All language subtitles for 20,000.Leagues.Under.The.Sea.1954.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,656 --> 00:01:27,290 CAP�TULO 1 RUMORES ALARMANTES! 2 00:01:27,290 --> 00:01:29,827 No ano de 1868 o mundo n�utico andava alarmado com rumores de um... 3 00:01:29,827 --> 00:01:32,295 monstro vingativo � solta. Uma s�rie de estranhos acontecimentos... 4 00:01:32,295 --> 00:01:35,166 ... vitimaram determinadas embarca��es que navegavam os grandes Mares do Sul... 5 00:01:35,166 --> 00:01:37,168 ... e a travessia ao longo desta faixa de mar de pesadelos... 6 00:01:37,168 --> 00:01:38,803 ... foi reduzida para apenas alguns ousados. 7 00:02:26,683 --> 00:02:29,085 Eu digo que n�o h� nenhum monstro. 8 00:02:29,085 --> 00:02:30,655 Mas precisamos de homens. 9 00:02:30,655 --> 00:02:34,991 E apenas para trat�-los justamente, pagamos o dobro do sal�rio e um b�nus, 10 00:02:34,991 --> 00:02:38,328 de S. Francisco a Xangai e volta, tudo pago. 11 00:02:38,328 --> 00:02:39,996 Todos mortos, quer dizer! 12 00:02:39,996 --> 00:02:42,232 N�o assinem por ele, companheiros. 13 00:02:42,232 --> 00:02:43,934 N�o podem pagar para se livrar do monstro... 14 00:02:43,934 --> 00:02:45,468 ... com o dobro do sal�rio e um b�nus. 15 00:02:45,468 --> 00:02:48,338 Nunca voltar�o a S. Francisco para receber o seu pagamento. 16 00:02:48,338 --> 00:02:50,674 Tenho aqui um homem que navegou no "Golden Arrow"... 17 00:02:50,674 --> 00:02:52,175 ... e viveu para contar a hist�ria. 18 00:02:52,475 --> 00:02:53,543 Ande, Billy. 19 00:02:55,645 --> 00:02:58,181 Diga a eles o que viu. 20 00:02:58,181 --> 00:03:00,383 Era o monstro, sim senhor. 21 00:03:00,383 --> 00:03:04,254 Duzentos metros de comprimento da cabe�a � cauda. 22 00:03:04,254 --> 00:03:06,556 E tomou forma no meio da escurid�o, 23 00:03:06,556 --> 00:03:09,925 com um grande olho como um farol. 24 00:03:09,925 --> 00:03:13,029 Somos abalroados a estibordo. 25 00:03:13,029 --> 00:03:15,831 Somos esmagados a bombordo. 26 00:03:15,831 --> 00:03:19,568 E depois aparece no meio do navio. 27 00:03:19,568 --> 00:03:22,439 E partiu-nos o casco e afundou-nos. 28 00:03:22,439 --> 00:03:26,576 Quarenta pobres marinheiros afogados. 29 00:03:26,576 --> 00:03:29,345 A quest�o �, esta coisa � um assassino de barcos. 30 00:03:29,345 --> 00:03:32,349 E � um milagre que o velho Billy esteja vivo hoje. 31 00:03:32,349 --> 00:03:33,648 Fale-lhes dos dentes, Billy. 32 00:03:33,648 --> 00:03:36,352 T�o grandes quanto uma vela principal, juro. 33 00:03:36,352 --> 00:03:39,756 E o seu bafo... O seu bafo era como uma fornalha. 34 00:03:39,756 --> 00:03:43,926 Voc� tamb�m tem um bafo bastante forte, meu amigo boca-aberta. 35 00:03:44,728 --> 00:03:46,195 Se importa de responder a algumas perguntas? 36 00:03:46,195 --> 00:03:47,696 Sou arpoador de profiss�o. 37 00:03:47,696 --> 00:03:50,432 Os monstros interessam-me. De todo o tipo. 38 00:03:50,432 --> 00:03:53,102 Mantenha-se afastado dele, seu espertalh�o desordeiro! 39 00:03:53,102 --> 00:03:56,472 Apenas quero sentir o bafo dele. J� consigo sentir o seu. 40 00:03:58,240 --> 00:04:01,510 Resumindo e concluindo, rapazes, havia bebida de gra�a para toda a tripula��o, 41 00:04:02,578 --> 00:04:05,714 se a conseguissem engolir depois destas mentiras... 42 00:04:07,783 --> 00:04:10,451 Ali! Ali est�o eles! 43 00:04:10,451 --> 00:04:12,121 - Alto! - Anda da�, Casey. 44 00:04:12,121 --> 00:04:15,256 Isto n�o � lugar para o filho de um cl�rigo. 45 00:04:27,136 --> 00:04:29,104 Minnie! 46 00:04:29,104 --> 00:04:31,272 Daisy, vamos! 47 00:04:36,144 --> 00:04:38,546 Vamos embora! 48 00:04:42,618 --> 00:04:45,753 O que � que est�o fazendo? 49 00:05:03,505 --> 00:05:06,841 N�o se incomodem a descarregar. A viagem foi cancelada. 50 00:05:06,841 --> 00:05:08,309 Cancelada novamente? 51 00:05:08,309 --> 00:05:10,478 Isto � rid�culo. J� veremos sobre isso. 52 00:05:10,478 --> 00:05:13,448 - Cocheiro, espere aqui. - Sim, senhor. 53 00:05:15,450 --> 00:05:17,519 � verdade que a viagem foi cancelada? 54 00:05:17,519 --> 00:05:20,488 Infelizmente, sim, Professor Arronax. A tripula��o desertou esta manh�. 55 00:05:20,488 --> 00:05:23,758 Temos mesmo que chegar a Saigon. N�o h� outro barco qualquer? 56 00:05:23,758 --> 00:05:25,326 Completamente nada. Lamento. Pr�ximo. 57 00:05:26,027 --> 00:05:29,496 Meia volta ao mundo vindos de Paris, e agora acontece isto. 58 00:05:29,496 --> 00:05:31,899 N�o h� nada que possamos fazer. 59 00:05:31,899 --> 00:05:33,766 Excetuando fazer e desfazer malas. 60 00:05:33,766 --> 00:05:35,937 � a �nica coisa que tenho feito h� um m�s. 61 00:05:35,937 --> 00:05:38,005 Professor. 62 00:05:38,005 --> 00:05:39,607 A qualquer custo, S�o Francisco ter� a honra... 63 00:05:39,607 --> 00:05:41,608 ... da sua companhia por um pouco mais. 64 00:05:41,608 --> 00:05:45,046 Eu sou do "Bulletin". Estes senhores s�o do "Globe" e do "Post". 65 00:05:45,046 --> 00:05:46,147 Como v�o? 66 00:05:46,147 --> 00:05:48,616 Estamos interessados na sua opini�o acerca deste monstro. 67 00:05:48,616 --> 00:05:52,453 A minha opini�o. Sinceramente, � bastante negativa por agora. 68 00:05:52,453 --> 00:05:57,025 Mas, de fato, senhores, n�o sei mais sobre isso do que voc�s. 69 00:05:57,025 --> 00:05:59,194 Professor. S� um momento. 70 00:05:59,194 --> 00:06:00,127 Sim? 71 00:06:01,228 --> 00:06:05,065 Professor, o que � que o Museu Nacional em Paris acha disto? 72 00:06:05,065 --> 00:06:06,266 N�o posso responder a isso. 73 00:06:06,266 --> 00:06:08,700 Ouvimos que esta sua expedi��o... 74 00:06:08,700 --> 00:06:10,405 ... era para recolher fatos sobre o monstro. 75 00:06:10,405 --> 00:06:12,573 Temo que tenham sido mal informados. 76 00:06:12,573 --> 00:06:15,843 As minhas raz�es para ir para o Oriente s�o meramente cient�ficas, 77 00:06:15,843 --> 00:06:17,812 se alguma vez chegar l�. 78 00:06:17,812 --> 00:06:19,546 Professor, n�o � verdade que o narval gigante... 79 00:06:19,546 --> 00:06:20,747 ... atinge um comprimento de 25 metros? 80 00:06:20,747 --> 00:06:22,249 Porque � que n�o pergunta a um peixe? 81 00:06:22,249 --> 00:06:24,052 Se pud�ssemos atingir determinadas profundidades, 82 00:06:24,052 --> 00:06:26,753 ficar�amos todos surpreendidos com as criaturas l� existentes. 83 00:06:26,753 --> 00:06:29,590 Poderia tal criatura destruir um navio ou arrast�-lo at� ao fundo? 84 00:06:29,590 --> 00:06:32,292 Bem, talvez, se fosse suficientemente grande. 85 00:06:32,292 --> 00:06:36,163 N�o publiquem isso. Por favor tenha cuidado, Professor. 86 00:06:36,163 --> 00:06:38,732 Bem, senhores, prepararei uma declara��o mais tarde. 87 00:06:38,732 --> 00:06:42,536 N�o nega ent�o que tal monstro possa existir. Est� correto? 88 00:06:42,536 --> 00:06:45,439 - N�o estou negando nada. - Tem certeza? 89 00:06:45,439 --> 00:06:48,942 - O que � que est� a� desenhando? - Um esbo�o do monstro. 90 00:06:48,942 --> 00:06:50,611 Obrigado, Professor. 91 00:06:50,611 --> 00:06:53,714 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 92 00:06:57,918 --> 00:07:00,454 Agora p�e-lhe umas asas. 93 00:07:01,522 --> 00:07:05,058 Veja o que me fizeram. Eu n�o fiz tais afirma��es. 94 00:07:05,058 --> 00:07:07,461 - Olhe para este desenho. - Eu sabia. 95 00:07:07,461 --> 00:07:10,396 "Horrores vivos das profundezas foram descritos hoje... 96 00:07:10,396 --> 00:07:13,834 "... pelo Professor Arronax do Museu Nacional de Paris." 97 00:07:13,834 --> 00:07:16,869 Bem, este � a tolice mais rebuscada de sempre. 98 00:07:16,869 --> 00:07:19,338 Rebuscado? 99 00:07:19,338 --> 00:07:21,841 Eu acho que as propor��es est�o mais ou menos corretas no monstro. 100 00:07:21,841 --> 00:07:24,578 N�o est� falando s�rio, Professor. 101 00:07:24,578 --> 00:07:27,813 N�o quero dizer levantar v�o com um navio na sua boca. 102 00:07:27,813 --> 00:07:30,416 Mas o tamanho geral... 103 00:07:30,416 --> 00:07:34,187 Se pensarmos nisso, at� � uma concep��o realmente interessante. 104 00:07:34,187 --> 00:07:35,888 Com licen�a. Professor Arronax? 105 00:07:35,888 --> 00:07:38,457 J� chega de jornalistas. J� fizeram estragos suficientes. 106 00:07:38,457 --> 00:07:39,959 O professor est� muito ocupado. 107 00:07:39,959 --> 00:07:42,628 Eu n�o sou jornalista. Represento o governo dos Estados Unidos. 108 00:07:42,628 --> 00:07:44,264 O governo dos Estados Unidos? 109 00:07:44,264 --> 00:07:45,932 Posso entrar? 110 00:07:45,932 --> 00:07:48,000 - Ele pode entrar? - Claro, senhor. 111 00:07:48,000 --> 00:07:51,470 - Por favor entre Sr. Howard. - Obrigado. 112 00:07:51,470 --> 00:07:53,105 Serei breve, Professor. 113 00:07:53,105 --> 00:07:56,642 Tenho conhecimento de que o seu destino seja o Oriente, e que foi atrasado. 114 00:07:56,642 --> 00:07:59,445 O que � que diz, se os lev�ssemos l�, mas por uma rota alternativa, 115 00:07:59,445 --> 00:08:02,248 uma travessia de tr�s ou quatro meses pelos Mares do Sul? 116 00:08:02,248 --> 00:08:03,181 Aceitaria? 117 00:08:03,181 --> 00:08:07,119 Ficaria interessado, sim, naturalmente. 118 00:08:07,119 --> 00:08:08,521 Sente-se. 119 00:08:08,521 --> 00:08:09,689 Obrigado. 120 00:08:09,689 --> 00:08:12,091 N�o vejo nenhuma raz�o para que voc� e o seu aprendiz... 121 00:08:12,091 --> 00:08:15,361 ... n�o se considerem convidados do governo dos Estados Unidos... 122 00:08:15,361 --> 00:08:17,530 ... at� que os deixemos na costa de Saigon. 123 00:08:17,530 --> 00:08:21,467 Posso perguntar porque � que honraram o professor desta forma? 124 00:08:21,467 --> 00:08:23,035 Acho que a honra � nossa. 125 00:08:23,035 --> 00:08:25,737 Como a autoridade mais considerada nos oceanos e seus mist�rios, 126 00:08:25,737 --> 00:08:27,005 poder� ser um excelente observador. 127 00:08:27,005 --> 00:08:30,176 As suas observa��es influenciar�o enormemente a opini�o p�blica, 128 00:08:30,176 --> 00:08:33,813 e n�s poderemos tanto confirmar como negar certos rumores. 129 00:08:33,813 --> 00:08:36,382 Eu sabia. Tem a ver com o monstro. 130 00:08:37,483 --> 00:08:40,485 - Isso � verdade? - De fato. 131 00:08:40,485 --> 00:08:43,388 De acordo com os jornais, voc� parece acreditar nos rumores. 132 00:08:43,388 --> 00:08:46,192 N�o. O professor foi escandalosamente mal citado. 133 00:08:46,192 --> 00:08:49,161 Sim, temo que tenha sido mal citado. 134 00:08:49,161 --> 00:08:51,830 Contudo, tenho uma mente aberta relativamente ao assunto. 135 00:08:51,830 --> 00:08:54,466 Ainda melhor. Os seus relat�rios seriam imparciais. 136 00:08:54,466 --> 00:08:59,171 Sabe, outras na��es, al�m da nossa, est�o organizando expedi��es. 137 00:08:59,171 --> 00:09:01,239 Mas gostaria de pensar que a nossa tem a vantagem, 138 00:09:01,239 --> 00:09:04,576 se por mais nenhuma raz�o sen�o consentir juntar-se a n�s. 139 00:09:04,576 --> 00:09:08,680 - Isso � muito simp�tico de sua parte. - Aceitamos. 140 00:09:08,680 --> 00:09:09,948 �timo. 141 00:09:09,948 --> 00:09:12,417 Se n�o se importa, gostaria que viesse l� abaixo... 142 00:09:12,417 --> 00:09:13,885 ... e conhecesse o Capit�o Farragut. 143 00:09:13,885 --> 00:09:16,588 Ele � o comandante do navio de guerra no qual partir�o. 144 00:09:16,588 --> 00:09:19,891 E talvez deva acrescentar que ele tem algumas id�ias muito fixas... 145 00:09:19,891 --> 00:09:22,260 ... no que diz respeito a monstros marinhos. 146 00:09:22,260 --> 00:09:24,229 Quer dizer que a sua mente n�o � aberta? 147 00:09:24,229 --> 00:09:26,665 Definitivamente n�o. 148 00:09:31,603 --> 00:09:35,307 Rumamos para sul, e a excita��o estava alta. 149 00:09:35,307 --> 00:09:38,243 Todos os homens a bordo estavam alerta, 150 00:09:38,243 --> 00:09:41,078 e a vigia mantinha-se dia e noite. 151 00:09:43,747 --> 00:09:46,150 Apesar da sua opini�o sobre o assunto, 152 00:09:46,150 --> 00:09:49,787 o Capit�o Farragut n�o deixou nada ao acaso. 153 00:09:49,787 --> 00:09:51,556 Com meticulosidade tradicional, 154 00:09:51,556 --> 00:09:54,692 o plano da Marinha era dividir o Pac�fico Sul em �reas... 155 00:09:54,692 --> 00:09:57,662 ... e procurar em cada �rea. 156 00:10:37,168 --> 00:10:39,770 Durante o primeiro m�s, navegamos em c�rculos, 157 00:10:39,770 --> 00:10:43,374 cruzando e recruzando a nossa rota. 158 00:10:43,374 --> 00:10:45,642 N�o havia sinal da nossa presa. 159 00:10:52,782 --> 00:10:55,085 Falsos alarmes eram comuns, 160 00:10:55,085 --> 00:10:58,088 e n�o ajudavam a nossa moral. 161 00:11:02,193 --> 00:11:02,913 Sopro! 162 00:11:04,495 --> 00:11:07,463 A sotavento! 163 00:11:40,163 --> 00:11:45,501 Por dias e noites sem fim, percorremos o Pac�fico Sul. 164 00:11:45,501 --> 00:11:49,339 As nossas esperan�as come�aram a esmorecer. 165 00:11:49,339 --> 00:11:51,007 N�o foi nenhuma surpresa... 166 00:11:51,007 --> 00:11:55,512 ... quando o Capit�o Farragut na noite de 8 de Dezembro de 1868, 167 00:11:55,512 --> 00:11:58,047 reuniu-nos na sala de guerra. 168 00:11:58,047 --> 00:12:00,150 Senhores, acredito que a minha obriga��o... 169 00:12:00,150 --> 00:12:02,752 ... para com esta lenda foi cumprida. 170 00:12:02,752 --> 00:12:04,921 Apresento estas cartas como prova. 171 00:12:04,921 --> 00:12:07,055 Representam um registro preciso... 172 00:12:07,055 --> 00:12:09,292 ... de tr�s meses e meio navegando a vapor... 173 00:12:09,292 --> 00:12:11,394 ... em busca de um monstro marinho. 174 00:12:11,394 --> 00:12:12,760 Na minha opini�o considerada, 175 00:12:12,760 --> 00:12:15,564 tal monstro n�o existe ou nunca existiu. 176 00:12:15,564 --> 00:12:19,434 - Est� abandonando as buscas? - N�o h� outra alternativa, Professor. 177 00:12:19,434 --> 00:12:20,667 N�o tendo ganho mais nada, 178 00:12:20,667 --> 00:12:22,738 podemos ao menos dar esses rumores como mentiras... 179 00:12:22,738 --> 00:12:26,842 ... e fazer com que os jornais retirem os seus exageros. 180 00:12:26,842 --> 00:12:29,178 N�o parece a mim que tenhamos provado alguma coisa, 181 00:12:29,178 --> 00:12:30,579 para um lado ou para o outro, Capit�o. 182 00:12:30,579 --> 00:12:33,782 N�o me parece que se justifique gastar mais tempo. 183 00:12:33,782 --> 00:12:35,885 A minha decis�o mant�m-se. 184 00:12:35,885 --> 00:12:37,953 O deixaremos na costa de Saigon. 185 00:12:37,953 --> 00:12:39,622 Senhores. 186 00:12:49,464 --> 00:12:51,567 Anime-se, Professor. 187 00:12:51,567 --> 00:12:53,802 Se esquecer� de todo da pesca quando vir as garotas de Saigon. 188 00:12:53,802 --> 00:12:57,807 Pensei que lhe ofereciam um b�nus se arpoasse este monstro, Sr. Land. 189 00:12:57,807 --> 00:13:00,209 Sabendo perfeitamente que n�o o poderia recolher. 190 00:13:00,209 --> 00:13:03,111 Quando voltar, vou embarcar no primeiro baleeiro que me aceitar. 191 00:13:03,111 --> 00:13:05,280 N�o ficarei rico, mas n�o ficarei sentado por a�, 192 00:13:05,280 --> 00:13:06,748 a palitar os dentes com o meu arp�o. 193 00:13:06,748 --> 00:13:09,551 Talvez tenhamos sorte. Talvez nos afunde. 194 00:13:09,551 --> 00:13:11,453 Voc� assusta-me. 195 00:13:11,453 --> 00:13:15,691 Seja bom perdedor, Professor. O peixe que escapou � sempre o maior. 196 00:13:16,391 --> 00:13:18,927 Que pena, Professor. 197 00:13:18,927 --> 00:13:22,831 Sei que teve vis�es desse monstro em exposi��o no Museu Nacional. 198 00:13:26,235 --> 00:13:28,669 Tenho uma "baleia" de uma hist�ria para vos contar, rapazes 199 00:13:28,669 --> 00:13:30,472 Uma "baleia" de uma hist�ria ou duas 200 00:13:30,472 --> 00:13:32,641 Acerca dos peixes aos saltos E das garotas que amei 201 00:13:32,641 --> 00:13:34,943 Em noites destas com a lua l� em cima 202 00:13:34,943 --> 00:13:36,944 Uma "baleia" de uma hist�ria, e � tudo verdade 203 00:13:36,944 --> 00:13:39,614 Juro pela minha tatuagem 204 00:13:39,614 --> 00:13:42,317 Havia a Sereia Minnie 205 00:13:42,317 --> 00:13:44,052 Conheci-a em Madagascar 206 00:13:44,052 --> 00:13:46,355 Ela beijava-me 207 00:13:46,355 --> 00:13:48,155 De cada vez que lhe pedia 208 00:13:48,155 --> 00:13:52,161 Ent�o uma noite A sua chama de amor apagou-se 209 00:13:52,161 --> 00:13:54,228 Afastou-me e empurrou-me 210 00:13:54,228 --> 00:13:55,596 Trocou-me por uma truta 211 00:13:55,596 --> 00:13:58,534 Tenho uma "baleia" de uma hist�ria para vos contar, rapazes 212 00:13:58,534 --> 00:14:00,368 Uma "baleia" de uma hist�ria ou duas 213 00:14:00,368 --> 00:14:02,503 Acerca dos peixes aos saltos E das garotas que amei 214 00:14:02,503 --> 00:14:04,706 Em noites destas com a lua l� em cima 215 00:14:04,706 --> 00:14:06,707 Uma "baleia" de uma hist�ria, e � tudo verdade 216 00:14:06,707 --> 00:14:09,310 Juro pela minha tatuagem 217 00:14:09,310 --> 00:14:11,947 Havia a Tessie "Tuf�o" 218 00:14:11,947 --> 00:14:13,681 Conheci-a na costa de Java 219 00:14:13,681 --> 00:14:17,819 Quando nos beijamos borbulhei como lava 220 00:14:17,819 --> 00:14:22,023 Depois ela deu-me O susto da minha jovem vida 221 00:14:22,023 --> 00:14:24,058 Afastou-me e empurrou-me 222 00:14:24,058 --> 00:14:25,793 Era a mulher do Capit�o 223 00:14:25,793 --> 00:14:28,362 Tenho uma "baleia" de uma hist�ria para vos contar, rapazes 224 00:14:28,362 --> 00:14:30,198 Uma "baleia" de uma hist�ria ou duas 225 00:14:30,198 --> 00:14:32,366 Acerca dos peixes aos saltos E das garotas que amei 226 00:14:32,366 --> 00:14:34,569 Em noites destas com a lua l� em cima 227 00:14:34,569 --> 00:14:36,570 Uma "baleia" de uma hist�ria, e � tudo verdade 228 00:14:36,570 --> 00:14:39,240 Juro pela minha tatuagem 229 00:14:44,512 --> 00:14:47,849 Havia a Hannah "Arp�o" 230 00:14:47,849 --> 00:14:50,351 Tinha uma cara que vos fazia estremecer 231 00:14:50,351 --> 00:14:52,987 L�bios que pareciam anz�is 232 00:14:52,987 --> 00:14:55,389 E um nariz tal como um leme 233 00:14:56,156 --> 00:14:59,993 Se a beijasse 234 00:14:59,993 --> 00:15:03,530 E a agarrasse carinhosamente 235 00:15:03,530 --> 00:15:08,335 Agarr�-la carinhosamente 236 00:15:08,335 --> 00:15:10,804 N�o h� monstro marinho grande o suficiente 237 00:15:10,804 --> 00:15:12,440 Para alguma vez me assustar 238 00:15:12,440 --> 00:15:14,909 Tenho uma "baleia" de uma hist�ria para vos contar, rapazes 239 00:15:14,909 --> 00:15:16,743 Uma "baleia" de uma hist�ria ou duas 240 00:15:16,743 --> 00:15:18,813 Acerca dos peixes aos saltos E das garotas que amei 241 00:15:18,813 --> 00:15:21,047 Em noites destas com a lua l� em cima 242 00:15:21,047 --> 00:15:22,749 Uma "baleia" de uma hist�ria, e � tudo verdade 243 00:15:22,749 --> 00:15:26,253 Juro pela minha tatuagem 244 00:15:27,854 --> 00:15:31,391 Navio a estibordo! 245 00:15:38,131 --> 00:15:41,768 Leme a fundo! Dirija-se para aquele navio! 246 00:15:41,768 --> 00:15:44,871 Contramestre, mande todos os homens para as posi��es de salvamento. 247 00:15:44,871 --> 00:15:46,606 Sim, senhor. 248 00:15:50,543 --> 00:15:53,446 Todos os homens �s posi��es de salvamento! 249 00:16:03,457 --> 00:16:06,559 Estou pensando que ter� afundado com todos os homens. 250 00:16:06,559 --> 00:16:08,195 Pobres diabos. 251 00:16:08,195 --> 00:16:10,597 N�o resta viva alma. 252 00:16:12,431 --> 00:16:15,134 O que poderia ter causado t�o tem�vel explos�o? 253 00:16:15,134 --> 00:16:18,604 P�lvora e pior. Todo um carregamento disso. 254 00:16:18,604 --> 00:16:21,842 O que � que a desencadearia, contudo? Deve ter batido em alguma coisa. 255 00:16:21,842 --> 00:16:24,311 Ou poderia ser que alguma coisa bateu no navio? 256 00:16:24,311 --> 00:16:26,479 O que � que quer dizer com alguma coisa o atingiu? 257 00:16:26,479 --> 00:16:28,048 Est� se referindo ao monstro, n�o �, companheiro? 258 00:16:28,048 --> 00:16:30,783 Sim, talvez seja mesmo o monstro. 259 00:16:30,783 --> 00:16:34,121 Monstro? Eu vi mais monstros no aqu�rio da minha tia Gaussie 260 00:16:34,121 --> 00:16:35,588 do que em toda esta travessia. 261 00:16:35,588 --> 00:16:37,891 - Claro, � o monstro! - � o monstro! 262 00:16:40,426 --> 00:16:42,027 Bico calado no conv�s! 263 00:16:42,027 --> 00:16:43,662 Devo insistir, Professor, 264 00:16:43,662 --> 00:16:46,299 que mantenha estas hist�rias de peixes para voc� mesmo. 265 00:16:46,299 --> 00:16:49,635 Ao conv�s, objeto flutuante a bombordo. 266 00:16:57,710 --> 00:16:59,278 Ali est� o monstro! 267 00:17:10,489 --> 00:17:13,159 Rapaz do tambor, toque para alerta m�ximo. 268 00:17:32,877 --> 00:17:34,947 Preparem os compressores e disparem! 269 00:17:59,737 --> 00:18:02,908 Tudo mexendo a�! Apontem e disparem. O que houve? 270 00:18:03,208 --> 00:18:04,960 Est� nos mostrando os calcanhares, senhor. 271 00:18:04,960 --> 00:18:06,711 Ent�o atinjam ele nos calcanhares. Fogo! 272 00:18:06,711 --> 00:18:09,781 Entendido, senhor. Manobrem com efic�cia.. 273 00:18:19,190 --> 00:18:22,227 Atingimos ele, senhor! Est� virando! 274 00:18:22,227 --> 00:18:24,195 Est� dando a volta! 275 00:18:31,436 --> 00:18:34,105 Sr. Land, para dentro do escaler. 276 00:18:34,105 --> 00:18:36,474 Preparem-se para baixar. 277 00:19:19,349 --> 00:19:21,652 Professor! Aguente! 278 00:19:21,652 --> 00:19:23,387 Ag�ente! 279 00:19:42,606 --> 00:19:45,342 N�o nos deixem! Socorro! 280 00:19:45,342 --> 00:19:47,511 Socorro! 281 00:19:47,511 --> 00:19:49,313 Socorro! 282 00:19:49,313 --> 00:19:52,849 Est� se afundando. N�o podem nos ajudar. 283 00:19:52,849 --> 00:19:55,886 Mas t�m que o fazer! Socorro! 284 00:19:55,886 --> 00:19:56,846 Socorro! 285 00:19:58,788 --> 00:20:01,257 Socorro! 286 00:20:11,234 --> 00:20:14,670 Consegue ver alguma coisa, alguma coisa que seja? 287 00:20:14,670 --> 00:20:17,306 N�o. Espere at� que este nevoeiro se levante. 288 00:20:17,306 --> 00:20:19,910 Estou ficando todo dormente. 289 00:20:19,910 --> 00:20:24,480 Olhe, Professor. Ali h� qualquer coisa. 290 00:20:26,048 --> 00:20:30,386 - O que �? - N�o sei. Parece o monstro. 291 00:20:30,386 --> 00:20:34,423 N�o me interessa o que seja, desde que flutue. 292 00:20:42,265 --> 00:20:46,769 Quem � que poderia ter concebido tal milagre? Um barco submarino. 293 00:20:46,769 --> 00:20:49,272 Quer dizer um barco submers�vel? 294 00:20:49,272 --> 00:20:51,240 Isto � incr�vel. 295 00:20:51,240 --> 00:20:54,210 Os homens sonharam com tais milagres. 296 00:20:57,847 --> 00:21:01,517 Sabe uma coisa? N�o gosto nada disto. 297 00:21:03,453 --> 00:21:07,457 Tem algu�m a bordo? 298 00:21:09,625 --> 00:21:13,729 Par... Parece deserto. 299 00:21:13,729 --> 00:21:16,232 Acho que estamos pedindo problemas, Professor. 300 00:21:16,232 --> 00:21:19,302 Porque � que n�o esperamos? Talvez algu�m apare�a. 301 00:21:19,302 --> 00:21:20,802 N�o. Se esperamos, 302 00:21:20,802 --> 00:21:22,737 esta coisa � prov�vel que se afunde por debaixo de n�s. 303 00:21:23,705 --> 00:21:26,441 � bastante capaz disso, sabe. 304 00:21:33,882 --> 00:21:34,882 Ol�. 305 00:21:36,118 --> 00:21:38,887 Tem algu�m a� em baixo? 306 00:21:47,830 --> 00:21:50,498 Bem, � t�o iluminado como o dia. 307 00:21:50,498 --> 00:21:53,702 E n�o � a �leo nem a g�s. 308 00:21:58,139 --> 00:22:00,709 H� um grande g�nio por detr�s disto tudo. 309 00:22:00,709 --> 00:22:03,044 Sim, e um grande mal. 310 00:22:03,044 --> 00:22:07,149 N�o se esque�a que isto � uma m�quina de destrui��o. 311 00:22:18,627 --> 00:22:19,627 Ol�. 312 00:22:22,697 --> 00:22:25,367 Tem algu�m a�? 313 00:22:25,367 --> 00:22:28,837 Tem algu�m a bordo? 314 00:22:28,837 --> 00:22:30,272 Ouviu isso, Professor? 315 00:22:30,272 --> 00:22:32,340 Algu�m est� chamando do exterior. 316 00:22:32,340 --> 00:22:35,376 - Ande. - Espere. 317 00:22:35,376 --> 00:22:37,978 Olhe para isto. 318 00:22:56,664 --> 00:22:59,733 D�-me uma ajuda com esta linha, companheiro. 319 00:22:59,733 --> 00:23:03,504 - Segure neste remo. - Bem, Ned, � voc�. 320 00:23:06,240 --> 00:23:09,944 - Mais algu�m conseguiu escapar? - Sim, o professor est� l� em baixo. 321 00:23:11,979 --> 00:23:14,582 Bem, ele apanhou mesmo o seu monstro, n�o apanhou? 322 00:23:14,582 --> 00:23:18,185 Este navio parece deserto, mas tenho a sensa��o que n�o por muito tempo. 323 00:23:18,185 --> 00:23:22,189 Pessoalmente, n�o estou com disposi��o para conhecer os propriet�rios. 324 00:23:22,189 --> 00:23:25,025 N�o estou ansioso pela companhia deles tamb�m. 325 00:23:25,025 --> 00:23:27,261 Vou tentar a minha sorte no mar aberto. 326 00:23:27,261 --> 00:23:29,830 Tal como eu penso. Deixe-me chamar o professor. 327 00:23:29,830 --> 00:23:31,899 D�-me uma ajuda primeiro. Pegue naquele remo. 328 00:23:31,899 --> 00:23:34,602 Temos que virar isto. 329 00:23:36,270 --> 00:23:38,372 Segure. 330 00:24:17,744 --> 00:24:19,445 Grande. 331 00:24:21,314 --> 00:24:24,250 Nunca vi uma barca�a como esta antes. 332 00:24:27,087 --> 00:24:29,289 Isto parece a cozinha. 333 00:24:35,762 --> 00:24:40,501 - Dia de folga do cozinheiro, tamb�m. - Deixe-me chamar o professor. 334 00:24:43,570 --> 00:24:46,005 Professor. 335 00:24:47,574 --> 00:24:49,209 Professor. 336 00:24:49,209 --> 00:24:52,245 Professor! 337 00:24:52,245 --> 00:24:54,380 Consegue-me ouvir? 338 00:24:56,749 --> 00:24:58,784 Professor. 339 00:25:02,322 --> 00:25:04,123 Professor. 340 00:25:08,928 --> 00:25:10,963 Professor. 341 00:25:14,367 --> 00:25:16,436 Professor. 342 00:25:23,175 --> 00:25:25,711 Professor, onde est�? 343 00:25:25,711 --> 00:25:27,514 Ol�, estou aqui dentro. 344 00:25:27,514 --> 00:25:29,481 Onde? 345 00:25:35,155 --> 00:25:39,091 Nunca pensei que o voltasse a ver novamente. 346 00:25:39,091 --> 00:25:41,094 O que houve? 347 00:25:41,094 --> 00:25:44,296 Cerim�nia f�nebre submarina. 348 00:26:14,192 --> 00:26:16,561 O Ned Land est� aqui com um barco. 349 00:26:16,561 --> 00:26:21,366 - Sim. Aquele alto deve ser o chefe. - Chegar�o a qualquer momento. 350 00:27:40,945 --> 00:27:42,747 Saiam daqui! 351 00:27:42,747 --> 00:27:43,815 Socorro! 352 00:27:45,482 --> 00:27:47,552 Socorro! 353 00:28:21,451 --> 00:28:24,855 - Revistem o barco. - Sim, senhor. Venham comigo. 354 00:28:50,647 --> 00:28:52,549 Peguem nele! 355 00:28:54,817 --> 00:28:56,887 Afundem esse escaler. 356 00:29:06,896 --> 00:29:09,565 Cuidado com os empurr�es, companheiro. 357 00:29:30,419 --> 00:29:33,223 Voc�s s�o do navio de guerra que me atacou, n�o s�o? 358 00:29:33,223 --> 00:29:36,058 T�nhamos a impress�o que isto era um monstro, 359 00:29:36,058 --> 00:29:38,994 n�o uma embarca��o constru�da pelo homem. 360 00:29:38,994 --> 00:29:41,664 Este � Ned Land, mestre arpoador. 361 00:29:41,664 --> 00:29:43,666 O meu aprendiz, Conseil, 362 00:29:43,666 --> 00:29:47,069 e eu sou Pierre Aronnax do Museu Nacional de Paris. 363 00:29:47,069 --> 00:29:50,639 Professor Aronnax. 364 00:29:50,639 --> 00:29:53,976 J� ouvi falar de voc� e estudei as suas obras. 365 00:29:53,976 --> 00:29:56,578 � afortunado pelo seu passado diferir um pouco 366 00:29:56,578 --> 00:29:58,814 dos seus companheiros de crime. 367 00:29:58,814 --> 00:30:01,817 Pode ficar. Levem os outros para o conv�s. 368 00:30:01,817 --> 00:30:04,687 Espere um minuto. O que � que vai fazer conosco no conv�s? 369 00:30:04,687 --> 00:30:07,589 Eu n�o os convidei. Vieram como um inimigo para me destruir. 370 00:30:07,589 --> 00:30:09,825 Isso n�o � verdade. Eles n�o fizeram qualquer mal. 371 00:30:09,825 --> 00:30:12,795 N�o nos culpe porque o navio de guerra o bombardeou. 372 00:30:12,795 --> 00:30:15,197 - Exijo um julgamento justo. - J� teve o seu julgamento. 373 00:30:15,197 --> 00:30:18,901 O mar trouxe-os. O mar os levar�. 374 00:30:18,901 --> 00:30:22,805 Cuidado com os empurr�es! Calma, companheiro! 375 00:30:22,805 --> 00:30:26,074 Mas n�o pode fazer isto. Isto n�o � civilizado. 376 00:30:26,074 --> 00:30:29,477 Eu n�o sou o que se chama de um homem civilizado, Professor. 377 00:30:29,477 --> 00:30:33,248 Abdiquei da sociedade por raz�es que me pareceram boas. 378 00:30:33,248 --> 00:30:35,984 Como tal, n�o obede�o �s suas leis. 379 00:30:35,984 --> 00:30:38,186 Mas eu sou t�o culpado como eles. 380 00:30:41,022 --> 00:30:43,859 Garanto que os dois e eu, tamb�m, 381 00:30:43,859 --> 00:30:46,861 embarcamos para perseguir aquilo que pens�vamos ser um monstro. 382 00:30:46,861 --> 00:30:49,531 Mas n�o somos mais culpados do que o resto do mundo. 383 00:30:49,531 --> 00:30:52,133 Eu considero isso culpados o suficiente. 384 00:30:56,538 --> 00:31:00,075 Tem muit�ssimas coisa para aprender, Professor. 385 00:31:00,075 --> 00:31:02,677 O seu livro � brilhante, 386 00:31:02,677 --> 00:31:05,380 mas falta-lhe profundidade. 387 00:31:05,380 --> 00:31:11,052 Levou o seu trabalho at� onde a ci�ncia terrestre o permite. 388 00:31:11,052 --> 00:31:16,458 A verdadeira hist�ria das profundezas do oceano come�a onde voc� ficou, 389 00:31:16,458 --> 00:31:21,162 maravilhas que desafiam o meu poder de descri��o. 390 00:31:21,162 --> 00:31:24,499 Os segredos que s�o apenas meus, 391 00:31:24,499 --> 00:31:26,968 mas que estaria disposto a partilhar com voc�. 392 00:31:28,670 --> 00:31:31,206 � custa das vidas dos meus companheiros? 393 00:31:31,206 --> 00:31:35,476 Lamento. Ter� que escolher entre eles e eu. 394 00:31:37,745 --> 00:31:39,880 Ent�o n�o posso aceitar. 395 00:31:42,416 --> 00:31:45,119 Professor, lamento a sua escolha. 396 00:31:47,354 --> 00:31:49,190 Levem-no para cima! 397 00:31:50,358 --> 00:31:53,094 - E preparem-se para mergulhar. - Sim, senhor. 398 00:32:11,044 --> 00:32:14,081 Todos a postos! Preparar para mergulhar. 399 00:32:14,081 --> 00:32:15,282 Sim, senhor. 400 00:32:15,282 --> 00:32:18,085 Todos a postos. Preparar para mergulhar. 401 00:32:27,694 --> 00:32:29,463 Para a frente devagar. 402 00:32:30,597 --> 00:32:34,768 - O que � que ele planeja, Professor? - N�o sei. 403 00:32:42,041 --> 00:32:44,410 Retirar lastro dianteiro. 404 00:32:44,410 --> 00:32:45,678 Tr�s graus para baixo. 405 00:32:45,946 --> 00:32:48,482 Tr�s graus para baixo. 406 00:33:15,809 --> 00:33:18,377 Parar todas as m�quinas! Emergir e aguardar. 407 00:33:23,516 --> 00:33:26,953 - Peguem aqueles dois homens na �gua. - E ent�o o outro? 408 00:33:26,953 --> 00:33:30,957 Levem-nos todos para baixo e mantenham-nos nos aposentos. 409 00:33:30,957 --> 00:33:34,061 Descobri o que queria saber. 410 00:33:58,718 --> 00:34:02,154 Esmie. Toma. Toma. 411 00:34:02,154 --> 00:34:04,390 Toma. Agora, beijo. 412 00:34:06,659 --> 00:34:10,530 Agora, vai l�, Esmie. Entrem, senhores. 413 00:34:12,365 --> 00:34:14,167 Sentem-se, por favor. 414 00:34:14,167 --> 00:34:16,035 Obrigado. 415 00:34:21,707 --> 00:34:23,709 Professor. 416 00:34:25,044 --> 00:34:26,878 Pode servi-los. 417 00:34:26,878 --> 00:34:30,415 As suas roupas est�o secando e ser�o devolvidas brevemente. 418 00:34:30,415 --> 00:34:33,752 No entretanto, desfrutem da minha humilde hospitalidade. 419 00:34:33,752 --> 00:34:35,220 Humilde, como lhe chama. 420 00:34:35,220 --> 00:34:36,989 Voc� n�o se trata nada mal, companheiro. 421 00:34:36,989 --> 00:34:39,324 Pode tratar-me por Capit�o Nemo. 422 00:34:39,324 --> 00:34:41,727 Gostaria de expressar a nossa gratid�o, Capit�o. 423 00:34:42,561 --> 00:34:43,795 Estamos gratos por estarmos vivos. 424 00:34:43,795 --> 00:34:47,332 N�o quero a sua gratid�o. Todos est�o sob uma estrita vigil�ncia, 425 00:34:47,332 --> 00:34:50,435 e aconselho-os a n�o tentarem escapar. 426 00:34:50,435 --> 00:34:52,738 Compreendem a sua posi��o? 427 00:34:52,738 --> 00:34:55,440 N�o sei, Capit�o. Um prisioneiro tem o direito a escapar. 428 00:34:55,440 --> 00:34:56,506 Isso � verdade. 429 00:34:56,506 --> 00:34:58,376 E um convidado n�o tem necessidade disso. 430 00:34:58,376 --> 00:35:02,714 Acho que isso faz de n�s um pouco de ambos. 431 00:35:02,714 --> 00:35:06,117 Considere isso um afortunado compromisso ent�o, Sr. Land. 432 00:35:06,117 --> 00:35:08,587 N�o tolero convidados a bordo do Nautilus, 433 00:35:08,587 --> 00:35:10,889 e voc�s j� conhecem o destino dos prisioneiros. 434 00:35:14,793 --> 00:35:17,029 A comida est� deliciosa, n�o est�, Professor? 435 00:35:17,029 --> 00:35:20,198 Muito boa. Nunca me soube t�o bem. 436 00:35:20,198 --> 00:35:24,503 H� um garfo � sua esquerda, Sr. Land, ou n�o est� habituado a talheres? 437 00:35:25,937 --> 00:35:28,273 Me s�o indiferentes. 438 00:35:30,075 --> 00:35:33,845 Posso perguntar como � que consegue preparar tal refei��o, Capit�o? 439 00:35:33,845 --> 00:35:36,581 Estes pratos v�m inteiramente da minha cozinha do oceano. 440 00:35:36,581 --> 00:35:38,750 N�o h� nada aqui vindo de terra. 441 00:35:38,750 --> 00:35:42,353 Not�vel. Isto � como carne. 442 00:35:42,353 --> 00:35:46,291 O paladar engana-o. Isso � filete de cobra marinha. 443 00:35:50,928 --> 00:35:53,598 Suponho que isto n�o seja carneiro, ent�o. 444 00:35:53,598 --> 00:35:58,135 Isso � lombo de peixe luminoso com molho de asc�dia irrigado com percevejos. 445 00:36:00,838 --> 00:36:02,473 � muito bom. 446 00:36:02,473 --> 00:36:06,077 Por acaso, � melhor do que carneiro. 447 00:36:06,077 --> 00:36:09,914 O meu cozinheiro suprime-se ao preparar estes variados pratos. 448 00:36:09,914 --> 00:36:11,716 Ainda n�o acabou, n�o �? 449 00:36:11,716 --> 00:36:14,218 Bem, apenas o prato principal. 450 00:36:14,218 --> 00:36:16,954 Me passe as natas, companheiro. 451 00:36:18,155 --> 00:36:22,560 As natas s�o, claro, leite de cachalote gigante. 452 00:36:22,560 --> 00:36:28,132 E esses frutos deliciosos s�o de fato conservas feitas de pepinos do mar. 453 00:36:28,132 --> 00:36:33,002 Bem, nunca diria. S�o excelentes. 454 00:36:33,938 --> 00:36:35,573 Coma o seu pudim, Sr. Land. 455 00:36:36,206 --> 00:36:38,876 N�o tenho certeza que seja pudim. 456 00:36:42,980 --> 00:36:44,482 O que �? 457 00:36:44,482 --> 00:36:48,685 � uma receita minha, salteado de embri�es de polvo. 458 00:36:51,454 --> 00:36:54,525 Nada aqui serve como comida! Salteado de embri�es de polvo. 459 00:36:54,525 --> 00:36:56,827 Uma vez que nos aproximamos da ilha de Crespo, 460 00:36:56,827 --> 00:37:00,196 ter�o uma oportunidade de selecionar a sua pr�pria comida. 461 00:37:01,231 --> 00:37:03,700 Quer dizer, vamos sair deste submarino? 462 00:37:03,700 --> 00:37:06,970 Para uma breve expedi��o de ca�a. 463 00:37:06,970 --> 00:37:10,540 - Bem, me parece �timo. - A mim, tamb�m. 464 00:37:10,540 --> 00:37:11,841 Quando � que come�amos, companheiro... Capit�o? 465 00:37:11,841 --> 00:37:13,410 J� de seguida. 466 00:37:13,410 --> 00:37:16,045 Estes dois se juntar�o � expedi��o. Preparem-nos. 467 00:37:16,045 --> 00:37:17,781 Sim, senhor. 468 00:37:26,556 --> 00:37:29,993 - Aceite um destes charutos, Professor. - Obrigado. 469 00:37:42,939 --> 00:37:45,675 Tabaco delicioso. 470 00:37:45,675 --> 00:37:48,411 De alguma forma diferente. Havana? 471 00:37:49,444 --> 00:37:51,880 Algas marinhas. 472 00:37:53,383 --> 00:37:56,785 N�o o posso acusar de n�o nos deixar � vontade, Capit�o. 473 00:37:56,785 --> 00:37:57,785 De certa forma, no entanto, 474 00:37:57,785 --> 00:38:01,191 sinto-me como um condenado que comeu a sua �ltima refei��o, 475 00:38:01,191 --> 00:38:03,293 e uma muito boa, tamb�m. 476 00:38:03,293 --> 00:38:05,427 Obrigado. 477 00:38:05,427 --> 00:38:09,766 Ainda estou curioso quanto � raz�o de nos ter poupado as vidas. 478 00:38:09,766 --> 00:38:13,269 No seu caso, quis testar a sua lealdade para com os seus companheiros. 479 00:38:13,269 --> 00:38:16,738 Posso ter uso para t�o mal aplicada devo��o. 480 00:38:16,738 --> 00:38:18,208 Mal aplicada? 481 00:38:18,208 --> 00:38:21,376 Conforta-me saber que a sua vida n�o era t�o querida como pre�o a pagar 482 00:38:21,376 --> 00:38:24,079 pelo afeto dos seus companheiros. 483 00:38:24,079 --> 00:38:25,782 Temo que n�o compreendo. 484 00:38:25,782 --> 00:38:28,750 De momento, n�o pretendo que compreenda. 485 00:38:28,750 --> 00:38:30,953 Mas talvez me seja �til. 486 00:38:30,953 --> 00:38:34,123 At� que me decida, dever� distrair-se facilmente aqui. 487 00:38:34,123 --> 00:38:36,992 Tem livros, 488 00:38:36,992 --> 00:38:40,629 tesouros de arte, as minhas cole��es, 489 00:38:41,296 --> 00:38:44,433 e at� m�sica, se assim desejar. 490 00:38:55,277 --> 00:38:58,180 Estamos quase na ilha de Crespo. 491 00:38:59,815 --> 00:39:01,884 Tudo isto outrora fora uma ilha. 492 00:39:01,884 --> 00:39:05,020 Apesar de agora estar submersa, � no entanto f�rtil. 493 00:39:05,020 --> 00:39:06,922 Fazemos a nossa ca�a e agricultura aqui. 494 00:39:06,922 --> 00:39:08,223 Debaixo da �gua? 495 00:39:08,223 --> 00:39:11,460 O mar fornece todas as minhas necessidades. 496 00:39:11,694 --> 00:39:15,564 Bela maneira de ir ca�ar. Eu sabia que haveria um sen�o nisto. 497 00:39:15,564 --> 00:39:19,268 Parece que n�o pode fazer nada neste barco sem se molhar. 498 00:39:19,268 --> 00:39:21,537 Sinto-me como se estivesse tirando o lugar de um peixe. 499 00:39:24,339 --> 00:39:26,807 Esperem um minuto. Onde � que v�o com isto? 500 00:39:26,807 --> 00:39:29,310 O que � que est�o fazendo com isso? 501 00:40:47,220 --> 00:40:50,091 Uma expedi��o do Nautilus. 502 00:40:51,693 --> 00:40:55,462 O par que v� tentando acompanhar s�o os seus companheiros. 503 00:40:56,630 --> 00:41:00,001 � uma nova experi�ncia para eles. Aprender�o rapidamente. 504 00:41:09,944 --> 00:41:13,146 - Gostaria de se juntar a eles? - De fato, sim! 505 00:41:13,146 --> 00:41:15,582 Gostaria de conhecer estas maravilhas cara a cara. 506 00:41:15,582 --> 00:41:18,785 Muito bem. Eu lhes apresentarei. 507 00:42:52,712 --> 00:42:56,215 Um estranho mundo na penumbra abriu-se perante mim... 508 00:42:56,215 --> 00:43:00,252 ... e senti-me como o primeiro homem a p�r o p� noutro planeta, 509 00:43:00,252 --> 00:43:04,223 um intruso neste m�stico jardim das profundezas. 510 00:43:32,684 --> 00:43:35,388 O Capit�o Nemo e eu n�o est�vamos sozinhos. 511 00:43:35,388 --> 00:43:38,456 Havia ca�adores e agricultores do submarino, 512 00:43:38,456 --> 00:43:41,326 fazendo uma colheita do fundo do mar. 513 00:43:46,464 --> 00:43:49,501 Apenas podia ficar maravilhado com a sua ingenuidade... 514 00:43:49,501 --> 00:43:53,571 ... e invejar a sua soberania nesta parte da natureza esquecida. 515 00:44:17,462 --> 00:44:20,431 Ele tinha uma abund�ncia de variadas subst�ncias... 516 00:44:20,431 --> 00:44:22,567 ... necess�rias ao sustento da vida. 517 00:44:22,567 --> 00:44:24,971 Uma despensa submarina a rebentar pelas costuras, 518 00:44:26,071 --> 00:44:29,174 e apenas o Capit�o Nemo dela usufruir. 519 00:48:39,354 --> 00:48:42,857 N�o posso acreditar nisso! Capit�o, deixamos ali um tesouro! 520 00:48:42,857 --> 00:48:45,192 Um ba� de ouro, prata e diamantes! 521 00:48:45,192 --> 00:48:48,429 Fomos l� para ir buscar comida, n�o tesouros. N�o pode comer dobr�es. 522 00:48:48,429 --> 00:48:49,797 Posso comer em qualquer hora! 523 00:48:49,797 --> 00:48:52,733 P�e um valor absurdo na mais in�til das comodidades humanas. 524 00:48:52,733 --> 00:48:55,736 A bordo do Nautilus, usamos tais bugigangas como lastro. 525 00:49:01,409 --> 00:49:03,544 Lastro? 526 00:49:07,415 --> 00:49:09,416 Bem, com certeza poderia aligeirar este navio. 527 00:49:09,416 --> 00:49:11,319 O maior tesouro de todos, Sr. Land, 528 00:49:12,052 --> 00:49:15,423 reside numa mente s� e numa barriga cheia. 529 00:49:15,423 --> 00:49:17,091 Entretanto, quando for enviado para recolher mantimentos, 530 00:49:17,091 --> 00:49:18,559 n�o se abaixe para pegar moedinhas. 531 00:49:18,559 --> 00:49:22,797 Voc� tem elas pego, e pego bem. Lastro! 532 00:49:22,797 --> 00:49:25,199 - Ned, voc� se esquece. - N�o ponha a minha paci�ncia � prova. 533 00:49:25,199 --> 00:49:27,198 Em vez de observar todos os seus movimentos, 534 00:49:27,198 --> 00:49:30,771 conhe�o uma solu��o muito mais simples para o problema. 535 00:49:30,771 --> 00:49:33,306 Que desperd�cio! 536 00:49:45,186 --> 00:49:48,254 Ned, o professor quer v�-lo. 537 00:49:48,254 --> 00:49:49,590 Sim? 538 00:49:49,590 --> 00:49:51,758 Feche a porta, por favor. 539 00:49:53,627 --> 00:49:56,930 N�o pense sequer que aquela foi uma amea�a sem fundamento que ele fez. 540 00:49:56,930 --> 00:50:00,768 Vai nos matar se continuar a contrari�-lo. 541 00:50:00,768 --> 00:50:03,069 Olhe as confus�es que arranjou em ir passear assim. 542 00:50:03,069 --> 00:50:07,674 - Porque � que o fez? - Pergunte a ele. Ele veio comigo. 543 00:50:07,674 --> 00:50:11,711 Isso era interesse cient�fico. N�o fazia id�ia que ele andava atr�s de tesouros. 544 00:50:11,711 --> 00:50:12,711 N�o? 545 00:50:13,913 --> 00:50:16,049 At� ajudou a carregar o ba�, seu mentiroso. 546 00:50:16,049 --> 00:50:18,785 N�o devemos discutir entre n�s. Devemos ficar unidos. 547 00:50:18,785 --> 00:50:20,920 - � a nossa �nica chance. - Chance? De qu�? 548 00:50:20,920 --> 00:50:25,358 Eu sei o que quer, Professor. Este tacho de ferro maluco deixou-o louco. 549 00:50:25,358 --> 00:50:28,495 Quer fazer um jogo de espera, � espera de descobrir os segredos de Nemo? 550 00:50:28,495 --> 00:50:31,131 Acredito que devemos isso ao mundo, Ned. 551 00:50:31,131 --> 00:50:33,666 - Tem um plano melhor? - Sim. 552 00:50:33,666 --> 00:50:35,402 Quero sair. 553 00:50:35,402 --> 00:50:37,904 Claro que n�o me importo de ir com os bolsos cheios. 554 00:50:37,904 --> 00:50:40,072 N�o posso crer que possa ser t�o tolo. 555 00:50:40,072 --> 00:50:42,675 Porque n�o? Ele tem um tesouro real a bordo. 556 00:50:42,675 --> 00:50:45,478 E n�o diga que � roubar porque foi assim que ele o arranjou. 557 00:50:45,478 --> 00:50:48,048 Se consegu�ssemos levar esta coisa, ficar�amos ricos. 558 00:50:48,048 --> 00:50:49,982 Teria um barco mesmo meu, 559 00:50:49,982 --> 00:50:52,819 e voc� n�o teria que passar fome com o sal�rio de um professor. 560 00:50:52,819 --> 00:50:55,355 N�o olhe para mim com esses olhos de ovos mal cozidos. 561 00:50:55,355 --> 00:51:00,160 Eu vi o trejeito do ouro quando aquele ba� se abriu. 562 00:51:00,160 --> 00:51:02,361 Ned, ou�a-me. 563 00:51:02,361 --> 00:51:04,830 Quero que esque�a esta id�ia. 564 00:51:04,830 --> 00:51:07,634 Prometa-me que n�o come�ar� nada por conta pr�pria. 565 00:51:07,634 --> 00:51:09,936 N�o prometerei isso, Professor. 566 00:51:09,936 --> 00:51:12,505 Pelo menos tente da minha maneira primeiro. 567 00:51:12,505 --> 00:51:14,890 Sei que posso ganhar a confian�a do Capit�o, 568 00:51:14,890 --> 00:51:17,209 mas preciso de tempo, e preciso da sua ajuda. 569 00:51:17,209 --> 00:51:19,378 Posso contar com voc�? 570 00:51:20,512 --> 00:51:23,616 Muito bem. Bem, eis at� onde irei. 571 00:51:23,616 --> 00:51:26,518 N�o tentarei nenhum motim de um s� homem. Para j�. 572 00:51:26,518 --> 00:51:28,655 � a melhor maneira, acredite em mim. 573 00:51:28,655 --> 00:51:32,225 H� uma coisa que deveria saber, Professor. 574 00:51:32,225 --> 00:51:34,259 O Nemo n�o bate bem. 575 00:51:34,259 --> 00:51:35,392 Ainda estou para ver o dia... 576 00:51:35,392 --> 00:51:37,463 ... em que consiga fazer um acordo com um c�o raivoso. 577 00:51:37,463 --> 00:51:42,100 Ent�o enquanto lhe d� a��car, eu vou pensando numa maneira de o reprimir. 578 00:51:47,072 --> 00:51:48,540 Tolo. 579 00:51:48,540 --> 00:51:52,044 Ele simplesmente n�o pode compreender a import�ncia de tudo isto. 580 00:51:52,044 --> 00:51:52,810 Aqui estamos... 581 00:51:52,810 --> 00:51:55,614 ... ao alcance das mais fabulosas descobertas de todos os tempos, 582 00:51:55,614 --> 00:51:58,283 e ele tagarela de ouro, fugas. 583 00:51:58,283 --> 00:52:01,086 Trivialidades. Tolices. 584 00:52:01,086 --> 00:52:05,791 - Isso depende do seu ponto de vista. - O que � que quer dizer com isso? 585 00:52:05,791 --> 00:52:09,662 Apenas acho que o Ned valoriza mais a sua vida do que feitos cient�ficos. 586 00:52:09,662 --> 00:52:11,897 A sua vida nada significa. 587 00:52:11,897 --> 00:52:15,467 Nem a minha ou a sua, comparado com o que est� por detr�s de tudo isto. 588 00:52:15,467 --> 00:52:18,203 N�o podemos t�-lo instigando Nemo. 589 00:52:39,290 --> 00:52:43,060 Hoje demos de caras com uma terr�vel tempestade. 590 00:52:43,060 --> 00:52:46,298 Uma embarca��o vulgar teria sofrido graves danos. 591 00:52:46,298 --> 00:52:48,299 A salvo e calmamente, 592 00:52:48,299 --> 00:52:51,469 o Nautilus navegou por debaixo da tempestade. 593 00:53:59,870 --> 00:54:01,773 Havia muito para me ocupar, 594 00:54:01,773 --> 00:54:06,577 por isso deixei o meu aprendiz encarregue de lidar com Ned Land. 595 00:54:06,577 --> 00:54:09,346 Apesar de ter aparentemente acalmado, 596 00:54:09,346 --> 00:54:12,683 sabia que era necess�ria vigia constante. 597 00:55:00,563 --> 00:55:03,132 Sim, senhor, verificarei todos os conveses inferiores. 598 00:55:13,276 --> 00:55:15,979 Tenho uma "baleia" de uma hist�ria para vos contar, rapazes 599 00:55:15,979 --> 00:55:17,279 Uma "baleia" de uma hist�ria ou duas 600 00:55:17,279 --> 00:55:18,914 Acerca dos peixes aos saltos E das garotas que amei 601 00:55:18,914 --> 00:55:21,717 Em noites destas com a lua l� em cima 602 00:55:24,421 --> 00:55:26,122 � uma gra�a, n�o �? 603 00:55:41,337 --> 00:55:43,406 � medida que a viagem avan�ava, 604 00:55:43,406 --> 00:55:46,042 o Nautilus e a sua for�a motriz... 605 00:55:46,042 --> 00:55:48,910 ... despertavam a minha m�xima curiosidade. 606 00:55:48,910 --> 00:55:53,182 A convite do meu anfitri�o, inspecionei o navio. 607 00:55:53,182 --> 00:55:56,452 Ele parecia determinado em mostrar-me tudo. 608 00:55:58,187 --> 00:56:01,222 Fomos mesmo at� ao cora��o da embarca��o, 609 00:56:01,222 --> 00:56:03,392 a unidade propulsora. 610 00:56:35,824 --> 00:56:38,860 Era aparente que o Capit�o Nemo descobrira... 611 00:56:38,860 --> 00:56:41,262 ... o que a humanidade sempre procurara, 612 00:56:41,262 --> 00:56:44,833 o verdadeiro poder din�mico do universo. 613 00:56:44,833 --> 00:56:48,903 Esse segredo apenas deu-lhe a soberania nos mares. 614 00:56:52,507 --> 00:56:55,009 Mal posso acreditar, 615 00:56:55,009 --> 00:56:58,013 como algu�m poderia conceber e construir tal embarca��o. 616 00:56:58,013 --> 00:56:59,914 E num s� golpe, 617 00:56:59,914 --> 00:57:04,419 dominar poder para al�m dos mais loucos sonhos da ci�ncia. 618 00:57:04,419 --> 00:57:08,389 Bem, tal segredo poderia revolucionar o mundo. 619 00:57:08,389 --> 00:57:10,525 Ou destru�-lo. 620 00:57:22,337 --> 00:57:25,840 Veja qu�o pac�fico � por aqui. 621 00:57:25,840 --> 00:57:28,676 O mar � tudo, 622 00:57:28,676 --> 00:57:33,148 uma imensa reserva da natureza por onde navego � vontade. 623 00:57:33,148 --> 00:57:35,150 Com not�ria indiferen�a, 624 00:57:35,150 --> 00:57:38,585 o Capit�o Nemo guardava a chave para o futuro mundial. 625 00:57:38,585 --> 00:57:40,388 � medida que o estudava, 626 00:57:40,388 --> 00:57:42,622 apercebi-me que for�as poderosas... 627 00:57:42,622 --> 00:57:44,925 ... trabalhavam dentro deste estranho homem. 628 00:57:47,762 --> 00:57:49,496 Pense nisso. 629 00:57:49,496 --> 00:57:52,600 � superf�cie, h� fome e medo. 630 00:57:52,600 --> 00:57:56,837 Os homens ainda aplicam leis injustas. 631 00:57:56,837 --> 00:58:00,908 Lutam, despeda�am-se uns aos outros. 632 00:58:02,142 --> 00:58:06,947 A uns meros p�s abaixo das ondas, os seus reinos cessam, 633 00:58:06,947 --> 00:58:10,284 a malvadez afoga-se. 634 00:58:10,284 --> 00:58:15,756 Aqui no leito do oceano � a �nica independ�ncia. 635 00:58:15,756 --> 00:58:18,292 Aqui sou livre. 636 00:58:20,928 --> 00:58:23,664 Imagine o que aconteceria se controlassem m�quinas... 637 00:58:23,664 --> 00:58:26,500 ... tal como um barco submarino. 638 00:58:26,500 --> 00:58:30,037 � bem melhor que pensem que h� um monstro... 639 00:58:30,037 --> 00:58:32,639 ... e que me d�em ca�a com arp�es. 640 00:58:35,909 --> 00:58:39,580 Ap�s viajar 10,000 l�guas debaixo do mar, 641 00:58:39,580 --> 00:58:43,283 ainda n�o tinha resolvido o mist�rio do Capit�o Nemo. 642 00:58:43,283 --> 00:58:46,386 Mas ent�o um dia ele pedira-me para ir a terra com ele. 643 00:58:46,386 --> 00:58:49,790 Senti que finalmente iria obter a minha resposta. 644 00:59:03,003 --> 00:59:06,973 O campo de prisioneiros de Rorapandi, a sepultura do homem branco. 645 00:59:06,973 --> 00:59:09,143 Pensei que tivesse sido abolido. 646 00:59:09,143 --> 00:59:12,913 Nada � abolido se puder dar lucro a aquela na��o odiosa. 647 00:59:14,614 --> 00:59:17,183 Ver� melhor o que quero dizer atrav�s disto. 648 00:59:21,020 --> 00:59:23,656 O que � que tem naqueles sacos que carregam? 649 00:59:23,656 --> 00:59:27,960 Nitratos e fosfato para muni��es, as sementes da guerra. 650 00:59:27,960 --> 00:59:30,663 Carregam toda uma carga de morte, 651 00:59:30,663 --> 00:59:35,969 e quando aquele navio zarpar para casa, o mundo morrer� mais um pouco. 652 00:59:37,503 --> 00:59:41,674 Eu fui outrora um daqueles lament�veis patifes que v� l� em baixo. 653 00:59:43,343 --> 00:59:44,844 Veja novamente. 654 00:59:44,844 --> 00:59:48,447 N�o quero que esque�a o que viu aqui hoje. 655 00:59:49,816 --> 00:59:51,751 J� vi o suficiente. 656 00:59:54,354 --> 00:59:57,857 Est� gravado para sempre na minha mem�ria. 657 01:00:06,665 --> 01:00:10,202 N�o fugi dali sozinho. 658 01:00:10,202 --> 01:00:13,373 Houve outros, e a maior parte deles ainda est�o comigo. 659 01:00:13,373 --> 01:00:15,775 A tripula��o do Nautilus? 660 01:00:15,775 --> 01:00:19,044 S�o homens dedicados com um plano para viver, 661 01:00:19,044 --> 01:00:22,614 mas tamb�m um plano para morrerem. 662 01:00:22,614 --> 01:00:27,053 Tomamos controle sobre um dos seus navios e rumamos para al�m dos mapas, 663 01:00:27,053 --> 01:00:30,723 um lugar conhecido para mim simplesmente como Vulcania. 664 01:00:30,723 --> 01:00:34,059 Vulcania? Parece remoto. 665 01:00:34,059 --> 01:00:35,894 Remoto e �til. 666 01:00:35,894 --> 01:00:38,730 Foi l� que constru�mos o Nautilus. 667 01:00:38,730 --> 01:00:42,267 Ter� o privil�gio de ver tudo isto em primeira m�o. 668 01:00:42,267 --> 01:00:46,238 Quando a nossa miss�o estiver terminada, o Nautilus vai para casa. 669 01:00:58,316 --> 01:01:00,752 Est�o prestes a zarpar, senhor. 670 01:01:02,087 --> 01:01:04,323 Muito bem. 671 01:01:04,323 --> 01:01:08,260 Aquele navio sem bandeira navega com a mar�. 672 01:01:08,260 --> 01:01:11,930 Mas o mal no seu interior nunca chegar� ao seu destino. 673 01:01:11,930 --> 01:01:14,166 - Tem as suas ordens. - Sim, senhor. 674 01:01:14,166 --> 01:01:16,435 - Aos seus postos. - V� para baixo, Professor. 675 01:01:18,003 --> 01:01:20,938 - Vai afundar aquele navio? - Eu disse para ir para baixo! 676 01:01:20,938 --> 01:01:23,107 Fique nos seus aposentos! 677 01:03:10,776 --> 01:03:12,077 Preparar os motores! 678 01:03:36,568 --> 01:03:39,438 Velocidade de colis�o, ao m�ximo! 679 01:03:39,438 --> 01:03:41,506 Velocidade de colis�o, ao m�ximo! 680 01:05:03,386 --> 01:05:04,554 Professor? 681 01:05:04,554 --> 01:05:05,634 Est� bem? 682 01:05:07,725 --> 01:05:11,162 Todos aqueles homens, nem sequer tiveram uma chance. 683 01:05:13,229 --> 01:05:16,267 Eram marinheiros, tal como eu, 684 01:05:16,267 --> 01:05:20,570 chacinados por aquele monstro por quem est� tentando criar amizade. 685 01:05:20,570 --> 01:05:22,440 Ned, n�o. 686 01:05:22,440 --> 01:05:24,742 N�o sei como se sente, Professor, 687 01:05:24,742 --> 01:05:27,944 mas sinto-me como uma faca que acabou de apunhalar um amigo nas costas. 688 01:05:27,944 --> 01:05:29,680 V�o para os seus aposentos. 689 01:05:30,981 --> 01:05:33,451 J� tive a minha conta. 690 01:05:34,618 --> 01:05:36,085 Relat�rio de danos, senhor. 691 01:05:36,085 --> 01:05:38,521 Leme e leme de profundidade de estibordo fora de servi�o. 692 01:05:38,521 --> 01:05:42,058 Re�na uma equipe de conserto. Faremos repara��es tempor�rias aqui. 693 01:05:42,058 --> 01:05:44,127 Sim, senhor. 694 01:05:47,864 --> 01:05:51,167 Pedi que sa�sse, Professor. 695 01:05:51,167 --> 01:05:53,403 Tamb�m me pediu em terra, 696 01:05:53,403 --> 01:05:56,473 para me mostrar a desumanidade do homem para com o homem. 697 01:05:56,473 --> 01:05:59,843 Porqu�? Para justificar isto? 698 01:05:59,843 --> 01:06:03,179 N�o � apenas um assassino. � um hip�crita. 699 01:06:03,179 --> 01:06:06,850 As provas est�o ali fora. 700 01:06:06,850 --> 01:06:10,920 Chama �quilo assassinato? Bem, eu tamb�m vejo assassinato! 701 01:06:10,920 --> 01:06:13,156 N�o estampado naquelas caras afogadas ali fora, 702 01:06:13,156 --> 01:06:16,426 mas nas caras de milhares mortos. 703 01:06:16,426 --> 01:06:20,163 Eles s�o os assassinos, os negociadores da morte. Eu sou o vingador. 704 01:06:23,465 --> 01:06:27,937 � o assassinato um direito reservado a aquela odiosa na��o... 705 01:06:27,937 --> 01:06:30,706 ... que me tirou tudo o que tinha? Tudo menos o meu segredo, 706 01:06:30,706 --> 01:06:33,342 o segredo do meu submarino e da energia que o impulsiona. 707 01:06:33,342 --> 01:06:37,714 Eles tentaram. Puseram-me numa cela, e quando falharam... 708 01:06:43,653 --> 01:06:45,754 Quando falharam, 709 01:06:45,754 --> 01:06:49,258 torturaram a minha mulher e o meu jovem filho at� � morte. 710 01:06:59,234 --> 01:07:03,539 Sabe o significado do amor, Professor? 711 01:07:03,539 --> 01:07:05,908 Creio que sim. 712 01:07:05,908 --> 01:07:11,380 O que falha em compreender � o poder do �dio. 713 01:07:11,380 --> 01:07:16,218 � certo que pode encher o cora��o da mesma maneira que o amor. 714 01:07:17,553 --> 01:07:19,621 Lamento por voc�. 715 01:07:20,923 --> 01:07:22,924 � um substituto rancoroso. 716 01:07:45,714 --> 01:07:48,951 As explos�es espalharam tudo por todo o lado. 717 01:07:48,951 --> 01:07:51,152 Estava apenas tentando dar uma arruma��o. 718 01:07:54,089 --> 01:07:57,793 - Professor, gostaria de falar com voc�? - Sobre o qu�? 719 01:07:57,793 --> 01:08:02,096 Bem, acredito que as coisas foram longe de mais. 720 01:08:02,096 --> 01:08:05,300 Assassinato nada significa para ele. Acho que ele tira prazer disso. 721 01:08:05,300 --> 01:08:07,503 Est� certo disso, n�o est�? 722 01:08:07,503 --> 01:08:09,170 Bastante certo? 723 01:08:09,170 --> 01:08:12,441 Apenas posso julg�-lo daquilo que observo. 724 01:08:12,441 --> 01:08:16,311 N�o � a sua fun��o de julgar. Voc� n�o sabe nada sobre o capit�o. 725 01:08:18,346 --> 01:08:20,481 Ele j� disse que eu lhe seria �til. 726 01:08:20,481 --> 01:08:22,984 Mas o que � mais importante, ele seria �til ao mundo. 727 01:08:22,984 --> 01:08:25,286 E eu tenho que faz�-lo compreender isso. 728 01:08:25,286 --> 01:08:26,719 E quando o fizer, garanto, 729 01:08:26,719 --> 01:08:30,858 que ele se julgar� mais severamente do que alguma vez voc� consiga. 730 01:08:30,858 --> 01:08:32,827 Est� claro? 731 01:08:32,827 --> 01:08:34,729 Como queira, Capit�o. 732 01:08:34,729 --> 01:08:38,199 Agora, por favor, saia e deixe-me sozinho. 733 01:08:41,602 --> 01:08:45,039 O que � que me chamou? "Capit�o"? 734 01:08:45,039 --> 01:08:46,873 Sim, chamei. 735 01:08:46,873 --> 01:08:50,078 E devo diz�-lo, h� uma certa semelhan�a. 736 01:09:03,224 --> 01:09:06,426 - J� viu o suficiente? - Quero falar com voc�. 737 01:09:06,426 --> 01:09:11,264 Sua hienazinha espi�. Foi o professor que o mandou fazer isto? 738 01:09:11,264 --> 01:09:13,367 � do professor que eu quero falar com voc�! 739 01:09:13,367 --> 01:09:17,138 Tinha raz�o. O Nemo deu-lhe a volta completamente. 740 01:09:17,138 --> 01:09:20,140 Pode crer que tinha raz�o. E tinha raz�o sobre voc� andar me espiando. 741 01:09:20,140 --> 01:09:24,011 Sempre soube que voc� andava roubando comida e tesouros. 742 01:09:24,011 --> 01:09:28,049 N�o disse a viva alma. Fico feliz por t�-lo feito. Poderemos precisar. 743 01:09:28,049 --> 01:09:30,117 N�s? Desde quando preciso de voc�? 744 01:09:30,117 --> 01:09:34,554 Precisamos um do outro. Ned, quero que sejamos amigos. 745 01:09:34,554 --> 01:09:38,692 "Quero que sejamos amigos". Eu quero fugir. 746 01:09:38,692 --> 01:09:40,560 Tamb�m eu, com voc�. 747 01:09:40,560 --> 01:09:43,765 E temos de salvar o professor apesar de ele n�o o achar. 748 01:09:43,765 --> 01:09:48,101 Outrora disse que tinha um plano. Bem, tem mesmo? 749 01:09:48,101 --> 01:09:51,138 - Sim, tenho um plano. - Bem? 750 01:09:51,138 --> 01:09:53,240 O problema �, n�o vai funcionar. 751 01:09:53,240 --> 01:09:55,542 N�o consigo descobrir como � que controlam esta barca�a. 752 01:09:55,542 --> 01:09:59,112 N�o h� nada escrito. N�o h� rotas, dire��es, nada. 753 01:09:59,112 --> 01:10:01,047 Se ao menos consegu�ssemos descobrir para onde estamos indo, 754 01:10:01,047 --> 01:10:02,214 talvez tiv�ssemos uma chance. 755 01:10:02,214 --> 01:10:03,750 Isso n�o � problema. 756 01:10:03,750 --> 01:10:07,788 Quando estava lendo o di�rio do professor, soube dos planos do Nemo. 757 01:10:07,788 --> 01:10:11,924 Nos dirigimos para um lugar chamado Vulcania. 758 01:10:11,924 --> 01:10:15,395 - Vulcania? - Sim, � a base do Nemo. 759 01:10:15,395 --> 01:10:19,231 Porque � que n�o o disse? Era disto que estava � espera! 760 01:10:19,231 --> 01:10:20,801 - Era? - Claro! 761 01:10:20,801 --> 01:10:22,702 Vulcania! 762 01:10:22,702 --> 01:10:25,806 Tenho que dar uma espreitada naquelas cartas. 763 01:10:27,407 --> 01:10:29,074 Porque n�o? 764 01:10:40,219 --> 01:10:42,022 Vou precisar de todos os homens. 765 01:10:42,022 --> 01:10:44,357 - Mantenha a vigia. - Sim, senhor. 766 01:11:05,611 --> 01:11:09,615 - Mantenha os olhos abertos ao imediato. - Sim, senhor. 767 01:11:43,783 --> 01:11:44,783 Ned. 768 01:11:45,850 --> 01:11:48,554 Ned, ponha-as no lugar. Ele vem a�. 769 01:11:54,225 --> 01:11:56,494 Est� bem, est� bem! 770 01:11:56,494 --> 01:11:59,497 Saia. Saia, ele vem a�! 771 01:12:24,656 --> 01:12:26,224 Foi � justa, companheiro. 772 01:12:26,224 --> 01:12:26,944 Muito. 773 01:12:31,830 --> 01:12:35,667 - Este � o camarote de Nemo. - Sim. 774 01:12:35,667 --> 01:12:38,269 Ele trata-se realmente bem. 775 01:12:40,572 --> 01:12:42,474 Talvez... 776 01:12:45,410 --> 01:12:48,580 Vamos sair daqui. Se nos descobrirem no seu camarote, estamos... 777 01:12:50,515 --> 01:12:52,817 - O que foi? - Arranje-me um papel e l�pis depressa. 778 01:12:52,817 --> 01:12:56,086 - Para qu�? - Acho que encontrei alguma coisa. 779 01:12:57,122 --> 01:12:58,589 Sim? 780 01:13:00,692 --> 01:13:04,362 V�? Todas as dist�ncias s�o medidas a partir daquele ponto. 781 01:13:04,362 --> 01:13:05,896 � mesmo. 782 01:13:31,321 --> 01:13:33,957 D�-me esse compasso, depressa. 783 01:13:33,957 --> 01:13:37,795 Deixe-me ver se consigo descobrir isto. Agora, longitude... 784 01:13:40,330 --> 01:13:41,632 - Calada! - Calada. 785 01:13:45,469 --> 01:13:48,172 Toma. Toma. Come um charuto. 786 01:13:48,172 --> 01:13:49,773 Ela gosta! 787 01:13:49,773 --> 01:13:54,011 - Quer outro? Me d� um beijo. - Tem bastante jeito para os animais. 788 01:13:54,011 --> 01:13:56,080 Me salvo melhor com mulheres. 789 01:13:56,080 --> 01:13:57,314 Fica calada! 790 01:13:57,314 --> 01:13:59,116 - Alimente-a voc�. - Est� bem. 791 01:13:59,116 --> 01:14:02,786 Eu te dou um charuto. Est� bem. Toma. Come um. 792 01:14:25,309 --> 01:14:29,146 Sim, tamb�m gosto de voc�. Eu arranjo mais alguns. 793 01:14:30,614 --> 01:14:32,648 - Pare de brincar com ela! - N�o estou brincando! 794 01:14:35,051 --> 01:14:37,921 Fica caladinha. Seja uma menina bonita. 795 01:14:37,921 --> 01:14:41,224 Toma, come-os devagar. N�o tem de ser gulosa. 796 01:14:51,968 --> 01:14:55,171 - Acabaremos as repara��es na base. - Ele vem a�. 797 01:14:55,171 --> 01:14:56,672 Vamos. 798 01:14:56,672 --> 01:15:00,576 - Avan�ar a 50 bra�as. - Avan�ar a 50 bra�as. 799 01:15:12,154 --> 01:15:13,689 Esmie. 800 01:15:17,360 --> 01:15:20,363 Tenho que fazer alguma pesquisa. Preciso de alguns esp�cimes. Arranje-os. 801 01:15:20,363 --> 01:15:23,966 - Esp�cimes? De que tipo? - Daqueles nas garrafas. Ande. 802 01:15:23,966 --> 01:15:27,103 - E n�o seja pego. - N�o. 803 01:15:36,045 --> 01:15:39,949 Ned, aqui tem de tudo, desde a mais rara lesma do mar a ostras. 804 01:15:39,949 --> 01:15:41,515 A ostras est�o fora de esta��o. 805 01:15:41,515 --> 01:15:44,387 Despeje-as na pia, todas. Apenas quero as garrafas. 806 01:15:44,387 --> 01:15:48,324 N�o pode fazer isso. S�o inestim�veis. 807 01:15:48,324 --> 01:15:51,794 N�o est� pensando em p�r mensagens nestas garrafas? 808 01:15:51,794 --> 01:15:54,896 Bem, isso acabou-se com o Robinson Crusoe. 809 01:15:54,896 --> 01:15:58,300 Esqueceu-se que este � o s�culo XIX. 810 01:15:58,300 --> 01:16:00,570 H� outra coisa que me esqueci. 811 01:16:03,538 --> 01:16:05,607 Isso � por me espiar. 812 01:16:05,607 --> 01:16:09,411 Que n�o o pegue ocupando a sombra da minha popa outra vez. Lembre-se disso. 813 01:16:12,782 --> 01:16:16,051 Eu n�o gosto de esmurrar ningu�m, mas voc� estava pedindo ela, rapaz. 814 01:16:17,419 --> 01:16:19,721 E eu pensava que �ramos amigos. 815 01:16:20,722 --> 01:16:22,657 Claro que somos amigos! 816 01:16:22,657 --> 01:16:26,428 Ande. Bata-me. Bata-me. 817 01:16:26,428 --> 01:16:29,231 - Est� falando s�rio? - Claro, � vontade. N�o pode falhar. 818 01:16:33,268 --> 01:16:35,804 Agora somos amigos. 819 01:16:35,804 --> 01:16:39,307 Muito bem, companheiro de bordo. 820 01:16:39,307 --> 01:16:42,577 Agora direi o que tinha em mente. 821 01:16:42,577 --> 01:16:46,013 Isto pode ser velho... atirar mensagens em garrafas e deix�-las � deriva... 822 01:16:46,013 --> 01:16:48,482 ... mas j� ouvi hist�rias em que funcionou. 823 01:16:49,583 --> 01:16:51,786 - �lcool. - �lcool muito puro. 824 01:16:51,786 --> 01:16:55,290 Mandamos apenas a bicharada fora e ficamos com a bebida. 825 01:16:58,025 --> 01:17:00,361 � inestim�vel. 826 01:17:03,264 --> 01:17:06,168 Seja como for... segure aqui, rapaz. 827 01:17:06,168 --> 01:17:08,836 Este homem que conheci naufragou nas Bahamas. 828 01:17:08,836 --> 01:17:12,606 Ele e uma senhora sozinhos numa ilha. 829 01:17:12,606 --> 01:17:14,909 Bem, eles tinham muito tempo pela frente, 830 01:17:14,909 --> 01:17:16,744 por isso come�aram a escrever mensagens, 831 01:17:16,744 --> 01:17:19,947 a p�-las em velhas garrafas de rum e puseram-nas � deriva. 832 01:17:19,947 --> 01:17:22,583 Uma delas foi apanhada e eles foram salvos. 833 01:17:29,391 --> 01:17:31,860 O que houve? 834 01:17:34,228 --> 01:17:35,308 Engoli-o. 835 01:17:37,531 --> 01:17:41,168 Havia uma Flabellina Oculina aqui dentro. 836 01:17:41,168 --> 01:17:43,003 Coitadinha. 837 01:17:46,907 --> 01:17:48,909 Flabellina Oculina. 838 01:18:40,627 --> 01:18:43,564 A dire��o n�o responde, senhor. 839 01:18:47,201 --> 01:18:49,736 � popa, a fundo! 840 01:18:58,945 --> 01:19:01,715 - O que aconteceu? - Parece que encalhamos. 841 01:19:01,715 --> 01:19:03,683 O que � que aconteceu? 842 01:19:03,683 --> 01:19:06,653 - Um acidente, Capit�o? - Um incidente. 843 01:19:06,653 --> 01:19:07,986 O nosso leme quebrado p�s-nos num recife. 844 01:19:07,986 --> 01:19:10,489 A mar� nos soltar� ao anoitecer. 845 01:19:10,489 --> 01:19:13,660 Estamos na costa da Nova Guin�? Gostaria de ir a terra? 846 01:19:13,660 --> 01:19:15,895 N�o, obrigado. Da �ltima vez que fomos a terra, 847 01:19:15,895 --> 01:19:17,963 foi o prel�dio de um assassinato. 848 01:19:19,666 --> 01:19:21,768 - Vejam se h� fugas. - Sim, senhor. 849 01:19:26,005 --> 01:19:28,640 Desperdi�ar assim uma chance como esta. 850 01:19:28,640 --> 01:19:30,777 O professor anda perdendo o seu lastro. 851 01:19:40,786 --> 01:19:43,188 Cheire. Doce como o beijo de um anjo. 852 01:19:44,523 --> 01:19:49,162 Terra firme, companheiro. C�cos, mangas e... 853 01:19:49,162 --> 01:19:53,031 ... nativas sedentas de carinho. 854 01:19:53,031 --> 01:19:55,367 Daria tudo para apertar a m�o a uma �rvore novamente. 855 01:19:55,367 --> 01:19:58,237 Tamb�m eu. E tamb�m o professor. 856 01:19:58,237 --> 01:20:01,440 Eu sei o quanto deseja recolher esp�cimes, 857 01:20:01,440 --> 01:20:04,209 mas n�o pedir� nenhum favor a Nemo. 858 01:20:04,209 --> 01:20:07,212 Qual � o mal de ir voc� em vez dele? 859 01:20:07,212 --> 01:20:09,181 Nenhum. Ent�o e voc�? 860 01:20:09,181 --> 01:20:12,551 Eu? Eu sou um tolinho por recolhas. 861 01:20:12,551 --> 01:20:14,553 N�o faz mal nenhum em perguntar. 862 01:20:16,488 --> 01:20:18,791 N�o h� mal de todo, companheiro. 863 01:20:25,164 --> 01:20:26,799 Capit�o, estava pensando, 864 01:20:26,799 --> 01:20:30,502 uma vez que o professor n�o vai a terra, se podia ir em vez dele. 865 01:20:30,502 --> 01:20:33,539 Gostaria de recolher uns esp�cimes e tirar algumas notas. 866 01:20:33,539 --> 01:20:36,175 - Sente-se apto? - Apto? 867 01:20:36,175 --> 01:20:38,977 Durante anos, o professor e eu trabalhamos juntos. 868 01:20:38,977 --> 01:20:41,679 E eu posso remar, senhor. Tenho umas costas fortes. 869 01:20:41,679 --> 01:20:43,849 E um forte desejo de fugir. 870 01:20:43,849 --> 01:20:47,885 Quem, eu? N�o sou nenhum desertor. Estou feliz de estar a bordo, senhor. 871 01:20:47,885 --> 01:20:50,455 - Muito bem. Permiss�o concedida. - Obrigado, senhor. 872 01:20:50,455 --> 01:20:53,592 Mas fiquem na praia. Os nativos s�o canibais. 873 01:20:53,592 --> 01:20:57,462 Comem mentirosos com o mesmo entusiasmo que comem homens honestos. 874 01:20:57,462 --> 01:21:00,699 - Libertar o esquife. - Sim, senhor. Libertar o esquife. 875 01:21:09,241 --> 01:21:10,908 Empurrem! 876 01:21:53,584 --> 01:21:56,354 N�o vejo nenhuma nativa sedenta de carinho. 877 01:21:56,354 --> 01:21:58,188 Tenha calma. 878 01:21:59,389 --> 01:22:03,226 Ned. N�o sup�e-se sairmos da praia. 879 01:22:03,226 --> 01:22:05,363 Quem � que vai sair? 880 01:22:22,979 --> 01:22:25,182 - Venha aqui, depressa. - O que houve? 881 01:22:25,182 --> 01:22:28,051 Olhe. Um caminho atrav�s da selva. 882 01:22:28,051 --> 01:22:30,220 Tinha isto em mente o tempo todo. Pretende fugir. 883 01:22:30,220 --> 01:22:31,889 O que � que diz, companheiro? � canja! 884 01:22:31,889 --> 01:22:34,758 N�o me parece, caso contr�rio Nemo n�o nos teria deixado vir a terra. 885 01:22:34,758 --> 01:22:36,193 N�o se esque�a dos canibais. 886 01:22:36,193 --> 01:22:38,795 Que se lixem os canibais. Ele disse isso para nos assustar. 887 01:22:38,795 --> 01:22:42,032 Al�m disso, n�o poderia deixar o professor. 888 01:22:42,032 --> 01:22:44,301 Calculei que sim. 889 01:22:44,301 --> 01:22:48,538 Olhe para mim. N�o consigo atravessar essa selva. Ir� mais depressa sozinho. 890 01:22:48,538 --> 01:22:51,174 - Espero que consiga, Ned. - Conseguirei. 891 01:22:51,174 --> 01:22:54,344 E farei com que tudo o que seja navio armado da Marinha d� ca�a a Nemo. 892 01:22:54,344 --> 01:22:58,215 Riremos disto, enquanto tomamos uma bebida em S. Francisco. 893 01:22:58,215 --> 01:23:00,283 Boa sorte, Ned. 894 01:23:04,321 --> 01:23:06,623 D� os meus cumprimentos ao professor. 895 01:25:08,977 --> 01:25:11,980 Espere por mim! 896 01:25:24,859 --> 01:25:26,961 Espere por mim! 897 01:26:59,086 --> 01:27:02,255 Canibais! Centenas de canibais! 898 01:27:02,255 --> 01:27:03,691 Capit�o! Capit�o! 899 01:27:03,691 --> 01:27:06,160 - Montes de barcos! - Estamos sendo atacados! 900 01:27:06,160 --> 01:27:08,762 Naturalmente. Uma vez que invadiram a privacidade deles, 901 01:27:08,762 --> 01:27:11,131 t�m todo o direito de invadir a nossa. 902 01:27:22,409 --> 01:27:25,779 Est�o entrando a bordo, Capit�o. Arranje-me um arp�o, depressa. 903 01:27:25,779 --> 01:27:27,147 Feche a escotilha! 904 01:27:27,147 --> 01:27:29,449 Eu dou as ordens neste barco, Sr. Land! 905 01:27:29,449 --> 01:27:31,317 - Afaste-se! - Sim, senhor. 906 01:28:21,768 --> 01:28:25,871 - Tenho que ver isto. - Isto � incr�vel. 907 01:28:56,135 --> 01:28:59,337 Capit�o, � uma maneira de impedir os convidados de entrar. 908 01:28:59,337 --> 01:29:01,506 Uma pequena carga de eletricidade. 909 01:29:01,506 --> 01:29:03,976 N�o muito hospitaleira, mas inofensiva. 910 01:29:03,976 --> 01:29:07,813 E por falar em hospitalidade, eu digo que abusou da minha pela �ltima vez. 911 01:29:07,813 --> 01:29:08,847 Como assim? 912 01:29:08,847 --> 01:29:10,849 Desobedeceu continuamente �s minhas ordens. 913 01:29:10,849 --> 01:29:11,481 Quem, eu? 914 01:29:11,481 --> 01:29:13,885 Lhe disse uma vez o destino dos prisioneiros. 915 01:29:13,885 --> 01:29:15,921 Mas uma vez que insiste em ser tratado como um, 916 01:29:15,921 --> 01:29:18,356 n�o tenho escolha sen�o fazer a vontade. 917 01:29:18,356 --> 01:29:21,293 - Levem-no para baixo. - Porque � que � isto tudo? 918 01:29:21,293 --> 01:29:23,729 Deixou a praia com a inten��o de fugir. 919 01:29:23,729 --> 01:29:25,931 A �nica raz�o porque voltou foi porque os nativos o obrigaram. 920 01:29:25,931 --> 01:29:27,799 Vai se arrepender dessa escolha, Sr. Land. 921 01:29:27,799 --> 01:29:29,868 Navio contornando o cabo, senhor. 922 01:29:29,868 --> 01:29:30,667 Quando sairmos deste recife, 923 01:29:30,667 --> 01:29:33,572 certificarei que n�o me incomode mais. 924 01:29:33,572 --> 01:29:36,241 Devia ter me arriscado com os canibais. 925 01:29:39,611 --> 01:29:41,046 Um navio de guerra. 926 01:29:41,046 --> 01:29:43,081 - Um navio de guerra? - Ponham-no sob vigia l� em baixo. 927 01:29:43,081 --> 01:29:44,750 Levem-no para baixo. 928 01:29:44,750 --> 01:29:46,918 Todos os motores a postos. 929 01:29:46,918 --> 01:29:49,488 - Temos que nos libertar do recife. - Sim, senhor. 930 01:29:49,488 --> 01:29:52,423 Aligeirar navio e largar todo o lastro. 931 01:29:52,423 --> 01:29:54,658 V� para baixo! Ir�o nos bombardear daqui a nada. 932 01:29:54,658 --> 01:29:55,926 Sim, senhor. 933 01:29:57,361 --> 01:30:01,032 - � popa, a fundo! - � popa a fundo, senhor. 934 01:30:14,311 --> 01:30:19,283 Tirem-me deste... Tirem-me deste cub�culo! 935 01:30:21,485 --> 01:30:23,587 Professor! Professor! 936 01:30:23,587 --> 01:30:26,624 - Um navio de guerra, Professor. - Navio de guerra? 937 01:30:48,412 --> 01:30:50,448 Estamos nos soltando! 938 01:31:04,628 --> 01:31:07,564 - Selar as portas estanques. - Sim, senhor. 939 01:31:07,564 --> 01:31:09,199 Selar as portas estanques! 940 01:31:26,851 --> 01:31:28,885 Est�o fechando a porta. 941 01:31:28,885 --> 01:31:30,887 Esperem! 942 01:31:32,455 --> 01:31:36,192 - Esperem! - Deixem-nos sair! 943 01:32:06,890 --> 01:32:08,858 Esperem! Estamos aqui! 944 01:32:08,858 --> 01:32:11,026 Esperem! 945 01:32:15,265 --> 01:32:17,500 Segure no leme. 946 01:32:51,600 --> 01:32:53,736 Quanta �gua no compartimento da energia? 947 01:32:53,736 --> 01:32:55,871 Metro e meio e subindo, senhor. 948 01:32:59,808 --> 01:33:01,577 Tragam um veio sobressalente. 949 01:33:01,577 --> 01:33:04,313 - Tragam um veio sobressalente! - Temos que usar alavancas. 950 01:33:06,548 --> 01:33:08,117 Tragam-no atravessado. 951 01:33:13,155 --> 01:33:15,189 Ponham a parte posterior debaixo da fuga. 952 01:33:15,924 --> 01:33:18,260 Aqui com o guincho. 953 01:33:26,068 --> 01:33:27,502 Retirem a folga. 954 01:33:30,172 --> 01:33:31,974 Puxem com for�a. 955 01:33:50,825 --> 01:33:52,695 Professor. 956 01:33:52,695 --> 01:33:55,296 Veja. Os man�metros n�o se mexem. 957 01:33:55,296 --> 01:33:56,998 Viemos a uma profundidade muito grande. 958 01:34:16,784 --> 01:34:19,654 - Estejam a postos com as escoras! - Sim, senhor! 959 01:34:33,501 --> 01:34:35,169 Escoras! 960 01:34:43,511 --> 01:34:46,047 Escoras colocadas, senhor! 961 01:34:46,047 --> 01:34:49,016 Homens aos seus postos! Iniciar m�quinas! 962 01:35:18,545 --> 01:35:20,680 O ar ficar� mais puro agora que as ventoinhas est�o trabalhando novamente. 963 01:35:20,680 --> 01:35:23,049 - Est�o bem? - Obrigado. Muito melhor. 964 01:35:23,049 --> 01:35:25,886 - J� paramos de afundar? - Felizmente. 965 01:35:25,886 --> 01:35:27,285 H� limites ap�s os quais... 966 01:35:27,285 --> 01:35:29,723 ... o homem e os seus insignificantes esfor�os n�o podem sobreviver. 967 01:35:29,723 --> 01:35:32,626 N�s os excedemos em 1500 metros. 968 01:35:32,626 --> 01:35:35,429 Estamos agora a uma maior profundidade do que o homem alguma vez esteve. 969 01:35:59,485 --> 01:36:01,455 Lula gigante � popa, senhor! 970 01:36:05,424 --> 01:36:08,261 Velocidade de emerg�ncia, todos os motores! 971 01:36:18,138 --> 01:36:20,607 Estamos agarrados. Carga repelente m�xima! 972 01:36:20,607 --> 01:36:22,309 Sim, senhor. 973 01:36:47,133 --> 01:36:48,199 Prepare outra carga. 974 01:36:48,199 --> 01:36:50,669 Lamento, senhor. Todos os elementos queimaram. 975 01:36:50,669 --> 01:36:54,373 Ent�o teremos que lutar na superf�cie. Re�na todos os homens na sala dos mapas. 976 01:36:54,373 --> 01:36:55,474 Sim, senhor. 977 01:36:55,474 --> 01:36:58,678 Largar todo o lastro. Controles de mergulho, tudo para cima. 978 01:37:29,909 --> 01:37:34,914 Ir�o lutar a curta dist�ncia com o mais tenaz de todos os animais marinhos. 979 01:37:34,914 --> 01:37:36,548 Mantenham-se afastados dos tent�culos. 980 01:37:36,548 --> 01:37:39,819 Prender�o qualquer coisa ao seu alcance e agarram at� � morte. 981 01:37:39,819 --> 01:37:42,555 O �nico ponto vital � diretamente entre os olhos. 982 01:37:42,555 --> 01:37:45,523 Doze metros e subindo, senhor. 983 01:37:45,758 --> 01:37:47,559 Preparem-se. 984 01:38:09,347 --> 01:38:11,249 Para tr�s! 985 01:38:23,361 --> 01:38:25,430 Depressa! A escotilha da frente! 986 01:38:56,093 --> 01:39:00,564 Leve os seus homens para estibordo! Voc�s, venham comigo! 987 01:39:10,507 --> 01:39:15,079 D�-me um arp�o! Eu vou por tr�s. 988 01:39:16,413 --> 01:39:18,483 Fiquem aqui! 989 01:39:27,257 --> 01:39:29,193 Afastem-se! 990 01:40:06,195 --> 01:40:08,399 Atirem-me outro arp�o! 991 01:40:35,925 --> 01:40:38,161 Cuidado! 992 01:41:16,232 --> 01:41:17,933 A sua m�o! 993 01:42:00,575 --> 01:42:04,646 Bem, diabos me... Est� muito machucado, companheiro? 994 01:42:07,416 --> 01:42:10,352 O que houve? O que � que aconteceu? 995 01:43:52,954 --> 01:43:54,455 Sr. Land. 996 01:43:56,691 --> 01:43:59,426 Salvou a minha vida. 997 01:43:59,426 --> 01:44:00,961 Porqu�? 998 01:44:03,430 --> 01:44:05,999 � uma boa pergunta. 999 01:44:07,902 --> 01:44:10,237 H� apenas uma coisa que um indiv�duo pode fazer... 1000 01:44:10,237 --> 01:44:12,573 ... quando comete um erro t�o grande como este. 1001 01:44:12,573 --> 01:44:14,074 O qu�? 1002 01:44:14,074 --> 01:44:16,310 Ficar b�bado. 1003 01:44:20,079 --> 01:44:23,283 E das garotas que amei em noites destas com a lua l� em cima 1004 01:44:23,283 --> 01:44:25,118 Uma "baleia" de uma hist�ria, e � tudo verdade 1005 01:44:25,118 --> 01:44:28,955 Juro pela minha tatuagem 1006 01:44:35,662 --> 01:44:40,500 Fico feliz por ver que tamb�m gosta de m�sica. Temos muito em comum. 1007 01:44:43,903 --> 01:44:47,674 Obrigado, querida. Que tal uma bebida? 1008 01:44:47,674 --> 01:44:49,943 Muito bem. 1009 01:44:49,943 --> 01:44:54,113 Quer uma Flabellina Oculina? 1010 01:44:54,113 --> 01:44:56,582 J� experimentei. Muito bom. 1011 01:45:05,992 --> 01:45:07,559 Quer um pouco? 1012 01:45:11,163 --> 01:45:15,200 Esmeralda, � a �nica nesta barca�a que me entende. 1013 01:45:15,200 --> 01:45:17,137 D� aqui uma beijoca. 1014 01:45:20,373 --> 01:45:23,342 Os seus bigodes picam. Deixe-me ver os seus bigodes. 1015 01:45:23,342 --> 01:45:26,680 Devia fazer a barba, querida. Come�a a ficar parecida com o Nemo. 1016 01:45:26,680 --> 01:45:29,515 Vamos tentar novamente. Vamos tentar novamente. 1017 01:45:29,515 --> 01:45:33,519 Havia o velho Nemo 1018 01:45:33,519 --> 01:45:35,888 Alimentava a sua tripula��o com minhocas e peixes 1019 01:45:35,888 --> 01:45:39,224 Enguias para o caf� da manh� 1020 01:45:39,224 --> 01:45:41,294 Baba viscosa em pratos de algas 1021 01:45:41,294 --> 01:45:43,429 Quando comiam 1022 01:45:43,429 --> 01:45:45,931 Sabiam que n�o era carne de vaca 1023 01:45:45,931 --> 01:45:48,367 Mas l� comiam o lombo da lula 1024 01:45:48,367 --> 01:45:52,004 Que cheirava como um recife 1025 01:45:58,478 --> 01:46:01,146 N�o t�o alto, Ned. N�o t�o alto. 1026 01:46:01,146 --> 01:46:03,582 Ela adora estas Flabellinas Oculinas. 1027 01:46:03,582 --> 01:46:06,218 Estou t�o feliz por estar livre da cela, Ned. 1028 01:46:06,218 --> 01:46:09,321 Sim, tenho o controle do navio. Nemo de grande cora��o. 1029 01:46:09,321 --> 01:46:11,290 O professor tamb�m est� muito feliz. 1030 01:46:11,290 --> 01:46:14,560 Afinal de contas, � a primeira vez que Nemo mostra alguma gratid�o. 1031 01:46:14,560 --> 01:46:17,263 N�o queremos nenhuma da sua gratid�o! 1032 01:46:17,263 --> 01:46:19,732 N�o queremos nenhuma da sua gratid�o! 1033 01:46:19,732 --> 01:46:20,866 Isto � terr�vel. 1034 01:46:20,866 --> 01:46:23,669 Pode dizer-lhe isso por n�s dois. 1035 01:46:23,669 --> 01:46:25,938 Queremos, Esmeralda? 1036 01:46:25,938 --> 01:46:27,939 Anda. 1037 01:46:27,939 --> 01:46:32,511 Vou fazer uma pequena sesta aqui. Voc� deite-se ali. 1038 01:46:32,511 --> 01:46:35,681 Tape-se bem. N�o quero que fique constipada. 1039 01:46:47,458 --> 01:46:49,528 Boa noite, Esmie. 1040 01:47:05,144 --> 01:47:08,246 O meu aprendiz me disse que ficou com o meu di�rio. 1041 01:47:08,246 --> 01:47:10,249 Posso perguntar porqu�? 1042 01:47:10,249 --> 01:47:12,116 N�o tenho qualquer registro no Nautilus, 1043 01:47:12,116 --> 01:47:15,753 e estava francamente curioso para ler o seu relato com a lula gigante. 1044 01:47:15,753 --> 01:47:18,690 Em particular, a minha fuga � tangente e salvamento. 1045 01:47:18,690 --> 01:47:24,228 De acordo com voc�, o Sr. Land � um her�i na melhor tradi��o da fic��o in�til. 1046 01:47:24,228 --> 01:47:27,598 Isso s� poder� ser verdade se considerar a sua vida in�til. 1047 01:47:27,598 --> 01:47:30,934 Talvez estivesse esperando que dissesse isso. 1048 01:47:30,934 --> 01:47:33,071 Por acaso, ele arrepende-se de salvar a minha vida... 1049 01:47:33,071 --> 01:47:35,773 ... tanto quanto eu lamentaria salvar a dele. 1050 01:47:35,773 --> 01:47:38,543 A �nica diferen�a � que eu n�o teria tentado. 1051 01:47:38,543 --> 01:47:44,481 � essa a diferen�a que d� a Ned Land uma dignidade humana que voc� j� n�o tem. 1052 01:47:44,481 --> 01:47:48,886 - Posso dizer uma coisa? - Parece determinado a isso. Diga. 1053 01:47:48,886 --> 01:47:51,356 Voc� protesta demais. 1054 01:47:51,356 --> 01:47:54,291 Sei que voc� ficou extremamente sentido pelo ato do Ned, 1055 01:47:54,291 --> 01:47:56,526 mas tem vergonha de o admitir. 1056 01:47:56,526 --> 01:47:59,263 N�o consegue tolerar uma esperan�a na humanidade, 1057 01:47:59,263 --> 01:48:04,067 porque se o fizer, tudo isto, a estrutura da sua pr�pria exist�ncia, 1058 01:48:04,067 --> 01:48:06,737 que construiu sobre �dio e vingan�a, 1059 01:48:06,737 --> 01:48:10,140 tudo isto ruir� � volta da mentira nua da sua vida. 1060 01:48:10,140 --> 01:48:14,945 Voc� � um homem vencido, em guerra com os ditados do seu cora��o. 1061 01:48:14,945 --> 01:48:17,814 E voc� � um homem muito cr�dulo, Capit�o. 1062 01:48:17,814 --> 01:48:18,849 Cr�dulo? 1063 01:48:18,849 --> 01:48:21,651 Sim, � facilmente levado pelo sentimento... 1064 01:48:21,651 --> 01:48:25,322 ... boas a��es individuais sobre as m�s, os extremos abruptos. 1065 01:48:25,322 --> 01:48:27,824 O mundo � mais complexo do que isso, 1066 01:48:27,824 --> 01:48:30,928 e o bem n�o pode ser medido numa escala t�o pequena... 1067 01:48:30,928 --> 01:48:33,330 ... como os imprudentes hero�smos do Sr. Land. 1068 01:48:33,330 --> 01:48:36,833 O que ele faria um dia, destruiria alegremente no dia seguinte. 1069 01:48:36,833 --> 01:48:40,203 Para que seja ben�fica, a bondade tem que ser constante, sempre construindo. 1070 01:48:40,203 --> 01:48:42,539 Tem que ter for�a. 1071 01:48:42,539 --> 01:48:44,675 Temo que o que procura � a perfei��o. 1072 01:48:44,675 --> 01:48:47,477 - Nunca a encontrar�. - J� a encontrei. 1073 01:48:50,981 --> 01:48:54,817 Aqui. � o mundo l� fora que � imperfeito. 1074 01:48:54,817 --> 01:48:58,554 Se os homens e as na��es tivessem esta bondade de que falo, 1075 01:48:58,554 --> 01:49:01,825 estaria disposto a partilhar isto tudo... 1076 01:49:01,825 --> 01:49:03,961 ... os meus apontamentos, tudo. 1077 01:49:05,861 --> 01:49:07,864 Alguma vez pensou em partilh�-los? 1078 01:49:07,864 --> 01:49:10,434 Essa � a �nica raz�o por estar vivo hoje. 1079 01:49:10,434 --> 01:49:12,602 Desde o momento em que entrou a bordo, 1080 01:49:12,602 --> 01:49:16,473 tive esperan�a que fosse a chave para um plano que tinha em mente. 1081 01:49:16,473 --> 01:49:19,342 Tinha inten��o de usar a voc� como emiss�rio. 1082 01:49:21,044 --> 01:49:22,945 Mas agora n�o sei. 1083 01:49:24,748 --> 01:49:28,217 - � por n�o confiar em mim? - N�o! 1084 01:49:28,217 --> 01:49:30,619 Mas � sempre o otimista. 1085 01:49:30,619 --> 01:49:34,924 Acredita mesmo que baixariam as armas e aboliriam os seus campos de escravos? 1086 01:49:34,924 --> 01:49:39,262 Sim, acho que os conseguiria convencer. Deixe-me tentar. 1087 01:49:42,731 --> 01:49:44,266 Nos aproximamos de Vulcania. 1088 01:49:44,266 --> 01:49:48,070 Quero que veja a extens�o destes segredos... 1089 01:49:48,070 --> 01:49:49,939 ... pelos quais me deram ca�a. 1090 01:49:49,939 --> 01:49:53,776 O conhecimento que custou as vidas �queles que me eram mais queridos, 1091 01:49:53,776 --> 01:49:56,779 o poder que ainda � meu. 1092 01:49:56,779 --> 01:50:00,216 Energia suficiente para erguer a humanidade... 1093 01:50:00,216 --> 01:50:04,053 ... das profundezas do inferno aos c�us... 1094 01:50:04,053 --> 01:50:06,621 ... ou para destru�-la. 1095 01:50:06,621 --> 01:50:11,761 Talvez depois se sinta menos inclinado a discutir tal pre�o. 1096 01:50:11,761 --> 01:50:14,163 Discutiremos nessa hora. 1097 01:50:19,068 --> 01:50:20,469 Temos a ilha � vista. 1098 01:50:20,469 --> 01:50:23,039 - Porque � que paramos? - H� navios de guerra adiante. 1099 01:50:24,507 --> 01:50:28,277 - Que bandeira mostram? - N�o t�m bandeira, senhor. 1100 01:50:28,277 --> 01:50:30,313 Muito bem. 1101 01:50:33,782 --> 01:50:35,750 A� tem a sua resposta, Professor. 1102 01:50:35,750 --> 01:50:39,188 Fomos emboscados pelas mesmas for�as com quem desejava negociar. 1103 01:50:49,464 --> 01:50:51,967 As suas equipes de terra j� desembarcaram. 1104 01:50:51,967 --> 01:50:55,037 Isto � uma hora negra para a hist�ria, Professor. 1105 01:50:56,771 --> 01:50:59,007 Estar�o para l� do cume em meia hora, senhor. 1106 01:50:59,007 --> 01:51:01,177 Calculo que sejam vinte minutos. 1107 01:51:02,378 --> 01:51:05,380 Tudo tem que ser destru�do antes que alcancem a lagoa. 1108 01:51:07,148 --> 01:51:10,385 - Preparar para mergulhar! - Sim, senhor. Postos de mergulho. 1109 01:51:10,385 --> 01:51:13,688 - Para a frente a fundo! - Postos de mergulho. 1110 01:51:18,360 --> 01:51:20,228 Quatro graus para baixo. 1111 01:52:31,298 --> 01:52:34,334 Parar todas as m�quinas. Separar o esquife. 1112 01:52:34,334 --> 01:52:35,436 Sim, senhor. 1113 01:52:41,408 --> 01:52:43,476 Porqu� toda a agita��o, Capit�o? 1114 01:52:43,476 --> 01:52:45,778 - O que houve, Professor? - Estamos na base. 1115 01:52:45,778 --> 01:52:48,314 A ilha est� cercada por navios de guerra. 1116 01:52:48,314 --> 01:52:51,285 - Por navios de guerra? - Navios de guerra! 1117 01:52:59,059 --> 01:53:00,593 Empurrar. 1118 01:53:01,228 --> 01:53:04,263 - Tenham tudo a postos a bordo. - Sim, senhor. 1119 01:53:06,333 --> 01:53:08,302 Abriguem-se! 1120 01:53:17,311 --> 01:53:20,346 Olhem! V�m a�. 1121 01:53:33,860 --> 01:53:35,228 Vou fazer com que saibam que estamos aqui. 1122 01:53:36,262 --> 01:53:38,331 N�o, Ned, n�o! 1123 01:53:41,667 --> 01:53:44,370 Voc�s a� em cima, somos amigos! 1124 01:53:44,370 --> 01:53:47,640 N�o disparem! Somos amigos, estou dizendo! 1125 01:53:47,640 --> 01:53:50,009 Fomos n�s que lan�amos as garrafas! 1126 01:53:52,611 --> 01:53:56,182 Somos amigos! N�s enviamos as mensagens! 1127 01:54:04,524 --> 01:54:07,894 Isso � que � gratid�o, depois de tudo o que fizemos por eles. 1128 01:54:07,894 --> 01:54:10,896 Ent�o foi voc� que encaminhou esses navios de guerra at� aqui. 1129 01:54:10,896 --> 01:54:13,833 Algu�m tinha que dar um golpe pela liberdade. 1130 01:54:13,833 --> 01:54:16,135 Fizemos o que pensamos estar certo. 1131 01:54:16,135 --> 01:54:18,671 Certo? Seus tolos! 1132 01:54:18,671 --> 01:54:22,207 Isto vai custar ao mundo as maiores descobertas de todos os tempos. 1133 01:54:22,207 --> 01:54:24,844 Ele foi a terra para destruir tudo. 1134 01:54:27,145 --> 01:54:30,883 Professor... Destruir tudo? 1135 01:54:30,883 --> 01:54:33,686 Soa como se fosse ativar uma bomba ou algo assim? 1136 01:55:05,217 --> 01:55:08,587 - Todos os homens aos seus postos. - Todos os homens aos seus postos. 1137 01:55:43,387 --> 01:55:45,790 Preparar os motores. Preparar para mergulhar. 1138 01:55:45,790 --> 01:55:48,326 Sim, senhor. Preparar para mergulhar. 1139 01:55:48,326 --> 01:55:50,162 Quer que tome o seu lugar? 1140 01:55:53,497 --> 01:55:55,566 No meio vapor. 1141 01:55:55,566 --> 01:55:57,803 Quatro graus para baixo. 1142 01:56:22,493 --> 01:56:24,128 Para a frente a fundo. 1143 01:57:28,992 --> 01:57:31,027 Diminuir motores. 1144 01:57:33,731 --> 01:57:38,068 Todos os controles, oito graus para baixo. 1145 01:57:54,718 --> 01:57:56,419 Largar o leme. 1146 01:57:57,454 --> 01:57:59,990 Sim, senhor. Largar o leme. 1147 01:58:21,443 --> 01:58:22,978 Capit�o. 1148 01:59:05,588 --> 01:59:09,024 Estamos levando o Nautilus para baixo pela �ltima vez. 1149 01:59:20,035 --> 01:59:23,138 Compreendemos, senhor, e estamos com voc�. 1150 01:59:23,138 --> 01:59:27,443 Espere um minuto. Eu n�o entendo. O que � que isso tem a ver conosco? 1151 01:59:27,443 --> 01:59:31,180 Estou morrendo e o Nautilus est� morrendo comigo. 1152 01:59:31,180 --> 01:59:34,449 - Professor? - Sim. 1153 01:59:34,449 --> 01:59:36,318 Numa quest�o de minutos, 1154 01:59:36,318 --> 01:59:40,155 uma explos�o, como o mundo nunca conheceu, 1155 01:59:40,155 --> 01:59:45,126 ir� destruir a minha ilha e todo o trabalho feito para sempre. 1156 01:59:45,126 --> 01:59:48,564 Foi por isso que trouxe o Nautilus... 1157 01:59:48,564 --> 01:59:50,298 ... at� aqui, 1158 01:59:50,298 --> 01:59:54,002 at� ao seu �ltimo, e profundo local de descanso. 1159 01:59:54,002 --> 01:59:58,474 Aqui ao menos morreremos em paz. 1160 01:59:59,475 --> 02:00:02,477 Deixe todos os homens irem at� aos seus aposentos e l� ficarem. 1161 02:00:02,477 --> 02:00:04,446 Porque � que nos leva para baixo com voc�? 1162 02:00:04,446 --> 02:00:06,882 - Tranquem-nos nos seus aposentos. - Sim, senhor. Levem-nos para fora. 1163 02:00:06,882 --> 02:00:09,884 N�o quero morrer. N�o o deixem fazer isto. 1164 02:00:13,721 --> 02:00:15,890 N�o quero fazer parte disto! 1165 02:00:20,228 --> 02:00:23,531 Capit�o, n�o pode fazer isto. 1166 02:00:23,531 --> 02:00:26,234 H� mais em jogo do que apenas as nossas vidas. 1167 02:00:26,234 --> 02:00:29,103 Era seu o sonho de um futuro tornado realidade. 1168 02:00:29,103 --> 02:00:31,105 Lhe pe�o que reconsidere. 1169 02:00:32,773 --> 02:00:37,045 Um poder maior do que o meu torna-o imposs�vel. 1170 02:00:39,380 --> 02:00:43,317 Mas h� esperan�a para o futuro. 1171 02:00:43,317 --> 02:00:46,421 Quando o mundo estiver preparado... 1172 02:00:46,421 --> 02:00:50,791 ... para uma nova e melhor vida, 1173 02:00:50,791 --> 02:00:54,461 tudo isto ir� um dia passar... 1174 02:00:56,464 --> 02:00:58,966 ... no bom tempo de Deus. 1175 02:01:11,645 --> 02:01:12,946 Lamento, Ned. 1176 02:01:12,946 --> 02:01:16,450 N�o desistam, companheiros! N�o faremos parte de nenhum pacto de suic�dio! 1177 02:01:18,985 --> 02:01:21,321 Ponham-no no seu camarote. 1178 02:03:28,012 --> 02:03:32,084 Vamos, vou controlar este navio. Vamos sair daqui. 1179 02:03:42,028 --> 02:03:44,162 Estamos � superf�cie. Preparem-se. 1180 02:03:48,533 --> 02:03:51,102 Vamos levar o esquife e desaparecer. 1181 02:03:51,102 --> 02:03:53,572 - Professor, onde � que vai? - O meu di�rio. 1182 02:03:53,572 --> 02:03:55,273 A ilha vai explodir a qualquer momento. 1183 02:03:55,273 --> 02:03:57,442 Tenho que ir buscar o meu di�rio. 1184 02:04:21,065 --> 02:04:22,634 Saia do caminho. 1185 02:04:22,634 --> 02:04:25,003 O que houve? Ele est� ferido? 1186 02:04:26,136 --> 02:04:28,206 Nos esquecemos da Esmie. 1187 02:04:28,206 --> 02:04:30,542 Esmeralda, vamos. Depressa! 1188 02:04:33,745 --> 02:04:35,213 Anda. Anda. 1189 02:04:35,213 --> 02:04:38,683 Para dentro do barco, anda. Para dentro do barco. 1190 02:05:23,694 --> 02:05:25,596 L� foi ela! 1191 02:05:58,528 --> 02:06:01,465 Lamento ter-lhe batido, Professor. 1192 02:06:01,465 --> 02:06:04,134 N�o havia tempo para parar para recorda��es. 1193 02:06:06,370 --> 02:06:09,272 Talvez tenha feito um favor � humanidade, Ned. 1194 02:06:31,561 --> 02:06:33,796 Mas h� esperan�a para o futuro. 1195 02:06:35,298 --> 02:06:37,000 Quando o mundo estiver preparado... 1196 02:06:37,000 --> 02:06:38,701 ... para uma nova e melhor vida, 1197 02:06:39,535 --> 02:06:42,639 tudo isto ir� um dia passar... 1198 02:06:43,873 --> 02:06:46,309 ... no bom tempo de Deus. 97272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.