All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E22 - Backs in the Distance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,110 --> 00:00:06,780 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 2 00:00:06,780 --> 00:00:13,950 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 3 00:00:18,800 --> 00:00:22,030 Maigo no mama tabi shiteita 4 00:00:22,030 --> 00:00:24,730 nezumiiro no sora no shita 5 00:00:24,730 --> 00:00:31,140 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijinde ita 6 00:00:31,140 --> 00:00:37,310 Itsuka wa sa chippoke na boku no kono hohaba demo 7 00:00:37,310 --> 00:00:43,350 Ano kumo no mukou made yukeru kana 8 00:00:43,350 --> 00:00:49,560 Tsuyogatte kizutsuita kokoro sukashita you ni 9 00:00:49,560 --> 00:00:56,370 Furidashita amatsubutachi ga ranhansha kurikaesu 10 00:00:56,370 --> 00:01:02,070 Massugu na hikari ga kousa shite 11 00:01:02,070 --> 00:01:08,540 Yukusaki mo tsugenu mama dokomademo tsukinukeru 12 00:01:08,540 --> 00:01:14,350 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 13 00:01:14,350 --> 00:01:20,520 Kono sora no shita donna toko ni ite mo 14 00:01:20,520 --> 00:01:27,190 Todoku hazu nanda mada minu sekai e 15 00:01:34,970 --> 00:01:38,710 Scar has once again appeared in Central. 16 00:01:38,710 --> 00:01:40,780 Working together with Ling, 17 00:01:40,780 --> 00:01:43,310 Ed and Al intentionally draw Scar's attention, 18 00:01:43,310 --> 00:01:46,250 in order to lure out the Homunculi. 19 00:01:48,790 --> 00:01:50,620 The strategy pays off, 20 00:01:50,620 --> 00:01:54,660 and the Homunculi Gluttony and Wrath appear. 21 00:01:54,660 --> 00:01:56,250 However... 22 00:01:58,900 --> 00:02:00,660 Lan Fan! 23 00:02:06,570 --> 00:02:10,510 Ho... you parried with your kunai knife, did you? 24 00:02:10,510 --> 00:02:12,480 Can I eat her? 25 00:02:12,480 --> 00:02:14,140 Do it quickly. 26 00:02:23,190 --> 00:02:25,590 Lan Fan! Stay with me! 27 00:02:29,630 --> 00:02:34,090 Do you think that you can escape from my eye? 28 00:02:38,630 --> 00:02:41,870 Ho... I see you're no stranger to fighting. 29 00:02:44,940 --> 00:02:49,310 He's always swinging around to my left, into my blind spot. 30 00:02:50,510 --> 00:02:51,980 Gluttony! 31 00:02:51,980 --> 00:02:54,640 Right! 32 00:03:03,790 --> 00:03:07,060 Now then, no one will see us in here. 33 00:03:07,060 --> 00:03:09,830 How about answering some of my questions? 34 00:03:11,030 --> 00:03:16,130 Who are you people? How do you know what's inside Gluttony? 35 00:03:17,740 --> 00:03:21,740 Are you still looking for a way to escape, even now? 36 00:03:21,740 --> 00:03:24,410 You could probably get away on your own, 37 00:03:24,410 --> 00:03:28,550 if you abandoned the girl, who is now excess baggage. 38 00:03:28,550 --> 00:03:30,890 Excess baggage? 39 00:03:30,890 --> 00:03:34,560 You're the highest person in all the land, right? 40 00:03:34,560 --> 00:03:38,390 Fuhrer King Bradley, wasn't it? 41 00:03:38,390 --> 00:03:40,660 A king is to be for the people. 42 00:03:40,660 --> 00:03:43,900 There is no king without his people! 43 00:03:43,900 --> 00:03:48,540 King Bradley! You will never be a true king! 44 00:03:48,540 --> 00:03:50,940 Naive fool! 45 00:03:50,940 --> 00:03:54,340 There are no true kings in this world! 46 00:03:58,450 --> 00:04:00,380 You rely too heavily on your eyesight! 47 00:04:01,780 --> 00:04:04,690 Judging by the wind currents, the exit is... 48 00:04:08,790 --> 00:04:11,260 What's the matter? 49 00:04:11,260 --> 00:04:14,530 This eye still works! 50 00:04:22,070 --> 00:04:24,770 Winry... 51 00:04:24,770 --> 00:04:28,280 We'll be right back, so you be a good girl, 52 00:04:28,280 --> 00:04:30,440 and hold things down here for us. 53 00:04:46,160 --> 00:04:47,930 Winry... 54 00:04:51,630 --> 00:04:53,260 We're here. 55 00:05:21,360 --> 00:05:28,540 I guess maybe I projected Dad's back onto Mr. Hughes. 56 00:05:28,540 --> 00:05:31,010 Come by and visit once in a while, okay? 57 00:05:34,540 --> 00:05:37,980 He gets quite lonesome, after all. 58 00:05:39,380 --> 00:05:41,180 Mrs. Gracia... 59 00:06:06,710 --> 00:06:08,880 I hear the Elric brothers are wreaking havoc. 60 00:06:08,880 --> 00:06:10,880 Huh? Again? 61 00:06:10,880 --> 00:06:13,510 The MPs have been running around all over the place. 62 00:06:15,150 --> 00:06:18,420 Another fight? Good grief. 63 00:06:18,420 --> 00:06:21,720 They're taking on that one guy who only targets State Alchemists. 64 00:06:21,720 --> 00:06:23,730 Haven't they caught him yet? 65 00:06:23,730 --> 00:06:26,190 What is the military waiting for? 66 00:06:31,700 --> 00:06:34,430 Oh, no... why are they overlapping...? 67 00:06:49,790 --> 00:06:51,950 A dead end! 68 00:06:51,950 --> 00:06:53,620 Dammit! 69 00:07:07,200 --> 00:07:08,770 N-Nice one, my brother! 70 00:07:08,770 --> 00:07:10,710 Never mind, we're getting out of here, quick! 71 00:07:10,710 --> 00:07:12,710 - Permission to fire?! - Not yet! 72 00:07:12,710 --> 00:07:14,870 Damn, why not?! 73 00:07:22,720 --> 00:07:25,760 The signal flare from Ling hasn't been sent up yet. 74 00:07:25,760 --> 00:07:31,060 Brother is starting to get tired. I guess I'll have to buy some time. 75 00:07:31,060 --> 00:07:34,660 Scar! Why are you so prejudiced against alchemists, 76 00:07:34,660 --> 00:07:39,100 saying they've gone against God, when you use alchemy, too?! 77 00:07:39,100 --> 00:07:41,640 I thought I told you why in East City. 78 00:07:41,640 --> 00:07:44,970 Where there are creators, like you, there must also be destroyers. 79 00:07:44,970 --> 00:07:46,640 You're just... 80 00:07:48,240 --> 00:07:55,250 You're just using the name of God to justify your killing! 81 00:07:55,250 --> 00:07:57,420 You also killed Shou Tucker and Nina, 82 00:07:57,420 --> 00:08:01,520 claiming to be an agent of God, didn't you?! 83 00:08:01,520 --> 00:08:06,760 Oh, so you saw that Chimera too, did you? 84 00:08:06,760 --> 00:08:10,000 The art that created that tragic creature... 85 00:08:10,000 --> 00:08:14,140 is it the same alchemy that you idolize? 86 00:08:14,140 --> 00:08:19,680 It was your hand that put your brother into that irredeemable body. 87 00:08:19,680 --> 00:08:23,050 It was vanity in the art of creating something 88 00:08:23,050 --> 00:08:27,120 that brought about that Chimera, was it not? 89 00:08:27,120 --> 00:08:30,220 Even so, why did you have to kill her?! 90 00:08:30,220 --> 00:08:32,820 Why did you take her life?! 91 00:08:32,820 --> 00:08:35,660 You knew, didn't you, 92 00:08:35,660 --> 00:08:38,960 that the Chimera could never be returned to normal? 93 00:08:40,800 --> 00:08:45,230 That as it was, it would have been treated like a laboratory specimen, 94 00:08:45,230 --> 00:08:49,330 and not have been treated as a human for the rest of its life? 95 00:08:55,240 --> 00:09:01,050 He's right. Back then, we had an inkling somewhere in our minds 96 00:09:01,050 --> 00:09:04,090 that Nina might be sent off to a laboratory. 97 00:09:04,090 --> 00:09:05,550 We put off dealing with the problem 98 00:09:05,550 --> 00:09:08,160 because we couldn't do anything about it. 99 00:09:08,160 --> 00:09:10,760 So we did nothing. 100 00:09:10,760 --> 00:09:12,420 Nothing. 101 00:09:25,710 --> 00:09:30,710 It's true, we alchemists have committed some mistakes. 102 00:09:30,710 --> 00:09:36,020 But even so, it doesn't mean we can accept what you're doing! 103 00:09:39,420 --> 00:09:44,360 Do you remember an Amestrisian doctor named Rockbell? 104 00:09:46,630 --> 00:09:51,030 Even after the order to exterminate uprising Ishval came out, 105 00:09:51,030 --> 00:09:53,630 they continued to help the Ishvalans. 106 00:09:55,700 --> 00:09:59,540 - Wait, Brother! - Don't you remember the doctor couple that saved you, 107 00:09:59,540 --> 00:10:01,570 and that you killed?! 108 00:10:04,810 --> 00:10:06,440 Brother! 109 00:10:10,920 --> 00:10:13,790 What are you talking about? 110 00:10:13,790 --> 00:10:16,090 Winry... 111 00:10:16,090 --> 00:10:24,630 This is the man who killed Mom and Dad? 112 00:10:24,630 --> 00:10:31,160 You're kidding. They were killed... by someone they helped? 113 00:10:35,110 --> 00:10:37,810 Why? 114 00:10:37,810 --> 00:10:42,180 What did my mom and dad ever do? 115 00:10:42,180 --> 00:10:46,950 They never did anything that they deserved to be killed for, right? 116 00:10:49,660 --> 00:10:51,830 Give them back! 117 00:10:51,830 --> 00:10:55,630 Give me back my mom and dad! 118 00:11:07,710 --> 00:11:09,850 Hold on, Winry. 119 00:11:09,850 --> 00:11:12,380 Don't. You can't. 120 00:11:12,380 --> 00:11:13,980 Winry! 121 00:11:13,980 --> 00:11:15,710 Don't do it! 122 00:11:17,950 --> 00:11:20,290 I understand the animosity you feel. 123 00:11:20,290 --> 00:11:25,060 But vengeance will only cultivate more vengeance. 124 00:11:30,300 --> 00:11:32,960 You must abide this. 125 00:11:41,540 --> 00:11:44,010 You are the doctors' daughter? 126 00:11:46,320 --> 00:11:49,980 You have a right to shoot me. 127 00:11:56,260 --> 00:11:58,260 Brother... 128 00:11:58,260 --> 00:12:00,430 Brother! 129 00:12:00,430 --> 00:12:04,030 Brother, the armed forces are almost here! 130 00:12:04,030 --> 00:12:05,700 Leave that research alone! 131 00:12:05,700 --> 00:12:09,200 Wait, I'm almost there. 132 00:12:09,200 --> 00:12:11,210 What are those tattoos?! 133 00:12:11,210 --> 00:12:13,410 Oh, these? 134 00:12:13,410 --> 00:12:16,580 The basis of alchemy is understanding, decomposition, 135 00:12:16,580 --> 00:12:18,680 and reconstruction. 136 00:12:18,680 --> 00:12:23,550 My right arm decomposes, and the left arm reconstructs. 137 00:12:23,550 --> 00:12:28,090 Having studied eastern alkahestry, I arranged them in my own way. 138 00:12:28,090 --> 00:12:30,760 Moreover, I've learned something. 139 00:12:30,760 --> 00:12:33,230 The alchemy of this land is quite unusual. 140 00:12:33,230 --> 00:12:35,100 None of that matters now! 141 00:12:35,100 --> 00:12:36,470 Never mind that, the armed forces are... 142 00:12:36,470 --> 00:12:38,230 Hey... 143 00:12:40,570 --> 00:12:43,540 Why are you stopping me?! We have to get away from here as soon as we can! 144 00:12:43,540 --> 00:12:45,610 Please, try to remain calm. 145 00:12:45,610 --> 00:12:49,910 Your brother's research just might save Ishval. 146 00:12:49,910 --> 00:12:51,150 What?! 147 00:12:51,150 --> 00:12:54,880 Did you hear about the State Alchemists? 148 00:12:54,880 --> 00:12:56,990 Word is that they are coming in as weapons, 149 00:12:56,990 --> 00:12:59,820 and overrunning Ishval with their terrible force. 150 00:12:59,820 --> 00:13:03,890 Even though we are their fellow Amestrisian citizens. 151 00:13:03,890 --> 00:13:07,000 I knew about that, 152 00:13:07,000 --> 00:13:09,670 but what does it have to do with my brother? 153 00:13:09,670 --> 00:13:13,400 Your brother will be able to oppose the State Alchemists. 154 00:13:13,400 --> 00:13:16,340 And with great power beyond even theirs, 155 00:13:16,340 --> 00:13:20,430 he may be able to find a way to annihilate the military! 156 00:13:22,140 --> 00:13:24,350 Fight power with greater power... 157 00:13:24,350 --> 00:13:27,350 Retaliate against them with alchemy! 158 00:13:27,350 --> 00:13:29,340 Pay them back in blood! 159 00:13:31,690 --> 00:13:36,530 Behold, Brother, this is the alchemy you devote yourself to. 160 00:13:36,530 --> 00:13:40,150 You may wish that it is for the sake of others, and for happiness... 161 00:13:41,700 --> 00:13:45,000 ...but no one else sees it that way, do they?! 162 00:13:47,800 --> 00:13:49,670 Run! 163 00:14:18,800 --> 00:14:21,630 So this is alchemy? 164 00:14:32,480 --> 00:14:37,080 This is what is going to save Ishval? 165 00:14:50,730 --> 00:14:55,930 This, which does nothing but destroy and slaughter, over and over? 166 00:15:01,510 --> 00:15:03,070 No! 167 00:15:07,750 --> 00:15:11,050 Father! Mother! 168 00:15:11,050 --> 00:15:12,350 Are you all right?! 169 00:15:12,350 --> 00:15:14,290 Yeah, no trouble. 170 00:15:14,290 --> 00:15:17,860 We're lucky that everyone was getting ready to flee. 171 00:15:17,860 --> 00:15:21,900 I made it. It took so long because I was compiling the important things. 172 00:15:21,900 --> 00:15:23,430 The important things? 173 00:15:23,430 --> 00:15:25,870 Here, you hold on to this. 174 00:15:25,870 --> 00:15:27,470 What is it? 175 00:15:27,470 --> 00:15:31,370 My research notes. This is all I was able to bring. 176 00:15:31,370 --> 00:15:32,540 Take it and get away from here. 177 00:15:32,540 --> 00:15:33,640 Hold on a minute. 178 00:15:33,640 --> 00:15:37,880 If anything happens to me, all of my research will be lost. 179 00:15:37,880 --> 00:15:40,380 You can take it and run away yourself, right? 180 00:15:40,380 --> 00:15:45,220 You are a superb warrior monk, who has gone through rigorous training. 181 00:15:45,220 --> 00:15:50,090 You have a higher chance of surviving than I do. 182 00:15:50,090 --> 00:15:52,090 Look. 183 00:15:52,090 --> 00:15:55,330 I can't stop my legs from shaking. 184 00:15:55,330 --> 00:15:57,630 I'm a pathetic older brother. 185 00:15:57,630 --> 00:15:59,400 Brother... 186 00:16:04,640 --> 00:16:06,510 An armed forces soldier?! 187 00:16:11,780 --> 00:16:13,150 Transmutation circles! 188 00:16:13,150 --> 00:16:15,170 He's a State Alchemist! 189 00:16:26,500 --> 00:16:29,160 Get down! 190 00:16:50,020 --> 00:16:53,510 Stay with me. Don't you die. 191 00:16:58,790 --> 00:17:02,660 Damn, I can't stop the bleeding. 192 00:17:02,660 --> 00:17:07,530 His arm... Where is my brother's arm? 193 00:17:10,310 --> 00:17:11,870 Dad... 194 00:17:11,870 --> 00:17:14,040 Mom... 195 00:17:14,040 --> 00:17:17,240 ...everyone... somebody! 196 00:17:26,990 --> 00:17:30,480 Live! You must not die! 197 00:17:33,930 --> 00:17:37,170 I'll fight! I'll show them Ishval's pride! 198 00:17:37,170 --> 00:17:39,230 Then that's all the more reason for you to run away! 199 00:17:39,230 --> 00:17:42,340 Right! We didn't treat you just to let you die! 200 00:17:42,340 --> 00:17:44,710 Doctor, you and your wife are the ones who should go! 201 00:17:44,710 --> 00:17:47,000 You're a patient. Don't worry over us unnecessarily. 202 00:17:48,510 --> 00:17:50,010 Brother... 203 00:17:50,010 --> 00:17:52,710 Get down! 204 00:17:52,710 --> 00:17:56,280 That's crazy... You protected me? 205 00:17:57,520 --> 00:17:59,280 Brother... 206 00:18:00,860 --> 00:18:03,350 Anyone who can get away on their own, start running! 207 00:18:05,190 --> 00:18:06,750 He's coming to! 208 00:18:08,460 --> 00:18:10,870 Don't move. You'll open your wounds. 209 00:18:10,870 --> 00:18:13,100 Dear, come here! Dear! 210 00:18:15,300 --> 00:18:18,370 You still need bed rest. 211 00:18:18,370 --> 00:18:22,140 Somebody! Get that cart! Take him with you! 212 00:18:24,150 --> 00:18:26,920 Brother? 213 00:18:26,920 --> 00:18:31,250 Ah, thank goodness. Brother, you made it... 214 00:18:33,760 --> 00:18:35,660 W-What... 215 00:18:35,660 --> 00:18:39,460 What is this?! 216 00:18:39,460 --> 00:18:40,400 Sedatives! 217 00:18:40,400 --> 00:18:43,460 There aren't any more! We used them all up on the last boy! 218 00:18:50,410 --> 00:18:53,280 State Alchemists... 219 00:18:53,280 --> 00:18:55,910 Amestrisians... 220 00:18:55,910 --> 00:18:58,280 You will pay... 221 00:19:00,950 --> 00:19:04,420 You're going to... you're going to! 222 00:19:04,420 --> 00:19:06,110 Dr. Rockbell! 223 00:19:41,060 --> 00:19:43,630 Shoot me. 224 00:19:43,630 --> 00:19:45,990 Don't shoot, Winry! Put the gun down! 225 00:19:45,990 --> 00:19:49,230 You shouldn't be holding that thing, Winry! 226 00:19:49,230 --> 00:19:53,340 Shoot me! But if you shoot, in that moment, 227 00:19:53,340 --> 00:19:55,300 I will consider you my enemy! 228 00:19:55,300 --> 00:19:56,300 Scar! 229 00:19:56,300 --> 00:19:59,040 Why, you! You just try to lay a hand on Winry! 230 00:19:59,040 --> 00:20:02,140 Will you kill me? That will also do! 231 00:20:02,140 --> 00:20:06,350 Until one of us perishes, this chain of hatred will not cease! 232 00:20:06,350 --> 00:20:08,350 But don't you forget! 233 00:20:08,350 --> 00:20:12,690 It was the Amestrisians who first pulled the trigger in the civil war! 234 00:20:12,690 --> 00:20:14,850 It was you! 235 00:20:18,330 --> 00:20:20,260 No! Don't shoot him! 236 00:20:20,260 --> 00:20:23,370 Hurry up and put the gun down, and then get away from here! 237 00:20:23,370 --> 00:20:26,230 Winry! 238 00:20:26,230 --> 00:20:29,370 If you cannot shoot, then leave this place at once! 239 00:20:29,370 --> 00:20:31,070 You're in the way! 240 00:20:35,240 --> 00:20:38,110 Don't shoot! 241 00:20:47,460 --> 00:20:49,790 Get down! 242 00:20:52,530 --> 00:20:54,620 Brother... 243 00:21:08,380 --> 00:21:10,650 Brother, you dummy! What are you doing?! 244 00:21:10,650 --> 00:21:12,710 Are you trying to get both of you killed?! 245 00:21:12,710 --> 00:21:15,440 Hurry up and take Winry someplace safe! 246 00:21:23,390 --> 00:21:26,390 Winry, let go of the gun. 247 00:21:26,390 --> 00:21:29,000 I couldn't shoot him. 248 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Don't shoot. I'm begging you. 249 00:21:32,000 --> 00:21:36,810 But... he's the one who killed Mom and Dad... 250 00:21:36,810 --> 00:21:40,140 He tried to kill you and Al, too, Ed. 251 00:21:40,140 --> 00:21:42,800 And yet, why couldn't I? 252 00:21:44,780 --> 00:21:51,490 You delivered that baby in Rush Valley, saving mother and child. 253 00:21:51,490 --> 00:21:55,920 You gave me the arm and leg that allow me to stand up. 254 00:21:59,460 --> 00:22:04,770 Your hands are not hands that kill others. 255 00:22:04,770 --> 00:22:08,500 They're hands that give life to others. 256 00:22:08,500 --> 00:22:10,300 That's why. 257 00:22:28,120 --> 00:22:33,500 Let it all out, Let it all out 258 00:22:33,500 --> 00:22:39,030 Tsuyogaranakute ii n da ne 259 00:22:39,030 --> 00:22:44,470 Dareka ga kaite'tta 260 00:22:44,470 --> 00:22:50,910 kabe no rakugaki no hana ga yureru 261 00:22:50,910 --> 00:22:56,020 Jibunrashisa nante, dare mo wakaranai yo 262 00:22:56,020 --> 00:23:01,890 Nagai nagai michi no tochuu de nakushitari, hirottari, 263 00:23:01,890 --> 00:23:11,230 Kyuu ni samishiku natte, naichau hi mo aru kedo 264 00:23:11,230 --> 00:23:16,740 Namida mo itami mo, hoshi ni kaeyou 265 00:23:16,740 --> 00:23:22,940 Ashita wo terasu akari wo tomosou 266 00:23:22,940 --> 00:23:30,790 Chiisana te kazashite futari de tsukurou hoshikuzu wo 267 00:23:30,790 --> 00:23:33,090 Tsuyoku hikaru eien wo... 268 00:23:33,090 --> 00:23:38,530 Sayonara itsuka wa kuru ka mo shirenu 269 00:23:38,530 --> 00:23:44,800 Kisetsu wa sore demo meguri megutte'ku 270 00:23:44,800 --> 00:23:48,570 Chiisaku mayotte mo aruite'ku 271 00:23:48,570 --> 00:23:52,610 Kimi to aruite'ku 272 00:23:52,610 --> 00:23:56,810 Sore dake wa kawaranaide iyou ne 273 00:23:58,810 --> 00:24:03,120 Must something be given up in order to protect? 274 00:24:03,120 --> 00:24:05,120 Will those who are not prepared to give it up 275 00:24:05,120 --> 00:24:08,060 lose it, and sink to the ground? 276 00:24:08,060 --> 00:24:13,500 Nay, the resolve to protect will spread, and overcome the worst. 277 00:24:13,500 --> 00:24:18,130 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 278 00:24:18,130 --> 00:24:22,300 Episode 23: "Girl On the Battlefield." 279 00:24:22,300 --> 00:24:24,770 I shall not show any tears of sorrow. 280 00:24:24,770 --> 00:24:27,440 That is my promise. 21146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.