Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,110 --> 00:00:06,780
Masshiro na keshiki ni ima sasowarete
2
00:00:06,780 --> 00:00:13,950
Boku wa yuku yo mada minu sekai e
3
00:00:18,800 --> 00:00:22,030
Maigo no mama tabi shiteita
4
00:00:22,030 --> 00:00:24,730
nezumiiro no sora no shita
5
00:00:24,730 --> 00:00:31,140
Higawari no chizu
ikutsumo no yume ga nijinde ita
6
00:00:31,140 --> 00:00:37,310
Itsuka wa sa chippoke na
boku no kono hohaba demo
7
00:00:37,310 --> 00:00:43,350
Ano kumo no mukou made yukeru kana
8
00:00:43,350 --> 00:00:49,560
Tsuyogatte kizutsuita kokoro sukashita you ni
9
00:00:49,560 --> 00:00:56,370
Furidashita amatsubutachi ga
ranhansha kurikaesu
10
00:00:56,370 --> 00:01:02,070
Massugu na hikari ga kousa shite
11
00:01:02,070 --> 00:01:08,540
Yukusaki mo tsugenu mama
dokomademo tsukinukeru
12
00:01:08,540 --> 00:01:14,350
Awai zanzou ryoume ni yakitsukete
13
00:01:14,350 --> 00:01:20,520
Kono sora no shita donna toko ni ite mo
14
00:01:20,520 --> 00:01:27,190
Todoku hazu nanda mada minu sekai e
15
00:01:34,970 --> 00:01:38,710
Scar has once again appeared in Central.
16
00:01:38,710 --> 00:01:40,780
Working together with Ling,
17
00:01:40,780 --> 00:01:43,310
Ed and Al intentionally draw Scar's attention,
18
00:01:43,310 --> 00:01:46,250
in order to lure out the Homunculi.
19
00:01:48,790 --> 00:01:50,620
The strategy pays off,
20
00:01:50,620 --> 00:01:54,660
and the Homunculi Gluttony and Wrath appear.
21
00:01:54,660 --> 00:01:56,250
However...
22
00:01:58,900 --> 00:02:00,660
Lan Fan!
23
00:02:06,570 --> 00:02:10,510
Ho... you parried with
your kunai knife, did you?
24
00:02:10,510 --> 00:02:12,480
Can I eat her?
25
00:02:12,480 --> 00:02:14,140
Do it quickly.
26
00:02:23,190 --> 00:02:25,590
Lan Fan! Stay with me!
27
00:02:29,630 --> 00:02:34,090
Do you think that you can escape from my eye?
28
00:02:38,630 --> 00:02:41,870
Ho... I see you're no stranger to fighting.
29
00:02:44,940 --> 00:02:49,310
He's always swinging around
to my left, into my blind spot.
30
00:02:50,510 --> 00:02:51,980
Gluttony!
31
00:02:51,980 --> 00:02:54,640
Right!
32
00:03:03,790 --> 00:03:07,060
Now then, no one will see us in here.
33
00:03:07,060 --> 00:03:09,830
How about answering some of my questions?
34
00:03:11,030 --> 00:03:16,130
Who are you people? How do you
know what's inside Gluttony?
35
00:03:17,740 --> 00:03:21,740
Are you still looking for a
way to escape, even now?
36
00:03:21,740 --> 00:03:24,410
You could probably get away on your own,
37
00:03:24,410 --> 00:03:28,550
if you abandoned the girl,
who is now excess baggage.
38
00:03:28,550 --> 00:03:30,890
Excess baggage?
39
00:03:30,890 --> 00:03:34,560
You're the highest person
in all the land, right?
40
00:03:34,560 --> 00:03:38,390
Fuhrer King Bradley, wasn't it?
41
00:03:38,390 --> 00:03:40,660
A king is to be for the people.
42
00:03:40,660 --> 00:03:43,900
There is no king without his people!
43
00:03:43,900 --> 00:03:48,540
King Bradley! You will never be a true king!
44
00:03:48,540 --> 00:03:50,940
Naive fool!
45
00:03:50,940 --> 00:03:54,340
There are no true kings in this world!
46
00:03:58,450 --> 00:04:00,380
You rely too heavily on your eyesight!
47
00:04:01,780 --> 00:04:04,690
Judging by the wind currents, the exit is...
48
00:04:08,790 --> 00:04:11,260
What's the matter?
49
00:04:11,260 --> 00:04:14,530
This eye still works!
50
00:04:22,070 --> 00:04:24,770
Winry...
51
00:04:24,770 --> 00:04:28,280
We'll be right back, so you be a good girl,
52
00:04:28,280 --> 00:04:30,440
and hold things down here for us.
53
00:04:46,160 --> 00:04:47,930
Winry...
54
00:04:51,630 --> 00:04:53,260
We're here.
55
00:05:21,360 --> 00:05:28,540
I guess maybe I projected
Dad's back onto Mr. Hughes.
56
00:05:28,540 --> 00:05:31,010
Come by and visit once in a while, okay?
57
00:05:34,540 --> 00:05:37,980
He gets quite lonesome, after all.
58
00:05:39,380 --> 00:05:41,180
Mrs. Gracia...
59
00:06:06,710 --> 00:06:08,880
I hear the Elric brothers are wreaking havoc.
60
00:06:08,880 --> 00:06:10,880
Huh? Again?
61
00:06:10,880 --> 00:06:13,510
The MPs have been running
around all over the place.
62
00:06:15,150 --> 00:06:18,420
Another fight? Good grief.
63
00:06:18,420 --> 00:06:21,720
They're taking on that one guy
who only targets State Alchemists.
64
00:06:21,720 --> 00:06:23,730
Haven't they caught him yet?
65
00:06:23,730 --> 00:06:26,190
What is the military waiting for?
66
00:06:31,700 --> 00:06:34,430
Oh, no... why are they overlapping...?
67
00:06:49,790 --> 00:06:51,950
A dead end!
68
00:06:51,950 --> 00:06:53,620
Dammit!
69
00:07:07,200 --> 00:07:08,770
N-Nice one, my brother!
70
00:07:08,770 --> 00:07:10,710
Never mind, we're getting out of here, quick!
71
00:07:10,710 --> 00:07:12,710
- Permission to fire?!
- Not yet!
72
00:07:12,710 --> 00:07:14,870
Damn, why not?!
73
00:07:22,720 --> 00:07:25,760
The signal flare from Ling
hasn't been sent up yet.
74
00:07:25,760 --> 00:07:31,060
Brother is starting to get tired.
I guess I'll have to buy some time.
75
00:07:31,060 --> 00:07:34,660
Scar! Why are you so
prejudiced against alchemists,
76
00:07:34,660 --> 00:07:39,100
saying they've gone against God,
when you use alchemy, too?!
77
00:07:39,100 --> 00:07:41,640
I thought I told you why in East City.
78
00:07:41,640 --> 00:07:44,970
Where there are creators, like you,
there must also be destroyers.
79
00:07:44,970 --> 00:07:46,640
You're just...
80
00:07:48,240 --> 00:07:55,250
You're just using the name
of God to justify your killing!
81
00:07:55,250 --> 00:07:57,420
You also killed Shou Tucker and Nina,
82
00:07:57,420 --> 00:08:01,520
claiming to be an agent of God, didn't you?!
83
00:08:01,520 --> 00:08:06,760
Oh, so you saw that Chimera too, did you?
84
00:08:06,760 --> 00:08:10,000
The art that created that tragic creature...
85
00:08:10,000 --> 00:08:14,140
is it the same alchemy that you idolize?
86
00:08:14,140 --> 00:08:19,680
It was your hand that put your
brother into that irredeemable body.
87
00:08:19,680 --> 00:08:23,050
It was vanity in the art of creating something
88
00:08:23,050 --> 00:08:27,120
that brought about that Chimera, was it not?
89
00:08:27,120 --> 00:08:30,220
Even so, why did you have to kill her?!
90
00:08:30,220 --> 00:08:32,820
Why did you take her life?!
91
00:08:32,820 --> 00:08:35,660
You knew, didn't you,
92
00:08:35,660 --> 00:08:38,960
that the Chimera could never
be returned to normal?
93
00:08:40,800 --> 00:08:45,230
That as it was, it would have been
treated like a laboratory specimen,
94
00:08:45,230 --> 00:08:49,330
and not have been treated as
a human for the rest of its life?
95
00:08:55,240 --> 00:09:01,050
He's right. Back then, we had an
inkling somewhere in our minds
96
00:09:01,050 --> 00:09:04,090
that Nina might be sent off to a laboratory.
97
00:09:04,090 --> 00:09:05,550
We put off dealing with the problem
98
00:09:05,550 --> 00:09:08,160
because we couldn't do anything about it.
99
00:09:08,160 --> 00:09:10,760
So we did nothing.
100
00:09:10,760 --> 00:09:12,420
Nothing.
101
00:09:25,710 --> 00:09:30,710
It's true, we alchemists have
committed some mistakes.
102
00:09:30,710 --> 00:09:36,020
But even so, it doesn't mean
we can accept what you're doing!
103
00:09:39,420 --> 00:09:44,360
Do you remember an Amestrisian
doctor named Rockbell?
104
00:09:46,630 --> 00:09:51,030
Even after the order to exterminate
uprising Ishval came out,
105
00:09:51,030 --> 00:09:53,630
they continued to help the Ishvalans.
106
00:09:55,700 --> 00:09:59,540
- Wait, Brother!
- Don't you remember the
doctor couple that saved you,
107
00:09:59,540 --> 00:10:01,570
and that you killed?!
108
00:10:04,810 --> 00:10:06,440
Brother!
109
00:10:10,920 --> 00:10:13,790
What are you talking about?
110
00:10:13,790 --> 00:10:16,090
Winry...
111
00:10:16,090 --> 00:10:24,630
This is the man who killed Mom and Dad?
112
00:10:24,630 --> 00:10:31,160
You're kidding. They were killed...
by someone they helped?
113
00:10:35,110 --> 00:10:37,810
Why?
114
00:10:37,810 --> 00:10:42,180
What did my mom and dad ever do?
115
00:10:42,180 --> 00:10:46,950
They never did anything that they
deserved to be killed for, right?
116
00:10:49,660 --> 00:10:51,830
Give them back!
117
00:10:51,830 --> 00:10:55,630
Give me back my mom and dad!
118
00:11:07,710 --> 00:11:09,850
Hold on, Winry.
119
00:11:09,850 --> 00:11:12,380
Don't. You can't.
120
00:11:12,380 --> 00:11:13,980
Winry!
121
00:11:13,980 --> 00:11:15,710
Don't do it!
122
00:11:17,950 --> 00:11:20,290
I understand the animosity you feel.
123
00:11:20,290 --> 00:11:25,060
But vengeance will only
cultivate more vengeance.
124
00:11:30,300 --> 00:11:32,960
You must abide this.
125
00:11:41,540 --> 00:11:44,010
You are the doctors' daughter?
126
00:11:46,320 --> 00:11:49,980
You have a right to shoot me.
127
00:11:56,260 --> 00:11:58,260
Brother...
128
00:11:58,260 --> 00:12:00,430
Brother!
129
00:12:00,430 --> 00:12:04,030
Brother, the armed forces are almost here!
130
00:12:04,030 --> 00:12:05,700
Leave that research alone!
131
00:12:05,700 --> 00:12:09,200
Wait, I'm almost there.
132
00:12:09,200 --> 00:12:11,210
What are those tattoos?!
133
00:12:11,210 --> 00:12:13,410
Oh, these?
134
00:12:13,410 --> 00:12:16,580
The basis of alchemy is
understanding, decomposition,
135
00:12:16,580 --> 00:12:18,680
and reconstruction.
136
00:12:18,680 --> 00:12:23,550
My right arm decomposes,
and the left arm reconstructs.
137
00:12:23,550 --> 00:12:28,090
Having studied eastern alkahestry,
I arranged them in my own way.
138
00:12:28,090 --> 00:12:30,760
Moreover, I've learned something.
139
00:12:30,760 --> 00:12:33,230
The alchemy of this land is quite unusual.
140
00:12:33,230 --> 00:12:35,100
None of that matters now!
141
00:12:35,100 --> 00:12:36,470
Never mind that, the armed forces are...
142
00:12:36,470 --> 00:12:38,230
Hey...
143
00:12:40,570 --> 00:12:43,540
Why are you stopping me?! We have to
get away from here as soon as we can!
144
00:12:43,540 --> 00:12:45,610
Please, try to remain calm.
145
00:12:45,610 --> 00:12:49,910
Your brother's research just might save Ishval.
146
00:12:49,910 --> 00:12:51,150
What?!
147
00:12:51,150 --> 00:12:54,880
Did you hear about the State Alchemists?
148
00:12:54,880 --> 00:12:56,990
Word is that they are coming in as weapons,
149
00:12:56,990 --> 00:12:59,820
and overrunning Ishval
with their terrible force.
150
00:12:59,820 --> 00:13:03,890
Even though we are their
fellow Amestrisian citizens.
151
00:13:03,890 --> 00:13:07,000
I knew about that,
152
00:13:07,000 --> 00:13:09,670
but what does it have to do with my brother?
153
00:13:09,670 --> 00:13:13,400
Your brother will be able to
oppose the State Alchemists.
154
00:13:13,400 --> 00:13:16,340
And with great power beyond even theirs,
155
00:13:16,340 --> 00:13:20,430
he may be able to find a way
to annihilate the military!
156
00:13:22,140 --> 00:13:24,350
Fight power with greater power...
157
00:13:24,350 --> 00:13:27,350
Retaliate against them with alchemy!
158
00:13:27,350 --> 00:13:29,340
Pay them back in blood!
159
00:13:31,690 --> 00:13:36,530
Behold, Brother, this is the
alchemy you devote yourself to.
160
00:13:36,530 --> 00:13:40,150
You may wish that it is for the sake
of others, and for happiness...
161
00:13:41,700 --> 00:13:45,000
...but no one else sees it that way, do they?!
162
00:13:47,800 --> 00:13:49,670
Run!
163
00:14:18,800 --> 00:14:21,630
So this is alchemy?
164
00:14:32,480 --> 00:14:37,080
This is what is going to save Ishval?
165
00:14:50,730 --> 00:14:55,930
This, which does nothing but destroy
and slaughter, over and over?
166
00:15:01,510 --> 00:15:03,070
No!
167
00:15:07,750 --> 00:15:11,050
Father! Mother!
168
00:15:11,050 --> 00:15:12,350
Are you all right?!
169
00:15:12,350 --> 00:15:14,290
Yeah, no trouble.
170
00:15:14,290 --> 00:15:17,860
We're lucky that everyone
was getting ready to flee.
171
00:15:17,860 --> 00:15:21,900
I made it. It took so long because I
was compiling the important things.
172
00:15:21,900 --> 00:15:23,430
The important things?
173
00:15:23,430 --> 00:15:25,870
Here, you hold on to this.
174
00:15:25,870 --> 00:15:27,470
What is it?
175
00:15:27,470 --> 00:15:31,370
My research notes.
This is all I was able to bring.
176
00:15:31,370 --> 00:15:32,540
Take it and get away from here.
177
00:15:32,540 --> 00:15:33,640
Hold on a minute.
178
00:15:33,640 --> 00:15:37,880
If anything happens to me,
all of my research will be lost.
179
00:15:37,880 --> 00:15:40,380
You can take it and run away yourself, right?
180
00:15:40,380 --> 00:15:45,220
You are a superb warrior monk,
who has gone through rigorous training.
181
00:15:45,220 --> 00:15:50,090
You have a higher chance of surviving than I do.
182
00:15:50,090 --> 00:15:52,090
Look.
183
00:15:52,090 --> 00:15:55,330
I can't stop my legs from shaking.
184
00:15:55,330 --> 00:15:57,630
I'm a pathetic older brother.
185
00:15:57,630 --> 00:15:59,400
Brother...
186
00:16:04,640 --> 00:16:06,510
An armed forces soldier?!
187
00:16:11,780 --> 00:16:13,150
Transmutation circles!
188
00:16:13,150 --> 00:16:15,170
He's a State Alchemist!
189
00:16:26,500 --> 00:16:29,160
Get down!
190
00:16:50,020 --> 00:16:53,510
Stay with me. Don't you die.
191
00:16:58,790 --> 00:17:02,660
Damn, I can't stop the bleeding.
192
00:17:02,660 --> 00:17:07,530
His arm... Where is my brother's arm?
193
00:17:10,310 --> 00:17:11,870
Dad...
194
00:17:11,870 --> 00:17:14,040
Mom...
195
00:17:14,040 --> 00:17:17,240
...everyone... somebody!
196
00:17:26,990 --> 00:17:30,480
Live! You must not die!
197
00:17:33,930 --> 00:17:37,170
I'll fight! I'll show them Ishval's pride!
198
00:17:37,170 --> 00:17:39,230
Then that's all the more
reason for you to run away!
199
00:17:39,230 --> 00:17:42,340
Right! We didn't treat you just to let you die!
200
00:17:42,340 --> 00:17:44,710
Doctor, you and your wife
are the ones who should go!
201
00:17:44,710 --> 00:17:47,000
You're a patient.
Don't worry over us unnecessarily.
202
00:17:48,510 --> 00:17:50,010
Brother...
203
00:17:50,010 --> 00:17:52,710
Get down!
204
00:17:52,710 --> 00:17:56,280
That's crazy... You protected me?
205
00:17:57,520 --> 00:17:59,280
Brother...
206
00:18:00,860 --> 00:18:03,350
Anyone who can get away
on their own, start running!
207
00:18:05,190 --> 00:18:06,750
He's coming to!
208
00:18:08,460 --> 00:18:10,870
Don't move. You'll open your wounds.
209
00:18:10,870 --> 00:18:13,100
Dear, come here! Dear!
210
00:18:15,300 --> 00:18:18,370
You still need bed rest.
211
00:18:18,370 --> 00:18:22,140
Somebody! Get that cart! Take him with you!
212
00:18:24,150 --> 00:18:26,920
Brother?
213
00:18:26,920 --> 00:18:31,250
Ah, thank goodness. Brother, you made it...
214
00:18:33,760 --> 00:18:35,660
W-What...
215
00:18:35,660 --> 00:18:39,460
What is this?!
216
00:18:39,460 --> 00:18:40,400
Sedatives!
217
00:18:40,400 --> 00:18:43,460
There aren't any more!
We used them all up on the last boy!
218
00:18:50,410 --> 00:18:53,280
State Alchemists...
219
00:18:53,280 --> 00:18:55,910
Amestrisians...
220
00:18:55,910 --> 00:18:58,280
You will pay...
221
00:19:00,950 --> 00:19:04,420
You're going to... you're going to!
222
00:19:04,420 --> 00:19:06,110
Dr. Rockbell!
223
00:19:41,060 --> 00:19:43,630
Shoot me.
224
00:19:43,630 --> 00:19:45,990
Don't shoot, Winry! Put the gun down!
225
00:19:45,990 --> 00:19:49,230
You shouldn't be holding that thing, Winry!
226
00:19:49,230 --> 00:19:53,340
Shoot me! But if you shoot, in that moment,
227
00:19:53,340 --> 00:19:55,300
I will consider you my enemy!
228
00:19:55,300 --> 00:19:56,300
Scar!
229
00:19:56,300 --> 00:19:59,040
Why, you! You just try to lay a hand on Winry!
230
00:19:59,040 --> 00:20:02,140
Will you kill me? That will also do!
231
00:20:02,140 --> 00:20:06,350
Until one of us perishes,
this chain of hatred will not cease!
232
00:20:06,350 --> 00:20:08,350
But don't you forget!
233
00:20:08,350 --> 00:20:12,690
It was the Amestrisians who first
pulled the trigger in the civil war!
234
00:20:12,690 --> 00:20:14,850
It was you!
235
00:20:18,330 --> 00:20:20,260
No! Don't shoot him!
236
00:20:20,260 --> 00:20:23,370
Hurry up and put the gun down,
and then get away from here!
237
00:20:23,370 --> 00:20:26,230
Winry!
238
00:20:26,230 --> 00:20:29,370
If you cannot shoot,
then leave this place at once!
239
00:20:29,370 --> 00:20:31,070
You're in the way!
240
00:20:35,240 --> 00:20:38,110
Don't shoot!
241
00:20:47,460 --> 00:20:49,790
Get down!
242
00:20:52,530 --> 00:20:54,620
Brother...
243
00:21:08,380 --> 00:21:10,650
Brother, you dummy! What are you doing?!
244
00:21:10,650 --> 00:21:12,710
Are you trying to get both of you killed?!
245
00:21:12,710 --> 00:21:15,440
Hurry up and take Winry someplace safe!
246
00:21:23,390 --> 00:21:26,390
Winry, let go of the gun.
247
00:21:26,390 --> 00:21:29,000
I couldn't shoot him.
248
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Don't shoot. I'm begging you.
249
00:21:32,000 --> 00:21:36,810
But... he's the one who killed Mom and Dad...
250
00:21:36,810 --> 00:21:40,140
He tried to kill you and Al, too, Ed.
251
00:21:40,140 --> 00:21:42,800
And yet, why couldn't I?
252
00:21:44,780 --> 00:21:51,490
You delivered that baby in Rush Valley,
saving mother and child.
253
00:21:51,490 --> 00:21:55,920
You gave me the arm and leg
that allow me to stand up.
254
00:21:59,460 --> 00:22:04,770
Your hands are not hands that kill others.
255
00:22:04,770 --> 00:22:08,500
They're hands that give life to others.
256
00:22:08,500 --> 00:22:10,300
That's why.
257
00:22:28,120 --> 00:22:33,500
Let it all out, Let it all out
258
00:22:33,500 --> 00:22:39,030
Tsuyogaranakute ii n da ne
259
00:22:39,030 --> 00:22:44,470
Dareka ga kaite'tta
260
00:22:44,470 --> 00:22:50,910
kabe no rakugaki no hana ga yureru
261
00:22:50,910 --> 00:22:56,020
Jibunrashisa nante, dare mo wakaranai yo
262
00:22:56,020 --> 00:23:01,890
Nagai nagai michi no tochuu
de nakushitari, hirottari,
263
00:23:01,890 --> 00:23:11,230
Kyuu ni samishiku natte,
naichau hi mo aru kedo
264
00:23:11,230 --> 00:23:16,740
Namida mo itami mo, hoshi ni kaeyou
265
00:23:16,740 --> 00:23:22,940
Ashita wo terasu akari wo tomosou
266
00:23:22,940 --> 00:23:30,790
Chiisana te kazashite
futari de tsukurou hoshikuzu wo
267
00:23:30,790 --> 00:23:33,090
Tsuyoku hikaru eien wo...
268
00:23:33,090 --> 00:23:38,530
Sayonara itsuka wa kuru ka mo shirenu
269
00:23:38,530 --> 00:23:44,800
Kisetsu wa sore demo meguri megutte'ku
270
00:23:44,800 --> 00:23:48,570
Chiisaku mayotte mo aruite'ku
271
00:23:48,570 --> 00:23:52,610
Kimi to aruite'ku
272
00:23:52,610 --> 00:23:56,810
Sore dake wa kawaranaide iyou ne
273
00:23:58,810 --> 00:24:03,120
Must something be given up in order to protect?
274
00:24:03,120 --> 00:24:05,120
Will those who are not prepared to give it up
275
00:24:05,120 --> 00:24:08,060
lose it, and sink to the ground?
276
00:24:08,060 --> 00:24:13,500
Nay, the resolve to protect will spread,
and overcome the worst.
277
00:24:13,500 --> 00:24:18,130
Next time on Hagane no Renkinjutsushi:
Fullmetal Alchemist,
278
00:24:18,130 --> 00:24:22,300
Episode 23: "Girl On the Battlefield."
279
00:24:22,300 --> 00:24:24,770
I shall not show any tears of sorrow.
280
00:24:24,770 --> 00:24:27,440
That is my promise.
21146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.