Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,010 --> 00:00:20,810
Owari naki tabi no tochuu
2
00:00:20,890 --> 00:00:24,440
Tachidomarisou na toki
3
00:00:24,520 --> 00:00:32,650
Fukai tameiki kobosu bokura wa
4
00:00:32,740 --> 00:00:38,740
Tsukamikakete wa mata hanarete itta
5
00:00:38,830 --> 00:00:46,250
Demo ima wa mou nani mo osoreru koto wa nai
6
00:00:46,330 --> 00:00:53,840
Kokoro wo tsunagu tsuyoi kizuna wa
7
00:00:53,920 --> 00:01:01,220
Keshite hodoke wa shinai sa
8
00:01:01,310 --> 00:01:09,150
Sagashitsuzukete tadoritsuita
9
00:01:09,230 --> 00:01:16,320
Kono basho de period ni
10
00:01:16,400 --> 00:01:24,120
Kanashimi ikari chikara ni kaete
11
00:01:24,200 --> 00:01:30,540
Unmei wa sugu soba ni
12
00:01:33,460 --> 00:01:36,130
The "Promised Day," which was to come.
13
00:01:36,220 --> 00:01:38,550
There were those who moved
forward their preparations
14
00:01:38,640 --> 00:01:41,720
for this day that would shape their destiny.
15
00:01:43,180 --> 00:01:47,180
And so, time moves on, until the spring.
16
00:01:47,270 --> 00:01:50,650
The Promised Day was about to arrive.
17
00:01:59,280 --> 00:02:00,860
Is this a festival?
18
00:02:00,950 --> 00:02:04,950
It's the Spring Sheep Festival,
a Resembool institution.
19
00:02:05,040 --> 00:02:06,660
Sorry to interrupt you on a day like this.
20
00:02:06,750 --> 00:02:08,960
We'd like to replenish our water.
21
00:02:09,040 --> 00:02:11,790
Sure thing. Take as much as you'd like.
22
00:02:11,880 --> 00:02:14,130
All right, unload the tanks.
23
00:02:38,240 --> 00:02:40,900
Looks like no one's home.
24
00:02:40,990 --> 00:02:43,120
We're here, miss.
25
00:02:58,210 --> 00:03:00,300
It smells like home.
26
00:03:05,720 --> 00:03:08,640
Oh, there's automail all over the place.
27
00:03:08,730 --> 00:03:11,190
Don't touch any of the pieces in progress, okay?
28
00:03:22,410 --> 00:03:25,370
Ooh, it's so dusty in here.
29
00:03:40,800 --> 00:03:43,050
What's wrong?!
30
00:03:43,130 --> 00:03:45,050
Edward Elric?!
31
00:03:46,390 --> 00:03:48,260
Intruders?!
32
00:03:48,350 --> 00:03:49,930
Ee-yow!
33
00:03:51,180 --> 00:03:53,230
What are you guys doing?
34
00:03:53,310 --> 00:03:55,020
Ling?!
35
00:03:55,100 --> 00:03:57,520
You guys are Kimblee's men!
36
00:03:59,190 --> 00:04:02,360
Huh? You guys are from Briggs.
37
00:04:02,450 --> 00:04:04,820
You've pursued us all the way here?
38
00:04:05,780 --> 00:04:07,570
Hold on, hold on, hold on, lower your guns!
39
00:04:07,660 --> 00:04:11,370
--Hey, Ed... what in the world is going on here?!
--You lower yours first!
40
00:04:11,450 --> 00:04:13,790
--It's a really long story.
--Where did you guys come from?!
41
00:04:13,870 --> 00:04:16,670
--And what are you doing in my room?
--Is Kimblee with you?!
--Kimblee's got nothing to do with us!
42
00:04:16,790 --> 00:04:19,630
--I like to look outside while I eat once in a while.
--Hear us out!
--You expect us to believe you?!
43
00:04:19,710 --> 00:04:21,710
Whatever, just put your guns down!
44
00:04:21,800 --> 00:04:23,920
Don't shout!
45
00:04:24,010 --> 00:04:26,010
Shut that dog up.
46
00:04:27,300 --> 00:04:30,060
This is a girl's bedroom! Get out!
47
00:04:41,940 --> 00:04:43,280
I was worried.
48
00:04:43,360 --> 00:04:47,570
Y-Yeah... I'm glad you're okay, too.
49
00:04:47,660 --> 00:04:49,740
Isn't Al with you?
50
00:04:51,790 --> 00:04:56,370
Ed! Al is at the train station,
together with Mr. Miles!
51
00:04:56,460 --> 00:04:57,830
They're leaving before long!
52
00:04:57,920 --> 00:05:00,210
If you hurry, you might make it in time.
53
00:05:06,010 --> 00:05:09,010
What's wrong? Aren't you going?
54
00:05:11,640 --> 00:05:15,270
We're wanted men in Central.
55
00:05:15,350 --> 00:05:18,350
It wouldn't be good if anyone saw us.
56
00:05:18,440 --> 00:05:20,020
Yeah, but...
57
00:05:31,490 --> 00:05:35,660
The sheep festival, huh? That takes me back.
58
00:05:37,790 --> 00:05:39,710
We're just about ready to leave.
59
00:05:39,790 --> 00:05:41,380
Right.
60
00:05:44,170 --> 00:05:46,800
I sure hope the next time you come back here,
61
00:05:46,880 --> 00:05:50,140
you'll have your original body.
62
00:05:50,220 --> 00:05:51,800
Right.
63
00:06:06,780 --> 00:06:08,650
Winry?
64
00:06:13,580 --> 00:06:15,080
Welcome home.
65
00:06:15,160 --> 00:06:19,790
I'm back. Sorry to have worried you.
66
00:06:21,580 --> 00:06:24,250
I see we have some more foul characters about.
67
00:06:24,340 --> 00:06:26,920
We're terribly sorry for all the commotion.
68
00:06:27,010 --> 00:06:29,720
We are soldiers from Briggs.
69
00:06:29,800 --> 00:06:33,640
We've been assigned to escort Miss Winry.
70
00:06:33,720 --> 00:06:36,010
Ling, it's you, right?
71
00:06:36,100 --> 00:06:39,640
Huh? Are you one of this guy's friends?
72
00:06:41,730 --> 00:06:45,820
I'm Greed. Pleased to meet you.
73
00:06:45,900 --> 00:06:47,480
Huh?
74
00:06:52,030 --> 00:06:55,580
And so, these guys are now working for me.
75
00:06:55,660 --> 00:06:57,410
Why did you come here?
76
00:06:57,500 --> 00:07:01,120
To get ourselves ready.
His automail needs maintenance.
77
00:07:01,210 --> 00:07:03,290
I want him in tip-top condition.
78
00:07:03,380 --> 00:07:05,540
Have a look at him later.
79
00:07:05,630 --> 00:07:08,300
You're the one who made his automail,
80
00:07:08,380 --> 00:07:11,720
so I can't do any of the fine tuning.
81
00:07:11,800 --> 00:07:14,510
Mm-hmm, okay.
82
00:07:18,520 --> 00:07:23,150
Is that right? Liore is
getting back on its feet, huh?
83
00:07:23,230 --> 00:07:26,730
Good. That's been bothering me.
84
00:07:29,280 --> 00:07:33,530
So, how come Al is with Major Miles?
85
00:07:33,610 --> 00:07:36,200
The folks from Briggs are
going to be doing something
86
00:07:36,280 --> 00:07:38,450
at some training ground in the east.
87
00:07:38,540 --> 00:07:43,370
Al thought he might be able to
help out there, so he volunteered.
88
00:07:43,460 --> 00:07:45,420
I see.
89
00:07:45,500 --> 00:07:49,710
Ed, your father went to Central
a little before we left.
90
00:07:49,800 --> 00:07:52,550
I hear he's in some slum named Kanama,
91
00:07:52,630 --> 00:07:55,340
so go see him, and get the full story from him.
92
00:07:59,430 --> 00:08:02,680
The Promised Day is almost here, right?
93
00:08:05,900 --> 00:08:08,360
I heard about it from Greed.
94
00:08:08,440 --> 00:08:11,440
The day is a chance for us to get back to normal,
95
00:08:11,530 --> 00:08:14,990
but it also could mean a
huge tragedy for the country.
96
00:08:18,370 --> 00:08:20,740
Listen...
97
00:08:20,830 --> 00:08:22,830
What?
98
00:08:22,910 --> 00:08:26,420
Take Granny and Den, and run
away to some foreign country.
99
00:08:28,210 --> 00:08:29,670
What do you mean, run away?!
100
00:08:29,750 --> 00:08:31,420
What good is having only
those close to you get away?!
101
00:08:31,510 --> 00:08:35,180
--Ow-w-w-w...
--Can't you do anything to stop the
country from getting messed up?!
102
00:08:35,260 --> 00:08:36,590
I'm gonna stop it!
103
00:08:36,680 --> 00:08:39,220
I'm going to stop it, but there
is that one chance in a million!
104
00:08:39,310 --> 00:08:42,520
Don't give me one in a million, or even a billion!
105
00:08:42,600 --> 00:08:45,730
Those guys are about to do
something awful, right?
106
00:08:45,810 --> 00:08:48,810
So slam the door shut on it,
and protect the country!
107
00:08:48,900 --> 00:08:53,400
And then, Ed, both you and Al come
home with your original bodies!
108
00:08:53,490 --> 00:08:56,490
I'll do anything to make that happen!
109
00:09:02,200 --> 00:09:04,750
Sheesh, you make it sound so simple.
110
00:09:04,830 --> 00:09:08,880
What is this? It's not like you to get discouraged.
111
00:09:08,960 --> 00:09:13,760
--Hey, Ed!
--Ah, the girl doesn't know when to shut up.
112
00:09:13,840 --> 00:09:15,380
Ed!
113
00:09:23,100 --> 00:09:25,730
Nice girl you have there.
114
00:09:25,810 --> 00:09:28,730
She wants to have it all.
115
00:09:28,810 --> 00:09:33,110
Nothing good comes of
wanting something too badly.
116
00:09:33,190 --> 00:09:37,070
Look here, I wanted someone who
was dead, and this is what I got.
117
00:09:37,150 --> 00:09:38,780
Are you sure?
118
00:09:38,860 --> 00:09:40,990
"I want to see someone who died,"
119
00:09:41,080 --> 00:09:44,620
"I want money," "I want women,"
120
00:09:44,700 --> 00:09:47,000
and "I want to defend the world,"
121
00:09:47,080 --> 00:09:52,500
are all things that the heart wants,
or in other words, desires.
122
00:09:52,590 --> 00:09:57,220
If I had to say, greed is neither good nor bad.
123
00:09:57,300 --> 00:10:00,140
You humans get tripped up
because you presume
124
00:10:00,220 --> 00:10:02,510
to assign value ratings to greed.
125
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
You're leaving at this hour?
126
00:10:13,980 --> 00:10:19,150
We planned to leave today,
even if we hadn't run into you.
127
00:10:19,240 --> 00:10:23,160
Thanks for servicing my automail.
128
00:10:25,040 --> 00:10:30,080
If you happen to see Hohenheim,
give him the message from Trisha.
129
00:10:30,170 --> 00:10:31,880
Okay, okay.
130
00:10:31,960 --> 00:10:33,170
Ed, I...
131
00:10:33,250 --> 00:10:36,090
You make sure you keep yourself hidden.
132
00:10:38,380 --> 00:10:41,090
We're going to put an end to
all of this on the Promised Day,
133
00:10:41,180 --> 00:10:43,350
and then come back home,
134
00:10:43,430 --> 00:10:45,970
so bake us some apple pie and wait for us.
135
00:10:48,520 --> 00:10:50,060
Mm-hmm...
136
00:10:58,030 --> 00:11:01,200
Aah, I put in a good day's work today.
137
00:11:01,280 --> 00:11:05,240
Then again, are you sure
we should be doing this?
138
00:11:05,330 --> 00:11:06,870
The Promised Day is almost here.
139
00:11:06,950 --> 00:11:11,580
What else are we supposed to do?
Mr. Marcoh and Scar haven't come yet.
140
00:11:11,670 --> 00:11:14,920
For Pete's sake, where are those two,
and what are they doing?
141
00:11:18,170 --> 00:11:19,710
Doc!
142
00:11:19,800 --> 00:11:21,380
Oh, it's you guys!
143
00:11:21,470 --> 00:11:23,550
Don't "Oh, it's you guys" us!
144
00:11:23,640 --> 00:11:26,470
Where have you been
traipsing around all this time?
145
00:11:26,560 --> 00:11:30,980
All right... Let's head off for Central.
146
00:11:33,230 --> 00:11:36,690
You know, it feels kind of funny, doesn't it?
147
00:11:36,770 --> 00:11:41,700
Imagine, us former soldiers
working together with an Ishvalan.
148
00:11:41,780 --> 00:11:47,240
Yeah, yeah, for us, Amestris
is the land we were born in.
149
00:11:47,330 --> 00:11:48,910
Our families are here.
150
00:11:48,990 --> 00:11:52,370
But now, Scar, who rebelled against this country,
151
00:11:52,460 --> 00:11:56,380
is now taking action to
save this country. Think of it.
152
00:11:56,460 --> 00:12:01,720
Don't get me wrong. I'm not
saving the country. I'm changing it.
153
00:12:03,590 --> 00:12:07,140
I'm acting to make this country,
154
00:12:07,220 --> 00:12:11,470
which rejected the Ishvalan people,
acknowledge our presence.
155
00:12:11,560 --> 00:12:17,520
In order to change the world,
you must first be changed yourself.
156
00:12:17,610 --> 00:12:20,900
That is how it is, Amestrisians.
157
00:12:20,990 --> 00:12:23,570
--Ishvalans?!
--But how?
158
00:12:23,650 --> 00:12:29,080
We haven't just been "traipsing
around" for all these months.
159
00:12:29,160 --> 00:12:32,250
These are friends, who share the same purpose.
160
00:12:46,180 --> 00:12:49,100
I look forward to this again this year, sir.
161
00:12:50,310 --> 00:12:54,770
Well, happily, our exercises are
being held here this time around.
162
00:12:54,850 --> 00:12:58,310
Having joint exercises in
the north is quite a pain.
163
00:13:02,740 --> 00:13:05,400
Everything is in place.
164
00:13:05,490 --> 00:13:07,530
We are all set up, as well.
165
00:13:07,620 --> 00:13:12,120
However, there is one small problem...
166
00:13:12,200 --> 00:13:13,950
Problem?
167
00:13:16,540 --> 00:13:21,090
Of all things, Bradley has come to watch us.
168
00:13:23,510 --> 00:13:25,880
The Promised Day is so close,
169
00:13:25,970 --> 00:13:30,800
so I was ready for them to send
someone to watch us, but...
170
00:13:32,140 --> 00:13:35,430
Well, I guess we'll just have
to do something about it.
171
00:13:54,080 --> 00:13:55,910
Not again.
172
00:13:59,830 --> 00:14:02,250
The intervals where I'm being pulled over there
173
00:14:02,340 --> 00:14:05,050
are gradually getting shorter.
174
00:14:05,130 --> 00:14:09,380
We have to hurry. If I don't
get back to my body soon...
175
00:14:21,770 --> 00:14:22,980
I smell him!
176
00:14:23,070 --> 00:14:28,650
I smell him! That's the smell of
the Fullmetal Alchemist's brother!
177
00:14:29,950 --> 00:14:32,070
You're running away?
178
00:14:33,620 --> 00:14:34,870
This is bad!
179
00:14:34,950 --> 00:14:38,040
I can't fight him very well in my shape!
180
00:14:56,270 --> 00:14:58,640
What is this?!
181
00:15:03,110 --> 00:15:06,730
Not now, of all times...!
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,630
You're going to take it easy
until the Promised Day,
183
00:15:24,710 --> 00:15:27,130
Alphonse Elric.
184
00:15:45,560 --> 00:15:48,940
Hello there, General.
185
00:15:49,030 --> 00:15:52,900
Hmph, I've got no tea to
serve to the likes of you.
186
00:15:56,870 --> 00:16:00,540
I may be able to invite you out to dinner soon.
187
00:16:00,620 --> 00:16:03,750
You've decided to deliver on
your promise from earlier?
188
00:16:07,340 --> 00:16:10,510
I must say, you have a large mansion.
189
00:16:10,590 --> 00:16:13,170
Just what you'd expect of the Armstrong family.
190
00:16:13,260 --> 00:16:17,300
You could fit a company--
no, a whole battalion in there.
191
00:16:20,270 --> 00:16:23,020
If anything were to happen to me,
192
00:16:23,100 --> 00:16:26,560
I could let you have the entire mansion.
193
00:16:26,650 --> 00:16:29,980
It won't fit inside a casket, after all.
194
00:16:30,070 --> 00:16:32,860
You're not going to leave it to your brother?
195
00:16:34,570 --> 00:16:36,410
If it came down to giving it to you or him,
196
00:16:36,490 --> 00:16:41,040
I'd still rather give it to you,
but only by a whisker.
197
00:16:41,120 --> 00:16:43,370
I'm honored.
198
00:16:46,380 --> 00:16:47,960
Belated though it may be,
199
00:16:48,040 --> 00:16:51,550
congratulations on becoming
head of the Armstrong family.
200
00:16:55,300 --> 00:16:57,300
Hyacinths.
201
00:17:01,720 --> 00:17:06,640
Selim Bradley is a Homunculus.
202
00:17:06,730 --> 00:17:10,520
Do you know what hyacinths represent
in the language of flowers?
203
00:17:12,070 --> 00:17:14,740
No.
204
00:17:14,820 --> 00:17:16,990
Ladylike appeal.
205
00:17:18,700 --> 00:17:20,660
You mind your own business!
206
00:17:23,160 --> 00:17:25,500
Well then, I must be going, sir.
207
00:17:27,920 --> 00:17:30,790
Hmph, little punk...!
208
00:17:38,180 --> 00:17:41,430
"The Day Before the Promised Day"
209
00:17:51,230 --> 00:17:54,570
This is so stifling. What do you say
we avail ourselves of the commotion,
210
00:17:54,650 --> 00:17:58,150
and blow the building Bradley
is in away with our cannons?
211
00:17:58,240 --> 00:17:59,910
Sir, please don't do that.
212
00:17:59,990 --> 00:18:01,660
Major Miles...
213
00:18:03,200 --> 00:18:06,410
You still can't figure out
where Alphonse Elric is?
214
00:18:06,500 --> 00:18:09,750
No, sir. The search is still ongoing,
215
00:18:09,830 --> 00:18:12,960
but you don't think the other
side caught him, do you?
216
00:18:15,130 --> 00:18:18,300
And here, the Promised Day is tomorrow, too.
217
00:18:19,930 --> 00:18:22,300
Your Excellency...
218
00:18:22,390 --> 00:18:24,640
General Hakuro.
219
00:18:24,720 --> 00:18:27,310
Excellency, there is something
I would like to inform you about
220
00:18:27,390 --> 00:18:28,560
concerning General Grumman.
221
00:18:28,640 --> 00:18:31,730
He's going to use the Eastern
forces to stage a coup d'état?
222
00:18:31,810 --> 00:18:34,650
If so, it's what I would I expect of him.
223
00:18:34,730 --> 00:18:39,490
No sir, the north and east
joint exercises are a decoy.
224
00:18:39,570 --> 00:18:41,570
Excellency, with Central under lighter guard
225
00:18:41,660 --> 00:18:43,490
while you are here in the east,
226
00:18:43,580 --> 00:18:47,160
the Ishvalan remnants will
carry out terrorist acts there.
227
00:18:47,250 --> 00:18:49,290
Then General Grumman plans to invade Central,
228
00:18:49,370 --> 00:18:52,880
under the excuse of putting down the terrorists,
229
00:18:52,960 --> 00:18:54,750
and working in concert with Colonel Mustang,
230
00:18:54,840 --> 00:18:56,340
he will take advantage of the confusion,
231
00:18:56,420 --> 00:18:59,050
and take control of the Central Command Center.
232
00:19:08,640 --> 00:19:10,890
Just as General Hakuro's intelligence suggests,
233
00:19:10,980 --> 00:19:13,690
for the last few days,
Ishvalans have been moving
234
00:19:13,770 --> 00:19:16,940
into the areas around Central.
235
00:19:25,530 --> 00:19:29,410
I am returning to Central. You take over here.
236
00:19:29,500 --> 00:19:31,080
Yes, sir.
237
00:19:36,840 --> 00:19:39,920
That miserable Mustang! How outrageous!
238
00:19:40,010 --> 00:19:42,090
And here, after we've defanged him
239
00:19:42,180 --> 00:19:44,590
by stripping him of any usable pawns, too!
240
00:19:55,770 --> 00:19:57,400
We've stopped.
241
00:19:57,480 --> 00:19:59,230
What's going on?
242
00:20:01,860 --> 00:20:05,240
--Sheep.
--And us, in a hurry.
243
00:20:12,500 --> 00:20:15,330
Hey, only the engine has started moving.
244
00:20:15,420 --> 00:20:16,540
What?!
245
00:20:16,630 --> 00:20:19,500
What's going on? Hey, stop them!
246
00:20:37,860 --> 00:20:40,230
We've cleared off the sheep from the tracks.
247
00:20:40,320 --> 00:20:43,900
We're headed to Central, as planned.
248
00:20:43,990 --> 00:20:47,410
Let's go! The colonel is waiting for us!
249
00:20:47,740 --> 00:20:49,370
Damn it!
250
00:20:51,750 --> 00:20:57,040
They played you like a fiddle, General Hakuro.
251
00:20:57,130 --> 00:21:01,300
The train that His Excellency
was in has been blown up!
252
00:21:15,560 --> 00:21:20,230
Tomorrow, everything goes into motion.
Let's do what we have to,
253
00:21:20,320 --> 00:21:22,780
Lieutenant Breda, Sergeant Fuery.
254
00:21:22,860 --> 00:21:25,360
Knock it off with that "Lieutenant" business.
255
00:21:25,450 --> 00:21:27,280
Right now, I'm just an ordinary deserter.
256
00:21:27,360 --> 00:21:31,490
Aw, the way ahead is as murky as can be.
257
00:21:31,580 --> 00:21:33,160
Once this is all over,
258
00:21:33,250 --> 00:21:35,660
we'll get the colonel to answer for us.
259
00:21:54,100 --> 00:21:58,230
Kawashita hazu no nai yakusoku ga
260
00:21:58,310 --> 00:22:04,360
Kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru
261
00:22:05,490 --> 00:22:09,490
Hoshigatte ita mono wo te ni shite mo
262
00:22:09,570 --> 00:22:16,040
Sunao ni umaku waraenai no wa naze darou
263
00:22:16,120 --> 00:22:21,920
Afureru namida wa yowasa ya koukai ja nai
264
00:22:22,000 --> 00:22:26,550
Itami ga unda kakera de
265
00:22:27,630 --> 00:22:31,180
Donna shunkan datte unmei datte
266
00:22:31,260 --> 00:22:39,730
Hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
267
00:22:39,810 --> 00:22:42,650
Genkai datte konnan datte
268
00:22:42,730 --> 00:22:46,440
Akirametakunai yo
269
00:22:46,530 --> 00:22:51,110
Kono mama hanasanai de
270
00:22:51,200 --> 00:22:59,210
Kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori
271
00:22:59,290 --> 00:23:03,500
Koko ni aru kara
272
00:23:10,840 --> 00:23:12,390
The Fuhrer?
273
00:23:12,470 --> 00:23:14,760
Imagine, King Bradley, dead...!
274
00:23:14,850 --> 00:23:17,220
We still don't know that it's true!
275
00:23:17,310 --> 00:23:18,930
What's going on with the search?!
276
00:23:19,020 --> 00:23:20,600
The troops haven't reached the site yet!
277
00:23:20,640 --> 00:23:24,060
--As soon as their head is gone, they're like this.
--Get them moving!
--Don't yell at me! Besides, that's not my job!
278
00:23:24,150 --> 00:23:25,360
--What a squawking rabble.
--Yeah, but...
279
00:23:25,440 --> 00:23:27,940
Is this any time to talk like that?!
280
00:23:28,030 --> 00:23:30,110
Our commander-in-chief is missing!
281
00:23:30,200 --> 00:23:33,280
--We know that!
--This could be my chance to act.
282
00:23:37,950 --> 00:23:39,160
Oh...
283
00:23:39,250 --> 00:23:43,370
It is an honor to have you come here.
284
00:23:43,460 --> 00:23:46,090
Calm down, everyone.
285
00:23:51,050 --> 00:23:54,800
I am still here, in Central.
286
00:23:59,810 --> 00:24:05,860
Is it a demon, a beast,
a monster, cloaked in darkness?
287
00:24:05,940 --> 00:24:12,490
A blast of black wind saves
the young men, caught in a crisis.
288
00:24:12,570 --> 00:24:16,700
Next time on Hagane no Renkinjutsushi:
Fullmetal Alchemist,
289
00:24:16,780 --> 00:24:21,410
Episode 47: "Emissary of Darkness."
290
00:24:21,500 --> 00:24:23,290
Strike a light!
291
00:24:23,370 --> 00:24:26,920
Into the heart of man. Deep into the darkness.
22327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.