Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Hello?
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
There.
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Ah!
4
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Ha!
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Ha!
6
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Ha!
7
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Ha!
8
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Ha!
9
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Ha!
10
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Ha!
11
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Ha!
12
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Ha!
13
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Ha!
14
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
He ate it!
15
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Ha!
16
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Ha!
17
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Ha!
18
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Ha!
19
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Ha!
20
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Ha!
21
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Ha!
22
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Mr. and Mrs. Robert Bagshaw.
23
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
Dr. Marsham, as we've said enough ground well.
24
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Lady Bick's diamond, and Mrs. Simon.
25
00:00:38,000 --> 00:00:47,000
The courtship, the great bishop with horseback, and the colonel, Campbell Adams.
26
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
See now, yet?
27
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
They're in it.
28
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
Oh, well, let's get a little down.
29
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Go!
30
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
She's gone.
31
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Ha!
32
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Yes!
33
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
You have to bribe him.
34
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Get him here.
35
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
No.
36
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
No, not at all.
37
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
I bet you had to throw a tantrum and burst into tears.
38
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I thought you'd never arrive.
39
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
I told you I would not require you as an escort.
40
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
I wasn't looking for you.
41
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
I was looking for him.
42
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Dr. Marsham?
43
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Yes.
44
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
I want to learn the bag of pythons.
45
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Will you please go away?
46
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I could show you the very best vaunted point.
47
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
And I secreted it off the champagne.
48
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
And hadn't you better drink it before someone else's visit?
49
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Ah, when I hired a thing, it stays hidden.
50
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
And the very mustard, an undercover warfare.
51
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
One day, if you're a very good girl, I'll show you how to steal up on a target unobserved.
52
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Oh, I don't think you will.
53
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
This target saw your colours quite some time ago.
54
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
My god.
55
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Quick.
56
00:02:01,000 --> 00:02:07,000
It'll be months before they send you Africa your soft sod.
57
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Lucky if you see it this year, it'll be Soresbury or Colchester or something.
58
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Look, it's stuff.
59
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I didn't join after Bloody Soresbury.
60
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I'll join up to kill the boy.
61
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Next year, son, when you got a beard, not funflop.
62
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
He laid your eyes on a batsman.
63
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
You've run home crying and there's bloody car.
64
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Well, you reckon, eh?
65
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Well, if I told you I'd already seen a Dutchman, and he's right under your bloody nose.
66
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Oh, the old woman down the market.
67
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
We've done her last week.
68
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
No, not a woman, right?
69
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
A Dutchman.
70
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
I'm bloody telling you.
71
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
They're right.
72
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
I'll show you.
73
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Well, here we go, boys.
74
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Here we go.
75
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Too many women, Mary, because they're not able to face life alone.
76
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
My sisters are six examples.
77
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Six sisters.
78
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
They all adore me.
79
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
But their lives are so narrow, whilst yours is so generous.
80
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
You see, you have a real admirer.
81
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
I'll kill you off.
82
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
You're champion.
83
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
How did I ever manage without you?
84
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Lord knows.
85
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
When I saw you at the barracks, I thought...
86
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
A beautiful woman administrator.
87
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Interesting.
88
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Well, usually there are 50, bitters and fears, and then I saw you at the strafe tonight,
89
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
so fascinating.
90
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
And then you walked into that room for the soldiers, all as naked as the day of the war,
91
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
and I thought...
92
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Superv.
93
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
What a woman.
94
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Damn!
95
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
As you were, Major.
96
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Madam.
97
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Guy.
98
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
It's all settled.
99
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
You'll address ten tests tomorrow and eat in the day after.
100
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Next year's officers remember.
101
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Need everyone we can get if they go down the way they did last time, round?
102
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir.
103
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Was like the sea guy, never the same.
104
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
That's why we love it, sir.
105
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Not the only thing we love, I hope, Major.
106
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Leave a little room for the ladies.
107
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I try to, sir.
108
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
You make it very hard for a soldier to leave these shores, Madam.
109
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
But if it's true that we fight better when we're thinking of the beautiful ones we leave at home,
110
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I was already one.
111
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
It's a dreadful old railway.
112
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
In every corner of the Empire, the final aid of a certain age claimed to be the one true love of his life.
113
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I'm afraid it'll be cold, I got lost.
114
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
It's funny.
115
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
I didn't know you'd be here.
116
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
No, just a sminther ride.
117
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
I don't have to leave you, just a soprop, damn afraid.
118
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Miss Grandma.
119
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Just in time for the display.
120
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
We've got a path, a good view from here.
121
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
There's no need to walk across the dal.
122
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Well, that's very thoughtful, but I'm not a China doll.
123
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
I prefer to be striding across the madder with the British army, would you?
124
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
It's a loon.
125
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Anyway, I think it's only the onset down there.
126
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Uh-huh.
127
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Everyone under 60, you mean?
128
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Well, there's an engaged couple. We're hardly gay young things anymore.
129
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
And when we're married?
130
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Where shall we watch it for next year?
131
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
It's usually tucked up indoors with a dose of rordinum to counteract the excitement.
132
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
I've never been to one of these occasions before. I'm not used to such informality.
133
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I'm not sure even if...
134
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
This isn't an occasion, Joe. It's a fireworks display.
135
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
We're all just trying to enjoy the evening.
136
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I'm just trying a bit harder than others.
137
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Well, I'm sorry, but I don't belong with these people.
138
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
I'm not like you. I don't know where to stand or where to say or when to smile.
139
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
If you think you're so inadequate,
140
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
if you really do think you're so unsuitable, so unequal,
141
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now?
142
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Don't you realize that every time you acknowledge how hopeless you are,
143
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you.
144
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Do you still have that bottle of champagne?
145
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I'm sorry.
146
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I'm sorry.
147
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I'm sorry.
148
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
This is Georgina. Got it.
149
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
It's beautiful to chill, and so you.
150
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Let's find you somewhere else to call.
151
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Only thing missing.
152
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Glasses.
153
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Sure, I know.
154
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Excuse me. Have you seen Doctor Eleanor Bram?
155
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I'm afraid I haven't. I'm sorry.
156
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I'm sorry.
157
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
I'm sorry.
158
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I'm sorry.
159
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
You said you could get us in.
160
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Come back tomorrow, shall we? Not nicely in our supervision.
161
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
No, there's a window in the latch on the back.
162
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I'll nip in and get the door open.
163
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Mr. Ball. Mr. Ball.
164
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
The last copy will pass.
165
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
We'll pass that. We'll pass that.
166
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I love the gauge.
167
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Fall past it.
168
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I love the gauge.
169
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Where is he? What did he do?
170
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
I'm not a prisoner, so I'm just a first person for you.
171
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Bloody young Oligans!
172
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
You go out now, and I'll join you in a minute.
173
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
No, don't. I'll find Mrs. Sprewd.
174
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Please.
175
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
What's that dress doing there?
176
00:13:04,000 --> 00:13:15,000
It's what the dressmaker said, Miss. Don't stuff it in the wardrobe and get it all creased.
177
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Well, I don't want it standing there like a reproach.
178
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
It's like a wandis.
179
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
What is in the guest room, will you?
180
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Well, the washroom or the scullery?
181
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
The scullery? It's your wedding dress.
182
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
The satin and lace doesn't have feelings.
183
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Well, the boy and the laundry woman, if it gets splashed.
184
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
But it's in the attic. The study, the under stairs covered. Please, just take it away.
185
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Yes, Miss.
186
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Oh, you did so much, sir, pose.
187
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I can't find the way.
188
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
I can't find the way.
189
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
They came round into me. I got down. Then they got off the other way.
190
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
See? Yes.
191
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
They were soldiers, all bleeding soldiers. Like I said, they came round from their banding to me.
192
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I got down on nothing. Then they got over there.
193
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
They were soldiers. Soldiers killed him.
194
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
How do you know?
195
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
That old beggar man saw them running away.
196
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
But it doesn't necessarily mean that they were the killers.
197
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Well, whether they were or not, the incident's closed.
198
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
The incident?
199
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
I don't want you both wasting your time on it.
200
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I'll perish the thought we should spare a moment on a dead patient.
201
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Alana?
202
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
I mean, I'll go to the police. I'll go to the station and make a statement. There's no need for you to.
203
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
I'm just trying to take some of the weight off my doctors.
204
00:16:06,000 --> 00:16:14,000
Ah, the goodness car. You'd be glad to know there is no longer any dilemma of conscience for you working here, Nuss.
205
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
A Dutch man is no longer a problem.
206
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
About time, he should have gone days ago.
207
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
He's dead. Beaten to death last night, upstairs.
208
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Well, he should have been safe. We're about to lay him out, so that's one more service you won't have to give him.
209
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Well, I'm very sorry, but I don't know why you're so angry with me. It wasn't me killed him.
210
00:16:30,000 --> 00:16:37,000
You and every other fool has waved flags and cheered the troops and repeated stupid myths and lies, together you've all murdered an innocent man.
211
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
A Dutchman, Doctor. An armed stealer.
212
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
That's enough, Nuss car. Please go about your work. But he's accusing me of all sorts.
213
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
I'm sure the patients will be glad to see you.
214
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
And you were, off, yesterday afternoon.
215
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I waited for you until midnight.
216
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I'm sorry.
217
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
I'm sorry.
218
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
I'm sorry.
219
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
I'm sorry.
220
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
I'm sorry.
221
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
I'm sorry.
222
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
I'm sorry.
223
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
I'm sorry.
224
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
I'm sorry.
225
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
I'm sorry.
226
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I'm sorry.
227
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
I'm sorry.
228
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
But Mrs. Bruss, that she saw you leave.
229
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I'm sorry.
230
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
Is this to be my life from now on, forever in the wrong, forever apologizing?
231
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
I don't want apologies. I don't want...
232
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
I don't know what to do anymore, Ellen.
233
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Neither do I, Joe.
234
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
I'll see Tien.
235
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
No. I'd rather do it on my head.
236
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
His poor wife?
237
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
We don't know where she is, do we?
238
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
We know his shipping company.
239
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
I'll write to them.
240
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
May I?
241
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
I'd like to.
242
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Yes, of course.
243
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
My mother's family are Dutch.
244
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
My grandparents, they died when I was very young.
245
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
But I still have family over there.
246
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Not that I know them.
247
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
I can say only two things in Dutch.
248
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Welcome to my house.
249
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
And God bless you.
250
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
I didn't say either of them.
251
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
So we shoved the purse all into a focus grave?
252
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Proud of all that we've done for the stranger on our needs.
253
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Leave it.
254
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I'll get it.
255
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Go and get your car.
256
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
And if you see young Tom and your travels, tell him to get up here and give you a hand.
257
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
I'll get it back to you, huh?
258
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Show me to...
259
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Dr.
260
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Tom, you're out.
261
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Your mother can't get you up and train, and I suggest you sleep in a store room.
262
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I should take great pleasure in tipping you out of...
263
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
What have you done by?
264
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
I can't work today, doctor.
265
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Tom, I'm not sure.
266
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
I'm not sure.
267
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I'm not sure.
268
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
I'm not sure.
269
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
What have you done by?
270
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I can't work today, doctor.
271
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I wish I could.
272
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Oh, you silly child.
273
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
You're under edge. We can get you out.
274
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
They'd kill me, be mates. I had a cow.
275
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
It's nothing to do with cowardice.
276
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
You don't understand.
277
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
I've got to stop in now.
278
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Right. That does it.
279
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Oh, my gosh.
280
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Come on.
281
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Here, that's mine.
282
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Get out of my way.
283
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Here.
284
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Mr. Marshall.
285
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Hey.
286
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Hey.
287
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Hey.
288
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Hey.
289
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Where?
290
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
This one.
291
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Hello, Tom. You look very grown up.
292
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Have you come to say goodbye?
293
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Mm.
294
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
What was the name of the doctor who signed you fit?
295
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I don't know, Miss.
296
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
We never even saw him. We never even went in the hospital.
297
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
This sergeant just took the list in and said that was it.
298
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
We was done.
299
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Which sergeant, the one who came here?
300
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
He's our boss, Miss.
301
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I can get you out of this.
302
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
He doesn't want out. He's afraid of his new friends.
303
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
And your mother?
304
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Which is as proud as bunch, Miss.
305
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
I'll ask Nels Kar to get you some breakfast.
306
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I've got to go.
307
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Sorry, doctor.
308
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I'm really sorry.
309
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Go after yourself, Tom.
310
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
You come back and show us how well you've done when you get your fuss leave.
311
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Doctor, I couldn't.
312
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
What?
313
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
It's all right.
314
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Do we just let him go?
315
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I think thousands of them go. He's no different.
316
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
The Army will probably be the making of him.
317
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Ed, help, sir.
318
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I don't think you'll do it.
319
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
That's right, lads.
320
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
We'll do some extra both.
321
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Inside.
322
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
We'll do that some extra both.
323
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
We'll do that some extra both.
324
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Life we could have.
325
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Yeah, I'll make you.
326
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
We'll do that some extra both.
327
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I'm ready, Sergeant.
328
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Let's see who we have today.
329
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
How do you go, mate?
330
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Big march.
331
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Good morning, your name?
332
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Frederick Mills, Miss.
333
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Hi, yes, sir. It is.
334
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Underage.
335
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
No, ain't?
336
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
You're underage.
337
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Off you go.
338
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Next, Sergeant.
339
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
All right.
340
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
90 degrees of damage.
341
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Fail in theemic unfit.
342
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Next.
343
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I'll make you a little bit more than you.
344
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Fail in theemic unfit.
345
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Next.
346
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Next.
347
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Next.
348
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Unfit.
349
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Next.
350
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Cough.
351
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Unfit.
352
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Next.
353
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Open.
354
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
There's not a tooth in his head.
355
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Unfit.
356
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Next.
357
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Oh, sorry.
358
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Unfit.
359
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Next.
360
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Unfit.
361
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Next.
362
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Unfit.
363
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Next.
364
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Unfit.
365
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Next.
366
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Unfit.
367
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Next.
368
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Unfit.
369
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Next.
370
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Unfit.
371
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Next.
372
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Unfit.
373
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Next.
374
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Unfit.
375
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Next.
376
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Unfit.
377
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Next.
378
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Unfit.
379
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Cough.
380
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Get yourself inside here.
381
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Take over.
382
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
You're one of the Riley boys, aren't you?
383
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Unfit.
384
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Next.
385
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Next.
386
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Next.
387
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Next.
388
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Next.
389
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Next.
390
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Next.
391
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Next.
392
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Next.
393
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Next.
394
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Unfit.
395
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Next.
396
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Next.
397
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Next.
398
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Next.
399
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Next.
400
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Next.
401
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Next.
402
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Go on.
403
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Next.
404
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Wah.
405
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Hey, baby.
406
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
My case.
407
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
I am Proceeded.
408
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
NOW.
409
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Engaged the body.
410
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Why are you worried?
411
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
The body Guang in London.
412
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Here.
413
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Defchio using advise.
414
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
D�.
415
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
I am keeping on this because hae.
416
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
That right.
417
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I am.
418
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
It's not too bad.
419
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
I am both scared of it.
420
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
And Human Milk again.
421
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Dr. Bramwell, good morning.
422
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
How are you?
423
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
It's all in order, Sergeant.
424
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Every name recorded.
425
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
There you go, sir.
426
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Not a single mother son, Victor Serven Majesty.
427
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
What a nuisance.
428
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Oh, well.
429
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
You'll just have to take them all down to the East London Hospital, as usual.
430
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
We're 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen.
431
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'm sorry.
432
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
I understand why you're angry.
433
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it?
434
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
You didn't want these men examined. You wanted their names ticked.
435
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Not at all.
436
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
But a recruiting officer has such discretion, really.
437
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
How many men do you have at the barracks at the moment?
438
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Three hundred odd? Why?
439
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
And how many of them were free to go out in the evening last night?
440
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Lord knows. Any that went on guard, do you, Tiaspoise? Why?
441
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
My Dutch patient has been murdered.
442
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Oh, God, I'm sorry.
443
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
My soldiers.
444
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
And I want them found and punished.
445
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Good God, the city is full of soldiers, four regiments that I know of.
446
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
I want them punished.
447
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
All of them?
448
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Are you laughing? Is it funny?
449
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
A helpless man, better to death, deliberately, cold-bloodedly.
450
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
For God's sake, it's a war.
451
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
There's no cold blood left in London.
452
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
It's all been heated to boiling point by good people like you.
453
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Cheering, waving, rousing them on.
454
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
You torment a dog until it goes mad, you must expect it to bite.
455
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Son, take that ledger back to the barracks.
456
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Sergeant, leave it where it is.
457
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
That ledger is military property.
458
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Yeah, huh, Eleanor?
459
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Madam?
460
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
I believe you enjoy a stroll in the park of an afternoon.
461
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Yes, I do.
462
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Which one?
463
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Um, anyone? Queens Park?
464
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
I'll meet you there then, shall I?
465
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
I don't know. Which afternoon were you meeting?
466
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Today, four o'clock.
467
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
The onetree.
468
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Four o'clock.
469
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
All right, baby, knees up.
470
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
I don't like that. I'm out, yeah.
471
00:28:15,000 --> 00:28:23,000
We'll be here in a moment.
472
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
You're the only person who finished army from here to back-up lot.
473
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
I am getting any respect to daughters, sir.
474
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I doubt that very much.
475
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Where the hell would a woman get that kind of training?
476
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
What are you thinking of?
477
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Her ankles are a big brown eyes.
478
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Madam, I've spent enough time on you.
479
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Your services are no longer required.
480
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
There's a boy in your regiment, Tom Watkins.
481
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
You may go, Miss Bramwell.
482
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
He's underage. I want your word that he'll be discharged home.
483
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
I'll give you more than my word.
484
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
I'll have you removed from this barracks' fourth with.
485
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
You have no right to enlist a boy of fifteen.
486
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Hold your tongue.
487
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Hold your tongue and mind your own business.
488
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Colonel, there's a killer in your regiment.
489
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Probably more than one.
490
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Well, I bloody well hope so. I hope I have hundreds of them.
491
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
A murderer.
492
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
A group of soldiers were seen running away from a defenseless man, beaten to death.
493
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Madam, you have a choice.
494
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Either you leave now or I have you thrown out.
495
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor.
496
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
You have military discipline and I have ethics.
497
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
And no matter how you rant and rave and bully, I will have my say.
498
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
My patient had no one in the world to look after him, but me and my colleagues.
499
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
We failed him.
500
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
The least I can do now see that his murderers are brought to justice with or without your help.
501
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
Madam, I don't know what sort of family you come from, but a lady does not comport herself as you do.
502
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery, nor should she even acknowledge them in the street as she writes past.
503
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
A lady has no place ranting and raving and laying down the law.
504
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Nor does she flounce into my barracks to be oogled by every corporal and private.
505
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
And a lady in Madam wears a hat.
506
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
As for our recruiting practices, whom we enlist and how we treat them as entirely our business.
507
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
If we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes.
508
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army.
509
00:30:44,000 --> 00:30:51,000
And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army.
510
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
For all your pious interventions.
511
00:30:55,000 --> 00:31:03,000
Now gather up your pedicotes, give your mouth shut, Madam, and get out of my sight.
512
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say.
513
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Mr. Martin wouldn't have stood there speechless he would have spoken up.
514
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Mr. Martin, I'm sorry.
515
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Mr. Martin, I'm sorry.
516
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
There was nothing I could say.
517
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Mr. Martin wouldn't have stood there speechless he would have spoken up.
518
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Mr. Martin has got nothing to lose but a shabby suit and a meager wage.
519
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Whereas you have a bright red tunic and a shiny toy sword.
520
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you.
521
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Ah, there it is. The night was dark. You were tired.
522
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
The champagne went to her head and I took advantage.
523
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
No, no, no, no, no, major. I don't play those games.
524
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
I'm not crippled by guilt or regrets. Last night was my decision. I seduced you and I've no regrets about it.
525
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
I wish I'd never met you for Tom's sake. My infirmary was turned upside down for you so that young boys could be sent to their deaths.
526
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
No, new recruits don't go to Africa.
527
00:31:58,000 --> 00:32:05,000
What Tom will do is training, put on a bit of weight and then be posted to, oh, maybe India or the Sudan.
528
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
The Sudan? Well, that's much better. A Sudanese spear through the chest is so much more acceptable than a burr bullet.
529
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Eleanor.
530
00:32:14,000 --> 00:32:23,000
Now that I know you and I do know you, I cannot imagine anyone anywhere ever loving you.
531
00:32:35,000 --> 00:32:43,000
Now, sooner is one thunderstorm over than another begins. I feel grubby and bad, tempered and a little tired of everything.
532
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Quick bath and a change of dress before I return to the fray.
533
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Bath's running, Miss. Thank you, Bonnie.
534
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I was going to move it, Miss. I wasn't going to leave it here.
535
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Don't worry, Bonnie. Just leave it. Please.
536
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
First, please. One, two, three.
537
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Hold. Next, please. Next, please. Next, please. Next, please.
538
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
One, two, three.
539
00:33:51,000 --> 00:33:59,000
Have a young lady waiting for me, and I'm sure the major quarry has a whole heavy impute in his weighty breath.
540
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
An injured man was dragged from his bed and beaten to a pulp.
541
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
If you don't step forward now and we subsequently find out that one of you was involved...
542
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Another hour, son. Move on to the next platoon.
543
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Ah, nurse. I'm afraid that we won't be doing any more work with the army.
544
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
At all. But the sergeant said he'd be here nearly all next week.
545
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Yes, well, the plan's changed.
546
00:34:47,000 --> 00:34:56,000
Oh, for goodness sake. An innocent man is dead, and Tom, who couldn't be sent to the market without someone to keep an eye on him, has gone to war.
547
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
To war!
548
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
I know that, Doctor. And if I encouraged you to, well, I couldn't be prouder.
549
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I'll see you tomorrow then.
550
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
It's pointless, Doctor Brownwell. The woman's blinkered.
551
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I wish I'd listened to you.
552
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
You're the wisest man I know.
553
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
I wondered if you would do something for me, Eleanor. Stop calling me good and wise.
554
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Stop telling me that I'm your rock. Don't tell me how sensible and right I am.
555
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
I'm sorry.
556
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Every time you do so, I think of the gentleman you would find other words for.
557
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Gentlemen like...
558
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
I'm strong!
559
00:36:35,000 --> 00:36:44,000
Even where he is? Can't follow him further!
560
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I said you found the murderous.
561
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Yes.
562
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
I thought I'd better wait here for you, in case you came across the colonel.
563
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I don't need the perspective.
564
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
But he might.
565
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Isn't the social club? Shall we try to remember why we're here?
566
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
It's tonight.
567
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
I'm a lady! I'm a lady!
568
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
I need you to help me come to a decision about this.
569
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
What is there to decide? If they're guilty, they must be punished.
570
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
It's not quite as easy as that. Military law is a strict master.
571
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Maybe we could consider some alternatives.
572
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
My morals are not quite as elastic as yours. I see no alternatives.
573
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Very well, you're sure?
574
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Sergeant?
575
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
You can make it?
576
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
What?
577
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
This is an informal interview, Macon.
578
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
You attack a patient of thrift on Wednesday night.
579
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
No, sir! I was in the swamp with my mates.
580
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
And they'll back you up on this.
581
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
We're all there, Gevisse. No reason why they shouldn't.
582
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
You can go now.
583
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
But you barely asked him anything.
584
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
There were two others who were say exactly the same as you just heard now.
585
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
According to them, they couldn't have killed your Dutchman.
586
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
They weren't even calling them.
587
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Then you're wasting my time. Why did you send for me?
588
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Because I have a confession.
589
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Hell, mate! Want to go?
590
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Take a match?
591
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Tie it up straight?
592
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Oh, no.
593
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Oh, no.
594
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
No.
595
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
I'm sorry, Doctor.
596
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
I didn't know what I was going to do.
597
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
I didn't mean it.
598
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
According to him, he was only one in a group of four.
599
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
And all he did was take the others to the victim.
600
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
According to the others, backed up by their crannies, they had nothing to do with it.
601
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
And so he must have been alone.
602
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
You could see how confident they were.
603
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
But he wouldn't hurt anyone.
604
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
I didn't know what they was going to do.
605
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
They put the butt in.
606
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
I could hear them.
607
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I didn't know what to do.
608
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Oh, God.
609
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
This is the only culprit we can bring to justice.
610
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
And however much he weeps and shakes, he won't melt any military hearts with the death center.
611
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Oh, God!
612
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
How could you do this to a child?
613
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
How could you do this to a child?
614
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
How could you do this to me?
615
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
I don't know.
616
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Hi, yes, it's fine.
617
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
How does that look, babe?
618
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Have you the correct time?
619
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
They're full of luck.
620
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Come on, man.
621
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Pick your things up there and have your boots scratched the booty.
622
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
All right, come on, come on.
623
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
This one.
624
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
This one.
625
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
This one.
626
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
This poor mother.
627
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
The sergeant.
628
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Well, he's not going to do it.
629
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I'm not going to do it.
630
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I'm not going to do it.
631
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
The sergeant.
632
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Will he be kind?
633
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
He's the soft heart itself.
634
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
It'll be quite safe.
635
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Drink your tea.
636
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
What do we do now?
637
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
That's one of the actions you'll be pursuing.
638
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
How can I take any action at all?
639
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
I can't bear your lack of compassion.
640
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
You insisted on justice.
641
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
You jumped into a world.
642
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Didn't understand because it was exciting, colorful.
643
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Everything the rest of your life isn't.
644
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Well, here we are.
645
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Glamour.
646
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Venture.
647
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
War.
648
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Now you don't like it.
649
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
I understand your world very well.
650
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
I grew up in the company of soldiers,
651
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
but the one's I knew didn't take pleasure in cruelty.
652
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
I am ashamed of what our men did to your Dutchman
653
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
and what they're trying to do to Tom.
654
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
If you take no further action,
655
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
he will be quietly transferred from this regiment.
656
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Considering the experiences had at your infirmary,
657
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
we thought we'd send him as an ambulance attendant.
658
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Why don't you just discharge him?
659
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Because he accused East End Thunks of murder.
660
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
If he goes home, he'll last five minutes.
661
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Transverse the best we can offer.
662
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Yes?
663
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Your friends again, no.
664
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
I must get back to work.
665
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
God, you have listened to me because you know I'm right.
666
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
You can't marry Marcia.
667
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
I have to send a message to Tom's mother.
668
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
God, forget the man's character. I have nothing against it.
669
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
pity the poor man for whom you do bear a grudge.
670
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Don't worry, Anna.
671
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
A lifetime.
672
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Not just in the wards.
673
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Not just professionally, not just on every social occasion,
674
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
but every night.
675
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Behind closed doors.
676
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
In your room.
677
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
In your bed.
678
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Goodbye, Major Glory.
679
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
I can't bear to think of it.
680
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
It's a holler helping you!
681
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Go! Go! Go!
682
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
That's okay.
683
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Sautrely.
684
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Nelson.
685
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Nelson, read.
686
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Should have been the sailor then.
687
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Can't abide the sea.
688
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
May I kiss you?
689
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
I'm sorry.
690
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Per Tom.
691
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
You look like a twelve-year-old.
692
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Like a frightened child.
693
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
In that ludicrous uniform.
694
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Yes.
695
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
I can't bear to see you so unhappy.
696
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Well, I've got none of us full of joy and laughter.
697
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
First the war then, Jan.
698
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Now this?
699
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Those things.
700
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Well, they make you sad and angry.
701
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
But that's how it should be.
702
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
It's me that makes you unhappy.
703
00:46:02,000 --> 00:46:07,000
Last night I tried to imagine us together in ten years' time.
704
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
You and me with the fireside.
705
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
A child or two.
706
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
And I couldn't.
707
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
We've worked together for so long.
708
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
We've an ease and an honesty with each other,
709
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
and I've mistaken that for...
710
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
for love.
711
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
That's my fault. I'm not good at these things.
712
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
No, Joe.
713
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
You're very good at these things.
714
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
If you were to tell me that you wish to be released from her engagement.
715
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Thank you.
716
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Thank you.
717
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
You better go home.
718
00:47:23,000 --> 00:47:27,000
I'll do the war, Dr. Hain.
719
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
She was the best little wife I might wish for.
720
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
We were just children.
721
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Playing her house.
722
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
She was nothing to look at.
723
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
I know like you.
724
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
But I doted on her.
725
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
She couldn't cook like you.
726
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
She was a little bit of a good girl.
727
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
She was a little bit of a good girl.
728
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
She was a little bit of a good girl.
729
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
She was a little bit of a good girl.
730
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
She was a little bit of a good girl.
731
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
She couldn't cook like you.
732
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
She didn't have your mind.
733
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
We were just children.
734
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Don't make a little of her.
735
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
I'd have liked her a great deal, I'm sure.
736
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Would have been the greatest of friends.
737
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
What I'm going to say is that there were to be a second Mrs. Reed
738
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
that he would have nothing to fear from the memory of the first.
739
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Mrs. Reed, that is that...
740
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
if you were to be the second Mrs. Reed,
741
00:48:46,000 --> 00:48:50,000
the second Mrs. Reed, I'm...
742
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
what I'm trying to say is that it'll come as a shock to you.
743
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
It might have half an hour ago.
744
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Just ask me now, son.
745
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
If you're ready.
746
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Will you marry me, Ethel?
747
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
You might be the most handsome Miss Mann in the world.
748
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
And I might be the best cook on bottle washing you've ever met.
749
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
But something else is needed.
750
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
I earned good money.
751
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
That...
752
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
Ethel, I am so fond of you.
753
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
I can hardly get a wink of sleep at night without thinking about you.
754
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
Fond, we're no need to go overboard.
755
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
I'm out of practice of courtship.
756
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
You should take a few hints from your major quarry.
757
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Much as I love her, and I do love her dearly.
758
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
I'm sorry, am I disturbing you?
759
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
No, not at all.
760
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
Look at these.
761
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
I asked her to update the accounts and she said,
762
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
Dr. Mertum, what are you drinking?
763
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Whiskey.
764
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Well, all gone.
765
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Where are you going?
766
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
To the river.
767
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
To do what they do with unwanted puppies.
768
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Tyra rope around my neck and throw myself in.
769
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
You will not.
770
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
I need someone here, first thing.
771
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
To explain these to me.
772
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
All right.
773
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Thank you.
774
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
I knew there was a reason for living.
775
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Good night, Mrs. Bruce.
776
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Good night, Dr. Mertum.
777
00:52:11,000 --> 00:52:15,000
I'm not going to marry Mr. Martian.
778
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
I'm going to marry Mr. Martian.
779
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
I'm going to marry Mr. Martian.
780
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
I'm going to marry Mr. Martian.
781
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
I'm going to marry Mr. Martian.
782
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
I'm going to marry Mr. Martian.
783
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
I'm going to marry Mr. Martian.
784
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
I'm going to marry Mr. Martian.
785
00:53:02,000 --> 00:53:05,000
I'm going to marry Mr. Martian.
786
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
I'm going to marry Mr. Martian.
787
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
I'm going to marry Mr. Martian.
788
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
I'm going to marry Mr. Martian.
789
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
I'm going to marry Mr. Martian.
790
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
I'm going to marry Mr. Martian.
791
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
I'm going to marry Mr. Martian.
792
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
I'm going to marry Mr. Martian.
793
00:53:25,000 --> 00:53:28,000
I'm going to marry Mr. Martian.
794
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
I'm going to marry Mr. Martian.
795
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
I'm going to marry Mr. Martian.
796
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
I'm going to marry Mr. Martian.
797
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
You
53461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.