22:13,800 --> 00:22:15,851
Mother, you came early.
324
00:22:15,851 --> 00:22:18,020
- Mother, you are here.
- Greeting to Mother.
325
00:22:18,020 --> 00:22:19,580
Greeting to Mother.
326
00:22:19,580 --> 00:22:23,450
I have prepared your favorite dishes today.
327
00:22:23,920 --> 00:22:27,069
Have some tea. I'll go get a pot of good wine for you.
328
00:22:27,070 --> 00:22:28,109
- Go ahead.
- You stay here.
329
00:22:28,110 --> 00:22:29,640
I'm going to check the dishes, Mother.
330
00:22:29,640 --> 00:22:31,420
Go ahead, you don't need to stay here to take care of me.
331
00:22:31,420 --> 00:22:33,250
Heng greets Grandma.
332
00:22:33,250 --> 00:22:36,440
Hua greets Grandma.
333
00:22:36,440 --> 00:22:38,450
Hua Hua!
334
00:22:38,960 --> 00:22:42,790
Your dress is extraordinary.
335
00:22:42,790 --> 00:22:44,580
It's really beautiful.
336
00:22:44,580 --> 00:22:50,200
Grandma, if you like it, I'll get someone to customize a set for you.
337
00:22:50,200 --> 00:22:54,200
Grandma, Hua took many efforts to dress up for today's family meal.
338
00:22:54,200 --> 00:22:58,020
Beautiful. Very beautiful.
339
00:22:58,020 --> 00:23:00,790
Mr. Shi has arrived!
340
00:23:10,310 --> 00:23:13,029
Mr. Shi, why are you here?
341
00:23:13,029 --> 00:23:15,580
I invited him here.
342
00:23:16,790 --> 00:23:18,480
Rest assured.
343
00:23:18,480 --> 00:23:21,480
I'll handle it for you.
344
00:23:22,030 --> 00:23:24,990
Count Cheng'an has arrived!
345
00:23:37,060 --> 00:23:39,649
Greeting to Your Highness.
346
00:23:39,649 --> 00:23:41,919
There's no need for this.
347
00:23:41,920 --> 00:23:45,520
Today is a family meal.
348
00:23:45,520 --> 00:23:49,740
I didn't expect Count Cheng'an to show up.
349
00:23:50,210 --> 00:23:51,910
It's my honor
350
00:23:52,440 --> 00:23:55,330
to be invited by the princess.
351
00:23:55,330 --> 00:23:57,929
And the dishes of the Ban family suit my appetite well.
352
00:23:57,929 --> 00:23:59,309
There are often new dishes.
353
00:23:59,310 --> 00:24:00,950
I'm excited to taste them.
354
00:24:00,950 --> 00:24:04,650
I guess Mr. Shi has never tasted them before.
355
00:24:10,060 --> 00:24:12,140
Count Rong is a regular.
356
00:24:12,140 --> 00:24:14,400
It's my first time to be here.
357
00:24:15,890 --> 00:24:18,230
But I will come often in the future.
358
00:24:22,960 --> 00:24:27,780
Count Cheng'an and Mr. Shi, I'm pleased to have you two
359
00:24:27,780 --> 00:24:30,589
coming to our family meal.
360
00:24:30,590 --> 00:24:35,600
I hope you can make yourself at home and enjoy yourself.
361
00:24:49,110 --> 00:24:52,589
Your Grace, this is the new high-quality rouge from the Western Regions.
362
00:24:52,590 --> 00:24:56,060
There is only one box in the whole capital.
363
00:25:01,410 --> 00:25:04,140
It's perfect for you.
364
00:25:13,650 --> 00:25:16,010
Well...
365
00:25:16,010 --> 00:25:18,310
Let's eat.
366
00:25:24,100 --> 00:25:27,149
What are you waiting for? Come on! Go ahead and eat.
367
00:25:27,149 --> 00:25:29,159
- Right. Go ahead.
- Come on.
368
00:25:29,159 --> 00:25:30,999
- Let's eat.
- Otherwise, the dishes will be cold. Hurry up.
369
00:25:30,999 --> 00:25:32,530
Here.
370
00:25:32,530 --> 00:25:34,830
Mother, try this.
371
00:25:35,450 --> 00:25:37,710
- Here, dear.
- Thank you, Master.
- Please.
372
00:25:37,710 --> 00:25:40,170
Mr. Shi, I heard that you are unstoppable
373
00:25:40,170 --> 00:25:43,820
on the battlefield.
374
00:25:43,820 --> 00:25:45,640
Young Master, you overpraised me.
375
00:25:45,640 --> 00:25:47,180
Here.
376
00:25:52,920 --> 00:25:55,850
This time the Yan family carried the coffin and made trouble.
377
00:25:55,850 --> 00:25:59,000
Mr. Shi, thank you for stopping them in time.
378
00:25:59,000 --> 00:26:01,959
I'll drink tea as wine to express my thanks.
379
00:26:01,960 --> 00:26:03,650
It's my duty.
380
00:26:03,650 --> 00:26:05,679
Such a trifling matter is not worth mentioning.
381
00:26:05,680 --> 00:26:08,110
Mother, there is something you don't know.
382
00:26:08,110 --> 00:26:12,390
Count Cheng'an should take the first credit for it.
383
00:26:12,390 --> 00:26:14,649
- On that day, he...
- Marquis Ban is overstating it.
384
00:26:14,649 --> 00:26:17,339
Not to mention we both take positions in the court,
385
00:26:17,339 --> 00:26:21,549
even a normal person would draw a sword and render help when running into injustice.
386
00:26:22,880 --> 00:26:25,879
I'll also thank Count Cheng'an.
387
00:26:25,880 --> 00:26:29,650
Thank you for caring about the Ban family so much.
388
00:26:29,650 --> 00:26:31,850
For such an intelligent person like Count,
389
00:26:31,850 --> 00:26:35,730
you must understand my feelings.
390
00:26:35,730 --> 00:26:40,139
I'm grateful for your help. Please.
391
00:26:40,139 --> 00:26:42,750
Come on, I'll drink with you.
392
00:26:42,750 --> 00:26:43,790
Don't say that, Your Highness.
393
00:26:43,790 --> 00:26:45,730
All right, come on.
394
00:26:50,790 --> 00:26:53,930
Hua, they helped you.
395
00:26:53,930 --> 00:26:56,780
You should make a gesture.
396
00:26:59,850 --> 00:27:03,060
Is Grandma picking on me?
397
00:27:09,130 --> 00:27:12,059
Thank you two for helping me.
398
00:27:12,059 --> 00:27:14,340
I will drink the first glass.
399
00:27:18,540 --> 00:27:21,110
Your Grace is heroic. I'm impressed.
400
00:27:21,110 --> 00:27:22,630
I'll empty it.
401
00:27:34,260 --> 00:27:36,569
- Please.
- Mother
402
00:27:36,569 --> 00:27:38,470
I'm drinking a toast to you.
403
00:27:40,070 --> 00:27:44,309
Your Grace has lost sleep and an appetite because of Yan Zhen,
404
00:27:44,310 --> 00:27:46,309
and look thinner.
405
00:27:46,310 --> 00:27:47,579
You should drink less.
406
00:27:47,579 --> 00:27:50,720
This dish is nourishing. You should have more of it.
407
00:27:51,170 --> 00:27:52,570
Here.
408
00:27:54,350 --> 00:27:56,240
Count Rong has a point.
409
00:27:56,240 --> 00:27:59,300
This soup is soothing.
410
00:27:59,300 --> 00:28:00,970
You should drink more of this.
411
00:28:05,450 --> 00:28:08,370
This dish is more nutritious.
412
00:28:36,200 --> 00:28:37,570
Be careful!
413
00:28:37,570 --> 00:28:39,539
- I want to drink more.
- Be careful!
414
00:28:39,539 --> 00:28:41,390
Let's drink at another place!
415
00:28:41,390 --> 00:28:42,479
- Master.
- Let's drink!
416
00:28:42,480 --> 00:28:44,540
- This way.
- Let's drink!
417
00:28:51,210 --> 00:28:55,330
Count, do you still remember what I said that day?
418
00:28:55,330 --> 00:28:57,159
Of course, I remember.
419
00:28:57,160 --> 00:29:01,340
Since you remember, why do you ignore my words?
420
00:29:01,340 --> 00:29:04,890
I understand your good intention.
421
00:29:04,890 --> 00:29:09,060
It's just I don't agree with your approach.
422
00:29:09,060 --> 00:29:12,879
I will find out the truth about what happened to my parents and brother.
423
00:29:13,980 --> 00:29:17,160
I'm also sincere about protecting Hua Hua.
424
00:29:19,740 --> 00:29:21,810
If Hua Hua
425
00:29:21,810 --> 00:29:25,040
knows why you originally approached the Ban family,
426
00:29:25,040 --> 00:29:28,550
how do you think she will react?
427
00:29:40,840 --> 00:29:42,380
[Ban Mansion]
428
00:29:57,310 --> 00:30:00,100
I didn't know you would be here today.
429
00:30:00,100 --> 00:30:03,410
Sorry for the poor reception.
430
00:30:04,030 --> 00:30:07,389
I'm honored to be invited by Her Highness. Besides,
431
00:30:08,610 --> 00:30:10,980
I'm satisfied
432
00:30:10,980 --> 00:30:12,309
to have a chat with you.
433
00:30:12,310 --> 00:30:16,249
- Mr. Shi, my grandma...
- I know.
434
00:30:19,440 --> 00:30:22,479
Your Grace, don't worry. I understand.
435
00:30:22,479 --> 00:30:25,250
Her Highness intends to fix us up.
436
00:30:25,250 --> 00:30:27,040
But rest assured.
437
00:30:27,040 --> 00:30:29,720
I won't force you like Yan Zhen did.
438
00:30:29,720 --> 00:30:32,060
I will use my own way
439
00:30:32,060 --> 00:30:34,310
to let you know my feelings.
440
00:30:35,060 --> 00:30:40,020
No matter when, I only hope you can be happy.
441
00:30:42,560 --> 00:30:46,310
Mr. Shi, right now,
442
00:30:46,310 --> 00:30:49,130
I don't want to think about marriage.
443
00:30:50,540 --> 00:30:53,920
It's okay. I can wait.
444
00:30:54,310 --> 00:30:55,879
What if I will never get married?
445
00:30:55,880 --> 00:30:58,340
Then I will keep waiting.
446
00:30:59,790 --> 00:31:04,140
Mr. Shi, is it worth it?
447
00:31:07,340 --> 00:31:09,040
My heart is full of joy
448
00:31:09,040 --> 00:31:12,510
to see your smile.
449
00:31:49,920 --> 00:31:52,120
What are you looking at?
450
00:31:52,120 --> 00:31:54,740
He didn't give me any prey this time.
451
00:32:00,550 --> 00:32:03,990
Hua Hua, do you know
452
00:32:03,990 --> 00:32:06,790
you are the most attractive prey?
453
00:32:08,750 --> 00:32:13,030
Not everyone can hunt prey like me.
454
00:32:18,930 --> 00:32:25,150
I just want to be the only hunter who can have you.
455
00:32:25,150 --> 00:32:30,670
From now on, you can only see me.
456
00:32:33,600 --> 00:32:35,300
Okay?
457
00:32:52,890 --> 00:32:57,480
Your grandfather wanted to pick a pomegranate for me.
458
00:32:57,480 --> 00:32:59,530
When he was giving it to me,
459
00:32:59,530 --> 00:33:02,670
the pomegranate suddenly fell to the ground.
460
00:33:02,670 --> 00:33:07,610
He and I bent down to pick it up at the same time.
461
00:33:07,610 --> 00:33:12,350
Unexpectedly, our hands touched.
462
00:33:12,350 --> 00:33:16,170
Then we spent the rest of our lives together.
463
00:33:17,110 --> 00:33:20,290
It feels like it just happened yesterday.
464
00:33:20,290 --> 00:33:25,440
Now we have parted forever.
465
00:33:25,440 --> 00:33:29,250
Grandma, you must miss Grandpa a lot.
466
00:33:29,250 --> 00:33:33,290
I never stopped missing him.
467
00:33:33,290 --> 00:33:35,440
I'm so envious
468
00:33:35,440 --> 00:33:40,400
that you love each other so much.
469
00:33:41,980 --> 00:33:43,650
Hua, don't be envious.
470
00:33:43,650 --> 00:33:45,790
I believe...
471
00:33:45,790 --> 00:33:48,720
there will be someone
472
00:33:48,720 --> 00:33:51,740
who will treat you with all his heart.
473
00:33:54,200 --> 00:33:56,240
Don't worry, Grandma.
474
00:33:56,240 --> 00:33:59,940
I'll find a man
475
00:33:59,940 --> 00:34:03,000
who will pick pomegranates for me.
476
00:34:03,000 --> 00:34:04,890
It's winter now.
477
00:34:04,890 --> 00:34:07,130
Where can you find pomegranates?
478
00:34:07,130 --> 00:34:10,210
Grandma, you must take good care of yourself.
479
00:34:10,210 --> 00:34:13,070
In August next year, our whole family
480
00:34:13,070 --> 00:34:17,650
will hold a grand pomegranate feast right under this pomegranate tree.
481
00:34:17,650 --> 00:34:19,450
How is it?
482
00:34:19,450 --> 00:34:21,110
Good.
483
00:34:21,760 --> 00:34:23,530
Good
484
00:34:29,150 --> 00:34:30,659
Make it fast, hurry up!
485
00:34:30,659 --> 00:34:34,050
- Coming.
- Be careful.
486
00:34:34,050 --> 00:34:35,210
[Birthday]
Hurry up.
487
00:34:35,210 --> 00:34:36,410
Coming.
488
00:34:36,410 --> 00:34:37,140
[Birthday]
489
00:35:02,500 --> 00:35:03,279
How do you drive the carriage?
490
00:35:03,280 --> 00:35:05,480
- What's going on?
- Don't you have eyes?
491
00:35:20,060 --> 00:35:21,509
Who is this?
492
00:35:21,510 --> 00:35:23,810
I don't know.
493
00:35:23,810 --> 00:35:26,380
You know, your nine kinship exterminations will be beheaded
494
00:35:26,380 --> 00:35:27,429
if you break His Majesty's birthday gift!
495
00:35:27,429 --> 00:35:28,319
Yes!
496
00:35:28,320 --> 00:35:29,959
Sorry, Sir.
497
00:35:29,960 --> 00:35:32,479
[Akeqi, Prince of Aipo]
I'm Akeqi, the Prince of Aipo.
498
00:35:32,480 --> 00:35:36,000
I'm here to celebrate His Majesty's birthday on behalf of my country.
499
00:35:36,840 --> 00:35:38,729
You are a prince.
500
00:35:38,729 --> 00:35:41,780
It's okay. Prince, please.
501
00:35:53,160 --> 00:35:54,920
Greeting to Your Grace.
502
00:35:54,920 --> 00:35:57,130
Congratulations, you got promoted.
503
00:35:57,760 --> 00:35:59,459
Thanks to His Majesty's appreciation.
504
00:35:59,459 --> 00:36:02,700
Now I'm the Deputy Commander of the Imperial Guard.
505
00:36:02,700 --> 00:36:04,589
Your clothes are exquisite.
506
00:36:04,590 --> 00:36:06,019
You are tall and upright.
507
00:36:06,019 --> 00:36:09,810
Wearing this armor makes you really good-looking.
508
00:36:10,520 --> 00:36:12,320
You overpraised me.
509
00:36:13,540 --> 00:36:15,340
It's cold outside the hall.
510
00:36:15,340 --> 00:36:17,509
Mr. Shi, you should keep warm.
511
00:36:17,510 --> 00:36:19,670
Beware of catching a cold.
512
00:36:22,110 --> 00:36:27,290
Your Grace are also like the Goddess of the Moon.
513
00:36:35,880 --> 00:36:37,060
Sorry. Sorry.
514
00:36:37,060 --> 00:36:39,540
Your Grace, this is an entry-level eunuch in the palace.
515
00:36:39,540 --> 00:36:41,740
He is reckless and ignorant of etiquette.
516
00:36:41,740 --> 00:36:44,439
I'll take him back and punish him hard.
517
00:36:44,439 --> 00:36:47,970
He is still a child.
518
00:36:47,970 --> 00:36:49,620
Come here.
519
00:36:51,290 --> 00:36:54,060
After a closer look, you look quite cute.
520
00:36:54,060 --> 00:36:59,610
You look like the parrot Yuanyuan in His Majesty's birdhouse.
521
00:36:59,610 --> 00:37:02,669
They do look alike after a closer look.
522
00:37:02,670 --> 00:37:05,180
His face is a little thinner.
523
00:37:05,180 --> 00:37:09,570
Why don't you send him to work at the bird house?
524
00:37:11,580 --> 00:37:13,220
This is for you.
525
00:37:14,070 --> 00:37:15,229
Thank you.
526
00:37:15,230 --> 00:37:18,600
Remember to raise yourself fat and let me take a look.
527
00:37:18,600 --> 00:37:22,430
I'll call you Chubby from now on.
528
00:37:30,330 --> 00:37:32,480
Good day, Your Grace!
529
00:37:32,480 --> 00:37:35,770
Is she the No.1 talented woman in Daye?
530
00:37:35,770 --> 00:37:38,170
She indeed deserves her name.
531
00:37:49,540 --> 00:37:52,600
The appearance of Feixian really puts others in the shadows.
532
00:37:52,600 --> 00:37:54,250
Really?
533
00:37:54,880 --> 00:37:58,320
Why do I feel like they are looking at Hua instead?
534
00:38:04,270 --> 00:38:06,129
Where did you get this set of blood jade jewelry?
535
00:38:06,129 --> 00:38:08,760
Hurry up and tell me now.
536
00:38:08,760 --> 00:38:11,210
It's a little gesture from a certain someone.
537
00:38:14,480 --> 00:38:16,629
Scholars should have a sense of proportion.
538
00:38:16,630 --> 00:38:20,730
Even with a beauty in front of you, you still shouldn't be so rude.
539
00:38:27,840 --> 00:38:29,770
Let's go.
540
00:38:36,100 --> 00:38:38,160
It's him.
541
00:38:38,160 --> 00:38:39,250
Tell me the truth.
542
00:38:39,250 --> 00:38:41,769
Are you and Count Cheng'an going to have some good news?
543
00:38:41,769 --> 00:38:43,390
What?
544
00:38:43,390 --> 00:38:45,099
I haven't enjoyed enough freedom.
545
00:38:45,099 --> 00:38:46,809
Listen to me.
546
00:38:46,809 --> 00:38:48,210
You have to be more difficult.
547
00:38:48,210 --> 00:38:50,880
Then Count Cheng'an will love you more.
548
00:39:27,070 --> 00:39:31,610
Prince of Aipo presents himself!
549
00:39:47,610 --> 00:39:51,770
Aipo wishes Your Majesty longevity!
550
00:40:00,000 --> 00:40:01,330
Good.
551
00:40:01,330 --> 00:40:06,010
This jade carving is exquisite. I like it.
552
00:40:06,010 --> 00:40:08,319
I will give a big reward.
553
00:40:08,320 --> 00:40:10,420
Tell me what you want.
554
00:40:10,420 --> 00:40:15,320
Your Majesty, I heard that there is a stunning woman in your country.
555
00:40:15,320 --> 00:40:17,230
I'm yearning for her.
556
00:40:17,230 --> 00:40:20,840
Can I marry this woman as my princess consort?
557
00:40:23,860 --> 00:40:27,019
Which girl are you talking about?
558
00:40:27,019 --> 00:40:29,260
This woman's surname is Shi.
559
00:40:29,260 --> 00:40:31,020
She is good at poetry and painting,
560
00:40:31,020 --> 00:40:33,480
and known as the No.1 talented woman in Daye.
561
00:40:33,480 --> 00:40:35,060
I...!
562
00:40:45,910 --> 00:40:48,129
Thanks to Prince's undeserved appreciation.
563
00:40:48,129 --> 00:40:50,570
It's just my granddaughter
564
00:40:50,570 --> 00:40:53,020
is too feeble.
565
00:40:53,020 --> 00:40:55,480
She doesn't deserve such an honor.
566
00:40:55,480 --> 00:40:58,730
Minister Shi, it doesn't sound like you.
567
00:40:58,730 --> 00:41:03,249
Everyone knows that the Shi family's granddaughter is brilliant.
568
00:41:03,249 --> 00:41:06,590
Don't be so humble.
569
00:41:06,590 --> 00:41:09,319
Today is His Majesty's birthday.
570
00:41:09,320 --> 00:41:11,520
If His Majesty agrees,
571
00:41:11,520 --> 00:41:13,460
doesn't it mean she will be sent to the borderland?
572
00:41:13,460 --> 00:41:15,360
It's improper to talk about love affairs.
573
00:41:16,840 --> 00:41:19,080
No harm.
574
00:41:19,080 --> 00:41:25,100
If I'm able to match up a happy couple, that counts as a good deed, too.
575
00:41:26,810 --> 00:41:29,660
This is going to be interesting.
576
00:41:29,660 --> 00:41:32,020
I heard that Daye's women don't like beards.
577
00:41:32,020 --> 00:41:35,750
So I shaved my beard to show my sincerity.
578
00:41:35,750 --> 00:41:39,060
You are sincere. I like you.
579
00:41:39,060 --> 00:41:40,990
Thank you, Your Majesty!
580
00:41:43,430 --> 00:41:46,409
Well, the Prince of what...
581
00:41:46,409 --> 00:41:47,729
Prince of Aipo.
582
00:41:47,729 --> 00:41:50,729
How dare you force the beauty of Daye to marry you in public?
583
00:41:50,729 --> 00:41:53,039
It's shameless and despicable!
584
00:41:53,039 --> 00:41:57,170
Second Prince, are you insulting our country Aipo?
585
00:41:57,860 --> 00:42:00,419
Luo, don't be rude.
586
00:42:00,419 --> 00:42:01,950
Step down.
587
00:42:08,730 --> 00:42:11,189
Minister Shi, congratulations.
588
00:42:11,190 --> 00:42:13,070
Go away.
589
00:42:33,790 --> 00:42:36,920
Miss Shi, please marry me.
590
00:42:47,980 --> 00:42:55,980
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
591
00:42:59,780 --> 00:43:03,479
♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫
592
00:43:03,479 --> 00:43:07,059
♫ Make jasmine tea in the room ♫
593
00:43:07,060 --> 00:43:09,539
♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫
594
00:43:09,540 --> 00:43:14,600
♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫
595
00:43:14,600 --> 00:43:18,020
♫ Crimson clouds flew into the house ♫
596
00:43:18,020 --> 00:43:21,479
♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫
597
00:43:21,479 --> 00:43:25,659
♫ The rain pours down on a sunny day,
washing out all the affections ♫
598
00:43:25,659 --> 00:43:30,220
♫ Faith is like a flower ♫
599
00:43:30,220 --> 00:43:33,919
♫ We promised to live a free life ♫
600
00:43:33,919 --> 00:43:37,919
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
601
00:43:37,919 --> 00:43:41,519
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
602
00:43:41,519 --> 00:43:44,899
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
603
00:43:44,899 --> 00:43:48,599
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
604
00:43:48,599 --> 00:43:52,839
♫ Go to the end of the world together ♫
605
00:43:52,839 --> 00:43:56,439
♫ The fleeting life is just a moment ♫
606
00:43:56,439 --> 00:44:01,680
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
607
00:44:01,680 --> 00:44:05,319
♫ We promised to live a free life ♫
608
00:44:05,319 --> 00:44:09,179
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
609
00:44:09,179 --> 00:44:12,999
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
610
00:44:12,999 --> 00:44:16,379
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
611
00:44:16,380 --> 00:44:19,980
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
612
00:44:19,980 --> 00:44:24,120
♫ Go to the end of the world together ♫
613
00:44:24,120 --> 00:44:27,820
♫ The fleeting life is just a moment ♫
614
00:44:27,820 --> 00:44:32,400
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
45668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.