All language subtitles for Andromeda.S04E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:06,260 "Koputa paholaisen portille. Varo, se haluaa vain lisää." 2 00:00:06,280 --> 00:00:10,230 Misabo Ahm, Triumviraatti CY 10091 3 00:00:16,280 --> 00:00:22,230 Neljä planeettaa, eikä jälkeäkään. Haluan takaisin Andromedaan. 4 00:00:22,250 --> 00:00:27,020 Koboltti- ja nikkelisalakuljettajat ovat liukkaita. 5 00:00:27,040 --> 00:00:32,220 Toivottavasti Bekalla oli parempi tuuri. Miksi he varastavat kiviä? 6 00:00:32,240 --> 00:00:37,250 Tiedätkö mihin kaikkeen kobolttia ja nikkeliä voidaan käyttää? 7 00:00:37,270 --> 00:00:43,160 Sinulla on varmaan kiviä päässäsi. -Voin kajauttaa sinua niin näet. 8 00:00:43,180 --> 00:00:50,120 Painovoiman takia menettäisit pääsi. -Älä ärsytä nietzscheläistä. 9 00:00:50,130 --> 00:00:57,040 Varsinkaan jos olet pieni. -En koskaan enää lähde matkaanne. 10 00:00:57,060 --> 00:01:02,270 Kuriirialuksen asema, pikkuinen. -Minkä aluksen, paksupää? 11 00:01:02,290 --> 00:01:08,150 He etsivät sinua, Harper. -Ehkä olen voittanut rahaa. 12 00:01:08,170 --> 00:01:11,030 Ole kiltti, pomo. 13 00:01:11,050 --> 00:01:16,160 Tätä tulen vielä katumaan. - Anna mennä, Rhade. 14 00:01:18,240 --> 00:01:24,140 Raportti. -Kolme alusta hyökkäysmuodostelmassa. 15 00:01:29,070 --> 00:01:33,030 Vastaa tulella. -Tulitauko. 16 00:01:33,050 --> 00:01:37,020 Kadota ne. -Ne ovat liian lähellä. 17 00:01:37,040 --> 00:01:39,290 Meidät yllätettiin. 18 00:01:40,010 --> 00:01:43,190 Valmiina tulitukseen. 19 00:01:45,200 --> 00:01:49,260 Jälleen tulitauko. Mikä meidän strategiamme on? 20 00:01:49,280 --> 00:01:55,180 Valmistele pakokapseli. -Se ei ole mikään strategia. 21 00:01:55,200 --> 00:01:58,170 Valmistelee. 22 00:02:05,010 --> 00:02:09,140 Etsikää Harper. Ottakaa kaikki selviytyneet kiinni. 23 00:02:09,160 --> 00:02:12,270 Tutkikaa koko alus. 24 00:02:23,240 --> 00:02:31,070 Ammuit kapselin rikki, vaikka meidän piti saada hänet elävänä. 25 00:02:31,090 --> 00:02:34,270 Pidämme Marun. -Kyllä, sir. 26 00:02:36,040 --> 00:02:40,230 Pidä silmät auki. He voivat olla täällä. 27 00:02:42,220 --> 00:02:45,210 Tähtivirtaukseen. 28 00:03:16,210 --> 00:03:20,160 Harper, unohdit kontrollin. 29 00:03:20,180 --> 00:03:24,160 Olin niin tyytyväinen holomatrikseeni... 30 00:03:24,180 --> 00:03:27,060 Haen sen. 31 00:03:43,020 --> 00:03:45,290 Olemme etsineet sinua. 32 00:03:46,010 --> 00:03:48,270 Minä löysin hänet! 33 00:03:48,290 --> 00:03:52,290 Yhden meistä täytyy pysyä piilossa. 34 00:04:07,160 --> 00:04:13,220 Nietzscheläinen, joka suojelee ihmistä. Olet hävinnyt. 35 00:04:14,150 --> 00:04:18,120 Hävinnyt? Minä näen vain yhden häviäjän. 36 00:04:20,040 --> 00:04:23,290 Saat vielä katua yksinkertaisuuttasi. 37 00:04:24,020 --> 00:04:26,170 Viekää heidät pois! 38 00:04:56,290 --> 00:04:59,280 Valmistautukaa laskeutumiseen. 39 00:05:04,040 --> 00:05:07,260 Tehtävä suoritettu - meillä on Harper. 40 00:05:07,280 --> 00:05:12,000 Hienoa. Tuokaa hänet sisään. -Kyllä, sir. 41 00:05:24,060 --> 00:05:27,070 Universumi on vaarallinen paikka. 42 00:05:27,090 --> 00:05:31,290 Tulevaisuudessa yritämme tehdä siitä turvallisemman. 43 00:05:32,010 --> 00:05:36,230 Olen Dylan Hunt, Andromedan kapteeni. 44 00:05:36,250 --> 00:05:39,250 Nämä ovat seikkailujamme. 45 00:06:17,010 --> 00:06:19,090 Maru on poissa. 46 00:06:19,110 --> 00:06:25,080 Kuinka kauan meillä on aikaa? - Lastaus vie max 15 minuuttia. 47 00:06:25,100 --> 00:06:29,240 Jos odotamme Dylania, salakuljettajat livahtavat. 48 00:06:29,260 --> 00:06:37,040 Heille on ehkä käynyt huonosti. - Tai he ovat tehneet löydön. 49 00:06:37,060 --> 00:06:40,070 Hänellä on alukseni. 50 00:06:41,130 --> 00:06:46,180 Anna merkkilaukaus, jotta hän tietää missä olemme. 51 00:06:48,100 --> 00:06:53,240 Dylan kuuntelee meitä VSA:lla - Vocal Sub Audiolla. 52 00:06:53,260 --> 00:07:00,090 Korvakuuloke liitettynä luuhun. Nietzscheläiset eivät kuule mitään. 53 00:07:01,200 --> 00:07:06,070 Seuraa tietä. Se on jonkinlainen rakennus. 54 00:07:06,090 --> 00:07:11,160 Älä puhu. Yksi yskäisy on "ei", kaksi tarkoittaa "kyllä". 55 00:07:11,180 --> 00:07:13,230 Tosi hauskaa. 56 00:07:13,250 --> 00:07:19,060 Minä tunnen hänet. -Hän joka kaivaa vai hän joka on maassa? 57 00:07:19,080 --> 00:07:25,190 Miksi heillä on kuolleet luolissa? -Jotta ne tuntevat heidän tuoksun. 58 00:07:25,210 --> 00:07:28,020 Kotoisaa. 59 00:07:52,280 --> 00:07:55,140 Patriarkka. 60 00:07:58,280 --> 00:08:04,190 Seamus Zelazny Harper. Syntynyt maassa Bostonissa. 61 00:08:04,210 --> 00:08:11,290 Selvisi magogeilta. Yksi Maailmain- yhteisön parhaista insinööreistä. 62 00:08:12,020 --> 00:08:17,180 Pidät Andromedaa hyvässä kunnossa. -Eikö näytäkin hyvältä. 63 00:08:17,200 --> 00:08:23,020 Olen sotilas, kapteenisi varmaan kertoi? -Ei. Kuka sinä oikein olet? 64 00:08:27,120 --> 00:08:33,200 Aivan. Olette eläneet kolme vuosisataa kropasta kroppaan. 65 00:08:33,220 --> 00:08:38,090 Olette amiraali Stark. -Hän oli amiraali Stark. 66 00:08:39,290 --> 00:08:44,100 Kapteeninne jätti luuserin dreadlockeissa, - 67 00:08:44,120 --> 00:08:47,280 mutta hän ei vaihtanut sinua. 68 00:08:47,290 --> 00:08:52,060 Mikä sinun nimesi on? -Telemachus Rhade. 69 00:08:52,080 --> 00:08:54,130 Hyvä nimi. 70 00:08:54,150 --> 00:09:00,160 Toista nimeä kuin mantraa. Se auttaa. 71 00:09:00,180 --> 00:09:04,050 Mitä vastaan? -Hidasta kuolemaa. 72 00:09:05,050 --> 00:09:10,230 Viiden elämän ajan olen nähnyt joukkonne tahrivan universumia. 73 00:09:10,240 --> 00:09:16,240 Kansasi on tuhonnut rodun toisensa jälkeen pelkällä läsnäolollaan. 74 00:09:19,150 --> 00:09:23,210 Teet pilkkaa univormulle. Ottakaa se pois häneltä. 75 00:09:23,230 --> 00:09:27,070 Unenhäirintälaite. 76 00:09:27,090 --> 00:09:31,290 Marulla oli kolme elonmerkkiä. 77 00:09:32,010 --> 00:09:34,080 Missä hän on? 78 00:09:34,100 --> 00:09:38,140 Matkalla tänne? Sitä minä odotan. 79 00:09:41,010 --> 00:09:47,080 Sinun täytyy rakentaa silta tältä planeetalta kuuhun. 80 00:09:47,100 --> 00:09:52,070 Jos tottelet, niin kaikki menee hyvin. Jos et, niin kuolet. 81 00:09:53,140 --> 00:09:56,230 Olet jyvä, poikani... 82 00:09:56,250 --> 00:10:02,040 ...ja olet akana, ja ne täytyy erottaa. 83 00:10:02,060 --> 00:10:07,210 Tee se vankien silmien edessä niin että he tuntevat ylpeyden. 84 00:10:13,200 --> 00:10:18,120 Kuulen sinua huonosti, Harper. Oletko pulassa? 85 00:10:20,110 --> 00:10:22,290 Valmiina. 86 00:10:33,250 --> 00:10:37,170 Mitä tapahtui? -Hae sairaanhoitaja. 87 00:10:38,280 --> 00:10:44,000 Älä tapa häntä. Silloin minä en auta teitä. 88 00:10:44,020 --> 00:10:50,070 Matkalla alas näin sillan ja kuun. Kesti kaksi sekuntia tajuta se. 89 00:10:50,100 --> 00:10:52,160 Mikä? 90 00:10:52,180 --> 00:10:59,040 Että silta ja kuu eivät tule olemaan linjassa 100 vuoteen. 91 00:10:59,060 --> 00:11:03,230 Joko teitte tyhmän virheen - 92 00:11:03,250 --> 00:11:08,030 tai sitten rakennatte siltaa aikojen läpi. 93 00:11:13,060 --> 00:11:19,010 Tiedän että olen paras aikamatkaaja, ja niin tiedätte tekin. 94 00:11:19,030 --> 00:11:24,050 Sen takia kidnappasitte minut. Anna hänen elää! 95 00:11:24,070 --> 00:11:28,080 Jos tapatte hänet, minä en auta teitä. 96 00:11:28,100 --> 00:11:31,170 Haluatko lupauksen? 97 00:11:33,090 --> 00:11:36,200 Hän saa elää, kunnes silta on valmis. 98 00:11:36,220 --> 00:11:41,250 He eivät kuitenkaan tule olemaan täällä niin pitkään. 99 00:11:41,270 --> 00:11:48,050 Heittäkää hänet pesuriin! Ehkä nietzscheläisyys saadaan pestyä. 100 00:11:55,030 --> 00:12:00,020 Saisinko jotain juotavaa? Se oli niin lähellä... 101 00:12:00,040 --> 00:12:04,080 Hiljaa. -Onneksi hän selviytyi. 102 00:12:04,100 --> 00:12:07,080 Hyvää työtä, mr Harper. 103 00:12:10,040 --> 00:12:12,070 Minä antaudun. 104 00:12:12,090 --> 00:12:16,110 Anna kun ehdotan jotain. 105 00:12:16,130 --> 00:12:18,190 Hyvää yötä. 106 00:12:30,230 --> 00:12:35,160 Oletko tyytyväinen oloihin? -Tanssitaanko taas? 107 00:12:35,180 --> 00:12:38,090 Se olisi hienoa... 108 00:12:38,110 --> 00:12:43,090 ...mutta tarvitsemme voimiasi. Tule mukaan. 109 00:12:45,190 --> 00:12:47,240 Tauko! 110 00:12:50,050 --> 00:12:55,230 Miten sinulla menee, Rhade? -Pelastit elämäni. Kiitos. 111 00:12:55,250 --> 00:13:02,060 Minun se kiittää pitää. Uhrauduit minun vuokseni. 112 00:13:02,080 --> 00:13:04,290 Pidä matalaa profiilia. 113 00:13:05,010 --> 00:13:12,070 Harperin ystävät ovat minun ystäviä. Opetin hänet ohjelmoimaan. 114 00:13:12,090 --> 00:13:18,260 Haluan lähteä täältä. Päävartiostossa on liian vaarallista. 115 00:13:18,280 --> 00:13:24,180 Oletko ollut heille insinöörinä? -Minulla ei ollut vaihtoehtoja. 116 00:13:24,200 --> 00:13:27,240 Onko joku yrittänyt paeta? 117 00:13:27,260 --> 00:13:31,170 Kyllä, näitte hänet tullessanne. 118 00:13:31,190 --> 00:13:34,250 Minä hautasin hänet. 119 00:13:38,110 --> 00:13:43,280 Hän avaa tähtivirtauksen. -Menemme samasta ovesta läpi. 120 00:13:44,270 --> 00:13:47,130 Sitten mennään. 121 00:13:48,150 --> 00:13:52,030 Mitä...?! - Muuntajavika. 122 00:13:52,050 --> 00:13:57,290 Riski laitevirheeseen 16 %. Harperin piti korjata se. 123 00:13:58,010 --> 00:14:03,240 Minä kuristan Harperin. - Uusi yritys, Andromeda. 124 00:14:03,260 --> 00:14:07,250 Emmekö etsi Marua? -Trance! 125 00:14:12,040 --> 00:14:14,290 Mitä olen tehnyt?! 126 00:14:15,010 --> 00:14:19,230 Minä tässä. Sattuiko se? -Älä minusta välitä. 127 00:14:19,250 --> 00:14:25,070 Milloin pakenemme? -Olen piilottanut kranaatteja ja peitsin. 128 00:14:25,090 --> 00:14:31,150 Rhade, näytät pahalta. -Katson kaulan patriarkalta. 129 00:14:31,170 --> 00:14:37,290 Älä anna vihan vaikuttaa arvioosi, mutta...on hyvä olla tavoitteita. 130 00:14:38,010 --> 00:14:45,290 Tavoitteenani on iso burgeri. -Ensin meillä on ongelma selvitettävänä. 131 00:14:46,010 --> 00:14:51,010 He rakentavat aikasiltaa, emmekä tiedä miksi. 132 00:14:51,030 --> 00:14:56,090 Jos pysähdymme hetkeksi, voimme ottaa selvää miksi. 133 00:14:56,110 --> 00:15:03,060 Ehkä saamme selville juttuja sillasta. Kaikki on korjattavissa. 134 00:15:03,080 --> 00:15:08,140 Miten pitkään kestät, Rhade? -Niin pitkään kuin tarvitaan. 135 00:15:08,160 --> 00:15:15,130 He eivät tule koskemaan häneen. -Magoggien Maailmalaiva tulee. 136 00:15:15,150 --> 00:15:20,120 Aikasillasta voi olla hyötyä galaktisessa sodassa. 137 00:15:20,140 --> 00:15:26,100 Opi niin paljon kuin voit, mutta älä anna heidän saada siltaa valmiiksi. 138 00:15:26,120 --> 00:15:30,060 Et tule katumaan. 139 00:15:30,080 --> 00:15:36,060 Minun täytyy päästä käsiksi patriarkan tiedostoihin. 140 00:15:36,080 --> 00:15:39,290 Minun täytyy puhua patriarkan kanssa. 141 00:15:40,010 --> 00:15:44,050 Uskottavuuden takia... 142 00:15:44,070 --> 00:15:47,100 Takaisin töihin! 143 00:15:48,060 --> 00:15:54,060 Tiedän miksi silta ei toimi. -Et ole edes nähnyt piirustuksia. 144 00:15:56,190 --> 00:16:04,100 Anna kun arvaan. Rakensitte avaruushissin nanoputkista. 145 00:16:04,120 --> 00:16:10,050 Yksinkertaista. -Laitoitte sen vauhtikuulaan... 146 00:16:10,070 --> 00:16:16,170 joka on niin nopea, että lentäisimme jos se ei olisi niin massiivinen. 147 00:16:17,180 --> 00:16:20,270 Sanoit että hän oli nero. 148 00:16:20,290 --> 00:16:24,260 Se toimii valtavana keskipakona. 149 00:16:24,280 --> 00:16:31,210 Mitä nopeammin se pyörii, sitä isompi painovoima sillan päässä. 150 00:16:31,230 --> 00:16:35,050 Mutta mitä sillan toisessa päässä oikein on? 151 00:16:35,070 --> 00:16:39,250 Takioni. Se liikkuu nopeammin kuin valo. 152 00:16:39,270 --> 00:16:45,190 Aiotte jarruttaa takionia ja luoda aikahypyn. 153 00:16:45,210 --> 00:16:51,280 Mutta ette osaa tehdä takionia. Ette tiedä mitä partikkelia käyttää. 154 00:16:55,030 --> 00:16:57,100 Bravo. 155 00:16:57,120 --> 00:17:00,110 Kysymys kuuluu, tiedätkö sinä. 156 00:17:00,130 --> 00:17:05,050 Minä tiedän aina. Kysymys kuuluu aionko kertoa. 157 00:17:06,040 --> 00:17:10,250 Ei voi mitään. En halunnut ottaa vankeja, - 158 00:17:10,270 --> 00:17:16,140 mutta ympärilläni on ihmisiä, joilla ei ole sinun tietojasi. 159 00:17:16,160 --> 00:17:22,170 Älykkyyttäsi. -Kunpa vain se toisi naisia. 160 00:17:22,190 --> 00:17:28,000 Olet nero, mutta sinulta puuttuu rahoitus ja työvälineet. 161 00:17:28,020 --> 00:17:30,250 Meillä menee ihan hyvin... 162 00:17:30,260 --> 00:17:37,090 Tiedän, lähetit melonin pari minuuttia ajassa taaksepäin. 163 00:17:37,110 --> 00:17:46,040 Se kelpaa, jos haluaa tulla tunnetuksi hedelmien räjäyttelystä - 164 00:17:46,060 --> 00:17:49,240 mutta ajattele siltaa - 165 00:17:49,260 --> 00:17:56,240 210 vuotta etuajassa. Silta, joka kuljettaa kaikkea elävää. 166 00:17:56,260 --> 00:18:03,150 Tutkijaeliitti palvoisi sinua. Nimesi loistaisi tähdissä. 167 00:18:03,180 --> 00:18:07,110 Kuulostaa houkuttelevalta. 168 00:18:08,110 --> 00:18:13,150 Joo, kuulostaa hyvältä, mutta mihin aiotte käyttää sitä? 169 00:18:15,200 --> 00:18:20,280 Motiivi erottaa meidät, mutta mitä väliä sillä on? 170 00:18:21,000 --> 00:18:25,180 Pitäisikä tieteelliset edistysaskeleet estää? 171 00:18:25,200 --> 00:18:32,030 Ei, ellei aikamatkat ole luonnollinen osa evoluutiota - 172 00:18:32,050 --> 00:18:36,100 mutta siinä tapauksessa se oltaisiin keksitty... 173 00:18:38,160 --> 00:18:42,290 Ehkä he työstävät sitä juuri nyt. -Juuri nyt. 174 00:18:43,020 --> 00:18:47,110 Ja siinä on tarpeeksi todistetta, että olette niin lähellä. 175 00:18:47,130 --> 00:18:53,220 Se ei ole reilua, Seamus, mutta jäät jälkijunaan. 176 00:18:56,070 --> 00:18:58,220 Jatkakaa. 177 00:19:10,090 --> 00:19:12,290 Noin. 178 00:19:13,010 --> 00:19:16,020 Nanoputket... 179 00:19:16,040 --> 00:19:19,280 ...diagrammit...koboltti... 180 00:19:19,290 --> 00:19:24,020 ...koboltti ja nikkeli... Useita kilotonneja. 181 00:19:24,040 --> 00:19:28,280 Nanoputkien valmistamiseen. 182 00:19:29,000 --> 00:19:33,050 Luulen, että olemme löytäneet salakuljettajan. 183 00:19:40,140 --> 00:19:42,290 Aikasilta. 184 00:19:43,010 --> 00:19:45,050 Kuu. 185 00:19:46,160 --> 00:19:50,130 Ne ovat linjassa...yhden vuorokauden. 186 00:19:50,150 --> 00:19:55,020 Ne saavat yhden mahdollisuuden. Mitä kuussa on? 187 00:19:55,040 --> 00:20:00,060 Pelastus, kapteeni. Sitähän me kaikki tavoittelemme. 188 00:20:01,140 --> 00:20:07,070 Jos haluat pelastuksen, saat rukoilla syntien anteeksiantoa: 189 00:20:07,090 --> 00:20:13,120 Ryöstö, kidnappaus, orjuus... -Synneilläni on hyvä tarkoitus. 190 00:20:13,140 --> 00:20:19,070 Magoggien hyökkäys tulee olemaan elämäni mahdollisuus. 191 00:20:19,090 --> 00:20:24,090 Viiden elämäni suuri mahdollisuus. -Siinä on neljä elämää liikaa. 192 00:20:24,110 --> 00:20:30,270 Leikit ajan jatkuvuuden kanssa. -Yritän vain lyhentää aikavälejä. 193 00:20:30,290 --> 00:20:36,080 Olen kyllästynyt odottamaan läpimurtoa. 194 00:20:36,100 --> 00:20:39,260 Läpimurto on täällä. -Vai niin? 195 00:20:39,280 --> 00:20:46,220 Rakensit korruptoituneen farssin, joka puri omistajansa kättä. 196 00:20:46,240 --> 00:20:50,250 Omasi ovat etsintäkuuluttaneet sinut. 197 00:20:50,260 --> 00:20:54,080 Ei mikään hieno alku sodalle. 198 00:20:54,100 --> 00:21:00,080 Sota ei ole koskaan hienoa. -Sodassa on kauneutensa. 199 00:21:00,100 --> 00:21:04,110 Sitten tulet pitämään tästä. 200 00:21:08,090 --> 00:21:11,070 Tulitus loppu! 201 00:21:11,090 --> 00:21:13,150 Kranaatti, sir? 202 00:21:15,080 --> 00:21:19,290 Sitä ei tarvita. - Mitä mieltä olet, kapteeni? 203 00:21:27,110 --> 00:21:31,180 Odotan innolla että saan laittaa sinut töihin - 204 00:21:31,200 --> 00:21:35,230 niin että upseerinkätesi likaantuvat. 205 00:21:35,250 --> 00:21:42,200 Insinöörisi on hyvin lahjakas. -Hän ei tule auttamaan sinua. 206 00:21:42,220 --> 00:21:46,160 Hän on jo auttanut. 207 00:21:54,290 --> 00:21:57,030 Tauko! 208 00:21:58,010 --> 00:22:04,130 Minun täytyy tietää mitä kuussa on. -Sinun on parasta mennä yksin. 209 00:22:04,150 --> 00:22:09,200 Selviän, mitä vain he keksivätkin. -Sinä selviät aina. 210 00:22:09,220 --> 00:22:12,210 Apua. 211 00:22:12,230 --> 00:22:17,280 Mitä tapahtui? -He heittivät hänet pesuriin. 212 00:22:18,000 --> 00:22:22,050 Argon-kaasua ja säteilyä. 213 00:22:22,070 --> 00:22:26,080 Myrkytetty ilma ventiloidaan ulos. 214 00:22:26,100 --> 00:22:29,020 Ulkoilma? 215 00:22:31,030 --> 00:22:34,190 Nyt on aika protestoida. 216 00:22:37,140 --> 00:22:40,290 Havaitsen lähtölaukauksen. 217 00:22:41,010 --> 00:22:44,130 Se on salakuljetusalus. 218 00:22:48,130 --> 00:22:53,010 Hän avaa portaalin ja menee sen ali. 219 00:22:53,030 --> 00:22:57,050 Me rökitämme hänet. 220 00:22:57,070 --> 00:23:00,150 Hän avaa portaalin. 221 00:23:00,170 --> 00:23:06,270 Hän tulee jarruttamaan nopeasti. Valmistaudu äkkipysähdykseen. 222 00:23:06,290 --> 00:23:09,030 Nyt... 223 00:23:10,280 --> 00:23:13,080 Takaisin! 224 00:23:18,140 --> 00:23:24,210 Näytä minulle, Andromeda. -Muunnin aiheutti laitevirheen. 225 00:23:24,230 --> 00:23:29,110 Ja menimme suoraan hänen läpi. -Hänen oma vikansa. 226 00:23:29,130 --> 00:23:33,050 Ehkä se oli vähän liikaa. 227 00:23:33,070 --> 00:23:35,250 Vähän. 228 00:23:35,270 --> 00:23:39,290 Mikä tuo on? -Onko nuo aseita, Andromeda? 229 00:23:40,010 --> 00:23:42,070 Skannaa. 230 00:23:42,090 --> 00:23:46,060 Kiväärejä, ohjuksia ja voimapeitsiä. 231 00:23:46,080 --> 00:23:51,060 He haluavat aseita mineraalien lisäksi. -Beka... 232 00:23:51,080 --> 00:23:54,200 Olemme suorittaneet tehtävämme. 233 00:23:54,220 --> 00:24:00,130 Tarkastetaanko se? -Kuulit mitä hän sanoi, Andromeda. 234 00:24:05,270 --> 00:24:08,010 Väisty. 235 00:24:08,030 --> 00:24:12,280 Ei. -Mene siitä ja palaa töihin. 236 00:24:16,160 --> 00:24:18,180 En. 237 00:24:18,200 --> 00:24:20,250 Sanoin ei! 238 00:24:22,180 --> 00:24:28,240 Palaamme töihin, jos saamme unenhäirintälaitteet pois. 239 00:24:28,260 --> 00:24:32,000 Meitä on enemmän. Me päätämme. 240 00:24:34,010 --> 00:24:39,140 Ei töitä - ei tuloksia. Ei tuloksia - ei siltaa. 241 00:24:39,160 --> 00:24:43,270 Ilman meitä patriarkka ei saa siltaansa. 242 00:24:43,290 --> 00:24:46,090 Istukaa! 243 00:24:47,230 --> 00:24:50,040 Istukaa alas! 244 00:24:52,150 --> 00:24:55,230 Me pidämme nyt tauon. 245 00:24:55,250 --> 00:24:58,240 Dylan, Dylan, Dylan... 246 00:24:58,260 --> 00:25:03,140 Aiotko pilata hauskanpitonikin? 247 00:25:03,160 --> 00:25:07,180 Teemme töitä, jos poistatte nämä. 248 00:25:07,200 --> 00:25:11,030 Tottelette minua! 249 00:25:11,050 --> 00:25:14,120 Tapa hänet. -Odota. 250 00:25:14,140 --> 00:25:16,190 Anteeksi. 251 00:25:16,210 --> 00:25:21,080 Nämä laitteet tekevät meistä tehottomampia. 252 00:25:21,100 --> 00:25:26,110 Oikealla työaikataululla voimme lisätä tahtia. 253 00:25:26,130 --> 00:25:31,200 Sitten silta valmistuu nopeammin. -Niinkö? 254 00:25:31,220 --> 00:25:33,250 Niin. 255 00:25:33,270 --> 00:25:38,050 Sitten otamme ne pois, mutta maksua vastaan. 256 00:25:38,070 --> 00:25:41,230 Lähettäkää kapteeni pesuriin. 257 00:25:41,250 --> 00:25:45,160 Te muut palaatte töihinne! 258 00:25:47,280 --> 00:25:50,010 Nopeammin? 259 00:25:59,070 --> 00:26:03,060 Miten menee? Tässä on vettä. 260 00:26:03,080 --> 00:26:06,150 Miten voit? -Hyvin. 261 00:26:06,170 --> 00:26:09,120 Menipä aika nopeasti! 262 00:26:09,140 --> 00:26:14,020 Meidän täytyy puhua korttipelistä... 263 00:26:23,150 --> 00:26:29,210 Tiedän että näytän idiootilta, mutta olen hyvä korttipeleissä. 264 00:26:29,230 --> 00:26:34,080 Minulla ei ole käteistä...tällä hetkellä. 265 00:26:36,190 --> 00:26:43,020 Olen rehellinen ystävilleni, myös jos he sattuvat olemaan vahteja. 266 00:27:48,150 --> 00:27:52,100 Maru, kartoita kuunpinta. 267 00:27:52,120 --> 00:27:57,180 Kiertoradalla. Kartoitus aloitettu. 268 00:28:00,070 --> 00:28:04,210 Halli, laitteistoa, asuntoja... 269 00:28:04,230 --> 00:28:08,260 Asukasmäärä? -Jokunen tuhat. 270 00:28:08,280 --> 00:28:12,240 Yksi mies ja nainen per asunto. 271 00:28:24,160 --> 00:28:30,230 Andromeda-merkkivalo. Varoitus, järjestelmä nurin. 272 00:28:30,250 --> 00:28:35,260 Vaihtaa energiansäästötilaan. 273 00:28:35,280 --> 00:28:41,050 Ylläpitää elämää 42 minuuttia. 274 00:28:46,030 --> 00:28:48,270 Löysin Marun. 275 00:28:48,290 --> 00:28:57,050 Elonmerkit heikkoja. -Trance, mene...sairaanhoitokannelle. 276 00:28:59,240 --> 00:29:01,270 Hän herää. 277 00:29:01,290 --> 00:29:07,210 Mitä hittoa alukselleni on tapahtunut?! -Kiva nähdä sinuakin. 278 00:29:07,230 --> 00:29:12,080 Patriarkka on salakuljettaja. -Elääkö hän vielä? 279 00:29:12,100 --> 00:29:16,190 Hän salakuljettaa aseita kokonaiselle armeijalle. 280 00:29:16,210 --> 00:29:19,090 Nyt ymmärrän. 281 00:29:19,110 --> 00:29:21,150 Armeija. 282 00:29:21,170 --> 00:29:27,160 Hän luo armeijaa, jonka hän hakee tulevaisuudesta. 283 00:29:27,180 --> 00:29:30,250 Koskaan ei ole helppoa. 284 00:29:36,250 --> 00:29:41,090 En voi antaa sinun tehdä tätä. 285 00:29:41,110 --> 00:29:44,150 Suuntaa se peiliä kohti. 286 00:29:44,170 --> 00:29:46,190 Harper! 287 00:29:49,100 --> 00:29:54,240 Hän on aika yksinkertainen ottaen huomioon hänen älykkyytensä. 288 00:29:54,260 --> 00:30:00,290 Rotusi on pian muisto vain, niin kuin kaikki geenimanipuloitu roska. 289 00:30:01,010 --> 00:30:07,020 Armeijani tulevaisuudesta puhdistaa universumin sinunlaisistasi. 290 00:30:22,070 --> 00:30:24,280 Kiertoradalla. 291 00:30:24,290 --> 00:30:31,060 Miksi hänellä täytyy olla armeija nyt? -Hyökkäyksestä tulee verinen. 292 00:30:31,080 --> 00:30:34,290 Molemmat puolet heikennetään. 293 00:30:35,010 --> 00:30:42,100 Kun sota on ohi, patriarkka puhdistaa universumin selviytyjistä. 294 00:30:42,120 --> 00:30:46,100 Tähtää siltaan. Haluan sen maan tasalle. 295 00:30:46,120 --> 00:30:51,200 Älä avaa tulta ennen kuin olemme varoittaneet Harperia ja Rhadea. 296 00:30:57,270 --> 00:31:00,090 Hyvät herrat... 297 00:31:00,110 --> 00:31:06,110 Tulevaisuus ei voi vaikuttaa historiaan. Nyt todistamme toisin. 298 00:31:06,130 --> 00:31:11,240 Koettelimme sekä takionin että itsemme rajoja. 299 00:31:11,260 --> 00:31:18,100 Onnistuimme siinä missä hän epä- onnistui. Rakensimme sillan! 300 00:31:20,080 --> 00:31:24,050 Sinun täytyy tuhota silta! 301 00:31:24,070 --> 00:31:28,130 Meidän täytyy nähdä toimiiko se. 302 00:31:28,150 --> 00:31:30,270 Älä tee sitä! 303 00:31:30,290 --> 00:31:34,290 Hiljaa! -Valmistaudu loppuun. 304 00:31:39,240 --> 00:31:44,070 Luutnantti, kaksi tunkeilijaa. -Selvä. 305 00:31:44,090 --> 00:31:46,280 Hunt on palannut. 306 00:31:47,000 --> 00:31:51,280 Pysäyttäkää hänet. -Turvatkaa sisäänkäynti. 307 00:31:55,250 --> 00:32:00,190 Tieteen nimessä... -Ei, Harper! 308 00:32:03,200 --> 00:32:07,060 Niitä on liian monta. Tie tyhjäksi. 309 00:32:08,250 --> 00:32:11,240 Pysy tässä. -Mielelläni. 310 00:32:44,220 --> 00:32:46,240 Hän on hyvä. 311 00:32:46,260 --> 00:32:50,090 Virta on täynnä, Harper. 312 00:32:50,110 --> 00:32:53,010 Minun täytyy testata. 313 00:32:53,030 --> 00:32:55,100 Ei, Harper! 314 00:33:30,250 --> 00:33:34,030 Se toimi. 315 00:33:41,200 --> 00:33:44,230 Viekää peili pois! 316 00:34:18,060 --> 00:34:20,210 Magogit. 317 00:34:20,230 --> 00:34:23,190 Ja ne ovat kehittyneet. 318 00:34:30,110 --> 00:34:32,170 Paetkaa! 319 00:34:34,230 --> 00:34:37,280 Mahdotonta! -Sulje se! 320 00:34:38,000 --> 00:34:40,100 Liian myöhäistä. 321 00:34:40,120 --> 00:34:43,050 Ylikuormita... 322 00:34:43,070 --> 00:34:45,140 Liian myöhäistä. 323 00:34:49,270 --> 00:34:54,190 Seamus Harper. Historiallinen henkilö. 324 00:34:54,210 --> 00:34:59,230 Palvelit Punarutossa. -Tarkoitat Rev Bemiä. 325 00:34:59,250 --> 00:35:06,020 Aivan, isoisäni isoisän isää. Sitä joka voitti nälän. 326 00:35:06,040 --> 00:35:10,090 Olen odottanut tätä koko elämäni. 327 00:35:11,260 --> 00:35:16,020 Odotan innolla että saan nähdä lapsemme. 328 00:35:24,050 --> 00:35:29,210 He merkkaavat ne, joihin haluavat laskea munansa. 329 00:35:29,230 --> 00:35:32,030 Woody! 330 00:35:32,050 --> 00:35:35,230 Voi luoja. Mitä minä olen tehnyt? 331 00:35:40,240 --> 00:35:47,060 Jokin meni vikaan. Teidän piti olla... -...parempaa rotua? Söimme ne. 332 00:35:50,180 --> 00:35:56,020 Katso miten hän vääntelehtii, kun kutittelen häntä. 333 00:35:56,040 --> 00:35:59,110 Hänet minä jätän sinulle. 334 00:36:21,160 --> 00:36:25,240 Te kaksi, seuratkaa minua laskeutumisalueelle. 335 00:36:35,110 --> 00:36:39,060 Ei onnistu, emme voi hillitä heitä. 336 00:36:45,000 --> 00:36:48,180 Mikä sinulla kesti? 337 00:36:48,200 --> 00:36:52,190 Tuki uloskäynti. Me haemme Harperin. 338 00:37:02,090 --> 00:37:05,130 Tuhoa silta! -En pysty. 339 00:37:05,150 --> 00:37:09,290 Ryhdistäydy. -Ne merkkasivat minut. Minun vikani. 340 00:37:10,020 --> 00:37:13,160 Sinä aiheutit tämän. Tee jotain. 341 00:37:13,180 --> 00:37:18,080 Sinä rakensit sen, silloin sinun pitäisi pystyä tuhoamaan se. 342 00:37:18,100 --> 00:37:25,090 Jonkun täytyy avata paneeli tuolla, jotta saamme putket sisään. 343 00:37:25,110 --> 00:37:31,140 Olenko koskaan sanonut miten paljon minä... -Olet pulassa nyt. 344 00:37:40,220 --> 00:37:43,030 Nopeasti! 345 00:37:49,030 --> 00:37:51,260 Noin. 346 00:37:55,020 --> 00:37:57,060 Nyt! 347 00:38:02,200 --> 00:38:05,240 Se tulee räjähtämään. 348 00:38:07,060 --> 00:38:09,090 Häivytään. 349 00:38:11,220 --> 00:38:13,290 Tänään. 350 00:38:31,080 --> 00:38:33,290 Kaikki ei aina ole miltä näyttää. 351 00:38:34,010 --> 00:38:37,120 Sinä olit vain työkalu, et käsi mikä sitä käytti. 352 00:38:38,120 --> 00:38:41,270 Woody kuoli, ja monet muut. 353 00:38:41,290 --> 00:38:47,220 Magogit tulevaisuudesta liittyvät Maailmalaivaan - 354 00:38:47,240 --> 00:38:50,170 ja kaikki on minun vikani. 355 00:38:50,190 --> 00:38:53,250 Ne olisivat tulleet silti. 356 00:38:54,290 --> 00:39:01,050 Olen aina tiennyt sen. Tiesin että se oli välttämätöntä. 357 00:39:01,070 --> 00:39:05,160 Sen takia olen täällä. Sota on alkanut. 358 00:39:05,180 --> 00:39:12,260 Miten se on mahdollista? Tuhosimme sillan. 359 00:39:12,280 --> 00:39:19,070 Toisessa universumissa epä- onnistuimme, ja silta on siellä yhä. 360 00:39:19,090 --> 00:39:25,200 Tai sitten universumiimme rakennetaan uusi sattumalta. 361 00:39:27,170 --> 00:39:32,230 Aikaa on. Oli miten oli, ne ovat täällä. 362 00:39:32,250 --> 00:39:36,240 Sille kukaan ei voi mitään. 363 00:39:40,270 --> 00:39:45,020 Sait kärsiä, enkä minä edes nähnyt sitä. 364 00:39:45,040 --> 00:39:49,280 En ole sen parempi kuin patriarkka. -Oletpas. 365 00:39:49,290 --> 00:39:56,140 Luulit että se mitä teit, oli ihmiskunnan parhaaksi. 366 00:39:56,160 --> 00:39:58,190 Jaa? 367 00:40:00,240 --> 00:40:04,120 Niin luuli patriarkkakin. 368 00:40:04,140 --> 00:40:10,000 Hyviä aikeita. Paholaisen kiusaukset eivät ole mitättömiä. 369 00:40:10,020 --> 00:40:14,270 Hän tietää, mitä kaikista eniten haluamme. Mitä sinä halusit. 370 00:40:14,290 --> 00:40:19,160 Uskotko paholaiseen? -Hän on kaikissa meissä... 371 00:40:19,180 --> 00:40:23,260 ...täällä sisällä, ja hän haluaa tulla ulos. 372 00:40:23,280 --> 00:40:29,140 Mutta kuuntele sitä, joka on tuolla sisällä. Ymmärrätkö sinä? 373 00:40:31,190 --> 00:40:35,040 Olet aika fiksu ollaksesi... 374 00:40:35,060 --> 00:40:37,230 Tiedätkö mitä? 375 00:40:37,250 --> 00:40:42,250 En tule koskaan enää vitsailemaan nietzscheläisistä. 376 00:40:42,270 --> 00:40:45,170 Tuletpas. 377 00:40:48,110 --> 00:40:53,140 "Minä lupaan, pomo." Et tule katumaan." 378 00:40:53,160 --> 00:41:00,150 Se mitä teit oli anteeksiantamatonta. Minun täytyy pystyä luottamaan. 379 00:41:00,170 --> 00:41:07,230 Miten voin luottaa sinuun, kun magogit ja Syvyys hyökkäävät? 380 00:41:07,250 --> 00:41:12,140 Jos luulet että pääset pälkähästä, niin olet väärässä. 381 00:41:12,160 --> 00:41:18,250 Tulin tänne pyytämään anteeksi. Olen pahoillani, se ei toistu. 382 00:41:18,270 --> 00:41:24,270 Kiltti, älä anna minulle potkuja. -Viimeinen mahdollisuus. 383 00:41:24,290 --> 00:41:30,250 Mikä oli ensimmäinen moka? -Unohtaminen on moka. 384 00:41:30,270 --> 00:41:37,040 Nyt muistan ensimmäisen. Sekään ei tule toistumaan. 385 00:41:39,130 --> 00:41:43,100 Mikä se ensimmäinen oli? 386 00:41:43,120 --> 00:41:48,060 Mikä se ensimmäinen oli? -Ei sitä ole, mutta nyt hän tottelee. 387 00:41:48,080 --> 00:41:54,240 Hän korjasi antiprotoni-muuntajan. -Siinä näet. 388 00:41:59,280 --> 00:42:03,220 Hän siis itse asiassa korjasi sen. 389 00:42:05,030 --> 00:42:08,130 Ihmeiden aika ei ole ohi. 29409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.