All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E20 - Father Before the Grave

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,110 --> 00:00:06,780 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 2 00:00:06,780 --> 00:00:13,950 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 3 00:00:18,800 --> 00:00:22,030 Maigo no mama tabi shiteita 4 00:00:22,030 --> 00:00:24,730 nezumiiro no sora no shita 5 00:00:24,730 --> 00:00:31,140 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijinde ita 6 00:00:31,140 --> 00:00:37,310 Itsuka wa sa chippoke na boku no kono hohaba demo 7 00:00:37,310 --> 00:00:43,350 Ano kumo no mukou made yukeru kana 8 00:00:43,350 --> 00:00:49,560 Tsuyogatte kizutsuita kokoro sukashita you ni 9 00:00:49,560 --> 00:00:56,370 Furidashita amatsubutachi ga ranhansha kurikaesu 10 00:00:56,370 --> 00:01:02,070 Massugu na hikari ga kousa shite 11 00:01:02,070 --> 00:01:08,540 Yukusaki mo tsugenu mama dokomademo tsukinukeru 12 00:01:08,540 --> 00:01:14,350 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 13 00:01:14,350 --> 00:01:20,520 Kono sora no shita donna toko ni ite mo 14 00:01:20,520 --> 00:01:27,190 Todoku hazu nanda mada minu sekai e 15 00:01:32,100 --> 00:01:36,700 Edward... You've gotten bigger. 16 00:01:37,770 --> 00:01:40,910 I heard from Pinako. 17 00:01:40,910 --> 00:01:43,540 About you performing human transmutation. 18 00:01:45,380 --> 00:01:47,820 Why did you come back here now? 19 00:01:47,820 --> 00:01:50,290 This is not where you belong anymore! 20 00:01:51,390 --> 00:01:53,390 Oh, right. 21 00:01:53,390 --> 00:01:55,220 My house... 22 00:01:55,220 --> 00:01:58,630 Why did you burn it down? 23 00:01:58,630 --> 00:02:02,130 Because we made up our minds that there was no turning back. 24 00:02:02,130 --> 00:02:03,930 We did it to show our resolve. 25 00:02:03,930 --> 00:02:05,900 No you didn't. 26 00:02:05,900 --> 00:02:09,140 You didn't want to look at it. 27 00:02:09,140 --> 00:02:12,340 You wanted to escape from your unpleasant memories. 28 00:02:12,340 --> 00:02:16,110 You wanted to hide the traces of what you'd committed. 29 00:02:17,680 --> 00:02:19,020 You're wrong! 30 00:02:19,020 --> 00:02:23,920 Just like a child, hiding the sheets when he wets the bed. 31 00:02:23,920 --> 00:02:26,750 You ran away, Edward. 32 00:02:29,630 --> 00:02:32,830 W-What the hell do you know?! 33 00:02:32,830 --> 00:02:35,700 Damn, you turn my stomach! 34 00:02:37,470 --> 00:02:40,830 Just like I was, when I was young. 35 00:03:25,150 --> 00:03:27,980 You haven't changed. 36 00:03:27,980 --> 00:03:32,550 You're just as you were all those years ago. 37 00:03:34,760 --> 00:03:37,890 Why didn't you come back any sooner? 38 00:03:37,890 --> 00:03:40,920 Trisha was waiting for you, all that time. 39 00:03:49,510 --> 00:03:52,170 Pinako... 40 00:03:52,170 --> 00:03:55,610 What my sons transmuted... 41 00:03:55,610 --> 00:03:58,580 Was it really Trisha? 42 00:03:59,780 --> 00:04:05,450 I told you, it didn't have human form. I wouldn't say it was Trisha. 43 00:04:05,450 --> 00:04:08,620 No, that's not what I mean. 44 00:04:08,620 --> 00:04:12,860 For example, the eye color, and the hair color... 45 00:04:15,100 --> 00:04:16,770 What do you mean?! 46 00:04:16,770 --> 00:04:19,740 Are you telling me that wasn't Trisha?! 47 00:04:21,600 --> 00:04:24,970 Are you saying that those boys created someone completely unrelated, 48 00:04:24,970 --> 00:04:27,570 and had their bodies taken away because of it?! 49 00:04:30,280 --> 00:04:33,480 You can keep going, without ever eating or sleeping? 50 00:04:33,480 --> 00:04:36,990 Mm-hmm, as long as this seal is unharmed. 51 00:04:36,990 --> 00:04:41,120 Amazing! You truly are immortal, aren't you? 52 00:04:41,120 --> 00:04:43,160 No, I'm not. 53 00:04:43,160 --> 00:04:47,230 This body is like a time bomb. 54 00:04:47,230 --> 00:04:49,100 Barry mentioned it. 55 00:04:49,100 --> 00:04:53,640 A body is inherently incompatible with someone else's soul. 56 00:04:53,640 --> 00:04:56,830 If you force one into it, it will undergo rejection. 57 00:04:58,140 --> 00:05:00,010 Whether that will happen tomorrow, 58 00:05:00,010 --> 00:05:04,110 or ten years from now, I don't know. 59 00:05:04,110 --> 00:05:07,950 Oh, no. Then you need to get back to normal as soon as you can. 60 00:05:07,950 --> 00:05:09,850 Yeah, but still... 61 00:05:09,850 --> 00:05:11,950 if your body has some sort of problem, 62 00:05:11,950 --> 00:05:15,790 can't you transfer your soul into something else, and go on living? 63 00:05:15,790 --> 00:05:19,260 If that's the case, then the way you are now... 64 00:05:19,260 --> 00:05:22,930 You don't feel pain, and you don't need to eat. 65 00:05:22,930 --> 00:05:24,770 That body of yours is nice and handy, isn't it? 66 00:05:24,770 --> 00:05:26,440 There's nothing "nice" about it! 67 00:05:26,440 --> 00:05:28,630 You don't know anything! 68 00:05:31,810 --> 00:05:33,640 Sorry. 69 00:05:33,640 --> 00:05:35,270 Winry! 70 00:05:44,850 --> 00:05:47,980 Winry? I'm coming in. 71 00:05:54,300 --> 00:05:58,570 Geez, Winry, you and Brother always get mad first. 72 00:05:58,570 --> 00:06:01,730 My timing is always off when it comes to getting upset. 73 00:06:03,170 --> 00:06:05,040 Well... 74 00:06:09,480 --> 00:06:15,080 Apparently, this body is unable to go to sleep. 75 00:06:15,080 --> 00:06:16,680 Al... 76 00:06:23,860 --> 00:06:28,520 You'll be able to get your original body back. Right? 77 00:06:34,740 --> 00:06:37,570 Give it back! It's my brother's body! 78 00:06:37,570 --> 00:06:41,280 He's the only... the only family I have! 79 00:06:41,280 --> 00:06:43,180 Give it back? 80 00:06:43,180 --> 00:06:45,050 What are you talking about? 81 00:06:45,050 --> 00:06:48,380 You're the one who put your brother in that body, 82 00:06:48,380 --> 00:06:51,090 alchemist. 83 00:06:51,090 --> 00:06:55,390 Yes. You're just like I am, 84 00:06:55,390 --> 00:06:58,430 Edward Elric. 85 00:06:58,430 --> 00:07:00,360 Besides... 86 00:07:02,870 --> 00:07:08,100 Edward, I don't like being stuck in this form. 87 00:07:10,440 --> 00:07:15,930 Ed! Are you still in bed?! Your father is leaving! 88 00:07:21,220 --> 00:07:24,120 Do you mind if I take this? 89 00:07:24,120 --> 00:07:27,260 This was taken with the four of us. It's the only one. 90 00:07:27,260 --> 00:07:28,990 No, I don't mind. 91 00:07:28,990 --> 00:07:30,720 Thanks. 92 00:07:33,060 --> 00:07:36,000 In return, I'm going to let you in on something important. 93 00:07:39,470 --> 00:07:43,110 Something awful is going to happen in this country soon. 94 00:07:43,110 --> 00:07:46,580 Run away to some other land. 95 00:07:46,580 --> 00:07:50,980 Awful things are not all that rare. For that matter, 96 00:07:50,980 --> 00:07:56,090 there are those who use this place as somewhere to come home to. 97 00:07:56,090 --> 00:07:58,350 I've given you my warning. 98 00:08:00,990 --> 00:08:02,990 Hohenheim! 99 00:08:02,990 --> 00:08:05,860 Come on back once in a while, and break bread with us. 100 00:08:10,770 --> 00:08:16,360 It's a shame, Pinako. I won't be able to eat your cooking anymore. 101 00:08:39,660 --> 00:08:43,330 Are you really going to dig that thing up? 102 00:08:49,310 --> 00:08:51,010 Do you want to stop? 103 00:08:51,010 --> 00:08:55,640 No. My stumps are aching. 104 00:08:55,640 --> 00:08:58,840 It's going to rain. Let's hurry and get this done. 105 00:09:17,730 --> 00:09:19,240 Ed! 106 00:09:19,240 --> 00:09:21,400 Didn't I tell you so?! 107 00:09:28,410 --> 00:09:30,750 Let's pack it in, already. 108 00:09:30,750 --> 00:09:32,410 No. 109 00:09:33,950 --> 00:09:38,620 I can't move forward unless I'm sure! Besides... 110 00:09:38,620 --> 00:09:40,620 You ran away. 111 00:09:40,620 --> 00:09:42,750 I'm not about to run away! 112 00:10:39,750 --> 00:10:44,480 Granny, Mom's hair was chestnut-colored. 113 00:10:46,590 --> 00:10:48,180 It's black. 114 00:10:50,460 --> 00:10:54,530 The femur is too long. 115 00:10:54,530 --> 00:10:58,470 And the pelvis... this one is male. 116 00:10:58,470 --> 00:11:00,940 Granny... 117 00:11:00,940 --> 00:11:03,510 Ed... 118 00:11:03,510 --> 00:11:06,300 ...this is not your mother! 119 00:11:24,030 --> 00:11:30,900 That's it. A dead person cannot be brought back. That's the truth. 120 00:11:32,800 --> 00:11:35,240 It was impossible to do. 121 00:11:37,710 --> 00:11:41,900 Ed! Snap out of it! Get a hold of yourself! 122 00:11:44,650 --> 00:11:47,820 I'm all right, Granny. 123 00:11:47,820 --> 00:11:51,550 Ever since that day, this has been a symbol of despair. 124 00:11:51,550 --> 00:11:54,720 But now, it's our link to hope! 125 00:11:57,560 --> 00:12:00,050 Al can be returned to normal! 126 00:12:24,890 --> 00:12:29,860 Yes, Curtis residence. Oh, it's you, Ed. What's up? 127 00:12:29,860 --> 00:12:34,100 Um... Teacher, there's something I need to ask you. 128 00:12:34,100 --> 00:12:36,570 It's just... 129 00:12:36,570 --> 00:12:39,430 What? Just say it. 130 00:12:41,740 --> 00:12:45,300 It's about when you transmuted your baby. 131 00:12:48,540 --> 00:12:50,580 What about it? 132 00:12:50,580 --> 00:12:56,880 Teacher, what Al and I transmuted was not our mother. 133 00:12:58,550 --> 00:13:02,120 What are you talking about? What are you trying to say? 134 00:13:02,120 --> 00:13:05,760 Teacher, the child that you transmuted... 135 00:13:05,760 --> 00:13:08,560 Was it really your child? 136 00:13:21,910 --> 00:13:24,250 I see... 137 00:13:24,250 --> 00:13:27,610 My son and his wife did some good on the battlefield, huh? 138 00:13:29,020 --> 00:13:30,810 You don't say... 139 00:13:39,290 --> 00:13:43,530 Where did he... Where did Hohenheim say he was going? 140 00:13:43,530 --> 00:13:46,270 He didn't say. 141 00:13:46,270 --> 00:13:51,840 Ah! I forgot! I have an important message to give him! 142 00:13:51,840 --> 00:13:53,110 Message? 143 00:13:53,110 --> 00:13:57,640 Yeah. Trisha's last words to him. 144 00:13:58,950 --> 00:14:04,450 Once he comes back, could you tell him something for me? 145 00:14:04,450 --> 00:14:08,160 Tell him I couldn't keep my promise, 146 00:14:08,160 --> 00:14:12,790 that I was dying before him, and that I'm sorry. 147 00:14:12,790 --> 00:14:15,300 Promise? What promise? 148 00:14:15,300 --> 00:14:20,140 Who knows? I hate to ask, but if you see him, tell him. 149 00:14:20,140 --> 00:14:22,000 Why should I have to? 150 00:14:22,000 --> 00:14:27,480 Despite how he acts, he really is quite concerned about you two. 151 00:14:27,480 --> 00:14:30,880 I'll tell him, after I pop him one! 152 00:14:33,680 --> 00:14:35,880 You're going back to Central? 153 00:14:35,880 --> 00:14:41,880 Yeah. Al's going to be mad at me, off doing all this on my own. 154 00:14:46,090 --> 00:14:48,430 What the hell?! 155 00:14:48,430 --> 00:14:49,600 I'm sorry. 156 00:14:49,600 --> 00:14:53,500 Y-You're this beat up! 157 00:14:54,900 --> 00:14:56,540 And what's worse... 158 00:14:56,540 --> 00:14:58,740 What are you guys doing here?! 159 00:14:58,740 --> 00:15:00,570 We're eating. 160 00:15:02,180 --> 00:15:05,080 Sheesh, what happened to you?! 161 00:15:08,350 --> 00:15:11,790 A Homunculus, Barry the Chopper, and to top it off, 162 00:15:11,790 --> 00:15:15,250 a rejection reaction between incompatible body and soul? 163 00:15:16,860 --> 00:15:20,620 I'll extend out what's left of your armor... 164 00:15:33,240 --> 00:15:36,250 Al can go back to the way he was, right? 165 00:15:36,250 --> 00:15:40,150 Of course he can! I said I would put him back, and I will! 166 00:15:43,790 --> 00:15:45,920 Al... 167 00:15:45,920 --> 00:15:50,720 I dug up what we transmuted together in Resembool. 168 00:15:53,160 --> 00:15:55,660 W-Why would you do that?! 169 00:15:55,660 --> 00:16:00,970 And as a result, I discovered that it wasn't Mom. 170 00:16:05,810 --> 00:16:08,810 What are you talking about? I mean... 171 00:16:08,810 --> 00:16:12,650 What we transmuted was something completely different. 172 00:16:12,650 --> 00:16:15,520 So then, that means, I was... 173 00:16:15,520 --> 00:16:20,360 And, I've become convinced that you can get back to normal. 174 00:16:20,360 --> 00:16:21,660 Really?! 175 00:16:21,660 --> 00:16:25,660 Yeah. But, before I get into that... 176 00:16:25,660 --> 00:16:31,100 W-Winry, um, d-do you remember when we had that brotherly quarrel, 177 00:16:31,100 --> 00:16:34,300 as to which one of us was going to marry you? 178 00:16:34,300 --> 00:16:37,540 Hmm? You mean, what we talked about on the roof before? 179 00:16:37,540 --> 00:16:40,510 Yeah. Al said you turned him down. 180 00:16:40,510 --> 00:16:42,940 Mm-hmm, I did, I did. 181 00:16:42,940 --> 00:16:47,610 So, this question is for both of you. What was the reason? 182 00:16:49,550 --> 00:16:52,710 "I don't like men who are shorter than me." 183 00:16:55,460 --> 00:16:58,290 Don't go judging the value of men by their height! 184 00:16:58,290 --> 00:17:03,870 Eh? So does this have something to do with Al's body? 185 00:17:03,870 --> 00:17:08,040 What it comes down to is that Al knew something that I didn't, 186 00:17:08,040 --> 00:17:10,810 and Winry, since you remember the same thing, 187 00:17:10,810 --> 00:17:13,580 it means that it was an actual event. 188 00:17:13,580 --> 00:17:15,880 Since Al remembers something that actually happened, 189 00:17:15,880 --> 00:17:21,050 it means that what's bonded inside that armor really is Al. 190 00:17:21,050 --> 00:17:24,050 I really was able to pull you out of that doorway, 191 00:17:24,050 --> 00:17:28,220 even if it was just your soul. 192 00:17:28,220 --> 00:17:30,330 And if I was able to pull your soul out, 193 00:17:30,330 --> 00:17:34,260 we should be able to get your body back from beyond the doorway, too! 194 00:17:34,260 --> 00:17:38,900 My body, existing separately from my soul... 195 00:17:38,900 --> 00:17:41,530 Ah! Barry the Chopper! 196 00:17:44,210 --> 00:17:50,770 Al, try to remember back then, when you were taken inside the truth. 197 00:17:53,450 --> 00:17:55,250 Back then... 198 00:17:57,290 --> 00:18:01,220 It's me! It was me in there! 199 00:18:01,220 --> 00:18:04,730 Yeah. So, just like when I pulled your soul out, 200 00:18:04,730 --> 00:18:07,360 we just need to get your body, as well! 201 00:18:07,360 --> 00:18:09,230 Brother! 202 00:18:09,230 --> 00:18:16,870 At the time, I could see you from inside the thing we thought was Mom. 203 00:18:16,870 --> 00:18:20,080 So it was you inside that thing? 204 00:18:20,080 --> 00:18:25,140 My soul probably didn't bind to it because it was rejected. 205 00:18:26,420 --> 00:18:31,480 We didn't do any harm to anyone's soul. 206 00:18:34,660 --> 00:18:40,100 Mr. Elric, sir? You have a telephone call from Mrs. Izumi Curtis. 207 00:18:40,100 --> 00:18:44,500 I checked into the family lines of both me and my husband. 208 00:18:44,500 --> 00:18:45,900 It turns out, 209 00:18:45,900 --> 00:18:49,770 going by the skin and hair color of the child I transmuted, 210 00:18:49,770 --> 00:18:53,470 it was something that couldn't have been born to us as a couple. 211 00:18:54,980 --> 00:18:56,980 You've struck upon something, haven't you? 212 00:18:56,980 --> 00:19:00,920 Yes. I'm convinced that we can get Al's body back. 213 00:19:00,920 --> 00:19:04,650 And that bringing back the dead is impossible. 214 00:19:06,860 --> 00:19:11,830 I get it. It's not that we were missing something. 215 00:19:11,830 --> 00:19:14,520 It was impossible to do in the first place. 216 00:19:16,160 --> 00:19:18,600 - Ed! - Y-Yes? 217 00:19:19,970 --> 00:19:21,800 Thanks. 218 00:19:25,510 --> 00:19:28,840 What did Teacher say? 219 00:19:28,840 --> 00:19:31,310 I'm not entirely sure why, 220 00:19:31,310 --> 00:19:33,710 but she said thanks. 221 00:19:42,190 --> 00:19:44,990 Al? 222 00:19:44,990 --> 00:19:50,530 Ever since that day, I've been blaming myself. 223 00:19:50,530 --> 00:19:56,160 I thought that I was the one who put Mom in that form, and killed her. 224 00:19:57,910 --> 00:20:00,510 So did I, Al. 225 00:20:00,510 --> 00:20:06,040 Thanks, Brother. I didn't kill Mom after all. 226 00:20:09,990 --> 00:20:12,250 Izumi... 227 00:20:12,250 --> 00:20:15,220 I feel like I've been saved. 228 00:20:15,220 --> 00:20:19,220 I didn't kill our child a second time. 229 00:20:21,830 --> 00:20:23,030 Still, 230 00:20:23,030 --> 00:20:26,940 the fact remains that I am the one who put you in that body. 231 00:20:26,940 --> 00:20:29,600 Whatever it takes, I'm going to put your body right. 232 00:20:29,600 --> 00:20:31,740 Brother... 233 00:20:31,740 --> 00:20:34,880 I agreed to what we did, and I'm just as much at fault, 234 00:20:34,880 --> 00:20:38,510 so don't say it as though this is all on you. 235 00:20:38,510 --> 00:20:41,450 You always take it all on yourself. 236 00:20:41,450 --> 00:20:47,020 I can't stand to let others become victims over what I've done anymore. 237 00:20:47,020 --> 00:20:49,120 Like Mr. Hughes did! 238 00:20:52,630 --> 00:20:54,860 When I found out he was dead, 239 00:20:54,860 --> 00:20:57,930 I honestly felt that if it meant others were going to fall victim, 240 00:20:57,930 --> 00:21:01,030 I didn't need my body back. 241 00:21:04,610 --> 00:21:06,710 Brother... 242 00:21:06,710 --> 00:21:09,310 I've seen others who didn't have human bodies, 243 00:21:09,310 --> 00:21:13,480 and they all managed to live their own way. 244 00:21:13,480 --> 00:21:19,450 Even in this body, people around me treat me as human. 245 00:21:19,450 --> 00:21:23,260 Maybe this body is a ticking time bomb, but even with a live body, 246 00:21:23,260 --> 00:21:27,260 you never know when you might die in an accident or from illness. 247 00:21:27,260 --> 00:21:32,130 So for as much as I can live normally, I'm not put out by this body. 248 00:21:32,130 --> 00:21:37,140 That's what I've started to think. But... 249 00:21:37,140 --> 00:21:38,970 I just can't take it. 250 00:21:43,680 --> 00:21:49,620 I... I... can't take all the nights by myself! 251 00:21:52,250 --> 00:21:56,990 That's the reason why I want to get back to normal. 252 00:21:56,990 --> 00:22:00,760 Yeah, we'll get it done. 253 00:22:00,760 --> 00:22:02,800 We'll knock that Truth bastard flying, 254 00:22:02,800 --> 00:22:05,800 and pull your body out of there! 255 00:22:05,800 --> 00:22:07,360 Mm-hmm! 256 00:22:16,710 --> 00:22:18,370 Huh? 257 00:22:19,710 --> 00:22:24,520 Have his shoulders always been so broad? 258 00:22:28,160 --> 00:22:33,530 Let it all out, Let it all out 259 00:22:33,530 --> 00:22:39,070 Tsuyogaranakute ii n da ne 260 00:22:39,070 --> 00:22:44,510 Dareka ga kaite'tta 261 00:22:44,510 --> 00:22:50,980 kabe no rakugaki no hana ga yureru 262 00:22:50,980 --> 00:22:56,050 Jibunrashisa nante, dare mo wakaranai yo 263 00:22:56,050 --> 00:23:01,920 Nagai nagai michi no tochuu de nakushitari, hirottari, 264 00:23:01,920 --> 00:23:11,270 Kyuu ni samishiku natte, naichau hi mo aru kedo 265 00:23:11,270 --> 00:23:16,770 Namida mo itami mo, hoshi ni kaeyou 266 00:23:16,770 --> 00:23:23,010 Ashita wo terasu akari wo tomosou 267 00:23:23,010 --> 00:23:30,850 Chiisana te kazashite futari de tsukurou hoshikuzu wo 268 00:23:30,850 --> 00:23:33,120 Tsuyoku hikaru eien wo... 269 00:23:33,120 --> 00:23:38,560 Sayonara itsuka wa kuru ka mo shirenu 270 00:23:38,560 --> 00:23:44,870 Kisetsu wa sore demo meguri megutte'ku 271 00:23:44,870 --> 00:23:48,600 Chiisaku mayotte mo aruite'ku 272 00:23:48,600 --> 00:23:52,640 Kimi to aruite'ku 273 00:23:52,640 --> 00:23:56,870 Sore dake wa kawaranaide iyou ne 274 00:23:59,950 --> 00:24:05,390 The sight of his friend injured hastens the man's step, 275 00:24:05,390 --> 00:24:08,720 while the young man puts everything he has 276 00:24:08,720 --> 00:24:12,460 into escaping from a dead end. 277 00:24:12,460 --> 00:24:16,930 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 278 00:24:16,930 --> 00:24:22,070 Episode 21: "Advance of the Fool." 279 00:24:22,070 --> 00:24:26,440 Be the one who gets the battle started! 21522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.