All language subtitles for Andromeda.S04E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,050 --> 00:00:05,290 "Etuvartiomme on keihään kärki. Sitä seuraavat punalieska ja järki." 2 00:00:06,020 --> 00:00:09,210 "Siellä ne yhä odottavat." Qhatchin seuraajat 3 00:00:14,160 --> 00:00:17,060 Dylan? Kysyisin tästä suunnitelmasta. 4 00:00:17,110 --> 00:00:21,240 Entä jos nainen ei olekaan hän? -Sitten on luvassa ongelmia. 5 00:00:21,270 --> 00:00:24,260 Niitä voi tulla silti. Tiedämme vain - 6 00:00:25,010 --> 00:00:27,190 että tulijan on lähettänyt Yhteisö. 7 00:00:27,240 --> 00:00:32,010 Hyvä vai paha Yhteisö? -Siitä otan pian selvää. 8 00:00:32,040 --> 00:00:35,160 Salaperäinen vieras saapuu parin minuutin kuluttua. 9 00:00:35,200 --> 00:00:38,130 Näytä kuvaa Rhaden virtahävittäjästä. 10 00:00:38,180 --> 00:00:41,260 Kapteeni?- Nyt se alkaa. Tee siitä aidon näköistä. 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,100 Teen parhaani. 12 00:00:45,240 --> 00:00:50,090 Hävittäjä liikkeellä. -Oletetaan naisen olevan Indra Xicol. 13 00:00:50,120 --> 00:00:55,200 Salaisesta vakoojastahan ei voi olla mitään tietoja tai kuvia. 14 00:00:55,230 --> 00:00:59,270 Itse asiassa onnistuin löytämään tietoja, joiden mukaan - 15 00:01:00,030 --> 00:01:03,060 Indra Xicol kohtasi nuorena suuren menetyksen. 16 00:01:03,100 --> 00:01:05,060 Tiedosta voi olla hyötyä. 17 00:01:05,090 --> 00:01:10,010 Miksi tänne ylipäänsä lähetetään joku sovittelija? 18 00:01:10,050 --> 00:01:13,050 Kyse ei ole sovittelusta vaan tähtikartasta. 19 00:01:13,090 --> 00:01:16,270 Tri-Jema tekee mitä tahansa saadakseen sen. 20 00:01:17,010 --> 00:01:19,220 Tämä on välienselvittelyämme. 21 00:01:27,030 --> 00:01:29,150 Telakointi suoritettu. 22 00:01:35,180 --> 00:01:38,220 Indra Xicol. Tervetuloa Andromedalle. 23 00:01:38,260 --> 00:01:41,030 Kapteeni Hunt. 24 00:01:44,060 --> 00:01:49,070 Tämä on hieno alku. Yhteisö ja sen tärkein mies - 25 00:01:49,120 --> 00:01:53,210 Dylan Hunt, tekevät viimein sovinnon. 26 00:01:53,250 --> 00:01:57,190 Tämäpä anteliasta. Olen hyvin otettu. 27 00:01:59,190 --> 00:02:01,210 Triumvirien edustajana - 28 00:02:01,250 --> 00:02:06,230 välitän heidän luottamuksensa ja anteeksiantonsa. 29 00:02:06,270 --> 00:02:10,010 Sepä mukavaa. Tosin en ole tehnyt mitään väärää. 30 00:02:10,050 --> 00:02:13,040 Luottamus taas on aina kahden kauppa. 31 00:02:15,140 --> 00:02:18,110 Mutta keskitytään menneen sijaan tulevaan. 32 00:02:18,150 --> 00:02:23,190 Tähtikarttaan. On kunnia saada viedä se triumvireille. 33 00:02:23,230 --> 00:02:26,270 Sepä mukavaa. Triumvirit vain eivät saa sitä. 34 00:02:27,010 --> 00:02:31,180 Eikä kukaan muukaan. Se on varastettu. -Varastettu? 35 00:02:31,280 --> 00:02:36,060 Niinpä tietysti. Saavun tänne ja kartta on kadoksissa. 36 00:02:36,100 --> 00:02:39,120 Varastettu Päävartioston sota-alukselta. 37 00:02:39,160 --> 00:02:41,180 Se katosi päiviä sitten. 38 00:02:41,220 --> 00:02:46,020 Joku täällä sai manipuloitua alukseni avataria. 39 00:02:46,060 --> 00:02:51,040 Sisäisiä kellojani häirittiin sähkömagneettisella pulssilla. 40 00:02:51,080 --> 00:02:55,160 Joku ehti tunkeutua alukseen ennen kuin huomasin sen. 41 00:02:57,260 --> 00:03:03,190 Ymmärrän. -Tämä luottamusjuttu ei nyt taida oikein toimia. 42 00:03:03,220 --> 00:03:07,070 Olet oikeassa. Uskon toki. Pyydän anteeksi. 43 00:03:07,110 --> 00:03:10,100 Kuinka voin auttaa kartan takaisin saamisessa? 44 00:03:10,130 --> 00:03:12,190 Kiitos, mutta asia on hoidossa. 45 00:03:12,290 --> 00:03:19,250 Arvelisin, että joku on lähetetty hakemaan kartan kopiota? 46 00:03:21,050 --> 00:03:24,140 Kopiota, jonka teit - 47 00:03:24,180 --> 00:03:28,170 ja annoit kuriirin vietäväksi lähtiessäsi Aikojen reitille? 48 00:03:28,190 --> 00:03:32,130 Vaikuttavaa. -Tutustuin oikeudenkäyntisi pöytäkirjoihin. 49 00:03:32,180 --> 00:03:35,180 Tietoni ovat kuulemma viihdyttävää luettavaa. 50 00:03:36,100 --> 00:03:41,270 Itse asiassa olet mielestäni paljon kiinnostavampi näin kasvokkain. 51 00:03:41,290 --> 00:03:45,010 Nyt minä olen imarreltu. 52 00:03:46,080 --> 00:03:50,290 Rhaden hävittäjä tuli virrasta. Se on törmäyskurssilla. 53 00:03:51,050 --> 00:03:53,220 Näytölle. 54 00:03:55,290 --> 00:03:59,290 Rhade, mikä on tilanne? -En päässyt labyrintin läpi. 55 00:04:00,060 --> 00:04:03,030 En siis saanut haettua karttaa. 56 00:04:03,070 --> 00:04:08,150 Alukseni on vaurioitunut. En taida selvitä tästä. 57 00:04:08,190 --> 00:04:11,040 Kyllä sinä selviät. Tasaa nopeutta. 58 00:04:11,090 --> 00:04:15,030 Nyt minä teen sinuun vaikutuksen. -Anna mennä. 59 00:04:18,200 --> 00:04:22,260 Hän heittelehtii. Vakaajat ovat mennyttä. Kontaktiin viisi - 60 00:04:22,290 --> 00:04:26,240 neljä, kolme, kaksi, yksi... 61 00:04:31,290 --> 00:04:35,120 Rhade on kunnossa, hävittäjä sen sijaan ei. 62 00:04:35,150 --> 00:04:37,260 Se nyt on pieni hinta. 63 00:04:39,200 --> 00:04:43,240 Meillä ei näköjään nyt ole kartasta edes kopiota. 64 00:04:43,290 --> 00:04:48,030 Pitänee siis yrittää uudestaan saada se takaisin? 65 00:04:48,060 --> 00:04:52,160 Olet jo edelläni. -En kai sentään. 66 00:04:54,110 --> 00:04:58,160 Rommie, näyttäisitkö Indralle hänen huoneensa. 67 00:04:58,190 --> 00:05:02,010 Nähdään sitten kun olen päättänyt, miten toimin. 68 00:05:02,050 --> 00:05:05,270 Taidat tietää sen jo, kapteeni. 69 00:05:17,040 --> 00:05:19,100 Siinäpä oikea kävelevä ongelma. 70 00:05:20,130 --> 00:05:26,230 Missä hitossa se kääpiö on? -Olet kunnossa. Se on tärkeintä. 71 00:05:27,030 --> 00:05:30,100 Harperin piti saada se näyttämään onnettomuudelta. 72 00:05:30,120 --> 00:05:34,020 Vahinkoa ei pitänyt tulla. -Ohjeistan jatkossa tarkemmin. 73 00:05:34,060 --> 00:05:39,030 Selvä. Onneksi Indra Xicol sentään meni lankaan. 74 00:05:39,060 --> 00:05:42,170 Ei todellakaan mennyt. 75 00:05:47,170 --> 00:05:51,110 Universumi on vaarallinen paikka. 76 00:05:51,160 --> 00:05:55,050 Minä ja miehistöni yritämme tehdä siitä turvallisen. 77 00:05:55,150 --> 00:05:58,250 Olen Dylan Hunt, Andromedan kapteeni. 78 00:05:58,280 --> 00:06:02,080 Nämä ovat meidän seikkailujamme. 79 00:06:37,290 --> 00:06:41,270 Indra Xicolin alus lähti. -Vakuutan teille, kapteeni - 80 00:06:42,010 --> 00:06:47,060 että Tri-Jema tukee teitä täysin menneistä huolimatta. 81 00:06:47,090 --> 00:06:51,020 Hän tietää teidän olevan ainoa toivomme. 82 00:06:51,060 --> 00:06:53,260 Mikä sai hänet järkiinsä? 83 00:06:54,050 --> 00:06:58,140 Kuka tahansa voi muuttua. -Se on totta. 84 00:06:58,190 --> 00:07:01,270 Mutta ajoitus on kaikki kaikessa. 85 00:07:01,290 --> 00:07:06,090 Sama se. Päätin jo, että lähden itse hakemaan karttaa. 86 00:07:06,120 --> 00:07:09,110 Nytkö pyydän saada tulla mukaan? 87 00:07:09,150 --> 00:07:14,260 Minä suorastaan vaadin sitä. -Luulin jo joutuvani anelemaan. 88 00:07:16,220 --> 00:07:20,000 Mihin siis lähdemme? 89 00:07:20,030 --> 00:07:26,110 Neljäs kuriiri vei sen ystävilleni. He ovat tavallaan aviopari. 90 00:07:28,010 --> 00:07:31,220 He veivät sen planeetalle, jota on vaikea selittää. 91 00:07:32,030 --> 00:07:35,150 Olen hyvä ymmärtämään asioita. 92 00:07:35,170 --> 00:07:38,290 Planeettaa ympäröi vaarallinen labyrintti. 93 00:07:39,040 --> 00:07:43,040 Sinne on lähes mahdoton päästä. Eksyminen johtaa kuolemaan. 94 00:07:43,070 --> 00:07:48,060 Pidän sen mielessä. -Planeettakin on labyrintti. 95 00:07:48,090 --> 00:07:51,080 Ihmeellistä. -Todellakin. 96 00:07:51,130 --> 00:07:56,250 Asuvatko ystäväsi siellä? -Piileskelevät. 97 00:07:57,290 --> 00:08:01,280 Miltä he piileskelevät? -Pahiksilta. 98 00:08:05,060 --> 00:08:10,140 Jokin aika sitten esitin olevani strategiakonferenssissa. 99 00:08:10,180 --> 00:08:16,080 Mutta suorititte salaista tehtävää. -Calvinon ja Astridin kanssa. 100 00:08:16,120 --> 00:08:20,230 Meille viritettiin ansa ja ihmisiä kuoli. 101 00:08:20,270 --> 00:08:26,030 Uskon Tri-Jeman olleen ansan takana. 102 00:08:26,070 --> 00:08:30,010 Ystäväni löysivät paikan, jossa tuntevat olevansa turvassa. 103 00:08:30,270 --> 00:08:34,040 Minä en paljasta heidän sijaintiaan muille - 104 00:08:34,090 --> 00:08:36,120 mutta minun on kerrottava - 105 00:08:36,150 --> 00:08:41,160 että magogien Maailmalaiva lähestyy meitä koko ajan. 106 00:08:41,200 --> 00:08:44,190 Tähtikartta on saatava triumvireille. 107 00:08:45,220 --> 00:08:51,080 Kuulehan. Lopetetaan tämä teeskentely - 108 00:08:51,110 --> 00:08:53,090 ja puhutaan suoraan. 109 00:08:57,120 --> 00:09:00,100 Lähteekö Indra mukaasi? -Niin suunnittelin. 110 00:09:00,140 --> 00:09:02,270 Onko se sinusta järkevää? 111 00:09:03,270 --> 00:09:07,230 Sinusta ei ilmeisesti ole. -Hän on vaikuttanut sinuun. 112 00:09:07,270 --> 00:09:14,040 Osaan olla objektiivinen, Trance. -Olen tarkkaillut häntä. 113 00:09:14,080 --> 00:09:18,150 Hän on voimakas ja vakuuttava. Kuka ikinä hän onkaan. 114 00:09:18,190 --> 00:09:20,250 Olen huomannut sen. 115 00:09:22,160 --> 00:09:25,290 Siellä minne menette asiat eivät ole loogisia. 116 00:09:26,020 --> 00:09:31,090 Pelkään, että lankeat hänen ansaansa. Ehkä hän on se ansa. 117 00:09:31,120 --> 00:09:33,180 Se riski minun on otettava. 118 00:09:33,280 --> 00:09:37,020 No niin. Olen valmis lähtöön. 119 00:09:37,060 --> 00:09:41,070 Ei tällä kertaa. Saat jäädä tänne komentoon suunnitelman mukaan. 120 00:09:41,090 --> 00:09:46,050 Miksi parhaimman näköiset ovat aina niin pahoja? 121 00:09:47,080 --> 00:09:49,100 Emme tiedä, onko hän paha. 122 00:09:50,040 --> 00:09:54,190 Fantasioin vain. Hänestä olisi meille paljon hyötyä. 123 00:09:54,210 --> 00:09:57,220 Harper, lopettaisit kerrankin. 124 00:09:58,020 --> 00:10:01,090 Siihen naiseen sijoittaisin mielelläni osakkeeni. 125 00:10:02,040 --> 00:10:04,030 Joko lopetit? 126 00:10:06,120 --> 00:10:09,080 Rhade, siirrytään asiaan. 127 00:10:09,110 --> 00:10:12,080 Planeetan labyrintti on hyvässä asennossa - 128 00:10:12,110 --> 00:10:14,110 jos lähdemme tunnin sisällä. 129 00:10:14,140 --> 00:10:17,230 Marulla meneminen lisää kuitenkin räjähdysriskiä. 130 00:10:17,280 --> 00:10:21,290 Koolla on siis väliä. -Mistä sinä sen tietäisit? 131 00:10:22,270 --> 00:10:28,290 Harper on oikeassa. Marua isompi alus merkitsisi varmaa tuhoa. 132 00:10:29,030 --> 00:10:32,080 Hyvä on. Ja te, jotka jäätte tänne - 133 00:10:32,110 --> 00:10:35,140 olkaa valmiustilassa. -Olemme olleet - 134 00:10:35,180 --> 00:10:38,220 uhattuna siitä asti, kun sijaintimme on tiedetty. 135 00:10:39,020 --> 00:10:41,270 Näin on. Rommie on napannut viestejä. 136 00:10:42,080 --> 00:10:46,050 Yhteisön laivue lähestyy. -Mitä? 137 00:10:46,070 --> 00:10:48,260 Ehkä labyrintissa olisi turvallisempaa. 138 00:10:49,290 --> 00:10:54,290 En usko, Harper. Ryhdytäänpä sitten hommiin. 139 00:11:04,080 --> 00:11:08,200 Hei, Rhade. Et sitten riko sitä. 140 00:11:08,240 --> 00:11:11,200 Mistä sen edes huomaisi? 141 00:11:13,180 --> 00:11:16,160 Hän ei tarkoittanut tuota. 142 00:11:23,180 --> 00:11:27,100 Toivotaan heille onnea. -Ja ettei nainen tapa heitä. 143 00:11:27,130 --> 00:11:32,040 Dylan pitää silmänsä auki. -Aika riskialtis suunnitelma. 144 00:11:32,240 --> 00:11:37,270 Olen otettu luottamuksestasi. Muistan tämän. 145 00:11:38,010 --> 00:11:40,270 Enhän voinut ikuisesti pitää sinua etäällä. 146 00:11:45,240 --> 00:11:48,180 Lähennyn mielelläni kanssasi. 147 00:11:48,220 --> 00:11:51,250 Niinkö paljon, että kerrot totuuden Tri-Jemasta? 148 00:11:51,280 --> 00:11:54,000 Olen kertonut kaikki tietoni. 149 00:11:56,120 --> 00:11:57,270 Hyvä. 150 00:12:06,130 --> 00:12:08,290 Olemme valmiita menemään labyrinttiin. 151 00:12:11,060 --> 00:12:12,250 Anna mennä sitten. 152 00:12:21,020 --> 00:12:25,270 Vakainperäsimet eivät kestä. En tiedä, onnistuuko tämä. 153 00:12:26,010 --> 00:12:29,010 Yritä vain pitää alus vakaana. 154 00:12:29,060 --> 00:12:33,130 Yritän. Tämä vain pyörii liian nopeasti. 155 00:12:33,160 --> 00:12:35,270 Pidä tiukasti kiinni, Rhade. 156 00:12:41,050 --> 00:12:43,050 Tuota poimua ei ollut eilen. 157 00:12:44,090 --> 00:12:49,070 Calvino osasi vain arvioida. -Odotettavissa on lisää poimuja. 158 00:12:50,090 --> 00:12:55,180 Vaihda kurssia. 374, korjaan 387. 159 00:12:55,210 --> 00:12:57,280 387. 160 00:13:00,270 --> 00:13:03,100 Jos kuolen, kuolen hyvissä käsissä. 161 00:13:03,130 --> 00:13:07,130 Mutta kuoletko onnellisena? 162 00:13:07,170 --> 00:13:10,210 Me selvisimme. 163 00:13:29,020 --> 00:13:34,100 Ystäväsi Calvino ja Astrid... -Niin? 164 00:13:36,050 --> 00:13:41,130 Et oikein kerro mitään. -Et oikein kysynyt mitään. 165 00:13:41,270 --> 00:13:44,100 Calvino ja Astrid ovat hulluja. 166 00:13:46,090 --> 00:13:51,060 Sanoit heidän olevan tavallaan aviopari. -Monimutkainen juttu. 167 00:13:51,090 --> 00:13:52,210 Niinhän se aina on. 168 00:13:55,090 --> 00:13:58,190 Entä sinä? Oletko rakastunut? 169 00:14:00,290 --> 00:14:05,050 Rakkauteen olen. -Mutta et kehenkään erityiseen? 170 00:14:07,070 --> 00:14:09,110 En vielä. Miksi kysyt? 171 00:14:09,150 --> 00:14:13,080 Kapteeni. Laskeutumispaikka 500 metrin päässä. 172 00:14:13,130 --> 00:14:15,140 Anna mennä, Rhade. 173 00:14:17,120 --> 00:14:20,030 No, miten sinä pidät hauskaa? 174 00:14:22,260 --> 00:14:27,020 Pelaan koripalloa, olen erinomainen go-pelissä - 175 00:14:27,060 --> 00:14:30,070 ja rakastan runoutta. 176 00:14:33,190 --> 00:14:38,020 Romanttista. Päihitän kaikki gossa. 177 00:14:41,070 --> 00:14:43,070 Otan haasteen vastaan. 178 00:14:47,020 --> 00:14:49,250 Minkä niistä? 179 00:15:13,140 --> 00:15:18,140 Höyry voi haitata näkemistä. Liikkukaa varovasti. 180 00:15:23,140 --> 00:15:26,210 Asuvatko ystäväsi täällä vapaaehtoisesti? 181 00:15:28,090 --> 00:15:31,290 Turvallisuutensa takia. 182 00:15:35,290 --> 00:15:41,000 Oikein tekemisellä on hintansa, mutta väärin tekemisellä korkeampi. 183 00:15:41,100 --> 00:15:45,150 Onko kanssasi työskentely aina näin riskialtista? 184 00:15:45,260 --> 00:15:51,140 Kyllä. Tämän paikan löytäminen oli vähintä mitä saatoin tehdä. 185 00:15:51,170 --> 00:15:55,280 Heistä on tullut aika omalaatuisia. -En käyttäisi sitä sanaa. 186 00:15:56,010 --> 00:16:00,210 Siksi nietzscheläisiä diplomaatteja onkin aika vähän. 187 00:16:04,270 --> 00:16:07,060 Tänne päin, luulisin. -Luulet? 188 00:16:11,230 --> 00:16:15,030 Näistä käytävistä on vaikea saada kokonaiskuvaa. 189 00:16:20,130 --> 00:16:21,230 Dylan? 190 00:16:26,280 --> 00:16:29,020 Kapteeni? 191 00:16:30,020 --> 00:16:32,260 Annahan lukemia, Rhade. 192 00:16:34,010 --> 00:16:36,070 Rhade? 193 00:16:37,270 --> 00:16:39,190 Yllätys, eksytimme hänet. 194 00:16:42,040 --> 00:16:45,100 Me tässä eksyksissä olemme. 195 00:16:50,250 --> 00:16:52,260 Tämä on oikea suunta. 196 00:16:54,030 --> 00:16:55,130 Varo! 197 00:16:57,080 --> 00:17:00,110 Naiset ensin, eikö niin? 198 00:17:09,290 --> 00:17:13,240 En osannut odottaa tätä. -Vaikea uskoa. 199 00:17:13,280 --> 00:17:17,010 Keksit varmaan keinon päästä ulos. 200 00:17:19,040 --> 00:17:21,010 Joka miehellähän sellainen on. 201 00:17:29,230 --> 00:17:32,280 No, kapteeni. Onko pitkistä jaloistasi mihinkään? 202 00:17:33,220 --> 00:17:36,100 Tuo taisi olla minun repliikkini. 203 00:17:45,260 --> 00:17:49,230 Hyvin laskeuduttu. -Joko luotat minuun? 204 00:17:49,250 --> 00:17:55,010 Jatketaan lähentymistä. -Ehkä myöhemmin. 205 00:17:59,290 --> 00:18:03,020 Sanoinhan, että tämä on omituinen paikka. 206 00:18:04,260 --> 00:18:10,040 Ympäri käydään, yhteen tullaan. -Eikä kukaan tiedä lopusta. 207 00:18:10,150 --> 00:18:12,180 Sinä tiedät. 208 00:18:14,110 --> 00:18:15,230 Näyttääkö tutulta? 209 00:18:19,060 --> 00:18:22,240 Luulen niin. Ole varuillasi. 210 00:18:28,270 --> 00:18:34,050 Nyt tuntuu paremmalta. Kiitos. -Astrid rakastaa sinua yhä. 211 00:18:34,160 --> 00:18:39,080 Eikä rakasta! -Calvino! 212 00:18:40,090 --> 00:18:41,210 Dylan! 213 00:18:43,150 --> 00:18:49,090 Kaikista tähtijuopoista ja tyhjiöpäisistä avaruusrosvoista... 214 00:18:53,230 --> 00:18:56,290 Dylanilla on aina ollut silmää naiskauneudelle. 215 00:18:57,040 --> 00:19:00,220 Itse asiassa minä valitsin hänet. -Calvino. 216 00:19:00,250 --> 00:19:06,090 Tässä on Indra Xicol. -Indra Xicol? 217 00:19:06,120 --> 00:19:08,160 Salaperäinen nainen - 218 00:19:08,200 --> 00:19:12,180 jonka olemassaolosta huhutaan, mutta josta ei ole varmuutta. 219 00:19:21,280 --> 00:19:26,050 Miksi olet pitänyt nuo kasvot salassa? 220 00:19:27,160 --> 00:19:29,000 Taidan olla ujo. 221 00:19:31,200 --> 00:19:33,220 Ei... 222 00:19:33,240 --> 00:19:38,110 Kaikki naiset ovat turhamaisia ja röyhkeitä hutsuja! 223 00:19:39,070 --> 00:19:41,070 Lautanen! 224 00:19:41,180 --> 00:19:44,230 Calvino, kartta. Tulin hakemaan sitä. 225 00:19:44,270 --> 00:19:48,060 Ystäväni, minulla ei ole sitä. -Eikö? 226 00:19:48,160 --> 00:19:53,080 Kartta on hänen vaimollaan. -Vaimollani? 227 00:19:53,120 --> 00:19:57,130 Millä vaimolla? Minulla ei ole vaimoa. 228 00:19:57,170 --> 00:19:59,220 Se uskoton harppuko? 229 00:20:00,020 --> 00:20:02,230 Se valehteleva kaaoksen sikiö? 230 00:20:02,270 --> 00:20:09,000 Se pioneja oksentava tähtikaasuläjä? 231 00:20:09,040 --> 00:20:10,150 Lisää lautasia! 232 00:20:25,200 --> 00:20:29,040 Oikea legenda naiseksi. 233 00:20:30,260 --> 00:20:35,060 Tässä tosiaan on Indra Xicol. Kukapa muukaan? 234 00:20:35,280 --> 00:20:38,180 Sepä se. -Kartta, Dylan. 235 00:20:38,230 --> 00:20:42,290 Tosiaan. Hetkinen vain. 236 00:20:44,190 --> 00:20:49,050 Kuulehan, Calvino. Hän ei taida olla ihan kunnossa. 237 00:20:50,130 --> 00:20:52,230 Ruuansulatus vaivaa. Kyllä se siitä. 238 00:20:54,010 --> 00:20:56,250 Siitä kartasta... 239 00:20:56,290 --> 00:21:00,100 Rakkaus, Dylan. Se vie henkeni. 240 00:21:00,130 --> 00:21:04,140 Koko tässä universumissa ei ole rakkautta. 241 00:21:05,250 --> 00:21:08,030 Totta kai on. 242 00:21:09,090 --> 00:21:12,260 Universumi on täynnä rakkautta. Sitä on kaikkialla. 243 00:21:14,090 --> 00:21:16,270 Missä hän on? 244 00:21:17,000 --> 00:21:19,230 Siinähän sinä olet, senkin tärkeilevä - 245 00:21:19,250 --> 00:21:24,090 ylimielinen musta aukko! Sinäkö muka mies? 246 00:21:24,130 --> 00:21:26,140 Minäpä kerron... 247 00:21:27,070 --> 00:21:31,160 Dylan, olet täällä! Luojan kiitos. Älä usko hänen puheitaan. 248 00:21:31,200 --> 00:21:33,250 Hauska nähdä sinuakin, Astrid. 249 00:21:34,020 --> 00:21:38,060 Tulithan tappamaan hänet? En luota sinuun pätkääkään. 250 00:21:38,100 --> 00:21:41,170 Katsotaanpa, minkä verran se sitten on! 251 00:21:47,270 --> 00:21:51,100 Tämä ei kyllä auta kartan löytämisessä, Dylan. 252 00:21:52,120 --> 00:21:54,170 Kuka hitto tuo on? 253 00:21:54,210 --> 00:21:58,220 Olen Indra Xicol, Dylanin ystävä. 254 00:21:58,260 --> 00:22:04,020 Dylanin ystävä? Et ole Indra Xicol etkä Dylanin ystävä. 255 00:22:04,060 --> 00:22:06,140 Hän on molempia. -Eikä ole! 256 00:22:06,180 --> 00:22:09,190 Et ole Dylanin ystävä etkä Indra Xicol. 257 00:22:09,210 --> 00:22:12,270 Hän menettää hiustensa lisäksi järkensä. 258 00:22:13,010 --> 00:22:15,030 Nyt saat kärsiä, surkimus. 259 00:22:18,170 --> 00:22:22,240 Ole varovainen. Hän ei ole sitä, mitä väittää olevansa. 260 00:22:22,260 --> 00:22:24,240 Astrid, siitä kartasta... 261 00:22:31,110 --> 00:22:34,110 Luoja, miten rakastan tuota naista! 262 00:22:34,150 --> 00:22:39,260 Tarvitsen todella sen kartan. -Niin, niin. 263 00:22:40,010 --> 00:22:45,140 Vasempaan, vasempaan ja tiukasti oikealle. -Yksinkertaista. 264 00:22:45,250 --> 00:22:48,130 Ota tämä. 265 00:22:50,160 --> 00:22:54,080 Ole vakuuttava. Jos hän liittää palaset yhteen - 266 00:22:54,120 --> 00:22:58,140 se on merkki siitä, että hän haluaa minut takaisin. 267 00:22:58,220 --> 00:23:02,170 Jos hän on yhtä järkevä kuin sinä, ongelmia tuskin tulee. 268 00:23:04,290 --> 00:23:09,150 Kiitos. Ongelmia tulee takuulla. 269 00:23:24,280 --> 00:23:28,250 Tämä taitaa olla se tiukka oikea. -Niin. 270 00:23:32,130 --> 00:23:36,280 Mitä nyt? -Joskus tunnen tien, joskus en. 271 00:23:37,010 --> 00:23:41,140 Aivan kuin elämässäkin. Ehkä ei olekaan vain yhtä tietä. 272 00:23:41,160 --> 00:23:45,260 Vain paljon käänteitä. -Matkahan on tärkeämpi kuin päämäärä? 273 00:23:46,010 --> 00:23:48,180 Suunnalla ei siis ole väliä? 274 00:23:48,230 --> 00:23:53,130 Ei, sillä kaikki on keksittyä. -Mitä? 275 00:23:53,240 --> 00:23:57,190 Luuletko, että suunnittelin tämän? Kuinka olisin voinut? 276 00:23:57,290 --> 00:24:00,260 Olet Dylan Hunt. -Se on totta. 277 00:24:01,060 --> 00:24:04,250 Siitä minä sinussa pidän. 278 00:24:04,270 --> 00:24:06,240 Mistä sinä minussa pidät? 279 00:24:09,050 --> 00:24:10,290 Mistäpä en pitäisi? 280 00:24:14,080 --> 00:24:17,060 Meidän pitäisi jatkaa matkaa. -Dylan... 281 00:24:19,290 --> 00:24:22,110 Luulen, että olemme jo perillä. 282 00:24:23,200 --> 00:24:27,130 Olemme olleet koko ajan. Olenko oikeassa? 283 00:24:27,160 --> 00:24:31,180 Isä neuvoi, ettei kaunista naista kannata uhmata. -Fiksu mies. 284 00:24:32,200 --> 00:24:38,020 Hän tosin puhui vain naisesta. Minä keksin itse sen kauniin. 285 00:24:39,050 --> 00:24:43,210 Kuten sanoin... Fiksu mies. 286 00:24:46,050 --> 00:24:48,150 Niin. 287 00:24:57,180 --> 00:25:00,250 Havaitsen yläpuolellamme virtaliikehdintää. 288 00:25:00,290 --> 00:25:05,030 Tämä voi olla hyvä juttu. Tai todennäköisemmin hyvin huono. 289 00:25:05,060 --> 00:25:08,110 Viesti triumvirien lippulaivalta. 290 00:25:08,150 --> 00:25:10,100 Näytölle. 291 00:25:10,140 --> 00:25:13,150 Andromeda, älkää liikkuko mihinkään. 292 00:25:13,190 --> 00:25:18,030 Terve, hauska nähdä sinuakin. -Missä kapteeni Hunt on? 293 00:25:18,070 --> 00:25:22,200 Olen vastaava kapteeni Rebeka B. Valentine. Kerro asiasi. 294 00:25:22,240 --> 00:25:25,290 Vastaa kysymykseeni. -Vastaa sinä minun. 295 00:25:27,100 --> 00:25:29,070 Hyvä on. 296 00:25:29,100 --> 00:25:34,040 Jos siirrätte Andromedaa, tuhoamme sen. Tri-Jema lopettaa. 297 00:25:36,090 --> 00:25:39,270 Annoitpa hänen kuulla kunniansa, pomo. -Niin. 298 00:25:42,200 --> 00:25:45,180 Eksyimme taas. -Liika on liikaa, Dylan. 299 00:25:45,220 --> 00:25:49,040 Haetaan kartta ja häivytään. -Totta, liika on liikaa. 300 00:26:02,290 --> 00:26:05,140 Tässä kohtaa me kai sitten eroamme? 301 00:26:05,190 --> 00:26:08,020 Jos niin vaadit. -Todellakin vaadin. 302 00:26:16,190 --> 00:26:18,180 Kuunnelkaa tarkasti. 303 00:26:18,220 --> 00:26:22,230 Calvino on oikea elukka. Mitä joudunkaan kestämään? 304 00:26:22,270 --> 00:26:26,240 Näytin toki, kuka on pomo ja annoin hänen maistaa nyrkkiä. 305 00:26:26,270 --> 00:26:31,060 Eipä siinä muutakaan voinut tehdä. 306 00:26:31,170 --> 00:26:34,030 Astrid. 307 00:26:34,070 --> 00:26:38,140 Tule lähemmäs, jotta näen sinut. 308 00:26:45,120 --> 00:26:47,020 Lähemmäs. 309 00:26:52,110 --> 00:26:54,270 Vielä. 310 00:26:57,200 --> 00:27:01,230 No niin. Kerrohan, mitä haluat. 311 00:27:01,270 --> 00:27:03,180 Mitä tahansa... 312 00:27:04,220 --> 00:27:06,140 Minä haluan... 313 00:27:09,100 --> 00:27:11,120 Tulin hakemaan karttaa. 314 00:27:12,150 --> 00:27:16,160 Miehet! Niin ennalta-arvattavia ja tylsiä. 315 00:27:16,270 --> 00:27:18,240 Inhoan tätä tunnetta. 316 00:27:18,280 --> 00:27:23,280 Ja tätä tunnetta olen kokenut viime aikoina liian vahvasti. 317 00:27:24,010 --> 00:27:31,120 Ehkä kaipaat uutta ympäristöä. -Ja lähtisin täältä? Oletko hullu? 318 00:27:31,220 --> 00:27:36,230 Tiedän tämän näyttävän ulkopuolisesta järjettömältä. 319 00:27:37,030 --> 00:27:41,080 Vähän vain. -Olet kiltti, Dylan. 320 00:27:41,110 --> 00:27:46,200 Siksi rakastan sinua kuin veljeä. 321 00:27:46,230 --> 00:27:51,100 Olemme samaa lujaa tekoa. 322 00:27:51,200 --> 00:27:58,150 Se parempi puoliskomme vain saa sen katoamaan. 323 00:27:59,190 --> 00:28:04,280 Sen lujuuden? -Niin, täytteemme. Sinä ymmärrät. 324 00:28:06,250 --> 00:28:10,230 Olen tarkkaillut sinua, ystäväni. 325 00:28:10,280 --> 00:28:15,070 Toit naisen tänne testiin, ja hän on nyt Astridin kanssa - 326 00:28:15,100 --> 00:28:19,080 mutta kun katson, miten sinä reagoit naiseen - 327 00:28:19,110 --> 00:28:23,280 ymmärrän sinunkin olevan tarkkailun alaisena. 328 00:28:25,170 --> 00:28:27,210 Miten minulla menee? 329 00:28:28,210 --> 00:28:33,050 Olet langennut omaan ansaasi. 330 00:28:34,120 --> 00:28:40,010 Tosin en ole aivan varma siitä, mitä se tarkoittaa. 331 00:28:40,030 --> 00:28:45,280 Olennaista on, että sinäkin olet nyt rakastunut. 332 00:28:47,130 --> 00:28:49,210 Enkö osunutkin oikeaan? 333 00:28:49,240 --> 00:28:53,000 Sanotaan niin, että viihdyn tässä tilassa hyvin. 334 00:28:54,050 --> 00:28:56,080 Ole varovainen, Dylan. 335 00:28:56,100 --> 00:29:03,010 Hyvin, hyvin... hyvin-hyvin-hyvin varovainen. 336 00:29:03,260 --> 00:29:06,050 Roddick, viiniä vieraallemme! 337 00:29:07,070 --> 00:29:09,270 Oletko nyt valmis viimeiseen kierrokseen? 338 00:29:12,110 --> 00:29:16,260 Se on ainoa tapa selvittää, kertooko hän itsestään totuuden. 339 00:29:17,200 --> 00:29:22,060 Totuuden? Totuus on niin monisyinen asia. 340 00:29:22,100 --> 00:29:26,080 Ei koskaan yksiselitteinen. Aivan kuin naisetkin. 341 00:29:27,160 --> 00:29:31,260 Heihin verrattuna me miehet olemme vain - 342 00:29:31,290 --> 00:29:35,190 vähäpätöisiä elämän irvikuvia. 343 00:29:35,230 --> 00:29:42,030 Tyhjän jauhajia, täynn' ilmaa ja tulta, mutta... 344 00:29:47,290 --> 00:29:49,280 Jotakin. En muista, mitä. 345 00:29:51,030 --> 00:29:55,260 Kyllä se palautuu mieleesi. Minun täytyy mennä. 346 00:29:56,230 --> 00:30:00,130 Niin, niin. Herätys! 347 00:30:02,160 --> 00:30:06,190 En tiedä, miten hän sen tekee. Hän nukkuu molempien puolesta. 348 00:30:07,120 --> 00:30:14,160 Uni. Tuo viaton, joka huolten vyhdet sekavat suorii. 349 00:30:14,180 --> 00:30:21,230 Sielunhaavain voide, oman puheeni ääni. 350 00:30:29,120 --> 00:30:33,150 Tämän on paras onnistua. -Oletteko valmiita? 351 00:30:34,210 --> 00:30:37,000 Tämä on nyt menoa. 352 00:30:41,240 --> 00:30:43,050 Hän lähtee. 353 00:30:46,110 --> 00:30:49,140 No niin, Rommie. -Käännän alusta. 354 00:31:00,110 --> 00:31:03,130 Tuo oli typerä liike. 355 00:31:04,190 --> 00:31:09,120 Varoittakaa vain kapteenianne, mutta tähtikartta on minun. 356 00:31:10,170 --> 00:31:13,040 Minä vielä pidin häntä sööttinä! 357 00:31:19,050 --> 00:31:22,070 Astrid. Mietipä hetki aivan rauhallisesti. 358 00:31:22,090 --> 00:31:25,080 Tietysti. Kylmän rauhallisesti kuin Calvino. 359 00:31:25,150 --> 00:31:28,210 Humalassa ja likaisena? Kartta on hänellä. 360 00:31:29,130 --> 00:31:31,150 Ei pidä paikkaansa. 361 00:31:31,200 --> 00:31:34,200 Kartta on sinulla. -Sinäkö taas? 362 00:31:35,000 --> 00:31:38,070 Jos haluat kartan, hoida tämä mies ulos täältä. 363 00:31:38,110 --> 00:31:42,270 Muuten en jää tänne. En ihan takuulla jää! 364 00:31:43,250 --> 00:31:47,230 Hän taantui näköjään lapseksi. Onnea vain. 365 00:31:50,050 --> 00:31:53,100 Calvino... Voi, Calvino! 366 00:31:54,060 --> 00:31:57,100 Hän satutti sinua, vai mitä? -Vihaan häntä! 367 00:31:58,060 --> 00:32:02,110 Ja rakastat. Taidan olla samassa tilanteessa. 368 00:32:02,140 --> 00:32:06,030 Mies rakastaa muttei luota. -Eivätkö he olekin hirveitä? 369 00:32:07,010 --> 00:32:08,190 Älä muuta sano. 370 00:32:11,050 --> 00:32:13,020 Sinä ymmärrät. 371 00:32:15,170 --> 00:32:19,100 Täällähän te olette! Astrid, miten täällä voi liikkua? 372 00:32:19,130 --> 00:32:22,050 Pysy siellä, Dylan. En puhu miehille. 373 00:32:22,090 --> 00:32:26,210 Kuulehan nyt. Teillä on ongelmia, mutta tarvitsen silti sen kartan. 374 00:32:27,150 --> 00:32:31,220 Minäpä en anna sitä sinulle - 375 00:32:31,250 --> 00:32:37,280 vaan uudelle ystävälleni. En halunnut sitä alun alkaenkaan. 376 00:32:40,250 --> 00:32:43,010 Liitä ne yhteen. 377 00:32:44,190 --> 00:32:47,150 Keskiosa puuttuu. 378 00:32:48,170 --> 00:32:51,150 Paitsi jos tietää, mistä etsiä. 379 00:33:06,210 --> 00:33:12,120 Se oli koko ajan sinulla. -Vain oma osuuteni. 380 00:33:12,160 --> 00:33:15,230 Nyt meillä on tähtikartta. 381 00:33:15,260 --> 00:33:18,260 Sen kopio. 382 00:33:18,290 --> 00:33:21,250 Se on sinulle. 383 00:33:23,100 --> 00:33:27,270 Sinä todella luotat minuun. -Kuinka voisin olla luottamatta? 384 00:33:35,060 --> 00:33:38,040 Te kaksi olette hulluja. 385 00:33:39,130 --> 00:33:44,210 Sellaista rakkaus on, Astrid. -Ei! Rakkaus on järkevää. 386 00:33:44,250 --> 00:33:48,290 Sehän on aivan selvä juttu. Saitte minut muistamaan sen. 387 00:33:51,160 --> 00:33:56,220 Minun täytyy pitää Calvino, vai mitä? Hänhän on kaikkeni. 388 00:33:56,260 --> 00:34:01,010 Muuta et tarvitsekaan. Milloin pääsemme labyrintin läpi? 389 00:34:01,050 --> 00:34:06,160 Ulos pääsee neljän tunnin päästä. Etsin matkakumppaninne. -Kiitos. 390 00:34:07,190 --> 00:34:11,230 Pidä hänestä hyvää huolta. -Lupaan sen. 391 00:34:14,080 --> 00:34:16,110 Tytöt, jätetään heidät rauhaan. 392 00:34:18,150 --> 00:34:25,040 Laitan sinut pitämään lupauksesi. -Pitele minua ihan miten haluat. 393 00:34:38,150 --> 00:34:40,260 Tunnen oloni turvalliseksi kanssasi. 394 00:34:44,030 --> 00:34:48,110 Turvallinen olo. Vihdoinkin. 395 00:34:49,150 --> 00:34:52,090 Et tiedäkään, mitä tämä merkitsee minulle. 396 00:34:53,210 --> 00:34:56,250 Olin kymmenvuotias. 397 00:34:56,290 --> 00:35:03,020 Olimme isäni metsästysmajalla Lorem-D:llä. 398 00:35:03,060 --> 00:35:09,040 Perheeni ja ystäväni. Koko pikku yhteisömme. 399 00:35:10,050 --> 00:35:13,080 Minä olin järvellä. 400 00:35:13,120 --> 00:35:17,290 Heittelin kiviä ja toivoin kaikenlaista. 401 00:35:20,040 --> 00:35:23,210 Sitten näin savun nousevan talolta. 402 00:35:28,020 --> 00:35:30,270 Magogeja. 403 00:35:33,060 --> 00:35:37,110 Piileskelin matalikossa. 404 00:35:39,110 --> 00:35:45,130 Näin, kun ne tulivat rantaan ja pesivät veren turkeistaan. 405 00:35:48,000 --> 00:35:51,020 Olit varmaan kauhuissasi. 406 00:35:57,140 --> 00:36:01,150 Tiedän, mistä tässä on kyse. 407 00:36:02,100 --> 00:36:03,220 Testasit minua. 408 00:36:07,040 --> 00:36:10,280 Halusit tietää ennen kartan saamista voitko luottaa minuun. 409 00:36:14,190 --> 00:36:17,030 Halusin vain oppia tuntemaan sinut. 410 00:36:20,020 --> 00:36:26,120 Ja nyt... Voimme viedä kartan Yhteisölle. 411 00:36:27,040 --> 00:36:28,140 Yhdessäkö? 412 00:36:31,210 --> 00:36:33,250 Niin, yhdessä. 413 00:37:17,190 --> 00:37:23,270 Polttoaineen paine. Sytytys. Alus on lähtövalmis. 414 00:37:24,030 --> 00:37:27,080 Hyvästi, Dylan. Meistä olisi voinut tulla jotakin. 415 00:37:28,160 --> 00:37:33,040 Hän lähtee labyrinttiin juuri syklin keskellä. 416 00:37:33,080 --> 00:37:36,100 En koskaan luottanut häneen. -Minä luotin. 417 00:37:36,140 --> 00:37:41,080 Sinun täytyi testata häntä. -Hän olisi ollut hyvä liittolainen. 418 00:37:42,040 --> 00:37:45,140 Jollei olisi valinnut helpointa tietä. -Lopettakaa. 419 00:37:46,200 --> 00:37:48,210 Ettekö näe, miten häneen sattuu? 420 00:37:49,270 --> 00:37:53,290 Hän valitsi turvallisuuden. Ei häntä siitä voi moittia. 421 00:37:54,030 --> 00:37:57,110 Hän valitsi tyhmästi. Moiti niin paljon kuin haluat. 422 00:38:01,040 --> 00:38:03,050 Dylan, vastaa. Dylan. 423 00:38:05,030 --> 00:38:09,150 Niin, Beka? -Tri-Jeman laivue on saartanut Andromedan. 424 00:38:10,280 --> 00:38:12,230 Me tulemme aivan pian. 425 00:38:16,110 --> 00:38:21,030 Olen teille kiitoksen velkaa. -Oli hauskaa saada vieraita. 426 00:38:25,030 --> 00:38:28,270 Nainen! Halaukset suunnataan tännepäin. 427 00:38:29,140 --> 00:38:32,160 Tämä pitää tehdä toistekin. -Niinpä. Joskus. 428 00:38:33,160 --> 00:38:36,000 Lähdetäänpä sitten. 429 00:38:43,100 --> 00:38:45,180 Missä hitossa minä olen? 430 00:38:46,080 --> 00:38:47,190 Pidä kiinni. 431 00:39:00,170 --> 00:39:03,070 Viesti tulossa. -Näytölle. 432 00:39:03,160 --> 00:39:06,050 Kapteeni Hunt. Tervetuloa takaisin. 433 00:39:07,290 --> 00:39:12,150 Onko Indra Xicol kanssanne? -Tiedät kyllä, missä hän on. 434 00:39:12,190 --> 00:39:15,070 Hän lähti täältä tähtikartta mukanaan. 435 00:39:15,290 --> 00:39:19,290 Hän siis sai sen? -Lähetit oikean henkilön hakemaan. 436 00:39:20,070 --> 00:39:23,290 Sinä taas valitsit väärän vihollisen, minut. 437 00:39:25,020 --> 00:39:26,260 Ei ollut valinnanvaraa. 438 00:39:27,190 --> 00:39:31,030 Se tuskin lohduttaa, kun magogien Maailmalaiva saapuu. 439 00:39:31,180 --> 00:39:33,020 Nähdään sitten, Hunt. 440 00:39:37,020 --> 00:39:39,180 Sepä lohduttaa enemmän kuin arvaatkaan. 441 00:39:40,240 --> 00:39:44,110 Lähestymme. Ei saa hukata aikaa. Missä olet? 442 00:39:44,130 --> 00:39:47,130 Ei, täällä on liian vaarallista. Odottakaa. 443 00:39:49,250 --> 00:39:52,250 Navigointi ei onnistu. Neuvo meitä. 444 00:39:54,240 --> 00:39:56,290 Mistä täältä pääsee ulos? 445 00:39:59,250 --> 00:40:02,010 Tietysti... 446 00:40:06,090 --> 00:40:12,030 Aikojen reitti. Anna minulle vastauksia. 447 00:40:15,230 --> 00:40:19,030 Et sanonut hyvästejä, joten minä ajattelin sanoa. 448 00:40:20,270 --> 00:40:25,110 Se heikko hetki, jona toimimme vaistojemme vastaisesti. 449 00:40:25,220 --> 00:40:28,020 Sitä meidän kaikkien sietää varoa. 450 00:40:29,050 --> 00:40:31,180 Kartasta ei ole olemassa kopiota. 451 00:40:31,220 --> 00:40:35,000 Alkuperäistä ei koskaan varastettu. 452 00:40:35,030 --> 00:40:38,210 Halusimme vain testata Tri-Jeman lähettämää henkilöä. 453 00:40:41,210 --> 00:40:47,120 Kun löydät tiesi ulos labyrintista, jos nyt löydät - 454 00:40:47,160 --> 00:40:50,060 ehkä olet silloin jo eri ihminen. 455 00:40:54,150 --> 00:40:56,090 Hyvästi, Indra. 456 00:40:58,250 --> 00:41:00,160 Dylan... 457 00:41:01,270 --> 00:41:04,150 Emme saa alusta pysymään kurssilla. 458 00:41:06,170 --> 00:41:08,280 Ettekö näe? Me törmäämme! 459 00:41:09,200 --> 00:41:11,280 Voi ei! -Pois tieltä! 460 00:41:12,240 --> 00:41:14,110 Apua! 461 00:41:25,020 --> 00:41:27,010 Miten voit? 462 00:41:28,240 --> 00:41:31,180 Olen valmis siirtymään eteenpäin. 463 00:41:33,030 --> 00:41:35,120 Et ole päässyt vielä hänestä yli. 464 00:41:36,140 --> 00:41:42,140 En niin. Mutta hän on tainnut päästä yli minusta. 465 00:41:43,170 --> 00:41:47,060 Et tiedä, mitä hänestä tulee tai mitä hän tästä oppii - 466 00:41:47,080 --> 00:41:48,250 jos onnistuu selviämään. 467 00:41:50,040 --> 00:41:52,190 Voimme vain toivoa, Trance. 468 00:41:52,210 --> 00:41:56,000 Universumissa kaikkein tärkeintä on toivo. 35505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.