All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E32 - The Führers Son

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,010 --> 00:00:13,010 Shuuchuu dekite'nai na mada karada ga mayotte iru n da 2 00:00:13,090 --> 00:00:16,930 Furuete ita n ja kontorooru shitatte bureru n da 3 00:00:17,010 --> 00:00:20,680 Taiyou mo tsuki mo nan mo kanzen ni kotchi muite'nai ga 4 00:00:20,770 --> 00:00:25,100 "yaru shika nai n da" iikikaseru you ni sou tsubuyaita 5 00:00:26,270 --> 00:00:30,320 Joukyou wa warui ga tada nigedasu n ja konjou nai naa 6 00:00:30,400 --> 00:00:34,200 Tenbou wa nai ga dokyou de kuria suru shika nai ya 7 00:00:34,280 --> 00:00:38,030 Shoudou wa osaeta mama taagetto tono kankaku sagure 8 00:00:38,120 --> 00:00:40,740 Hitsuyou na mon wa katsu puraido 9 00:00:40,830 --> 00:00:48,170 Ajiwau no wa shouri no bishu ka soretomo haiboku no kujuu ka 10 00:00:48,250 --> 00:00:57,010 Sou subete wa futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito 11 00:00:57,090 --> 00:01:00,850 Zekkou no goorudentaimu kono te de tsukame 12 00:01:00,930 --> 00:01:04,890 Konshin no pookaafeisu kimete shikakeru yo 13 00:01:04,980 --> 00:01:10,400 iryuujon no sekai e hikizurikonde 14 00:01:12,400 --> 00:01:16,240 saigen nai puresshaa geemu sururi to nukete 15 00:01:16,320 --> 00:01:20,280 eikou no boodaarain tobikoeru tame ni 16 00:01:20,370 --> 00:01:25,040 hau menii? Dore kurai no daishou ga iru? 17 00:01:25,120 --> 00:01:29,540 Tebanashitakunai mon wa dore? 18 00:01:30,960 --> 00:01:32,170 It's true... 19 00:01:32,250 --> 00:01:34,800 This does look just like her... 20 00:01:42,350 --> 00:01:45,770 My little one is cute, isn't she? 21 00:01:45,850 --> 00:01:47,140 Definitely not her! 22 00:01:47,230 --> 00:01:48,440 I know! 23 00:01:48,520 --> 00:01:50,770 For that matter, we don't have time to be playing along 24 00:01:50,860 --> 00:01:53,320 with such a minor joke! 25 00:01:55,400 --> 00:01:56,690 Really... 26 00:01:56,780 --> 00:01:59,160 Where could she be? 27 00:02:13,750 --> 00:02:17,050 East City! East City! 28 00:02:25,390 --> 00:02:27,140 New intel on Scar. 29 00:02:27,230 --> 00:02:29,100 Is he still on the lam? 30 00:02:29,190 --> 00:02:31,520 He never gives up. 31 00:02:34,110 --> 00:02:36,820 Oh, my, I'm so sorry. 32 00:02:36,900 --> 00:02:39,820 Not at all. I'm sorry I wasn't watching where I was going. 33 00:02:40,990 --> 00:02:45,450 Such unusual clothing. Are you from another country? 34 00:02:45,540 --> 00:02:47,040 I'm from Xing. 35 00:02:47,120 --> 00:02:49,830 Oh, my. Are you here sightseeing? 36 00:02:49,920 --> 00:02:53,040 There isn't much to look at here in East City. 37 00:02:53,130 --> 00:02:56,880 No, I'm just here transferring trains. 38 00:02:56,960 --> 00:02:58,670 I'm heading north from here. 39 00:02:58,760 --> 00:03:00,510 The train bound for North City 40 00:03:00,590 --> 00:03:02,550 - Oh, no! - is departing from Platform 3. 41 00:03:02,640 --> 00:03:04,930 - Thank you, Ma'am. - All passengers, please hurry aboard. 42 00:03:05,010 --> 00:03:07,060 Take care, okay? 43 00:03:16,320 --> 00:03:18,900 What an unusual kitty-cat. 44 00:03:41,300 --> 00:03:42,550 Where did he go? 45 00:03:42,640 --> 00:03:45,680 I know I heard footsteps. 46 00:03:49,980 --> 00:03:51,680 Over there! 47 00:04:07,080 --> 00:04:10,830 He was together with a middle-aged man who had black hair, right? 48 00:04:10,910 --> 00:04:13,790 Yes, that was the report we got. 49 00:04:19,380 --> 00:04:21,800 This was yesterday... 50 00:04:25,890 --> 00:04:27,600 West, huh? 51 00:04:27,680 --> 00:04:31,680 There were several people wounded to various degrees here. 52 00:04:31,770 --> 00:04:34,310 Scar must be getting desperate. 53 00:04:34,400 --> 00:04:37,270 I have to say, though... 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,520 ...he's being too conspicuous. 55 00:04:44,320 --> 00:04:45,910 Well then, 56 00:04:45,990 --> 00:04:47,990 let's get to work. 57 00:05:14,230 --> 00:05:19,360 Hmph... Well, no matter. It's none of my business. 58 00:05:38,080 --> 00:05:40,960 It looks like a funeral. 59 00:05:42,170 --> 00:05:44,800 Yes, so it would seem. 60 00:05:44,880 --> 00:05:48,550 Such an awful thing. When you get to be my age, 61 00:05:48,640 --> 00:05:53,010 all you do is wonder when you're going to end up like that. 62 00:05:53,100 --> 00:05:58,230 Whatever do you mean, Ma'am? You still look quite young to me. 63 00:06:05,610 --> 00:06:07,650 General Grumman, sir? 64 00:06:09,070 --> 00:06:13,620 We were to meet up in front of General Hughes' grave, right? 65 00:06:15,000 --> 00:06:17,500 For you to use your last-ditch measure, 66 00:06:17,580 --> 00:06:19,830 I figured it had to be something serious. 67 00:06:19,920 --> 00:06:23,420 Just to be safe, I put on this disguise. 68 00:06:23,500 --> 00:06:27,170 Wow, I see why you're famous for being eccentric, General Grumman. 69 00:06:27,260 --> 00:06:29,220 I wasn't expecting such a disguise. 70 00:06:29,300 --> 00:06:34,430 Eccentric? I shall take that as a compliment. 71 00:06:34,520 --> 00:06:37,230 So, what do you need? 72 00:06:38,350 --> 00:06:40,140 Alkahestry... 73 00:06:40,230 --> 00:06:43,400 We might be able to find out something about it from the Central Library. 74 00:06:43,480 --> 00:06:47,110 Yeah. As long as we can't locate that beansprout girl, 75 00:06:47,190 --> 00:06:49,490 we have no choice but to look into it ourselves. 76 00:06:49,570 --> 00:06:52,370 I hope we can find even a small clue about it. 77 00:06:54,330 --> 00:06:59,460 I see. The Central senior staff have all gone dark, huh? 78 00:06:59,540 --> 00:07:04,090 You've lost too much for the information you've gained. 79 00:07:04,170 --> 00:07:06,800 With the men that you can trust stripped away from you, 80 00:07:06,880 --> 00:07:09,130 you won't get anywhere. 81 00:07:09,220 --> 00:07:13,300 Yes, sir. I don't know what to say. 82 00:07:13,390 --> 00:07:16,430 Even Raven, huh? 83 00:07:16,520 --> 00:07:23,560 It wasn't too long ago that I came to Central, and Raven asked me... 84 00:07:23,650 --> 00:07:28,990 ...would I be interested in an utterly immortal corps of soldiers? 85 00:07:29,070 --> 00:07:30,820 An immortal corps? 86 00:07:32,570 --> 00:07:35,410 I wonder if he meant Homunculi. 87 00:07:35,490 --> 00:07:38,700 Immortality is nonsense. I told him so, and turned him down. 88 00:07:38,790 --> 00:07:41,870 And then, immediately afterward, 89 00:07:41,960 --> 00:07:44,750 I was shunted off to the Eastern Command Center. 90 00:07:44,840 --> 00:07:47,170 You were demoted? 91 00:07:47,250 --> 00:07:50,170 As a result, I've ended up stuck having to clean up 92 00:07:50,260 --> 00:07:53,970 all of the upsetting messes in the Eastern Area. 93 00:07:54,050 --> 00:07:59,810 Speaking of upsetting, do you remember the insurrection in Liore? 94 00:07:59,890 --> 00:08:02,060 The incident where the false priest of Leto's schemes 95 00:08:02,140 --> 00:08:05,810 were uncovered by the Fullmetal Alchemist? 96 00:08:05,900 --> 00:08:08,520 Yes, I remember. 97 00:08:10,440 --> 00:08:13,280 Liore fell into all-out chaos, 98 00:08:13,360 --> 00:08:17,160 but at the beginning stages, the Eastern forces acted quickly, 99 00:08:17,240 --> 00:08:19,950 and kept the uprising under control. 100 00:08:20,040 --> 00:08:23,370 However, the Central forces came in, 101 00:08:23,460 --> 00:08:28,540 and the Eastern forces were dismissed, weren't they? 102 00:08:28,630 --> 00:08:30,800 Yes. 103 00:08:30,880 --> 00:08:34,090 The peace in Liore quickly disintegrated 104 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 after the Central forces moved in. 105 00:08:37,680 --> 00:08:42,140 What are those folks in Central cooking up? 106 00:08:42,230 --> 00:08:43,600 Ah, mercy sakes! 107 00:08:43,690 --> 00:08:48,270 Can't they keep things peaceful and quiet until after I retire? 108 00:08:48,360 --> 00:08:50,860 There you go again with the jokes. 109 00:08:50,940 --> 00:08:53,740 General Grumman, someone like you 110 00:08:53,820 --> 00:08:56,280 isn't the least bit satisfied being the chief 111 00:08:56,370 --> 00:08:58,280 of some provincial territory, are you? 112 00:08:58,370 --> 00:09:01,540 Not when you are in command of the Eastern forces, 113 00:09:01,620 --> 00:09:04,790 hardy soldiers who are veterans of Ishval. 114 00:09:09,090 --> 00:09:11,630 I figured you'd be coming crying to me 115 00:09:11,710 --> 00:09:14,920 when you used the note with my top-secret contact number on it, 116 00:09:15,010 --> 00:09:19,100 but you've called me here to get me stirred up? 117 00:09:19,180 --> 00:09:24,680 My word, as a result of things in Central getting interesting, 118 00:09:24,770 --> 00:09:27,650 the embers of my ambition, which had almost gone out, 119 00:09:27,730 --> 00:09:30,940 have started to flare back up again. 120 00:09:31,020 --> 00:09:34,440 If you get too fired up, your makeup will come off, Ma'am. 121 00:09:34,530 --> 00:09:36,360 Oh, good gracious! 122 00:09:39,070 --> 00:09:41,410 Do you have any free time later, sir? 123 00:09:41,490 --> 00:09:43,580 If you like, we could have some tea somewhere. 124 00:09:43,660 --> 00:09:48,210 Oh, I'm sorry. I do appreciate the invitation. 125 00:10:01,810 --> 00:10:03,970 It's no use. 126 00:10:04,060 --> 00:10:08,730 Why is there so little description about alkahestry? 127 00:10:08,810 --> 00:10:13,070 We may as well just go over to Xing and learn the real thing. 128 00:10:13,150 --> 00:10:17,450 On the other hand, crossing the desert with this automail... 129 00:10:28,500 --> 00:10:32,710 I've found you, Edward Elric. 130 00:10:32,790 --> 00:10:35,000 M-Major! What are you doing?! 131 00:10:35,090 --> 00:10:38,970 Shh! Keep quiet inside the library. 132 00:10:40,720 --> 00:10:42,970 I understand you're after a Xingese girl 133 00:10:43,060 --> 00:10:45,680 who has a black and white cat. 134 00:10:45,770 --> 00:10:49,230 Yeah. But how do you know that? 135 00:10:49,310 --> 00:10:55,020 Colonel Mustang told me. I am running errands for the colonel today. 136 00:10:55,110 --> 00:10:58,530 Word is that the girl is headed north. 137 00:10:58,610 --> 00:11:04,620 According to eyewitnesses, she is headed from East City to the north. 138 00:11:04,700 --> 00:11:08,540 North, huh? All right! Knowing that much, I can act! 139 00:11:08,620 --> 00:11:12,250 Major, thank you. Thank the colonel for me, too. 140 00:11:12,330 --> 00:11:15,040 Hold on, hold on, don't be hasty. 141 00:11:17,300 --> 00:11:19,920 Take this with you. 142 00:11:20,010 --> 00:11:21,430 What is it? 143 00:11:21,510 --> 00:11:26,100 A letter of introduction. It may not be of much use, though. 144 00:11:26,180 --> 00:11:28,060 First, see her. 145 00:11:28,140 --> 00:11:30,810 See her? See who? 146 00:11:32,100 --> 00:11:35,480 Farther north from the Northern Command Center... 147 00:11:35,570 --> 00:11:37,980 ...is a general, nicknamed the Northern Wall of Briggs, 148 00:11:38,070 --> 00:11:42,450 who defends our border with Drachma... 149 00:11:42,530 --> 00:11:45,410 Major General Armstrong. 150 00:12:02,970 --> 00:12:04,550 Hurry. 151 00:12:05,930 --> 00:12:08,510 Scar, you can't get away! 152 00:12:34,880 --> 00:12:36,540 Where did they go?! 153 00:12:40,420 --> 00:12:44,720 Report this to the command center! That train is bound for West City! 154 00:12:44,800 --> 00:12:46,510 Damn! 155 00:12:49,220 --> 00:12:53,930 I can't find very many details about alkahestry at all. 156 00:12:54,020 --> 00:12:58,730 That May girl's long-range alchemy was pretty incredible. 157 00:12:58,820 --> 00:13:01,190 I sure wish we could use it. 158 00:13:01,280 --> 00:13:06,530 I should have asked her more about it when we were at Dr. Knocs' place. 159 00:13:06,620 --> 00:13:10,530 Ling said it was a specialized technique for the medical field. 160 00:13:16,040 --> 00:13:18,330 Are you the Fullmetal Alchemist's brother, 161 00:13:18,420 --> 00:13:20,500 the one in the large suit of armor? 162 00:13:20,590 --> 00:13:22,420 Y-Yes, I am. 163 00:13:22,510 --> 00:13:24,420 Amazing! 164 00:13:27,140 --> 00:13:30,510 Thanks. I mean, you should keep quiet inside the library. 165 00:13:30,600 --> 00:13:33,180 Oh, sorry. 166 00:13:33,270 --> 00:13:35,520 What is that you're studying? 167 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 Alkahestry. 168 00:13:37,690 --> 00:13:39,150 Alkahestry? 169 00:13:39,230 --> 00:13:41,770 It's alchemy from the country of Xing. 170 00:13:41,860 --> 00:13:44,990 Oh, yeah? The country of Xing? 171 00:13:45,070 --> 00:13:47,400 But you Elric brothers are masterful enough 172 00:13:47,490 --> 00:13:50,620 to earn your state certifications here in Amestris, 173 00:13:50,700 --> 00:13:54,250 which is a major alchemic power, right? 174 00:13:54,330 --> 00:13:58,960 So why are you looking into the minor alchemy of a foreign country? 175 00:14:00,250 --> 00:14:03,960 I can't tell him that I'm looking for a way to get my body back, 176 00:14:04,050 --> 00:14:08,760 or to fight back against the Homunculi. 177 00:14:08,840 --> 00:14:10,300 Well... 178 00:14:10,390 --> 00:14:14,640 They say that alkahestry is specialized toward medical uses. 179 00:14:14,720 --> 00:14:17,140 I'm researching whether or not there are any new possibilities 180 00:14:17,230 --> 00:14:20,560 of using it as a technique to save people's lives. 181 00:14:20,650 --> 00:14:24,070 Wow! Just what I'd expect of the Elric brothers I've heard about. 182 00:14:24,150 --> 00:14:26,280 Al! Alphonse! 183 00:14:26,360 --> 00:14:28,280 Get everything ready! We're leaving! 184 00:14:28,360 --> 00:14:31,370 Brother, keep it down inside the library. 185 00:14:31,450 --> 00:14:33,450 And where are we going? 186 00:14:33,540 --> 00:14:37,410 I'll fill you in as we're walking. In any case, we're taking off. 187 00:14:37,500 --> 00:14:39,370 Get our stuff at the hotel together. 188 00:14:39,460 --> 00:14:41,790 Hmm? Who's the kid? 189 00:14:43,670 --> 00:14:45,500 If you're Mr. Armor's brother, 190 00:14:45,590 --> 00:14:48,050 does that mean you're Edward, the State Alchemist? 191 00:14:48,130 --> 00:14:48,880 Yeah. 192 00:14:48,930 --> 00:14:52,970 Wow! You're a teeny alchemist, just like everyone says! 193 00:14:55,020 --> 00:15:01,480 H-H-Hey, y-you, s-say that one more time. Say it one more time, 194 00:15:01,560 --> 00:15:05,070 and you'll go flying. Out as far as Neptune! 195 00:15:05,150 --> 00:15:09,610 Wow, you snap when people call you small, just like everyone says. 196 00:15:12,030 --> 00:15:13,820 Step away from Master Selim. 197 00:15:13,910 --> 00:15:16,950 Ah, no, don't shoot him. 198 00:15:17,040 --> 00:15:20,580 By any chance, are you Selim Bradley? 199 00:15:20,670 --> 00:15:23,170 The Fuhrer's son? 200 00:15:23,250 --> 00:15:25,130 Yes, I am. 201 00:15:32,640 --> 00:15:37,060 How did this happen? We're supposed to be heading north. 202 00:15:37,140 --> 00:15:38,970 Don't look at me. 203 00:15:39,060 --> 00:15:41,520 Sorry about that. 204 00:15:41,600 --> 00:15:44,730 He has been in awe of you for so long, Edward. 205 00:15:44,810 --> 00:15:46,650 l-In awe of me?! 206 00:15:46,730 --> 00:15:49,860 Selim, do you like alchemy? 207 00:15:49,950 --> 00:15:52,490 Yes. My dream is to learn alchemy, 208 00:15:52,570 --> 00:15:56,660 and become a State Alchemist, just like Edward. 209 00:15:56,740 --> 00:15:58,540 In awe of me? 210 00:15:58,620 --> 00:16:02,210 And then, I want to help out my father! 211 00:16:05,710 --> 00:16:11,420 Do you like your father... Fuhrer King Bradley? 212 00:16:11,510 --> 00:16:13,800 Of course I do. 213 00:16:13,890 --> 00:16:16,390 What kind of man is your father? 214 00:16:16,470 --> 00:16:18,100 He's a fine man. 215 00:16:18,180 --> 00:16:21,520 He endures a demanding job that would make a normal man shriek, 216 00:16:21,600 --> 00:16:25,940 and thinks and acts only for the nation's people every day. 217 00:16:26,020 --> 00:16:27,690 You don't say. 218 00:16:27,770 --> 00:16:32,820 The Fuhrer does seem to be busy every day. 219 00:16:32,900 --> 00:16:36,780 That's true. He still means to stay on active duty 220 00:16:36,870 --> 00:16:39,410 and work himself ragged. 221 00:16:39,490 --> 00:16:43,460 As old as he is, he ought to take it easier. 222 00:16:43,540 --> 00:16:47,670 He's been devoted to work since way back. 223 00:16:47,750 --> 00:16:53,590 He could handle his job, but he's an oaf who never understood women. 224 00:16:53,680 --> 00:16:58,640 He was such a rude man, I even slapped him. 225 00:16:58,720 --> 00:17:01,600 It must have been fate, because we started seeing each other, 226 00:17:01,680 --> 00:17:04,480 and our first date was something else... 227 00:17:04,560 --> 00:17:08,690 Oh, dear, listen to me go on about him! 228 00:17:19,160 --> 00:17:20,410 Father! 229 00:17:20,490 --> 00:17:22,540 My... 230 00:17:22,620 --> 00:17:24,080 Welcome home! 231 00:17:24,160 --> 00:17:26,620 Sure, Selim. 232 00:17:26,710 --> 00:17:28,630 What is the matter? 233 00:17:28,710 --> 00:17:34,210 I had some free time, for a change, so I came to see your faces. 234 00:17:34,300 --> 00:17:38,720 And then, I heard that the Fullmetal Alchemist was here. 235 00:17:38,800 --> 00:17:41,510 - Hi there. - Long time no see. 236 00:17:41,600 --> 00:17:46,140 We just saw each other at the Central Command Center, didn't we? 237 00:17:52,070 --> 00:17:55,110 Oh, so you ran into them at the library? 238 00:17:55,200 --> 00:17:56,740 Yes. 239 00:18:01,030 --> 00:18:03,830 You're thinking that he doesn't look like me? 240 00:18:03,910 --> 00:18:06,080 N-No, it's not that... 241 00:18:06,160 --> 00:18:09,170 I have no blood relation to him. 242 00:18:09,250 --> 00:18:13,000 We were unable to have any children. 243 00:18:13,090 --> 00:18:16,260 So, we're raising a relative's son as a foster child. 244 00:18:17,430 --> 00:18:20,720 He really has grown up to be a kind, devoted son. 245 00:18:20,800 --> 00:18:22,600 Cut it out, Father. 246 00:18:22,680 --> 00:18:24,180 You're embarrassing me. 247 00:18:24,270 --> 00:18:27,180 It's the truth, though. 248 00:18:33,230 --> 00:18:35,110 Something on your mind? 249 00:18:37,070 --> 00:18:41,660 N-No, it's just that we never see you, except at the command center, 250 00:18:41,740 --> 00:18:43,830 so, I mean, you know? 251 00:18:43,910 --> 00:18:46,950 There's what you might call an "image gap." 252 00:18:47,040 --> 00:18:48,830 I see. 253 00:18:48,920 --> 00:18:53,920 I, too, have a family. Me, too. 254 00:18:55,210 --> 00:18:58,840 It may be a little different from your family, though. 255 00:19:10,100 --> 00:19:12,770 Father, are you leaving already? 256 00:19:12,860 --> 00:19:16,820 Yes, it's about time I got back to my duties. 257 00:19:21,660 --> 00:19:24,240 Please, make yourself at home... 258 00:19:24,330 --> 00:19:27,160 ...state Alchemist. 259 00:19:34,880 --> 00:19:36,550 Let's go. 260 00:19:47,430 --> 00:19:49,850 Please, come visit again sometime, okay? 261 00:19:49,930 --> 00:19:52,440 Yeah, see you later. 262 00:20:00,860 --> 00:20:06,280 Neither the wife nor the son know that the Fuhrer is a Homunculus. 263 00:20:12,250 --> 00:20:15,080 Anyway, north! We're going north! 264 00:20:15,170 --> 00:20:17,130 We'll catch that beansprout girl, 265 00:20:17,210 --> 00:20:19,960 and get the secrets of alkahestry out of her. 266 00:20:20,050 --> 00:20:21,510 Mm-hmm. 267 00:20:27,640 --> 00:20:30,970 We'll arrive there in the morning. Get some sleep. 268 00:20:48,660 --> 00:20:52,830 I see. So he managed to succeed in escaping? 269 00:20:56,670 --> 00:20:59,090 This is a map of the West Area, right? 270 00:20:59,170 --> 00:21:00,800 Y-Yes. 271 00:21:03,590 --> 00:21:08,140 He was last spotted... here. 272 00:21:08,220 --> 00:21:11,180 West City is here. 273 00:21:11,270 --> 00:21:15,520 Scar and Marcoh disappeared somewhere in between. 274 00:21:18,980 --> 00:21:23,740 You slow down considerably around curves, right? 275 00:21:23,820 --> 00:21:26,450 Is it possible that they jumped off? 276 00:21:26,530 --> 00:21:28,200 There's no reason why they couldn't have, 277 00:21:28,280 --> 00:21:30,160 but it's very dangerous. 278 00:21:30,240 --> 00:21:31,990 You don't say. 279 00:21:33,790 --> 00:21:37,960 Now then, after they jumped off, which way would they have fled? 280 00:21:38,040 --> 00:21:42,090 North, or south? 281 00:22:06,700 --> 00:22:11,910 Megurimegutte mo mata koko de aitai 282 00:22:11,990 --> 00:22:18,460 Hagurenai you ni kono te wo tsunagu n da 283 00:22:18,540 --> 00:22:21,210 Asahi ga noboru made katariatta ne 284 00:22:21,290 --> 00:22:24,210 Yuuhi ga shizumu made tsunaida te 285 00:22:24,300 --> 00:22:29,300 Kou yatte asu mo asatte mo tomo ni ayumou hikari to kage 286 00:22:29,390 --> 00:22:34,260 Sabishige ni mitsumeru machi no naka de 287 00:22:34,350 --> 00:22:39,560 nukumori wa hitori ja mitsukaranakute 288 00:22:39,650 --> 00:22:44,940 ai ga konna ni tsuyosa ni naru koto 289 00:22:45,030 --> 00:22:50,530 shitta n da kimi ni deaete hajimete 290 00:22:50,620 --> 00:22:55,910 Megurimegutte mo mata koko de aitai 291 00:22:56,000 --> 00:23:01,170 Hagurenai you ni kono te wo tsunagu n da 292 00:23:01,250 --> 00:23:06,550 Hitori ja nemurenai yume wa mirenai kara 293 00:23:06,630 --> 00:23:11,970 Donna fuan mo todokanai tokoro e 294 00:23:12,050 --> 00:23:17,560 hoshi no nai yoru mo terashitsuzukeyou 295 00:23:17,640 --> 00:23:19,810 Doko made mo ikeru kimi to nara 296 00:23:19,890 --> 00:23:22,810 Hitori ja arukenai michi mo futari nara 297 00:23:22,900 --> 00:23:25,900 hanauta utainagara arukeru n da 298 00:23:25,980 --> 00:23:28,860 Kimi ga ireba shiawase 299 00:23:34,490 --> 00:23:38,160 Won't this be the first time we've ever gone up north? 300 00:23:38,250 --> 00:23:39,660 Yeah, it is. 301 00:23:39,750 --> 00:23:42,210 I wonder if we'll see any snow. 302 00:23:42,290 --> 00:23:48,420 Snow, huh? It never really piled up when we were in Resembool, did it? 303 00:23:58,390 --> 00:24:00,980 The pursuer, and the pursued... 304 00:24:01,060 --> 00:24:05,230 Madness and hatred collide in a world of white. 305 00:24:05,310 --> 00:24:11,240 An unprecedented struggle opens the doorway into a new world. 306 00:24:11,320 --> 00:24:15,570 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 307 00:24:15,660 --> 00:24:20,450 Episode 33: "The Northern Wall of Briggs." 308 00:24:20,540 --> 00:24:25,790 Her golden hair is flame, made of ice. 23757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.