Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,042 --> 00:00:59,626
Babanı asla vurmadım.
2
00:01:00,292 --> 00:01:02,167
Ben masumum. Bana takıntılısın.
3
00:01:02,209 --> 00:01:04,083
Hiçbir delil olmadan
insanları suçlayamazsınız.
4
00:01:04,125 --> 00:01:05,209
Melek masumdur.
5
00:01:05,250 --> 00:01:08,042
Bu kızın masum
olduğuna kim inanıyor?
6
00:01:08,083 --> 00:01:11,667
Sakin ol Giovanna. işleri
daha da kötüleştireceksin.
7
00:01:12,542 --> 00:01:15,626
Dinle, şu anda
basına konuşmuyor.
8
00:01:15,667 --> 00:01:18,500
Bu kadar gürültü yeter.
9
00:01:19,250 --> 00:01:21,542
Rapor sonuçlarını
açıklamak için buradayız.
10
00:01:22,042 --> 00:01:24,959
Bu davanın büyük yankıları
olduğu için buradayız.
11
00:01:24,999 --> 00:01:27,292
Sonuçlardan memnun kalmadığınız
12
00:01:27,334 --> 00:01:28,959
takdirde lütfen yasal yollara başvurunuz.
13
00:01:28,999 --> 00:01:32,292
Buradaki herkes
gördü Açıkça suçlandım.
14
00:01:33,459 --> 00:01:35,626
Bunun için seni dava
edeceğim. Giovanna.
15
00:01:35,834 --> 00:01:37,834
Bir kariyerim var, bir oğlum.
16
00:01:37,876 --> 00:01:41,918
Ve herhangi biriniz sahte haber
yayınlarsa tazminat talep edeceğim.
17
00:01:41,959 --> 00:01:44,125
Tazminat, tazminat.
18
00:01:44,500 --> 00:01:46,083
Birisi bu riski alır mı?
19
00:01:46,125 --> 00:01:47,918
Üzgünüm, kızım sarsıldı.
20
00:01:47,959 --> 00:01:50,709
-Babası.
-Hadi eve gidelim Gi.
21
00:01:52,042 --> 00:01:53,709
Özür dilerim, özür dilerim.
22
00:01:53,751 --> 00:01:56,209
İzin verir misiniz lütfen?
23
00:01:58,167 --> 00:02:01,334
Dinle, sarsıldı. Eninde
sonunda seninle konuşacak.
24
00:02:01,375 --> 00:02:02,959
Anlayışın için teşekkürler.
25
00:02:07,459 --> 00:02:10,083
-Sonuçlar ne durumda?
-Bir yerde konuşabilir miyiz?
26
00:02:10,125 --> 00:02:11,834
-Annemin evi mi?
-Hadi gidelim.
27
00:02:12,500 --> 00:02:13,918
Taylandlı.
28
00:02:21,667 --> 00:02:26,876
20:12
29
00:02:27,334 --> 00:02:30,167
Bir gününü burnunu çekmeden
geçiremez misin dostum?
30
00:02:31,292 --> 00:02:33,500
Toplantıya hazırlanıyorum.
31
00:02:34,000 --> 00:02:36,083
Acele etmek. Başlamak üzere.
32
00:02:36,125 --> 00:02:37,792
İsa aşkına...
33
00:02:38,083 --> 00:02:40,459
Percy, Angel'ı bu durumdan
kurtarmak için bir servet harcadı.
34
00:02:40,500 --> 00:02:42,167
Bu iş böyle yürümüyor Giovanna.
35
00:02:42,209 --> 00:02:44,375
İşin içinde çok
ciddi insanlar vardı.
36
00:02:44,417 --> 00:02:47,626
Gereksiz yere basın
toplantısı yapmazlardı.
37
00:02:47,667 --> 00:02:50,709
Giovanna, iki hipotezi
dikkate almamız gerekiyor.
38
00:02:50,918 --> 00:02:54,250
Birincisi Alex'in gerçekten
düşüp boğulmasıdır.
39
00:02:54,876 --> 00:02:58,125
Peki güvertedeki
kurşun? Peki ya kan?
40
00:02:58,417 --> 00:03:00,709
Silahı başka zaman
41
00:03:00,751 --> 00:03:02,209
ateşleyebilirdi, yaralanabilirdi...
42
00:03:02,250 --> 00:03:03,792
-Ah evet?
-Evet.
43
00:03:03,834 --> 00:03:06,918
Neden bir şeyler
bildiğini hissediyorum
44
00:03:06,959 --> 00:03:08,959
ve bana söylemek istemiyorsun?
45
00:03:08,999 --> 00:03:10,500
Sen takıntılısın.
46
00:03:10,834 --> 00:03:13,250
Angel'ın babamı
vurduğu çok açık.
47
00:03:13,292 --> 00:03:15,792
Silah bulamadılar Giovanna.
48
00:03:16,834 --> 00:03:18,709
İkinci hipotez nedir?
49
00:03:19,000 --> 00:03:20,876
Daha karmaşık.
50
00:03:20,918 --> 00:03:23,459
varsayalım Angel, Alex'i vurdu.
51
00:03:23,500 --> 00:03:27,542
Büyükannesinin silahı
vardı. Oraya gitti ve aldı.
52
00:03:27,584 --> 00:03:29,626
-Bu çok açık.
-Tamam aşkım.
53
00:03:29,667 --> 00:03:33,000
-Bunu düşünüyoruz.
- Güvertedeki kurşun.
54
00:03:33,042 --> 00:03:36,792
Kesinlikle. Güvertede bir
kurşun bulduğumuz gerçeği
55
00:03:36,834 --> 00:03:40,000
Alex'in vücudundan geçmiş
olabileceğini gösteriyor.
56
00:03:40,042 --> 00:03:41,459
Ve bir kere mi ateş etti?
57
00:03:41,500 --> 00:03:44,417
Daha fazla ateş ederse,
mermiler okyanusa düştü.
58
00:03:44,667 --> 00:03:47,334
Cahilliğimi bağışlayın Bay PI ama
59
00:03:47,375 --> 00:03:50,500
kurşunun vücudunda iz
bırakmaması tuhaf değil mi?
60
00:03:50,542 --> 00:03:53,209
-Ona açıkla.
-Hayır, tuhaf değil.
61
00:03:53,250 --> 00:03:55,083
Bu çok sık oluyor.
62
00:03:55,125 --> 00:03:56,584
Adli tıpta, ateşli silahın neden
63
00:03:56,626 --> 00:04:00,125
olduğu bir yara olduğunda,
64
00:04:00,167 --> 00:04:02,792
genellikle kurşun ve onun
65
00:04:02,834 --> 00:04:05,792
parçaları kaslara veya
organlara saplanır.
66
00:04:05,834 --> 00:04:07,375
Ancak kurşunların vücuttan
67
00:04:07,417 --> 00:04:09,667
geçmesi de oldukça yaygındır.
68
00:04:09,709 --> 00:04:13,334
Alex'in durumunda,
Güvertede bir kurşun bulduk.
69
00:04:13,375 --> 00:04:17,083
Alex'i gömülü
bulduğumuzu anlamalısın.
70
00:04:17,125 --> 00:04:18,791
Cenazesi yıllardır oradaydı.
71
00:04:18,834 --> 00:04:22,417
Yaralı hayati organlar çürümüş.
72
00:04:22,459 --> 00:04:25,417
Anlam, hiçbir kanıt yok.
73
00:04:25,459 --> 00:04:27,792
Eğer Angel babanı
vurursa, hiçbir kanıt yok.
74
00:04:27,834 --> 00:04:29,792
-Bu adil değil.
-Hayatın adil olduğunu kim söylüyor?
75
00:04:30,250 --> 00:04:32,792
Eğer Angel babanı
vurursa, bu yanına
76
00:04:32,834 --> 00:04:35,167
kalacak ve bizim
yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
77
00:04:35,209 --> 00:04:38,667
İşte bu noktada yanılıyorsun.
78
00:04:38,876 --> 00:04:41,417
Bundan kurtulamayacak.
79
00:04:45,751 --> 00:04:49,292
Suçlamalardan arınmış,
başından beri bildiğim gibi.
80
00:04:50,042 --> 00:04:51,959
Ama sen endişeliydin.
81
00:04:52,751 --> 00:04:54,417
Angel, ben aptal değilim.
82
00:04:55,500 --> 00:04:57,542
Ülkeyi terk etmekten
bahsettiğinde,
83
00:04:57,584 --> 00:05:00,834
Gerçekten korktuğunu fark ettim.
84
00:05:00,876 --> 00:05:02,667
İçimde kötü bir his vardı.
85
00:05:03,459 --> 00:05:05,542
Daha önce hapse girdim.
86
00:05:05,584 --> 00:05:07,042
Dava halen devam ediyor.
87
00:05:07,083 --> 00:05:08,876
Soruşturma kapatılacak.
88
00:05:08,918 --> 00:05:11,584
-Tanrıya şükür.
-Ama korktun.
89
00:05:13,417 --> 00:05:16,042
Basın toplantısında
olmayı sen istedin.
90
00:05:16,292 --> 00:05:18,959
Raporun sonuçlarını
duymak istiyordunuz.
91
00:05:19,250 --> 00:05:21,834
İnsanların sebepsiz yere böyle
davranmadıklarını biliyorum.
92
00:05:22,125 --> 00:05:24,125
-Percy.
-Aşkım.
93
00:05:25,167 --> 00:05:28,667
Hala yurt dışına gidebiliriz.
Belki daha yakın bir ülke.
94
00:05:28,709 --> 00:05:31,709
Eğer benimle evlenirsen, sahip olacaksın
Avrupa vatandaşlığı.
95
00:05:31,751 --> 00:05:33,375
Özgür olurdun.
96
00:05:33,792 --> 00:05:37,083
Ya da en azından seni hapse
atmak çok daha zor olurdu.
97
00:05:37,334 --> 00:05:38,918
Ama hiçbir şey söyleme.
98
00:05:41,417 --> 00:05:43,417
çünkü yalan söyleyeceksin
99
00:05:43,959 --> 00:05:45,959
ve bunu yapmanı istemiyorum.
100
00:05:46,918 --> 00:05:50,751
Böyle kalalım,
Sessizlikte,
101
00:05:51,584 --> 00:05:53,459
birbirine bakmak.
102
00:06:02,709 --> 00:06:06,792
Başka bir adam bu
olasılıktan korkardı
103
00:06:06,834 --> 00:06:08,667
bir kadınla birlikte olmak
104
00:06:09,000 --> 00:06:11,042
birisini vurabilecek
yetenekte olan.
105
00:06:11,083 --> 00:06:13,834
-Ben...
-Hiçbir şey söyleme.
106
00:06:13,876 --> 00:06:17,334
Sana söyledim.
Sessiz olmanı istiyorum.
107
00:06:18,042 --> 00:06:20,042
Korkmadım.
108
00:06:22,209 --> 00:06:27,375
Melek, geçmişte
109
00:06:27,751 --> 00:06:29,334
Çizgiyi aştım.
110
00:06:29,375 --> 00:06:31,751
Ve bir kadını öldürdüm.
111
00:06:33,042 --> 00:06:34,459
Zaten biliyorsun?
112
00:06:36,626 --> 00:06:38,000
Evet biliyorum.
113
00:06:40,083 --> 00:06:43,584
Nasıl öğrendiğini sormayacağım.
Bunun bir sır olması gerekiyordu.
114
00:06:43,834 --> 00:06:45,626
Ama oldu.
115
00:06:47,125 --> 00:06:49,959
Ve korkmuyorsun Seninle
çizgiyi aşacağım mı?
116
00:06:50,834 --> 00:06:52,250
Evet korkuyorum.
117
00:06:52,542 --> 00:06:54,334
Dürüstlüğünü tercih ederim.
118
00:06:58,834 --> 00:07:01,000
Aşkım, Sana güvenli
bir kelime verdim.
119
00:07:01,209 --> 00:07:04,334
Eğer bir gün çizgiyi
geçersem ve kendini kötü
120
00:07:04,375 --> 00:07:06,751
hissedersen "yedi" demen
yeterli. ve hemen duracağım.
121
00:07:06,792 --> 00:07:08,792
Seni asla incitmek istemiyorum.
122
00:07:08,834 --> 00:07:10,334
Çok fazla değil.
123
00:07:11,083 --> 00:07:12,334
Ancak...
124
00:07:13,626 --> 00:07:19,417
Ellerinin temiz olmadığını
bildiğim gerçeği Angel...
125
00:07:21,375 --> 00:07:22,834
Bunu sevdim.
126
00:07:23,667 --> 00:07:25,000
Siz yapıyorsunuz?
127
00:07:25,334 --> 00:07:28,542
Kan bizi yakınlaştırır.
128
00:07:28,751 --> 00:07:30,334
Ben bir kurtum.
129
00:07:31,292 --> 00:07:34,417
Ve bir kurt, bir
dişi kurdu sever.
130
00:07:35,083 --> 00:07:36,959
Belki de bu yüzdendir
Seni çok seviyorum.
131
00:07:36,999 --> 00:07:39,876
Dişi kurtların
dişlerinde kan var.
132
00:07:40,542 --> 00:07:42,834
Seni gitgide daha
fazla seviyorum, Melek.
133
00:07:43,500 --> 00:07:45,459
Ve şimdi nedenini biliyorum.
134
00:07:47,250 --> 00:07:51,125
Biz kanla bağlıyız.
135
00:08:06,209 --> 00:08:07,626
Ariel.
136
00:08:07,834 --> 00:08:09,167
Ortadan kayboldun.
137
00:08:09,209 --> 00:08:11,918
-Buraya seni bulmaya geldim.
-Blanche, ben ortadan kaybolmadım.
138
00:08:11,959 --> 00:08:14,667
Elektrik sorunu nedeniyle
geceyi dışarıda geçirdim.
139
00:08:14,709 --> 00:08:16,417
Beni kendin aramadın.
140
00:08:16,459 --> 00:08:19,584
Çalışanınızdan bana bir
mesaj iletmesini istediniz.
141
00:08:19,834 --> 00:08:22,375
Bütün gün bir
"merhaba" bekledim.
142
00:08:22,667 --> 00:08:26,792
-Ariel, bir sorunumuz mu var?
-Haydi Blanche.
143
00:08:27,876 --> 00:08:29,709
Viski ve soda ister misin?
144
00:08:29,751 --> 00:08:32,125
-Evet.
-Biliyordum.
145
00:08:32,458 --> 00:08:34,250
Onun için viski ve soda.
146
00:08:35,876 --> 00:08:38,375
Vay, kulüp hızla gelişiyor.
147
00:08:38,417 --> 00:08:39,751
Üzgünüm.
148
00:08:41,208 --> 00:08:43,500
Bu. Kuyu...
149
00:08:44,959 --> 00:08:48,375
Bu yüzden elektrik sorunu
konusunda bu kadar endişeliydim.
150
00:08:48,584 --> 00:08:50,876
Bunun neden olabileceği
trajediyi düşündüm.
151
00:08:50,918 --> 00:08:52,209
Hayal edebiliyor musun?
152
00:08:52,250 --> 00:08:55,250
Beni affet, ama
kafam bulutların içinde.
153
00:08:56,209 --> 00:08:58,959
Belki de evlilik
hayatının sorunu budur.
154
00:08:58,999 --> 00:09:02,542
Baştan çıkarmayı ya da birlikte
olmayı umursamayı bırakırız.
155
00:09:03,417 --> 00:09:05,292
Abartıyorsun, Blanche.
156
00:09:05,626 --> 00:09:07,918
Hiç böyle davranmadın Ariel.
157
00:09:08,626 --> 00:09:10,083
Her şey yolunda mı?
158
00:09:10,334 --> 00:09:13,709
Evet, her şey yolunda.
Her şey yolunda.
159
00:09:13,751 --> 00:09:17,334
DJ'le konuşmam lazım.
Bu şarkı çok tekrarlanıyor.
160
00:09:17,542 --> 00:09:20,250
Evet. Benim için
her zaman aynı, ama
161
00:09:20,292 --> 00:09:22,876
biliyorsun Bu tür
müzikle ilgilenmiyorum.
162
00:09:22,918 --> 00:09:25,876
Ama burada tetikte olup
her şeyi halletmem gerekiyor.
163
00:09:26,125 --> 00:09:27,584
Anladım.
164
00:09:27,834 --> 00:09:29,626
Yolunuza çıkmayacağım.
165
00:09:29,834 --> 00:09:31,959
Eve erken döneceğine
söz verir misin?
166
00:09:33,459 --> 00:09:34,709
Sorun nedir?
167
00:09:37,334 --> 00:09:38,918
Söz veriyorum, söz veriyorum.
168
00:09:38,959 --> 00:09:41,167
Eve erken dönmenin
bir yolunu bulacağım.
169
00:09:41,834 --> 00:09:44,209
Bize akşam yemeği ısmarlayacağım.
170
00:09:45,792 --> 00:09:47,375
Çok romantik.
171
00:09:57,667 --> 00:10:00,834
-Üzgünüm üzgünüm.
-Giotto, çok geç kaldın.
172
00:10:00,876 --> 00:10:04,125
-Beni affet.
-Tamam aşkım. Seni aramaya çalıştım.
173
00:10:04,167 --> 00:10:06,209
-Beni aramaya mı çalıştın?
-Elbette.
174
00:10:06,417 --> 00:10:09,209
Bebeğim, üzgünüm.
Sessiz moddaydı.
175
00:10:09,250 --> 00:10:10,751
Kusura bakmayın, görmedim.
176
00:10:10,792 --> 00:10:12,918
Evini aradım. ve
sen orada değildin.
177
00:10:12,959 --> 00:10:15,042
Ofisinizi aradım.
ve sen gitmiştin.
178
00:10:15,083 --> 00:10:17,792
Çünkü onlar aptal.
Beni bulamadılar.
179
00:10:17,834 --> 00:10:20,000
Bir odada video
konferans yapıyordum.
180
00:10:20,042 --> 00:10:22,334
Bu yüzden telefonum
sessiz moddaydı.
181
00:10:22,375 --> 00:10:25,542
Beklenenden daha
uzun sürdü. çok yoruldum.
182
00:10:25,584 --> 00:10:29,000
Çok fazla çalışıyorsun. Bu
konuyu babanla konuşacağım.
183
00:10:29,042 --> 00:10:31,250
Senin için daha fazla zamana
ihtiyacın var Benim için...
184
00:10:31,292 --> 00:10:33,709
Biliyorum bebeğim.
Ama biz genciz.
185
00:10:33,751 --> 00:10:36,959
Artık kendimizi kariyerimize
adamanın zamanı geldi.
186
00:10:36,999 --> 00:10:39,292
Babamın şirketin sahibi olduğunu
187
00:10:39,334 --> 00:10:42,876
biliyorum ama Irina, zavallı şey.
188
00:10:42,918 --> 00:10:46,209
iş kadını malzemesi değil.
189
00:10:46,584 --> 00:10:49,292
Bu yüzden önemli işlere
hazır olmam gerekiyor.
190
00:10:49,542 --> 00:10:51,209
Ama bunun senin için zor
olduğunu biliyorum bebeğim.
191
00:10:51,250 --> 00:10:54,125
Anlıyorum.
192
00:10:54,459 --> 00:10:57,167
Ama sanırım artık düğün
193
00:10:57,209 --> 00:10:59,709
tarihimizi belirlemenin
zamanı geldi.
194
00:10:59,751 --> 00:11:02,459
Nihayet birlikte yaşadığımızda,
dünya kadar vaktimiz olacak. Elbette.
195
00:11:02,500 --> 00:11:05,417
Dünyada her zaman.
Dinle, istiridyeli
196
00:11:05,459 --> 00:11:06,626
spagetti sipariş etmek istedim ki bu harika..
197
00:11:06,667 --> 00:11:08,918
.
198
00:11:11,918 --> 00:11:13,500
Ama biliyorsun ki, burada
birlikteydik. Belki bir şişe...?
199
00:11:13,542 --> 00:11:15,209
-İyi akşamlar bayım.
-İyi akşamlar.
200
00:11:15,250 --> 00:11:17,500
Bize bir şişe şarap
ve iki tane istiridyeli
201
00:11:17,542 --> 00:11:19,250
spagetti getirir misin
lütfen? Hemen efendim.
202
00:11:19,292 --> 00:11:20,459
Bebeğim, bu gece
masaja ihtiyacım olacak.
203
00:11:21,876 --> 00:11:24,167
-Ben bu konuda düşüneceğim.
204
00:11:24,751 --> 00:11:27,334
-Düşünecek misin?
205
00:11:27,375 --> 00:11:31,083
Ne kadar kötü. Kötü olmandan
hoşlandığımı biliyorsun.
206
00:11:31,584 --> 00:11:35,042
Bir daire, ne kadar harika.
207
00:11:36,709 --> 00:11:38,292
Evet büyükanne.
208
00:11:38,334 --> 00:11:40,209
Ve benim adıma olacak.
209
00:11:41,083 --> 00:11:46,209
Büyükanne, bunun bir erkekten
gelmesi umurunda değil mi?
210
00:11:46,417 --> 00:11:51,459
Matheus, eğer bir timsahtan
gelseydi bunu kutlardım.
211
00:11:51,667 --> 00:11:53,459
Bir apartman!
212
00:11:53,751 --> 00:11:58,167
Dedeniz borcuna teminat olarak
213
00:11:58,209 --> 00:12:00,542
evimizi verince, zemini beton olan
214
00:12:00,584 --> 00:12:05,876
küçük bir ev kiralamak
zorunda kaldık.
215
00:12:06,167 --> 00:12:09,667
Yağmur yağarken, o kadar çok sızıntı
216
00:12:09,709 --> 00:12:12,417
vardı ki oturma
odasında şelale vardı.
217
00:12:12,751 --> 00:12:16,542
Ama sen torunum... Sen...
218
00:12:17,584 --> 00:12:19,542
Sen bitmiş bir işsin.
219
00:12:21,083 --> 00:12:24,751
Daireler, arabalar
alıyorsunuz...
220
00:12:25,209 --> 00:12:26,876
Yeteneğin var.
221
00:12:27,334 --> 00:12:29,500
Buna yetenek
denir mi bilmiyorum.
222
00:12:29,542 --> 00:12:31,334
Bence bu başka bir şey.
223
00:12:32,375 --> 00:12:36,000
Ne istersen onu
söyle. Önemli değil.
224
00:12:37,000 --> 00:12:41,709
Yani adam sana
bir daire mi veriyor?
225
00:12:41,751 --> 00:12:42,834
Evet büyükanne.
226
00:12:42,876 --> 00:12:45,375
Giotto bana adıma bir
daire vereceğini söyledi.
227
00:12:52,459 --> 00:12:55,626
O halde kadına şunu söyle:
üvey annesine
228
00:12:56,334 --> 00:12:58,876
bir daire satın almak
istediğini, böylece
229
00:12:59,083 --> 00:13:01,334
peşinat konusunda sana
yardım edeceğini söyledi.
230
00:13:01,375 --> 00:13:05,042
Sonra Giotto sana bir daire
231
00:13:05,083 --> 00:13:07,709
verdiğinde ona şunu söylersin:
üvey
232
00:13:07,751 --> 00:13:10,667
annesinin sana verdiği
parayla satın aldığını.
233
00:13:11,125 --> 00:13:13,626
-Ve peşinat nakit olarak.
- Peşinat!
234
00:13:16,042 --> 00:13:18,167
Dahi, büyükanne.
Sen bir dahisin.
235
00:13:19,792 --> 00:13:21,250
Biliyor musun?
236
00:13:21,709 --> 00:13:23,209
Bunu yapacağım.
237
00:13:23,667 --> 00:13:25,542
Ama sadece o olmayacak.
238
00:13:26,125 --> 00:13:28,834
Sana bir sırrım olduğunu
söylemiştim. kolumda bir as.
239
00:13:28,876 --> 00:13:30,751
Bir sır...
240
00:13:31,083 --> 00:13:33,209
Çok sessiz olduğunu fark ettim.
241
00:13:35,209 --> 00:13:37,792
Herkesi dolandırıyorsun.
242
00:13:39,167 --> 00:13:43,667
Genç olmak uzun sürmez.
243
00:13:44,125 --> 00:13:45,751
Fırsatın varken
tadını çıkar torunum.
244
00:13:47,000 --> 00:13:49,667
-Zengin bir adam olacaksın.
-Ben de öyle düşünüyorum.
245
00:13:50,042 --> 00:13:51,959
Bence Ben de zengin
bir adam olacağım.
246
00:13:54,792 --> 00:13:57,626
-Doğru yoldasın.
-Sayende.
247
00:13:58,167 --> 00:13:59,417
Benim idolüm.
248
00:14:01,125 --> 00:14:03,751
Çocuklar! Şşt şşt!
249
00:14:03,792 --> 00:14:05,667
Visky! Çocuk, bebeğim.
250
00:14:06,667 --> 00:14:09,709
Bebeği az önce
indirdik. Tanrı aşkına...
251
00:14:09,751 --> 00:14:13,751
Alex'in ölüm sonuçları
haberlerde çıktı.
252
00:14:13,792 --> 00:14:15,834
Basın toplantısına
gitmem gerekirdi ama
253
00:14:15,876 --> 00:14:17,918
gitmediğim için beni
o kadar çıldırttın ki.
254
00:14:17,959 --> 00:14:19,209
Hey.
255
00:14:20,459 --> 00:14:23,250
Melek suçlu değil.
256
00:14:24,667 --> 00:14:28,083
İnanamadım. Alex'i
bitirdiğini sanıyordum.
257
00:14:28,125 --> 00:14:30,751
-Çünkü sen kötüsün.
-Hadi.
258
00:14:30,792 --> 00:14:33,542
Bu adamın denizde
ölmesi çok tuhaf.
259
00:14:34,292 --> 00:14:36,042
Tekneden düştü.
260
00:14:36,083 --> 00:14:38,709
Zavallı şey her
zaman söylediği gibi
261
00:14:38,751 --> 00:14:40,584
onu kurtarmak için her şeyi yapmış olmalı.
262
00:14:41,918 --> 00:14:44,417
Bebeği uyandırdın, gördün mü?
263
00:14:44,959 --> 00:14:46,334
Gideceğim.
264
00:14:46,542 --> 00:14:49,709
-Şimdi gideceğim. O benim bebeğim.
-Sen ana malzemesi değilsin.
265
00:14:49,751 --> 00:14:53,000
Oğlum, bu çocuğu
dokuz ay boyunca taşıdım.
266
00:14:53,042 --> 00:14:54,584
Onunla ben ilgilenebilirim.
267
00:14:54,626 --> 00:14:57,167
-Buraya gel küçük bebeğim.
- O bir baş belası.
268
00:14:58,959 --> 00:15:02,334
Joseph bebeğimi
çalmaya mı çalışıyor?
269
00:15:02,375 --> 00:15:05,542
Lourdeca, hadi.
Joseph sana tapıyor.
270
00:15:05,584 --> 00:15:07,667
O sadece bebeğimize
bakmak istiyor.
271
00:15:07,709 --> 00:15:09,083
Çok hoş değil mi?
272
00:15:09,125 --> 00:15:10,584
Oraya gidiyorum.
273
00:15:11,792 --> 00:15:13,959
Bakın masa ne kadar güzel.
274
00:15:15,584 --> 00:15:18,584
Bunu böyle bırakalım.
Daha romantik.
275
00:15:20,000 --> 00:15:22,500
Ariel, hâlâ bütün geceyi
276
00:15:22,542 --> 00:15:25,584
kulüpte geçirme
hikayene inanmıyorum.
277
00:15:27,000 --> 00:15:29,584
Düşüncelerimi topluyordum.
278
00:15:30,626 --> 00:15:34,125
Artık meselenin özüne ulaştık.
279
00:15:34,751 --> 00:15:36,083
Oturmak.
280
00:15:46,792 --> 00:15:48,834
Bizim hakkımızda
konuşmak istiyorum Blanche.
281
00:15:49,375 --> 00:15:50,918
-Hakkımızda?
-Evet.
282
00:15:51,167 --> 00:15:53,083
Diğer gün, beni şaşırttın.
283
00:15:53,375 --> 00:15:56,959
Bir ilişkiden bahsetmiştin.
284
00:15:56,999 --> 00:15:58,417
bir bağlılık, bir çift olmak...
285
00:15:58,834 --> 00:16:00,334
Belki aptalım ama ilişkimizin
286
00:16:00,375 --> 00:16:04,000
sıradan olmadığını
bilmek hoşuma gidiyor.
287
00:16:05,292 --> 00:16:06,876
Daha güçlü bir bağlantı
288
00:16:06,918 --> 00:16:09,042
isteyemeyecek kadar
mı dürüst davranıyorum?
289
00:16:09,250 --> 00:16:11,250
Konuşmak istediğim şey buydu.
290
00:16:17,584 --> 00:16:19,918
Bir çift olmamızı
istiyorum Blanche.
291
00:16:20,834 --> 00:16:23,375
Size istediğiniz
taahhüdü vermek için.
292
00:16:23,792 --> 00:16:26,083
Eğer evlenme
293
00:16:26,125 --> 00:16:27,834
şansımız varsa evleniriz.
294
00:16:28,167 --> 00:16:31,292
Bu günlerde bunu düşünüyordum.
295
00:16:31,959 --> 00:16:34,334
Ve bence bu iyi bir fikir.
296
00:16:37,000 --> 00:16:39,918
Ben de senin çok soğuk
davrandığını sanıyordum.
297
00:16:40,500 --> 00:16:44,375
Emin olmam gerekiyordu.
sevgili Blanche'ım.
298
00:16:49,167 --> 00:16:51,292
Bana biraz şarap
doldur çünkü susadım.
299
00:16:52,209 --> 00:16:55,500
Bu gece beni çok mutlu ettin.
300
00:17:12,334 --> 00:17:13,834
Şerefe aşkım.
301
00:17:15,209 --> 00:17:16,751
Şerefe.
302
00:17:17,166 --> 00:17:18,375
Aşkım.
303
00:17:25,125 --> 00:17:28,667
Allah kahretsin!
Eminim bir tuzak vardı.
304
00:17:28,709 --> 00:17:31,000
Giovanna, Thais
deneyimli bir adli tabiptir.
305
00:17:31,042 --> 00:17:32,250
Söylediği her şey doğruydu.
306
00:17:32,292 --> 00:17:35,959
Babanın vurulduğunu ya da okyanusa düşüp
düşmediğini hiçbir zaman bilemeyeceğiz.
307
00:17:35,999 --> 00:17:38,375
İçimde, Ne olduğunu biliyorum.
308
00:17:38,417 --> 00:17:41,959
Seni böyle gördüğümde,
Sana bakmak istiyorum.
309
00:17:41,999 --> 00:17:45,250
-Seni korumak istiyorum.
-İhtiyacım yok.
310
00:17:45,292 --> 00:17:49,167
Senin koruman, senin sevgin.
Beni geri çevirmedin mi?
311
00:17:49,209 --> 00:17:50,500
Şimdi beni yalnız bırak.
312
00:17:50,542 --> 00:17:51,834
Yalnız kalmaya ve nasıl olduğunu
313
00:17:51,876 --> 00:17:53,918
anlamaya ihtiyacım var
Angel'ı hapse atacağım.
314
00:17:53,959 --> 00:17:55,375
Yalnız kalıp
düşünmeye ihtiyacım var.
315
00:17:55,417 --> 00:17:59,000
Durmak. Yarın eyalet
envanter toplantınız var.
316
00:17:59,042 --> 00:18:01,167
Hayatınız hayal
ettiğiniz gibi oluyor...
317
00:18:01,209 --> 00:18:03,334
Angel hapisteyken
hayatım ancak hayal
318
00:18:03,375 --> 00:18:06,000
ettiğim gibi olacak.
Bunu görmüyor musun?
319
00:18:06,209 --> 00:18:08,542
Yalnız kalıp
dinlenmeye ihtiyacım var.
320
00:18:08,584 --> 00:18:12,876
Rahatlamak ister misin?
Rahatlamana yardım edeceğim.
321
00:18:13,250 --> 00:18:15,334
İnmek. İnmek.
322
00:18:15,375 --> 00:18:16,792
Ben bir aptalım.
323
00:18:17,000 --> 00:18:19,417
Sana bir şans
verdiğim için aptalım.
324
00:18:20,209 --> 00:18:22,751
Yalnız kalmak
istiyorum, çok içe dönük.
325
00:18:22,792 --> 00:18:24,792
-Sen? İçe dönük mü?
-Evet!
326
00:18:24,834 --> 00:18:27,792
Eğer zamanda geriye gidebilseydim,
Yeniden bakire olmak istiyordum.
327
00:18:27,834 --> 00:18:30,167
Bakire. Herhangi
bir cinsel isteğim yok.
328
00:18:30,209 --> 00:18:32,959
Bunu yapamazsın. Unut gitsin.
329
00:18:34,000 --> 00:18:36,834
Belki "hayır" dersem
beni hafife almayacaksın.
330
00:18:40,292 --> 00:18:41,584
Bu böyle mi?
331
00:18:42,125 --> 00:18:43,959
-İstediğin bu mu?
-Evet.
332
00:18:45,709 --> 00:18:46,959
İyi.
333
00:18:47,751 --> 00:18:48,918
Ne istersen.
334
00:19:03,375 --> 00:19:05,459
Giovanna, ne sürpriz.
335
00:19:05,500 --> 00:19:08,375
Rapor sonuçları için
arıyorsan unut gitsin.
336
00:19:08,417 --> 00:19:10,876
Angel'ın masum
olduğu kanıtlandı.
337
00:19:11,334 --> 00:19:14,250
Visky, seni Angel hakkında konuşmak
için arayacağımı mı sanıyorsun?
338
00:19:14,292 --> 00:19:16,751
Dinle, bir erkeğe ihtiyacım var ve
339
00:19:16,792 --> 00:19:18,626
mavi kitabı senin
hallettiğini biliyorum.
340
00:19:19,209 --> 00:19:21,834
Ama zaten sahipsin Cristiano.
341
00:19:21,876 --> 00:19:24,667
Eğer onun gibi seksi
bir erkeğim olsaydı...
342
00:19:24,709 --> 00:19:28,751
Mağduru oynamayı
bırakın, Joseph'in var.
343
00:19:28,792 --> 00:19:31,792
Aslında Joseph yapacak.
Onu gönder. Ben ödeyeceğim.
344
00:19:32,042 --> 00:19:34,209
Ben? Asla.
345
00:19:34,250 --> 00:19:37,459
Sana gönder dostum...
Sen delisin, değil mi?
346
00:19:37,500 --> 00:19:39,417
Mavi kitaplı bir
adam göndereceğim.
347
00:19:39,459 --> 00:19:41,709
Sen bana peşin ödeyeceksin, ben de ona
348
00:19:41,751 --> 00:19:44,125
payını vereceğim,
komisyonumu alacağım.
349
00:19:44,167 --> 00:19:47,125
Sana çalınan komisyonumdan
bahsetmeyeceğim bile.
350
00:19:47,709 --> 00:19:50,083
Tamam, acele et.
351
00:19:50,334 --> 00:19:51,876
Rahatlamaya ihtiyacım var.
352
00:19:52,584 --> 00:19:54,250
Kabloyu bağlayın.
353
00:19:54,918 --> 00:19:56,500
Size tutarı göndereceğim.
354
00:19:57,042 --> 00:19:59,042
İyi. Tamam aşkım.
355
00:20:15,667 --> 00:20:17,042
Bir arkadaşımı getirdim.
356
00:20:17,250 --> 00:20:18,834
Visky açgözlü olduğunu söyledi.
357
00:20:18,876 --> 00:20:20,542
Şuna bak.
358
00:20:21,125 --> 00:20:23,542
Visky'nin gözleri iyi.
359
00:20:25,167 --> 00:20:27,834
Girin. Kendini
evinde gibi hisset.
360
00:20:34,542 --> 00:20:36,709
Bir konuda kafam karıştı.
361
00:20:36,751 --> 00:20:38,167
Ne?
362
00:20:38,584 --> 00:20:41,626
İlk kimi öpeceğimi bilmiyorum.
363
00:22:47,250 --> 00:22:51,083
Bildiğiniz gibi artık
babanızın ölümü gerçek
364
00:22:51,125 --> 00:22:53,709
olduğuna göre mal varlığını
paylaşmaya başlayabiliriz.
365
00:22:53,751 --> 00:22:56,584
-Devlet envanterini çıkarın.
-Bu kadar.
366
00:22:56,626 --> 00:22:58,417
Payımı nakit olarak
istediğimi biliyorsun.
367
00:22:58,459 --> 00:23:01,751
-Uyuşturucu almak için ne kadar acelen var.
-Giovanna, başlama.
368
00:23:01,792 --> 00:23:04,417
-Ben temizim, tamam mı?
-Bruno, şaka yapmayı bırak.
369
00:23:04,459 --> 00:23:07,667
Hiçbirimiz şirketin işletme
sermayesine dokunamayız.
370
00:23:07,709 --> 00:23:10,250
İşin geleceğini
düşünmeniz gerekiyor.
371
00:23:10,292 --> 00:23:12,042
Bu şirketi kim yönetecek?
372
00:23:12,083 --> 00:23:13,751
Ben başkan olacağım açıkça.
373
00:23:13,792 --> 00:23:16,083
Anlıyorsun? Beni yine
dolandırmak istiyor.
374
00:23:16,125 --> 00:23:18,709
Bakın ben temizim
ve başkan olabilirim.
375
00:23:18,751 --> 00:23:21,959
Dinle, bu şirketi mahvetmene
izin vermeyeceğim.
376
00:23:21,999 --> 00:23:25,250
Pia buranın bir kısmına
sahip. Küçük ama onun.
377
00:23:26,083 --> 00:23:27,626
-Bruno umursamıyor.
-Hey.
378
00:23:27,667 --> 00:23:30,083
Seni evde homurdanırken
yakaladım. bunu biliyorsun.
379
00:23:30,125 --> 00:23:31,334
Ne?
380
00:23:31,375 --> 00:23:33,459
Sen homurdanıyordun,
Bruno. benim dairemde mi?
381
00:23:33,500 --> 00:23:34,667
Sadece bir kez oldu.
382
00:23:34,709 --> 00:23:36,792
Yine buna kanacak mısın anne?
383
00:23:36,834 --> 00:23:38,542
Sadece bir kez mi, sadece bir kez mi?
384
00:23:38,584 --> 00:23:41,626
Bruno, bu eyalet envanterini
bitirip senden kurtulmak
385
00:23:41,667 --> 00:23:44,667
için sabırsızlanıyorum.
berbat ortağım ve kardeşim.
386
00:23:44,709 --> 00:23:46,959
Süreci başlatmak için, bir
uygulayıcıya ihtiyacımız var.
387
00:23:46,999 --> 00:23:49,709
-Anne Pia'yı öneriyorum.
-Tabii ki kabul ediyorum.
388
00:23:49,751 --> 00:23:52,417
Bu durumu mümkün olan en
kısa sürede çözmek istiyorum.
389
00:23:52,459 --> 00:23:55,709
Çocuklarımın bu miras yüzünden
kavga etmesine dayanamıyorum.
390
00:23:56,167 --> 00:23:57,918
Cesedi bulduklarına sevindim.
391
00:23:57,959 --> 00:23:59,709
Bu kabus sona erecek.
392
00:24:00,250 --> 00:24:04,292
Giovanna ve Bruno bir şirketi
yönetmeye uygun değiller.
393
00:24:04,334 --> 00:24:05,584
Hiç de bile.
394
00:24:05,626 --> 00:24:07,709
Simone, Çantam sende değil mi?
395
00:24:07,751 --> 00:24:09,500
Evet ediyorum.
396
00:24:10,250 --> 00:24:12,334
-Buyurun Bayan Pia.
-Teşekkürler. Yarın görüşürüz.
397
00:24:12,375 --> 00:24:13,959
-Yarın görüşürüz.
-Hoşçakal.
398
00:24:13,999 --> 00:24:15,834
Benimle eve gelir misin tatlım?
399
00:24:16,250 --> 00:24:18,459
Yapamam tatlım.
Bir randevum var.
400
00:24:19,083 --> 00:24:20,375
Ne randevusu?
401
00:24:20,417 --> 00:24:22,209
Egzersiz yapmak için
spor salonuna gidiyorum.
402
00:24:22,250 --> 00:24:23,709
-Antrenman yapmak?
-Evet.
403
00:24:24,000 --> 00:24:27,751
-Bunu bana söylemedin mi?
-Her gün değil.
404
00:24:27,792 --> 00:24:29,792
Ama tekrar spor
yapmak istiyorum.
405
00:24:29,834 --> 00:24:33,876
-Bana iyi görünmek için mi?
-Evet elbette.
406
00:24:34,500 --> 00:24:35,626
Seni seviyorum.
407
00:24:44,375 --> 00:24:46,918
İşte bu, bırak, bırak,
gevşek hissediyorum.
408
00:24:47,167 --> 00:24:48,918
Bu kadar. Güven bana.
409
00:24:49,375 --> 00:24:52,542
Müziğin sizi almasına
izin verin. Bu kadar.
410
00:24:52,959 --> 00:24:56,125
Bu kadar. Kolay, kolay, kolay.
411
00:24:59,083 --> 00:25:00,334
Visky.
412
00:25:01,250 --> 00:25:02,500
Visky.
413
00:25:03,000 --> 00:25:04,334
Hey, Visky!
414
00:25:05,167 --> 00:25:07,083
Sana bir mektup var.
415
00:25:07,334 --> 00:25:09,083
Bana bir mektup mu?
416
00:25:10,459 --> 00:25:12,959
Muhtemelen gizli
bir hayranındandır.
417
00:25:13,876 --> 00:25:17,751
Nadiren mektup alıyorum.
Genellikle mesaj atarlar.
418
00:25:17,792 --> 00:25:20,918
Irina, siyah modellerin
dosyaları sende var mı?
419
00:25:20,959 --> 00:25:24,167
Tabii ki dizüstü bilgisayarımdalar.
Şimdi onları alacağım.
420
00:25:37,459 --> 00:25:40,083
Haber daha iyi olamazdı.
421
00:25:40,417 --> 00:25:42,125
Çok fazla spekülasyon yapıldı.
422
00:25:42,167 --> 00:25:45,042
Birçok kişi hiçbir delil
olmadan seni suçladı.
423
00:25:45,292 --> 00:25:47,334
Teşkilat için kötüydü
424
00:25:47,375 --> 00:25:50,125
ama artık canım, senin
425
00:25:50,167 --> 00:25:52,626
masum olduğunu biliyoruz.
426
00:25:53,042 --> 00:25:54,834
Blanche, çok mutluyum.
427
00:25:55,042 --> 00:25:58,417
Ve gelecekteki
kariyerime çok inanıyorum.
428
00:25:58,626 --> 00:26:00,250
-Ben de yaptım.
-Evet?
429
00:26:00,292 --> 00:26:03,667
Eminim birçok işiniz olacaktır.
430
00:26:05,584 --> 00:26:08,417
Tekrar bu Alex
431
00:26:08,459 --> 00:26:10,375
hikayesine bulaşma riski yok mu?
432
00:26:10,417 --> 00:26:12,083
Hayır, mümkün değil.
433
00:26:12,125 --> 00:26:14,334
Şimdi durumumu anlamak
için avukatımla bir toplantım var.
434
00:26:14,375 --> 00:26:18,751
ama kendimi çok
iyi hissediyorum.
435
00:26:19,000 --> 00:26:20,334
İyi.
436
00:26:20,375 --> 00:26:24,918
Seni hiç bu kadar
gülümserken, bu
437
00:26:24,959 --> 00:26:27,167
kadar hafif ve mutlu gördüğümü sanmıyorum.
438
00:26:27,459 --> 00:26:30,167
-Ariel ve ben bunu hallettik.
-Ah evet?
439
00:26:30,500 --> 00:26:31,584
Bu harika.
440
00:26:31,626 --> 00:26:34,167
Ariel'i uzun zamandır tanıyorum.
441
00:26:34,667 --> 00:26:37,918
Karısının ölümünü
atlattığı için mutluyum.
442
00:26:37,959 --> 00:26:39,250
Evet.
443
00:26:40,250 --> 00:26:43,250
Her neyse. Yeni zamanlar burada.
444
00:26:43,667 --> 00:26:46,250
Bu benim için yeni
bir hayat, onun için.
445
00:26:46,500 --> 00:26:49,334
İş hakkında konuşmak
istemene şaşırdım.
446
00:26:49,626 --> 00:26:52,417
İşler kötü giderken
bunu hep yaptık, ama
447
00:26:52,459 --> 00:26:54,876
artık işlerin bu kadar iyi
gitmesini kutlayabiliriz.
448
00:26:54,918 --> 00:26:56,918
Yeni fikirlerim var Percy.
449
00:26:57,125 --> 00:26:59,626
-Ve sermayen var.
-Yeni fikirler.
450
00:26:59,667 --> 00:27:01,792
Sadece büyüyen şirketlerim var.
451
00:27:01,834 --> 00:27:03,626
Düşünüyordum.
452
00:27:04,334 --> 00:27:07,751
Mankenlik ajansına
yatırım yapabilirsiniz.
453
00:27:09,000 --> 00:27:11,292
Hayır, bununla ilgilenmiyorum.
454
00:27:11,584 --> 00:27:15,292
-Biz arkadaşız değil mi?
-Arkadaşlarımla parayı karıştırmam.
455
00:27:16,417 --> 00:27:18,918
Ama belki de arkadaşız.
456
00:27:18,959 --> 00:27:21,334
Beni Angel'la
tanıştırdın. Bu çok önemli.
457
00:27:21,375 --> 00:27:24,834
Laila öldüğünde bana
yardım etmiştin. Biz arkadaşız.
458
00:27:25,542 --> 00:27:28,751
- Peki ya arkadaşlığımız?
-Açıklamama izin ver.
459
00:27:29,000 --> 00:27:30,667
-İzin verirseniz?
-Lütfen.
460
00:27:33,834 --> 00:27:34,959
Chiara mı?
461
00:27:35,918 --> 00:27:37,709
Bunlar eşcinsel
bir çift, Blanche.
462
00:27:37,751 --> 00:27:40,584
Yumurta bağışı için
Chiara'yı seçtiler.
463
00:27:41,292 --> 00:27:42,584
Onunla konuşacağım ama bir
464
00:27:42,626 --> 00:27:45,000
sorun çıkacağını sanmıyorum.
465
00:27:45,292 --> 00:27:47,417
Yakında size haber vereceğim.
466
00:27:47,459 --> 00:27:49,083
-Hoşçakal.
-Güle güle Blanche.
467
00:27:50,834 --> 00:27:53,000
Merhaba, beni aradın mı? Naber?
468
00:27:54,000 --> 00:27:56,083
Biraz ekstra para
kazanmak ister misin?
469
00:28:02,209 --> 00:28:03,500
Hey.
470
00:28:04,417 --> 00:28:05,792
Sorun nedir?
471
00:28:06,250 --> 00:28:09,000
Neden burada tek
başınasın? Ne oldu?
472
00:28:09,042 --> 00:28:10,375
Ben iyiyim.
473
00:28:10,584 --> 00:28:12,375
Harika, muhteşem.
474
00:28:13,334 --> 00:28:15,709
Harika, muhteşem, harap.
475
00:28:15,751 --> 00:28:18,042
Tüysüz bir tavuk gibi.
Sorun ne bebeğim?
476
00:28:18,083 --> 00:28:21,792
Joseph, bebeğim, sanki
içimi görüyorsun gibi.
477
00:28:24,209 --> 00:28:27,209
Aman neyse. Boş ver.
478
00:28:27,250 --> 00:28:29,542
Boşver, Visky? Beni kızdırma.
479
00:28:29,918 --> 00:28:33,042
Sırlardan nefret ettiğimi
biliyorsun. Söyle bana zaten.
480
00:28:33,500 --> 00:28:34,959
Ne oldu?
481
00:28:35,167 --> 00:28:37,250
Bebek falan yüzünden apartman
482
00:28:37,292 --> 00:28:40,459
taksitlerinin üçünü kaçırdım.
483
00:28:40,500 --> 00:28:41,834
Bebek.
484
00:28:42,834 --> 00:28:45,459
Ve öyle bir tehdit
mektubu aldım ki.
485
00:28:45,500 --> 00:28:47,417
Daireyi kaybetmek istemiyorum.
486
00:28:47,459 --> 00:28:49,959
Küçük ama bizim.
Orası bizim sarayımız.
487
00:28:49,999 --> 00:28:52,042
Hiçbir zaman
kendime ait bir şeyim
488
00:28:52,083 --> 00:28:54,167
olmadı ve şimdi onu
kaybetmek istemiyorum.
489
00:28:54,792 --> 00:28:57,375
Ancak banka
ödemezsem beni tehdit etti.
490
00:28:58,083 --> 00:29:00,250
-Joseph...
-Üzgünüm bebeğim.
491
00:29:07,167 --> 00:29:10,417
Üzgünüm geciktim.
Beni görmek istedin?
492
00:29:10,459 --> 00:29:14,292
Evet. Aslında Alex'in
ölümünden beni sorumlu tutmaya
493
00:29:14,334 --> 00:29:18,292
çalıştıkları soruşturmanın kapanıp
kapanmayacağını bilmek istiyorum.
494
00:29:18,334 --> 00:29:20,167
Bu soruşturma zayıftı.
495
00:29:20,626 --> 00:29:23,667
Delil yetersizliğinden
seni hapiste tutamadılar.
496
00:29:24,626 --> 00:29:26,709
Sonuçlar Alexandre Ticiano'nun vücudunda
497
00:29:26,751 --> 00:29:30,083
kurşun izine rastlanmadığını
gösterdiğinden,
498
00:29:30,125 --> 00:29:32,000
soruşturma kapatılacak.
499
00:29:32,209 --> 00:29:33,626
Bunu ben halledeceğim.
500
00:29:33,918 --> 00:29:35,209
Memnun oldum.
501
00:29:36,834 --> 00:29:39,125
Percy seninle her şeyi halleder
502
00:29:39,167 --> 00:29:41,834
ama sana teşekkür etmek istedim.
503
00:29:41,876 --> 00:29:43,876
Teşekkürler Bay Percival.
504
00:29:44,083 --> 00:29:46,334
Onun sayesinde
hayat senin için kolaydı.
505
00:29:51,167 --> 00:29:53,334
Lua, Arabamda bulamadım.
506
00:29:56,292 --> 00:29:59,959
Daha fazla bak ya da başka bir
şey. Koltukların arasında olabilir.
507
00:30:01,292 --> 00:30:03,709
İyi yaptığım şeylerden
biri de bir şeyler aramaktır.
508
00:30:03,751 --> 00:30:05,209
Unuttun mu?
509
00:30:05,250 --> 00:30:08,626
Saati çantana
koyduğunu hatırlıyorum.
510
00:30:08,667 --> 00:30:11,542
Belki sokağa
düşme ihtimali vardır.
511
00:30:12,667 --> 00:30:16,250
Nerede olabileceğine dair
bir fikrin varsa bana haber ver.
512
00:30:16,667 --> 00:30:20,918
Tamam aşkım. İlk öğrenen
sen olacaksın. Hoşçakal.
513
00:31:38,167 --> 00:31:39,792
-MERHABA.
-MERHABA.
514
00:31:40,417 --> 00:31:41,918
Burada olduğun için memnunum.
515
00:31:41,959 --> 00:31:43,626
Sürprizimi beğendin mi?
516
00:31:44,751 --> 00:31:47,459
Buraya gelmen her
zaman hoşuma gidiyor.
517
00:31:48,250 --> 00:31:49,918
Bugün ajansa gittim.
518
00:31:50,167 --> 00:31:53,334
Blanche çok mutlu.
işlerden bahsetti...
519
00:31:53,584 --> 00:31:56,292
Daha sonra Sibila Hanımla tanıştım.
520
00:31:56,334 --> 00:31:58,292
Alex'in ölüm muayenesinin
sonuçları beni beraat
521
00:31:58,334 --> 00:32:01,375
ettirdiği için endişelenmeme
gerek olmadığını söyledi.
522
00:32:03,334 --> 00:32:05,667
Mutlu ve rahatlamış olmalısınız.
523
00:32:06,042 --> 00:32:08,250
Bu bir kabusun sonu Cris.
524
00:32:08,542 --> 00:32:10,125
- Biraz su ister misin?
-Elbette.
525
00:32:12,375 --> 00:32:14,542
Artık hayatın için başka bir
526
00:32:15,459 --> 00:32:17,584
yol seçebileceğini düşünüyorum.
527
00:32:20,417 --> 00:32:21,792
Ne demek istiyorsun?
528
00:32:22,667 --> 00:32:25,459
Angel, benim seni sevdiğim gibi
senin de beni sevdiğini biliyorum.
529
00:32:26,000 --> 00:32:29,125
O milyonerle birlikte olmana
nasıl dayanabileceğimi bilmiyorum.
530
00:32:29,167 --> 00:32:32,542
Belki oğlumun tedavi
masraflarını karşıladığı için mi?
531
00:32:33,876 --> 00:32:36,000
Kazanacak çok param var Melek.
532
00:32:36,209 --> 00:32:39,000
Ve Alex'in cesedini
bulduğun için bir bonus.
533
00:32:39,042 --> 00:32:41,459
Bunu sana başından
beri söyledim.
534
00:32:42,375 --> 00:32:44,167
İmkansız bir vakayı çözdüm.
535
00:32:44,209 --> 00:32:46,209
Polis teşkilatına
geri döneceğim.
536
00:32:46,250 --> 00:32:47,918
İyi bir maaşım olacak.
537
00:32:47,959 --> 00:32:50,959
Kazandığım bu para
sadece oğlunuz için.
538
00:32:50,999 --> 00:32:52,667
Beraber olabiliriz.
539
00:32:58,709 --> 00:33:00,250
Bunu yapamam Cris.
540
00:33:06,584 --> 00:33:08,417
Ne demek istiyorsun?
Anlamıyorum.
541
00:33:13,250 --> 00:33:15,250
Bunca zaman beni
kandırdın mı, Angel?
542
00:33:15,292 --> 00:33:17,876
Birlikte olmadığımızı
sanıyordum çünkü...
543
00:33:17,918 --> 00:33:21,792
Percy'ye yüksek değerli bir senet
imzalamam gerektiğini biliyor muydun?
544
00:33:22,500 --> 00:33:23,751
Bana baskı yaptı.
545
00:33:23,792 --> 00:33:26,876
Ya imzaladım ya da onunla
evlenmek zorunda kaldım.
546
00:33:26,918 --> 00:33:28,918
Ödeyemeyeceğin bir
borcu neden üstlendin?
547
00:33:28,959 --> 00:33:31,417
Bunu beni tuzağa
düşürmek için yaptı Cristiano.
548
00:33:31,709 --> 00:33:33,334
Percy güçlüdür.
549
00:33:33,375 --> 00:33:35,626
Borçla birlikte, dairemi alıyor.
550
00:33:35,667 --> 00:33:38,209
-Sana bunu yapamaz.
-O zengin!
551
00:33:38,500 --> 00:33:40,125
O bir milyoner.
552
00:33:40,459 --> 00:33:43,459
Onun gibi insanların bana
ne yaptığını biliyor musun?
553
00:33:45,334 --> 00:33:49,000
Oğlumun hayatını bir öncelik
haline getirmem gerekiyor Cristiano.
554
00:33:49,542 --> 00:33:51,500
Her türlü fedakarlık buna değer.
555
00:33:52,125 --> 00:33:55,250
Yani yaptığım her şey boşunaydı.
556
00:33:57,500 --> 00:34:00,292
Benim gibi bir adamı
dünyada asla bulamazsın.
557
00:34:01,292 --> 00:34:03,751
Hayatını kurtardım Angel.
558
00:34:05,250 --> 00:34:06,792
Benden şüphen mi var?
559
00:34:07,000 --> 00:34:09,125
kanıtlayacağım Senin
hayatını kurtardım.
560
00:35:09,189 --> 00:35:09,190
.
40163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.