All language subtitles for Verdades.Secretas.2.E38.Capitulo.38.1080p.WEB-DL-TORRENTSMEGAFILMESHD.ORG.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,042 --> 00:00:59,626 Babanı asla vurmadım. 2 00:01:00,292 --> 00:01:02,167 Ben masumum. Bana takıntılısın. 3 00:01:02,209 --> 00:01:04,083 Hiçbir delil olmadan insanları suçlayamazsınız. 4 00:01:04,125 --> 00:01:05,209 Melek masumdur. 5 00:01:05,250 --> 00:01:08,042 Bu kızın masum olduğuna kim inanıyor? 6 00:01:08,083 --> 00:01:11,667 Sakin ol Giovanna. işleri daha da kötüleştireceksin. 7 00:01:12,542 --> 00:01:15,626 Dinle, şu anda basına konuşmuyor. 8 00:01:15,667 --> 00:01:18,500 Bu kadar gürültü yeter. 9 00:01:19,250 --> 00:01:21,542 Rapor sonuçlarını açıklamak için buradayız. 10 00:01:22,042 --> 00:01:24,959 Bu davanın büyük yankıları olduğu için buradayız. 11 00:01:24,999 --> 00:01:27,292 Sonuçlardan memnun kalmadığınız 12 00:01:27,334 --> 00:01:28,959 takdirde lütfen yasal yollara başvurunuz. 13 00:01:28,999 --> 00:01:32,292 Buradaki herkes gördü Açıkça suçlandım. 14 00:01:33,459 --> 00:01:35,626 Bunun için seni dava edeceğim. Giovanna. 15 00:01:35,834 --> 00:01:37,834 Bir kariyerim var, bir oğlum. 16 00:01:37,876 --> 00:01:41,918 Ve herhangi biriniz sahte haber yayınlarsa tazminat talep edeceğim. 17 00:01:41,959 --> 00:01:44,125 Tazminat, tazminat. 18 00:01:44,500 --> 00:01:46,083 Birisi bu riski alır mı? 19 00:01:46,125 --> 00:01:47,918 Üzgünüm, kızım sarsıldı. 20 00:01:47,959 --> 00:01:50,709 -Babası. -Hadi eve gidelim Gi. 21 00:01:52,042 --> 00:01:53,709 Özür dilerim, özür dilerim. 22 00:01:53,751 --> 00:01:56,209 İzin verir misiniz lütfen? 23 00:01:58,167 --> 00:02:01,334 Dinle, sarsıldı. Eninde sonunda seninle konuşacak. 24 00:02:01,375 --> 00:02:02,959 Anlayışın için teşekkürler. 25 00:02:07,459 --> 00:02:10,083 -Sonuçlar ne durumda? -Bir yerde konuşabilir miyiz? 26 00:02:10,125 --> 00:02:11,834 -Annemin evi mi? -Hadi gidelim. 27 00:02:12,500 --> 00:02:13,918 Taylandlı. 28 00:02:21,667 --> 00:02:26,876 20:12 29 00:02:27,334 --> 00:02:30,167 Bir gününü burnunu çekmeden geçiremez misin dostum? 30 00:02:31,292 --> 00:02:33,500 Toplantıya hazırlanıyorum. 31 00:02:34,000 --> 00:02:36,083 Acele etmek. Başlamak üzere. 32 00:02:36,125 --> 00:02:37,792 İsa aşkına... 33 00:02:38,083 --> 00:02:40,459 Percy, Angel'ı bu durumdan kurtarmak için bir servet harcadı. 34 00:02:40,500 --> 00:02:42,167 Bu iş böyle yürümüyor Giovanna. 35 00:02:42,209 --> 00:02:44,375 İşin içinde çok ciddi insanlar vardı. 36 00:02:44,417 --> 00:02:47,626 Gereksiz yere basın toplantısı yapmazlardı. 37 00:02:47,667 --> 00:02:50,709 Giovanna, iki hipotezi dikkate almamız gerekiyor. 38 00:02:50,918 --> 00:02:54,250 Birincisi Alex'in gerçekten düşüp boğulmasıdır. 39 00:02:54,876 --> 00:02:58,125 Peki güvertedeki kurşun? Peki ya kan? 40 00:02:58,417 --> 00:03:00,709 Silahı başka zaman 41 00:03:00,751 --> 00:03:02,209 ateşleyebilirdi, yaralanabilirdi... 42 00:03:02,250 --> 00:03:03,792 -Ah evet? -Evet. 43 00:03:03,834 --> 00:03:06,918 Neden bir şeyler bildiğini hissediyorum 44 00:03:06,959 --> 00:03:08,959 ve bana söylemek istemiyorsun? 45 00:03:08,999 --> 00:03:10,500 Sen takıntılısın. 46 00:03:10,834 --> 00:03:13,250 Angel'ın babamı vurduğu çok açık. 47 00:03:13,292 --> 00:03:15,792 Silah bulamadılar Giovanna. 48 00:03:16,834 --> 00:03:18,709 İkinci hipotez nedir? 49 00:03:19,000 --> 00:03:20,876 Daha karmaşık. 50 00:03:20,918 --> 00:03:23,459 varsayalım Angel, Alex'i vurdu. 51 00:03:23,500 --> 00:03:27,542 Büyükannesinin silahı vardı. Oraya gitti ve aldı. 52 00:03:27,584 --> 00:03:29,626 -Bu çok açık. -Tamam aşkım. 53 00:03:29,667 --> 00:03:33,000 -Bunu düşünüyoruz. - Güvertedeki kurşun. 54 00:03:33,042 --> 00:03:36,792 Kesinlikle. Güvertede bir kurşun bulduğumuz gerçeği 55 00:03:36,834 --> 00:03:40,000 Alex'in vücudundan geçmiş olabileceğini gösteriyor. 56 00:03:40,042 --> 00:03:41,459 Ve bir kere mi ateş etti? 57 00:03:41,500 --> 00:03:44,417 Daha fazla ateş ederse, mermiler okyanusa düştü. 58 00:03:44,667 --> 00:03:47,334 Cahilliğimi bağışlayın Bay PI ama 59 00:03:47,375 --> 00:03:50,500 kurşunun vücudunda iz bırakmaması tuhaf değil mi? 60 00:03:50,542 --> 00:03:53,209 -Ona açıkla. -Hayır, tuhaf değil. 61 00:03:53,250 --> 00:03:55,083 Bu çok sık oluyor. 62 00:03:55,125 --> 00:03:56,584 Adli tıpta, ateşli silahın neden 63 00:03:56,626 --> 00:04:00,125 olduğu bir yara olduğunda, 64 00:04:00,167 --> 00:04:02,792 genellikle kurşun ve onun 65 00:04:02,834 --> 00:04:05,792 parçaları kaslara veya organlara saplanır. 66 00:04:05,834 --> 00:04:07,375 Ancak kurşunların vücuttan 67 00:04:07,417 --> 00:04:09,667 geçmesi de oldukça yaygındır. 68 00:04:09,709 --> 00:04:13,334 Alex'in durumunda, Güvertede bir kurşun bulduk. 69 00:04:13,375 --> 00:04:17,083 Alex'i gömülü bulduğumuzu anlamalısın. 70 00:04:17,125 --> 00:04:18,791 Cenazesi yıllardır oradaydı. 71 00:04:18,834 --> 00:04:22,417 Yaralı hayati organlar çürümüş. 72 00:04:22,459 --> 00:04:25,417 Anlam, hiçbir kanıt yok. 73 00:04:25,459 --> 00:04:27,792 Eğer Angel babanı vurursa, hiçbir kanıt yok. 74 00:04:27,834 --> 00:04:29,792 -Bu adil değil. -Hayatın adil olduğunu kim söylüyor? 75 00:04:30,250 --> 00:04:32,792 Eğer Angel babanı vurursa, bu yanına 76 00:04:32,834 --> 00:04:35,167 kalacak ve bizim yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 77 00:04:35,209 --> 00:04:38,667 İşte bu noktada yanılıyorsun. 78 00:04:38,876 --> 00:04:41,417 Bundan kurtulamayacak. 79 00:04:45,751 --> 00:04:49,292 Suçlamalardan arınmış, başından beri bildiğim gibi. 80 00:04:50,042 --> 00:04:51,959 Ama sen endişeliydin. 81 00:04:52,751 --> 00:04:54,417 Angel, ben aptal değilim. 82 00:04:55,500 --> 00:04:57,542 Ülkeyi terk etmekten bahsettiğinde, 83 00:04:57,584 --> 00:05:00,834 Gerçekten korktuğunu fark ettim. 84 00:05:00,876 --> 00:05:02,667 İçimde kötü bir his vardı. 85 00:05:03,459 --> 00:05:05,542 Daha önce hapse girdim. 86 00:05:05,584 --> 00:05:07,042 Dava halen devam ediyor. 87 00:05:07,083 --> 00:05:08,876 Soruşturma kapatılacak. 88 00:05:08,918 --> 00:05:11,584 -Tanrıya şükür. -Ama korktun. 89 00:05:13,417 --> 00:05:16,042 Basın toplantısında olmayı sen istedin. 90 00:05:16,292 --> 00:05:18,959 Raporun sonuçlarını duymak istiyordunuz. 91 00:05:19,250 --> 00:05:21,834 İnsanların sebepsiz yere böyle davranmadıklarını biliyorum. 92 00:05:22,125 --> 00:05:24,125 -Percy. -Aşkım. 93 00:05:25,167 --> 00:05:28,667 Hala yurt dışına gidebiliriz. Belki daha yakın bir ülke. 94 00:05:28,709 --> 00:05:31,709 Eğer benimle evlenirsen, sahip olacaksın Avrupa vatandaşlığı. 95 00:05:31,751 --> 00:05:33,375 Özgür olurdun. 96 00:05:33,792 --> 00:05:37,083 Ya da en azından seni hapse atmak çok daha zor olurdu. 97 00:05:37,334 --> 00:05:38,918 Ama hiçbir şey söyleme. 98 00:05:41,417 --> 00:05:43,417 çünkü yalan söyleyeceksin 99 00:05:43,959 --> 00:05:45,959 ve bunu yapmanı istemiyorum. 100 00:05:46,918 --> 00:05:50,751 Böyle kalalım, Sessizlikte, 101 00:05:51,584 --> 00:05:53,459 birbirine bakmak. 102 00:06:02,709 --> 00:06:06,792 Başka bir adam bu olasılıktan korkardı 103 00:06:06,834 --> 00:06:08,667 bir kadınla birlikte olmak 104 00:06:09,000 --> 00:06:11,042 birisini vurabilecek yetenekte olan. 105 00:06:11,083 --> 00:06:13,834 -Ben... -Hiçbir şey söyleme. 106 00:06:13,876 --> 00:06:17,334 Sana söyledim. Sessiz olmanı istiyorum. 107 00:06:18,042 --> 00:06:20,042 Korkmadım. 108 00:06:22,209 --> 00:06:27,375 Melek, geçmişte 109 00:06:27,751 --> 00:06:29,334 Çizgiyi aştım. 110 00:06:29,375 --> 00:06:31,751 Ve bir kadını öldürdüm. 111 00:06:33,042 --> 00:06:34,459 Zaten biliyorsun? 112 00:06:36,626 --> 00:06:38,000 Evet biliyorum. 113 00:06:40,083 --> 00:06:43,584 Nasıl öğrendiğini sormayacağım. Bunun bir sır olması gerekiyordu. 114 00:06:43,834 --> 00:06:45,626 Ama oldu. 115 00:06:47,125 --> 00:06:49,959 Ve korkmuyorsun Seninle çizgiyi aşacağım mı? 116 00:06:50,834 --> 00:06:52,250 Evet korkuyorum. 117 00:06:52,542 --> 00:06:54,334 Dürüstlüğünü tercih ederim. 118 00:06:58,834 --> 00:07:01,000 Aşkım, Sana güvenli bir kelime verdim. 119 00:07:01,209 --> 00:07:04,334 Eğer bir gün çizgiyi geçersem ve kendini kötü 120 00:07:04,375 --> 00:07:06,751 hissedersen "yedi" demen yeterli. ve hemen duracağım. 121 00:07:06,792 --> 00:07:08,792 Seni asla incitmek istemiyorum. 122 00:07:08,834 --> 00:07:10,334 Çok fazla değil. 123 00:07:11,083 --> 00:07:12,334 Ancak... 124 00:07:13,626 --> 00:07:19,417 Ellerinin temiz olmadığını bildiğim gerçeği Angel... 125 00:07:21,375 --> 00:07:22,834 Bunu sevdim. 126 00:07:23,667 --> 00:07:25,000 Siz yapıyorsunuz? 127 00:07:25,334 --> 00:07:28,542 Kan bizi yakınlaştırır. 128 00:07:28,751 --> 00:07:30,334 Ben bir kurtum. 129 00:07:31,292 --> 00:07:34,417 Ve bir kurt, bir dişi kurdu sever. 130 00:07:35,083 --> 00:07:36,959 Belki de bu yüzdendir Seni çok seviyorum. 131 00:07:36,999 --> 00:07:39,876 Dişi kurtların dişlerinde kan var. 132 00:07:40,542 --> 00:07:42,834 Seni gitgide daha fazla seviyorum, Melek. 133 00:07:43,500 --> 00:07:45,459 Ve şimdi nedenini biliyorum. 134 00:07:47,250 --> 00:07:51,125 Biz kanla bağlıyız. 135 00:08:06,209 --> 00:08:07,626 Ariel. 136 00:08:07,834 --> 00:08:09,167 Ortadan kayboldun. 137 00:08:09,209 --> 00:08:11,918 -Buraya seni bulmaya geldim. -Blanche, ben ortadan kaybolmadım. 138 00:08:11,959 --> 00:08:14,667 Elektrik sorunu nedeniyle geceyi dışarıda geçirdim. 139 00:08:14,709 --> 00:08:16,417 Beni kendin aramadın. 140 00:08:16,459 --> 00:08:19,584 Çalışanınızdan bana bir mesaj iletmesini istediniz. 141 00:08:19,834 --> 00:08:22,375 Bütün gün bir "merhaba" bekledim. 142 00:08:22,667 --> 00:08:26,792 -Ariel, bir sorunumuz mu var? -Haydi Blanche. 143 00:08:27,876 --> 00:08:29,709 Viski ve soda ister misin? 144 00:08:29,751 --> 00:08:32,125 -Evet. -Biliyordum. 145 00:08:32,458 --> 00:08:34,250 Onun için viski ve soda. 146 00:08:35,876 --> 00:08:38,375 Vay, kulüp hızla gelişiyor. 147 00:08:38,417 --> 00:08:39,751 Üzgünüm. 148 00:08:41,208 --> 00:08:43,500 Bu. Kuyu... 149 00:08:44,959 --> 00:08:48,375 Bu yüzden elektrik sorunu konusunda bu kadar endişeliydim. 150 00:08:48,584 --> 00:08:50,876 Bunun neden olabileceği trajediyi düşündüm. 151 00:08:50,918 --> 00:08:52,209 Hayal edebiliyor musun? 152 00:08:52,250 --> 00:08:55,250 Beni affet, ama kafam bulutların içinde. 153 00:08:56,209 --> 00:08:58,959 Belki de evlilik hayatının sorunu budur. 154 00:08:58,999 --> 00:09:02,542 Baştan çıkarmayı ya da birlikte olmayı umursamayı bırakırız. 155 00:09:03,417 --> 00:09:05,292 Abartıyorsun, Blanche. 156 00:09:05,626 --> 00:09:07,918 Hiç böyle davranmadın Ariel. 157 00:09:08,626 --> 00:09:10,083 Her şey yolunda mı? 158 00:09:10,334 --> 00:09:13,709 Evet, her şey yolunda. Her şey yolunda. 159 00:09:13,751 --> 00:09:17,334 DJ'le konuşmam lazım. Bu şarkı çok tekrarlanıyor. 160 00:09:17,542 --> 00:09:20,250 Evet. Benim için her zaman aynı, ama 161 00:09:20,292 --> 00:09:22,876 biliyorsun Bu tür müzikle ilgilenmiyorum. 162 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 Ama burada tetikte olup her şeyi halletmem gerekiyor. 163 00:09:26,125 --> 00:09:27,584 Anladım. 164 00:09:27,834 --> 00:09:29,626 Yolunuza çıkmayacağım. 165 00:09:29,834 --> 00:09:31,959 Eve erken döneceğine söz verir misin? 166 00:09:33,459 --> 00:09:34,709 Sorun nedir? 167 00:09:37,334 --> 00:09:38,918 Söz veriyorum, söz veriyorum. 168 00:09:38,959 --> 00:09:41,167 Eve erken dönmenin bir yolunu bulacağım. 169 00:09:41,834 --> 00:09:44,209 Bize akşam yemeği ısmarlayacağım. 170 00:09:45,792 --> 00:09:47,375 Çok romantik. 171 00:09:57,667 --> 00:10:00,834 -Üzgünüm üzgünüm. -Giotto, çok geç kaldın. 172 00:10:00,876 --> 00:10:04,125 -Beni affet. -Tamam aşkım. Seni aramaya çalıştım. 173 00:10:04,167 --> 00:10:06,209 -Beni aramaya mı çalıştın? -Elbette. 174 00:10:06,417 --> 00:10:09,209 Bebeğim, üzgünüm. Sessiz moddaydı. 175 00:10:09,250 --> 00:10:10,751 Kusura bakmayın, görmedim. 176 00:10:10,792 --> 00:10:12,918 Evini aradım. ve sen orada değildin. 177 00:10:12,959 --> 00:10:15,042 Ofisinizi aradım. ve sen gitmiştin. 178 00:10:15,083 --> 00:10:17,792 Çünkü onlar aptal. Beni bulamadılar. 179 00:10:17,834 --> 00:10:20,000 Bir odada video konferans yapıyordum. 180 00:10:20,042 --> 00:10:22,334 Bu yüzden telefonum sessiz moddaydı. 181 00:10:22,375 --> 00:10:25,542 Beklenenden daha uzun sürdü. çok yoruldum. 182 00:10:25,584 --> 00:10:29,000 Çok fazla çalışıyorsun. Bu konuyu babanla konuşacağım. 183 00:10:29,042 --> 00:10:31,250 Senin için daha fazla zamana ihtiyacın var Benim için... 184 00:10:31,292 --> 00:10:33,709 Biliyorum bebeğim. Ama biz genciz. 185 00:10:33,751 --> 00:10:36,959 Artık kendimizi kariyerimize adamanın zamanı geldi. 186 00:10:36,999 --> 00:10:39,292 Babamın şirketin sahibi olduğunu 187 00:10:39,334 --> 00:10:42,876 biliyorum ama Irina, zavallı şey. 188 00:10:42,918 --> 00:10:46,209 iş kadını malzemesi değil. 189 00:10:46,584 --> 00:10:49,292 Bu yüzden önemli işlere hazır olmam gerekiyor. 190 00:10:49,542 --> 00:10:51,209 Ama bunun senin için zor olduğunu biliyorum bebeğim. 191 00:10:51,250 --> 00:10:54,125 Anlıyorum. 192 00:10:54,459 --> 00:10:57,167 Ama sanırım artık düğün 193 00:10:57,209 --> 00:10:59,709 tarihimizi belirlemenin zamanı geldi. 194 00:10:59,751 --> 00:11:02,459 Nihayet birlikte yaşadığımızda, dünya kadar vaktimiz olacak. Elbette. 195 00:11:02,500 --> 00:11:05,417 Dünyada her zaman. Dinle, istiridyeli 196 00:11:05,459 --> 00:11:06,626 spagetti sipariş etmek istedim ki bu harika.. 197 00:11:06,667 --> 00:11:08,918 . 198 00:11:11,918 --> 00:11:13,500 Ama biliyorsun ki, burada birlikteydik. Belki bir şişe...? 199 00:11:13,542 --> 00:11:15,209 -İyi akşamlar bayım. -İyi akşamlar. 200 00:11:15,250 --> 00:11:17,500 Bize bir şişe şarap ve iki tane istiridyeli 201 00:11:17,542 --> 00:11:19,250 spagetti getirir misin lütfen? Hemen efendim. 202 00:11:19,292 --> 00:11:20,459 Bebeğim, bu gece masaja ihtiyacım olacak. 203 00:11:21,876 --> 00:11:24,167 -Ben bu konuda düşüneceğim. 204 00:11:24,751 --> 00:11:27,334 -Düşünecek misin? 205 00:11:27,375 --> 00:11:31,083 Ne kadar kötü. Kötü olmandan hoşlandığımı biliyorsun. 206 00:11:31,584 --> 00:11:35,042 Bir daire, ne kadar harika. 207 00:11:36,709 --> 00:11:38,292 Evet büyükanne. 208 00:11:38,334 --> 00:11:40,209 Ve benim adıma olacak. 209 00:11:41,083 --> 00:11:46,209 Büyükanne, bunun bir erkekten gelmesi umurunda değil mi? 210 00:11:46,417 --> 00:11:51,459 Matheus, eğer bir timsahtan gelseydi bunu kutlardım. 211 00:11:51,667 --> 00:11:53,459 Bir apartman! 212 00:11:53,751 --> 00:11:58,167 Dedeniz borcuna teminat olarak 213 00:11:58,209 --> 00:12:00,542 evimizi verince, zemini beton olan 214 00:12:00,584 --> 00:12:05,876 küçük bir ev kiralamak zorunda kaldık. 215 00:12:06,167 --> 00:12:09,667 Yağmur yağarken, o kadar çok sızıntı 216 00:12:09,709 --> 00:12:12,417 vardı ki oturma odasında şelale vardı. 217 00:12:12,751 --> 00:12:16,542 Ama sen torunum... Sen... 218 00:12:17,584 --> 00:12:19,542 Sen bitmiş bir işsin. 219 00:12:21,083 --> 00:12:24,751 Daireler, arabalar alıyorsunuz... 220 00:12:25,209 --> 00:12:26,876 Yeteneğin var. 221 00:12:27,334 --> 00:12:29,500 Buna yetenek denir mi bilmiyorum. 222 00:12:29,542 --> 00:12:31,334 Bence bu başka bir şey. 223 00:12:32,375 --> 00:12:36,000 Ne istersen onu söyle. Önemli değil. 224 00:12:37,000 --> 00:12:41,709 Yani adam sana bir daire mi veriyor? 225 00:12:41,751 --> 00:12:42,834 Evet büyükanne. 226 00:12:42,876 --> 00:12:45,375 Giotto bana adıma bir daire vereceğini söyledi. 227 00:12:52,459 --> 00:12:55,626 O halde kadına şunu söyle: üvey annesine 228 00:12:56,334 --> 00:12:58,876 bir daire satın almak istediğini, böylece 229 00:12:59,083 --> 00:13:01,334 peşinat konusunda sana yardım edeceğini söyledi. 230 00:13:01,375 --> 00:13:05,042 Sonra Giotto sana bir daire 231 00:13:05,083 --> 00:13:07,709 verdiğinde ona şunu söylersin: üvey 232 00:13:07,751 --> 00:13:10,667 annesinin sana verdiği parayla satın aldığını. 233 00:13:11,125 --> 00:13:13,626 -Ve peşinat nakit olarak. - Peşinat! 234 00:13:16,042 --> 00:13:18,167 Dahi, büyükanne. Sen bir dahisin. 235 00:13:19,792 --> 00:13:21,250 Biliyor musun? 236 00:13:21,709 --> 00:13:23,209 Bunu yapacağım. 237 00:13:23,667 --> 00:13:25,542 Ama sadece o olmayacak. 238 00:13:26,125 --> 00:13:28,834 Sana bir sırrım olduğunu söylemiştim. kolumda bir as. 239 00:13:28,876 --> 00:13:30,751 Bir sır... 240 00:13:31,083 --> 00:13:33,209 Çok sessiz olduğunu fark ettim. 241 00:13:35,209 --> 00:13:37,792 Herkesi dolandırıyorsun. 242 00:13:39,167 --> 00:13:43,667 Genç olmak uzun sürmez. 243 00:13:44,125 --> 00:13:45,751 Fırsatın varken tadını çıkar torunum. 244 00:13:47,000 --> 00:13:49,667 -Zengin bir adam olacaksın. -Ben de öyle düşünüyorum. 245 00:13:50,042 --> 00:13:51,959 Bence Ben de zengin bir adam olacağım. 246 00:13:54,792 --> 00:13:57,626 -Doğru yoldasın. -Sayende. 247 00:13:58,167 --> 00:13:59,417 Benim idolüm. 248 00:14:01,125 --> 00:14:03,751 Çocuklar! Şşt şşt! 249 00:14:03,792 --> 00:14:05,667 Visky! Çocuk, bebeğim. 250 00:14:06,667 --> 00:14:09,709 Bebeği az önce indirdik. Tanrı aşkına... 251 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 Alex'in ölüm sonuçları haberlerde çıktı. 252 00:14:13,792 --> 00:14:15,834 Basın toplantısına gitmem gerekirdi ama 253 00:14:15,876 --> 00:14:17,918 gitmediğim için beni o kadar çıldırttın ki. 254 00:14:17,959 --> 00:14:19,209 Hey. 255 00:14:20,459 --> 00:14:23,250 Melek suçlu değil. 256 00:14:24,667 --> 00:14:28,083 İnanamadım. Alex'i bitirdiğini sanıyordum. 257 00:14:28,125 --> 00:14:30,751 -Çünkü sen kötüsün. -Hadi. 258 00:14:30,792 --> 00:14:33,542 Bu adamın denizde ölmesi çok tuhaf. 259 00:14:34,292 --> 00:14:36,042 Tekneden düştü. 260 00:14:36,083 --> 00:14:38,709 Zavallı şey her zaman söylediği gibi 261 00:14:38,751 --> 00:14:40,584 onu kurtarmak için her şeyi yapmış olmalı. 262 00:14:41,918 --> 00:14:44,417 Bebeği uyandırdın, gördün mü? 263 00:14:44,959 --> 00:14:46,334 Gideceğim. 264 00:14:46,542 --> 00:14:49,709 -Şimdi gideceğim. O benim bebeğim. -Sen ana malzemesi değilsin. 265 00:14:49,751 --> 00:14:53,000 Oğlum, bu çocuğu dokuz ay boyunca taşıdım. 266 00:14:53,042 --> 00:14:54,584 Onunla ben ilgilenebilirim. 267 00:14:54,626 --> 00:14:57,167 -Buraya gel küçük bebeğim. - O bir baş belası. 268 00:14:58,959 --> 00:15:02,334 Joseph bebeğimi çalmaya mı çalışıyor? 269 00:15:02,375 --> 00:15:05,542 Lourdeca, hadi. Joseph sana tapıyor. 270 00:15:05,584 --> 00:15:07,667 O sadece bebeğimize bakmak istiyor. 271 00:15:07,709 --> 00:15:09,083 Çok hoş değil mi? 272 00:15:09,125 --> 00:15:10,584 Oraya gidiyorum. 273 00:15:11,792 --> 00:15:13,959 Bakın masa ne kadar güzel. 274 00:15:15,584 --> 00:15:18,584 Bunu böyle bırakalım. Daha romantik. 275 00:15:20,000 --> 00:15:22,500 Ariel, hâlâ bütün geceyi 276 00:15:22,542 --> 00:15:25,584 kulüpte geçirme hikayene inanmıyorum. 277 00:15:27,000 --> 00:15:29,584 Düşüncelerimi topluyordum. 278 00:15:30,626 --> 00:15:34,125 Artık meselenin özüne ulaştık. 279 00:15:34,751 --> 00:15:36,083 Oturmak. 280 00:15:46,792 --> 00:15:48,834 Bizim hakkımızda konuşmak istiyorum Blanche. 281 00:15:49,375 --> 00:15:50,918 -Hakkımızda? -Evet. 282 00:15:51,167 --> 00:15:53,083 Diğer gün, beni şaşırttın. 283 00:15:53,375 --> 00:15:56,959 Bir ilişkiden bahsetmiştin. 284 00:15:56,999 --> 00:15:58,417 bir bağlılık, bir çift olmak... 285 00:15:58,834 --> 00:16:00,334 Belki aptalım ama ilişkimizin 286 00:16:00,375 --> 00:16:04,000 sıradan olmadığını bilmek hoşuma gidiyor. 287 00:16:05,292 --> 00:16:06,876 Daha güçlü bir bağlantı 288 00:16:06,918 --> 00:16:09,042 isteyemeyecek kadar mı dürüst davranıyorum? 289 00:16:09,250 --> 00:16:11,250 Konuşmak istediğim şey buydu. 290 00:16:17,584 --> 00:16:19,918 Bir çift olmamızı istiyorum Blanche. 291 00:16:20,834 --> 00:16:23,375 Size istediğiniz taahhüdü vermek için. 292 00:16:23,792 --> 00:16:26,083 Eğer evlenme 293 00:16:26,125 --> 00:16:27,834 şansımız varsa evleniriz. 294 00:16:28,167 --> 00:16:31,292 Bu günlerde bunu düşünüyordum. 295 00:16:31,959 --> 00:16:34,334 Ve bence bu iyi bir fikir. 296 00:16:37,000 --> 00:16:39,918 Ben de senin çok soğuk davrandığını sanıyordum. 297 00:16:40,500 --> 00:16:44,375 Emin olmam gerekiyordu. sevgili Blanche'ım. 298 00:16:49,167 --> 00:16:51,292 Bana biraz şarap doldur çünkü susadım. 299 00:16:52,209 --> 00:16:55,500 Bu gece beni çok mutlu ettin. 300 00:17:12,334 --> 00:17:13,834 Şerefe aşkım. 301 00:17:15,209 --> 00:17:16,751 Şerefe. 302 00:17:17,166 --> 00:17:18,375 Aşkım. 303 00:17:25,125 --> 00:17:28,667 Allah kahretsin! Eminim bir tuzak vardı. 304 00:17:28,709 --> 00:17:31,000 Giovanna, Thais deneyimli bir adli tabiptir. 305 00:17:31,042 --> 00:17:32,250 Söylediği her şey doğruydu. 306 00:17:32,292 --> 00:17:35,959 Babanın vurulduğunu ya da okyanusa düşüp düşmediğini hiçbir zaman bilemeyeceğiz. 307 00:17:35,999 --> 00:17:38,375 İçimde, Ne olduğunu biliyorum. 308 00:17:38,417 --> 00:17:41,959 Seni böyle gördüğümde, Sana bakmak istiyorum. 309 00:17:41,999 --> 00:17:45,250 -Seni korumak istiyorum. -İhtiyacım yok. 310 00:17:45,292 --> 00:17:49,167 Senin koruman, senin sevgin. Beni geri çevirmedin mi? 311 00:17:49,209 --> 00:17:50,500 Şimdi beni yalnız bırak. 312 00:17:50,542 --> 00:17:51,834 Yalnız kalmaya ve nasıl olduğunu 313 00:17:51,876 --> 00:17:53,918 anlamaya ihtiyacım var Angel'ı hapse atacağım. 314 00:17:53,959 --> 00:17:55,375 Yalnız kalıp düşünmeye ihtiyacım var. 315 00:17:55,417 --> 00:17:59,000 Durmak. Yarın eyalet envanter toplantınız var. 316 00:17:59,042 --> 00:18:01,167 Hayatınız hayal ettiğiniz gibi oluyor... 317 00:18:01,209 --> 00:18:03,334 Angel hapisteyken hayatım ancak hayal 318 00:18:03,375 --> 00:18:06,000 ettiğim gibi olacak. Bunu görmüyor musun? 319 00:18:06,209 --> 00:18:08,542 Yalnız kalıp dinlenmeye ihtiyacım var. 320 00:18:08,584 --> 00:18:12,876 Rahatlamak ister misin? Rahatlamana yardım edeceğim. 321 00:18:13,250 --> 00:18:15,334 İnmek. İnmek. 322 00:18:15,375 --> 00:18:16,792 Ben bir aptalım. 323 00:18:17,000 --> 00:18:19,417 Sana bir şans verdiğim için aptalım. 324 00:18:20,209 --> 00:18:22,751 Yalnız kalmak istiyorum, çok içe dönük. 325 00:18:22,792 --> 00:18:24,792 -Sen? İçe dönük mü? -Evet! 326 00:18:24,834 --> 00:18:27,792 Eğer zamanda geriye gidebilseydim, Yeniden bakire olmak istiyordum. 327 00:18:27,834 --> 00:18:30,167 Bakire. Herhangi bir cinsel isteğim yok. 328 00:18:30,209 --> 00:18:32,959 Bunu yapamazsın. Unut gitsin. 329 00:18:34,000 --> 00:18:36,834 Belki "hayır" dersem beni hafife almayacaksın. 330 00:18:40,292 --> 00:18:41,584 Bu böyle mi? 331 00:18:42,125 --> 00:18:43,959 -İstediğin bu mu? -Evet. 332 00:18:45,709 --> 00:18:46,959 İyi. 333 00:18:47,751 --> 00:18:48,918 Ne istersen. 334 00:19:03,375 --> 00:19:05,459 Giovanna, ne sürpriz. 335 00:19:05,500 --> 00:19:08,375 Rapor sonuçları için arıyorsan unut gitsin. 336 00:19:08,417 --> 00:19:10,876 Angel'ın masum olduğu kanıtlandı. 337 00:19:11,334 --> 00:19:14,250 Visky, seni Angel hakkında konuşmak için arayacağımı mı sanıyorsun? 338 00:19:14,292 --> 00:19:16,751 Dinle, bir erkeğe ihtiyacım var ve 339 00:19:16,792 --> 00:19:18,626 mavi kitabı senin hallettiğini biliyorum. 340 00:19:19,209 --> 00:19:21,834 Ama zaten sahipsin Cristiano. 341 00:19:21,876 --> 00:19:24,667 Eğer onun gibi seksi bir erkeğim olsaydı... 342 00:19:24,709 --> 00:19:28,751 Mağduru oynamayı bırakın, Joseph'in var. 343 00:19:28,792 --> 00:19:31,792 Aslında Joseph yapacak. Onu gönder. Ben ödeyeceğim. 344 00:19:32,042 --> 00:19:34,209 Ben? Asla. 345 00:19:34,250 --> 00:19:37,459 Sana gönder dostum... Sen delisin, değil mi? 346 00:19:37,500 --> 00:19:39,417 Mavi kitaplı bir adam göndereceğim. 347 00:19:39,459 --> 00:19:41,709 Sen bana peşin ödeyeceksin, ben de ona 348 00:19:41,751 --> 00:19:44,125 payını vereceğim, komisyonumu alacağım. 349 00:19:44,167 --> 00:19:47,125 Sana çalınan komisyonumdan bahsetmeyeceğim bile. 350 00:19:47,709 --> 00:19:50,083 Tamam, acele et. 351 00:19:50,334 --> 00:19:51,876 Rahatlamaya ihtiyacım var. 352 00:19:52,584 --> 00:19:54,250 Kabloyu bağlayın. 353 00:19:54,918 --> 00:19:56,500 Size tutarı göndereceğim. 354 00:19:57,042 --> 00:19:59,042 İyi. Tamam aşkım. 355 00:20:15,667 --> 00:20:17,042 Bir arkadaşımı getirdim. 356 00:20:17,250 --> 00:20:18,834 Visky açgözlü olduğunu söyledi. 357 00:20:18,876 --> 00:20:20,542 Şuna bak. 358 00:20:21,125 --> 00:20:23,542 Visky'nin gözleri iyi. 359 00:20:25,167 --> 00:20:27,834 Girin. Kendini evinde gibi hisset. 360 00:20:34,542 --> 00:20:36,709 Bir konuda kafam karıştı. 361 00:20:36,751 --> 00:20:38,167 Ne? 362 00:20:38,584 --> 00:20:41,626 İlk kimi öpeceğimi bilmiyorum. 363 00:22:47,250 --> 00:22:51,083 Bildiğiniz gibi artık babanızın ölümü gerçek 364 00:22:51,125 --> 00:22:53,709 olduğuna göre mal varlığını paylaşmaya başlayabiliriz. 365 00:22:53,751 --> 00:22:56,584 -Devlet envanterini çıkarın. -Bu kadar. 366 00:22:56,626 --> 00:22:58,417 Payımı nakit olarak istediğimi biliyorsun. 367 00:22:58,459 --> 00:23:01,751 -Uyuşturucu almak için ne kadar acelen var. -Giovanna, başlama. 368 00:23:01,792 --> 00:23:04,417 -Ben temizim, tamam mı? -Bruno, şaka yapmayı bırak. 369 00:23:04,459 --> 00:23:07,667 Hiçbirimiz şirketin işletme sermayesine dokunamayız. 370 00:23:07,709 --> 00:23:10,250 İşin geleceğini düşünmeniz gerekiyor. 371 00:23:10,292 --> 00:23:12,042 Bu şirketi kim yönetecek? 372 00:23:12,083 --> 00:23:13,751 Ben başkan olacağım açıkça. 373 00:23:13,792 --> 00:23:16,083 Anlıyorsun? Beni yine dolandırmak istiyor. 374 00:23:16,125 --> 00:23:18,709 Bakın ben temizim ve başkan olabilirim. 375 00:23:18,751 --> 00:23:21,959 Dinle, bu şirketi mahvetmene izin vermeyeceğim. 376 00:23:21,999 --> 00:23:25,250 Pia buranın bir kısmına sahip. Küçük ama onun. 377 00:23:26,083 --> 00:23:27,626 -Bruno umursamıyor. -Hey. 378 00:23:27,667 --> 00:23:30,083 Seni evde homurdanırken yakaladım. bunu biliyorsun. 379 00:23:30,125 --> 00:23:31,334 Ne? 380 00:23:31,375 --> 00:23:33,459 Sen homurdanıyordun, Bruno. benim dairemde mi? 381 00:23:33,500 --> 00:23:34,667 Sadece bir kez oldu. 382 00:23:34,709 --> 00:23:36,792 Yine buna kanacak mısın anne? 383 00:23:36,834 --> 00:23:38,542 Sadece bir kez mi, sadece bir kez mi? 384 00:23:38,584 --> 00:23:41,626 Bruno, bu eyalet envanterini bitirip senden kurtulmak 385 00:23:41,667 --> 00:23:44,667 için sabırsızlanıyorum. berbat ortağım ve kardeşim. 386 00:23:44,709 --> 00:23:46,959 Süreci başlatmak için, bir uygulayıcıya ihtiyacımız var. 387 00:23:46,999 --> 00:23:49,709 -Anne Pia'yı öneriyorum. -Tabii ki kabul ediyorum. 388 00:23:49,751 --> 00:23:52,417 Bu durumu mümkün olan en kısa sürede çözmek istiyorum. 389 00:23:52,459 --> 00:23:55,709 Çocuklarımın bu miras yüzünden kavga etmesine dayanamıyorum. 390 00:23:56,167 --> 00:23:57,918 Cesedi bulduklarına sevindim. 391 00:23:57,959 --> 00:23:59,709 Bu kabus sona erecek. 392 00:24:00,250 --> 00:24:04,292 Giovanna ve Bruno bir şirketi yönetmeye uygun değiller. 393 00:24:04,334 --> 00:24:05,584 Hiç de bile. 394 00:24:05,626 --> 00:24:07,709 Simone, Çantam sende değil mi? 395 00:24:07,751 --> 00:24:09,500 Evet ediyorum. 396 00:24:10,250 --> 00:24:12,334 -Buyurun Bayan Pia. -Teşekkürler. Yarın görüşürüz. 397 00:24:12,375 --> 00:24:13,959 -Yarın görüşürüz. -Hoşçakal. 398 00:24:13,999 --> 00:24:15,834 Benimle eve gelir misin tatlım? 399 00:24:16,250 --> 00:24:18,459 Yapamam tatlım. Bir randevum var. 400 00:24:19,083 --> 00:24:20,375 Ne randevusu? 401 00:24:20,417 --> 00:24:22,209 Egzersiz yapmak için spor salonuna gidiyorum. 402 00:24:22,250 --> 00:24:23,709 -Antrenman yapmak? -Evet. 403 00:24:24,000 --> 00:24:27,751 -Bunu bana söylemedin mi? -Her gün değil. 404 00:24:27,792 --> 00:24:29,792 Ama tekrar spor yapmak istiyorum. 405 00:24:29,834 --> 00:24:33,876 -Bana iyi görünmek için mi? -Evet elbette. 406 00:24:34,500 --> 00:24:35,626 Seni seviyorum. 407 00:24:44,375 --> 00:24:46,918 İşte bu, bırak, bırak, gevşek hissediyorum. 408 00:24:47,167 --> 00:24:48,918 Bu kadar. Güven bana. 409 00:24:49,375 --> 00:24:52,542 Müziğin sizi almasına izin verin. Bu kadar. 410 00:24:52,959 --> 00:24:56,125 Bu kadar. Kolay, kolay, kolay. 411 00:24:59,083 --> 00:25:00,334 Visky. 412 00:25:01,250 --> 00:25:02,500 Visky. 413 00:25:03,000 --> 00:25:04,334 Hey, Visky! 414 00:25:05,167 --> 00:25:07,083 Sana bir mektup var. 415 00:25:07,334 --> 00:25:09,083 Bana bir mektup mu? 416 00:25:10,459 --> 00:25:12,959 Muhtemelen gizli bir hayranındandır. 417 00:25:13,876 --> 00:25:17,751 Nadiren mektup alıyorum. Genellikle mesaj atarlar. 418 00:25:17,792 --> 00:25:20,918 Irina, siyah modellerin dosyaları sende var mı? 419 00:25:20,959 --> 00:25:24,167 Tabii ki dizüstü bilgisayarımdalar. Şimdi onları alacağım. 420 00:25:37,459 --> 00:25:40,083 Haber daha iyi olamazdı. 421 00:25:40,417 --> 00:25:42,125 Çok fazla spekülasyon yapıldı. 422 00:25:42,167 --> 00:25:45,042 Birçok kişi hiçbir delil olmadan seni suçladı. 423 00:25:45,292 --> 00:25:47,334 Teşkilat için kötüydü 424 00:25:47,375 --> 00:25:50,125 ama artık canım, senin 425 00:25:50,167 --> 00:25:52,626 masum olduğunu biliyoruz. 426 00:25:53,042 --> 00:25:54,834 Blanche, çok mutluyum. 427 00:25:55,042 --> 00:25:58,417 Ve gelecekteki kariyerime çok inanıyorum. 428 00:25:58,626 --> 00:26:00,250 -Ben de yaptım. -Evet? 429 00:26:00,292 --> 00:26:03,667 Eminim birçok işiniz olacaktır. 430 00:26:05,584 --> 00:26:08,417 Tekrar bu Alex 431 00:26:08,459 --> 00:26:10,375 hikayesine bulaşma riski yok mu? 432 00:26:10,417 --> 00:26:12,083 Hayır, mümkün değil. 433 00:26:12,125 --> 00:26:14,334 Şimdi durumumu anlamak için avukatımla bir toplantım var. 434 00:26:14,375 --> 00:26:18,751 ama kendimi çok iyi hissediyorum. 435 00:26:19,000 --> 00:26:20,334 İyi. 436 00:26:20,375 --> 00:26:24,918 Seni hiç bu kadar gülümserken, bu 437 00:26:24,959 --> 00:26:27,167 kadar hafif ve mutlu gördüğümü sanmıyorum. 438 00:26:27,459 --> 00:26:30,167 -Ariel ve ben bunu hallettik. -Ah evet? 439 00:26:30,500 --> 00:26:31,584 Bu harika. 440 00:26:31,626 --> 00:26:34,167 Ariel'i uzun zamandır tanıyorum. 441 00:26:34,667 --> 00:26:37,918 Karısının ölümünü atlattığı için mutluyum. 442 00:26:37,959 --> 00:26:39,250 Evet. 443 00:26:40,250 --> 00:26:43,250 Her neyse. Yeni zamanlar burada. 444 00:26:43,667 --> 00:26:46,250 Bu benim için yeni bir hayat, onun için. 445 00:26:46,500 --> 00:26:49,334 İş hakkında konuşmak istemene şaşırdım. 446 00:26:49,626 --> 00:26:52,417 İşler kötü giderken bunu hep yaptık, ama 447 00:26:52,459 --> 00:26:54,876 artık işlerin bu kadar iyi gitmesini kutlayabiliriz. 448 00:26:54,918 --> 00:26:56,918 Yeni fikirlerim var Percy. 449 00:26:57,125 --> 00:26:59,626 -Ve sermayen var. -Yeni fikirler. 450 00:26:59,667 --> 00:27:01,792 Sadece büyüyen şirketlerim var. 451 00:27:01,834 --> 00:27:03,626 Düşünüyordum. 452 00:27:04,334 --> 00:27:07,751 Mankenlik ajansına yatırım yapabilirsiniz. 453 00:27:09,000 --> 00:27:11,292 Hayır, bununla ilgilenmiyorum. 454 00:27:11,584 --> 00:27:15,292 -Biz arkadaşız değil mi? -Arkadaşlarımla parayı karıştırmam. 455 00:27:16,417 --> 00:27:18,918 Ama belki de arkadaşız. 456 00:27:18,959 --> 00:27:21,334 Beni Angel'la tanıştırdın. Bu çok önemli. 457 00:27:21,375 --> 00:27:24,834 Laila öldüğünde bana yardım etmiştin. Biz arkadaşız. 458 00:27:25,542 --> 00:27:28,751 - Peki ya arkadaşlığımız? -Açıklamama izin ver. 459 00:27:29,000 --> 00:27:30,667 -İzin verirseniz? -Lütfen. 460 00:27:33,834 --> 00:27:34,959 Chiara mı? 461 00:27:35,918 --> 00:27:37,709 Bunlar eşcinsel bir çift, Blanche. 462 00:27:37,751 --> 00:27:40,584 Yumurta bağışı için Chiara'yı seçtiler. 463 00:27:41,292 --> 00:27:42,584 Onunla konuşacağım ama bir 464 00:27:42,626 --> 00:27:45,000 sorun çıkacağını sanmıyorum. 465 00:27:45,292 --> 00:27:47,417 Yakında size haber vereceğim. 466 00:27:47,459 --> 00:27:49,083 -Hoşçakal. -Güle güle Blanche. 467 00:27:50,834 --> 00:27:53,000 Merhaba, beni aradın mı? Naber? 468 00:27:54,000 --> 00:27:56,083 Biraz ekstra para kazanmak ister misin? 469 00:28:02,209 --> 00:28:03,500 Hey. 470 00:28:04,417 --> 00:28:05,792 Sorun nedir? 471 00:28:06,250 --> 00:28:09,000 Neden burada tek başınasın? Ne oldu? 472 00:28:09,042 --> 00:28:10,375 Ben iyiyim. 473 00:28:10,584 --> 00:28:12,375 Harika, muhteşem. 474 00:28:13,334 --> 00:28:15,709 Harika, muhteşem, harap. 475 00:28:15,751 --> 00:28:18,042 Tüysüz bir tavuk gibi. Sorun ne bebeğim? 476 00:28:18,083 --> 00:28:21,792 Joseph, bebeğim, sanki içimi görüyorsun gibi. 477 00:28:24,209 --> 00:28:27,209 Aman neyse. Boş ver. 478 00:28:27,250 --> 00:28:29,542 Boşver, Visky? Beni kızdırma. 479 00:28:29,918 --> 00:28:33,042 Sırlardan nefret ettiğimi biliyorsun. Söyle bana zaten. 480 00:28:33,500 --> 00:28:34,959 Ne oldu? 481 00:28:35,167 --> 00:28:37,250 Bebek falan yüzünden apartman 482 00:28:37,292 --> 00:28:40,459 taksitlerinin üçünü kaçırdım. 483 00:28:40,500 --> 00:28:41,834 Bebek. 484 00:28:42,834 --> 00:28:45,459 Ve öyle bir tehdit mektubu aldım ki. 485 00:28:45,500 --> 00:28:47,417 Daireyi kaybetmek istemiyorum. 486 00:28:47,459 --> 00:28:49,959 Küçük ama bizim. Orası bizim sarayımız. 487 00:28:49,999 --> 00:28:52,042 Hiçbir zaman kendime ait bir şeyim 488 00:28:52,083 --> 00:28:54,167 olmadı ve şimdi onu kaybetmek istemiyorum. 489 00:28:54,792 --> 00:28:57,375 Ancak banka ödemezsem beni tehdit etti. 490 00:28:58,083 --> 00:29:00,250 -Joseph... -Üzgünüm bebeğim. 491 00:29:07,167 --> 00:29:10,417 Üzgünüm geciktim. Beni görmek istedin? 492 00:29:10,459 --> 00:29:14,292 Evet. Aslında Alex'in ölümünden beni sorumlu tutmaya 493 00:29:14,334 --> 00:29:18,292 çalıştıkları soruşturmanın kapanıp kapanmayacağını bilmek istiyorum. 494 00:29:18,334 --> 00:29:20,167 Bu soruşturma zayıftı. 495 00:29:20,626 --> 00:29:23,667 Delil yetersizliğinden seni hapiste tutamadılar. 496 00:29:24,626 --> 00:29:26,709 Sonuçlar Alexandre Ticiano'nun vücudunda 497 00:29:26,751 --> 00:29:30,083 kurşun izine rastlanmadığını gösterdiğinden, 498 00:29:30,125 --> 00:29:32,000 soruşturma kapatılacak. 499 00:29:32,209 --> 00:29:33,626 Bunu ben halledeceğim. 500 00:29:33,918 --> 00:29:35,209 Memnun oldum. 501 00:29:36,834 --> 00:29:39,125 Percy seninle her şeyi halleder 502 00:29:39,167 --> 00:29:41,834 ama sana teşekkür etmek istedim. 503 00:29:41,876 --> 00:29:43,876 Teşekkürler Bay Percival. 504 00:29:44,083 --> 00:29:46,334 Onun sayesinde hayat senin için kolaydı. 505 00:29:51,167 --> 00:29:53,334 Lua, Arabamda bulamadım. 506 00:29:56,292 --> 00:29:59,959 Daha fazla bak ya da başka bir şey. Koltukların arasında olabilir. 507 00:30:01,292 --> 00:30:03,709 İyi yaptığım şeylerden biri de bir şeyler aramaktır. 508 00:30:03,751 --> 00:30:05,209 Unuttun mu? 509 00:30:05,250 --> 00:30:08,626 Saati çantana koyduğunu hatırlıyorum. 510 00:30:08,667 --> 00:30:11,542 Belki sokağa düşme ihtimali vardır. 511 00:30:12,667 --> 00:30:16,250 Nerede olabileceğine dair bir fikrin varsa bana haber ver. 512 00:30:16,667 --> 00:30:20,918 Tamam aşkım. İlk öğrenen sen olacaksın. Hoşçakal. 513 00:31:38,167 --> 00:31:39,792 -MERHABA. -MERHABA. 514 00:31:40,417 --> 00:31:41,918 Burada olduğun için memnunum. 515 00:31:41,959 --> 00:31:43,626 Sürprizimi beğendin mi? 516 00:31:44,751 --> 00:31:47,459 Buraya gelmen her zaman hoşuma gidiyor. 517 00:31:48,250 --> 00:31:49,918 Bugün ajansa gittim. 518 00:31:50,167 --> 00:31:53,334 Blanche çok mutlu. işlerden bahsetti... 519 00:31:53,584 --> 00:31:56,292 Daha sonra Sibila Hanımla tanıştım. 520 00:31:56,334 --> 00:31:58,292 Alex'in ölüm muayenesinin sonuçları beni beraat 521 00:31:58,334 --> 00:32:01,375 ettirdiği için endişelenmeme gerek olmadığını söyledi. 522 00:32:03,334 --> 00:32:05,667 Mutlu ve rahatlamış olmalısınız. 523 00:32:06,042 --> 00:32:08,250 Bu bir kabusun sonu Cris. 524 00:32:08,542 --> 00:32:10,125 - Biraz su ister misin? -Elbette. 525 00:32:12,375 --> 00:32:14,542 Artık hayatın için başka bir 526 00:32:15,459 --> 00:32:17,584 yol seçebileceğini düşünüyorum. 527 00:32:20,417 --> 00:32:21,792 Ne demek istiyorsun? 528 00:32:22,667 --> 00:32:25,459 Angel, benim seni sevdiğim gibi senin de beni sevdiğini biliyorum. 529 00:32:26,000 --> 00:32:29,125 O milyonerle birlikte olmana nasıl dayanabileceğimi bilmiyorum. 530 00:32:29,167 --> 00:32:32,542 Belki oğlumun tedavi masraflarını karşıladığı için mi? 531 00:32:33,876 --> 00:32:36,000 Kazanacak çok param var Melek. 532 00:32:36,209 --> 00:32:39,000 Ve Alex'in cesedini bulduğun için bir bonus. 533 00:32:39,042 --> 00:32:41,459 Bunu sana başından beri söyledim. 534 00:32:42,375 --> 00:32:44,167 İmkansız bir vakayı çözdüm. 535 00:32:44,209 --> 00:32:46,209 Polis teşkilatına geri döneceğim. 536 00:32:46,250 --> 00:32:47,918 İyi bir maaşım olacak. 537 00:32:47,959 --> 00:32:50,959 Kazandığım bu para sadece oğlunuz için. 538 00:32:50,999 --> 00:32:52,667 Beraber olabiliriz. 539 00:32:58,709 --> 00:33:00,250 Bunu yapamam Cris. 540 00:33:06,584 --> 00:33:08,417 Ne demek istiyorsun? Anlamıyorum. 541 00:33:13,250 --> 00:33:15,250 Bunca zaman beni kandırdın mı, Angel? 542 00:33:15,292 --> 00:33:17,876 Birlikte olmadığımızı sanıyordum çünkü... 543 00:33:17,918 --> 00:33:21,792 Percy'ye yüksek değerli bir senet imzalamam gerektiğini biliyor muydun? 544 00:33:22,500 --> 00:33:23,751 Bana baskı yaptı. 545 00:33:23,792 --> 00:33:26,876 Ya imzaladım ya da onunla evlenmek zorunda kaldım. 546 00:33:26,918 --> 00:33:28,918 Ödeyemeyeceğin bir borcu neden üstlendin? 547 00:33:28,959 --> 00:33:31,417 Bunu beni tuzağa düşürmek için yaptı Cristiano. 548 00:33:31,709 --> 00:33:33,334 Percy güçlüdür. 549 00:33:33,375 --> 00:33:35,626 Borçla birlikte, dairemi alıyor. 550 00:33:35,667 --> 00:33:38,209 -Sana bunu yapamaz. -O zengin! 551 00:33:38,500 --> 00:33:40,125 O bir milyoner. 552 00:33:40,459 --> 00:33:43,459 Onun gibi insanların bana ne yaptığını biliyor musun? 553 00:33:45,334 --> 00:33:49,000 Oğlumun hayatını bir öncelik haline getirmem gerekiyor Cristiano. 554 00:33:49,542 --> 00:33:51,500 Her türlü fedakarlık buna değer. 555 00:33:52,125 --> 00:33:55,250 Yani yaptığım her şey boşunaydı. 556 00:33:57,500 --> 00:34:00,292 Benim gibi bir adamı dünyada asla bulamazsın. 557 00:34:01,292 --> 00:34:03,751 Hayatını kurtardım Angel. 558 00:34:05,250 --> 00:34:06,792 Benden şüphen mi var? 559 00:34:07,000 --> 00:34:09,125 kanıtlayacağım Senin hayatını kurtardım. 560 00:35:09,189 --> 00:35:09,190 . 40163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.