All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E46 - Looming Shadows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,010 --> 00:00:20,810 Owari naki tabi no tochuu 2 00:00:20,890 --> 00:00:24,440 Tachidomarisou na toki 3 00:00:24,520 --> 00:00:32,650 Fukai tameiki kobosu bokura wa 4 00:00:32,740 --> 00:00:38,740 Tsukamikakete wa mata hanarete itta 5 00:00:38,830 --> 00:00:46,250 Demo ima wa mou nani mo osoreru koto wa nai 6 00:00:46,330 --> 00:00:53,840 Kokoro wo tsunagu tsuyoi kizuna wa 7 00:00:53,920 --> 00:01:01,220 Keshite hodoke wa shinai sa 8 00:01:01,310 --> 00:01:09,150 Sagashitsuzukete tadoritsuita 9 00:01:09,230 --> 00:01:16,320 Kono basho de period ni 10 00:01:16,400 --> 00:01:24,120 Kanashimi ikari chikara ni kaete 11 00:01:24,200 --> 00:01:30,540 Unmei wa sugu soba ni 12 00:01:33,460 --> 00:01:36,130 The "Promised Day," which was to come. 13 00:01:36,220 --> 00:01:38,550 There were those who moved forward their preparations 14 00:01:38,640 --> 00:01:41,720 for this day that would shape their destiny. 15 00:01:43,180 --> 00:01:47,180 And so, time moves on, until the spring. 16 00:01:47,270 --> 00:01:50,650 The Promised Day was about to arrive. 17 00:01:59,280 --> 00:02:00,860 Is this a festival? 18 00:02:00,950 --> 00:02:04,950 It's the Spring Sheep Festival, a Resembool institution. 19 00:02:05,040 --> 00:02:06,660 Sorry to interrupt you on a day like this. 20 00:02:06,750 --> 00:02:08,960 We'd like to replenish our water. 21 00:02:09,040 --> 00:02:11,790 Sure thing. Take as much as you'd like. 22 00:02:11,880 --> 00:02:14,130 All right, unload the tanks. 23 00:02:38,240 --> 00:02:40,900 Looks like no one's home. 24 00:02:40,990 --> 00:02:43,120 We're here, miss. 25 00:02:58,210 --> 00:03:00,300 It smells like home. 26 00:03:05,720 --> 00:03:08,640 Oh, there's automail all over the place. 27 00:03:08,730 --> 00:03:11,190 Don't touch any of the pieces in progress, okay? 28 00:03:22,410 --> 00:03:25,370 Ooh, it's so dusty in here. 29 00:03:40,800 --> 00:03:43,050 What's wrong?! 30 00:03:43,130 --> 00:03:45,050 Edward Elric?! 31 00:03:46,390 --> 00:03:48,260 Intruders?! 32 00:03:48,350 --> 00:03:49,930 Ee-yow! 33 00:03:51,180 --> 00:03:53,230 What are you guys doing? 34 00:03:53,310 --> 00:03:55,020 Ling?! 35 00:03:55,100 --> 00:03:57,520 You guys are Kimblee's men! 36 00:03:59,190 --> 00:04:02,360 Huh? You guys are from Briggs. 37 00:04:02,450 --> 00:04:04,820 You've pursued us all the way here? 38 00:04:05,780 --> 00:04:07,570 Hold on, hold on, hold on, lower your guns! 39 00:04:07,660 --> 00:04:11,370 --Hey, Ed... what in the world is going on here?! --You lower yours first! 40 00:04:11,450 --> 00:04:13,790 --It's a really long story. --Where did you guys come from?! 41 00:04:13,870 --> 00:04:16,670 --And what are you doing in my room? --Is Kimblee with you?! --Kimblee's got nothing to do with us! 42 00:04:16,790 --> 00:04:19,630 --I like to look outside while I eat once in a while. --Hear us out! --You expect us to believe you?! 43 00:04:19,710 --> 00:04:21,710 Whatever, just put your guns down! 44 00:04:21,800 --> 00:04:23,920 Don't shout! 45 00:04:24,010 --> 00:04:26,010 Shut that dog up. 46 00:04:27,300 --> 00:04:30,060 This is a girl's bedroom! Get out! 47 00:04:41,940 --> 00:04:43,280 I was worried. 48 00:04:43,360 --> 00:04:47,570 Y-Yeah... I'm glad you're okay, too. 49 00:04:47,660 --> 00:04:49,740 Isn't Al with you? 50 00:04:51,790 --> 00:04:56,370 Ed! Al is at the train station, together with Mr. Miles! 51 00:04:56,460 --> 00:04:57,830 They're leaving before long! 52 00:04:57,920 --> 00:05:00,210 If you hurry, you might make it in time. 53 00:05:06,010 --> 00:05:09,010 What's wrong? Aren't you going? 54 00:05:11,640 --> 00:05:15,270 We're wanted men in Central. 55 00:05:15,350 --> 00:05:18,350 It wouldn't be good if anyone saw us. 56 00:05:18,440 --> 00:05:20,020 Yeah, but... 57 00:05:31,490 --> 00:05:35,660 The sheep festival, huh? That takes me back. 58 00:05:37,790 --> 00:05:39,710 We're just about ready to leave. 59 00:05:39,790 --> 00:05:41,380 Right. 60 00:05:44,170 --> 00:05:46,800 I sure hope the next time you come back here, 61 00:05:46,880 --> 00:05:50,140 you'll have your original body. 62 00:05:50,220 --> 00:05:51,800 Right. 63 00:06:06,780 --> 00:06:08,650 Winry? 64 00:06:13,580 --> 00:06:15,080 Welcome home. 65 00:06:15,160 --> 00:06:19,790 I'm back. Sorry to have worried you. 66 00:06:21,580 --> 00:06:24,250 I see we have some more foul characters about. 67 00:06:24,340 --> 00:06:26,920 We're terribly sorry for all the commotion. 68 00:06:27,010 --> 00:06:29,720 We are soldiers from Briggs. 69 00:06:29,800 --> 00:06:33,640 We've been assigned to escort Miss Winry. 70 00:06:33,720 --> 00:06:36,010 Ling, it's you, right? 71 00:06:36,100 --> 00:06:39,640 Huh? Are you one of this guy's friends? 72 00:06:41,730 --> 00:06:45,820 I'm Greed. Pleased to meet you. 73 00:06:45,900 --> 00:06:47,480 Huh? 74 00:06:52,030 --> 00:06:55,580 And so, these guys are now working for me. 75 00:06:55,660 --> 00:06:57,410 Why did you come here? 76 00:06:57,500 --> 00:07:01,120 To get ourselves ready. His automail needs maintenance. 77 00:07:01,210 --> 00:07:03,290 I want him in tip-top condition. 78 00:07:03,380 --> 00:07:05,540 Have a look at him later. 79 00:07:05,630 --> 00:07:08,300 You're the one who made his automail, 80 00:07:08,380 --> 00:07:11,720 so I can't do any of the fine tuning. 81 00:07:11,800 --> 00:07:14,510 Mm-hmm, okay. 82 00:07:18,520 --> 00:07:23,150 Is that right? Liore is getting back on its feet, huh? 83 00:07:23,230 --> 00:07:26,730 Good. That's been bothering me. 84 00:07:29,280 --> 00:07:33,530 So, how come Al is with Major Miles? 85 00:07:33,610 --> 00:07:36,200 The folks from Briggs are going to be doing something 86 00:07:36,280 --> 00:07:38,450 at some training ground in the east. 87 00:07:38,540 --> 00:07:43,370 Al thought he might be able to help out there, so he volunteered. 88 00:07:43,460 --> 00:07:45,420 I see. 89 00:07:45,500 --> 00:07:49,710 Ed, your father went to Central a little before we left. 90 00:07:49,800 --> 00:07:52,550 I hear he's in some slum named Kanama, 91 00:07:52,630 --> 00:07:55,340 so go see him, and get the full story from him. 92 00:07:59,430 --> 00:08:02,680 The Promised Day is almost here, right? 93 00:08:05,900 --> 00:08:08,360 I heard about it from Greed. 94 00:08:08,440 --> 00:08:11,440 The day is a chance for us to get back to normal, 95 00:08:11,530 --> 00:08:14,990 but it also could mean a huge tragedy for the country. 96 00:08:18,370 --> 00:08:20,740 Listen... 97 00:08:20,830 --> 00:08:22,830 What? 98 00:08:22,910 --> 00:08:26,420 Take Granny and Den, and run away to some foreign country. 99 00:08:28,210 --> 00:08:29,670 What do you mean, run away?! 100 00:08:29,750 --> 00:08:31,420 What good is having only those close to you get away?! 101 00:08:31,510 --> 00:08:35,180 --Ow-w-w-w... --Can't you do anything to stop the country from getting messed up?! 102 00:08:35,260 --> 00:08:36,590 I'm gonna stop it! 103 00:08:36,680 --> 00:08:39,220 I'm going to stop it, but there is that one chance in a million! 104 00:08:39,310 --> 00:08:42,520 Don't give me one in a million, or even a billion! 105 00:08:42,600 --> 00:08:45,730 Those guys are about to do something awful, right? 106 00:08:45,810 --> 00:08:48,810 So slam the door shut on it, and protect the country! 107 00:08:48,900 --> 00:08:53,400 And then, Ed, both you and Al come home with your original bodies! 108 00:08:53,490 --> 00:08:56,490 I'll do anything to make that happen! 109 00:09:02,200 --> 00:09:04,750 Sheesh, you make it sound so simple. 110 00:09:04,830 --> 00:09:08,880 What is this? It's not like you to get discouraged. 111 00:09:08,960 --> 00:09:13,760 --Hey, Ed! --Ah, the girl doesn't know when to shut up. 112 00:09:13,840 --> 00:09:15,380 Ed! 113 00:09:23,100 --> 00:09:25,730 Nice girl you have there. 114 00:09:25,810 --> 00:09:28,730 She wants to have it all. 115 00:09:28,810 --> 00:09:33,110 Nothing good comes of wanting something too badly. 116 00:09:33,190 --> 00:09:37,070 Look here, I wanted someone who was dead, and this is what I got. 117 00:09:37,150 --> 00:09:38,780 Are you sure? 118 00:09:38,860 --> 00:09:40,990 "I want to see someone who died," 119 00:09:41,080 --> 00:09:44,620 "I want money," "I want women," 120 00:09:44,700 --> 00:09:47,000 and "I want to defend the world," 121 00:09:47,080 --> 00:09:52,500 are all things that the heart wants, or in other words, desires. 122 00:09:52,590 --> 00:09:57,220 If I had to say, greed is neither good nor bad. 123 00:09:57,300 --> 00:10:00,140 You humans get tripped up because you presume 124 00:10:00,220 --> 00:10:02,510 to assign value ratings to greed. 125 00:10:11,900 --> 00:10:13,900 You're leaving at this hour? 126 00:10:13,980 --> 00:10:19,150 We planned to leave today, even if we hadn't run into you. 127 00:10:19,240 --> 00:10:23,160 Thanks for servicing my automail. 128 00:10:25,040 --> 00:10:30,080 If you happen to see Hohenheim, give him the message from Trisha. 129 00:10:30,170 --> 00:10:31,880 Okay, okay. 130 00:10:31,960 --> 00:10:33,170 Ed, I... 131 00:10:33,250 --> 00:10:36,090 You make sure you keep yourself hidden. 132 00:10:38,380 --> 00:10:41,090 We're going to put an end to all of this on the Promised Day, 133 00:10:41,180 --> 00:10:43,350 and then come back home, 134 00:10:43,430 --> 00:10:45,970 so bake us some apple pie and wait for us. 135 00:10:48,520 --> 00:10:50,060 Mm-hmm... 136 00:10:58,030 --> 00:11:01,200 Aah, I put in a good day's work today. 137 00:11:01,280 --> 00:11:05,240 Then again, are you sure we should be doing this? 138 00:11:05,330 --> 00:11:06,870 The Promised Day is almost here. 139 00:11:06,950 --> 00:11:11,580 What else are we supposed to do? Mr. Marcoh and Scar haven't come yet. 140 00:11:11,670 --> 00:11:14,920 For Pete's sake, where are those two, and what are they doing? 141 00:11:18,170 --> 00:11:19,710 Doc! 142 00:11:19,800 --> 00:11:21,380 Oh, it's you guys! 143 00:11:21,470 --> 00:11:23,550 Don't "Oh, it's you guys" us! 144 00:11:23,640 --> 00:11:26,470 Where have you been traipsing around all this time? 145 00:11:26,560 --> 00:11:30,980 All right... Let's head off for Central. 146 00:11:33,230 --> 00:11:36,690 You know, it feels kind of funny, doesn't it? 147 00:11:36,770 --> 00:11:41,700 Imagine, us former soldiers working together with an Ishvalan. 148 00:11:41,780 --> 00:11:47,240 Yeah, yeah, for us, Amestris is the land we were born in. 149 00:11:47,330 --> 00:11:48,910 Our families are here. 150 00:11:48,990 --> 00:11:52,370 But now, Scar, who rebelled against this country, 151 00:11:52,460 --> 00:11:56,380 is now taking action to save this country. Think of it. 152 00:11:56,460 --> 00:12:01,720 Don't get me wrong. I'm not saving the country. I'm changing it. 153 00:12:03,590 --> 00:12:07,140 I'm acting to make this country, 154 00:12:07,220 --> 00:12:11,470 which rejected the Ishvalan people, acknowledge our presence. 155 00:12:11,560 --> 00:12:17,520 In order to change the world, you must first be changed yourself. 156 00:12:17,610 --> 00:12:20,900 That is how it is, Amestrisians. 157 00:12:20,990 --> 00:12:23,570 --Ishvalans?! --But how? 158 00:12:23,650 --> 00:12:29,080 We haven't just been "traipsing around" for all these months. 159 00:12:29,160 --> 00:12:32,250 These are friends, who share the same purpose. 160 00:12:46,180 --> 00:12:49,100 I look forward to this again this year, sir. 161 00:12:50,310 --> 00:12:54,770 Well, happily, our exercises are being held here this time around. 162 00:12:54,850 --> 00:12:58,310 Having joint exercises in the north is quite a pain. 163 00:13:02,740 --> 00:13:05,400 Everything is in place. 164 00:13:05,490 --> 00:13:07,530 We are all set up, as well. 165 00:13:07,620 --> 00:13:12,120 However, there is one small problem... 166 00:13:12,200 --> 00:13:13,950 Problem? 167 00:13:16,540 --> 00:13:21,090 Of all things, Bradley has come to watch us. 168 00:13:23,510 --> 00:13:25,880 The Promised Day is so close, 169 00:13:25,970 --> 00:13:30,800 so I was ready for them to send someone to watch us, but... 170 00:13:32,140 --> 00:13:35,430 Well, I guess we'll just have to do something about it. 171 00:13:54,080 --> 00:13:55,910 Not again. 172 00:13:59,830 --> 00:14:02,250 The intervals where I'm being pulled over there 173 00:14:02,340 --> 00:14:05,050 are gradually getting shorter. 174 00:14:05,130 --> 00:14:09,380 We have to hurry. If I don't get back to my body soon... 175 00:14:21,770 --> 00:14:22,980 I smell him! 176 00:14:23,070 --> 00:14:28,650 I smell him! That's the smell of the Fullmetal Alchemist's brother! 177 00:14:29,950 --> 00:14:32,070 You're running away? 178 00:14:33,620 --> 00:14:34,870 This is bad! 179 00:14:34,950 --> 00:14:38,040 I can't fight him very well in my shape! 180 00:14:56,270 --> 00:14:58,640 What is this?! 181 00:15:03,110 --> 00:15:06,730 Not now, of all times...! 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,630 You're going to take it easy until the Promised Day, 183 00:15:24,710 --> 00:15:27,130 Alphonse Elric. 184 00:15:45,560 --> 00:15:48,940 Hello there, General. 185 00:15:49,030 --> 00:15:52,900 Hmph, I've got no tea to serve to the likes of you. 186 00:15:56,870 --> 00:16:00,540 I may be able to invite you out to dinner soon. 187 00:16:00,620 --> 00:16:03,750 You've decided to deliver on your promise from earlier? 188 00:16:07,340 --> 00:16:10,510 I must say, you have a large mansion. 189 00:16:10,590 --> 00:16:13,170 Just what you'd expect of the Armstrong family. 190 00:16:13,260 --> 00:16:17,300 You could fit a company-- no, a whole battalion in there. 191 00:16:20,270 --> 00:16:23,020 If anything were to happen to me, 192 00:16:23,100 --> 00:16:26,560 I could let you have the entire mansion. 193 00:16:26,650 --> 00:16:29,980 It won't fit inside a casket, after all. 194 00:16:30,070 --> 00:16:32,860 You're not going to leave it to your brother? 195 00:16:34,570 --> 00:16:36,410 If it came down to giving it to you or him, 196 00:16:36,490 --> 00:16:41,040 I'd still rather give it to you, but only by a whisker. 197 00:16:41,120 --> 00:16:43,370 I'm honored. 198 00:16:46,380 --> 00:16:47,960 Belated though it may be, 199 00:16:48,040 --> 00:16:51,550 congratulations on becoming head of the Armstrong family. 200 00:16:55,300 --> 00:16:57,300 Hyacinths. 201 00:17:01,720 --> 00:17:06,640 Selim Bradley is a Homunculus. 202 00:17:06,730 --> 00:17:10,520 Do you know what hyacinths represent in the language of flowers? 203 00:17:12,070 --> 00:17:14,740 No. 204 00:17:14,820 --> 00:17:16,990 Ladylike appeal. 205 00:17:18,700 --> 00:17:20,660 You mind your own business! 206 00:17:23,160 --> 00:17:25,500 Well then, I must be going, sir. 207 00:17:27,920 --> 00:17:30,790 Hmph, little punk...! 208 00:17:38,180 --> 00:17:41,430 "The Day Before the Promised Day" 209 00:17:51,230 --> 00:17:54,570 This is so stifling. What do you say we avail ourselves of the commotion, 210 00:17:54,650 --> 00:17:58,150 and blow the building Bradley is in away with our cannons? 211 00:17:58,240 --> 00:17:59,910 Sir, please don't do that. 212 00:17:59,990 --> 00:18:01,660 Major Miles... 213 00:18:03,200 --> 00:18:06,410 You still can't figure out where Alphonse Elric is? 214 00:18:06,500 --> 00:18:09,750 No, sir. The search is still ongoing, 215 00:18:09,830 --> 00:18:12,960 but you don't think the other side caught him, do you? 216 00:18:15,130 --> 00:18:18,300 And here, the Promised Day is tomorrow, too. 217 00:18:19,930 --> 00:18:22,300 Your Excellency... 218 00:18:22,390 --> 00:18:24,640 General Hakuro. 219 00:18:24,720 --> 00:18:27,310 Excellency, there is something I would like to inform you about 220 00:18:27,390 --> 00:18:28,560 concerning General Grumman. 221 00:18:28,640 --> 00:18:31,730 He's going to use the Eastern forces to stage a coup d'état? 222 00:18:31,810 --> 00:18:34,650 If so, it's what I would I expect of him. 223 00:18:34,730 --> 00:18:39,490 No sir, the north and east joint exercises are a decoy. 224 00:18:39,570 --> 00:18:41,570 Excellency, with Central under lighter guard 225 00:18:41,660 --> 00:18:43,490 while you are here in the east, 226 00:18:43,580 --> 00:18:47,160 the Ishvalan remnants will carry out terrorist acts there. 227 00:18:47,250 --> 00:18:49,290 Then General Grumman plans to invade Central, 228 00:18:49,370 --> 00:18:52,880 under the excuse of putting down the terrorists, 229 00:18:52,960 --> 00:18:54,750 and working in concert with Colonel Mustang, 230 00:18:54,840 --> 00:18:56,340 he will take advantage of the confusion, 231 00:18:56,420 --> 00:18:59,050 and take control of the Central Command Center. 232 00:19:08,640 --> 00:19:10,890 Just as General Hakuro's intelligence suggests, 233 00:19:10,980 --> 00:19:13,690 for the last few days, Ishvalans have been moving 234 00:19:13,770 --> 00:19:16,940 into the areas around Central. 235 00:19:25,530 --> 00:19:29,410 I am returning to Central. You take over here. 236 00:19:29,500 --> 00:19:31,080 Yes, sir. 237 00:19:36,840 --> 00:19:39,920 That miserable Mustang! How outrageous! 238 00:19:40,010 --> 00:19:42,090 And here, after we've defanged him 239 00:19:42,180 --> 00:19:44,590 by stripping him of any usable pawns, too! 240 00:19:55,770 --> 00:19:57,400 We've stopped. 241 00:19:57,480 --> 00:19:59,230 What's going on? 242 00:20:01,860 --> 00:20:05,240 --Sheep. --And us, in a hurry. 243 00:20:12,500 --> 00:20:15,330 Hey, only the engine has started moving. 244 00:20:15,420 --> 00:20:16,540 What?! 245 00:20:16,630 --> 00:20:19,500 What's going on? Hey, stop them! 246 00:20:37,860 --> 00:20:40,230 We've cleared off the sheep from the tracks. 247 00:20:40,320 --> 00:20:43,900 We're headed to Central, as planned. 248 00:20:43,990 --> 00:20:47,410 Let's go! The colonel is waiting for us! 249 00:20:47,740 --> 00:20:49,370 Damn it! 250 00:20:51,750 --> 00:20:57,040 They played you like a fiddle, General Hakuro. 251 00:20:57,130 --> 00:21:01,300 The train that His Excellency was in has been blown up! 252 00:21:15,560 --> 00:21:20,230 Tomorrow, everything goes into motion. Let's do what we have to, 253 00:21:20,320 --> 00:21:22,780 Lieutenant Breda, Sergeant Fuery. 254 00:21:22,860 --> 00:21:25,360 Knock it off with that "Lieutenant" business. 255 00:21:25,450 --> 00:21:27,280 Right now, I'm just an ordinary deserter. 256 00:21:27,360 --> 00:21:31,490 Aw, the way ahead is as murky as can be. 257 00:21:31,580 --> 00:21:33,160 Once this is all over, 258 00:21:33,250 --> 00:21:35,660 we'll get the colonel to answer for us. 259 00:21:54,100 --> 00:21:58,230 Kawashita hazu no nai yakusoku ga 260 00:21:58,310 --> 00:22:04,360 Kyou mo bokura no mirai wo ubaou to suru 261 00:22:05,490 --> 00:22:09,490 Hoshigatte ita mono wo te ni shite mo 262 00:22:09,570 --> 00:22:16,040 Sunao ni umaku waraenai no wa naze darou 263 00:22:16,120 --> 00:22:21,920 Afureru namida wa yowasa ya koukai ja nai 264 00:22:22,000 --> 00:22:26,550 Itami ga unda kakera de 265 00:22:27,630 --> 00:22:31,180 Donna shunkan datte unmei datte 266 00:22:31,260 --> 00:22:39,730 Hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta 267 00:22:39,810 --> 00:22:42,650 Genkai datte konnan datte 268 00:22:42,730 --> 00:22:46,440 Akirametakunai yo 269 00:22:46,530 --> 00:22:51,110 Kono mama hanasanai de 270 00:22:51,200 --> 00:22:59,210 Kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori 271 00:22:59,290 --> 00:23:03,500 Koko ni aru kara 272 00:23:10,840 --> 00:23:12,390 The Fuhrer? 273 00:23:12,470 --> 00:23:14,760 Imagine, King Bradley, dead...! 274 00:23:14,850 --> 00:23:17,220 We still don't know that it's true! 275 00:23:17,310 --> 00:23:18,930 What's going on with the search?! 276 00:23:19,020 --> 00:23:20,600 The troops haven't reached the site yet! 277 00:23:20,640 --> 00:23:24,060 --As soon as their head is gone, they're like this. --Get them moving! --Don't yell at me! Besides, that's not my job! 278 00:23:24,150 --> 00:23:25,360 --What a squawking rabble. --Yeah, but... 279 00:23:25,440 --> 00:23:27,940 Is this any time to talk like that?! 280 00:23:28,030 --> 00:23:30,110 Our commander-in-chief is missing! 281 00:23:30,200 --> 00:23:33,280 --We know that! --This could be my chance to act. 282 00:23:37,950 --> 00:23:39,160 Oh... 283 00:23:39,250 --> 00:23:43,370 It is an honor to have you come here. 284 00:23:43,460 --> 00:23:46,090 Calm down, everyone. 285 00:23:51,050 --> 00:23:54,800 I am still here, in Central. 286 00:23:59,810 --> 00:24:05,860 Is it a demon, a beast, a monster, cloaked in darkness? 287 00:24:05,940 --> 00:24:12,490 A blast of black wind saves the young men, caught in a crisis. 288 00:24:12,570 --> 00:24:16,700 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 289 00:24:16,780 --> 00:24:21,410 Episode 47: "Emissary of Darkness." 290 00:24:21,500 --> 00:24:23,290 Strike a light! 291 00:24:23,370 --> 00:24:26,920 Into the heart of man. Deep into the darkness. 22327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.