Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,110 --> 00:00:06,780
Masshiro na keshiki ni ima sasowarete
2
00:00:06,780 --> 00:00:13,950
Boku wa yuku yo mada minu sekai e
3
00:00:18,800 --> 00:00:22,030
Maigo no mama tabi shiteita
4
00:00:22,030 --> 00:00:24,730
nezumiiro no sora no shita
5
00:00:24,730 --> 00:00:31,140
Higawari no chizu
ikutsumo no yume ga nijinde ita
6
00:00:31,140 --> 00:00:37,310
Itsuka wa sa chippoke na
boku no kono hohaba demo
7
00:00:37,310 --> 00:00:43,350
Ano kumo no mukou made yukeru kana
8
00:00:43,350 --> 00:00:49,560
Tsuyogatte kizutsuita kokoro sukashita you ni
9
00:00:49,560 --> 00:00:56,370
Furidashita amatsubutachi ga
ranhansha kurikaesu
10
00:00:56,370 --> 00:01:02,070
Massugu na hikari ga kousa shite
11
00:01:02,070 --> 00:01:08,540
Yukusaki mo tsugenu mama
dokomademo tsukinukeru
12
00:01:08,540 --> 00:01:14,350
Awai zanzou ryoume ni yakitsukete
13
00:01:14,350 --> 00:01:20,520
Kono sora no shita donna toko ni ite mo
14
00:01:20,520 --> 00:01:27,190
Todoku hazu nanda mada minu sekai e
15
00:01:32,100 --> 00:01:36,700
Edward... You've gotten bigger.
16
00:01:37,770 --> 00:01:40,910
I heard from Pinako.
17
00:01:40,910 --> 00:01:43,540
About you performing human transmutation.
18
00:01:45,380 --> 00:01:47,820
Why did you come back here now?
19
00:01:47,820 --> 00:01:50,290
This is not where you belong anymore!
20
00:01:51,390 --> 00:01:53,390
Oh, right.
21
00:01:53,390 --> 00:01:55,220
My house...
22
00:01:55,220 --> 00:01:58,630
Why did you burn it down?
23
00:01:58,630 --> 00:02:02,130
Because we made up our minds
that there was no turning back.
24
00:02:02,130 --> 00:02:03,930
We did it to show our resolve.
25
00:02:03,930 --> 00:02:05,900
No you didn't.
26
00:02:05,900 --> 00:02:09,140
You didn't want to look at it.
27
00:02:09,140 --> 00:02:12,340
You wanted to escape from
your unpleasant memories.
28
00:02:12,340 --> 00:02:16,110
You wanted to hide the traces
of what you'd committed.
29
00:02:17,680 --> 00:02:19,020
You're wrong!
30
00:02:19,020 --> 00:02:23,920
Just like a child, hiding the
sheets when he wets the bed.
31
00:02:23,920 --> 00:02:26,750
You ran away, Edward.
32
00:02:29,630 --> 00:02:32,830
W-What the hell do you know?!
33
00:02:32,830 --> 00:02:35,700
Damn, you turn my stomach!
34
00:02:37,470 --> 00:02:40,830
Just like I was, when I was young.
35
00:03:25,150 --> 00:03:27,980
You haven't changed.
36
00:03:27,980 --> 00:03:32,550
You're just as you were all those years ago.
37
00:03:34,760 --> 00:03:37,890
Why didn't you come back any sooner?
38
00:03:37,890 --> 00:03:40,920
Trisha was waiting for you, all that time.
39
00:03:49,510 --> 00:03:52,170
Pinako...
40
00:03:52,170 --> 00:03:55,610
What my sons transmuted...
41
00:03:55,610 --> 00:03:58,580
Was it really Trisha?
42
00:03:59,780 --> 00:04:05,450
I told you, it didn't have human form.
I wouldn't say it was Trisha.
43
00:04:05,450 --> 00:04:08,620
No, that's not what I mean.
44
00:04:08,620 --> 00:04:12,860
For example, the eye color,
and the hair color...
45
00:04:15,100 --> 00:04:16,770
What do you mean?!
46
00:04:16,770 --> 00:04:19,740
Are you telling me that wasn't Trisha?!
47
00:04:21,600 --> 00:04:24,970
Are you saying that those boys
created someone completely unrelated,
48
00:04:24,970 --> 00:04:27,570
and had their bodies taken away because of it?!
49
00:04:30,280 --> 00:04:33,480
You can keep going,
without ever eating or sleeping?
50
00:04:33,480 --> 00:04:36,990
Mm-hmm, as long as this seal is unharmed.
51
00:04:36,990 --> 00:04:41,120
Amazing! You truly are immortal, aren't you?
52
00:04:41,120 --> 00:04:43,160
No, I'm not.
53
00:04:43,160 --> 00:04:47,230
This body is like a time bomb.
54
00:04:47,230 --> 00:04:49,100
Barry mentioned it.
55
00:04:49,100 --> 00:04:53,640
A body is inherently incompatible
with someone else's soul.
56
00:04:53,640 --> 00:04:56,830
If you force one into it,
it will undergo rejection.
57
00:04:58,140 --> 00:05:00,010
Whether that will happen tomorrow,
58
00:05:00,010 --> 00:05:04,110
or ten years from now, I don't know.
59
00:05:04,110 --> 00:05:07,950
Oh, no. Then you need to get back
to normal as soon as you can.
60
00:05:07,950 --> 00:05:09,850
Yeah, but still...
61
00:05:09,850 --> 00:05:11,950
if your body has some sort of problem,
62
00:05:11,950 --> 00:05:15,790
can't you transfer your soul into
something else, and go on living?
63
00:05:15,790 --> 00:05:19,260
If that's the case, then the way you are now...
64
00:05:19,260 --> 00:05:22,930
You don't feel pain, and you don't need to eat.
65
00:05:22,930 --> 00:05:24,770
That body of yours is nice and handy, isn't it?
66
00:05:24,770 --> 00:05:26,440
There's nothing "nice" about it!
67
00:05:26,440 --> 00:05:28,630
You don't know anything!
68
00:05:31,810 --> 00:05:33,640
Sorry.
69
00:05:33,640 --> 00:05:35,270
Winry!
70
00:05:44,850 --> 00:05:47,980
Winry? I'm coming in.
71
00:05:54,300 --> 00:05:58,570
Geez, Winry, you and Brother
always get mad first.
72
00:05:58,570 --> 00:06:01,730
My timing is always off
when it comes to getting upset.
73
00:06:03,170 --> 00:06:05,040
Well...
74
00:06:09,480 --> 00:06:15,080
Apparently, this body is unable to go to sleep.
75
00:06:15,080 --> 00:06:16,680
Al...
76
00:06:23,860 --> 00:06:28,520
You'll be able to get your
original body back. Right?
77
00:06:34,740 --> 00:06:37,570
Give it back! It's my brother's body!
78
00:06:37,570 --> 00:06:41,280
He's the only... the only family I have!
79
00:06:41,280 --> 00:06:43,180
Give it back?
80
00:06:43,180 --> 00:06:45,050
What are you talking about?
81
00:06:45,050 --> 00:06:48,380
You're the one who put
your brother in that body,
82
00:06:48,380 --> 00:06:51,090
alchemist.
83
00:06:51,090 --> 00:06:55,390
Yes. You're just like I am,
84
00:06:55,390 --> 00:06:58,430
Edward Elric.
85
00:06:58,430 --> 00:07:00,360
Besides...
86
00:07:02,870 --> 00:07:08,100
Edward, I don't like being stuck in this form.
87
00:07:10,440 --> 00:07:15,930
Ed! Are you still in bed?!
Your father is leaving!
88
00:07:21,220 --> 00:07:24,120
Do you mind if I take this?
89
00:07:24,120 --> 00:07:27,260
This was taken with the
four of us. It's the only one.
90
00:07:27,260 --> 00:07:28,990
No, I don't mind.
91
00:07:28,990 --> 00:07:30,720
Thanks.
92
00:07:33,060 --> 00:07:36,000
In return, I'm going to let you
in on something important.
93
00:07:39,470 --> 00:07:43,110
Something awful is going to
happen in this country soon.
94
00:07:43,110 --> 00:07:46,580
Run away to some other land.
95
00:07:46,580 --> 00:07:50,980
Awful things are not all
that rare. For that matter,
96
00:07:50,980 --> 00:07:56,090
there are those who use this place
as somewhere to come home to.
97
00:07:56,090 --> 00:07:58,350
I've given you my warning.
98
00:08:00,990 --> 00:08:02,990
Hohenheim!
99
00:08:02,990 --> 00:08:05,860
Come on back once in a while,
and break bread with us.
100
00:08:10,770 --> 00:08:16,360
It's a shame, Pinako. I won't be
able to eat your cooking anymore.
101
00:08:39,660 --> 00:08:43,330
Are you really going to dig that thing up?
102
00:08:49,310 --> 00:08:51,010
Do you want to stop?
103
00:08:51,010 --> 00:08:55,640
No. My stumps are aching.
104
00:08:55,640 --> 00:08:58,840
It's going to rain.
Let's hurry and get this done.
105
00:09:17,730 --> 00:09:19,240
Ed!
106
00:09:19,240 --> 00:09:21,400
Didn't I tell you so?!
107
00:09:28,410 --> 00:09:30,750
Let's pack it in, already.
108
00:09:30,750 --> 00:09:32,410
No.
109
00:09:33,950 --> 00:09:38,620
I can't move forward unless I'm sure! Besides...
110
00:09:38,620 --> 00:09:40,620
You ran away.
111
00:09:40,620 --> 00:09:42,750
I'm not about to run away!
112
00:10:39,750 --> 00:10:44,480
Granny, Mom's hair was chestnut-colored.
113
00:10:46,590 --> 00:10:48,180
It's black.
114
00:10:50,460 --> 00:10:54,530
The femur is too long.
115
00:10:54,530 --> 00:10:58,470
And the pelvis... this one is male.
116
00:10:58,470 --> 00:11:00,940
Granny...
117
00:11:00,940 --> 00:11:03,510
Ed...
118
00:11:03,510 --> 00:11:06,300
...this is not your mother!
119
00:11:24,030 --> 00:11:30,900
That's it. A dead person cannot
be brought back. That's the truth.
120
00:11:32,800 --> 00:11:35,240
It was impossible to do.
121
00:11:37,710 --> 00:11:41,900
Ed! Snap out of it! Get a hold of yourself!
122
00:11:44,650 --> 00:11:47,820
I'm all right, Granny.
123
00:11:47,820 --> 00:11:51,550
Ever since that day, this has
been a symbol of despair.
124
00:11:51,550 --> 00:11:54,720
But now, it's our link to hope!
125
00:11:57,560 --> 00:12:00,050
Al can be returned to normal!
126
00:12:24,890 --> 00:12:29,860
Yes, Curtis residence.
Oh, it's you, Ed. What's up?
127
00:12:29,860 --> 00:12:34,100
Um... Teacher, there's
something I need to ask you.
128
00:12:34,100 --> 00:12:36,570
It's just...
129
00:12:36,570 --> 00:12:39,430
What? Just say it.
130
00:12:41,740 --> 00:12:45,300
It's about when you transmuted your baby.
131
00:12:48,540 --> 00:12:50,580
What about it?
132
00:12:50,580 --> 00:12:56,880
Teacher, what Al and I
transmuted was not our mother.
133
00:12:58,550 --> 00:13:02,120
What are you talking about?
What are you trying to say?
134
00:13:02,120 --> 00:13:05,760
Teacher, the child that you transmuted...
135
00:13:05,760 --> 00:13:08,560
Was it really your child?
136
00:13:21,910 --> 00:13:24,250
I see...
137
00:13:24,250 --> 00:13:27,610
My son and his wife did some
good on the battlefield, huh?
138
00:13:29,020 --> 00:13:30,810
You don't say...
139
00:13:39,290 --> 00:13:43,530
Where did he... Where did
Hohenheim say he was going?
140
00:13:43,530 --> 00:13:46,270
He didn't say.
141
00:13:46,270 --> 00:13:51,840
Ah! I forgot! I have an
important message to give him!
142
00:13:51,840 --> 00:13:53,110
Message?
143
00:13:53,110 --> 00:13:57,640
Yeah. Trisha's last words to him.
144
00:13:58,950 --> 00:14:04,450
Once he comes back, could you
tell him something for me?
145
00:14:04,450 --> 00:14:08,160
Tell him I couldn't keep my promise,
146
00:14:08,160 --> 00:14:12,790
that I was dying before him, and that I'm sorry.
147
00:14:12,790 --> 00:14:15,300
Promise? What promise?
148
00:14:15,300 --> 00:14:20,140
Who knows? I hate to ask,
but if you see him, tell him.
149
00:14:20,140 --> 00:14:22,000
Why should I have to?
150
00:14:22,000 --> 00:14:27,480
Despite how he acts, he really is
quite concerned about you two.
151
00:14:27,480 --> 00:14:30,880
I'll tell him, after I pop him one!
152
00:14:33,680 --> 00:14:35,880
You're going back to Central?
153
00:14:35,880 --> 00:14:41,880
Yeah. Al's going to be mad at me,
off doing all this on my own.
154
00:14:46,090 --> 00:14:48,430
What the hell?!
155
00:14:48,430 --> 00:14:49,600
I'm sorry.
156
00:14:49,600 --> 00:14:53,500
Y-You're this beat up!
157
00:14:54,900 --> 00:14:56,540
And what's worse...
158
00:14:56,540 --> 00:14:58,740
What are you guys doing here?!
159
00:14:58,740 --> 00:15:00,570
We're eating.
160
00:15:02,180 --> 00:15:05,080
Sheesh, what happened to you?!
161
00:15:08,350 --> 00:15:11,790
A Homunculus, Barry the Chopper,
and to top it off,
162
00:15:11,790 --> 00:15:15,250
a rejection reaction between
incompatible body and soul?
163
00:15:16,860 --> 00:15:20,620
I'll extend out what's left of your armor...
164
00:15:33,240 --> 00:15:36,250
Al can go back to the way he was, right?
165
00:15:36,250 --> 00:15:40,150
Of course he can! I said I would
put him back, and I will!
166
00:15:43,790 --> 00:15:45,920
Al...
167
00:15:45,920 --> 00:15:50,720
I dug up what we transmuted
together in Resembool.
168
00:15:53,160 --> 00:15:55,660
W-Why would you do that?!
169
00:15:55,660 --> 00:16:00,970
And as a result,
I discovered that it wasn't Mom.
170
00:16:05,810 --> 00:16:08,810
What are you talking about? I mean...
171
00:16:08,810 --> 00:16:12,650
What we transmuted was
something completely different.
172
00:16:12,650 --> 00:16:15,520
So then, that means, I was...
173
00:16:15,520 --> 00:16:20,360
And, I've become convinced
that you can get back to normal.
174
00:16:20,360 --> 00:16:21,660
Really?!
175
00:16:21,660 --> 00:16:25,660
Yeah. But, before I get into that...
176
00:16:25,660 --> 00:16:31,100
W-Winry, um, d-do you remember
when we had that brotherly quarrel,
177
00:16:31,100 --> 00:16:34,300
as to which one of us was going to marry you?
178
00:16:34,300 --> 00:16:37,540
Hmm? You mean, what we
talked about on the roof before?
179
00:16:37,540 --> 00:16:40,510
Yeah. Al said you turned him down.
180
00:16:40,510 --> 00:16:42,940
Mm-hmm, I did, I did.
181
00:16:42,940 --> 00:16:47,610
So, this question is for both of you.
What was the reason?
182
00:16:49,550 --> 00:16:52,710
"I don't like men who are shorter than me."
183
00:16:55,460 --> 00:16:58,290
Don't go judging the value
of men by their height!
184
00:16:58,290 --> 00:17:03,870
Eh? So does this have
something to do with Al's body?
185
00:17:03,870 --> 00:17:08,040
What it comes down to is that
Al knew something that I didn't,
186
00:17:08,040 --> 00:17:10,810
and Winry, since you remember the same thing,
187
00:17:10,810 --> 00:17:13,580
it means that it was an actual event.
188
00:17:13,580 --> 00:17:15,880
Since Al remembers something
that actually happened,
189
00:17:15,880 --> 00:17:21,050
it means that what's bonded
inside that armor really is Al.
190
00:17:21,050 --> 00:17:24,050
I really was able to pull
you out of that doorway,
191
00:17:24,050 --> 00:17:28,220
even if it was just your soul.
192
00:17:28,220 --> 00:17:30,330
And if I was able to pull your soul out,
193
00:17:30,330 --> 00:17:34,260
we should be able to get your body
back from beyond the doorway, too!
194
00:17:34,260 --> 00:17:38,900
My body, existing separately from my soul...
195
00:17:38,900 --> 00:17:41,530
Ah! Barry the Chopper!
196
00:17:44,210 --> 00:17:50,770
Al, try to remember back then,
when you were taken inside the truth.
197
00:17:53,450 --> 00:17:55,250
Back then...
198
00:17:57,290 --> 00:18:01,220
It's me! It was me in there!
199
00:18:01,220 --> 00:18:04,730
Yeah. So, just like when I pulled your soul out,
200
00:18:04,730 --> 00:18:07,360
we just need to get your body, as well!
201
00:18:07,360 --> 00:18:09,230
Brother!
202
00:18:09,230 --> 00:18:16,870
At the time, I could see you from
inside the thing we thought was Mom.
203
00:18:16,870 --> 00:18:20,080
So it was you inside that thing?
204
00:18:20,080 --> 00:18:25,140
My soul probably didn't bind
to it because it was rejected.
205
00:18:26,420 --> 00:18:31,480
We didn't do any harm to anyone's soul.
206
00:18:34,660 --> 00:18:40,100
Mr. Elric, sir? You have a
telephone call from Mrs. Izumi Curtis.
207
00:18:40,100 --> 00:18:44,500
I checked into the family lines
of both me and my husband.
208
00:18:44,500 --> 00:18:45,900
It turns out,
209
00:18:45,900 --> 00:18:49,770
going by the skin and hair color
of the child I transmuted,
210
00:18:49,770 --> 00:18:53,470
it was something that couldn't
have been born to us as a couple.
211
00:18:54,980 --> 00:18:56,980
You've struck upon something, haven't you?
212
00:18:56,980 --> 00:19:00,920
Yes. I'm convinced that
we can get Al's body back.
213
00:19:00,920 --> 00:19:04,650
And that bringing back the dead is impossible.
214
00:19:06,860 --> 00:19:11,830
I get it. It's not that we
were missing something.
215
00:19:11,830 --> 00:19:14,520
It was impossible to do in the first place.
216
00:19:16,160 --> 00:19:18,600
- Ed!
- Y-Yes?
217
00:19:19,970 --> 00:19:21,800
Thanks.
218
00:19:25,510 --> 00:19:28,840
What did Teacher say?
219
00:19:28,840 --> 00:19:31,310
I'm not entirely sure why,
220
00:19:31,310 --> 00:19:33,710
but she said thanks.
221
00:19:42,190 --> 00:19:44,990
Al?
222
00:19:44,990 --> 00:19:50,530
Ever since that day, I've been blaming myself.
223
00:19:50,530 --> 00:19:56,160
I thought that I was the one who
put Mom in that form, and killed her.
224
00:19:57,910 --> 00:20:00,510
So did I, Al.
225
00:20:00,510 --> 00:20:06,040
Thanks, Brother. I didn't kill Mom after all.
226
00:20:09,990 --> 00:20:12,250
Izumi...
227
00:20:12,250 --> 00:20:15,220
I feel like I've been saved.
228
00:20:15,220 --> 00:20:19,220
I didn't kill our child a second time.
229
00:20:21,830 --> 00:20:23,030
Still,
230
00:20:23,030 --> 00:20:26,940
the fact remains that I am
the one who put you in that body.
231
00:20:26,940 --> 00:20:29,600
Whatever it takes, I'm going
to put your body right.
232
00:20:29,600 --> 00:20:31,740
Brother...
233
00:20:31,740 --> 00:20:34,880
I agreed to what we did,
and I'm just as much at fault,
234
00:20:34,880 --> 00:20:38,510
so don't say it as though this is all on you.
235
00:20:38,510 --> 00:20:41,450
You always take it all on yourself.
236
00:20:41,450 --> 00:20:47,020
I can't stand to let others become
victims over what I've done anymore.
237
00:20:47,020 --> 00:20:49,120
Like Mr. Hughes did!
238
00:20:52,630 --> 00:20:54,860
When I found out he was dead,
239
00:20:54,860 --> 00:20:57,930
I honestly felt that if it meant
others were going to fall victim,
240
00:20:57,930 --> 00:21:01,030
I didn't need my body back.
241
00:21:04,610 --> 00:21:06,710
Brother...
242
00:21:06,710 --> 00:21:09,310
I've seen others who didn't have human bodies,
243
00:21:09,310 --> 00:21:13,480
and they all managed to live their own way.
244
00:21:13,480 --> 00:21:19,450
Even in this body, people
around me treat me as human.
245
00:21:19,450 --> 00:21:23,260
Maybe this body is a ticking time bomb,
but even with a live body,
246
00:21:23,260 --> 00:21:27,260
you never know when you might
die in an accident or from illness.
247
00:21:27,260 --> 00:21:32,130
So for as much as I can live normally,
I'm not put out by this body.
248
00:21:32,130 --> 00:21:37,140
That's what I've started to think. But...
249
00:21:37,140 --> 00:21:38,970
I just can't take it.
250
00:21:43,680 --> 00:21:49,620
I... I... can't take all the nights by myself!
251
00:21:52,250 --> 00:21:56,990
That's the reason why I
want to get back to normal.
252
00:21:56,990 --> 00:22:00,760
Yeah, we'll get it done.
253
00:22:00,760 --> 00:22:02,800
We'll knock that Truth bastard flying,
254
00:22:02,800 --> 00:22:05,800
and pull your body out of there!
255
00:22:05,800 --> 00:22:07,360
Mm-hmm!
256
00:22:16,710 --> 00:22:18,370
Huh?
257
00:22:19,710 --> 00:22:24,520
Have his shoulders always been so broad?
258
00:22:28,160 --> 00:22:33,530
Let it all out, Let it all out
259
00:22:33,530 --> 00:22:39,070
Tsuyogaranakute ii n da ne
260
00:22:39,070 --> 00:22:44,510
Dareka ga kaite'tta
261
00:22:44,510 --> 00:22:50,980
kabe no rakugaki no hana ga yureru
262
00:22:50,980 --> 00:22:56,050
Jibunrashisa nante, dare mo wakaranai yo
263
00:22:56,050 --> 00:23:01,920
Nagai nagai michi no tochuu
de nakushitari, hirottari,
264
00:23:01,920 --> 00:23:11,270
Kyuu ni samishiku natte,
naichau hi mo aru kedo
265
00:23:11,270 --> 00:23:16,770
Namida mo itami mo, hoshi ni kaeyou
266
00:23:16,770 --> 00:23:23,010
Ashita wo terasu akari wo tomosou
267
00:23:23,010 --> 00:23:30,850
Chiisana te kazashite
futari de tsukurou hoshikuzu wo
268
00:23:30,850 --> 00:23:33,120
Tsuyoku hikaru eien wo...
269
00:23:33,120 --> 00:23:38,560
Sayonara itsuka wa kuru ka mo shirenu
270
00:23:38,560 --> 00:23:44,870
Kisetsu wa sore demo meguri megutte'ku
271
00:23:44,870 --> 00:23:48,600
Chiisaku mayotte mo aruite'ku
272
00:23:48,600 --> 00:23:52,640
Kimi to aruite'ku
273
00:23:52,640 --> 00:23:56,870
Sore dake wa kawaranaide iyou ne
274
00:23:59,950 --> 00:24:05,390
The sight of his friend injured
hastens the man's step,
275
00:24:05,390 --> 00:24:08,720
while the young man puts everything he has
276
00:24:08,720 --> 00:24:12,460
into escaping from a dead end.
277
00:24:12,460 --> 00:24:16,930
Next time on Hagane no Renkinjutsushi:
Fullmetal Alchemist,
278
00:24:16,930 --> 00:24:22,070
Episode 21: "Advance of the Fool."
279
00:24:22,070 --> 00:24:26,440
Be the one who gets the battle started!
21522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.