All language subtitles for Verdades.Secretas.2.E36.Capitulo.36.1080p.WEB-DL-TORRENTSMEGAFILMESHD.ORG.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,959 --> 00:01:00,667 Babamın öldürüldüğünü kanıtlayabilir misin? 2 00:01:01,834 --> 00:01:04,125 Giovanna, ben sadece DNA'yı tanımladım. 3 00:01:04,167 --> 00:01:07,042 Bir sonuca varmak için araştırmaya devam etmemiz gerekiyor. 4 00:01:07,626 --> 00:01:10,042 Uzun zaman alacak. Her şey uzun sürüyor. 5 00:01:10,083 --> 00:01:12,959 Cesedi bulmak uzun sürüyor sonuçlar uzun sürüyor... 6 00:01:13,876 --> 00:01:15,042 Kahretsin. 7 00:01:18,417 --> 00:01:20,834 Giovanna, Angel'dan intikam almak istediğini 8 00:01:20,876 --> 00:01:23,000 biliyorum çünkü onun babanı öldürdüğünden eminsin. 9 00:01:23,042 --> 00:01:24,792 Bütün deliller sende. 10 00:01:24,834 --> 00:01:28,042 Kurşun sende, onun saç teli, onun kanı... 11 00:01:28,083 --> 00:01:29,918 Hepsi bulundukları teknede. 12 00:01:29,959 --> 00:01:31,459 Ama sonuçlara sahip değilsiniz. 13 00:01:31,500 --> 00:01:35,042 Bu sonuçlar babanızın öldürüldüğünü kanıtlasa 14 00:01:35,083 --> 00:01:36,918 bile yapılması gereken hukuki aşamalar var. 15 00:01:36,959 --> 00:01:38,292 Anlamıyorum. 16 00:01:38,334 --> 00:01:40,542 Her şey o kadar açık ki çok açık. 17 00:01:40,584 --> 00:01:44,167 Babanın öldüğünü kanıtlayan bir cesedimiz var Giovanna. 18 00:01:44,417 --> 00:01:46,375 -Ama bu kadar mı? -Bu kadar. 19 00:01:46,584 --> 00:01:47,834 Daha fazla istiyorsun? 20 00:01:48,417 --> 00:01:49,667 Söyle bana. Daha fazla istiyorsun? 21 00:01:49,709 --> 00:01:52,918 Sen ve kardeşin miras için yıllarca kavga ettiniz. 22 00:01:52,959 --> 00:01:55,500 Artık babanın öldüğünü kanıtlayan bir ceset var. 23 00:01:55,542 --> 00:01:57,918 Herşeyi alabilirsin sen ve o. 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,792 Savunma pek çok şeyi iddia edebilir Giovanna. 25 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 Babanın silahı aldığını, kendini yaraladı ve düştü. 26 00:02:11,626 --> 00:02:13,959 Angel onu vurmaya çalıştı. ama kaçırdım. 27 00:02:13,999 --> 00:02:16,751 Bu imkansız. Teknede çok fazla kan vardı. 28 00:02:16,792 --> 00:02:19,167 Yaralanmış olabilirdi. ama ölmedi. 29 00:02:19,542 --> 00:02:21,792 O takıldı, okyanusa düştü. 30 00:02:22,000 --> 00:02:24,125 Bu durumda, bu cinayet olmazdı. 31 00:02:24,167 --> 00:02:27,584 Bu durumdan kurtulmanın birçok yasal yolu var. 32 00:02:27,626 --> 00:02:30,209 Giovanna, Yasal olarak kesinlik yok... 33 00:02:30,250 --> 00:02:32,292 Siz ikiniz benim havamı öldürmeye mi çalışıyorsunuz? 34 00:02:32,334 --> 00:02:34,000 Tavsiye istemedim. 35 00:02:34,042 --> 00:02:36,792 Adli tabibin muayenesi babamın öldürüldüğünü kanıtlayacak. 36 00:02:37,834 --> 00:02:38,918 Allah kahretsin. 37 00:02:41,334 --> 00:02:44,834 Bunların hepsi çok harika, kızım. 38 00:02:44,876 --> 00:02:45,959 Sağ? 39 00:02:45,999 --> 00:02:50,334 İş, maaş çeki, Visky... Bu bana çok yardımcı olacak. 40 00:02:50,375 --> 00:02:54,334 Bir kez daha, hepsini sana borçluyum, bu yüzden teşekkür ederim. 41 00:02:54,375 --> 00:02:56,876 Hadi. Bunu hak ettin bebeğim. 42 00:02:56,918 --> 00:03:00,334 Oraya çıkıp bu İtalyan iç 43 00:03:00,375 --> 00:03:03,459 çamaşırıyla parlamanı istiyorum. 44 00:03:04,375 --> 00:03:05,792 Ne kadar süslü. 45 00:03:08,000 --> 00:03:09,459 Bir mesaj aldım mı? 46 00:03:09,500 --> 00:03:14,042 Diva, bu harika görünüme ve orospu yüzüne odaklan, tamam mı? 47 00:03:14,083 --> 00:03:18,792 Rahatlayın, nefes alın ve keyfini çıkarın. 48 00:03:18,834 --> 00:03:22,834 İpeğin yumuşak dokunuşunu hissedin. 49 00:03:22,876 --> 00:03:26,292 İpeğin yumuşak dokunuşu. 50 00:03:26,334 --> 00:03:27,834 Aynı benim cildim gibi. 51 00:03:29,125 --> 00:03:30,542 Uç, Kelebek. 52 00:03:30,584 --> 00:03:32,834 Hadi bunu yapalım millet. Hadi başlayalım. 53 00:03:50,792 --> 00:03:55,459 Tatlım, seninle çok gurur duyuyorum. Bunu yapabileceğini düşünmemiştim. 54 00:03:55,500 --> 00:03:58,792 Bir şeyi yapmaya odaklandığımda, Bunu yapabilirim. 55 00:03:58,834 --> 00:04:02,125 Tanrıya şükür. Bu harika bir haber Giovanna. 56 00:04:02,167 --> 00:04:04,584 Artık mirasınızı nihayet bölüşmek 57 00:04:04,626 --> 00:04:06,876 için yasal işlem başlatmanız gerekiyor. 58 00:04:06,918 --> 00:04:09,667 Paris'teki dairemi satın almak için sabırsızlanıyorum. 59 00:04:09,709 --> 00:04:11,167 Payımı nakit olarak istiyorum. 60 00:04:11,209 --> 00:04:13,959 Babanın bir imparatorluk kurduğunu biliyor muydun? 61 00:04:13,999 --> 00:04:17,000 Sana bu kadar çok para miras kalacak ve onu sadece harcamak mı istiyorsun? 62 00:04:17,041 --> 00:04:20,083 Parayı çoğaltmak için yatırım yapmalısınız. 63 00:04:20,125 --> 00:04:22,209 Kesinlikle. Sonuçlar ne olacak tatlım? 64 00:04:22,250 --> 00:04:23,709 Yakında çıkacaklar. 65 00:04:23,751 --> 00:04:25,751 Bu davanın çok büyük yankıları oldu. 66 00:04:25,792 --> 00:04:28,417 Oraya babamın cesedini görmeye gidiyorum. 67 00:04:28,459 --> 00:04:30,417 Polis havaalanında olmalı. 68 00:04:30,459 --> 00:04:31,834 Bruno, gelmek ister misin? 69 00:04:31,876 --> 00:04:34,918 Ama sadece parayla ilgilenmiyormuş gibi davranın. 70 00:04:34,959 --> 00:04:37,500 Beni seviyormuş gibi yap, sen benim kardeşim sin... 71 00:04:37,542 --> 00:04:40,709 -İnmek. Defol Bruno. HAYIR! -Ne istersen yapacağım. 72 00:04:40,751 --> 00:04:42,125 Aferin Giovanna! 73 00:04:46,292 --> 00:04:49,083 Baba! Baba! 74 00:04:50,209 --> 00:04:51,334 Baba! 75 00:04:57,876 --> 00:05:00,375 Giovanna, biraz konuşabilir misin lütfen? 76 00:05:01,125 --> 00:05:02,584 Nasıl hissediyorsun? 77 00:05:04,834 --> 00:05:06,209 Yıkılmış. 78 00:05:07,500 --> 00:05:11,667 Sanırım babamı canlı bulma 79 00:05:11,709 --> 00:05:13,167 umudum vardı ve şimdi biliyorum ki... 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,918 Gittiğini biliyorum. 81 00:05:16,292 --> 00:05:17,792 Bruno, ya sen? 82 00:05:18,542 --> 00:05:22,417 Zor. Babam benim her şeyimdi. 83 00:05:23,125 --> 00:05:26,834 Ve sanırım bu durumu asla kabullenemeyeceğim. 84 00:05:32,000 --> 00:05:33,417 Onlar gitti. 85 00:05:35,209 --> 00:05:37,751 Babanın tabutunun önünde dişlerinin 86 00:05:37,792 --> 00:05:39,459 arasından uzanmaktan utanmıyor musun? 87 00:05:39,500 --> 00:05:41,209 Ne söylememi istiyordun? 88 00:05:41,250 --> 00:05:45,459 Mirası aldığımız için çok mutlu olduğumuzu mu? 89 00:05:45,792 --> 00:05:46,876 Hadi gidelim. 90 00:05:51,334 --> 00:05:53,042 Aylar sürdü ama... 91 00:05:53,083 --> 00:05:55,292 Hey, ayağa kalk ki sana sarılayım. 92 00:05:55,334 --> 00:05:56,542 Ciddiyim, hadi. 93 00:05:56,876 --> 00:06:00,125 Bana yardım ettin ve buldum Alex'in cesedi. Buraya gel. 94 00:06:04,000 --> 00:06:05,792 Tebrikler Cristiano. 95 00:06:05,834 --> 00:06:09,709 Ve model yüzünüzü São Paulo'ya 96 00:06:09,751 --> 00:06:11,334 geri getirdiğiniz için teşekkür ederiz. 97 00:06:11,375 --> 00:06:13,209 -Cidden? -Seni özledim. 98 00:06:13,459 --> 00:06:18,042 Peki. Angel'ı görmeye birkaç kez geldim. 99 00:06:18,500 --> 00:06:19,584 Aşk. 100 00:06:19,626 --> 00:06:22,959 Biliyorum, beni iyi ve kötü yönde etkiliyor. 101 00:06:22,999 --> 00:06:24,250 Biliyorum ki. 102 00:06:24,292 --> 00:06:26,375 Ve hâlâ o milyoner adamla birlikte. 103 00:06:26,417 --> 00:06:28,125 Ama karar verecek zamanı vardı. 104 00:06:29,083 --> 00:06:34,083 Euripedes, oğlu... Çocuğun nadir görülen bir hastalığı var. 105 00:06:34,542 --> 00:06:37,959 Tedavisi pahalıdır. Bana masrafları gösterdi. 106 00:06:38,334 --> 00:06:40,792 Ama bana haberlerin olduğunu söylemiştin. Nedir? 107 00:06:40,834 --> 00:06:43,626 Haberler. Pedro'yu hatırlıyorsun değil mi? 108 00:06:43,667 --> 00:06:47,542 Polis teşkilatında çatal bıçak bile çalmayan nadir bir tür. 109 00:06:47,584 --> 00:06:48,792 Biliyorum. 110 00:06:49,042 --> 00:06:53,250 Angel'ın eski kocasının üvey kız kardeşini bulduğuna inanabiliyor musun? 111 00:06:53,292 --> 00:06:54,667 Ama bu harika. 112 00:06:55,209 --> 00:06:57,375 Olaylar istediğim gibi gelişiyor. 113 00:06:57,417 --> 00:07:00,000 Sadece Lüksemburg hesabını bulmam gerekiyor. 114 00:07:00,584 --> 00:07:04,375 Avrupa, Angel benimle kalırsa oğlunun tedavi 115 00:07:04,667 --> 00:07:07,209 masraflarını karşılayabilecek ve dünyanın her 116 00:07:07,250 --> 00:07:10,042 yerinde zengin bir kadın olarak yaşayabilecek. 117 00:07:11,334 --> 00:07:14,042 Eğer yapmazsa, hapse giriyor. 118 00:07:14,083 --> 00:07:16,542 Hapishane mi, Cristiano? Hapishane? 119 00:07:16,918 --> 00:07:19,667 - Angel'ın suçlu olduğuna eminim. -Sağ. 120 00:07:20,000 --> 00:07:22,792 Ve onun öldürdüğü Giovanna'nın babası o teknede. 121 00:07:22,834 --> 00:07:25,125 -Peki onu yine de seviyor musun? -Hey. 122 00:07:25,876 --> 00:07:29,792 Bu aşk. Nasıl hissedeceğimizi seçemeyiz. 123 00:07:30,459 --> 00:07:33,375 Ve başka bir şey, zor bir dönemden geçiyordu. 124 00:07:33,667 --> 00:07:35,375 Ve ona inanıyorum. 125 00:07:35,417 --> 00:07:39,042 İyi bir kalbi var, nazik ve benden hoşlanıyor. 126 00:07:39,083 --> 00:07:41,417 Tamam aşkım? Benden hoşlandığını biliyorum. 127 00:07:41,751 --> 00:07:45,792 Cristiano, gözlerini açmalısın. 128 00:07:45,834 --> 00:07:48,834 Özellikle artık onu öldürdüğünü biliyorsun. 129 00:07:49,500 --> 00:07:53,083 Anlamıyorsun. Hiçbir şey anlamıyorsun. 130 00:07:53,500 --> 00:07:57,751 Korktu. Ve işleri kendi yöntemimle yapacağım. 131 00:07:58,334 --> 00:08:01,667 Angel'ı avucumun içinde tutacağım. 132 00:08:02,626 --> 00:08:05,125 Göreceksin. Göreceksin. 133 00:08:06,459 --> 00:08:09,083 Burada. Onu çok sıkmayın. 134 00:08:09,959 --> 00:08:12,876 Burada bu bebeği düzgün bir şekilde tutan tek kişi benim. 135 00:08:12,918 --> 00:08:14,042 Evet, doğru. 136 00:08:14,083 --> 00:08:17,250 Bana o kadar çok gülümsüyor ki parlıyor. 137 00:08:17,292 --> 00:08:20,709 Visky, oğlum parlamıyor. Parlıyorsun. 138 00:08:21,584 --> 00:08:24,083 Tonlarca parıldıyorum. 139 00:08:24,292 --> 00:08:25,667 Ama katılıyorum. 140 00:08:25,709 --> 00:08:28,417 Joseph şişeyi verme konusunda en iyisidir. 141 00:08:29,334 --> 00:08:30,876 Kardeşlerime ben baktım. 142 00:08:31,626 --> 00:08:35,082 Ama işe gitmeyecek misin? Sadece beni mi eleştireceksin? 143 00:08:35,792 --> 00:08:38,583 Ajansta sadece birkaç saat kalacağım. 144 00:08:38,792 --> 00:08:42,500 Hesapları düzenlemem gerekiyor. Ben olmadan her şey dağılıyor. 145 00:08:42,542 --> 00:08:44,375 Doğum izninde olmalısınız. 146 00:08:44,417 --> 00:08:46,542 Ben. İyi niyetimden gidiyorum. 147 00:08:47,209 --> 00:08:50,459 -Etkinliği beğendin. - İnek, kes şunu. 148 00:08:50,500 --> 00:08:53,751 Bebeğin bana inek demesi eğitici mi sence? 149 00:08:54,000 --> 00:08:57,375 Erken yaşlardan itibaren farkında olmanın onun için iyi olduğunu düşünüyorum. 150 00:08:57,417 --> 00:08:58,500 Cadı. 151 00:09:01,584 --> 00:09:04,876 Bu işi hızlandırmak için bir uygulama arabası çağırayım. 152 00:09:04,918 --> 00:09:08,125 Henüz toplu taşımayı kullanamadığım için bunu yapın. 153 00:09:08,167 --> 00:09:10,042 Hiçbir zaman boş koltuk bulunmuyor. 154 00:09:10,083 --> 00:09:13,918 Var olsa bile, kıçın uymuyor. 155 00:09:13,959 --> 00:09:16,751 Hamileliğiniz sırasında kıçınızın ekmekten 156 00:09:16,792 --> 00:09:18,167 daha fazla büyüdüğünü biliyor muydunuz? 157 00:09:18,751 --> 00:09:19,959 Kahretsin. 158 00:09:19,999 --> 00:09:24,083 Lourdeca, dinle. Bugün ekstra maaşımı alacak mıyım? 159 00:09:24,292 --> 00:09:27,125 Hangi ekstra ücret? Elektronik tabloda hiçbir şey yok. 160 00:09:27,167 --> 00:09:31,209 Kayıt dışı para. Blanche bir şey söylemedi mi? 161 00:09:31,876 --> 00:09:35,792 Hayır, yapmadı. Ama o bir aptaldı. 162 00:09:35,834 --> 00:09:38,292 Sadece Ariel'i düşünüyor. Deli gibi aşık. 163 00:09:38,334 --> 00:09:42,751 -Neden? Bugün ihtiyacın var mı? - Hala soruyor musun, savurgan cadı? 164 00:09:42,792 --> 00:09:44,167 Bir servet harcıyorum. 165 00:09:44,209 --> 00:09:47,792 Teslimatınızın parasını ödedim. bebek bezleri, bebek bezleri. 166 00:09:48,167 --> 00:09:50,667 Daire taksitini ödemedim. 167 00:09:50,709 --> 00:09:53,626 Ne? Ama bu ipotek. 168 00:09:53,667 --> 00:09:56,000 -Biliyorum. -Ödememek kötü bir hareket. 169 00:09:56,209 --> 00:09:59,959 Paranın gelmesiyle birlikte Hepsini ödeyebilirim, merak etme. 170 00:10:00,709 --> 00:10:02,209 Hadi, araba burada. 171 00:10:03,584 --> 00:10:05,626 Irina, hepiniz yanılıyorsunuz. 172 00:10:05,667 --> 00:10:08,500 Neden ofisimdesin? masamda ve telefonda mı? 173 00:10:08,542 --> 00:10:12,000 Visky, iş adamı Alexandre 174 00:10:12,042 --> 00:10:13,751 Ticiano'nun cesedini buldular. 175 00:10:13,792 --> 00:10:14,876 Ne? 176 00:10:14,918 --> 00:10:18,459 -Bununla ilgili bir makale var mı? -Buraya otur. 177 00:10:18,667 --> 00:10:20,125 Globoplay'de. 178 00:10:20,167 --> 00:10:22,125 Giovanna, biraz konuşabilir misin lütfen? 179 00:10:22,167 --> 00:10:23,792 Nasıl hissediyorsun? 180 00:10:24,792 --> 00:10:26,167 Yıkılmış. 181 00:10:26,584 --> 00:10:29,000 Giovanna Ticiano. 182 00:10:29,334 --> 00:10:32,125 Babamı canlı bulma umudum 183 00:10:32,167 --> 00:10:33,667 vardı ve artık biliyorum ki... 184 00:10:34,584 --> 00:10:36,167 o gitti. 185 00:10:36,959 --> 00:10:38,667 Bruno, ya sen? 186 00:10:39,709 --> 00:10:44,751 Zor. Babam benim her şeyimdi. 187 00:10:53,792 --> 00:10:55,042 -Melek. -Hey. 188 00:10:55,083 --> 00:10:56,334 Kek. 189 00:10:57,167 --> 00:10:58,459 Ne oldu? 190 00:10:58,792 --> 00:11:02,042 -Bugün haberleri görmedin mi? -HAYIR. 191 00:11:02,083 --> 00:11:04,667 Erkenden uyandım ve buraya geldim. Televizyon izlemedim. 192 00:11:04,709 --> 00:11:07,209 Bunu söyleyeceğim çünkü başka yolu yok. 193 00:11:07,250 --> 00:11:09,292 Alex'in cesedini buldular. 194 00:11:13,000 --> 00:11:16,083 Hayır... Onu buldular mı? 195 00:11:17,500 --> 00:11:20,292 Ne demek istiyorsun, Visky? HAYIR... 196 00:11:22,292 --> 00:11:25,918 Hayır... Nasıl buldular? Alex'in cesedi mi? 197 00:11:26,209 --> 00:11:28,876 -Ne dediler? -Sadece onu bulmuşlar. 198 00:11:30,042 --> 00:11:34,334 Ceset buraya geldiğinde Giovanna ve Bruno oradaydı. 199 00:11:34,542 --> 00:11:37,083 Ama Cristiano'nun da onlarla birlikte olması gerekiyordu. 200 00:11:37,334 --> 00:11:39,042 Cristiano'yu gördün mü? 201 00:11:39,083 --> 00:11:41,918 Birkaç kez beni görmeye São Paulo'ya geldi. 202 00:11:42,751 --> 00:11:44,125 Bu aşk. 203 00:11:45,209 --> 00:11:46,626 Visky, sana yalan söylemeyeceğim. 204 00:11:46,667 --> 00:11:50,375 Bilgi almak için Cristiano'yla buluştum. ama bana hiçbir şey söylemedi. 205 00:11:50,918 --> 00:11:54,375 -Bu benim için yeni bir haber. -Seni aradı mı? 206 00:11:56,167 --> 00:11:57,500 HAYIR. 207 00:11:58,250 --> 00:12:01,209 Hayır, bu gece geleceğini söyleyerek bana mesaj attı. 208 00:12:01,250 --> 00:12:03,959 Hatta Percy için bir bahane bile uydurdum. 209 00:12:03,999 --> 00:12:06,626 -Bahanelere dikkat edin. -Biliyorum biliyorum. 210 00:12:06,667 --> 00:12:09,000 Ama Cristiano geri döndü. Bilmem gerekiyordu. 211 00:12:10,876 --> 00:12:13,042 Şimdi ne olacak, Visky? 212 00:12:13,083 --> 00:12:16,334 Seni korumak için ne düşündüğümü 213 00:12:17,042 --> 00:12:19,751 söylemeyeceğim ama ülkeyi terk etme fikri... 214 00:12:19,792 --> 00:12:22,292 Hiçbir plan yapmadan gidemem. 215 00:12:22,334 --> 00:12:24,417 Fabrício'nun tedavisini görüyorum. Visky. 216 00:12:24,459 --> 00:12:26,292 Hiç bitmiyor mu? 217 00:12:27,709 --> 00:12:31,918 Bazı günler Fabrício iyi oluyor. sonra durumu kötüleşiyor. 218 00:12:32,876 --> 00:12:34,125 Bal. 219 00:12:35,542 --> 00:12:40,417 Ama bu haber, Visky... Giovanna hayatımı mahvetmek istiyor. 220 00:12:40,459 --> 00:12:42,500 Beni tekrar hapse atmak istiyor. 221 00:12:42,542 --> 00:12:46,250 -Ama Cristiano seni seviyor. -Beni sevdiğini söylüyor. 222 00:12:46,292 --> 00:12:48,959 Bu soruşturmanın hayatımı mahvedebileceğini 223 00:12:48,999 --> 00:12:51,417 biliyordu ama yine de devam etti. Visky. 224 00:12:52,125 --> 00:12:54,584 Her iki tarafta da oynadığını düşünüyorum. 225 00:12:54,626 --> 00:12:56,792 Gözü Giovanna'nın parasında. 226 00:12:56,834 --> 00:13:00,876 Bu çok açık tatlım. Dinlemek. 227 00:13:01,083 --> 00:13:03,417 Buraya seni görmeye geldiyse 228 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 tamamen Giovanna'nın elinde değil. 229 00:13:08,167 --> 00:13:10,959 Cristiano'nun sevgisini kendi lehinize kullanın. 230 00:13:12,125 --> 00:13:13,667 Bu benim umudum. 231 00:13:14,959 --> 00:13:16,459 Cristiano'nun aşkı. 232 00:13:19,834 --> 00:13:22,834 Araídes'in tutulduğu akıl hastanesine gittim. 233 00:13:23,209 --> 00:13:25,751 Bir çalışanla bir anlaşmam vardı ve o 234 00:13:25,792 --> 00:13:29,500 da tüm eşyalarını kilitli bir dolapta 235 00:13:29,918 --> 00:13:31,876 kontrol etti ama nasıl olduğunu bilirsin. 236 00:13:31,918 --> 00:13:35,209 -Saati buldun mu? -Hayır, saat yoktu. 237 00:13:35,626 --> 00:13:39,459 Ama Taubaté'deki evlerinin adresini buldum. 238 00:13:39,709 --> 00:13:43,292 Artık Araídes'e ait kocanın ilk karısı. 239 00:13:43,834 --> 00:13:45,876 -Kızını buldun mu? -Cristiano. 240 00:13:45,918 --> 00:13:48,083 -Ne? -Bırakın adam konuşsun. 241 00:13:48,292 --> 00:13:49,459 Sürdürmek. 242 00:13:49,500 --> 00:13:52,500 Kadın kızı iyi tanıdığını söyledi. 243 00:13:52,876 --> 00:13:55,459 Hatta kırgınlık olmadığını bile söyledi. 244 00:13:55,500 --> 00:13:58,250 Bir gece kızın orada uyumasına izin verdi. 245 00:13:58,459 --> 00:14:00,167 -Saatten bahsettin mi? -Evet. 246 00:14:00,209 --> 00:14:02,626 Evde yaşayan adamlardan birine. 247 00:14:02,667 --> 00:14:04,751 -Bu yüzden? 248 00:14:04,792 --> 00:14:08,375 -Kızın erkek saati takmayı sevdiğini hatırladığını söyledi. 249 00:14:08,626 --> 00:14:10,667 Bir şey daha. Lara çok güzel. 250 00:14:10,709 --> 00:14:12,459 Lara'nın fotoğrafı var mı? 251 00:14:12,876 --> 00:14:15,834 Onu hiç görmedin mi? Onunla bir selfie var. 252 00:14:17,250 --> 00:14:18,959 Bu selfieye bir bakın. 253 00:14:24,918 --> 00:14:26,250 Bu Lua. 254 00:14:27,167 --> 00:14:29,083 Beni aramana şaşırdım. 255 00:14:29,125 --> 00:14:30,584 -Hepsi iyi? -Hepsi iyi. 256 00:14:30,626 --> 00:14:35,000 Seni buraya konuşmak istediğim için davet 257 00:14:35,042 --> 00:14:38,042 ettim ama bu aramızda kalmalı, tamam mı? 258 00:14:38,375 --> 00:14:42,334 -Kimseye zararı yoksa... -Hayır, olmayacak. Söz veriyorum. 259 00:14:43,834 --> 00:14:45,125 Reiko, sen... 260 00:14:45,834 --> 00:14:48,042 -Teşekkürler. -Bana da bir tane getirir misin lütfen? 261 00:14:49,167 --> 00:14:51,792 Lua'yla aynı daireyi paylaşıyorsun değil mi? 262 00:14:51,834 --> 00:14:55,042 -Onunla ve diğer iki modelle. -Sağ. Adı Lua mı? 263 00:14:55,083 --> 00:14:58,417 Mümkün değil. Blanche ona moda dünyası için bu ismi verdi. 264 00:14:58,459 --> 00:15:02,459 Adı Lara'ydı. Ama artık Lua'ya alıştım. 265 00:15:02,876 --> 00:15:04,334 Komik... 266 00:15:04,375 --> 00:15:08,292 Bileğine büyük bir saat takıyor. 267 00:15:08,334 --> 00:15:10,125 Bunu gördüğümü hatırlıyorum. 268 00:15:10,167 --> 00:15:13,542 -Bir erkek saati, değil mi? -Elbette. Asla çıkarmıyor. 269 00:15:13,834 --> 00:15:15,918 Manevi değeri olduğunu ve 270 00:15:15,959 --> 00:15:17,667 şans getirdiğini söylüyor. 271 00:15:18,375 --> 00:15:20,876 Çarpıcı çünkü büyük bir saat. 272 00:15:21,167 --> 00:15:22,834 Beni bu yüzden mi aradın? 273 00:15:23,375 --> 00:15:25,375 Visky haklıydı. 274 00:15:25,417 --> 00:15:28,876 -Sosyal medyam hızla büyüyor. - Gerçekten patlama yaşıyor. 275 00:15:28,918 --> 00:15:31,083 Hatta iş teklifleri bile var. 276 00:15:31,125 --> 00:15:32,209 -Evet? -Evet. 277 00:15:32,250 --> 00:15:33,834 Yazılarınızı görelim. 278 00:15:34,417 --> 00:15:35,709 Çok komik. 279 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Neredeyse her fotoğrafta bu saati takıyorsunuz. 280 00:15:38,959 --> 00:15:42,083 Visky birkaç tanesinde onu çıkarmamı 281 00:15:42,125 --> 00:15:44,876 istedi ama bu benim için önemli bir saat. 282 00:15:47,459 --> 00:15:51,417 En büyük payın benim olması gerektiğini düşünüyorum. 283 00:15:51,459 --> 00:15:54,667 Sonuçta dedektifi tuttum ve davayı 284 00:15:54,709 --> 00:15:57,667 düşürmek istediğinde onu ikna ettim. 285 00:15:57,709 --> 00:16:01,792 Giovanna, kanun açık. Her biri %50. Anlayamadın mı? 286 00:16:01,834 --> 00:16:04,417 Değerlendirilmesi gereken birçok mülk var. 287 00:16:04,459 --> 00:16:07,584 -Bence hepsi nakit olmalı. -Hadi oğlum. 288 00:16:07,792 --> 00:16:11,292 Eğer buna devam edersen, konservatörlük altında olacaksın. 289 00:16:11,584 --> 00:16:14,083 Varlıklarını uyuşturucuya harcamana izin vermeyeceğim. 290 00:16:14,125 --> 00:16:15,792 Ne yapacaksın? Paramı al? 291 00:16:15,834 --> 00:16:18,834 Bu kadar. Konservatuar fikri hoşuma gitti. 292 00:16:19,792 --> 00:16:22,042 Dinle Edney. bana bir şey söyle. 293 00:16:22,542 --> 00:16:25,292 Mirasçılar olarak durumumuz nasıl? 294 00:16:25,334 --> 00:16:26,709 Ölüm belgesiyle birlikte 295 00:16:26,751 --> 00:16:29,167 Devlet envanterinin bugün açılmasını talep edeceğim. 296 00:16:29,209 --> 00:16:30,959 Sertifika ne zaman verilecek? 297 00:16:30,999 --> 00:16:33,375 Otopsiyi yaparlarsa bugün yayınlanabilir. 298 00:16:33,417 --> 00:16:34,667 Bugün? 299 00:16:40,667 --> 00:16:43,083 Anladım, ama onu görmek istiyorum. 300 00:16:43,334 --> 00:16:47,042 Bir vücudun bu kadar uzun süre sonra nasıl göründüğünü biliyor musun? 301 00:16:47,083 --> 00:16:49,751 En azından vurulduğunu biliyorsun. 302 00:16:49,959 --> 00:16:53,334 Giovanna, sonuçlar için acele etme. Bunu yapamayız. 303 00:16:53,375 --> 00:16:55,417 Bunu yalnızca adli tabip yapabilir. 304 00:16:55,459 --> 00:16:58,751 -Onunla konuşmak istiyoruz. -İmkansız Giovanna. 305 00:16:59,167 --> 00:17:00,792 Suç olabileceği için otopsi 306 00:17:00,834 --> 00:17:03,918 tamamen gizlilik içinde yapılıyor. 307 00:17:04,125 --> 00:17:05,626 Git biraz kahve al. 308 00:17:08,666 --> 00:17:11,375 Üzgünüm, Hala davayı sonuçlandırıyorum. 309 00:17:12,375 --> 00:17:15,125 Ama bir meslektaşımı önerebilirim. 310 00:17:15,166 --> 00:17:16,416 eğer istersen. 311 00:17:16,751 --> 00:17:17,876 Elbette. 312 00:17:17,917 --> 00:17:21,041 Tabi tabi. 313 00:17:21,375 --> 00:17:22,584 Bana mesaj atın, mümkün olan en kısa sürede sizinle iletişime geçeceğim. 314 00:17:29,417 --> 00:17:32,918 Teşekkürler. Tebrikler. 315 00:17:33,709 --> 00:17:34,918 Seni bütün gazetelerde gördüm. 316 00:17:35,459 --> 00:17:38,459 Teşekkür ederim. Bayan Sibila, birkaç ayrıntıyı anlamak istiyorum. 317 00:17:38,751 --> 00:17:42,459 Olası bir suçlamada ne olacağını bilmek istiyorum. 318 00:17:42,751 --> 00:17:47,209 Birisi hakkında her şeyi bilmek, anlamak istiyorum. 319 00:17:47,250 --> 00:17:48,667 Ne istiyorsun? 320 00:17:48,709 --> 00:17:50,334 Cesedi buldun. 321 00:17:50,834 --> 00:17:53,751 Cinayete dair kanıtınız olmalı, değil mi? 322 00:17:54,417 --> 00:17:56,292 Doğru doğru. 323 00:17:56,334 --> 00:17:58,542 Sahip olduğum unsurlar yeterli. 324 00:17:59,292 --> 00:18:01,626 Seni dinliyorum Cristiano. 325 00:18:02,959 --> 00:18:04,542 Dediğim gibi, 326 00:18:04,751 --> 00:18:08,918 adaya vardık ve... 327 00:18:19,250 --> 00:18:20,459 Aline. 328 00:18:22,417 --> 00:18:23,834 Bu ne sürpriz. 329 00:18:25,083 --> 00:18:26,292 Oturabilir miyim? 330 00:18:27,292 --> 00:18:29,083 Elbette. Devam etmek. 331 00:18:30,584 --> 00:18:32,918 Büyük bir latte alabilir miyim? 332 00:18:34,459 --> 00:18:36,626 Lütfen? 333 00:18:36,667 --> 00:18:38,209 Neden kulübe bir daha dönmedin? Zamanım yok. 334 00:18:39,125 --> 00:18:41,500 Ama gelebileceğini düşündüm. 335 00:18:41,542 --> 00:18:44,125 Chiara'yı affedeceğini düşünmüştüm. 336 00:18:44,751 --> 00:18:46,667 Onu affedemedim. 337 00:18:47,375 --> 00:18:50,292 Yani annesi çok daha ilginç. 338 00:18:53,083 --> 00:18:56,250 Bana çeki getirebilir misin lütfen? Teşekkürler. 339 00:18:56,292 --> 00:18:57,918 -Gidiyorsun? -Ayrılıyorum. 340 00:18:57,959 --> 00:19:01,083 Geç kalıyorum. Sadece kahve içmeye geldim. 341 00:19:01,125 --> 00:19:04,876 -Ben sana getiririm o zaman. -Sorun değil. Kartımı kullanacağım. 342 00:19:04,918 --> 00:19:06,792 Neden telefonunuzla ödeme yapmıyorsunuz? 343 00:19:06,834 --> 00:19:09,125 Bu şeyler bana fazla modern geliyor. 344 00:19:09,834 --> 00:19:11,459 O halde bırak ben alayım. 345 00:19:11,500 --> 00:19:14,584 Beni daha sonra kahve içmeye davet edebilirsin. 346 00:19:16,417 --> 00:19:19,292 Mark, Chiara benim kızım. 347 00:19:19,667 --> 00:19:23,125 Senden gerçekten hoşlandı. Ve ikinizi bir çift olarak sevdim. 348 00:19:23,584 --> 00:19:27,584 Daha sonra kahve yok. Anla? 349 00:19:29,459 --> 00:19:32,584 Kasada ödeyeceğim. Affedersin. 350 00:19:37,500 --> 00:19:41,542 Acentemizde sizleri aramızda 351 00:19:41,584 --> 00:19:42,751 görmek tarif edilemez bir mutluluk. 352 00:19:42,792 --> 00:19:46,500 Ben Irina'yım. Burada çalışıyorum ve sana biraz yardım edeceğim. 353 00:19:46,542 --> 00:19:51,542 Bizim suyumuz var, Eğer istersen çayımız da var. 354 00:19:52,125 --> 00:19:53,751 Bir saniye bekle. 355 00:19:56,209 --> 00:19:58,167 Sorun nedir? Hayalet gibi görünüyorsun. 356 00:19:58,209 --> 00:19:59,292 -Ben? -Evet. 357 00:19:59,334 --> 00:20:01,250 Hayır, hiçbir sorun yok. Visky nerede? 358 00:20:01,292 --> 00:20:04,417 Blanche buraya geldiğinde onunla konuşmak istiyordu. 359 00:20:04,459 --> 00:20:06,417 Beş dakika sonra, onu yanına çağırdı. 360 00:20:06,459 --> 00:20:08,125 Dinle, deliriyorum. 361 00:20:08,167 --> 00:20:11,042 -Neden? -Çünkü gerçekten çok ateşliler. 362 00:20:11,792 --> 00:20:14,125 Onlara bakmak. Çok muhteşemler. 363 00:20:14,167 --> 00:20:17,042 -Model adayları. -Evet. Sinirliyim. 364 00:20:17,083 --> 00:20:19,792 Hiçbir zaman tek başıma bir fotoğraf çekimine nezaret etmedim. 365 00:20:19,834 --> 00:20:22,250 -Ben ne yaparım? -Pire, hiçbir şey yapma. 366 00:20:22,292 --> 00:20:24,876 - Bilenlere söylesin. Ben, tamam mı? -Tamam aşkım. 367 00:20:24,918 --> 00:20:27,375 Hey, yakışıklı erkekler, hadi stüdyoya gidelim. 368 00:20:27,417 --> 00:20:29,292 Çekime başlayalım. 369 00:20:29,334 --> 00:20:31,375 Bu taraftan. Haklıydın kızım. 370 00:20:31,417 --> 00:20:33,792 Eğer bir şeye ihtiyacın varsa, kahve... 371 00:20:33,834 --> 00:20:37,584 -Yardım etmene gerek yok. -Su... Ama alkol yok. 372 00:21:05,375 --> 00:21:06,500 Orada. 373 00:21:07,417 --> 00:21:12,125 Bibelot, benimle acilen konuşman gerektiğini söylemiştin. 374 00:21:12,459 --> 00:21:15,792 -Acil durum nedir? -İmparatoriçe, acı çekiyorum. 375 00:21:15,834 --> 00:21:18,500 -Cefa? -Bebeğin kolay olduğunu mu sanıyorsun? 376 00:21:18,959 --> 00:21:21,834 En azından doğum sancısını çekmedin. 377 00:21:21,876 --> 00:21:24,417 Söyle bana tatlım. Ne istiyorsun? 378 00:21:24,709 --> 00:21:26,792 Ajansla ilgili bir sorun mu var? 379 00:21:26,834 --> 00:21:30,000 Benim için önemli olmasaydı bu konu hakkında asla konuşmazdım. 380 00:21:30,542 --> 00:21:33,876 Ama gelmeyen ekstra bir maaş bekliyordum. 381 00:21:33,918 --> 00:21:35,209 Ekstra ücret? 382 00:21:35,459 --> 00:21:38,500 Senin maaşın var. İyi para kazanıyorsun. 383 00:21:38,542 --> 00:21:40,918 Bir gösteri düzenlediğinizde fazladan para 384 00:21:40,959 --> 00:21:43,000 alıyorsunuz ama ben her zaman zamanında öderim. 385 00:21:43,042 --> 00:21:46,209 Evet ama pembe kitap var. mavi kitap... 386 00:21:47,209 --> 00:21:49,209 Bunu ben bile kontrol edemiyorum. 387 00:21:49,500 --> 00:21:51,751 Bunlar bir ajansta olan şeyler. 388 00:21:51,792 --> 00:21:54,792 Pembe ve mavi kitapları kontrol etmiyor musun? 389 00:21:54,834 --> 00:21:58,876 Evet, hepsi burada, bilgisayarımda var. 390 00:21:58,918 --> 00:22:01,876 Olaylara göre sıralanmıştır, fotoğraflar ve modeller. 391 00:22:05,417 --> 00:22:06,709 Bir bakayım. 392 00:22:12,125 --> 00:22:13,542 Onu sildin. 393 00:22:15,417 --> 00:22:16,667 Ne oluyor be? 394 00:22:17,584 --> 00:22:18,834 Açıkça! 395 00:22:19,209 --> 00:22:22,083 Bu tür bir hizmetin yapılması kanunen yasaktır. 396 00:22:22,584 --> 00:22:25,542 -Hapse mi girmek istiyorsun? -Tabii ki hayır ama... 397 00:22:25,584 --> 00:22:28,918 Teşkilat aleyhine delil oluşturdunuz. 398 00:22:28,959 --> 00:22:31,667 Bana gerçekten zarar verebilirsin. Seninle ne yapacağım? 399 00:22:31,709 --> 00:22:34,751 Yaptığın şey bana para ödemek. Bana öde. 400 00:22:35,417 --> 00:22:38,000 Yumurta bağışı programı hâlâ devam ediyor. 401 00:22:39,500 --> 00:22:42,834 -Bu seni ne kadar ilgilendiriyor? -Ne demek istiyorsun İmparatoriçe? 402 00:22:42,876 --> 00:22:44,792 Seni kliniğin sahibiyle tanıştırdım. 403 00:22:44,834 --> 00:22:47,125 Çoğu zaman, Kızlar ve erkekler arasındaki 404 00:22:47,167 --> 00:22:49,834 bağlantıyı ben kuruyorum. Ben bunu yaparım. 405 00:22:49,876 --> 00:22:52,792 O paraya hakkım var ama hiç görmedim. 406 00:22:52,834 --> 00:22:57,292 Bu para modellere gidiyor ben değilim. 407 00:22:57,334 --> 00:22:58,834 Onlara yardım etmektir. 408 00:22:58,876 --> 00:23:01,918 Ajansın paranın önemli bir kısmını aldığını biliyorum. 409 00:23:01,959 --> 00:23:05,125 Tıpkı kitaplardan dolayı destek gibi. 410 00:23:05,626 --> 00:23:08,834 Matematiği yaptığımızda, komisyonunuz yoktu. 411 00:23:08,876 --> 00:23:10,500 Evet yaptım. Yaptığımı hatırlıyorum. 412 00:23:10,542 --> 00:23:12,083 Benimle mi tartışıyorsun? 413 00:23:12,417 --> 00:23:15,292 İmparatoriçe, sevgilim aşkım, hayır. 414 00:23:16,292 --> 00:23:18,709 Ama bebek yüzünden apartman 415 00:23:18,751 --> 00:23:20,083 taksitlerimi ödeyemedim. 416 00:23:20,125 --> 00:23:23,334 Onlara ödeyecek paraya güveniyordum. 417 00:23:25,751 --> 00:23:27,500 Bana öde lütfen. 418 00:23:28,042 --> 00:23:30,584 -Bana öde. -Ödemeler iyilik değildir. 419 00:23:30,876 --> 00:23:32,918 Fazladan paradan tasarruf etmemiz gerekiyor. 420 00:23:32,959 --> 00:23:36,209 Benim de sorunlarım var Taşınmam gerek... 421 00:23:36,250 --> 00:23:38,042 Bunun için benim parama ihtiyacın yok. 422 00:23:38,083 --> 00:23:40,125 Başka bir kelime söyleme! 423 00:23:40,959 --> 00:23:42,667 Yoksa seni teşkilattan kovarım. 424 00:23:42,709 --> 00:23:46,083 -Ajans ne olacak? -Hiç kimse yeri doldurulamaz değildir. 425 00:23:46,125 --> 00:23:48,000 Kanatlarını çok fazla 426 00:23:48,042 --> 00:23:49,709 açıyorsun, komisyon istiyorsun. 427 00:23:49,751 --> 00:23:53,542 -Ve hatta beni tehdit ettin. -Hayır, hakkım olduğunu söylüyorum. 428 00:23:53,584 --> 00:23:56,167 Bu paraya ihtiyacım var, tamam mı? Ona ihtiyacım var. 429 00:23:56,209 --> 00:23:59,918 Eğer ısrar ediyorsan, bu son sefer olacak. 430 00:24:00,167 --> 00:24:02,542 Artık sokağa çıkacaksın. 431 00:24:04,375 --> 00:24:05,709 HAYIR. 432 00:24:06,751 --> 00:24:09,876 Yapamam, Büyütmem gereken küçük bir bebeğim var. 433 00:24:11,459 --> 00:24:14,125 Bu işi kaybedemem. Beni affet... 434 00:24:16,667 --> 00:24:19,709 Hoşunuza gitmeyen bir şey söylediysem özür dilerim. 435 00:24:21,000 --> 00:24:23,751 Sana tapıyorum Blanche. 436 00:24:25,292 --> 00:24:26,584 Sana tapıyorum. 437 00:24:26,918 --> 00:24:30,125 Çıkmak. Ve o yüze bir gülümseme koy. 438 00:24:30,167 --> 00:24:32,500 Kaşlarını çatan çalışanlara dayanamıyorum. 439 00:24:53,918 --> 00:24:56,542 Mankenleri kulübe götürme fikriniz harikaydı. 440 00:24:56,584 --> 00:24:58,000 Mekan hızla gelişiyor. 441 00:24:58,417 --> 00:25:01,459 Payınızı satmak istiyorsanız, partnerinizi hatırlayın. 442 00:25:01,500 --> 00:25:04,250 Artık para kazanıyorum, neden satıyorsun? 443 00:25:04,292 --> 00:25:05,667 Çılgınsın. 444 00:25:06,459 --> 00:25:09,792 Percy, Blanche'la olan bağlantımdan şüphe ettiğini biliyorum. 445 00:25:09,834 --> 00:25:12,417 Uzaklara gideceğimizi bile düşünmüyordum. 446 00:25:12,751 --> 00:25:15,500 Ama Leyla vefat ettiğinde bana destek oldu. 447 00:25:15,834 --> 00:25:19,042 Ve sanırım zor zamanlarda bir erkeğin 448 00:25:19,083 --> 00:25:21,834 ihtiyacı olan şey de bu, anlıyor musun? 449 00:25:22,250 --> 00:25:24,792 O benim için bir temeldi. O bir vakıftır. 450 00:25:24,834 --> 00:25:26,209 Ama sen Laila'yı seviyordun, değil mi? 451 00:25:26,250 --> 00:25:28,959 Asla kimseyi Leyla'yı sevdiğim gibi sevmeyeceğim. 452 00:25:29,792 --> 00:25:32,000 Asla. O unutulmaz. 453 00:25:32,042 --> 00:25:35,500 Her gün onu düşünüyorum Ama hayat devam ediyor. 454 00:25:35,542 --> 00:25:37,542 Ya gerçekten sevdiğin bir kadınla tanışırsan? 455 00:25:37,584 --> 00:25:39,792 Percy, ben çok fazla aşkı olan bir adam değilim. 456 00:25:39,834 --> 00:25:42,626 Sadece birkaç kez gerçekten sevdim. 457 00:25:42,834 --> 00:25:44,834 Leyla benim son gerçek aşkımdı. 458 00:25:45,083 --> 00:25:48,459 Ve Blanche güvendiğim, 459 00:25:49,042 --> 00:25:51,042 güvenebileceğim biri. 460 00:25:53,792 --> 00:25:55,500 Belki de budur. 461 00:25:56,709 --> 00:26:00,250 Onunla kalmalıyım yerleşin, evlenin. 462 00:26:01,417 --> 00:26:03,667 -Evlenmek? -O evlenmek istiyor. 463 00:26:04,751 --> 00:26:07,876 Hangi kadın koridorda yürürken 464 00:26:07,918 --> 00:26:09,500 "Ben yaparım" demeyi hayal etmez? 465 00:26:10,209 --> 00:26:12,918 Onun için önemliyse Ben buna hazırım. 466 00:26:12,959 --> 00:26:14,834 "Yapıyorum" 467 00:26:18,459 --> 00:26:20,542 diyeceğim. 468 00:26:21,751 --> 00:26:23,250 Azizim, yardım et bana. Nasıl ödeyeceğim? 469 00:26:26,459 --> 00:26:29,834 Bebeğimin hiçbir eksiği olmayacak. Hiçbir şey. 470 00:26:31,334 --> 00:26:33,500 Lourdeca'nın maaşı çok düşük. 471 00:26:36,500 --> 00:26:39,500 Eğer daireyi kaybedersek nerede yaşayacağız? 472 00:26:41,042 --> 00:26:42,292 Nerede? 473 00:26:54,792 --> 00:26:57,751 Blanche paranın bana ait olduğunu biliyor. 474 00:27:00,918 --> 00:27:05,375 Üzgünüm. Affet beni aziz. 475 00:27:05,792 --> 00:27:09,459 Blanche bana çok yanlış yaptı. 476 00:27:12,751 --> 00:27:14,751 Ama intikam alabilirim. 477 00:27:17,709 --> 00:27:19,250 İntikam alacağım. 478 00:27:21,918 --> 00:27:23,876 Kötü duygularımı bağışla 479 00:27:23,918 --> 00:27:27,834 ama hak ettiği şey bu. 480 00:27:32,334 --> 00:27:33,918 İntikam. 481 00:27:59,918 --> 00:28:03,792 Ariel, burada olmana sevindim. Birisi seni bekliyor. 482 00:28:03,834 --> 00:28:06,417 -Hiçbir şey planlamadım. -Öyle düşünmemiştim. 483 00:28:06,459 --> 00:28:09,876 Ama oraya gitsen iyi olur. Karakter çok fazla içiyor. 484 00:28:10,083 --> 00:28:12,667 Bu saatte? Tanrım. 485 00:28:19,459 --> 00:28:20,584 Ne haber, Visky? 486 00:28:20,626 --> 00:28:23,876 Yüce Ariel, nasılsın? Seninle konuşmak istedim. 487 00:28:23,918 --> 00:28:25,417 İşte olay şu. 488 00:28:25,459 --> 00:28:28,876 Kulübe getirdiğim her kadının parasını ödeyeceğini 489 00:28:28,918 --> 00:28:30,792 söylediğini hatırlıyor musun? 490 00:28:30,834 --> 00:28:33,167 Başlangıçta bana para ödedin Ama son zamanlarda... 491 00:28:33,209 --> 00:28:35,042 Evet elbette. Üzgünüm. 492 00:28:35,083 --> 00:28:38,375 Bir şeyler olmaya başladı ve ben bunu unuttum. 493 00:28:38,417 --> 00:28:40,584 -Sadece bir saniye. Tania. -Merhaba çocuklar. 494 00:28:41,209 --> 00:28:45,584 Visky'nin buraya gönderdiği modellerin faturası var. 495 00:28:45,626 --> 00:28:49,209 Evet hepsini işaretledim. VIP listesindekiler bunlar. 496 00:28:49,250 --> 00:28:51,584 -Evet. Parasını öde lütfen. -Derhal. 497 00:28:51,626 --> 00:28:53,792 Açgözlü görünmek istemem 498 00:28:53,834 --> 00:28:56,500 ama Percy'nin defile için 499 00:28:56,542 --> 00:28:59,751 bana söz verdiği bir ücret var. 500 00:28:59,792 --> 00:29:03,792 -Onunla da konuşabilir misin? -Elbette yapacağım. Merak etme. 501 00:29:03,834 --> 00:29:05,834 Modelleri göndermeyi bırakmayın. 502 00:29:05,876 --> 00:29:08,000 -Mekan hızla gelişiyor. -İyi. 503 00:29:08,584 --> 00:29:12,709 Bana karşı çok cömert davrandın. 504 00:29:13,334 --> 00:29:16,542 Bu para tüm sorunlarımı ve borçlarımı 505 00:29:16,584 --> 00:29:17,959 çözmeyecek ama faydası olacak. 506 00:29:18,250 --> 00:29:19,584 Bir bebeğin var. 507 00:29:20,250 --> 00:29:22,876 Herkes çocuğu olduğunda daha çok harcıyor. 508 00:29:22,918 --> 00:29:24,542 Hala gidecek çok şey var. 509 00:29:24,792 --> 00:29:26,125 Ariel. 510 00:29:27,083 --> 00:29:29,334 Ariel, çok perişan durumdayım. 511 00:29:30,459 --> 00:29:33,417 -O senden çok farklı. -DSÖ? 512 00:29:33,667 --> 00:29:35,709 Blanche. O senden çok aşağıda. 513 00:29:36,334 --> 00:29:39,209 -Bunu söyleme. -Blanche'a güvendim. 514 00:29:39,250 --> 00:29:41,459 O her zaman bir imparatoriçe olmuştur. 515 00:29:41,709 --> 00:29:42,918 Ama dinle, Ariel. 516 00:29:43,751 --> 00:29:45,709 O kadına güvenme. 517 00:29:45,751 --> 00:29:47,626 Bunu söyleme. Bundan hoşlanmıyorum. 518 00:29:47,667 --> 00:29:50,417 Ben yapmayacaktım. ama zorundayım. Durum çok ciddi. 519 00:29:50,459 --> 00:29:53,167 - Bana Blanche'ı kötüleme. -Bu senin hakkında. 520 00:29:54,959 --> 00:29:56,125 Beto. 521 00:29:56,626 --> 00:29:58,709 -O şişeyi bana ver. -Elbette. 522 00:29:59,125 --> 00:30:00,792 İçmek. Buna ihtiyacın olacak. 523 00:30:02,250 --> 00:30:04,626 Ariel, Blanche beni kandırdı. 524 00:30:05,209 --> 00:30:07,626 Bana bir yüzde ödeyeceğini söyledi. 525 00:30:07,667 --> 00:30:10,250 Sözlü olarak çözdük. 526 00:30:10,542 --> 00:30:12,083 Ama o bana çılgına döndü. 527 00:30:12,125 --> 00:30:14,250 Kesin bir şey olmadığını, 528 00:30:14,292 --> 00:30:15,834 öyle olmadığını söyledi. 529 00:30:15,876 --> 00:30:19,375 Kusura bakmayın ama ajans işlerine bulaşmıyorum. 530 00:30:19,417 --> 00:30:21,667 Senden bir şey yapmanı istedim mi Ariel? 531 00:30:22,167 --> 00:30:23,792 İşlerin nasıl yürüdüğünü biliyorum. 532 00:30:23,834 --> 00:30:27,125 Moda dünyasında bu tür bir numara biliyorum. 533 00:30:27,167 --> 00:30:30,083 Kariyerimin başında birçok kez kandırıldım. 534 00:30:30,667 --> 00:30:33,000 Söylenen yazılmaz değil mi? 535 00:30:33,250 --> 00:30:35,584 Ama bunu Blanche'dan ya da ondan beklemiyordum. 536 00:30:35,626 --> 00:30:37,959 O her zaman benim ilham perim oldu. 537 00:30:37,999 --> 00:30:41,042 O her zaman benim imparatoriçemdi. kraliçem, ilham kaynağım. 538 00:30:41,083 --> 00:30:43,459 Bu kadar ciddi olan ne oldu? 539 00:30:45,584 --> 00:30:49,500 Biliyorsun hiçbir zaman bir aile 540 00:30:49,542 --> 00:30:51,000 babası olmayı düşünmedim ama öyle oldum. 541 00:30:51,042 --> 00:30:53,751 Yusuf bir modeldir. Maaşı değişiyor. 542 00:30:53,792 --> 00:30:56,500 Lourdeca'nın maaşı çok saçma. 543 00:30:57,584 --> 00:30:59,209 Boğazıma kadar geldim Ariel. 544 00:31:01,834 --> 00:31:04,918 Apartman taksitlerinde boynuma kadar varım, 545 00:31:04,959 --> 00:31:08,000 bebek yatağı, tek kullanımlık bebek bezleri... 546 00:31:08,042 --> 00:31:09,751 Boynuma kadar varım, biliyor musun? 547 00:31:11,042 --> 00:31:13,167 Unut gitsin. Bunun sizinle hiçbir ilgisi yok. 548 00:31:13,209 --> 00:31:14,959 Doğru, öyle değil. 549 00:31:14,999 --> 00:31:17,459 Peki neden bana söyledin? Hadi. 550 00:31:17,667 --> 00:31:20,459 Tuhaf davranıyorsun. Visky. Söyle bana zaten. 551 00:31:21,083 --> 00:31:23,334 Blanche beni ofisinden kovdu. 552 00:31:25,209 --> 00:31:27,000 Beni kovmakla tehdit etti. 553 00:31:27,250 --> 00:31:29,709 Hayatımı ona adadıktan ve 554 00:31:29,751 --> 00:31:32,417 köle olarak çalıştıktan sonra. 555 00:31:34,209 --> 00:31:36,083 Üzerime bastı Ariel. 556 00:31:37,751 --> 00:31:41,834 Kalbimin üzerine bastı. Onun özel olduğunu sanıyordum. 557 00:31:44,125 --> 00:31:46,000 Onun özel olduğunu sanıyordum. 558 00:31:51,792 --> 00:31:53,083 Ağlayabilirsin. 559 00:31:53,542 --> 00:31:55,918 Ama anlamıyorum Visky. 560 00:31:56,584 --> 00:31:59,500 -Bunun benimle hiçbir ilgisi yok. -Ariel. 561 00:32:02,000 --> 00:32:04,584 -Blanche'tan intikam almak istiyorum. -Dinle, Visky. 562 00:32:04,626 --> 00:32:08,417 Blanche ve ben iyi durumdayız ve evlenmeyi düşünüyoruz. 563 00:32:08,459 --> 00:32:10,375 O yüzden konuşmayı bırak Kavga etmek istemiyorum. 564 00:32:10,417 --> 00:32:13,000 Karının katiliyle mi evleneceksin? 565 00:32:13,709 --> 00:32:15,250 Oydu, Ariel. 566 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 Blanche, Laila'yı öldürdü. 567 00:32:28,292 --> 00:32:30,834 Alex'in cesedini buldun ve bana söylemedin. 568 00:32:31,125 --> 00:32:32,667 Saati de buldum. 569 00:32:32,709 --> 00:32:34,500 -Kimin elinde olduğunu biliyorum. -DSÖ? 570 00:32:34,709 --> 00:32:36,709 Önce Alex'in vücudundan bahsedelim. 571 00:32:37,834 --> 00:32:39,876 Bunu ancak sonunda bulduk. 572 00:32:39,918 --> 00:32:41,375 vazgeçmiştim, 573 00:32:41,417 --> 00:32:43,250 ama Giovanna oraya beni rahatsız etmeye gitti. 574 00:32:43,292 --> 00:32:45,125 ve son bir kez denedik. 575 00:32:45,542 --> 00:32:49,167 Cesedi bulduğumuzda onun kutsal bir adam olduğunu düşünüyorlardı. 576 00:32:49,792 --> 00:32:51,876 Alex hiç de kutsal değildi. 577 00:32:52,626 --> 00:32:54,959 Cesedin otopsisini yapıyorlar. 578 00:32:55,167 --> 00:32:56,918 Sonuçlar henüz hazır değil. 579 00:32:57,792 --> 00:33:00,584 Angel, sana karşı deliller olduğunu biliyorsun. 580 00:33:00,626 --> 00:33:02,959 Teknede bir kurşun bulduk. 581 00:33:03,417 --> 00:33:05,667 kan, saç telin... 582 00:33:05,918 --> 00:33:07,417 Ve şimdi vücut. 583 00:33:08,334 --> 00:33:10,792 -Avukatla konuştum. -Ne dedi? 584 00:33:14,751 --> 00:33:16,292 Sen sadece bir kızdın. 585 00:33:18,083 --> 00:33:19,751 Azaltıcı sorunlar var. 586 00:33:20,375 --> 00:33:21,626 Demek istediğim... 587 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Eğer yaptığım şey işe yaramazsa ve kemikler üzerinde kanıt buluyorlar. 588 00:33:25,417 --> 00:33:27,667 Kemiklerle ilgili hangi kanıtlar var? Bu da ne? 589 00:33:27,709 --> 00:33:29,209 Olabilir. 590 00:33:30,667 --> 00:33:32,626 Eğer şanslı değilsek 591 00:33:33,751 --> 00:33:35,292 bu olabilir. 592 00:33:35,626 --> 00:33:38,709 Ama avukata ihtiyacınız olmayacağına eminim. 593 00:33:38,959 --> 00:33:40,876 Bana sahipsin. Senin için buradayım. 594 00:33:41,792 --> 00:33:43,792 Anlamıyorum, Cristiano. 595 00:33:45,125 --> 00:33:46,751 Cesedi buldun. 596 00:33:47,334 --> 00:33:51,375 Suçlanabileceğimi bilseydin, neden onu aradın? 597 00:33:52,375 --> 00:33:56,334 Beni seviyor musun bilmiyorum Bana zarar vermek ya da hayatımı mahvetmek istiyorsun. 598 00:33:56,375 --> 00:33:57,667 Seni seviyorum. 599 00:33:57,876 --> 00:34:00,000 Kafanın tek teline bile 600 00:34:00,042 --> 00:34:02,834 dokunmam ama anlamanı istiyorum. 601 00:34:03,125 --> 00:34:05,000 Kesinlikle senin 602 00:34:05,626 --> 00:34:07,751 için buradayım ve ne olduğunu biliyorum. 603 00:35:08,230 --> 00:35:08,231 . 44099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.