All language subtitles for A.Girl.Like.Me.S01E13.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,050 --> 00:00:16,780 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 2 00:00:16,780 --> 00:00:20,979 ♫ The fresh breeze blows through the alley ♫ 3 00:00:20,980 --> 00:00:24,839 ♫ The fragrance of ink on you ♫ 4 00:00:24,839 --> 00:00:28,859 ♫ The brush meandering on the paper ♫ 5 00:00:28,859 --> 00:00:32,959 ♫ This love will last forever ♫ 6 00:00:32,959 --> 00:00:36,780 ♫ The moonlight pours in the water ♫ 7 00:00:36,780 --> 00:00:40,900 ♫ I can't help but start to sing ♫ 8 00:00:40,900 --> 00:00:44,419 ♫ You play a melodious song ♫ 9 00:00:44,419 --> 00:00:48,880 ♫ It recorded our sweet time ♫ 10 00:00:48,880 --> 00:00:52,919 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 11 00:00:52,919 --> 00:00:58,359 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 12 00:00:58,359 --> 00:01:04,819 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 13 00:01:04,819 --> 00:01:08,919 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 14 00:01:08,919 --> 00:01:14,359 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 15 00:01:14,359 --> 00:01:18,380 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 16 00:01:18,380 --> 00:01:20,940 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ 17 00:01:20,940 --> 00:01:24,939 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 18 00:01:24,939 --> 00:01:30,339 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 19 00:01:30,339 --> 00:01:36,539 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 20 00:01:36,539 --> 00:01:40,839 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 21 00:01:40,839 --> 00:01:46,219 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 22 00:01:46,219 --> 00:01:50,449 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 23 00:01:50,449 --> 00:01:55,739 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ [A Girl Like Me] 24 00:01:55,739 --> 00:01:59,020 [Episode 13] 25 00:02:07,870 --> 00:02:12,840 So that poem you just recited, what does it mean? 26 00:02:13,440 --> 00:02:15,430 It doesn't... 27 00:02:15,430 --> 00:02:17,660 have any special meanings. 28 00:02:19,360 --> 00:02:20,909 Just tell me. 29 00:02:20,910 --> 00:02:23,589 Or I won't be able to sleep tonight if you don't tell me. 30 00:02:23,590 --> 00:02:25,249 It really doesn't mean anything. 31 00:02:25,249 --> 00:02:27,149 It's not important. 32 00:02:27,150 --> 00:02:28,609 You don't need to know. 33 00:02:28,609 --> 00:02:31,030 No, I have to know. 34 00:02:31,030 --> 00:02:33,629 I want to know what can make 35 00:02:33,630 --> 00:02:37,020 the number one gentleman of Daye so jealous. 36 00:02:42,290 --> 00:02:44,080 Hua Hua, did you know 37 00:02:44,080 --> 00:02:46,629 there are six rituals to be completed when a man wants to marry someone. 38 00:02:46,630 --> 00:02:48,029 In addition to presenting the wedding gift, 39 00:02:48,030 --> 00:02:50,900 the remaining five rituals require a living swan goose. 40 00:02:50,900 --> 00:02:52,379 Swan goose is hard to hunt. 41 00:02:52,379 --> 00:02:54,659 People will substitute it with other prey. 42 00:02:54,659 --> 00:02:58,730 A jade-like maiden describes such a situation. 43 00:02:58,730 --> 00:03:01,079 An antelope is slain, wrapped in white on the plain. 44 00:03:01,079 --> 00:03:03,359 A maiden longing for love, tempted by a hunter strong. 45 00:03:03,360 --> 00:03:06,839 It's about a man who brings prey wrapped in white cloth 46 00:03:06,840 --> 00:03:09,380 to tempt the woman who's longing for love. 47 00:03:09,910 --> 00:03:12,500 Why do men think about it like this? 48 00:03:12,500 --> 00:03:17,510 So you think I was tempted by Shi Jin because I accepted his prey? 49 00:03:17,510 --> 00:03:19,060 Not tempted. 50 00:03:19,060 --> 00:03:20,800 You were seduced. 51 00:03:20,800 --> 00:03:23,000 Is there a difference? 52 00:03:24,280 --> 00:03:25,429 Then you asked me 53 00:03:25,430 --> 00:03:28,359 if I had experienced the following content of the poem. 54 00:03:28,360 --> 00:03:29,629 What's the following content? 55 00:03:29,630 --> 00:03:31,790 The following content... 56 00:03:32,750 --> 00:03:34,450 It's not important. 57 00:03:34,450 --> 00:03:36,099 Why are you leaving? 58 00:03:36,099 --> 00:03:37,119 It's really not important. 59 00:03:37,120 --> 00:03:38,620 Tell me. 60 00:03:38,630 --> 00:03:40,830 Your Grace, 61 00:03:40,830 --> 00:03:42,469 you will know it later. 62 00:03:42,470 --> 00:03:44,570 Later? 63 00:03:53,490 --> 00:03:58,190 [Bright Mountains & Beautiful Water] 64 00:04:04,280 --> 00:04:06,140 What happened today, 65 00:04:06,140 --> 00:04:09,160 actually allowed me to see my heart clearly. 66 00:04:09,160 --> 00:04:10,650 Hua Hua, 67 00:04:10,650 --> 00:04:13,570 I will prepare wedding presents stretching for ten miles. 68 00:04:13,570 --> 00:04:15,100 Rong Xia, 69 00:04:15,100 --> 00:04:18,020 why are you torturing me like this? 70 00:04:32,610 --> 00:04:33,559 Young Master, 71 00:04:33,560 --> 00:04:37,760 this is a thank-you gift from Young Master Ban. 72 00:04:37,760 --> 00:04:39,620 Open it. 73 00:04:53,460 --> 00:04:55,309 It's "Full Moon above the Cold Mountain." 74 00:04:55,310 --> 00:04:58,239 I didn't expect the Ban family to have such a treasure. 75 00:04:58,240 --> 00:05:01,670 Is this painting very expensive? 76 00:05:02,540 --> 00:05:04,069 This painting of "Full Moon above the Cold Mountain" 77 00:05:04,070 --> 00:05:05,949 is the last work of a master in the previous dynasty. 78 00:05:05,950 --> 00:05:09,700 He was far away from his wife and living alone on the cold mountain. 79 00:05:09,700 --> 00:05:11,259 There are thousands of mountains between them. 80 00:05:11,259 --> 00:05:13,960 No words can express their longings for each other. 81 00:05:16,950 --> 00:05:20,369 A lonely crane under the bright moon. 82 00:05:20,369 --> 00:05:24,310 A man is sitting alone in a pavilion. 83 00:05:24,310 --> 00:05:28,410 This gift from Young Master Ban is quite strange. 84 00:05:30,160 --> 00:05:31,869 Do you really think he sent it? 85 00:05:31,870 --> 00:05:34,429 Could it be Princess Ban? 86 00:05:34,430 --> 00:05:36,719 No, I have to send this painting back now. 87 00:05:36,720 --> 00:05:38,320 We should send something. 88 00:05:38,320 --> 00:05:41,420 However, I'll send a return present. 89 00:05:48,370 --> 00:05:51,609 Young Master, Madam wore it during her wedding. 90 00:05:51,609 --> 00:05:53,880 You want to... 91 00:05:55,340 --> 00:05:57,580 My mother always liked plain jewelry 92 00:05:58,950 --> 00:06:00,850 when I was young. 93 00:06:00,850 --> 00:06:03,350 When I saw this jewelry for the first time, 94 00:06:03,350 --> 00:06:07,460 it's blushing like blood but calm and restrained. 95 00:06:07,460 --> 00:06:09,410 I can't help but wonder 96 00:06:09,410 --> 00:06:13,910 who would deserve to wear such a set of jewelry. 97 00:06:13,910 --> 00:06:16,070 Young Master, are you thinking of... 98 00:06:25,480 --> 00:06:27,389 This is a return present from our Count Cheng'an to Young Master Ban. 99 00:06:27,390 --> 00:06:28,679 Please accept it. 100 00:06:28,680 --> 00:06:30,300 A return present? 101 00:06:30,300 --> 00:06:31,579 What did I send him? 102 00:06:31,579 --> 00:06:34,070 Why would Count Cheng Cheng'an send me a return present? 103 00:06:34,980 --> 00:06:38,460 You can ask Her Grace. 104 00:06:38,460 --> 00:06:40,169 Mr. Du, thank you. 105 00:06:40,169 --> 00:06:42,920 I have brought the gift here. I should leave now. 106 00:06:45,270 --> 00:06:48,290 You haven't told me what I sent him. 107 00:06:51,190 --> 00:06:52,940 This is for you. 108 00:06:52,940 --> 00:06:55,020 For me? 109 00:06:56,870 --> 00:07:00,660 Hua, you sent him a gift in my name. 110 00:07:04,720 --> 00:07:07,119 But I don't like calligraphy. 111 00:07:07,120 --> 00:07:09,390 Why does he give me an inkstone? 112 00:07:09,390 --> 00:07:12,869 It means he will make sure you study. 113 00:07:12,870 --> 00:07:13,869 That's too cruel. 114 00:07:13,870 --> 00:07:15,309 I like Shi Jin better. 115 00:07:15,310 --> 00:07:16,389 I don't want this. 116 00:07:16,390 --> 00:07:18,429 Mom, look. Is it beautiful? 117 00:07:18,430 --> 00:07:19,870 It's beautiful. 118 00:07:19,870 --> 00:07:22,490 This is all from Count Cheng'an? 119 00:07:25,680 --> 00:07:28,239 A grown girl can't be kept at home. 120 00:07:28,240 --> 00:07:31,190 Mom, what are you talking about? 121 00:07:32,950 --> 00:07:35,770 But why hasn't Count Cheng'an 122 00:07:35,770 --> 00:07:39,320 come to perform the six rituals? 123 00:07:39,320 --> 00:07:41,849 I guess his parents died early 124 00:07:41,849 --> 00:07:44,590 and no one taught him the rituals of getting married. 125 00:07:44,590 --> 00:07:45,699 This won't work. 126 00:07:45,699 --> 00:07:48,039 I have to remind him. 127 00:07:48,040 --> 00:07:50,000 Mom! 128 00:07:51,190 --> 00:07:53,600 I'm not in a hurry. 129 00:07:55,510 --> 00:07:58,880 All right, I'm going to get some beauty sleep. 130 00:08:02,600 --> 00:08:04,400 Silly girl. 131 00:08:04,400 --> 00:08:07,939 Your grandmother and I have prepared your dowry long ago. 132 00:08:07,939 --> 00:08:10,780 All we need is a good man to marry you. 133 00:08:13,480 --> 00:08:15,680 Duke of Zhou, (T/N: God of dreams) 134 00:08:15,680 --> 00:08:19,600 since you can protect Hua by letting her dream about the future, 135 00:08:19,600 --> 00:08:23,820 please grant her a good marriage. 136 00:08:39,460 --> 00:08:43,700 Your Highness, you asked me out late at night. What can I do for you? 137 00:08:43,700 --> 00:08:46,380 I have been pondering. 138 00:08:46,380 --> 00:08:47,819 I guess Count Cheng'an 139 00:08:47,819 --> 00:08:52,030 won't easily give up looking into what happened back then. 140 00:08:52,030 --> 00:08:54,949 Looks like Your Highness wants to tell me 141 00:08:54,949 --> 00:08:56,749 the truth about what happened. 142 00:08:56,750 --> 00:09:01,869 My husband and your father both died of the poison, jequirity. 143 00:09:01,870 --> 00:09:03,729 It's just the way they died is different. 144 00:09:03,729 --> 00:09:05,599 Your father died all of a sudden. 145 00:09:05,600 --> 00:09:10,180 My husband was ill for a long time before he died. 146 00:09:10,180 --> 00:09:12,849 Then the Ban and Rong family declined. 147 00:09:12,849 --> 00:09:17,109 But the Yan and Xie family was in full swing in the court. 148 00:09:17,109 --> 00:09:20,079 I venture to ask, do you have substantial evidence? 149 00:09:20,080 --> 00:09:22,420 If I had substantial evidence, 150 00:09:22,420 --> 00:09:26,540 how would I tolerate the Yan and Xie family till this day? 151 00:09:30,700 --> 00:09:33,469 There is one thing I don't understand. 152 00:09:33,469 --> 00:09:36,890 I don't know if Your Highness can tell me the truth. 153 00:09:36,890 --> 00:09:38,629 Today I asked you out, 154 00:09:38,630 --> 00:09:41,849 I will tell you everything I know without reserve. 155 00:09:41,849 --> 00:09:45,690 With your power, even without evidence, 156 00:09:45,690 --> 00:09:49,049 it's still not difficult to avenge Old General Ban's death. 157 00:09:49,049 --> 00:09:51,060 But why did you... 158 00:09:55,360 --> 00:09:58,459 The deceased have gone. 159 00:09:58,459 --> 00:10:01,430 Those who are alive can only look forward. 160 00:10:01,430 --> 00:10:04,419 I believe the spirit of Old General Ban in Heaven 161 00:10:04,419 --> 00:10:10,150 will hope that I can protect the Ban family. 162 00:10:10,150 --> 00:10:14,300 Your Highness, you have a family to protect. 163 00:10:15,060 --> 00:10:18,019 But I'm being left all alone. 164 00:10:18,019 --> 00:10:20,059 I won't slaughter his whole family for revenge. 165 00:10:20,059 --> 00:10:24,800 But I don't want my parents and my elder brother to die for nothing. 166 00:10:27,320 --> 00:10:30,819 Count Cheng'an, the Yan family has collapsed. 167 00:10:30,819 --> 00:10:32,729 Just stop already. 168 00:10:32,729 --> 00:10:35,199 If you refuse to stop or you want to turn the Ban family 169 00:10:35,200 --> 00:10:37,580 into a sword for you to use, 170 00:10:37,580 --> 00:10:39,629 I won't stand by and do nothing. 171 00:10:39,630 --> 00:10:42,860 Your Highness, I have no intention of using the Ban family anymore. 172 00:10:42,860 --> 00:10:44,729 This is all I can say. 173 00:10:44,729 --> 00:10:50,380 Advance or retreat, it's up to you. 174 00:10:54,030 --> 00:10:55,810 Your Highness. 175 00:11:05,290 --> 00:11:10,380 Your Highness, are you still worried about Count Cheng'an? 176 00:11:10,380 --> 00:11:12,870 I dare not 177 00:11:13,320 --> 00:11:15,730 to fail my old friend. 178 00:11:16,240 --> 00:11:20,459 Unfortunately, Count Cheng'an can't understand your efforts. 179 00:11:20,459 --> 00:11:21,970 It has been hard for you. 180 00:11:21,970 --> 00:11:24,510 When is it not hard for me 181 00:11:24,960 --> 00:11:27,890 during my whole life? 182 00:11:32,030 --> 00:11:33,930 Your Highness. 183 00:11:42,240 --> 00:11:43,940 Your Highness! 184 00:11:46,360 --> 00:11:49,470 Invite Physician Zhang here later. 185 00:11:49,470 --> 00:11:54,289 Your Highness, you forgot. Physician Zhang is gone. 186 00:12:00,750 --> 00:12:03,129 Your Highness, Physician Zhang once said 187 00:12:03,129 --> 00:12:04,969 this golden elixir can prolong life but also hurt your body. 188 00:12:04,969 --> 00:12:07,430 It's quenching thirst by drinking poison. 189 00:12:07,430 --> 00:12:10,810 You can't use it until the final end. 190 00:12:13,250 --> 00:12:16,099 How long have you been serving me? 191 00:12:16,099 --> 00:12:20,180 I have been serving Your Highness for more than 30 years. 192 00:12:20,670 --> 00:12:22,850 During these years, 193 00:12:23,770 --> 00:12:26,340 you have worked hard. 194 00:12:30,440 --> 00:12:33,920 Your Highness treats me like family. 195 00:12:33,920 --> 00:12:37,020 I can't repay you. 196 00:12:37,020 --> 00:12:40,320 I just want to serve Your Highness forever. 197 00:12:44,650 --> 00:12:46,930 Your Highness! 198 00:12:52,730 --> 00:12:54,620 Prepare a horse! 199 00:12:54,620 --> 00:12:56,960 I'll enter the palace! 200 00:14:00,410 --> 00:14:03,490 Wang De! Summon Minister Shi! 201 00:14:05,480 --> 00:14:07,530 Please, Your Majesty. 202 00:14:07,530 --> 00:14:12,320 I did find it in the mansion of Princess Royal. 203 00:14:12,320 --> 00:14:17,129 I entered the palace and presented it to Your Majesty as soon as I got it. 204 00:14:17,129 --> 00:14:22,319 Your Majesty, I dare not to deceive you even if I have ten heads. 205 00:14:22,320 --> 00:14:26,299 You dare not? If it weren't for me to notice the damaged corner, 206 00:14:26,299 --> 00:14:28,460 are you going to keep lying to me? 207 00:14:28,460 --> 00:14:31,340 [Sky-holding Gate] 208 00:14:33,940 --> 00:14:36,250 Your Majesty, please calm down. 209 00:14:36,250 --> 00:14:40,330 I beg you to give me another chance 210 00:14:40,330 --> 00:14:43,120 to find the real Tiger Tally 211 00:14:43,750 --> 00:14:46,719 and make up for my error. 212 00:14:46,720 --> 00:14:49,239 But there is one thing I can't figure out. 213 00:14:49,240 --> 00:14:50,359 Speak! 214 00:14:50,360 --> 00:14:52,620 Why would Princess Royal 215 00:14:52,620 --> 00:14:55,970 have a fake Tiger Tally? 216 00:15:04,360 --> 00:15:12,420 I think she must also have the real one. 217 00:15:12,420 --> 00:15:15,910 If the real Tiger Tally is not lost 218 00:15:16,640 --> 00:15:20,380 and Princess Royal has it, 219 00:15:21,650 --> 00:15:24,950 could it be... could it be that Princess Royal 220 00:15:24,950 --> 00:15:27,220 is plotting a rebellion? 221 00:15:28,850 --> 00:15:32,190 Princess Royal has arrived! 222 00:15:33,040 --> 00:15:36,819 Aunt, how do you have time to see me today? 223 00:15:36,819 --> 00:15:39,490 Your Majesty, I'm guilty! 224 00:15:39,490 --> 00:15:42,500 Aunt, please get up. 225 00:15:42,500 --> 00:15:44,620 What happened? 226 00:15:46,220 --> 00:15:49,149 Does Your Majesty and Minister Shi have important matters to discuss? 227 00:15:49,150 --> 00:15:52,540 I'm here without an invitation. Would I disturb you? 228 00:15:52,540 --> 00:15:53,999 It's okay. 229 00:15:54,000 --> 00:15:56,319 Nothing is more important than my aunt. 230 00:15:56,320 --> 00:15:57,610 Come on, bring a seat. 231 00:15:57,610 --> 00:15:59,010 Yes. 232 00:15:59,990 --> 00:16:01,490 Aunt. 233 00:16:10,320 --> 00:16:15,170 Your Majesty, I lost an extremely important object in my mansion. 234 00:16:15,170 --> 00:16:17,510 Extremely important object? 235 00:16:18,000 --> 00:16:20,110 What is it? 236 00:16:20,110 --> 00:16:23,360 I will ask someone to find it now. 237 00:16:24,440 --> 00:16:27,520 It's the Tiger Tally. 238 00:16:28,720 --> 00:16:30,340 The Tiger Tally is lost. 239 00:16:30,340 --> 00:16:32,380 The Tiger Tally? 240 00:16:35,010 --> 00:16:38,621 Hasn't the Tiger Tally been lost for a long time? 241 00:16:38,621 --> 00:16:41,869 - Yeah. - I don't understand what you are saying. 242 00:16:41,870 --> 00:16:42,839 Your Majesty, 243 00:16:42,840 --> 00:16:47,920 I lost the fake Tiger Tally in my mansion. 244 00:16:47,920 --> 00:16:50,300 Fake Tiger Tally? 245 00:16:52,940 --> 00:16:58,270 Your Highness, why do you have a fake Tiger Tally? 246 00:17:01,440 --> 00:17:03,350 I'm guilty. 247 00:17:03,350 --> 00:17:05,679 I shouldn't harbor a fake Tiger Tally. 248 00:17:05,680 --> 00:17:09,000 It's just when Old General Ban left, 249 00:17:09,000 --> 00:17:12,860 I was alone in my empty house. I missed him every day. 250 00:17:12,860 --> 00:17:18,790 So I asked someone to forge the most important item of Old General Ban when he was alive, 251 00:17:18,790 --> 00:17:20,779 which is the Tiger Tally. 252 00:17:20,779 --> 00:17:22,819 It can remind me of him. 253 00:17:22,819 --> 00:17:26,919 In case of something unforeseen, it was specially made of fragile casting sand. 254 00:17:26,919 --> 00:17:30,120 You will know if it's real or fake at a glance. 255 00:17:30,540 --> 00:17:33,549 The fake tally was used to commemorate my husband. 256 00:17:33,550 --> 00:17:36,840 Now I lost it suddenly. 257 00:17:36,840 --> 00:17:39,239 I'm afraid someone will use this chance to make trouble. 258 00:17:39,240 --> 00:17:44,649 I'm panicked. So I came here to ask for punishment. 259 00:17:46,750 --> 00:17:48,011 - Aunt. - Well, 260 00:17:48,011 --> 00:17:50,300 in Daye, who doesn't know 261 00:17:50,300 --> 00:17:52,540 Her Highness and His Majesty are as close as mother and son? 262 00:17:52,540 --> 00:17:57,850 Who dares to turn you against each other? Right? 263 00:17:57,850 --> 00:18:01,319 Minister Shi is right. 264 00:18:03,840 --> 00:18:08,539 Aunt, since the Tiger Tally is fake, just let it go. 265 00:18:08,539 --> 00:18:10,060 If you really want it back, 266 00:18:10,060 --> 00:18:13,230 I will ask a good craftsman to make another one for you. 267 00:18:13,230 --> 00:18:17,030 At that time you only need to give me the design of it. 268 00:18:17,030 --> 00:18:18,710 Your Majesty mustn't do that. 269 00:18:18,710 --> 00:18:23,709 I'm grateful that Your Majesty doesn't blame me. How dare I trouble you? 270 00:18:23,709 --> 00:18:26,530 Besides, time has changed. 271 00:18:26,530 --> 00:18:29,930 I no longer need it to remember my husband. 272 00:18:29,930 --> 00:18:34,990 I'm here this time because I'm worried 273 00:18:34,990 --> 00:18:37,690 that someone wants to blind Your Majesty. 274 00:18:38,790 --> 00:18:41,840 Fortunately, Your Majesty and I 275 00:18:41,840 --> 00:18:45,160 are frank people, and we have nothing to hide. 276 00:18:45,160 --> 00:18:47,300 Of course. 277 00:18:51,020 --> 00:18:53,820 Yes. Yes. 278 00:19:04,310 --> 00:19:06,110 Your Highness. 279 00:19:07,070 --> 00:19:09,170 Chonghai, 280 00:19:09,920 --> 00:19:13,110 we parted in a hurry at the birthday banquet last time. 281 00:19:13,110 --> 00:19:16,200 I didn't have time to chat with you about the past. 282 00:19:16,200 --> 00:19:18,610 The view of the Moon Palace is still beautiful as before. 283 00:19:18,610 --> 00:19:24,110 In a blink of an eye, our hair has turned white. 284 00:19:24,110 --> 00:19:25,920 Indeed. 285 00:19:25,920 --> 00:19:27,800 Time is merciless. 286 00:19:27,800 --> 00:19:29,630 But... 287 00:19:29,630 --> 00:19:33,719 Your Highness's appearance is no less stunning than before. 288 00:19:33,720 --> 00:19:35,520 Really? 289 00:19:37,070 --> 00:19:40,309 Shi Chonghai, it has been more than 20 years. 290 00:19:40,310 --> 00:19:44,950 Why do you still like making jokes about me? 291 00:19:45,350 --> 00:19:47,959 I'm telling the truth. 292 00:19:47,960 --> 00:19:50,260 Your appearance back then 293 00:19:50,260 --> 00:19:54,080 was better than Princess Fule. 294 00:19:55,260 --> 00:19:59,410 Do you still remember my look at that time? 295 00:19:59,850 --> 00:20:05,550 Who dares to forget how dignified you looked back then. 296 00:20:05,550 --> 00:20:10,600 If it weren't for Old General Ban to marry you first, I would have... 297 00:20:12,110 --> 00:20:13,730 Please forgive me. 298 00:20:13,730 --> 00:20:17,180 I'm so happy that I forgot to watch my words. 299 00:20:17,180 --> 00:20:19,479 You didn't say anything wrong. 300 00:20:19,480 --> 00:20:21,940 I wonder, 301 00:20:21,940 --> 00:20:24,380 do you really think it's a pity 302 00:20:24,380 --> 00:20:28,650 between us back then? 303 00:20:29,450 --> 00:20:30,639 Yes. 304 00:20:30,640 --> 00:20:34,399 In that case, why don't you try to make up for the lost time? 305 00:20:34,400 --> 00:20:39,170 The Ban and Shi family can also make peace. 306 00:20:40,300 --> 00:20:42,450 If Your Highness is willing to make this happen, 307 00:20:42,450 --> 00:20:46,170 then the Shi family will prepare for the six rituals. 308 00:20:47,850 --> 00:20:49,450 Your Highness. 309 00:20:58,440 --> 00:21:00,790 What time is it? 310 00:21:01,610 --> 00:21:04,980 Your Highness, you are not feeling well. 311 00:21:04,980 --> 00:21:07,650 Are you really going to attend the family meal? 312 00:21:07,650 --> 00:21:10,200 If I don't go this time, 313 00:21:12,850 --> 00:21:14,850 I'm afraid 314 00:21:16,400 --> 00:21:19,240 I won't have a chance again. 315 00:21:20,880 --> 00:21:24,740 Besides, there are many important things to do. 316 00:21:25,860 --> 00:21:29,420 Tell Cui to prepare a carriage. 317 00:21:29,420 --> 00:21:31,920 Yes, Your Highness. 318 00:21:43,830 --> 00:21:45,030 Your Highness. 319 00:21:45,030 --> 00:21:48,690 Put makeup on me, 320 00:21:50,500 --> 00:21:53,200 so as not to worry my family. 321 00:21:54,270 --> 00:21:55,770 Yes. 322 00:22:10,060 --> 00:22:13,800 Son, I'm here. 323 00:22:13,800 --> 00:22:15,851 Mother, you came early. 324 00:22:15,851 --> 00:22:18,020 - Mother, you are here. - Greeting to Mother. 325 00:22:18,020 --> 00:22:19,580 Greeting to Mother. 326 00:22:19,580 --> 00:22:23,450 I have prepared your favorite dishes today. 327 00:22:23,920 --> 00:22:27,069 Have some tea. I'll go get a pot of good wine for you. 328 00:22:27,070 --> 00:22:28,109 - Go ahead. - You stay here. 329 00:22:28,110 --> 00:22:29,640 I'm going to check the dishes, Mother. 330 00:22:29,640 --> 00:22:31,420 Go ahead, you don't need to stay here to take care of me. 331 00:22:31,420 --> 00:22:33,250 Heng greets Grandma. 332 00:22:33,250 --> 00:22:36,440 Hua greets Grandma. 333 00:22:36,440 --> 00:22:38,450 Hua Hua! 334 00:22:38,960 --> 00:22:42,790 Your dress is extraordinary. 335 00:22:42,790 --> 00:22:44,580 It's really beautiful. 336 00:22:44,580 --> 00:22:50,200 Grandma, if you like it, I'll get someone to customize a set for you. 337 00:22:50,200 --> 00:22:54,200 Grandma, Hua took many efforts to dress up for today's family meal. 338 00:22:54,200 --> 00:22:58,020 Beautiful. Very beautiful. 339 00:22:58,020 --> 00:23:00,790 Mr. Shi has arrived! 340 00:23:10,310 --> 00:23:13,029 Mr. Shi, why are you here? 341 00:23:13,029 --> 00:23:15,580 I invited him here. 342 00:23:16,790 --> 00:23:18,480 Rest assured. 343 00:23:18,480 --> 00:23:21,480 I'll handle it for you. 344 00:23:22,030 --> 00:23:24,990 Count Cheng'an has arrived! 345 00:23:37,060 --> 00:23:39,649 Greeting to Your Highness. 346 00:23:39,649 --> 00:23:41,919 There's no need for this. 347 00:23:41,920 --> 00:23:45,520 Today is a family meal. 348 00:23:45,520 --> 00:23:49,740 I didn't expect Count Cheng'an to show up. 349 00:23:50,210 --> 00:23:51,910 It's my honor 350 00:23:52,440 --> 00:23:55,330 to be invited by the princess. 351 00:23:55,330 --> 00:23:57,929 And the dishes of the Ban family suit my appetite well. 352 00:23:57,929 --> 00:23:59,309 There are often new dishes. 353 00:23:59,310 --> 00:24:00,950 I'm excited to taste them. 354 00:24:00,950 --> 00:24:04,650 I guess Mr. Shi has never tasted them before. 355 00:24:10,060 --> 00:24:12,140 Count Rong is a regular. 356 00:24:12,140 --> 00:24:14,400 It's my first time to be here. 357 00:24:15,890 --> 00:24:18,230 But I will come often in the future. 358 00:24:22,960 --> 00:24:27,780 Count Cheng'an and Mr. Shi, I'm pleased to have you two 359 00:24:27,780 --> 00:24:30,589 coming to our family meal. 360 00:24:30,590 --> 00:24:35,600 I hope you can make yourself at home and enjoy yourself. 361 00:24:49,110 --> 00:24:52,589 Your Grace, this is the new high-quality rouge from the Western Regions. 362 00:24:52,590 --> 00:24:56,060 There is only one box in the whole capital. 363 00:25:01,410 --> 00:25:04,140 It's perfect for you. 364 00:25:13,650 --> 00:25:16,010 Well... 365 00:25:16,010 --> 00:25:18,310 Let's eat. 366 00:25:24,100 --> 00:25:27,149 What are you waiting for? Come on! Go ahead and eat. 367 00:25:27,149 --> 00:25:29,159 - Right. Go ahead. - Come on. 368 00:25:29,159 --> 00:25:30,999 - Let's eat. - Otherwise, the dishes will be cold. Hurry up. 369 00:25:30,999 --> 00:25:32,530 Here. 370 00:25:32,530 --> 00:25:34,830 Mother, try this. 371 00:25:35,450 --> 00:25:37,710 - Here, dear. - Thank you, Master. - Please. 372 00:25:37,710 --> 00:25:40,170 Mr. Shi, I heard that you are unstoppable 373 00:25:40,170 --> 00:25:43,820 on the battlefield. 374 00:25:43,820 --> 00:25:45,640 Young Master, you overpraised me. 375 00:25:45,640 --> 00:25:47,180 Here. 376 00:25:52,920 --> 00:25:55,850 This time the Yan family carried the coffin and made trouble. 377 00:25:55,850 --> 00:25:59,000 Mr. Shi, thank you for stopping them in time. 378 00:25:59,000 --> 00:26:01,959 I'll drink tea as wine to express my thanks. 379 00:26:01,960 --> 00:26:03,650 It's my duty. 380 00:26:03,650 --> 00:26:05,679 Such a trifling matter is not worth mentioning. 381 00:26:05,680 --> 00:26:08,110 Mother, there is something you don't know. 382 00:26:08,110 --> 00:26:12,390 Count Cheng'an should take the first credit for it. 383 00:26:12,390 --> 00:26:14,649 - On that day, he... - Marquis Ban is overstating it. 384 00:26:14,649 --> 00:26:17,339 Not to mention we both take positions in the court, 385 00:26:17,339 --> 00:26:21,549 even a normal person would draw a sword and render help when running into injustice. 386 00:26:22,880 --> 00:26:25,879 I'll also thank Count Cheng'an. 387 00:26:25,880 --> 00:26:29,650 Thank you for caring about the Ban family so much. 388 00:26:29,650 --> 00:26:31,850 For such an intelligent person like Count, 389 00:26:31,850 --> 00:26:35,730 you must understand my feelings. 390 00:26:35,730 --> 00:26:40,139 I'm grateful for your help. Please. 391 00:26:40,139 --> 00:26:42,750 Come on, I'll drink with you. 392 00:26:42,750 --> 00:26:43,790 Don't say that, Your Highness. 393 00:26:43,790 --> 00:26:45,730 All right, come on. 394 00:26:50,790 --> 00:26:53,930 Hua, they helped you. 395 00:26:53,930 --> 00:26:56,780 You should make a gesture. 396 00:26:59,850 --> 00:27:03,060 Is Grandma picking on me? 397 00:27:09,130 --> 00:27:12,059 Thank you two for helping me. 398 00:27:12,059 --> 00:27:14,340 I will drink the first glass. 399 00:27:18,540 --> 00:27:21,110 Your Grace is heroic. I'm impressed. 400 00:27:21,110 --> 00:27:22,630 I'll empty it. 401 00:27:34,260 --> 00:27:36,569 - Please. - Mother 402 00:27:36,569 --> 00:27:38,470 I'm drinking a toast to you. 403 00:27:40,070 --> 00:27:44,309 Your Grace has lost sleep and an appetite because of Yan Zhen, 404 00:27:44,310 --> 00:27:46,309 and look thinner. 405 00:27:46,310 --> 00:27:47,579 You should drink less. 406 00:27:47,579 --> 00:27:50,720 This dish is nourishing. You should have more of it. 407 00:27:51,170 --> 00:27:52,570 Here. 408 00:27:54,350 --> 00:27:56,240 Count Rong has a point. 409 00:27:56,240 --> 00:27:59,300 This soup is soothing. 410 00:27:59,300 --> 00:28:00,970 You should drink more of this. 411 00:28:05,450 --> 00:28:08,370 This dish is more nutritious. 412 00:28:36,200 --> 00:28:37,570 Be careful! 413 00:28:37,570 --> 00:28:39,539 - I want to drink more. - Be careful! 414 00:28:39,539 --> 00:28:41,390 Let's drink at another place! 415 00:28:41,390 --> 00:28:42,479 - Master. - Let's drink! 416 00:28:42,480 --> 00:28:44,540 - This way. - Let's drink! 417 00:28:51,210 --> 00:28:55,330 Count, do you still remember what I said that day? 418 00:28:55,330 --> 00:28:57,159 Of course, I remember. 419 00:28:57,160 --> 00:29:01,340 Since you remember, why do you ignore my words? 420 00:29:01,340 --> 00:29:04,890 I understand your good intention. 421 00:29:04,890 --> 00:29:09,060 It's just I don't agree with your approach. 422 00:29:09,060 --> 00:29:12,879 I will find out the truth about what happened to my parents and brother. 423 00:29:13,980 --> 00:29:17,160 I'm also sincere about protecting Hua Hua. 424 00:29:19,740 --> 00:29:21,810 If Hua Hua 425 00:29:21,810 --> 00:29:25,040 knows why you originally approached the Ban family, 426 00:29:25,040 --> 00:29:28,550 how do you think she will react? 427 00:29:40,840 --> 00:29:42,380 [Ban Mansion] 428 00:29:57,310 --> 00:30:00,100 I didn't know you would be here today. 429 00:30:00,100 --> 00:30:03,410 Sorry for the poor reception. 430 00:30:04,030 --> 00:30:07,389 I'm honored to be invited by Her Highness. Besides, 431 00:30:08,610 --> 00:30:10,980 I'm satisfied 432 00:30:10,980 --> 00:30:12,309 to have a chat with you. 433 00:30:12,310 --> 00:30:16,249 - Mr. Shi, my grandma... - I know. 434 00:30:19,440 --> 00:30:22,479 Your Grace, don't worry. I understand. 435 00:30:22,479 --> 00:30:25,250 Her Highness intends to fix us up. 436 00:30:25,250 --> 00:30:27,040 But rest assured. 437 00:30:27,040 --> 00:30:29,720 I won't force you like Yan Zhen did. 438 00:30:29,720 --> 00:30:32,060 I will use my own way 439 00:30:32,060 --> 00:30:34,310 to let you know my feelings. 440 00:30:35,060 --> 00:30:40,020 No matter when, I only hope you can be happy. 441 00:30:42,560 --> 00:30:46,310 Mr. Shi, right now, 442 00:30:46,310 --> 00:30:49,130 I don't want to think about marriage. 443 00:30:50,540 --> 00:30:53,920 It's okay. I can wait. 444 00:30:54,310 --> 00:30:55,879 What if I will never get married? 445 00:30:55,880 --> 00:30:58,340 Then I will keep waiting. 446 00:30:59,790 --> 00:31:04,140 Mr. Shi, is it worth it? 447 00:31:07,340 --> 00:31:09,040 My heart is full of joy 448 00:31:09,040 --> 00:31:12,510 to see your smile. 449 00:31:49,920 --> 00:31:52,120 What are you looking at? 450 00:31:52,120 --> 00:31:54,740 He didn't give me any prey this time. 451 00:32:00,550 --> 00:32:03,990 Hua Hua, do you know 452 00:32:03,990 --> 00:32:06,790 you are the most attractive prey? 453 00:32:08,750 --> 00:32:13,030 Not everyone can hunt prey like me. 454 00:32:18,930 --> 00:32:25,150 I just want to be the only hunter who can have you. 455 00:32:25,150 --> 00:32:30,670 From now on, you can only see me. 456 00:32:33,600 --> 00:32:35,300 Okay? 457 00:32:52,890 --> 00:32:57,480 Your grandfather wanted to pick a pomegranate for me. 458 00:32:57,480 --> 00:32:59,530 When he was giving it to me, 459 00:32:59,530 --> 00:33:02,670 the pomegranate suddenly fell to the ground. 460 00:33:02,670 --> 00:33:07,610 He and I bent down to pick it up at the same time. 461 00:33:07,610 --> 00:33:12,350 Unexpectedly, our hands touched. 462 00:33:12,350 --> 00:33:16,170 Then we spent the rest of our lives together. 463 00:33:17,110 --> 00:33:20,290 It feels like it just happened yesterday. 464 00:33:20,290 --> 00:33:25,440 Now we have parted forever. 465 00:33:25,440 --> 00:33:29,250 Grandma, you must miss Grandpa a lot. 466 00:33:29,250 --> 00:33:33,290 I never stopped missing him. 467 00:33:33,290 --> 00:33:35,440 I'm so envious 468 00:33:35,440 --> 00:33:40,400 that you love each other so much. 469 00:33:41,980 --> 00:33:43,650 Hua, don't be envious. 470 00:33:43,650 --> 00:33:45,790 I believe... 471 00:33:45,790 --> 00:33:48,720 there will be someone 472 00:33:48,720 --> 00:33:51,740 who will treat you with all his heart. 473 00:33:54,200 --> 00:33:56,240 Don't worry, Grandma. 474 00:33:56,240 --> 00:33:59,940 I'll find a man 475 00:33:59,940 --> 00:34:03,000 who will pick pomegranates for me. 476 00:34:03,000 --> 00:34:04,890 It's winter now. 477 00:34:04,890 --> 00:34:07,130 Where can you find pomegranates? 478 00:34:07,130 --> 00:34:10,210 Grandma, you must take good care of yourself. 479 00:34:10,210 --> 00:34:13,070 In August next year, our whole family 480 00:34:13,070 --> 00:34:17,650 will hold a grand pomegranate feast right under this pomegranate tree. 481 00:34:17,650 --> 00:34:19,450 How is it? 482 00:34:19,450 --> 00:34:21,110 Good. 483 00:34:21,760 --> 00:34:23,530 Good 484 00:34:29,150 --> 00:34:30,659 Make it fast, hurry up! 485 00:34:30,659 --> 00:34:34,050 - Coming. - Be careful. 486 00:34:34,050 --> 00:34:35,210 [Birthday] Hurry up. 487 00:34:35,210 --> 00:34:36,410 Coming. 488 00:34:36,410 --> 00:34:37,140 [Birthday] 489 00:35:02,500 --> 00:35:03,279 How do you drive the carriage? 490 00:35:03,280 --> 00:35:05,480 - What's going on? - Don't you have eyes? 491 00:35:20,060 --> 00:35:21,509 Who is this? 492 00:35:21,510 --> 00:35:23,810 I don't know. 493 00:35:23,810 --> 00:35:26,380 You know, your nine kinship exterminations will be beheaded 494 00:35:26,380 --> 00:35:27,429 if you break His Majesty's birthday gift! 495 00:35:27,429 --> 00:35:28,319 Yes! 496 00:35:28,320 --> 00:35:29,959 Sorry, Sir. 497 00:35:29,960 --> 00:35:32,479 [Akeqi, Prince of Aipo] I'm Akeqi, the Prince of Aipo. 498 00:35:32,480 --> 00:35:36,000 I'm here to celebrate His Majesty's birthday on behalf of my country. 499 00:35:36,840 --> 00:35:38,729 You are a prince. 500 00:35:38,729 --> 00:35:41,780 It's okay. Prince, please. 501 00:35:53,160 --> 00:35:54,920 Greeting to Your Grace. 502 00:35:54,920 --> 00:35:57,130 Congratulations, you got promoted. 503 00:35:57,760 --> 00:35:59,459 Thanks to His Majesty's appreciation. 504 00:35:59,459 --> 00:36:02,700 Now I'm the Deputy Commander of the Imperial Guard. 505 00:36:02,700 --> 00:36:04,589 Your clothes are exquisite. 506 00:36:04,590 --> 00:36:06,019 You are tall and upright. 507 00:36:06,019 --> 00:36:09,810 Wearing this armor makes you really good-looking. 508 00:36:10,520 --> 00:36:12,320 You overpraised me. 509 00:36:13,540 --> 00:36:15,340 It's cold outside the hall. 510 00:36:15,340 --> 00:36:17,509 Mr. Shi, you should keep warm. 511 00:36:17,510 --> 00:36:19,670 Beware of catching a cold. 512 00:36:22,110 --> 00:36:27,290 Your Grace are also like the Goddess of the Moon. 513 00:36:35,880 --> 00:36:37,060 Sorry. Sorry. 514 00:36:37,060 --> 00:36:39,540 Your Grace, this is an entry-level eunuch in the palace. 515 00:36:39,540 --> 00:36:41,740 He is reckless and ignorant of etiquette. 516 00:36:41,740 --> 00:36:44,439 I'll take him back and punish him hard. 517 00:36:44,439 --> 00:36:47,970 He is still a child. 518 00:36:47,970 --> 00:36:49,620 Come here. 519 00:36:51,290 --> 00:36:54,060 After a closer look, you look quite cute. 520 00:36:54,060 --> 00:36:59,610 You look like the parrot Yuanyuan in His Majesty's birdhouse. 521 00:36:59,610 --> 00:37:02,669 They do look alike after a closer look. 522 00:37:02,670 --> 00:37:05,180 His face is a little thinner. 523 00:37:05,180 --> 00:37:09,570 Why don't you send him to work at the bird house? 524 00:37:11,580 --> 00:37:13,220 This is for you. 525 00:37:14,070 --> 00:37:15,229 Thank you. 526 00:37:15,230 --> 00:37:18,600 Remember to raise yourself fat and let me take a look. 527 00:37:18,600 --> 00:37:22,430 I'll call you Chubby from now on. 528 00:37:30,330 --> 00:37:32,480 Good day, Your Grace! 529 00:37:32,480 --> 00:37:35,770 Is she the No.1 talented woman in Daye? 530 00:37:35,770 --> 00:37:38,170 She indeed deserves her name. 531 00:37:49,540 --> 00:37:52,600 The appearance of Feixian really puts others in the shadows. 532 00:37:52,600 --> 00:37:54,250 Really? 533 00:37:54,880 --> 00:37:58,320 Why do I feel like they are looking at Hua instead? 534 00:38:04,270 --> 00:38:06,129 Where did you get this set of blood jade jewelry? 535 00:38:06,129 --> 00:38:08,760 Hurry up and tell me now. 536 00:38:08,760 --> 00:38:11,210 It's a little gesture from a certain someone. 537 00:38:14,480 --> 00:38:16,629 Scholars should have a sense of proportion. 538 00:38:16,630 --> 00:38:20,730 Even with a beauty in front of you, you still shouldn't be so rude. 539 00:38:27,840 --> 00:38:29,770 Let's go. 540 00:38:36,100 --> 00:38:38,160 It's him. 541 00:38:38,160 --> 00:38:39,250 Tell me the truth. 542 00:38:39,250 --> 00:38:41,769 Are you and Count Cheng'an going to have some good news? 543 00:38:41,769 --> 00:38:43,390 What? 544 00:38:43,390 --> 00:38:45,099 I haven't enjoyed enough freedom. 545 00:38:45,099 --> 00:38:46,809 Listen to me. 546 00:38:46,809 --> 00:38:48,210 You have to be more difficult. 547 00:38:48,210 --> 00:38:50,880 Then Count Cheng'an will love you more. 548 00:39:27,070 --> 00:39:31,610 Prince of Aipo presents himself! 549 00:39:47,610 --> 00:39:51,770 Aipo wishes Your Majesty longevity! 550 00:40:00,000 --> 00:40:01,330 Good. 551 00:40:01,330 --> 00:40:06,010 This jade carving is exquisite. I like it. 552 00:40:06,010 --> 00:40:08,319 I will give a big reward. 553 00:40:08,320 --> 00:40:10,420 Tell me what you want. 554 00:40:10,420 --> 00:40:15,320 Your Majesty, I heard that there is a stunning woman in your country. 555 00:40:15,320 --> 00:40:17,230 I'm yearning for her. 556 00:40:17,230 --> 00:40:20,840 Can I marry this woman as my princess consort? 557 00:40:23,860 --> 00:40:27,019 Which girl are you talking about? 558 00:40:27,019 --> 00:40:29,260 This woman's surname is Shi. 559 00:40:29,260 --> 00:40:31,020 She is good at poetry and painting, 560 00:40:31,020 --> 00:40:33,480 and known as the No.1 talented woman in Daye. 561 00:40:33,480 --> 00:40:35,060 I...! 562 00:40:45,910 --> 00:40:48,129 Thanks to Prince's undeserved appreciation. 563 00:40:48,129 --> 00:40:50,570 It's just my granddaughter 564 00:40:50,570 --> 00:40:53,020 is too feeble. 565 00:40:53,020 --> 00:40:55,480 She doesn't deserve such an honor. 566 00:40:55,480 --> 00:40:58,730 Minister Shi, it doesn't sound like you. 567 00:40:58,730 --> 00:41:03,249 Everyone knows that the Shi family's granddaughter is brilliant. 568 00:41:03,249 --> 00:41:06,590 Don't be so humble. 569 00:41:06,590 --> 00:41:09,319 Today is His Majesty's birthday. 570 00:41:09,320 --> 00:41:11,520 If His Majesty agrees, 571 00:41:11,520 --> 00:41:13,460 doesn't it mean she will be sent to the borderland? 572 00:41:13,460 --> 00:41:15,360 It's improper to talk about love affairs. 573 00:41:16,840 --> 00:41:19,080 No harm. 574 00:41:19,080 --> 00:41:25,100 If I'm able to match up a happy couple, that counts as a good deed, too. 575 00:41:26,810 --> 00:41:29,660 This is going to be interesting. 576 00:41:29,660 --> 00:41:32,020 I heard that Daye's women don't like beards. 577 00:41:32,020 --> 00:41:35,750 So I shaved my beard to show my sincerity. 578 00:41:35,750 --> 00:41:39,060 You are sincere. I like you. 579 00:41:39,060 --> 00:41:40,990 Thank you, Your Majesty! 580 00:41:43,430 --> 00:41:46,409 Well, the Prince of what... 581 00:41:46,409 --> 00:41:47,729 Prince of Aipo. 582 00:41:47,729 --> 00:41:50,729 How dare you force the beauty of Daye to marry you in public? 583 00:41:50,729 --> 00:41:53,039 It's shameless and despicable! 584 00:41:53,039 --> 00:41:57,170 Second Prince, are you insulting our country Aipo? 585 00:41:57,860 --> 00:42:00,419 Luo, don't be rude. 586 00:42:00,419 --> 00:42:01,950 Step down. 587 00:42:08,730 --> 00:42:11,189 Minister Shi, congratulations. 588 00:42:11,190 --> 00:42:13,070 Go away. 589 00:42:33,790 --> 00:42:36,920 Miss Shi, please marry me. 590 00:42:47,980 --> 00:42:55,980 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 591 00:42:59,780 --> 00:43:03,479 ♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫ 592 00:43:03,479 --> 00:43:07,059 ♫ Make jasmine tea in the room ♫ 593 00:43:07,060 --> 00:43:09,539 ♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫ 594 00:43:09,540 --> 00:43:14,600 ♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫ 595 00:43:14,600 --> 00:43:18,020 ♫ Crimson clouds flew into the house ♫ 596 00:43:18,020 --> 00:43:21,479 ♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫ 597 00:43:21,479 --> 00:43:25,659 ♫ The rain pours down on a sunny day, washing out all the affections ♫ 598 00:43:25,659 --> 00:43:30,220 ♫ Faith is like a flower ♫ 599 00:43:30,220 --> 00:43:33,919 ♫ We promised to live a free life ♫ 600 00:43:33,919 --> 00:43:37,919 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 601 00:43:37,919 --> 00:43:41,519 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 602 00:43:41,519 --> 00:43:44,899 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 603 00:43:44,899 --> 00:43:48,599 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 604 00:43:48,599 --> 00:43:52,839 ♫ Go to the end of the world together ♫ 605 00:43:52,839 --> 00:43:56,439 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 606 00:43:56,439 --> 00:44:01,680 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 607 00:44:01,680 --> 00:44:05,319 ♫ We promised to live a free life ♫ 608 00:44:05,319 --> 00:44:09,179 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 609 00:44:09,179 --> 00:44:12,999 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 610 00:44:12,999 --> 00:44:16,379 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 611 00:44:16,380 --> 00:44:19,980 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 612 00:44:19,980 --> 00:44:24,120 ♫ Go to the end of the world together ♫ 613 00:44:24,120 --> 00:44:27,820 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 614 00:44:27,820 --> 00:44:32,400 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 45668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.