Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,656 --> 00:01:27,290
CAP�TULO 1
RUMORES ALARMANTES!
2
00:01:27,290 --> 00:01:29,827
No ano de 1868 o mundo n�utico andava
alarmado com rumores de um...
3
00:01:29,827 --> 00:01:32,295
monstro vingativo � solta.
Uma s�rie de estranhos acontecimentos...
4
00:01:32,295 --> 00:01:35,166
... vitimaram determinadas embarca��es
que navegavam os grandes Mares do Sul...
5
00:01:35,166 --> 00:01:37,168
... e a travessia ao longo desta
faixa de mar de pesadelos...
6
00:01:37,168 --> 00:01:38,803
... foi reduzida para
apenas alguns ousados.
7
00:02:26,683 --> 00:02:29,085
Eu digo que n�o h� nenhum monstro.
8
00:02:29,085 --> 00:02:30,655
Mas precisamos de homens.
9
00:02:30,655 --> 00:02:34,991
E apenas para trat�-los justamente,
pagamos o dobro do sal�rio e um b�nus,
10
00:02:34,991 --> 00:02:38,328
de S. Francisco a Xangai
e volta, tudo pago.
11
00:02:38,328 --> 00:02:39,996
Todos mortos, quer dizer!
12
00:02:39,996 --> 00:02:42,232
N�o assinem por ele, companheiros.
13
00:02:42,232 --> 00:02:43,934
N�o podem pagar para
se livrar do monstro...
14
00:02:43,934 --> 00:02:45,468
... com o dobro do
sal�rio e um b�nus.
15
00:02:45,468 --> 00:02:48,338
Nunca voltar�o a S. Francisco
para receber o seu pagamento.
16
00:02:48,338 --> 00:02:50,674
Tenho aqui um homem que
navegou no "Golden Arrow"...
17
00:02:50,674 --> 00:02:52,175
... e viveu para contar a hist�ria.
18
00:02:52,475 --> 00:02:53,543
Ande, Billy.
19
00:02:55,645 --> 00:02:58,181
Diga a eles o que viu.
20
00:02:58,181 --> 00:03:00,383
Era o monstro, sim senhor.
21
00:03:00,383 --> 00:03:04,254
Duzentos metros de comprimento
da cabe�a � cauda.
22
00:03:04,254 --> 00:03:06,556
E tomou forma no
meio da escurid�o,
23
00:03:06,556 --> 00:03:09,925
com um grande olho
como um farol.
24
00:03:09,925 --> 00:03:13,029
Somos abalroados a estibordo.
25
00:03:13,029 --> 00:03:15,831
Somos esmagados a bombordo.
26
00:03:15,831 --> 00:03:19,568
E depois aparece
no meio do navio.
27
00:03:19,568 --> 00:03:22,439
E partiu-nos o casco e afundou-nos.
28
00:03:22,439 --> 00:03:26,576
Quarenta pobres
marinheiros afogados.
29
00:03:26,576 --> 00:03:29,345
A quest�o �, esta coisa
� um assassino de barcos.
30
00:03:29,345 --> 00:03:32,349
E � um milagre que o
velho Billy esteja vivo hoje.
31
00:03:32,349 --> 00:03:33,648
Fale-lhes dos dentes, Billy.
32
00:03:33,648 --> 00:03:36,352
T�o grandes quanto uma
vela principal, juro.
33
00:03:36,352 --> 00:03:39,756
E o seu bafo...
O seu bafo era como uma fornalha.
34
00:03:39,756 --> 00:03:43,926
Voc� tamb�m tem um bafo bastante forte,
meu amigo boca-aberta.
35
00:03:44,728 --> 00:03:46,195
Se importa de responder
a algumas perguntas?
36
00:03:46,195 --> 00:03:47,696
Sou arpoador de profiss�o.
37
00:03:47,696 --> 00:03:50,432
Os monstros interessam-me.
De todo o tipo.
38
00:03:50,432 --> 00:03:53,102
Mantenha-se afastado dele,
seu espertalh�o desordeiro!
39
00:03:53,102 --> 00:03:56,472
Apenas quero sentir o bafo dele.
J� consigo sentir o seu.
40
00:03:58,240 --> 00:04:01,510
Resumindo e concluindo, rapazes, havia
bebida de gra�a para toda a tripula��o,
41
00:04:02,578 --> 00:04:05,714
se a conseguissem engolir
depois destas mentiras...
42
00:04:07,783 --> 00:04:10,451
Ali! Ali est�o eles!
43
00:04:10,451 --> 00:04:12,121
- Alto!
- Anda da�, Casey.
44
00:04:12,121 --> 00:04:15,256
Isto n�o � lugar para o
filho de um cl�rigo.
45
00:04:27,136 --> 00:04:29,104
Minnie!
46
00:04:29,104 --> 00:04:31,272
Daisy, vamos!
47
00:04:36,144 --> 00:04:38,546
Vamos embora!
48
00:04:42,618 --> 00:04:45,753
O que � que est�o fazendo?
49
00:05:03,505 --> 00:05:06,841
N�o se incomodem a descarregar.
A viagem foi cancelada.
50
00:05:06,841 --> 00:05:08,309
Cancelada novamente?
51
00:05:08,309 --> 00:05:10,478
Isto � rid�culo.
J� veremos sobre isso.
52
00:05:10,478 --> 00:05:13,448
- Cocheiro, espere aqui.
- Sim, senhor.
53
00:05:15,450 --> 00:05:17,519
� verdade que a viagem
foi cancelada?
54
00:05:17,519 --> 00:05:20,488
Infelizmente, sim, Professor Arronax.
A tripula��o desertou esta manh�.
55
00:05:20,488 --> 00:05:23,758
Temos mesmo que chegar a Saigon.
N�o h� outro barco qualquer?
56
00:05:23,758 --> 00:05:25,326
Completamente nada.
Lamento. Pr�ximo.
57
00:05:26,027 --> 00:05:29,496
Meia volta ao mundo vindos de Paris,
e agora acontece isto.
58
00:05:29,496 --> 00:05:31,899
N�o h� nada que
possamos fazer.
59
00:05:31,899 --> 00:05:33,766
Excetuando fazer
e desfazer malas.
60
00:05:33,766 --> 00:05:35,937
� a �nica coisa que
tenho feito h� um m�s.
61
00:05:35,937 --> 00:05:38,005
Professor.
62
00:05:38,005 --> 00:05:39,607
A qualquer custo, S�o Francisco
ter� a honra...
63
00:05:39,607 --> 00:05:41,608
... da sua companhia
por um pouco mais.
64
00:05:41,608 --> 00:05:45,046
Eu sou do "Bulletin". Estes senhores
s�o do "Globe" e do "Post".
65
00:05:45,046 --> 00:05:46,147
Como v�o?
66
00:05:46,147 --> 00:05:48,616
Estamos interessados na sua
opini�o acerca deste monstro.
67
00:05:48,616 --> 00:05:52,453
A minha opini�o. Sinceramente,
� bastante negativa por agora.
68
00:05:52,453 --> 00:05:57,025
Mas, de fato, senhores,
n�o sei mais sobre isso do que voc�s.
69
00:05:57,025 --> 00:05:59,194
Professor. S� um momento.
70
00:05:59,194 --> 00:06:00,127
Sim?
71
00:06:01,228 --> 00:06:05,065
Professor, o que � que o
Museu Nacional em Paris acha disto?
72
00:06:05,065 --> 00:06:06,266
N�o posso responder a isso.
73
00:06:06,266 --> 00:06:08,700
Ouvimos que
esta sua expedi��o...
74
00:06:08,700 --> 00:06:10,405
... era para recolher
fatos sobre o monstro.
75
00:06:10,405 --> 00:06:12,573
Temo que tenham
sido mal informados.
76
00:06:12,573 --> 00:06:15,843
As minhas raz�es para ir para o
Oriente s�o meramente cient�ficas,
77
00:06:15,843 --> 00:06:17,812
se alguma vez chegar l�.
78
00:06:17,812 --> 00:06:19,546
Professor, n�o � verdade
que o narval gigante...
79
00:06:19,546 --> 00:06:20,747
... atinge um
comprimento de 25 metros?
80
00:06:20,747 --> 00:06:22,249
Porque � que n�o
pergunta a um peixe?
81
00:06:22,249 --> 00:06:24,052
Se pud�ssemos atingir
determinadas profundidades,
82
00:06:24,052 --> 00:06:26,753
ficar�amos todos surpreendidos
com as criaturas l� existentes.
83
00:06:26,753 --> 00:06:29,590
Poderia tal criatura destruir um
navio ou arrast�-lo at� ao fundo?
84
00:06:29,590 --> 00:06:32,292
Bem, talvez,
se fosse suficientemente grande.
85
00:06:32,292 --> 00:06:36,163
N�o publiquem isso.
Por favor tenha cuidado, Professor.
86
00:06:36,163 --> 00:06:38,732
Bem, senhores,
prepararei uma declara��o mais tarde.
87
00:06:38,732 --> 00:06:42,536
N�o nega ent�o que tal monstro
possa existir. Est� correto?
88
00:06:42,536 --> 00:06:45,439
- N�o estou negando nada.
- Tem certeza?
89
00:06:45,439 --> 00:06:48,942
- O que � que est� a� desenhando?
- Um esbo�o do monstro.
90
00:06:48,942 --> 00:06:50,611
Obrigado, Professor.
91
00:06:50,611 --> 00:06:53,714
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.
92
00:06:57,918 --> 00:07:00,454
Agora p�e-lhe umas asas.
93
00:07:01,522 --> 00:07:05,058
Veja o que me fizeram.
Eu n�o fiz tais afirma��es.
94
00:07:05,058 --> 00:07:07,461
- Olhe para este desenho.
- Eu sabia.
95
00:07:07,461 --> 00:07:10,396
"Horrores vivos das profundezas
foram descritos hoje...
96
00:07:10,396 --> 00:07:13,834
"... pelo Professor Arronax
do Museu Nacional de Paris."
97
00:07:13,834 --> 00:07:16,869
Bem, este � a tolice
mais rebuscada de sempre.
98
00:07:16,869 --> 00:07:19,338
Rebuscado?
99
00:07:19,338 --> 00:07:21,841
Eu acho que as propor��es est�o
mais ou menos corretas no monstro.
100
00:07:21,841 --> 00:07:24,578
N�o est� falando s�rio, Professor.
101
00:07:24,578 --> 00:07:27,813
N�o quero dizer levantar v�o
com um navio na sua boca.
102
00:07:27,813 --> 00:07:30,416
Mas o tamanho geral...
103
00:07:30,416 --> 00:07:34,187
Se pensarmos nisso, at� � uma
concep��o realmente interessante.
104
00:07:34,187 --> 00:07:35,888
Com licen�a. Professor Arronax?
105
00:07:35,888 --> 00:07:38,457
J� chega de jornalistas.
J� fizeram estragos suficientes.
106
00:07:38,457 --> 00:07:39,959
O professor est� muito ocupado.
107
00:07:39,959 --> 00:07:42,628
Eu n�o sou jornalista. Represento
o governo dos Estados Unidos.
108
00:07:42,628 --> 00:07:44,264
O governo dos Estados Unidos?
109
00:07:44,264 --> 00:07:45,932
Posso entrar?
110
00:07:45,932 --> 00:07:48,000
- Ele pode entrar?
- Claro, senhor.
111
00:07:48,000 --> 00:07:51,470
- Por favor entre Sr. Howard.
- Obrigado.
112
00:07:51,470 --> 00:07:53,105
Serei breve, Professor.
113
00:07:53,105 --> 00:07:56,642
Tenho conhecimento de que o seu destino
seja o Oriente, e que foi atrasado.
114
00:07:56,642 --> 00:07:59,445
O que � que diz, se os lev�ssemos l�,
mas por uma rota alternativa,
115
00:07:59,445 --> 00:08:02,248
uma travessia de tr�s ou quatro
meses pelos Mares do Sul?
116
00:08:02,248 --> 00:08:03,181
Aceitaria?
117
00:08:03,181 --> 00:08:07,119
Ficaria interessado,
sim, naturalmente.
118
00:08:07,119 --> 00:08:08,521
Sente-se.
119
00:08:08,521 --> 00:08:09,689
Obrigado.
120
00:08:09,689 --> 00:08:12,091
N�o vejo nenhuma raz�o para
que voc� e o seu aprendiz...
121
00:08:12,091 --> 00:08:15,361
... n�o se considerem convidados
do governo dos Estados Unidos...
122
00:08:15,361 --> 00:08:17,530
... at� que os deixemos
na costa de Saigon.
123
00:08:17,530 --> 00:08:21,467
Posso perguntar porque � que
honraram o professor desta forma?
124
00:08:21,467 --> 00:08:23,035
Acho que a honra � nossa.
125
00:08:23,035 --> 00:08:25,737
Como a autoridade mais considerada
nos oceanos e seus mist�rios,
126
00:08:25,737 --> 00:08:27,005
poder� ser um excelente observador.
127
00:08:27,005 --> 00:08:30,176
As suas observa��es influenciar�o
enormemente a opini�o p�blica,
128
00:08:30,176 --> 00:08:33,813
e n�s poderemos tanto confirmar
como negar certos rumores.
129
00:08:33,813 --> 00:08:36,382
Eu sabia. Tem a ver com o monstro.
130
00:08:37,483 --> 00:08:40,485
- Isso � verdade?
- De fato.
131
00:08:40,485 --> 00:08:43,388
De acordo com os jornais,
voc� parece acreditar nos rumores.
132
00:08:43,388 --> 00:08:46,192
N�o. O professor foi
escandalosamente mal citado.
133
00:08:46,192 --> 00:08:49,161
Sim, temo que tenha
sido mal citado.
134
00:08:49,161 --> 00:08:51,830
Contudo, tenho uma mente aberta
relativamente ao assunto.
135
00:08:51,830 --> 00:08:54,466
Ainda melhor. Os seus
relat�rios seriam imparciais.
136
00:08:54,466 --> 00:08:59,171
Sabe, outras na��es, al�m da nossa,
est�o organizando expedi��es.
137
00:08:59,171 --> 00:09:01,239
Mas gostaria de pensar que
a nossa tem a vantagem,
138
00:09:01,239 --> 00:09:04,576
se por mais nenhuma raz�o
sen�o consentir juntar-se a n�s.
139
00:09:04,576 --> 00:09:08,680
- Isso � muito simp�tico de sua parte.
- Aceitamos.
140
00:09:08,680 --> 00:09:09,948
�timo.
141
00:09:09,948 --> 00:09:12,417
Se n�o se importa,
gostaria que viesse l� abaixo...
142
00:09:12,417 --> 00:09:13,885
... e conhecesse
o Capit�o Farragut.
143
00:09:13,885 --> 00:09:16,588
Ele � o comandante do
navio de guerra no qual partir�o.
144
00:09:16,588 --> 00:09:19,891
E talvez deva acrescentar que ele
tem algumas id�ias muito fixas...
145
00:09:19,891 --> 00:09:22,260
... no que diz respeito
a monstros marinhos.
146
00:09:22,260 --> 00:09:24,229
Quer dizer que a sua
mente n�o � aberta?
147
00:09:24,229 --> 00:09:26,665
Definitivamente n�o.
148
00:09:31,603 --> 00:09:35,307
Rumamos para sul,
e a excita��o estava alta.
149
00:09:35,307 --> 00:09:38,243
Todos os homens a bordo
estavam alerta,
150
00:09:38,243 --> 00:09:41,078
e a vigia mantinha-se dia e noite.
151
00:09:43,747 --> 00:09:46,150
Apesar da sua opini�o
sobre o assunto,
152
00:09:46,150 --> 00:09:49,787
o Capit�o Farragut
n�o deixou nada ao acaso.
153
00:09:49,787 --> 00:09:51,556
Com meticulosidade tradicional,
154
00:09:51,556 --> 00:09:54,692
o plano da Marinha era dividir
o Pac�fico Sul em �reas...
155
00:09:54,692 --> 00:09:57,662
... e procurar em cada �rea.
156
00:10:37,168 --> 00:10:39,770
Durante o primeiro m�s,
navegamos em c�rculos,
157
00:10:39,770 --> 00:10:43,374
cruzando e recruzando
a nossa rota.
158
00:10:43,374 --> 00:10:45,642
N�o havia sinal da nossa presa.
159
00:10:52,782 --> 00:10:55,085
Falsos alarmes eram comuns,
160
00:10:55,085 --> 00:10:58,088
e n�o ajudavam a nossa moral.
161
00:11:02,193 --> 00:11:02,913
Sopro!
162
00:11:04,495 --> 00:11:07,463
A sotavento!
163
00:11:40,163 --> 00:11:45,501
Por dias e noites sem fim,
percorremos o Pac�fico Sul.
164
00:11:45,501 --> 00:11:49,339
As nossas esperan�as
come�aram a esmorecer.
165
00:11:49,339 --> 00:11:51,007
N�o foi nenhuma surpresa...
166
00:11:51,007 --> 00:11:55,512
... quando o Capit�o Farragut
na noite de 8 de Dezembro de 1868,
167
00:11:55,512 --> 00:11:58,047
reuniu-nos na sala de guerra.
168
00:11:58,047 --> 00:12:00,150
Senhores, acredito que
a minha obriga��o...
169
00:12:00,150 --> 00:12:02,752
... para com esta lenda
foi cumprida.
170
00:12:02,752 --> 00:12:04,921
Apresento estas
cartas como prova.
171
00:12:04,921 --> 00:12:07,055
Representam um registro preciso...
172
00:12:07,055 --> 00:12:09,292
... de tr�s meses e meio
navegando a vapor...
173
00:12:09,292 --> 00:12:11,394
... em busca de um
monstro marinho.
174
00:12:11,394 --> 00:12:12,760
Na minha opini�o considerada,
175
00:12:12,760 --> 00:12:15,564
tal monstro n�o existe
ou nunca existiu.
176
00:12:15,564 --> 00:12:19,434
- Est� abandonando as buscas?
- N�o h� outra alternativa, Professor.
177
00:12:19,434 --> 00:12:20,667
N�o tendo ganho mais nada,
178
00:12:20,667 --> 00:12:22,738
podemos ao menos dar esses
rumores como mentiras...
179
00:12:22,738 --> 00:12:26,842
... e fazer com que os jornais
retirem os seus exageros.
180
00:12:26,842 --> 00:12:29,178
N�o parece a mim que
tenhamos provado alguma coisa,
181
00:12:29,178 --> 00:12:30,579
para um lado ou para o outro,
Capit�o.
182
00:12:30,579 --> 00:12:33,782
N�o me parece que se
justifique gastar mais tempo.
183
00:12:33,782 --> 00:12:35,885
A minha decis�o mant�m-se.
184
00:12:35,885 --> 00:12:37,953
O deixaremos na
costa de Saigon.
185
00:12:37,953 --> 00:12:39,622
Senhores.
186
00:12:49,464 --> 00:12:51,567
Anime-se, Professor.
187
00:12:51,567 --> 00:12:53,802
Se esquecer� de todo da pesca
quando vir as garotas de Saigon.
188
00:12:53,802 --> 00:12:57,807
Pensei que lhe ofereciam um b�nus
se arpoasse este monstro, Sr. Land.
189
00:12:57,807 --> 00:13:00,209
Sabendo perfeitamente
que n�o o poderia recolher.
190
00:13:00,209 --> 00:13:03,111
Quando voltar, vou embarcar
no primeiro baleeiro que me aceitar.
191
00:13:03,111 --> 00:13:05,280
N�o ficarei rico,
mas n�o ficarei sentado por a�,
192
00:13:05,280 --> 00:13:06,748
a palitar os dentes
com o meu arp�o.
193
00:13:06,748 --> 00:13:09,551
Talvez tenhamos sorte.
Talvez nos afunde.
194
00:13:09,551 --> 00:13:11,453
Voc� assusta-me.
195
00:13:11,453 --> 00:13:15,691
Seja bom perdedor, Professor.
O peixe que escapou � sempre o maior.
196
00:13:16,391 --> 00:13:18,927
Que pena, Professor.
197
00:13:18,927 --> 00:13:22,831
Sei que teve vis�es desse monstro
em exposi��o no Museu Nacional.
198
00:13:26,235 --> 00:13:28,669
Tenho uma "baleia" de uma hist�ria
para vos contar, rapazes
199
00:13:28,669 --> 00:13:30,472
Uma "baleia" de uma
hist�ria ou duas
200
00:13:30,472 --> 00:13:32,641
Acerca dos peixes aos saltos
E das garotas que amei
201
00:13:32,641 --> 00:13:34,943
Em noites destas com
a lua l� em cima
202
00:13:34,943 --> 00:13:36,944
Uma "baleia" de uma hist�ria,
e � tudo verdade
203
00:13:36,944 --> 00:13:39,614
Juro pela minha tatuagem
204
00:13:39,614 --> 00:13:42,317
Havia a Sereia Minnie
205
00:13:42,317 --> 00:13:44,052
Conheci-a em Madagascar
206
00:13:44,052 --> 00:13:46,355
Ela beijava-me
207
00:13:46,355 --> 00:13:48,155
De cada vez que lhe pedia
208
00:13:48,155 --> 00:13:52,161
Ent�o uma noite
A sua chama de amor apagou-se
209
00:13:52,161 --> 00:13:54,228
Afastou-me e empurrou-me
210
00:13:54,228 --> 00:13:55,596
Trocou-me por uma truta
211
00:13:55,596 --> 00:13:58,534
Tenho uma "baleia" de uma hist�ria
para vos contar, rapazes
212
00:13:58,534 --> 00:14:00,368
Uma "baleia" de uma
hist�ria ou duas
213
00:14:00,368 --> 00:14:02,503
Acerca dos peixes aos saltos
E das garotas que amei
214
00:14:02,503 --> 00:14:04,706
Em noites destas com
a lua l� em cima
215
00:14:04,706 --> 00:14:06,707
Uma "baleia" de uma hist�ria,
e � tudo verdade
216
00:14:06,707 --> 00:14:09,310
Juro pela minha tatuagem
217
00:14:09,310 --> 00:14:11,947
Havia a Tessie "Tuf�o"
218
00:14:11,947 --> 00:14:13,681
Conheci-a na costa de Java
219
00:14:13,681 --> 00:14:17,819
Quando nos beijamos
borbulhei como lava
220
00:14:17,819 --> 00:14:22,023
Depois ela deu-me
O susto da minha jovem vida
221
00:14:22,023 --> 00:14:24,058
Afastou-me e empurrou-me
222
00:14:24,058 --> 00:14:25,793
Era a mulher do Capit�o
223
00:14:25,793 --> 00:14:28,362
Tenho uma "baleia" de uma hist�ria
para vos contar, rapazes
224
00:14:28,362 --> 00:14:30,198
Uma "baleia" de uma
hist�ria ou duas
225
00:14:30,198 --> 00:14:32,366
Acerca dos peixes aos saltos
E das garotas que amei
226
00:14:32,366 --> 00:14:34,569
Em noites destas com
a lua l� em cima
227
00:14:34,569 --> 00:14:36,570
Uma "baleia" de uma hist�ria,
e � tudo verdade
228
00:14:36,570 --> 00:14:39,240
Juro pela minha tatuagem
229
00:14:44,512 --> 00:14:47,849
Havia a Hannah "Arp�o"
230
00:14:47,849 --> 00:14:50,351
Tinha uma cara que
vos fazia estremecer
231
00:14:50,351 --> 00:14:52,987
L�bios que pareciam anz�is
232
00:14:52,987 --> 00:14:55,389
E um nariz tal como um leme
233
00:14:56,156 --> 00:14:59,993
Se a beijasse
234
00:14:59,993 --> 00:15:03,530
E a agarrasse carinhosamente
235
00:15:03,530 --> 00:15:08,335
Agarr�-la carinhosamente
236
00:15:08,335 --> 00:15:10,804
N�o h� monstro marinho
grande o suficiente
237
00:15:10,804 --> 00:15:12,440
Para alguma vez me assustar
238
00:15:12,440 --> 00:15:14,909
Tenho uma "baleia" de uma hist�ria
para vos contar, rapazes
239
00:15:14,909 --> 00:15:16,743
Uma "baleia" de uma
hist�ria ou duas
240
00:15:16,743 --> 00:15:18,813
Acerca dos peixes aos saltos
E das garotas que amei
241
00:15:18,813 --> 00:15:21,047
Em noites destas com
a lua l� em cima
242
00:15:21,047 --> 00:15:22,749
Uma "baleia" de uma hist�ria,
e � tudo verdade
243
00:15:22,749 --> 00:15:26,253
Juro pela minha tatuagem
244
00:15:27,854 --> 00:15:31,391
Navio a estibordo!
245
00:15:38,131 --> 00:15:41,768
Leme a fundo!
Dirija-se para aquele navio!
246
00:15:41,768 --> 00:15:44,871
Contramestre, mande todos os homens
para as posi��es de salvamento.
247
00:15:44,871 --> 00:15:46,606
Sim, senhor.
248
00:15:50,543 --> 00:15:53,446
Todos os homens �s
posi��es de salvamento!
249
00:16:03,457 --> 00:16:06,559
Estou pensando que ter�
afundado com todos os homens.
250
00:16:06,559 --> 00:16:08,195
Pobres diabos.
251
00:16:08,195 --> 00:16:10,597
N�o resta viva alma.
252
00:16:12,431 --> 00:16:15,134
O que poderia ter causado
t�o tem�vel explos�o?
253
00:16:15,134 --> 00:16:18,604
P�lvora e pior.
Todo um carregamento disso.
254
00:16:18,604 --> 00:16:21,842
O que � que a desencadearia, contudo?
Deve ter batido em alguma coisa.
255
00:16:21,842 --> 00:16:24,311
Ou poderia ser que alguma
coisa bateu no navio?
256
00:16:24,311 --> 00:16:26,479
O que � que quer dizer
com alguma coisa o atingiu?
257
00:16:26,479 --> 00:16:28,048
Est� se referindo ao monstro,
n�o �, companheiro?
258
00:16:28,048 --> 00:16:30,783
Sim, talvez seja mesmo o monstro.
259
00:16:30,783 --> 00:16:34,121
Monstro? Eu vi mais monstros no
aqu�rio da minha tia Gaussie
260
00:16:34,121 --> 00:16:35,588
do que em toda esta travessia.
261
00:16:35,588 --> 00:16:37,891
- Claro, � o monstro!
- � o monstro!
262
00:16:40,426 --> 00:16:42,027
Bico calado no conv�s!
263
00:16:42,027 --> 00:16:43,662
Devo insistir, Professor,
264
00:16:43,662 --> 00:16:46,299
que mantenha estas hist�rias
de peixes para voc� mesmo.
265
00:16:46,299 --> 00:16:49,635
Ao conv�s, objeto
flutuante a bombordo.
266
00:16:57,710 --> 00:16:59,278
Ali est� o monstro!
267
00:17:10,489 --> 00:17:13,159
Rapaz do tambor,
toque para alerta m�ximo.
268
00:17:32,877 --> 00:17:34,947
Preparem os compressores e disparem!
269
00:17:59,737 --> 00:18:02,908
Tudo mexendo a�! Apontem e disparem.
O que houve?
270
00:18:03,208 --> 00:18:04,960
Est� nos mostrando os
calcanhares, senhor.
271
00:18:04,960 --> 00:18:06,711
Ent�o atinjam ele nos
calcanhares. Fogo!
272
00:18:06,711 --> 00:18:09,781
Entendido, senhor.
Manobrem com efic�cia..
273
00:18:19,190 --> 00:18:22,227
Atingimos ele, senhor! Est� virando!
274
00:18:22,227 --> 00:18:24,195
Est� dando a volta!
275
00:18:31,436 --> 00:18:34,105
Sr. Land, para dentro do escaler.
276
00:18:34,105 --> 00:18:36,474
Preparem-se para baixar.
277
00:19:19,349 --> 00:19:21,652
Professor! Aguente!
278
00:19:21,652 --> 00:19:23,387
Ag�ente!
279
00:19:42,606 --> 00:19:45,342
N�o nos deixem! Socorro!
280
00:19:45,342 --> 00:19:47,511
Socorro!
281
00:19:47,511 --> 00:19:49,313
Socorro!
282
00:19:49,313 --> 00:19:52,849
Est� se afundando.
N�o podem nos ajudar.
283
00:19:52,849 --> 00:19:55,886
Mas t�m que o fazer! Socorro!
284
00:19:55,886 --> 00:19:56,846
Socorro!
285
00:19:58,788 --> 00:20:01,257
Socorro!
286
00:20:11,234 --> 00:20:14,670
Consegue ver alguma coisa,
alguma coisa que seja?
287
00:20:14,670 --> 00:20:17,306
N�o. Espere at� que este
nevoeiro se levante.
288
00:20:17,306 --> 00:20:19,910
Estou ficando todo dormente.
289
00:20:19,910 --> 00:20:24,480
Olhe, Professor.
Ali h� qualquer coisa.
290
00:20:26,048 --> 00:20:30,386
- O que �?
- N�o sei. Parece o monstro.
291
00:20:30,386 --> 00:20:34,423
N�o me interessa o que seja,
desde que flutue.
292
00:20:42,265 --> 00:20:46,769
Quem � que poderia ter concebido
tal milagre? Um barco submarino.
293
00:20:46,769 --> 00:20:49,272
Quer dizer um barco submers�vel?
294
00:20:49,272 --> 00:20:51,240
Isto � incr�vel.
295
00:20:51,240 --> 00:20:54,210
Os homens sonharam
com tais milagres.
296
00:20:57,847 --> 00:21:01,517
Sabe uma coisa?
N�o gosto nada disto.
297
00:21:03,453 --> 00:21:07,457
Tem algu�m a bordo?
298
00:21:09,625 --> 00:21:13,729
Par... Parece deserto.
299
00:21:13,729 --> 00:21:16,232
Acho que estamos
pedindo problemas, Professor.
300
00:21:16,232 --> 00:21:19,302
Porque � que n�o esperamos?
Talvez algu�m apare�a.
301
00:21:19,302 --> 00:21:20,802
N�o. Se esperamos,
302
00:21:20,802 --> 00:21:22,737
esta coisa � prov�vel que se
afunde por debaixo de n�s.
303
00:21:23,705 --> 00:21:26,441
� bastante capaz disso, sabe.
304
00:21:33,882 --> 00:21:34,882
Ol�.
305
00:21:36,118 --> 00:21:38,887
Tem algu�m a� em baixo?
306
00:21:47,830 --> 00:21:50,498
Bem, � t�o iluminado como o dia.
307
00:21:50,498 --> 00:21:53,702
E n�o � a �leo nem a g�s.
308
00:21:58,139 --> 00:22:00,709
H� um grande g�nio por
detr�s disto tudo.
309
00:22:00,709 --> 00:22:03,044
Sim, e um grande mal.
310
00:22:03,044 --> 00:22:07,149
N�o se esque�a que isto �
uma m�quina de destrui��o.
311
00:22:18,627 --> 00:22:19,627
Ol�.
312
00:22:22,697 --> 00:22:25,367
Tem algu�m a�?
313
00:22:25,367 --> 00:22:28,837
Tem algu�m a bordo?
314
00:22:28,837 --> 00:22:30,272
Ouviu isso, Professor?
315
00:22:30,272 --> 00:22:32,340
Algu�m est�
chamando do exterior.
316
00:22:32,340 --> 00:22:35,376
- Ande.
- Espere.
317
00:22:35,376 --> 00:22:37,978
Olhe para isto.
318
00:22:56,664 --> 00:22:59,733
D�-me uma ajuda com esta linha,
companheiro.
319
00:22:59,733 --> 00:23:03,504
- Segure neste remo.
- Bem, Ned, � voc�.
320
00:23:06,240 --> 00:23:09,944
- Mais algu�m conseguiu escapar?
- Sim, o professor est� l� em baixo.
321
00:23:11,979 --> 00:23:14,582
Bem, ele apanhou mesmo o
seu monstro, n�o apanhou?
322
00:23:14,582 --> 00:23:18,185
Este navio parece deserto, mas tenho
a sensa��o que n�o por muito tempo.
323
00:23:18,185 --> 00:23:22,189
Pessoalmente, n�o estou com disposi��o
para conhecer os propriet�rios.
324
00:23:22,189 --> 00:23:25,025
N�o estou ansioso pela
companhia deles tamb�m.
325
00:23:25,025 --> 00:23:27,261
Vou tentar a minha
sorte no mar aberto.
326
00:23:27,261 --> 00:23:29,830
Tal como eu penso.
Deixe-me chamar o professor.
327
00:23:29,830 --> 00:23:31,899
D�-me uma ajuda primeiro.
Pegue naquele remo.
328
00:23:31,899 --> 00:23:34,602
Temos que virar isto.
329
00:23:36,270 --> 00:23:38,372
Segure.
330
00:24:17,744 --> 00:24:19,445
Grande.
331
00:24:21,314 --> 00:24:24,250
Nunca vi uma barca�a
como esta antes.
332
00:24:27,087 --> 00:24:29,289
Isto parece a cozinha.
333
00:24:35,762 --> 00:24:40,501
- Dia de folga do cozinheiro, tamb�m.
- Deixe-me chamar o professor.
334
00:24:43,570 --> 00:24:46,005
Professor.
335
00:24:47,574 --> 00:24:49,209
Professor.
336
00:24:49,209 --> 00:24:52,245
Professor!
337
00:24:52,245 --> 00:24:54,380
Consegue-me ouvir?
338
00:24:56,749 --> 00:24:58,784
Professor.
339
00:25:02,322 --> 00:25:04,123
Professor.
340
00:25:08,928 --> 00:25:10,963
Professor.
341
00:25:14,367 --> 00:25:16,436
Professor.
342
00:25:23,175 --> 00:25:25,711
Professor, onde est�?
343
00:25:25,711 --> 00:25:27,514
Ol�, estou aqui dentro.
344
00:25:27,514 --> 00:25:29,481
Onde?
345
00:25:35,155 --> 00:25:39,091
Nunca pensei que o
voltasse a ver novamente.
346
00:25:39,091 --> 00:25:41,094
O que houve?
347
00:25:41,094 --> 00:25:44,296
Cerim�nia f�nebre submarina.
348
00:26:14,192 --> 00:26:16,561
O Ned Land est�
aqui com um barco.
349
00:26:16,561 --> 00:26:21,366
- Sim. Aquele alto deve ser o chefe.
- Chegar�o a qualquer momento.
350
00:27:40,945 --> 00:27:42,747
Saiam daqui!
351
00:27:42,747 --> 00:27:43,815
Socorro!
352
00:27:45,482 --> 00:27:47,552
Socorro!
353
00:28:21,451 --> 00:28:24,855
- Revistem o barco.
- Sim, senhor. Venham comigo.
354
00:28:50,647 --> 00:28:52,549
Peguem nele!
355
00:28:54,817 --> 00:28:56,887
Afundem esse escaler.
356
00:29:06,896 --> 00:29:09,565
Cuidado com os empurr�es,
companheiro.
357
00:29:30,419 --> 00:29:33,223
Voc�s s�o do navio de guerra
que me atacou, n�o s�o?
358
00:29:33,223 --> 00:29:36,058
T�nhamos a impress�o que
isto era um monstro,
359
00:29:36,058 --> 00:29:38,994
n�o uma embarca��o
constru�da pelo homem.
360
00:29:38,994 --> 00:29:41,664
Este � Ned Land, mestre arpoador.
361
00:29:41,664 --> 00:29:43,666
O meu aprendiz, Conseil,
362
00:29:43,666 --> 00:29:47,069
e eu sou Pierre Aronnax do
Museu Nacional de Paris.
363
00:29:47,069 --> 00:29:50,639
Professor Aronnax.
364
00:29:50,639 --> 00:29:53,976
J� ouvi falar de voc� e
estudei as suas obras.
365
00:29:53,976 --> 00:29:56,578
� afortunado pelo seu
passado diferir um pouco
366
00:29:56,578 --> 00:29:58,814
dos seus
companheiros de crime.
367
00:29:58,814 --> 00:30:01,817
Pode ficar. Levem os
outros para o conv�s.
368
00:30:01,817 --> 00:30:04,687
Espere um minuto. O que � que
vai fazer conosco no conv�s?
369
00:30:04,687 --> 00:30:07,589
Eu n�o os convidei. Vieram
como um inimigo para me destruir.
370
00:30:07,589 --> 00:30:09,825
Isso n�o � verdade. Eles n�o
fizeram qualquer mal.
371
00:30:09,825 --> 00:30:12,795
N�o nos culpe porque o navio
de guerra o bombardeou.
372
00:30:12,795 --> 00:30:15,197
- Exijo um julgamento justo.
- J� teve o seu julgamento.
373
00:30:15,197 --> 00:30:18,901
O mar trouxe-os. O mar os levar�.
374
00:30:18,901 --> 00:30:22,805
Cuidado com os empurr�es!
Calma, companheiro!
375
00:30:22,805 --> 00:30:26,074
Mas n�o pode fazer isto.
Isto n�o � civilizado.
376
00:30:26,074 --> 00:30:29,477
Eu n�o sou o que se chama de
um homem civilizado, Professor.
377
00:30:29,477 --> 00:30:33,248
Abdiquei da sociedade por
raz�es que me pareceram boas.
378
00:30:33,248 --> 00:30:35,984
Como tal,
n�o obede�o �s suas leis.
379
00:30:35,984 --> 00:30:38,186
Mas eu sou t�o
culpado como eles.
380
00:30:41,022 --> 00:30:43,859
Garanto que
os dois e eu, tamb�m,
381
00:30:43,859 --> 00:30:46,861
embarcamos para perseguir aquilo
que pens�vamos ser um monstro.
382
00:30:46,861 --> 00:30:49,531
Mas n�o somos mais culpados
do que o resto do mundo.
383
00:30:49,531 --> 00:30:52,133
Eu considero isso
culpados o suficiente.
384
00:30:56,538 --> 00:31:00,075
Tem muit�ssimas coisa para
aprender, Professor.
385
00:31:00,075 --> 00:31:02,677
O seu livro � brilhante,
386
00:31:02,677 --> 00:31:05,380
mas falta-lhe profundidade.
387
00:31:05,380 --> 00:31:11,052
Levou o seu trabalho at� onde
a ci�ncia terrestre o permite.
388
00:31:11,052 --> 00:31:16,458
A verdadeira hist�ria das profundezas
do oceano come�a onde voc� ficou,
389
00:31:16,458 --> 00:31:21,162
maravilhas que desafiam
o meu poder de descri��o.
390
00:31:21,162 --> 00:31:24,499
Os segredos que s�o apenas meus,
391
00:31:24,499 --> 00:31:26,968
mas que estaria disposto
a partilhar com voc�.
392
00:31:28,670 --> 00:31:31,206
� custa das vidas
dos meus companheiros?
393
00:31:31,206 --> 00:31:35,476
Lamento. Ter� que
escolher entre eles e eu.
394
00:31:37,745 --> 00:31:39,880
Ent�o n�o posso aceitar.
395
00:31:42,416 --> 00:31:45,119
Professor, lamento a sua escolha.
396
00:31:47,354 --> 00:31:49,190
Levem-no para cima!
397
00:31:50,358 --> 00:31:53,094
- E preparem-se para mergulhar.
- Sim, senhor.
398
00:32:11,044 --> 00:32:14,081
Todos a postos!
Preparar para mergulhar.
399
00:32:14,081 --> 00:32:15,282
Sim, senhor.
400
00:32:15,282 --> 00:32:18,085
Todos a postos.
Preparar para mergulhar.
401
00:32:27,694 --> 00:32:29,463
Para a frente devagar.
402
00:32:30,597 --> 00:32:34,768
- O que � que ele planeja, Professor?
- N�o sei.
403
00:32:42,041 --> 00:32:44,410
Retirar lastro dianteiro.
404
00:32:44,410 --> 00:32:45,678
Tr�s graus para baixo.
405
00:32:45,946 --> 00:32:48,482
Tr�s graus para baixo.
406
00:33:15,809 --> 00:33:18,377
Parar todas as m�quinas!
Emergir e aguardar.
407
00:33:23,516 --> 00:33:26,953
- Peguem aqueles dois homens na �gua.
- E ent�o o outro?
408
00:33:26,953 --> 00:33:30,957
Levem-nos todos para baixo e
mantenham-nos nos aposentos.
409
00:33:30,957 --> 00:33:34,061
Descobri o que queria saber.
410
00:33:58,718 --> 00:34:02,154
Esmie. Toma. Toma.
411
00:34:02,154 --> 00:34:04,390
Toma. Agora, beijo.
412
00:34:06,659 --> 00:34:10,530
Agora, vai l�, Esmie.
Entrem, senhores.
413
00:34:12,365 --> 00:34:14,167
Sentem-se, por favor.
414
00:34:14,167 --> 00:34:16,035
Obrigado.
415
00:34:21,707 --> 00:34:23,709
Professor.
416
00:34:25,044 --> 00:34:26,878
Pode servi-los.
417
00:34:26,878 --> 00:34:30,415
As suas roupas est�o secando e
ser�o devolvidas brevemente.
418
00:34:30,415 --> 00:34:33,752
No entretanto, desfrutem da
minha humilde hospitalidade.
419
00:34:33,752 --> 00:34:35,220
Humilde, como lhe chama.
420
00:34:35,220 --> 00:34:36,989
Voc� n�o se trata nada mal,
companheiro.
421
00:34:36,989 --> 00:34:39,324
Pode tratar-me por Capit�o Nemo.
422
00:34:39,324 --> 00:34:41,727
Gostaria de expressar a
nossa gratid�o, Capit�o.
423
00:34:42,561 --> 00:34:43,795
Estamos gratos por estarmos vivos.
424
00:34:43,795 --> 00:34:47,332
N�o quero a sua gratid�o.
Todos est�o sob uma estrita vigil�ncia,
425
00:34:47,332 --> 00:34:50,435
e aconselho-os a
n�o tentarem escapar.
426
00:34:50,435 --> 00:34:52,738
Compreendem a sua posi��o?
427
00:34:52,738 --> 00:34:55,440
N�o sei, Capit�o. Um prisioneiro
tem o direito a escapar.
428
00:34:55,440 --> 00:34:56,506
Isso � verdade.
429
00:34:56,506 --> 00:34:58,376
E um convidado n�o
tem necessidade disso.
430
00:34:58,376 --> 00:35:02,714
Acho que isso faz de n�s
um pouco de ambos.
431
00:35:02,714 --> 00:35:06,117
Considere isso um afortunado
compromisso ent�o, Sr. Land.
432
00:35:06,117 --> 00:35:08,587
N�o tolero convidados
a bordo do Nautilus,
433
00:35:08,587 --> 00:35:10,889
e voc�s j� conhecem o
destino dos prisioneiros.
434
00:35:14,793 --> 00:35:17,029
A comida est� deliciosa,
n�o est�, Professor?
435
00:35:17,029 --> 00:35:20,198
Muito boa. Nunca
me soube t�o bem.
436
00:35:20,198 --> 00:35:24,503
H� um garfo � sua esquerda, Sr. Land,
ou n�o est� habituado a talheres?
437
00:35:25,937 --> 00:35:28,273
Me s�o indiferentes.
438
00:35:30,075 --> 00:35:33,845
Posso perguntar como � que consegue
preparar tal refei��o, Capit�o?
439
00:35:33,845 --> 00:35:36,581
Estes pratos v�m inteiramente da
minha cozinha do oceano.
440
00:35:36,581 --> 00:35:38,750
N�o h� nada aqui
vindo de terra.
441
00:35:38,750 --> 00:35:42,353
Not�vel. Isto � como carne.
442
00:35:42,353 --> 00:35:46,291
O paladar engana-o.
Isso � filete de cobra marinha.
443
00:35:50,928 --> 00:35:53,598
Suponho que isto n�o
seja carneiro, ent�o.
444
00:35:53,598 --> 00:35:58,135
Isso � lombo de peixe luminoso com molho
de asc�dia irrigado com percevejos.
445
00:36:00,838 --> 00:36:02,473
� muito bom.
446
00:36:02,473 --> 00:36:06,077
Por acaso, � melhor
do que carneiro.
447
00:36:06,077 --> 00:36:09,914
O meu cozinheiro suprime-se ao
preparar estes variados pratos.
448
00:36:09,914 --> 00:36:11,716
Ainda n�o acabou, n�o �?
449
00:36:11,716 --> 00:36:14,218
Bem, apenas o prato principal.
450
00:36:14,218 --> 00:36:16,954
Me passe as natas, companheiro.
451
00:36:18,155 --> 00:36:22,560
As natas s�o, claro,
leite de cachalote gigante.
452
00:36:22,560 --> 00:36:28,132
E esses frutos deliciosos s�o de fato
conservas feitas de pepinos do mar.
453
00:36:28,132 --> 00:36:33,002
Bem, nunca diria.
S�o excelentes.
454
00:36:33,938 --> 00:36:35,573
Coma o seu pudim, Sr. Land.
455
00:36:36,206 --> 00:36:38,876
N�o tenho certeza
que seja pudim.
456
00:36:42,980 --> 00:36:44,482
O que �?
457
00:36:44,482 --> 00:36:48,685
� uma receita minha,
salteado de embri�es de polvo.
458
00:36:51,454 --> 00:36:54,525
Nada aqui serve como comida!
Salteado de embri�es de polvo.
459
00:36:54,525 --> 00:36:56,827
Uma vez que nos
aproximamos da ilha de Crespo,
460
00:36:56,827 --> 00:37:00,196
ter�o uma oportunidade de
selecionar a sua pr�pria comida.
461
00:37:01,231 --> 00:37:03,700
Quer dizer, vamos
sair deste submarino?
462
00:37:03,700 --> 00:37:06,970
Para uma breve expedi��o de ca�a.
463
00:37:06,970 --> 00:37:10,540
- Bem, me parece �timo.
- A mim, tamb�m.
464
00:37:10,540 --> 00:37:11,841
Quando � que come�amos,
companheiro... Capit�o?
465
00:37:11,841 --> 00:37:13,410
J� de seguida.
466
00:37:13,410 --> 00:37:16,045
Estes dois se juntar�o � expedi��o.
Preparem-nos.
467
00:37:16,045 --> 00:37:17,781
Sim, senhor.
468
00:37:26,556 --> 00:37:29,993
- Aceite um destes charutos, Professor.
- Obrigado.
469
00:37:42,939 --> 00:37:45,675
Tabaco delicioso.
470
00:37:45,675 --> 00:37:48,411
De alguma forma diferente.
Havana?
471
00:37:49,444 --> 00:37:51,880
Algas marinhas.
472
00:37:53,383 --> 00:37:56,785
N�o o posso acusar de n�o
nos deixar � vontade, Capit�o.
473
00:37:56,785 --> 00:37:57,785
De certa forma, no entanto,
474
00:37:57,785 --> 00:38:01,191
sinto-me como um condenado que
comeu a sua �ltima refei��o,
475
00:38:01,191 --> 00:38:03,293
e uma muito boa, tamb�m.
476
00:38:03,293 --> 00:38:05,427
Obrigado.
477
00:38:05,427 --> 00:38:09,766
Ainda estou curioso quanto � raz�o
de nos ter poupado as vidas.
478
00:38:09,766 --> 00:38:13,269
No seu caso, quis testar a sua lealdade
para com os seus companheiros.
479
00:38:13,269 --> 00:38:16,738
Posso ter uso para t�o
mal aplicada devo��o.
480
00:38:16,738 --> 00:38:18,208
Mal aplicada?
481
00:38:18,208 --> 00:38:21,376
Conforta-me saber que a sua vida n�o
era t�o querida como pre�o a pagar
482
00:38:21,376 --> 00:38:24,079
pelo afeto dos seus companheiros.
483
00:38:24,079 --> 00:38:25,782
Temo que n�o compreendo.
484
00:38:25,782 --> 00:38:28,750
De momento,
n�o pretendo que compreenda.
485
00:38:28,750 --> 00:38:30,953
Mas talvez me seja �til.
486
00:38:30,953 --> 00:38:34,123
At� que me decida, dever�
distrair-se facilmente aqui.
487
00:38:34,123 --> 00:38:36,992
Tem livros,
488
00:38:36,992 --> 00:38:40,629
tesouros de arte,
as minhas cole��es,
489
00:38:41,296 --> 00:38:44,433
e at� m�sica, se assim desejar.
490
00:38:55,277 --> 00:38:58,180
Estamos quase na ilha de Crespo.
491
00:38:59,815 --> 00:39:01,884
Tudo isto outrora fora uma ilha.
492
00:39:01,884 --> 00:39:05,020
Apesar de agora estar submersa,
� no entanto f�rtil.
493
00:39:05,020 --> 00:39:06,922
Fazemos a nossa ca�a
e agricultura aqui.
494
00:39:06,922 --> 00:39:08,223
Debaixo da �gua?
495
00:39:08,223 --> 00:39:11,460
O mar fornece todas
as minhas necessidades.
496
00:39:11,694 --> 00:39:15,564
Bela maneira de ir ca�ar.
Eu sabia que haveria um sen�o nisto.
497
00:39:15,564 --> 00:39:19,268
Parece que n�o pode fazer nada
neste barco sem se molhar.
498
00:39:19,268 --> 00:39:21,537
Sinto-me como se estivesse
tirando o lugar de um peixe.
499
00:39:24,339 --> 00:39:26,807
Esperem um minuto.
Onde � que v�o com isto?
500
00:39:26,807 --> 00:39:29,310
O que � que est�o
fazendo com isso?
501
00:40:47,220 --> 00:40:50,091
Uma expedi��o do Nautilus.
502
00:40:51,693 --> 00:40:55,462
O par que v� tentando acompanhar
s�o os seus companheiros.
503
00:40:56,630 --> 00:41:00,001
� uma nova experi�ncia para eles.
Aprender�o rapidamente.
504
00:41:09,944 --> 00:41:13,146
- Gostaria de se juntar a eles?
- De fato, sim!
505
00:41:13,146 --> 00:41:15,582
Gostaria de conhecer estas
maravilhas cara a cara.
506
00:41:15,582 --> 00:41:18,785
Muito bem. Eu lhes apresentarei.
507
00:42:52,712 --> 00:42:56,215
Um estranho mundo na penumbra
abriu-se perante mim...
508
00:42:56,215 --> 00:43:00,252
... e senti-me como o primeiro homem
a p�r o p� noutro planeta,
509
00:43:00,252 --> 00:43:04,223
um intruso neste m�stico
jardim das profundezas.
510
00:43:32,684 --> 00:43:35,388
O Capit�o Nemo e eu
n�o est�vamos sozinhos.
511
00:43:35,388 --> 00:43:38,456
Havia ca�adores e
agricultores do submarino,
512
00:43:38,456 --> 00:43:41,326
fazendo uma colheita
do fundo do mar.
513
00:43:46,464 --> 00:43:49,501
Apenas podia ficar maravilhado
com a sua ingenuidade...
514
00:43:49,501 --> 00:43:53,571
... e invejar a sua soberania nesta
parte da natureza esquecida.
515
00:44:17,462 --> 00:44:20,431
Ele tinha uma abund�ncia
de variadas subst�ncias...
516
00:44:20,431 --> 00:44:22,567
... necess�rias ao
sustento da vida.
517
00:44:22,567 --> 00:44:24,971
Uma despensa submarina a
rebentar pelas costuras,
518
00:44:26,071 --> 00:44:29,174
e apenas o Capit�o Nemo
dela usufruir.
519
00:48:39,354 --> 00:48:42,857
N�o posso acreditar nisso!
Capit�o, deixamos ali um tesouro!
520
00:48:42,857 --> 00:48:45,192
Um ba� de ouro,
prata e diamantes!
521
00:48:45,192 --> 00:48:48,429
Fomos l� para ir buscar comida,
n�o tesouros. N�o pode comer dobr�es.
522
00:48:48,429 --> 00:48:49,797
Posso comer em qualquer hora!
523
00:48:49,797 --> 00:48:52,733
P�e um valor absurdo na mais in�til
das comodidades humanas.
524
00:48:52,733 --> 00:48:55,736
A bordo do Nautilus, usamos
tais bugigangas como lastro.
525
00:49:01,409 --> 00:49:03,544
Lastro?
526
00:49:07,415 --> 00:49:09,416
Bem, com certeza poderia
aligeirar este navio.
527
00:49:09,416 --> 00:49:11,319
O maior tesouro de todos, Sr. Land,
528
00:49:12,052 --> 00:49:15,423
reside numa mente s�
e numa barriga cheia.
529
00:49:15,423 --> 00:49:17,091
Entretanto, quando for enviado
para recolher mantimentos,
530
00:49:17,091 --> 00:49:18,559
n�o se abaixe para
pegar moedinhas.
531
00:49:18,559 --> 00:49:22,797
Voc� tem elas pego,
e pego bem. Lastro!
532
00:49:22,797 --> 00:49:25,199
- Ned, voc� se esquece.
- N�o ponha a minha paci�ncia � prova.
533
00:49:25,199 --> 00:49:27,198
Em vez de observar todos
os seus movimentos,
534
00:49:27,198 --> 00:49:30,771
conhe�o uma solu��o muito
mais simples para o problema.
535
00:49:30,771 --> 00:49:33,306
Que desperd�cio!
536
00:49:45,186 --> 00:49:48,254
Ned, o professor quer v�-lo.
537
00:49:48,254 --> 00:49:49,590
Sim?
538
00:49:49,590 --> 00:49:51,758
Feche a porta, por favor.
539
00:49:53,627 --> 00:49:56,930
N�o pense sequer que aquela foi uma
amea�a sem fundamento que ele fez.
540
00:49:56,930 --> 00:50:00,768
Vai nos matar se
continuar a contrari�-lo.
541
00:50:00,768 --> 00:50:03,069
Olhe as confus�es que arranjou
em ir passear assim.
542
00:50:03,069 --> 00:50:07,674
- Porque � que o fez?
- Pergunte a ele. Ele veio comigo.
543
00:50:07,674 --> 00:50:11,711
Isso era interesse cient�fico. N�o fazia
id�ia que ele andava atr�s de tesouros.
544
00:50:11,711 --> 00:50:12,711
N�o?
545
00:50:13,913 --> 00:50:16,049
At� ajudou a carregar o ba�,
seu mentiroso.
546
00:50:16,049 --> 00:50:18,785
N�o devemos discutir entre n�s.
Devemos ficar unidos.
547
00:50:18,785 --> 00:50:20,920
- � a nossa �nica chance.
- Chance? De qu�?
548
00:50:20,920 --> 00:50:25,358
Eu sei o que quer, Professor. Este tacho
de ferro maluco deixou-o louco.
549
00:50:25,358 --> 00:50:28,495
Quer fazer um jogo de espera, � espera
de descobrir os segredos de Nemo?
550
00:50:28,495 --> 00:50:31,131
Acredito que devemos
isso ao mundo, Ned.
551
00:50:31,131 --> 00:50:33,666
- Tem um plano melhor?
- Sim.
552
00:50:33,666 --> 00:50:35,402
Quero sair.
553
00:50:35,402 --> 00:50:37,904
Claro que n�o me importo
de ir com os bolsos cheios.
554
00:50:37,904 --> 00:50:40,072
N�o posso crer que
possa ser t�o tolo.
555
00:50:40,072 --> 00:50:42,675
Porque n�o? Ele tem
um tesouro real a bordo.
556
00:50:42,675 --> 00:50:45,478
E n�o diga que � roubar porque
foi assim que ele o arranjou.
557
00:50:45,478 --> 00:50:48,048
Se consegu�ssemos levar
esta coisa, ficar�amos ricos.
558
00:50:48,048 --> 00:50:49,982
Teria um barco mesmo meu,
559
00:50:49,982 --> 00:50:52,819
e voc� n�o teria que passar fome
com o sal�rio de um professor.
560
00:50:52,819 --> 00:50:55,355
N�o olhe para mim com esses
olhos de ovos mal cozidos.
561
00:50:55,355 --> 00:51:00,160
Eu vi o trejeito do ouro
quando aquele ba� se abriu.
562
00:51:00,160 --> 00:51:02,361
Ned, ou�a-me.
563
00:51:02,361 --> 00:51:04,830
Quero que esque�a esta id�ia.
564
00:51:04,830 --> 00:51:07,634
Prometa-me que n�o come�ar�
nada por conta pr�pria.
565
00:51:07,634 --> 00:51:09,936
N�o prometerei isso, Professor.
566
00:51:09,936 --> 00:51:12,505
Pelo menos tente da
minha maneira primeiro.
567
00:51:12,505 --> 00:51:14,890
Sei que posso ganhar
a confian�a do Capit�o,
568
00:51:14,890 --> 00:51:17,209
mas preciso de tempo,
e preciso da sua ajuda.
569
00:51:17,209 --> 00:51:19,378
Posso contar com voc�?
570
00:51:20,512 --> 00:51:23,616
Muito bem. Bem,
eis at� onde irei.
571
00:51:23,616 --> 00:51:26,518
N�o tentarei nenhum motim
de um s� homem. Para j�.
572
00:51:26,518 --> 00:51:28,655
� a melhor maneira,
acredite em mim.
573
00:51:28,655 --> 00:51:32,225
H� uma coisa que
deveria saber, Professor.
574
00:51:32,225 --> 00:51:34,259
O Nemo n�o bate bem.
575
00:51:34,259 --> 00:51:35,392
Ainda estou para ver o dia...
576
00:51:35,392 --> 00:51:37,463
... em que consiga fazer um
acordo com um c�o raivoso.
577
00:51:37,463 --> 00:51:42,100
Ent�o enquanto lhe d� a��car, eu vou
pensando numa maneira de o reprimir.
578
00:51:47,072 --> 00:51:48,540
Tolo.
579
00:51:48,540 --> 00:51:52,044
Ele simplesmente n�o pode compreender
a import�ncia de tudo isto.
580
00:51:52,044 --> 00:51:52,810
Aqui estamos...
581
00:51:52,810 --> 00:51:55,614
... ao alcance das mais fabulosas
descobertas de todos os tempos,
582
00:51:55,614 --> 00:51:58,283
e ele tagarela de ouro, fugas.
583
00:51:58,283 --> 00:52:01,086
Trivialidades. Tolices.
584
00:52:01,086 --> 00:52:05,791
- Isso depende do seu ponto de vista.
- O que � que quer dizer com isso?
585
00:52:05,791 --> 00:52:09,662
Apenas acho que o Ned valoriza mais
a sua vida do que feitos cient�ficos.
586
00:52:09,662 --> 00:52:11,897
A sua vida nada significa.
587
00:52:11,897 --> 00:52:15,467
Nem a minha ou a sua, comparado com
o que est� por detr�s de tudo isto.
588
00:52:15,467 --> 00:52:18,203
N�o podemos t�-lo instigando Nemo.
589
00:52:39,290 --> 00:52:43,060
Hoje demos de caras com
uma terr�vel tempestade.
590
00:52:43,060 --> 00:52:46,298
Uma embarca��o vulgar
teria sofrido graves danos.
591
00:52:46,298 --> 00:52:48,299
A salvo e calmamente,
592
00:52:48,299 --> 00:52:51,469
o Nautilus navegou por
debaixo da tempestade.
593
00:53:59,870 --> 00:54:01,773
Havia muito para me ocupar,
594
00:54:01,773 --> 00:54:06,577
por isso deixei o meu aprendiz
encarregue de lidar com Ned Land.
595
00:54:06,577 --> 00:54:09,346
Apesar de ter
aparentemente acalmado,
596
00:54:09,346 --> 00:54:12,683
sabia que era necess�ria
vigia constante.
597
00:55:00,563 --> 00:55:03,132
Sim, senhor, verificarei todos
os conveses inferiores.
598
00:55:13,276 --> 00:55:15,979
Tenho uma "baleia" de uma hist�ria
para vos contar, rapazes
599
00:55:15,979 --> 00:55:17,279
Uma "baleia" de uma
hist�ria ou duas
600
00:55:17,279 --> 00:55:18,914
Acerca dos peixes aos saltos
E das garotas que amei
601
00:55:18,914 --> 00:55:21,717
Em noites destas com
a lua l� em cima
602
00:55:24,421 --> 00:55:26,122
� uma gra�a, n�o �?
603
00:55:41,337 --> 00:55:43,406
� medida que a viagem avan�ava,
604
00:55:43,406 --> 00:55:46,042
o Nautilus e a sua for�a motriz...
605
00:55:46,042 --> 00:55:48,910
... despertavam a minha
m�xima curiosidade.
606
00:55:48,910 --> 00:55:53,182
A convite do meu anfitri�o,
inspecionei o navio.
607
00:55:53,182 --> 00:55:56,452
Ele parecia determinado
em mostrar-me tudo.
608
00:55:58,187 --> 00:56:01,222
Fomos mesmo at� ao
cora��o da embarca��o,
609
00:56:01,222 --> 00:56:03,392
a unidade propulsora.
610
00:56:35,824 --> 00:56:38,860
Era aparente que o
Capit�o Nemo descobrira...
611
00:56:38,860 --> 00:56:41,262
... o que a humanidade
sempre procurara,
612
00:56:41,262 --> 00:56:44,833
o verdadeiro poder
din�mico do universo.
613
00:56:44,833 --> 00:56:48,903
Esse segredo apenas deu-lhe
a soberania nos mares.
614
00:56:52,507 --> 00:56:55,009
Mal posso acreditar,
615
00:56:55,009 --> 00:56:58,013
como algu�m poderia conceber
e construir tal embarca��o.
616
00:56:58,013 --> 00:56:59,914
E num s� golpe,
617
00:56:59,914 --> 00:57:04,419
dominar poder para al�m dos
mais loucos sonhos da ci�ncia.
618
00:57:04,419 --> 00:57:08,389
Bem, tal segredo poderia
revolucionar o mundo.
619
00:57:08,389 --> 00:57:10,525
Ou destru�-lo.
620
00:57:22,337 --> 00:57:25,840
Veja qu�o pac�fico � por aqui.
621
00:57:25,840 --> 00:57:28,676
O mar � tudo,
622
00:57:28,676 --> 00:57:33,148
uma imensa reserva da natureza
por onde navego � vontade.
623
00:57:33,148 --> 00:57:35,150
Com not�ria indiferen�a,
624
00:57:35,150 --> 00:57:38,585
o Capit�o Nemo guardava a
chave para o futuro mundial.
625
00:57:38,585 --> 00:57:40,388
� medida que o estudava,
626
00:57:40,388 --> 00:57:42,622
apercebi-me que for�as poderosas...
627
00:57:42,622 --> 00:57:44,925
... trabalhavam dentro
deste estranho homem.
628
00:57:47,762 --> 00:57:49,496
Pense nisso.
629
00:57:49,496 --> 00:57:52,600
� superf�cie, h� fome e medo.
630
00:57:52,600 --> 00:57:56,837
Os homens ainda
aplicam leis injustas.
631
00:57:56,837 --> 00:58:00,908
Lutam, despeda�am-se uns aos outros.
632
00:58:02,142 --> 00:58:06,947
A uns meros p�s abaixo das ondas,
os seus reinos cessam,
633
00:58:06,947 --> 00:58:10,284
a malvadez afoga-se.
634
00:58:10,284 --> 00:58:15,756
Aqui no leito do oceano
� a �nica independ�ncia.
635
00:58:15,756 --> 00:58:18,292
Aqui sou livre.
636
00:58:20,928 --> 00:58:23,664
Imagine o que aconteceria
se controlassem m�quinas...
637
00:58:23,664 --> 00:58:26,500
... tal como um barco submarino.
638
00:58:26,500 --> 00:58:30,037
� bem melhor que pensem
que h� um monstro...
639
00:58:30,037 --> 00:58:32,639
... e que me d�em
ca�a com arp�es.
640
00:58:35,909 --> 00:58:39,580
Ap�s viajar 10,000 l�guas
debaixo do mar,
641
00:58:39,580 --> 00:58:43,283
ainda n�o tinha resolvido
o mist�rio do Capit�o Nemo.
642
00:58:43,283 --> 00:58:46,386
Mas ent�o um dia ele
pedira-me para ir a terra com ele.
643
00:58:46,386 --> 00:58:49,790
Senti que finalmente iria
obter a minha resposta.
644
00:59:03,003 --> 00:59:06,973
O campo de prisioneiros de Rorapandi,
a sepultura do homem branco.
645
00:59:06,973 --> 00:59:09,143
Pensei que tivesse sido abolido.
646
00:59:09,143 --> 00:59:12,913
Nada � abolido se puder dar
lucro a aquela na��o odiosa.
647
00:59:14,614 --> 00:59:17,183
Ver� melhor o que quero
dizer atrav�s disto.
648
00:59:21,020 --> 00:59:23,656
O que � que tem naqueles
sacos que carregam?
649
00:59:23,656 --> 00:59:27,960
Nitratos e fosfato para muni��es,
as sementes da guerra.
650
00:59:27,960 --> 00:59:30,663
Carregam toda uma carga de morte,
651
00:59:30,663 --> 00:59:35,969
e quando aquele navio zarpar para casa,
o mundo morrer� mais um pouco.
652
00:59:37,503 --> 00:59:41,674
Eu fui outrora um daqueles lament�veis
patifes que v� l� em baixo.
653
00:59:43,343 --> 00:59:44,844
Veja novamente.
654
00:59:44,844 --> 00:59:48,447
N�o quero que esque�a
o que viu aqui hoje.
655
00:59:49,816 --> 00:59:51,751
J� vi o suficiente.
656
00:59:54,354 --> 00:59:57,857
Est� gravado para
sempre na minha mem�ria.
657
01:00:06,665 --> 01:00:10,202
N�o fugi dali sozinho.
658
01:00:10,202 --> 01:00:13,373
Houve outros, e a maior parte
deles ainda est�o comigo.
659
01:00:13,373 --> 01:00:15,775
A tripula��o do Nautilus?
660
01:00:15,775 --> 01:00:19,044
S�o homens dedicados
com um plano para viver,
661
01:00:19,044 --> 01:00:22,614
mas tamb�m um plano para morrerem.
662
01:00:22,614 --> 01:00:27,053
Tomamos controle sobre um dos seus
navios e rumamos para al�m dos mapas,
663
01:00:27,053 --> 01:00:30,723
um lugar conhecido para mim
simplesmente como Vulcania.
664
01:00:30,723 --> 01:00:34,059
Vulcania? Parece remoto.
665
01:00:34,059 --> 01:00:35,894
Remoto e �til.
666
01:00:35,894 --> 01:00:38,730
Foi l� que constru�mos o Nautilus.
667
01:00:38,730 --> 01:00:42,267
Ter� o privil�gio de ver
tudo isto em primeira m�o.
668
01:00:42,267 --> 01:00:46,238
Quando a nossa miss�o estiver
terminada, o Nautilus vai para casa.
669
01:00:58,316 --> 01:01:00,752
Est�o prestes a zarpar, senhor.
670
01:01:02,087 --> 01:01:04,323
Muito bem.
671
01:01:04,323 --> 01:01:08,260
Aquele navio sem bandeira
navega com a mar�.
672
01:01:08,260 --> 01:01:11,930
Mas o mal no seu interior
nunca chegar� ao seu destino.
673
01:01:11,930 --> 01:01:14,166
- Tem as suas ordens.
- Sim, senhor.
674
01:01:14,166 --> 01:01:16,435
- Aos seus postos.
- V� para baixo, Professor.
675
01:01:18,003 --> 01:01:20,938
- Vai afundar aquele navio?
- Eu disse para ir para baixo!
676
01:01:20,938 --> 01:01:23,107
Fique nos seus aposentos!
677
01:03:10,776 --> 01:03:12,077
Preparar os motores!
678
01:03:36,568 --> 01:03:39,438
Velocidade de colis�o, ao m�ximo!
679
01:03:39,438 --> 01:03:41,506
Velocidade de colis�o, ao m�ximo!
680
01:05:03,386 --> 01:05:04,554
Professor?
681
01:05:04,554 --> 01:05:05,634
Est� bem?
682
01:05:07,725 --> 01:05:11,162
Todos aqueles homens,
nem sequer tiveram uma chance.
683
01:05:13,229 --> 01:05:16,267
Eram marinheiros, tal como eu,
684
01:05:16,267 --> 01:05:20,570
chacinados por aquele monstro por
quem est� tentando criar amizade.
685
01:05:20,570 --> 01:05:22,440
Ned, n�o.
686
01:05:22,440 --> 01:05:24,742
N�o sei como se sente, Professor,
687
01:05:24,742 --> 01:05:27,944
mas sinto-me como uma faca que acabou
de apunhalar um amigo nas costas.
688
01:05:27,944 --> 01:05:29,680
V�o para os seus aposentos.
689
01:05:30,981 --> 01:05:33,451
J� tive a minha conta.
690
01:05:34,618 --> 01:05:36,085
Relat�rio de danos, senhor.
691
01:05:36,085 --> 01:05:38,521
Leme e leme de profundidade
de estibordo fora de servi�o.
692
01:05:38,521 --> 01:05:42,058
Re�na uma equipe de conserto.
Faremos repara��es tempor�rias aqui.
693
01:05:42,058 --> 01:05:44,127
Sim, senhor.
694
01:05:47,864 --> 01:05:51,167
Pedi que sa�sse, Professor.
695
01:05:51,167 --> 01:05:53,403
Tamb�m me pediu em terra,
696
01:05:53,403 --> 01:05:56,473
para me mostrar a desumanidade
do homem para com o homem.
697
01:05:56,473 --> 01:05:59,843
Porqu�? Para justificar isto?
698
01:05:59,843 --> 01:06:03,179
N�o � apenas um assassino.
� um hip�crita.
699
01:06:03,179 --> 01:06:06,850
As provas est�o ali fora.
700
01:06:06,850 --> 01:06:10,920
Chama �quilo assassinato?
Bem, eu tamb�m vejo assassinato!
701
01:06:10,920 --> 01:06:13,156
N�o estampado naquelas
caras afogadas ali fora,
702
01:06:13,156 --> 01:06:16,426
mas nas caras de milhares mortos.
703
01:06:16,426 --> 01:06:20,163
Eles s�o os assassinos, os negociadores
da morte. Eu sou o vingador.
704
01:06:23,465 --> 01:06:27,937
� o assassinato um direito
reservado a aquela odiosa na��o...
705
01:06:27,937 --> 01:06:30,706
... que me tirou tudo o que tinha?
Tudo menos o meu segredo,
706
01:06:30,706 --> 01:06:33,342
o segredo do meu submarino
e da energia que o impulsiona.
707
01:06:33,342 --> 01:06:37,714
Eles tentaram. Puseram-me
numa cela, e quando falharam...
708
01:06:43,653 --> 01:06:45,754
Quando falharam,
709
01:06:45,754 --> 01:06:49,258
torturaram a minha mulher e o
meu jovem filho at� � morte.
710
01:06:59,234 --> 01:07:03,539
Sabe o significado do amor, Professor?
711
01:07:03,539 --> 01:07:05,908
Creio que sim.
712
01:07:05,908 --> 01:07:11,380
O que falha em compreender
� o poder do �dio.
713
01:07:11,380 --> 01:07:16,218
� certo que pode encher o cora��o
da mesma maneira que o amor.
714
01:07:17,553 --> 01:07:19,621
Lamento por voc�.
715
01:07:20,923 --> 01:07:22,924
� um substituto rancoroso.
716
01:07:45,714 --> 01:07:48,951
As explos�es espalharam
tudo por todo o lado.
717
01:07:48,951 --> 01:07:51,152
Estava apenas tentando
dar uma arruma��o.
718
01:07:54,089 --> 01:07:57,793
- Professor, gostaria de falar com voc�?
- Sobre o qu�?
719
01:07:57,793 --> 01:08:02,096
Bem, acredito que as coisas
foram longe de mais.
720
01:08:02,096 --> 01:08:05,300
Assassinato nada significa para ele.
Acho que ele tira prazer disso.
721
01:08:05,300 --> 01:08:07,503
Est� certo disso, n�o est�?
722
01:08:07,503 --> 01:08:09,170
Bastante certo?
723
01:08:09,170 --> 01:08:12,441
Apenas posso julg�-lo
daquilo que observo.
724
01:08:12,441 --> 01:08:16,311
N�o � a sua fun��o de julgar.
Voc� n�o sabe nada sobre o capit�o.
725
01:08:18,346 --> 01:08:20,481
Ele j� disse que eu lhe seria �til.
726
01:08:20,481 --> 01:08:22,984
Mas o que � mais importante,
ele seria �til ao mundo.
727
01:08:22,984 --> 01:08:25,286
E eu tenho que faz�-lo
compreender isso.
728
01:08:25,286 --> 01:08:26,719
E quando o fizer, garanto,
729
01:08:26,719 --> 01:08:30,858
que ele se julgar� mais severamente
do que alguma vez voc� consiga.
730
01:08:30,858 --> 01:08:32,827
Est� claro?
731
01:08:32,827 --> 01:08:34,729
Como queira, Capit�o.
732
01:08:34,729 --> 01:08:38,199
Agora, por favor,
saia e deixe-me sozinho.
733
01:08:41,602 --> 01:08:45,039
O que � que me chamou? "Capit�o"?
734
01:08:45,039 --> 01:08:46,873
Sim, chamei.
735
01:08:46,873 --> 01:08:50,078
E devo diz�-lo,
h� uma certa semelhan�a.
736
01:09:03,224 --> 01:09:06,426
- J� viu o suficiente?
- Quero falar com voc�.
737
01:09:06,426 --> 01:09:11,264
Sua hienazinha espi�.
Foi o professor que o mandou fazer isto?
738
01:09:11,264 --> 01:09:13,367
� do professor que eu
quero falar com voc�!
739
01:09:13,367 --> 01:09:17,138
Tinha raz�o. O Nemo
deu-lhe a volta completamente.
740
01:09:17,138 --> 01:09:20,140
Pode crer que tinha raz�o. E tinha
raz�o sobre voc� andar me espiando.
741
01:09:20,140 --> 01:09:24,011
Sempre soube que voc� andava
roubando comida e tesouros.
742
01:09:24,011 --> 01:09:28,049
N�o disse a viva alma. Fico feliz por
t�-lo feito. Poderemos precisar.
743
01:09:28,049 --> 01:09:30,117
N�s? Desde quando preciso de voc�?
744
01:09:30,117 --> 01:09:34,554
Precisamos um do outro.
Ned, quero que sejamos amigos.
745
01:09:34,554 --> 01:09:38,692
"Quero que sejamos amigos".
Eu quero fugir.
746
01:09:38,692 --> 01:09:40,560
Tamb�m eu, com voc�.
747
01:09:40,560 --> 01:09:43,765
E temos de salvar o professor
apesar de ele n�o o achar.
748
01:09:43,765 --> 01:09:48,101
Outrora disse que tinha um plano.
Bem, tem mesmo?
749
01:09:48,101 --> 01:09:51,138
- Sim, tenho um plano.
- Bem?
750
01:09:51,138 --> 01:09:53,240
O problema �, n�o vai funcionar.
751
01:09:53,240 --> 01:09:55,542
N�o consigo descobrir como �
que controlam esta barca�a.
752
01:09:55,542 --> 01:09:59,112
N�o h� nada escrito.
N�o h� rotas, dire��es, nada.
753
01:09:59,112 --> 01:10:01,047
Se ao menos consegu�ssemos
descobrir para onde estamos indo,
754
01:10:01,047 --> 01:10:02,214
talvez tiv�ssemos uma chance.
755
01:10:02,214 --> 01:10:03,750
Isso n�o � problema.
756
01:10:03,750 --> 01:10:07,788
Quando estava lendo o di�rio do
professor, soube dos planos do Nemo.
757
01:10:07,788 --> 01:10:11,924
Nos dirigimos para um
lugar chamado Vulcania.
758
01:10:11,924 --> 01:10:15,395
- Vulcania?
- Sim, � a base do Nemo.
759
01:10:15,395 --> 01:10:19,231
Porque � que n�o o disse?
Era disto que estava � espera!
760
01:10:19,231 --> 01:10:20,801
- Era?
- Claro!
761
01:10:20,801 --> 01:10:22,702
Vulcania!
762
01:10:22,702 --> 01:10:25,806
Tenho que dar uma
espreitada naquelas cartas.
763
01:10:27,407 --> 01:10:29,074
Porque n�o?
764
01:10:40,219 --> 01:10:42,022
Vou precisar de todos os homens.
765
01:10:42,022 --> 01:10:44,357
- Mantenha a vigia.
- Sim, senhor.
766
01:11:05,611 --> 01:11:09,615
- Mantenha os olhos abertos ao imediato.
- Sim, senhor.
767
01:11:43,783 --> 01:11:44,783
Ned.
768
01:11:45,850 --> 01:11:48,554
Ned, ponha-as no lugar.
Ele vem a�.
769
01:11:54,225 --> 01:11:56,494
Est� bem, est� bem!
770
01:11:56,494 --> 01:11:59,497
Saia. Saia, ele vem a�!
771
01:12:24,656 --> 01:12:26,224
Foi � justa, companheiro.
772
01:12:26,224 --> 01:12:26,944
Muito.
773
01:12:31,830 --> 01:12:35,667
- Este � o camarote de Nemo.
- Sim.
774
01:12:35,667 --> 01:12:38,269
Ele trata-se realmente bem.
775
01:12:40,572 --> 01:12:42,474
Talvez...
776
01:12:45,410 --> 01:12:48,580
Vamos sair daqui. Se nos descobrirem
no seu camarote, estamos...
777
01:12:50,515 --> 01:12:52,817
- O que foi?
- Arranje-me um papel e l�pis depressa.
778
01:12:52,817 --> 01:12:56,086
- Para qu�?
- Acho que encontrei alguma coisa.
779
01:12:57,122 --> 01:12:58,589
Sim?
780
01:13:00,692 --> 01:13:04,362
V�? Todas as dist�ncias s�o
medidas a partir daquele ponto.
781
01:13:04,362 --> 01:13:05,896
� mesmo.
782
01:13:31,321 --> 01:13:33,957
D�-me esse compasso, depressa.
783
01:13:33,957 --> 01:13:37,795
Deixe-me ver se consigo descobrir isto.
Agora, longitude...
784
01:13:40,330 --> 01:13:41,632
- Calada!
- Calada.
785
01:13:45,469 --> 01:13:48,172
Toma. Toma. Come um charuto.
786
01:13:48,172 --> 01:13:49,773
Ela gosta!
787
01:13:49,773 --> 01:13:54,011
- Quer outro? Me d� um beijo.
- Tem bastante jeito para os animais.
788
01:13:54,011 --> 01:13:56,080
Me salvo melhor com mulheres.
789
01:13:56,080 --> 01:13:57,314
Fica calada!
790
01:13:57,314 --> 01:13:59,116
- Alimente-a voc�.
- Est� bem.
791
01:13:59,116 --> 01:14:02,786
Eu te dou um charuto. Est� bem.
Toma. Come um.
792
01:14:25,309 --> 01:14:29,146
Sim, tamb�m gosto de voc�.
Eu arranjo mais alguns.
793
01:14:30,614 --> 01:14:32,648
- Pare de brincar com ela!
- N�o estou brincando!
794
01:14:35,051 --> 01:14:37,921
Fica caladinha.
Seja uma menina bonita.
795
01:14:37,921 --> 01:14:41,224
Toma, come-os devagar.
N�o tem de ser gulosa.
796
01:14:51,968 --> 01:14:55,171
- Acabaremos as repara��es na base.
- Ele vem a�.
797
01:14:55,171 --> 01:14:56,672
Vamos.
798
01:14:56,672 --> 01:15:00,576
- Avan�ar a 50 bra�as.
- Avan�ar a 50 bra�as.
799
01:15:12,154 --> 01:15:13,689
Esmie.
800
01:15:17,360 --> 01:15:20,363
Tenho que fazer alguma pesquisa.
Preciso de alguns esp�cimes. Arranje-os.
801
01:15:20,363 --> 01:15:23,966
- Esp�cimes? De que tipo?
- Daqueles nas garrafas. Ande.
802
01:15:23,966 --> 01:15:27,103
- E n�o seja pego.
- N�o.
803
01:15:36,045 --> 01:15:39,949
Ned, aqui tem de tudo, desde
a mais rara lesma do mar a ostras.
804
01:15:39,949 --> 01:15:41,515
A ostras est�o fora de esta��o.
805
01:15:41,515 --> 01:15:44,387
Despeje-as na pia, todas.
Apenas quero as garrafas.
806
01:15:44,387 --> 01:15:48,324
N�o pode fazer isso.
S�o inestim�veis.
807
01:15:48,324 --> 01:15:51,794
N�o est� pensando em p�r
mensagens nestas garrafas?
808
01:15:51,794 --> 01:15:54,896
Bem, isso acabou-se com
o Robinson Crusoe.
809
01:15:54,896 --> 01:15:58,300
Esqueceu-se que
este � o s�culo XIX.
810
01:15:58,300 --> 01:16:00,570
H� outra coisa que me esqueci.
811
01:16:03,538 --> 01:16:05,607
Isso � por me espiar.
812
01:16:05,607 --> 01:16:09,411
Que n�o o pegue ocupando a sombra da
minha popa outra vez. Lembre-se disso.
813
01:16:12,782 --> 01:16:16,051
Eu n�o gosto de esmurrar ningu�m,
mas voc� estava pedindo ela, rapaz.
814
01:16:17,419 --> 01:16:19,721
E eu pensava que �ramos amigos.
815
01:16:20,722 --> 01:16:22,657
Claro que somos amigos!
816
01:16:22,657 --> 01:16:26,428
Ande. Bata-me. Bata-me.
817
01:16:26,428 --> 01:16:29,231
- Est� falando s�rio?
- Claro, � vontade. N�o pode falhar.
818
01:16:33,268 --> 01:16:35,804
Agora somos amigos.
819
01:16:35,804 --> 01:16:39,307
Muito bem,
companheiro de bordo.
820
01:16:39,307 --> 01:16:42,577
Agora direi o
que tinha em mente.
821
01:16:42,577 --> 01:16:46,013
Isto pode ser velho... atirar mensagens
em garrafas e deix�-las � deriva...
822
01:16:46,013 --> 01:16:48,482
... mas j� ouvi hist�rias
em que funcionou.
823
01:16:49,583 --> 01:16:51,786
- �lcool.
- �lcool muito puro.
824
01:16:51,786 --> 01:16:55,290
Mandamos apenas a bicharada
fora e ficamos com a bebida.
825
01:16:58,025 --> 01:17:00,361
� inestim�vel.
826
01:17:03,264 --> 01:17:06,168
Seja como for... segure aqui, rapaz.
827
01:17:06,168 --> 01:17:08,836
Este homem que conheci
naufragou nas Bahamas.
828
01:17:08,836 --> 01:17:12,606
Ele e uma senhora
sozinhos numa ilha.
829
01:17:12,606 --> 01:17:14,909
Bem, eles tinham muito
tempo pela frente,
830
01:17:14,909 --> 01:17:16,744
por isso come�aram a
escrever mensagens,
831
01:17:16,744 --> 01:17:19,947
a p�-las em velhas garrafas de
rum e puseram-nas � deriva.
832
01:17:19,947 --> 01:17:22,583
Uma delas foi apanhada
e eles foram salvos.
833
01:17:29,391 --> 01:17:31,860
O que houve?
834
01:17:34,228 --> 01:17:35,308
Engoli-o.
835
01:17:37,531 --> 01:17:41,168
Havia uma Flabellina Oculina
aqui dentro.
836
01:17:41,168 --> 01:17:43,003
Coitadinha.
837
01:17:46,907 --> 01:17:48,909
Flabellina Oculina.
838
01:18:40,627 --> 01:18:43,564
A dire��o n�o responde, senhor.
839
01:18:47,201 --> 01:18:49,736
� popa, a fundo!
840
01:18:58,945 --> 01:19:01,715
- O que aconteceu?
- Parece que encalhamos.
841
01:19:01,715 --> 01:19:03,683
O que � que aconteceu?
842
01:19:03,683 --> 01:19:06,653
- Um acidente, Capit�o?
- Um incidente.
843
01:19:06,653 --> 01:19:07,986
O nosso leme quebrado
p�s-nos num recife.
844
01:19:07,986 --> 01:19:10,489
A mar� nos soltar� ao anoitecer.
845
01:19:10,489 --> 01:19:13,660
Estamos na costa da Nova Guin�?
Gostaria de ir a terra?
846
01:19:13,660 --> 01:19:15,895
N�o, obrigado. Da �ltima
vez que fomos a terra,
847
01:19:15,895 --> 01:19:17,963
foi o prel�dio de um assassinato.
848
01:19:19,666 --> 01:19:21,768
- Vejam se h� fugas.
- Sim, senhor.
849
01:19:26,005 --> 01:19:28,640
Desperdi�ar assim uma
chance como esta.
850
01:19:28,640 --> 01:19:30,777
O professor anda
perdendo o seu lastro.
851
01:19:40,786 --> 01:19:43,188
Cheire. Doce como
o beijo de um anjo.
852
01:19:44,523 --> 01:19:49,162
Terra firme, companheiro.
C�cos, mangas e...
853
01:19:49,162 --> 01:19:53,031
... nativas sedentas de carinho.
854
01:19:53,031 --> 01:19:55,367
Daria tudo para apertar a m�o
a uma �rvore novamente.
855
01:19:55,367 --> 01:19:58,237
Tamb�m eu. E tamb�m o professor.
856
01:19:58,237 --> 01:20:01,440
Eu sei o quanto
deseja recolher esp�cimes,
857
01:20:01,440 --> 01:20:04,209
mas n�o pedir� nenhum
favor a Nemo.
858
01:20:04,209 --> 01:20:07,212
Qual � o mal de ir
voc� em vez dele?
859
01:20:07,212 --> 01:20:09,181
Nenhum. Ent�o e voc�?
860
01:20:09,181 --> 01:20:12,551
Eu? Eu sou um tolinho por recolhas.
861
01:20:12,551 --> 01:20:14,553
N�o faz mal nenhum em perguntar.
862
01:20:16,488 --> 01:20:18,791
N�o h� mal de todo, companheiro.
863
01:20:25,164 --> 01:20:26,799
Capit�o, estava pensando,
864
01:20:26,799 --> 01:20:30,502
uma vez que o professor n�o vai
a terra, se podia ir em vez dele.
865
01:20:30,502 --> 01:20:33,539
Gostaria de recolher uns
esp�cimes e tirar algumas notas.
866
01:20:33,539 --> 01:20:36,175
- Sente-se apto?
- Apto?
867
01:20:36,175 --> 01:20:38,977
Durante anos, o professor
e eu trabalhamos juntos.
868
01:20:38,977 --> 01:20:41,679
E eu posso remar, senhor.
Tenho umas costas fortes.
869
01:20:41,679 --> 01:20:43,849
E um forte desejo de fugir.
870
01:20:43,849 --> 01:20:47,885
Quem, eu? N�o sou nenhum desertor.
Estou feliz de estar a bordo, senhor.
871
01:20:47,885 --> 01:20:50,455
- Muito bem. Permiss�o concedida.
- Obrigado, senhor.
872
01:20:50,455 --> 01:20:53,592
Mas fiquem na praia.
Os nativos s�o canibais.
873
01:20:53,592 --> 01:20:57,462
Comem mentirosos com o mesmo
entusiasmo que comem homens honestos.
874
01:20:57,462 --> 01:21:00,699
- Libertar o esquife.
- Sim, senhor. Libertar o esquife.
875
01:21:09,241 --> 01:21:10,908
Empurrem!
876
01:21:53,584 --> 01:21:56,354
N�o vejo nenhuma nativa
sedenta de carinho.
877
01:21:56,354 --> 01:21:58,188
Tenha calma.
878
01:21:59,389 --> 01:22:03,226
Ned. N�o sup�e-se
sairmos da praia.
879
01:22:03,226 --> 01:22:05,363
Quem � que vai sair?
880
01:22:22,979 --> 01:22:25,182
- Venha aqui, depressa.
- O que houve?
881
01:22:25,182 --> 01:22:28,051
Olhe. Um caminho
atrav�s da selva.
882
01:22:28,051 --> 01:22:30,220
Tinha isto em mente o tempo todo.
Pretende fugir.
883
01:22:30,220 --> 01:22:31,889
O que � que diz, companheiro?
� canja!
884
01:22:31,889 --> 01:22:34,758
N�o me parece, caso contr�rio Nemo
n�o nos teria deixado vir a terra.
885
01:22:34,758 --> 01:22:36,193
N�o se esque�a dos canibais.
886
01:22:36,193 --> 01:22:38,795
Que se lixem os canibais.
Ele disse isso para nos assustar.
887
01:22:38,795 --> 01:22:42,032
Al�m disso, n�o poderia
deixar o professor.
888
01:22:42,032 --> 01:22:44,301
Calculei que sim.
889
01:22:44,301 --> 01:22:48,538
Olhe para mim. N�o consigo atravessar
essa selva. Ir� mais depressa sozinho.
890
01:22:48,538 --> 01:22:51,174
- Espero que consiga, Ned.
- Conseguirei.
891
01:22:51,174 --> 01:22:54,344
E farei com que tudo o que seja navio
armado da Marinha d� ca�a a Nemo.
892
01:22:54,344 --> 01:22:58,215
Riremos disto, enquanto tomamos
uma bebida em S. Francisco.
893
01:22:58,215 --> 01:23:00,283
Boa sorte, Ned.
894
01:23:04,321 --> 01:23:06,623
D� os meus cumprimentos
ao professor.
895
01:25:08,977 --> 01:25:11,980
Espere por mim!
896
01:25:24,859 --> 01:25:26,961
Espere por mim!
897
01:26:59,086 --> 01:27:02,255
Canibais! Centenas de canibais!
898
01:27:02,255 --> 01:27:03,691
Capit�o! Capit�o!
899
01:27:03,691 --> 01:27:06,160
- Montes de barcos!
- Estamos sendo atacados!
900
01:27:06,160 --> 01:27:08,762
Naturalmente. Uma vez que
invadiram a privacidade deles,
901
01:27:08,762 --> 01:27:11,131
t�m todo o direito
de invadir a nossa.
902
01:27:22,409 --> 01:27:25,779
Est�o entrando a bordo, Capit�o.
Arranje-me um arp�o, depressa.
903
01:27:25,779 --> 01:27:27,147
Feche a escotilha!
904
01:27:27,147 --> 01:27:29,449
Eu dou as ordens
neste barco, Sr. Land!
905
01:27:29,449 --> 01:27:31,317
- Afaste-se!
- Sim, senhor.
906
01:28:21,768 --> 01:28:25,871
- Tenho que ver isto.
- Isto � incr�vel.
907
01:28:56,135 --> 01:28:59,337
Capit�o, � uma maneira de
impedir os convidados de entrar.
908
01:28:59,337 --> 01:29:01,506
Uma pequena carga de eletricidade.
909
01:29:01,506 --> 01:29:03,976
N�o muito hospitaleira,
mas inofensiva.
910
01:29:03,976 --> 01:29:07,813
E por falar em hospitalidade, eu digo
que abusou da minha pela �ltima vez.
911
01:29:07,813 --> 01:29:08,847
Como assim?
912
01:29:08,847 --> 01:29:10,849
Desobedeceu continuamente
�s minhas ordens.
913
01:29:10,849 --> 01:29:11,481
Quem, eu?
914
01:29:11,481 --> 01:29:13,885
Lhe disse uma vez o
destino dos prisioneiros.
915
01:29:13,885 --> 01:29:15,921
Mas uma vez que insiste
em ser tratado como um,
916
01:29:15,921 --> 01:29:18,356
n�o tenho escolha sen�o
fazer a vontade.
917
01:29:18,356 --> 01:29:21,293
- Levem-no para baixo.
- Porque � que � isto tudo?
918
01:29:21,293 --> 01:29:23,729
Deixou a praia com
a inten��o de fugir.
919
01:29:23,729 --> 01:29:25,931
A �nica raz�o porque voltou foi
porque os nativos o obrigaram.
920
01:29:25,931 --> 01:29:27,799
Vai se arrepender dessa
escolha, Sr. Land.
921
01:29:27,799 --> 01:29:29,868
Navio contornando o cabo, senhor.
922
01:29:29,868 --> 01:29:30,667
Quando sairmos deste recife,
923
01:29:30,667 --> 01:29:33,572
certificarei que n�o
me incomode mais.
924
01:29:33,572 --> 01:29:36,241
Devia ter me arriscado
com os canibais.
925
01:29:39,611 --> 01:29:41,046
Um navio de guerra.
926
01:29:41,046 --> 01:29:43,081
- Um navio de guerra?
- Ponham-no sob vigia l� em baixo.
927
01:29:43,081 --> 01:29:44,750
Levem-no para baixo.
928
01:29:44,750 --> 01:29:46,918
Todos os motores a postos.
929
01:29:46,918 --> 01:29:49,488
- Temos que nos libertar do recife.
- Sim, senhor.
930
01:29:49,488 --> 01:29:52,423
Aligeirar navio e
largar todo o lastro.
931
01:29:52,423 --> 01:29:54,658
V� para baixo! Ir�o
nos bombardear daqui a nada.
932
01:29:54,658 --> 01:29:55,926
Sim, senhor.
933
01:29:57,361 --> 01:30:01,032
- � popa, a fundo!
- � popa a fundo, senhor.
934
01:30:14,311 --> 01:30:19,283
Tirem-me deste...
Tirem-me deste cub�culo!
935
01:30:21,485 --> 01:30:23,587
Professor! Professor!
936
01:30:23,587 --> 01:30:26,624
- Um navio de guerra, Professor.
- Navio de guerra?
937
01:30:48,412 --> 01:30:50,448
Estamos nos soltando!
938
01:31:04,628 --> 01:31:07,564
- Selar as portas estanques.
- Sim, senhor.
939
01:31:07,564 --> 01:31:09,199
Selar as portas estanques!
940
01:31:26,851 --> 01:31:28,885
Est�o fechando a porta.
941
01:31:28,885 --> 01:31:30,887
Esperem!
942
01:31:32,455 --> 01:31:36,192
- Esperem!
- Deixem-nos sair!
943
01:32:06,890 --> 01:32:08,858
Esperem! Estamos aqui!
944
01:32:08,858 --> 01:32:11,026
Esperem!
945
01:32:15,265 --> 01:32:17,500
Segure no leme.
946
01:32:51,600 --> 01:32:53,736
Quanta �gua no
compartimento da energia?
947
01:32:53,736 --> 01:32:55,871
Metro e meio e subindo, senhor.
948
01:32:59,808 --> 01:33:01,577
Tragam um veio sobressalente.
949
01:33:01,577 --> 01:33:04,313
- Tragam um veio sobressalente!
- Temos que usar alavancas.
950
01:33:06,548 --> 01:33:08,117
Tragam-no atravessado.
951
01:33:13,155 --> 01:33:15,189
Ponham a parte posterior
debaixo da fuga.
952
01:33:15,924 --> 01:33:18,260
Aqui com o guincho.
953
01:33:26,068 --> 01:33:27,502
Retirem a folga.
954
01:33:30,172 --> 01:33:31,974
Puxem com for�a.
955
01:33:50,825 --> 01:33:52,695
Professor.
956
01:33:52,695 --> 01:33:55,296
Veja. Os man�metros n�o se mexem.
957
01:33:55,296 --> 01:33:56,998
Viemos a uma profundidade
muito grande.
958
01:34:16,784 --> 01:34:19,654
- Estejam a postos com as escoras!
- Sim, senhor!
959
01:34:33,501 --> 01:34:35,169
Escoras!
960
01:34:43,511 --> 01:34:46,047
Escoras colocadas, senhor!
961
01:34:46,047 --> 01:34:49,016
Homens aos seus postos!
Iniciar m�quinas!
962
01:35:18,545 --> 01:35:20,680
O ar ficar� mais puro agora que as
ventoinhas est�o trabalhando novamente.
963
01:35:20,680 --> 01:35:23,049
- Est�o bem?
- Obrigado. Muito melhor.
964
01:35:23,049 --> 01:35:25,886
- J� paramos de afundar?
- Felizmente.
965
01:35:25,886 --> 01:35:27,285
H� limites ap�s os quais...
966
01:35:27,285 --> 01:35:29,723
... o homem e os seus insignificantes
esfor�os n�o podem sobreviver.
967
01:35:29,723 --> 01:35:32,626
N�s os excedemos em 1500 metros.
968
01:35:32,626 --> 01:35:35,429
Estamos agora a uma maior profundidade
do que o homem alguma vez esteve.
969
01:35:59,485 --> 01:36:01,455
Lula gigante � popa, senhor!
970
01:36:05,424 --> 01:36:08,261
Velocidade de emerg�ncia,
todos os motores!
971
01:36:18,138 --> 01:36:20,607
Estamos agarrados.
Carga repelente m�xima!
972
01:36:20,607 --> 01:36:22,309
Sim, senhor.
973
01:36:47,133 --> 01:36:48,199
Prepare outra carga.
974
01:36:48,199 --> 01:36:50,669
Lamento, senhor.
Todos os elementos queimaram.
975
01:36:50,669 --> 01:36:54,373
Ent�o teremos que lutar na superf�cie.
Re�na todos os homens na sala dos mapas.
976
01:36:54,373 --> 01:36:55,474
Sim, senhor.
977
01:36:55,474 --> 01:36:58,678
Largar todo o lastro. Controles
de mergulho, tudo para cima.
978
01:37:29,909 --> 01:37:34,914
Ir�o lutar a curta dist�ncia com o mais
tenaz de todos os animais marinhos.
979
01:37:34,914 --> 01:37:36,548
Mantenham-se
afastados dos tent�culos.
980
01:37:36,548 --> 01:37:39,819
Prender�o qualquer coisa ao seu
alcance e agarram at� � morte.
981
01:37:39,819 --> 01:37:42,555
O �nico ponto vital �
diretamente entre os olhos.
982
01:37:42,555 --> 01:37:45,523
Doze metros e subindo, senhor.
983
01:37:45,758 --> 01:37:47,559
Preparem-se.
984
01:38:09,347 --> 01:38:11,249
Para tr�s!
985
01:38:23,361 --> 01:38:25,430
Depressa! A escotilha da frente!
986
01:38:56,093 --> 01:39:00,564
Leve os seus homens para estibordo!
Voc�s, venham comigo!
987
01:39:10,507 --> 01:39:15,079
D�-me um arp�o!
Eu vou por tr�s.
988
01:39:16,413 --> 01:39:18,483
Fiquem aqui!
989
01:39:27,257 --> 01:39:29,193
Afastem-se!
990
01:40:06,195 --> 01:40:08,399
Atirem-me outro arp�o!
991
01:40:35,925 --> 01:40:38,161
Cuidado!
992
01:41:16,232 --> 01:41:17,933
A sua m�o!
993
01:42:00,575 --> 01:42:04,646
Bem, diabos me...
Est� muito machucado, companheiro?
994
01:42:07,416 --> 01:42:10,352
O que houve?
O que � que aconteceu?
995
01:43:52,954 --> 01:43:54,455
Sr. Land.
996
01:43:56,691 --> 01:43:59,426
Salvou a minha vida.
997
01:43:59,426 --> 01:44:00,961
Porqu�?
998
01:44:03,430 --> 01:44:05,999
� uma boa pergunta.
999
01:44:07,902 --> 01:44:10,237
H� apenas uma coisa que
um indiv�duo pode fazer...
1000
01:44:10,237 --> 01:44:12,573
... quando comete um erro
t�o grande como este.
1001
01:44:12,573 --> 01:44:14,074
O qu�?
1002
01:44:14,074 --> 01:44:16,310
Ficar b�bado.
1003
01:44:20,079 --> 01:44:23,283
E das garotas que amei em noites
destas com a lua l� em cima
1004
01:44:23,283 --> 01:44:25,118
Uma "baleia" de uma hist�ria,
e � tudo verdade
1005
01:44:25,118 --> 01:44:28,955
Juro pela minha tatuagem
1006
01:44:35,662 --> 01:44:40,500
Fico feliz por ver que tamb�m gosta
de m�sica. Temos muito em comum.
1007
01:44:43,903 --> 01:44:47,674
Obrigado, querida.
Que tal uma bebida?
1008
01:44:47,674 --> 01:44:49,943
Muito bem.
1009
01:44:49,943 --> 01:44:54,113
Quer uma Flabellina Oculina?
1010
01:44:54,113 --> 01:44:56,582
J� experimentei. Muito bom.
1011
01:45:05,992 --> 01:45:07,559
Quer um pouco?
1012
01:45:11,163 --> 01:45:15,200
Esmeralda, � a �nica nesta
barca�a que me entende.
1013
01:45:15,200 --> 01:45:17,137
D� aqui uma beijoca.
1014
01:45:20,373 --> 01:45:23,342
Os seus bigodes picam.
Deixe-me ver os seus bigodes.
1015
01:45:23,342 --> 01:45:26,680
Devia fazer a barba, querida.
Come�a a ficar parecida com o Nemo.
1016
01:45:26,680 --> 01:45:29,515
Vamos tentar novamente.
Vamos tentar novamente.
1017
01:45:29,515 --> 01:45:33,519
Havia o velho Nemo
1018
01:45:33,519 --> 01:45:35,888
Alimentava a sua tripula��o
com minhocas e peixes
1019
01:45:35,888 --> 01:45:39,224
Enguias para o caf� da manh�
1020
01:45:39,224 --> 01:45:41,294
Baba viscosa em pratos de algas
1021
01:45:41,294 --> 01:45:43,429
Quando comiam
1022
01:45:43,429 --> 01:45:45,931
Sabiam que n�o era carne de vaca
1023
01:45:45,931 --> 01:45:48,367
Mas l� comiam o lombo da lula
1024
01:45:48,367 --> 01:45:52,004
Que cheirava como um recife
1025
01:45:58,478 --> 01:46:01,146
N�o t�o alto, Ned. N�o t�o alto.
1026
01:46:01,146 --> 01:46:03,582
Ela adora estas Flabellinas Oculinas.
1027
01:46:03,582 --> 01:46:06,218
Estou t�o feliz por estar
livre da cela, Ned.
1028
01:46:06,218 --> 01:46:09,321
Sim, tenho o controle do navio.
Nemo de grande cora��o.
1029
01:46:09,321 --> 01:46:11,290
O professor tamb�m
est� muito feliz.
1030
01:46:11,290 --> 01:46:14,560
Afinal de contas, � a primeira vez que
Nemo mostra alguma gratid�o.
1031
01:46:14,560 --> 01:46:17,263
N�o queremos nenhuma
da sua gratid�o!
1032
01:46:17,263 --> 01:46:19,732
N�o queremos nenhuma
da sua gratid�o!
1033
01:46:19,732 --> 01:46:20,866
Isto � terr�vel.
1034
01:46:20,866 --> 01:46:23,669
Pode dizer-lhe isso por n�s dois.
1035
01:46:23,669 --> 01:46:25,938
Queremos, Esmeralda?
1036
01:46:25,938 --> 01:46:27,939
Anda.
1037
01:46:27,939 --> 01:46:32,511
Vou fazer uma pequena sesta aqui.
Voc� deite-se ali.
1038
01:46:32,511 --> 01:46:35,681
Tape-se bem. N�o quero
que fique constipada.
1039
01:46:47,458 --> 01:46:49,528
Boa noite, Esmie.
1040
01:47:05,144 --> 01:47:08,246
O meu aprendiz me disse que
ficou com o meu di�rio.
1041
01:47:08,246 --> 01:47:10,249
Posso perguntar porqu�?
1042
01:47:10,249 --> 01:47:12,116
N�o tenho qualquer
registro no Nautilus,
1043
01:47:12,116 --> 01:47:15,753
e estava francamente curioso para
ler o seu relato com a lula gigante.
1044
01:47:15,753 --> 01:47:18,690
Em particular, a minha fuga
� tangente e salvamento.
1045
01:47:18,690 --> 01:47:24,228
De acordo com voc�, o Sr. Land � um her�i
na melhor tradi��o da fic��o in�til.
1046
01:47:24,228 --> 01:47:27,598
Isso s� poder� ser verdade
se considerar a sua vida in�til.
1047
01:47:27,598 --> 01:47:30,934
Talvez estivesse esperando
que dissesse isso.
1048
01:47:30,934 --> 01:47:33,071
Por acaso, ele arrepende-se
de salvar a minha vida...
1049
01:47:33,071 --> 01:47:35,773
... tanto quanto eu
lamentaria salvar a dele.
1050
01:47:35,773 --> 01:47:38,543
A �nica diferen�a � que
eu n�o teria tentado.
1051
01:47:38,543 --> 01:47:44,481
� essa a diferen�a que d� a Ned Land uma
dignidade humana que voc� j� n�o tem.
1052
01:47:44,481 --> 01:47:48,886
- Posso dizer uma coisa?
- Parece determinado a isso. Diga.
1053
01:47:48,886 --> 01:47:51,356
Voc� protesta demais.
1054
01:47:51,356 --> 01:47:54,291
Sei que voc� ficou extremamente
sentido pelo ato do Ned,
1055
01:47:54,291 --> 01:47:56,526
mas tem vergonha de o admitir.
1056
01:47:56,526 --> 01:47:59,263
N�o consegue tolerar uma
esperan�a na humanidade,
1057
01:47:59,263 --> 01:48:04,067
porque se o fizer, tudo isto,
a estrutura da sua pr�pria exist�ncia,
1058
01:48:04,067 --> 01:48:06,737
que construiu sobre
�dio e vingan�a,
1059
01:48:06,737 --> 01:48:10,140
tudo isto ruir� � volta da
mentira nua da sua vida.
1060
01:48:10,140 --> 01:48:14,945
Voc� � um homem vencido, em guerra
com os ditados do seu cora��o.
1061
01:48:14,945 --> 01:48:17,814
E voc� � um homem
muito cr�dulo, Capit�o.
1062
01:48:17,814 --> 01:48:18,849
Cr�dulo?
1063
01:48:18,849 --> 01:48:21,651
Sim, � facilmente
levado pelo sentimento...
1064
01:48:21,651 --> 01:48:25,322
... boas a��es individuais sobre
as m�s, os extremos abruptos.
1065
01:48:25,322 --> 01:48:27,824
O mundo � mais complexo do que isso,
1066
01:48:27,824 --> 01:48:30,928
e o bem n�o pode ser medido
numa escala t�o pequena...
1067
01:48:30,928 --> 01:48:33,330
... como os imprudentes
hero�smos do Sr. Land.
1068
01:48:33,330 --> 01:48:36,833
O que ele faria um dia,
destruiria alegremente no dia seguinte.
1069
01:48:36,833 --> 01:48:40,203
Para que seja ben�fica, a bondade tem
que ser constante, sempre construindo.
1070
01:48:40,203 --> 01:48:42,539
Tem que ter for�a.
1071
01:48:42,539 --> 01:48:44,675
Temo que o que procura � a perfei��o.
1072
01:48:44,675 --> 01:48:47,477
- Nunca a encontrar�.
- J� a encontrei.
1073
01:48:50,981 --> 01:48:54,817
Aqui. � o mundo l� fora
que � imperfeito.
1074
01:48:54,817 --> 01:48:58,554
Se os homens e as na��es tivessem
esta bondade de que falo,
1075
01:48:58,554 --> 01:49:01,825
estaria disposto a
partilhar isto tudo...
1076
01:49:01,825 --> 01:49:03,961
... os meus apontamentos, tudo.
1077
01:49:05,861 --> 01:49:07,864
Alguma vez pensou em partilh�-los?
1078
01:49:07,864 --> 01:49:10,434
Essa � a �nica raz�o
por estar vivo hoje.
1079
01:49:10,434 --> 01:49:12,602
Desde o momento em
que entrou a bordo,
1080
01:49:12,602 --> 01:49:16,473
tive esperan�a que fosse a chave
para um plano que tinha em mente.
1081
01:49:16,473 --> 01:49:19,342
Tinha inten��o de usar
a voc� como emiss�rio.
1082
01:49:21,044 --> 01:49:22,945
Mas agora n�o sei.
1083
01:49:24,748 --> 01:49:28,217
- � por n�o confiar em mim?
- N�o!
1084
01:49:28,217 --> 01:49:30,619
Mas � sempre o otimista.
1085
01:49:30,619 --> 01:49:34,924
Acredita mesmo que baixariam as armas e
aboliriam os seus campos de escravos?
1086
01:49:34,924 --> 01:49:39,262
Sim, acho que os conseguiria
convencer. Deixe-me tentar.
1087
01:49:42,731 --> 01:49:44,266
Nos aproximamos de Vulcania.
1088
01:49:44,266 --> 01:49:48,070
Quero que veja a extens�o
destes segredos...
1089
01:49:48,070 --> 01:49:49,939
... pelos quais me deram ca�a.
1090
01:49:49,939 --> 01:49:53,776
O conhecimento que custou as vidas
�queles que me eram mais queridos,
1091
01:49:53,776 --> 01:49:56,779
o poder que ainda � meu.
1092
01:49:56,779 --> 01:50:00,216
Energia suficiente para
erguer a humanidade...
1093
01:50:00,216 --> 01:50:04,053
... das profundezas
do inferno aos c�us...
1094
01:50:04,053 --> 01:50:06,621
... ou para destru�-la.
1095
01:50:06,621 --> 01:50:11,761
Talvez depois se sinta menos
inclinado a discutir tal pre�o.
1096
01:50:11,761 --> 01:50:14,163
Discutiremos nessa hora.
1097
01:50:19,068 --> 01:50:20,469
Temos a ilha � vista.
1098
01:50:20,469 --> 01:50:23,039
- Porque � que paramos?
- H� navios de guerra adiante.
1099
01:50:24,507 --> 01:50:28,277
- Que bandeira mostram?
- N�o t�m bandeira, senhor.
1100
01:50:28,277 --> 01:50:30,313
Muito bem.
1101
01:50:33,782 --> 01:50:35,750
A� tem a sua resposta, Professor.
1102
01:50:35,750 --> 01:50:39,188
Fomos emboscados pelas mesmas for�as
com quem desejava negociar.
1103
01:50:49,464 --> 01:50:51,967
As suas equipes de
terra j� desembarcaram.
1104
01:50:51,967 --> 01:50:55,037
Isto � uma hora negra
para a hist�ria, Professor.
1105
01:50:56,771 --> 01:50:59,007
Estar�o para l� do cume
em meia hora, senhor.
1106
01:50:59,007 --> 01:51:01,177
Calculo que sejam
vinte minutos.
1107
01:51:02,378 --> 01:51:05,380
Tudo tem que ser destru�do
antes que alcancem a lagoa.
1108
01:51:07,148 --> 01:51:10,385
- Preparar para mergulhar!
- Sim, senhor. Postos de mergulho.
1109
01:51:10,385 --> 01:51:13,688
- Para a frente a fundo!
- Postos de mergulho.
1110
01:51:18,360 --> 01:51:20,228
Quatro graus para baixo.
1111
01:52:31,298 --> 01:52:34,334
Parar todas as m�quinas.
Separar o esquife.
1112
01:52:34,334 --> 01:52:35,436
Sim, senhor.
1113
01:52:41,408 --> 01:52:43,476
Porqu� toda a agita��o, Capit�o?
1114
01:52:43,476 --> 01:52:45,778
- O que houve, Professor?
- Estamos na base.
1115
01:52:45,778 --> 01:52:48,314
A ilha est� cercada
por navios de guerra.
1116
01:52:48,314 --> 01:52:51,285
- Por navios de guerra?
- Navios de guerra!
1117
01:52:59,059 --> 01:53:00,593
Empurrar.
1118
01:53:01,228 --> 01:53:04,263
- Tenham tudo a postos a bordo.
- Sim, senhor.
1119
01:53:06,333 --> 01:53:08,302
Abriguem-se!
1120
01:53:17,311 --> 01:53:20,346
Olhem! V�m a�.
1121
01:53:33,860 --> 01:53:35,228
Vou fazer com que saibam
que estamos aqui.
1122
01:53:36,262 --> 01:53:38,331
N�o, Ned, n�o!
1123
01:53:41,667 --> 01:53:44,370
Voc�s a� em cima, somos amigos!
1124
01:53:44,370 --> 01:53:47,640
N�o disparem!
Somos amigos, estou dizendo!
1125
01:53:47,640 --> 01:53:50,009
Fomos n�s que lan�amos as garrafas!
1126
01:53:52,611 --> 01:53:56,182
Somos amigos!
N�s enviamos as mensagens!
1127
01:54:04,524 --> 01:54:07,894
Isso � que � gratid�o, depois
de tudo o que fizemos por eles.
1128
01:54:07,894 --> 01:54:10,896
Ent�o foi voc� que encaminhou
esses navios de guerra at� aqui.
1129
01:54:10,896 --> 01:54:13,833
Algu�m tinha que dar
um golpe pela liberdade.
1130
01:54:13,833 --> 01:54:16,135
Fizemos o que pensamos estar certo.
1131
01:54:16,135 --> 01:54:18,671
Certo? Seus tolos!
1132
01:54:18,671 --> 01:54:22,207
Isto vai custar ao mundo as maiores
descobertas de todos os tempos.
1133
01:54:22,207 --> 01:54:24,844
Ele foi a terra para destruir tudo.
1134
01:54:27,145 --> 01:54:30,883
Professor...
Destruir tudo?
1135
01:54:30,883 --> 01:54:33,686
Soa como se fosse ativar
uma bomba ou algo assim?
1136
01:55:05,217 --> 01:55:08,587
- Todos os homens aos seus postos.
- Todos os homens aos seus postos.
1137
01:55:43,387 --> 01:55:45,790
Preparar os motores.
Preparar para mergulhar.
1138
01:55:45,790 --> 01:55:48,326
Sim, senhor.
Preparar para mergulhar.
1139
01:55:48,326 --> 01:55:50,162
Quer que tome o seu lugar?
1140
01:55:53,497 --> 01:55:55,566
No meio vapor.
1141
01:55:55,566 --> 01:55:57,803
Quatro graus para baixo.
1142
01:56:22,493 --> 01:56:24,128
Para a frente a fundo.
1143
01:57:28,992 --> 01:57:31,027
Diminuir motores.
1144
01:57:33,731 --> 01:57:38,068
Todos os controles,
oito graus para baixo.
1145
01:57:54,718 --> 01:57:56,419
Largar o leme.
1146
01:57:57,454 --> 01:57:59,990
Sim, senhor. Largar o leme.
1147
01:58:21,443 --> 01:58:22,978
Capit�o.
1148
01:59:05,588 --> 01:59:09,024
Estamos levando o Nautilus
para baixo pela �ltima vez.
1149
01:59:20,035 --> 01:59:23,138
Compreendemos, senhor,
e estamos com voc�.
1150
01:59:23,138 --> 01:59:27,443
Espere um minuto. Eu n�o entendo.
O que � que isso tem a ver conosco?
1151
01:59:27,443 --> 01:59:31,180
Estou morrendo e o Nautilus
est� morrendo comigo.
1152
01:59:31,180 --> 01:59:34,449
- Professor?
- Sim.
1153
01:59:34,449 --> 01:59:36,318
Numa quest�o de minutos,
1154
01:59:36,318 --> 01:59:40,155
uma explos�o, como o
mundo nunca conheceu,
1155
01:59:40,155 --> 01:59:45,126
ir� destruir a minha ilha e todo
o trabalho feito para sempre.
1156
01:59:45,126 --> 01:59:48,564
Foi por isso que trouxe o Nautilus...
1157
01:59:48,564 --> 01:59:50,298
... at� aqui,
1158
01:59:50,298 --> 01:59:54,002
at� ao seu �ltimo,
e profundo local de descanso.
1159
01:59:54,002 --> 01:59:58,474
Aqui ao menos
morreremos em paz.
1160
01:59:59,475 --> 02:00:02,477
Deixe todos os homens irem at�
aos seus aposentos e l� ficarem.
1161
02:00:02,477 --> 02:00:04,446
Porque � que nos leva
para baixo com voc�?
1162
02:00:04,446 --> 02:00:06,882
- Tranquem-nos nos seus aposentos.
- Sim, senhor. Levem-nos para fora.
1163
02:00:06,882 --> 02:00:09,884
N�o quero morrer.
N�o o deixem fazer isto.
1164
02:00:13,721 --> 02:00:15,890
N�o quero fazer parte disto!
1165
02:00:20,228 --> 02:00:23,531
Capit�o, n�o pode fazer isto.
1166
02:00:23,531 --> 02:00:26,234
H� mais em jogo do que
apenas as nossas vidas.
1167
02:00:26,234 --> 02:00:29,103
Era seu o sonho de um
futuro tornado realidade.
1168
02:00:29,103 --> 02:00:31,105
Lhe pe�o que reconsidere.
1169
02:00:32,773 --> 02:00:37,045
Um poder maior do que
o meu torna-o imposs�vel.
1170
02:00:39,380 --> 02:00:43,317
Mas h� esperan�a para o futuro.
1171
02:00:43,317 --> 02:00:46,421
Quando o mundo estiver preparado...
1172
02:00:46,421 --> 02:00:50,791
... para uma nova e melhor vida,
1173
02:00:50,791 --> 02:00:54,461
tudo isto ir� um dia passar...
1174
02:00:56,464 --> 02:00:58,966
... no bom tempo de Deus.
1175
02:01:11,645 --> 02:01:12,946
Lamento, Ned.
1176
02:01:12,946 --> 02:01:16,450
N�o desistam, companheiros! N�o faremos
parte de nenhum pacto de suic�dio!
1177
02:01:18,985 --> 02:01:21,321
Ponham-no no seu camarote.
1178
02:03:28,012 --> 02:03:32,084
Vamos, vou controlar este navio.
Vamos sair daqui.
1179
02:03:42,028 --> 02:03:44,162
Estamos � superf�cie. Preparem-se.
1180
02:03:48,533 --> 02:03:51,102
Vamos levar o esquife
e desaparecer.
1181
02:03:51,102 --> 02:03:53,572
- Professor, onde � que vai?
- O meu di�rio.
1182
02:03:53,572 --> 02:03:55,273
A ilha vai explodir a
qualquer momento.
1183
02:03:55,273 --> 02:03:57,442
Tenho que ir buscar o meu di�rio.
1184
02:04:21,065 --> 02:04:22,634
Saia do caminho.
1185
02:04:22,634 --> 02:04:25,003
O que houve? Ele est� ferido?
1186
02:04:26,136 --> 02:04:28,206
Nos esquecemos da Esmie.
1187
02:04:28,206 --> 02:04:30,542
Esmeralda, vamos. Depressa!
1188
02:04:33,745 --> 02:04:35,213
Anda. Anda.
1189
02:04:35,213 --> 02:04:38,683
Para dentro do barco, anda.
Para dentro do barco.
1190
02:05:23,694 --> 02:05:25,596
L� foi ela!
1191
02:05:58,528 --> 02:06:01,465
Lamento ter-lhe batido, Professor.
1192
02:06:01,465 --> 02:06:04,134
N�o havia tempo para
parar para recorda��es.
1193
02:06:06,370 --> 02:06:09,272
Talvez tenha feito um
favor � humanidade, Ned.
1194
02:06:31,561 --> 02:06:33,796
Mas h� esperan�a para o futuro.
1195
02:06:35,298 --> 02:06:37,000
Quando o mundo estiver preparado...
1196
02:06:37,000 --> 02:06:38,701
... para uma nova e melhor vida,
1197
02:06:39,535 --> 02:06:42,639
tudo isto ir� um dia passar...
1198
02:06:43,873 --> 02:06:46,309
... no bom tempo de Deus.
97272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.