All language subtitles for Bramwell. Series 4 Episode 1. The Brave Boys. Part 2 of 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Hello? 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 There. 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Ah! 4 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Ha! 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Ha! 6 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Ha! 7 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Ha! 8 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Ha! 9 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 Ha! 10 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Ha! 11 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 Ha! 12 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 Ha! 13 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 Ha! 14 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 He ate it! 15 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Ha! 16 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 Ha! 17 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Ha! 18 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Ha! 19 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Ha! 20 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 Ha! 21 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Ha! 22 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Mr. and Mrs. Robert Bagshaw. 23 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 Dr. Marsham, as we've said enough ground well. 24 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 Lady Bick's diamond, and Mrs. Simon. 25 00:00:38,000 --> 00:00:47,000 The courtship, the great bishop with horseback, and the colonel, Campbell Adams. 26 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 See now, yet? 27 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 They're in it. 28 00:00:52,000 --> 00:01:00,000 Oh, well, let's get a little down. 29 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Go! 30 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 She's gone. 31 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Ha! 32 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Yes! 33 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 You have to bribe him. 34 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Get him here. 35 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 No. 36 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 No, not at all. 37 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 I bet you had to throw a tantrum and burst into tears. 38 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I thought you'd never arrive. 39 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 I told you I would not require you as an escort. 40 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 I wasn't looking for you. 41 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 I was looking for him. 42 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Dr. Marsham? 43 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Yes. 44 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 I want to learn the bag of pythons. 45 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 Will you please go away? 46 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 I could show you the very best vaunted point. 47 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 And I secreted it off the champagne. 48 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 And hadn't you better drink it before someone else's visit? 49 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Ah, when I hired a thing, it stays hidden. 50 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 And the very mustard, an undercover warfare. 51 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 One day, if you're a very good girl, I'll show you how to steal up on a target unobserved. 52 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Oh, I don't think you will. 53 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 This target saw your colours quite some time ago. 54 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 My god. 55 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Quick. 56 00:02:01,000 --> 00:02:07,000 It'll be months before they send you Africa your soft sod. 57 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 Lucky if you see it this year, it'll be Soresbury or Colchester or something. 58 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Look, it's stuff. 59 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I didn't join after Bloody Soresbury. 60 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I'll join up to kill the boy. 61 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Next year, son, when you got a beard, not funflop. 62 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 He laid your eyes on a batsman. 63 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 You've run home crying and there's bloody car. 64 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Well, you reckon, eh? 65 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Well, if I told you I'd already seen a Dutchman, and he's right under your bloody nose. 66 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Oh, the old woman down the market. 67 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 We've done her last week. 68 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 No, not a woman, right? 69 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 A Dutchman. 70 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 I'm bloody telling you. 71 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 They're right. 72 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 I'll show you. 73 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Well, here we go, boys. 74 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Here we go. 75 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Too many women, Mary, because they're not able to face life alone. 76 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 My sisters are six examples. 77 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Six sisters. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 They all adore me. 79 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 But their lives are so narrow, whilst yours is so generous. 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 You see, you have a real admirer. 81 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 I'll kill you off. 82 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 You're champion. 83 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 How did I ever manage without you? 84 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Lord knows. 85 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 When I saw you at the barracks, I thought... 86 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 A beautiful woman administrator. 87 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Interesting. 88 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Well, usually there are 50, bitters and fears, and then I saw you at the strafe tonight, 89 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 so fascinating. 90 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 And then you walked into that room for the soldiers, all as naked as the day of the war, 91 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 and I thought... 92 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Superv. 93 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 What a woman. 94 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Damn! 95 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 As you were, Major. 96 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Madam. 97 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Guy. 98 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 It's all settled. 99 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 You'll address ten tests tomorrow and eat in the day after. 100 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Next year's officers remember. 101 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Need everyone we can get if they go down the way they did last time, round? 102 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir. 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Was like the sea guy, never the same. 104 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 That's why we love it, sir. 105 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Not the only thing we love, I hope, Major. 106 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Leave a little room for the ladies. 107 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I try to, sir. 108 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 You make it very hard for a soldier to leave these shores, Madam. 109 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 But if it's true that we fight better when we're thinking of the beautiful ones we leave at home, 110 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I was already one. 111 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 It's a dreadful old railway. 112 00:04:49,000 --> 00:04:55,000 In every corner of the Empire, the final aid of a certain age claimed to be the one true love of his life. 113 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm afraid it'll be cold, I got lost. 114 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 It's funny. 115 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 I didn't know you'd be here. 116 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 No, just a sminther ride. 117 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 I don't have to leave you, just a soprop, damn afraid. 118 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Miss Grandma. 119 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Just in time for the display. 120 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 We've got a path, a good view from here. 121 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 There's no need to walk across the dal. 122 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Well, that's very thoughtful, but I'm not a China doll. 123 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 I prefer to be striding across the madder with the British army, would you? 124 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 It's a loon. 125 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Anyway, I think it's only the onset down there. 126 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Uh-huh. 127 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Everyone under 60, you mean? 128 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Well, there's an engaged couple. We're hardly gay young things anymore. 129 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 And when we're married? 130 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Where shall we watch it for next year? 131 00:05:51,000 --> 00:05:56,000 It's usually tucked up indoors with a dose of rordinum to counteract the excitement. 132 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 I've never been to one of these occasions before. I'm not used to such informality. 133 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I'm not sure even if... 134 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 This isn't an occasion, Joe. It's a fireworks display. 135 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 We're all just trying to enjoy the evening. 136 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I'm just trying a bit harder than others. 137 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Well, I'm sorry, but I don't belong with these people. 138 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 I'm not like you. I don't know where to stand or where to say or when to smile. 139 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 If you think you're so inadequate, 140 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 if you really do think you're so unsuitable, so unequal, 141 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now? 142 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Don't you realize that every time you acknowledge how hopeless you are, 143 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you. 144 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Do you still have that bottle of champagne? 145 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I'm sorry. 146 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I'm sorry. 147 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I'm sorry. 148 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 This is Georgina. Got it. 149 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 It's beautiful to chill, and so you. 150 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Let's find you somewhere else to call. 151 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Only thing missing. 152 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Glasses. 153 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Sure, I know. 154 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Excuse me. Have you seen Doctor Eleanor Bram? 155 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I'm afraid I haven't. I'm sorry. 156 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 I'm sorry. 157 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I'm sorry. 158 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I'm sorry. 159 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 You said you could get us in. 160 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Come back tomorrow, shall we? Not nicely in our supervision. 161 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 No, there's a window in the latch on the back. 162 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'll nip in and get the door open. 163 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Mr. Ball. Mr. Ball. 164 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 The last copy will pass. 165 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 We'll pass that. We'll pass that. 166 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I love the gauge. 167 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Fall past it. 168 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I love the gauge. 169 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Where is he? What did he do? 170 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 I'm not a prisoner, so I'm just a first person for you. 171 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Bloody young Oligans! 172 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 You go out now, and I'll join you in a minute. 173 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 No, don't. I'll find Mrs. Sprewd. 174 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Please. 175 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 What's that dress doing there? 176 00:13:04,000 --> 00:13:15,000 It's what the dressmaker said, Miss. Don't stuff it in the wardrobe and get it all creased. 177 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Well, I don't want it standing there like a reproach. 178 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 It's like a wandis. 179 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 What is in the guest room, will you? 180 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Well, the washroom or the scullery? 181 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 The scullery? It's your wedding dress. 182 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 The satin and lace doesn't have feelings. 183 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Well, the boy and the laundry woman, if it gets splashed. 184 00:13:34,000 --> 00:13:39,000 But it's in the attic. The study, the under stairs covered. Please, just take it away. 185 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Yes, Miss. 186 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 Oh, you did so much, sir, pose. 187 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I can't find the way. 188 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 I can't find the way. 189 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 They came round into me. I got down. Then they got off the other way. 190 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 See? Yes. 191 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 They were soldiers, all bleeding soldiers. Like I said, they came round from their banding to me. 192 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 I got down on nothing. Then they got over there. 193 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 They were soldiers. Soldiers killed him. 194 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 How do you know? 195 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 That old beggar man saw them running away. 196 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 But it doesn't necessarily mean that they were the killers. 197 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 Well, whether they were or not, the incident's closed. 198 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 The incident? 199 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 I don't want you both wasting your time on it. 200 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I'll perish the thought we should spare a moment on a dead patient. 201 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Alana? 202 00:15:55,000 --> 00:16:01,000 I mean, I'll go to the police. I'll go to the station and make a statement. There's no need for you to. 203 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 I'm just trying to take some of the weight off my doctors. 204 00:16:06,000 --> 00:16:14,000 Ah, the goodness car. You'd be glad to know there is no longer any dilemma of conscience for you working here, Nuss. 205 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 A Dutch man is no longer a problem. 206 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 About time, he should have gone days ago. 207 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 He's dead. Beaten to death last night, upstairs. 208 00:16:21,000 --> 00:16:26,000 Well, he should have been safe. We're about to lay him out, so that's one more service you won't have to give him. 209 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Well, I'm very sorry, but I don't know why you're so angry with me. It wasn't me killed him. 210 00:16:30,000 --> 00:16:37,000 You and every other fool has waved flags and cheered the troops and repeated stupid myths and lies, together you've all murdered an innocent man. 211 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 A Dutchman, Doctor. An armed stealer. 212 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 That's enough, Nuss car. Please go about your work. But he's accusing me of all sorts. 213 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 I'm sure the patients will be glad to see you. 214 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 And you were, off, yesterday afternoon. 215 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I waited for you until midnight. 216 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I'm sorry. 217 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 I'm sorry. 218 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 I'm sorry. 219 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 I'm sorry. 220 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 I'm sorry. 221 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I'm sorry. 222 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I'm sorry. 223 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'm sorry. 224 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 I'm sorry. 225 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 I'm sorry. 226 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'm sorry. 227 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 I'm sorry. 228 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 But Mrs. Bruss, that she saw you leave. 229 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I'm sorry. 230 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 Is this to be my life from now on, forever in the wrong, forever apologizing? 231 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 I don't want apologies. I don't want... 232 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 I don't know what to do anymore, Ellen. 233 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Neither do I, Joe. 234 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 I'll see Tien. 235 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 No. I'd rather do it on my head. 236 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 His poor wife? 237 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 We don't know where she is, do we? 238 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 We know his shipping company. 239 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 I'll write to them. 240 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 May I? 241 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 I'd like to. 242 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Yes, of course. 243 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 My mother's family are Dutch. 244 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 My grandparents, they died when I was very young. 245 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 But I still have family over there. 246 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Not that I know them. 247 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 I can say only two things in Dutch. 248 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Welcome to my house. 249 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 And God bless you. 250 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 I didn't say either of them. 251 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 So we shoved the purse all into a focus grave? 252 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Proud of all that we've done for the stranger on our needs. 253 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Leave it. 254 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I'll get it. 255 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Go and get your car. 256 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 And if you see young Tom and your travels, tell him to get up here and give you a hand. 257 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 I'll get it back to you, huh? 258 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Show me to... 259 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Dr. 260 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Tom, you're out. 261 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 Your mother can't get you up and train, and I suggest you sleep in a store room. 262 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 I should take great pleasure in tipping you out of... 263 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 What have you done by? 264 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 I can't work today, doctor. 265 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Tom, I'm not sure. 266 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I'm not sure. 267 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I'm not sure. 268 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I'm not sure. 269 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 What have you done by? 270 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I can't work today, doctor. 271 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I wish I could. 272 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Oh, you silly child. 273 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 You're under edge. We can get you out. 274 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 They'd kill me, be mates. I had a cow. 275 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 It's nothing to do with cowardice. 276 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 You don't understand. 277 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 I've got to stop in now. 278 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Right. That does it. 279 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Oh, my gosh. 280 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Come on. 281 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Here, that's mine. 282 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Get out of my way. 283 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Here. 284 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Mr. Marshall. 285 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Hey. 286 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Hey. 287 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Hey. 288 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Hey. 289 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Where? 290 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 This one. 291 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Hello, Tom. You look very grown up. 292 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Have you come to say goodbye? 293 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Mm. 294 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 What was the name of the doctor who signed you fit? 295 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I don't know, Miss. 296 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 We never even saw him. We never even went in the hospital. 297 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 This sergeant just took the list in and said that was it. 298 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 We was done. 299 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Which sergeant, the one who came here? 300 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 He's our boss, Miss. 301 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I can get you out of this. 302 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 He doesn't want out. He's afraid of his new friends. 303 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 And your mother? 304 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Which is as proud as bunch, Miss. 305 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 I'll ask Nels Kar to get you some breakfast. 306 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I've got to go. 307 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Sorry, doctor. 308 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I'm really sorry. 309 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Go after yourself, Tom. 310 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 You come back and show us how well you've done when you get your fuss leave. 311 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Doctor, I couldn't. 312 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 What? 313 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 It's all right. 314 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Do we just let him go? 315 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 I think thousands of them go. He's no different. 316 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 The Army will probably be the making of him. 317 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Ed, help, sir. 318 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I don't think you'll do it. 319 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 That's right, lads. 320 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 We'll do some extra both. 321 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Inside. 322 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 We'll do that some extra both. 323 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 We'll do that some extra both. 324 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Life we could have. 325 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Yeah, I'll make you. 326 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 We'll do that some extra both. 327 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I'm ready, Sergeant. 328 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Let's see who we have today. 329 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 How do you go, mate? 330 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Big march. 331 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Good morning, your name? 332 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Frederick Mills, Miss. 333 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Hi, yes, sir. It is. 334 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Underage. 335 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 No, ain't? 336 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 You're underage. 337 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Off you go. 338 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Next, Sergeant. 339 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 All right. 340 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 90 degrees of damage. 341 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Fail in theemic unfit. 342 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Next. 343 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I'll make you a little bit more than you. 344 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Fail in theemic unfit. 345 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Next. 346 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Next. 347 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Next. 348 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Unfit. 349 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Next. 350 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Cough. 351 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Unfit. 352 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Next. 353 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Open. 354 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 There's not a tooth in his head. 355 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Unfit. 356 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Next. 357 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Oh, sorry. 358 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Unfit. 359 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Next. 360 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Unfit. 361 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Next. 362 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Unfit. 363 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Next. 364 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Unfit. 365 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Next. 366 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Unfit. 367 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Next. 368 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Unfit. 369 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Next. 370 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Unfit. 371 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Next. 372 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Unfit. 373 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Next. 374 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Unfit. 375 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Next. 376 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Unfit. 377 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Next. 378 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Unfit. 379 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Cough. 380 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Get yourself inside here. 381 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Take over. 382 00:24:50,000 --> 00:24:56,000 You're one of the Riley boys, aren't you? 383 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Unfit. 384 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Next. 385 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Next. 386 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Next. 387 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Next. 388 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Next. 389 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Next. 390 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Next. 391 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Next. 392 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Next. 393 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Next. 394 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Unfit. 395 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Next. 396 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Next. 397 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Next. 398 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Next. 399 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Next. 400 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Next. 401 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Next. 402 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Go on. 403 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Next. 404 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Wah. 405 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Hey, baby. 406 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 My case. 407 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 I am Proceeded. 408 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 NOW. 409 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Engaged the body. 410 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Why are you worried? 411 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 The body Guang in London. 412 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Here. 413 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Defchio using advise. 414 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 D�. 415 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 I am keeping on this because hae. 416 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 That right. 417 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 I am. 418 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 It's not too bad. 419 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 I am both scared of it. 420 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 And Human Milk again. 421 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Dr. Bramwell, good morning. 422 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 How are you? 423 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 It's all in order, Sergeant. 424 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Every name recorded. 425 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 There you go, sir. 426 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Not a single mother son, Victor Serven Majesty. 427 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 What a nuisance. 428 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Oh, well. 429 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 You'll just have to take them all down to the East London Hospital, as usual. 430 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 We're 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen. 431 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'm sorry. 432 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 I understand why you're angry. 433 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it? 434 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 You didn't want these men examined. You wanted their names ticked. 435 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Not at all. 436 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 But a recruiting officer has such discretion, really. 437 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 How many men do you have at the barracks at the moment? 438 00:26:17,000 --> 00:26:21,000 Three hundred odd? Why? 439 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 And how many of them were free to go out in the evening last night? 440 00:26:24,000 --> 00:26:28,000 Lord knows. Any that went on guard, do you, Tiaspoise? Why? 441 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 My Dutch patient has been murdered. 442 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Oh, God, I'm sorry. 443 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 My soldiers. 444 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 And I want them found and punished. 445 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 Good God, the city is full of soldiers, four regiments that I know of. 446 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 I want them punished. 447 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 All of them? 448 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Are you laughing? Is it funny? 449 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 A helpless man, better to death, deliberately, cold-bloodedly. 450 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 For God's sake, it's a war. 451 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 There's no cold blood left in London. 452 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 It's all been heated to boiling point by good people like you. 453 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Cheering, waving, rousing them on. 454 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 You torment a dog until it goes mad, you must expect it to bite. 455 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Son, take that ledger back to the barracks. 456 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Sergeant, leave it where it is. 457 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 That ledger is military property. 458 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Yeah, huh, Eleanor? 459 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Madam? 460 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 I believe you enjoy a stroll in the park of an afternoon. 461 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Yes, I do. 462 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Which one? 463 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 Um, anyone? Queens Park? 464 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 I'll meet you there then, shall I? 465 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 I don't know. Which afternoon were you meeting? 466 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Today, four o'clock. 467 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 The onetree. 468 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Four o'clock. 469 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 All right, baby, knees up. 470 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 I don't like that. I'm out, yeah. 471 00:28:15,000 --> 00:28:23,000 We'll be here in a moment. 472 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 You're the only person who finished army from here to back-up lot. 473 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 I am getting any respect to daughters, sir. 474 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 I doubt that very much. 475 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Where the hell would a woman get that kind of training? 476 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 What are you thinking of? 477 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Her ankles are a big brown eyes. 478 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Madam, I've spent enough time on you. 479 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Your services are no longer required. 480 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 There's a boy in your regiment, Tom Watkins. 481 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 You may go, Miss Bramwell. 482 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 He's underage. I want your word that he'll be discharged home. 483 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 I'll give you more than my word. 484 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 I'll have you removed from this barracks' fourth with. 485 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 You have no right to enlist a boy of fifteen. 486 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Hold your tongue. 487 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Hold your tongue and mind your own business. 488 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Colonel, there's a killer in your regiment. 489 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Probably more than one. 490 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Well, I bloody well hope so. I hope I have hundreds of them. 491 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 A murderer. 492 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 A group of soldiers were seen running away from a defenseless man, beaten to death. 493 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Madam, you have a choice. 494 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Either you leave now or I have you thrown out. 495 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor. 496 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 You have military discipline and I have ethics. 497 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 And no matter how you rant and rave and bully, I will have my say. 498 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 My patient had no one in the world to look after him, but me and my colleagues. 499 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 We failed him. 500 00:29:54,000 --> 00:29:59,000 The least I can do now see that his murderers are brought to justice with or without your help. 501 00:30:00,000 --> 00:30:08,000 Madam, I don't know what sort of family you come from, but a lady does not comport herself as you do. 502 00:30:08,000 --> 00:30:15,000 A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery, nor should she even acknowledge them in the street as she writes past. 503 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 A lady has no place ranting and raving and laying down the law. 504 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 Nor does she flounce into my barracks to be oogled by every corporal and private. 505 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 And a lady in Madam wears a hat. 506 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 As for our recruiting practices, whom we enlist and how we treat them as entirely our business. 507 00:30:32,000 --> 00:30:37,000 If we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes. 508 00:30:37,000 --> 00:30:44,000 And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army. 509 00:30:44,000 --> 00:30:51,000 And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army. 510 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 For all your pious interventions. 511 00:30:55,000 --> 00:31:03,000 Now gather up your pedicotes, give your mouth shut, Madam, and get out of my sight. 512 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say. 513 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Mr. Martin wouldn't have stood there speechless he would have spoken up. 514 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Mr. Martin, I'm sorry. 515 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Mr. Martin, I'm sorry. 516 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 There was nothing I could say. 517 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Mr. Martin wouldn't have stood there speechless he would have spoken up. 518 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 Mr. Martin has got nothing to lose but a shabby suit and a meager wage. 519 00:31:24,000 --> 00:31:28,000 Whereas you have a bright red tunic and a shiny toy sword. 520 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you. 521 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 Ah, there it is. The night was dark. You were tired. 522 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 The champagne went to her head and I took advantage. 523 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 No, no, no, no, no, major. I don't play those games. 524 00:31:42,000 --> 00:31:47,000 I'm not crippled by guilt or regrets. Last night was my decision. I seduced you and I've no regrets about it. 525 00:31:47,000 --> 00:31:54,000 I wish I'd never met you for Tom's sake. My infirmary was turned upside down for you so that young boys could be sent to their deaths. 526 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 No, new recruits don't go to Africa. 527 00:31:58,000 --> 00:32:05,000 What Tom will do is training, put on a bit of weight and then be posted to, oh, maybe India or the Sudan. 528 00:32:06,000 --> 00:32:13,000 The Sudan? Well, that's much better. A Sudanese spear through the chest is so much more acceptable than a burr bullet. 529 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Eleanor. 530 00:32:14,000 --> 00:32:23,000 Now that I know you and I do know you, I cannot imagine anyone anywhere ever loving you. 531 00:32:35,000 --> 00:32:43,000 Now, sooner is one thunderstorm over than another begins. I feel grubby and bad, tempered and a little tired of everything. 532 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Quick bath and a change of dress before I return to the fray. 533 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Bath's running, Miss. Thank you, Bonnie. 534 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I was going to move it, Miss. I wasn't going to leave it here. 535 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 Don't worry, Bonnie. Just leave it. Please. 536 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 First, please. One, two, three. 537 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Hold. Next, please. Next, please. Next, please. Next, please. 538 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 One, two, three. 539 00:33:51,000 --> 00:33:59,000 Have a young lady waiting for me, and I'm sure the major quarry has a whole heavy impute in his weighty breath. 540 00:33:59,000 --> 00:34:04,000 An injured man was dragged from his bed and beaten to a pulp. 541 00:34:05,000 --> 00:34:12,000 If you don't step forward now and we subsequently find out that one of you was involved... 542 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 Another hour, son. Move on to the next platoon. 543 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 Ah, nurse. I'm afraid that we won't be doing any more work with the army. 544 00:34:39,000 --> 00:34:44,000 At all. But the sergeant said he'd be here nearly all next week. 545 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Yes, well, the plan's changed. 546 00:34:47,000 --> 00:34:56,000 Oh, for goodness sake. An innocent man is dead, and Tom, who couldn't be sent to the market without someone to keep an eye on him, has gone to war. 547 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 To war! 548 00:34:58,000 --> 00:35:04,000 I know that, Doctor. And if I encouraged you to, well, I couldn't be prouder. 549 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 I'll see you tomorrow then. 550 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 It's pointless, Doctor Brownwell. The woman's blinkered. 551 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 I wish I'd listened to you. 552 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 You're the wisest man I know. 553 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 I wondered if you would do something for me, Eleanor. Stop calling me good and wise. 554 00:35:28,000 --> 00:35:33,000 Stop telling me that I'm your rock. Don't tell me how sensible and right I am. 555 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I'm sorry. 556 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 Every time you do so, I think of the gentleman you would find other words for. 557 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Gentlemen like... 558 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 I'm strong! 559 00:36:35,000 --> 00:36:44,000 Even where he is? Can't follow him further! 560 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 I said you found the murderous. 561 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Yes. 562 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 I thought I'd better wait here for you, in case you came across the colonel. 563 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I don't need the perspective. 564 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 But he might. 565 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Isn't the social club? Shall we try to remember why we're here? 566 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 It's tonight. 567 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 I'm a lady! I'm a lady! 568 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 I need you to help me come to a decision about this. 569 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 What is there to decide? If they're guilty, they must be punished. 570 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 It's not quite as easy as that. Military law is a strict master. 571 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Maybe we could consider some alternatives. 572 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 My morals are not quite as elastic as yours. I see no alternatives. 573 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Very well, you're sure? 574 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Sergeant? 575 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 You can make it? 576 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 What? 577 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 This is an informal interview, Macon. 578 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 You attack a patient of thrift on Wednesday night. 579 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 No, sir! I was in the swamp with my mates. 580 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 And they'll back you up on this. 581 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 We're all there, Gevisse. No reason why they shouldn't. 582 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 You can go now. 583 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 But you barely asked him anything. 584 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 There were two others who were say exactly the same as you just heard now. 585 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 According to them, they couldn't have killed your Dutchman. 586 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 They weren't even calling them. 587 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Then you're wasting my time. Why did you send for me? 588 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Because I have a confession. 589 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Hell, mate! Want to go? 590 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Take a match? 591 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Tie it up straight? 592 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Oh, no. 593 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Oh, no. 594 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 No. 595 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 I'm sorry, Doctor. 596 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 I didn't know what I was going to do. 597 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I didn't mean it. 598 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 According to him, he was only one in a group of four. 599 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 And all he did was take the others to the victim. 600 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 According to the others, backed up by their crannies, they had nothing to do with it. 601 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 And so he must have been alone. 602 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 You could see how confident they were. 603 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 But he wouldn't hurt anyone. 604 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I didn't know what they was going to do. 605 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 They put the butt in. 606 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 I could hear them. 607 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I didn't know what to do. 608 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Oh, God. 609 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 This is the only culprit we can bring to justice. 610 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 And however much he weeps and shakes, he won't melt any military hearts with the death center. 611 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Oh, God! 612 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 How could you do this to a child? 613 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 How could you do this to a child? 614 00:40:00,000 --> 00:40:05,000 How could you do this to me? 615 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 I don't know. 616 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Hi, yes, it's fine. 617 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 How does that look, babe? 618 00:40:15,000 --> 00:40:19,000 Have you the correct time? 619 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 They're full of luck. 620 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Come on, man. 621 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Pick your things up there and have your boots scratched the booty. 622 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 All right, come on, come on. 623 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 This one. 624 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 This one. 625 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 This one. 626 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 This poor mother. 627 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 The sergeant. 628 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 Well, he's not going to do it. 629 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I'm not going to do it. 630 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I'm not going to do it. 631 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 The sergeant. 632 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Will he be kind? 633 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 He's the soft heart itself. 634 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 It'll be quite safe. 635 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Drink your tea. 636 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 What do we do now? 637 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 That's one of the actions you'll be pursuing. 638 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 How can I take any action at all? 639 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 I can't bear your lack of compassion. 640 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 You insisted on justice. 641 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 You jumped into a world. 642 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 Didn't understand because it was exciting, colorful. 643 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Everything the rest of your life isn't. 644 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Well, here we are. 645 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Glamour. 646 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Venture. 647 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 War. 648 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Now you don't like it. 649 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 I understand your world very well. 650 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 I grew up in the company of soldiers, 651 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 but the one's I knew didn't take pleasure in cruelty. 652 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 I am ashamed of what our men did to your Dutchman 653 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 and what they're trying to do to Tom. 654 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 If you take no further action, 655 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 he will be quietly transferred from this regiment. 656 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Considering the experiences had at your infirmary, 657 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 we thought we'd send him as an ambulance attendant. 658 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Why don't you just discharge him? 659 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Because he accused East End Thunks of murder. 660 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 If he goes home, he'll last five minutes. 661 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Transverse the best we can offer. 662 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Yes? 663 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Your friends again, no. 664 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 I must get back to work. 665 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 God, you have listened to me because you know I'm right. 666 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 You can't marry Marcia. 667 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 I have to send a message to Tom's mother. 668 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 God, forget the man's character. I have nothing against it. 669 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 pity the poor man for whom you do bear a grudge. 670 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Don't worry, Anna. 671 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 A lifetime. 672 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Not just in the wards. 673 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Not just professionally, not just on every social occasion, 674 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 but every night. 675 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Behind closed doors. 676 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 In your room. 677 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 In your bed. 678 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Goodbye, Major Glory. 679 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 I can't bear to think of it. 680 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 It's a holler helping you! 681 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Go! Go! Go! 682 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 That's okay. 683 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Sautrely. 684 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Nelson. 685 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Nelson, read. 686 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Should have been the sailor then. 687 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Can't abide the sea. 688 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 May I kiss you? 689 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 I'm sorry. 690 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Per Tom. 691 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 You look like a twelve-year-old. 692 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Like a frightened child. 693 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 In that ludicrous uniform. 694 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Yes. 695 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 I can't bear to see you so unhappy. 696 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 Well, I've got none of us full of joy and laughter. 697 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 First the war then, Jan. 698 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Now this? 699 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Those things. 700 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Well, they make you sad and angry. 701 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 But that's how it should be. 702 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 It's me that makes you unhappy. 703 00:46:02,000 --> 00:46:07,000 Last night I tried to imagine us together in ten years' time. 704 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 You and me with the fireside. 705 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 A child or two. 706 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 And I couldn't. 707 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 We've worked together for so long. 708 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 We've an ease and an honesty with each other, 709 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 and I've mistaken that for... 710 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 for love. 711 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 That's my fault. I'm not good at these things. 712 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 No, Joe. 713 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 You're very good at these things. 714 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 If you were to tell me that you wish to be released from her engagement. 715 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Thank you. 716 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Thank you. 717 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 You better go home. 718 00:47:23,000 --> 00:47:27,000 I'll do the war, Dr. Hain. 719 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 She was the best little wife I might wish for. 720 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 We were just children. 721 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Playing her house. 722 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 She was nothing to look at. 723 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 I know like you. 724 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 But I doted on her. 725 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 She couldn't cook like you. 726 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 She was a little bit of a good girl. 727 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 She was a little bit of a good girl. 728 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 She was a little bit of a good girl. 729 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 She was a little bit of a good girl. 730 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 She was a little bit of a good girl. 731 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 She couldn't cook like you. 732 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 She didn't have your mind. 733 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 We were just children. 734 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Don't make a little of her. 735 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 I'd have liked her a great deal, I'm sure. 736 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Would have been the greatest of friends. 737 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 What I'm going to say is that there were to be a second Mrs. Reed 738 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 that he would have nothing to fear from the memory of the first. 739 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Mrs. Reed, that is that... 740 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 if you were to be the second Mrs. Reed, 741 00:48:46,000 --> 00:48:50,000 the second Mrs. Reed, I'm... 742 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 what I'm trying to say is that it'll come as a shock to you. 743 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 It might have half an hour ago. 744 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Just ask me now, son. 745 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 If you're ready. 746 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Will you marry me, Ethel? 747 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 You might be the most handsome Miss Mann in the world. 748 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 And I might be the best cook on bottle washing you've ever met. 749 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 But something else is needed. 750 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 I earned good money. 751 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 That... 752 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 Ethel, I am so fond of you. 753 00:49:33,000 --> 00:49:37,000 I can hardly get a wink of sleep at night without thinking about you. 754 00:49:37,000 --> 00:49:42,000 Fond, we're no need to go overboard. 755 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 I'm out of practice of courtship. 756 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 You should take a few hints from your major quarry. 757 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Much as I love her, and I do love her dearly. 758 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 I'm sorry, am I disturbing you? 759 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 No, not at all. 760 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Look at these. 761 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 I asked her to update the accounts and she said, 762 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 Dr. Mertum, what are you drinking? 763 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Whiskey. 764 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Well, all gone. 765 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Where are you going? 766 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 To the river. 767 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 To do what they do with unwanted puppies. 768 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Tyra rope around my neck and throw myself in. 769 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 You will not. 770 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 I need someone here, first thing. 771 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 To explain these to me. 772 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 All right. 773 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Thank you. 774 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 I knew there was a reason for living. 775 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Good night, Mrs. Bruce. 776 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Good night, Dr. Mertum. 777 00:52:11,000 --> 00:52:15,000 I'm not going to marry Mr. Martian. 778 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 I'm going to marry Mr. Martian. 779 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 I'm going to marry Mr. Martian. 780 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 I'm going to marry Mr. Martian. 781 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 I'm going to marry Mr. Martian. 782 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 I'm going to marry Mr. Martian. 783 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 I'm going to marry Mr. Martian. 784 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 I'm going to marry Mr. Martian. 785 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 I'm going to marry Mr. Martian. 786 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 I'm going to marry Mr. Martian. 787 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 I'm going to marry Mr. Martian. 788 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 I'm going to marry Mr. Martian. 789 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 I'm going to marry Mr. Martian. 790 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 I'm going to marry Mr. Martian. 791 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 I'm going to marry Mr. Martian. 792 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 I'm going to marry Mr. Martian. 793 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 I'm going to marry Mr. Martian. 794 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 I'm going to marry Mr. Martian. 795 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 I'm going to marry Mr. Martian. 796 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 I'm going to marry Mr. Martian. 797 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 You 53461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.