All language subtitles for Andromeda S04E16 Lost in a Space That Isnt There

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,379 --> 00:00:03,904 "Katso vaihdokasta. Etsi sitten vaihdon syytä." 2 00:00:04,068 --> 00:00:08,869 "Ehkä syy on silmässä." 3 00:00:11,895 --> 00:00:14,102 Tunti, 59 minuuttia ja 50 sekuntia. 4 00:00:14,254 --> 00:00:18,668 Tunti, 59 minuuttia ja 55 sekuntia. Kaksi tuntia. 5 00:00:20,177 --> 00:00:21,747 Ei mitään. 6 00:00:21,896 --> 00:00:26,788 Ensi kertaa kahteen päivään Pishin väki ei ole löytänyt meitä. 7 00:00:26,942 --> 00:00:30,469 Pääsimme niistä vihdoin eroon. - Olemme tuhonneet niitä. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,230 Toistuvasti. - Uusia tulee aina. 9 00:00:33,380 --> 00:00:36,588 Ei enää. Ainakin näyttää siltä. 10 00:00:40,176 --> 00:00:44,385 Minä menen suihkuun. Se jäi, kun tämä kaikki alkoi. 11 00:00:50,426 --> 00:00:53,896 Lepo ei olisi pahitteeksi. - Peruutanko valmiustilan? 12 00:00:55,895 --> 00:01:01,515 Miehistö tarvitsee lepoa. Peruuta se. 13 00:01:02,583 --> 00:01:07,953 Ehkä suihku on hyvä idea. Yksin. 14 00:01:15,504 --> 00:01:18,155 Tapahtumia virrassa. 15 00:01:18,302 --> 00:01:21,874 Tunnistan. - Älä vaivaudu. Nekin ovat palkkionmetsästäjiä. 16 00:01:22,019 --> 00:01:24,863 Tällä kertaa ne ovat restauroijia. - Olet oikeassa. 17 00:01:25,021 --> 00:01:27,740 Ei kai taas. - Taisteluasemiin! 18 00:01:39,223 --> 00:01:42,818 Hyökkäysohjukset 1 - 20. Tulta! 19 00:01:51,864 --> 00:01:54,822 En kai tullut liian myöhään. 20 00:01:56,099 --> 00:01:59,262 Vie meidät virtaan. Rommie! 21 00:02:06,737 --> 00:02:09,137 Nyt se on selvää. Tiedän olevani oikeassa. 22 00:02:09,301 --> 00:02:11,667 Tutkin kaikki alukselta lähtevät signaalit. 23 00:02:11,817 --> 00:02:17,187 Metsästäjät löytävät meidät, koska joku kertoo sijaintimme. 24 00:02:17,332 --> 00:02:21,052 Aluksella on siis petturi. Kuka se on? 25 00:02:23,581 --> 00:02:26,254 Siitä minä otan selvän. 26 00:02:27,175 --> 00:02:29,746 Universumi on vaarallinen paikka. 27 00:02:29,894 --> 00:02:34,388 Minä ja miehistöni yritämme tehdä siitä turvallisen. 28 00:02:34,534 --> 00:02:37,537 Olen Andromedan kapteeni Dylan Hunt. 29 00:02:37,691 --> 00:02:40,865 Nämä ovat meidän seikkailujamme. 30 00:03:24,691 --> 00:03:28,661 Polygrafikuvauksissa ei näy epätavallisia stressitasoja. 31 00:03:29,769 --> 00:03:33,546 Olosuhteet voivat tosin vääristää lukemia. 32 00:03:33,695 --> 00:03:36,858 Minunkin stressitasoni pitäisi olla huipussaan. 33 00:03:37,026 --> 00:03:41,634 Näyt pärjäävän oikein hyvin tai sitten kätket sen. 34 00:03:42,701 --> 00:03:48,264 Olen arvoitus. Ketkä pystyvät ohittamaan järjestelmäsi? 35 00:03:48,420 --> 00:03:50,706 Jäljelle jäävät vain nämä. 36 00:03:53,424 --> 00:03:57,315 Siinäkö kaikki? En usko, että kukaan heistä tekisi tällaista. 37 00:03:58,392 --> 00:04:00,838 Rhade on todennäköisin epäilty. 38 00:04:00,983 --> 00:04:03,315 Hänet on säädetty peittämään tunteensa. 39 00:04:03,468 --> 00:04:06,505 Trance. - Ei ikinä. 40 00:04:06,673 --> 00:04:12,862 Harper. - Hän osaisi parhaiten lähettää viestin ohi sensoriesi. 41 00:04:13,033 --> 00:04:19,404 Sydämeni lyönti on jumalainen. Se on ilma. Se on vesi... 42 00:04:19,548 --> 00:04:23,268 Ei huolta. Sain heidän numeronsa, resonanssifrekvenssit. 43 00:04:23,424 --> 00:04:29,272 Kärvennän ne napinpainalluksella. Kuka keksi nämä AP-muuntajat? 44 00:04:29,423 --> 00:04:35,714 Kuka on voinut keksiä jotakin näin hienoa ja monimutkaista? 45 00:04:47,035 --> 00:04:54,430 Se onnistui! Luota Harperiin. Harper on hyvä. 46 00:04:55,783 --> 00:04:59,913 Beka. Viime aikoina hän on ollut hiukan... - Ärtyisä. 47 00:05:00,064 --> 00:05:03,841 Lievästi sanottuna. - Tutki kaikkien kolmen tiedot. 48 00:05:03,986 --> 00:05:06,910 Etsitkö jotakin erityistä? 49 00:05:07,065 --> 00:05:11,911 Tutki heidän fyysiset reaktionsa hyökkäysten aikana. 50 00:05:19,064 --> 00:05:23,114 Kaikkien sydämen lyöntitiheys ja verenpaine on koholla. 51 00:05:24,344 --> 00:05:30,351 Kaikki siis reagoivat samoin. - Taistele tai pakene -reaktio. 52 00:05:31,658 --> 00:05:36,664 Tarkasta reaktiot ennen hyökkäystä. 53 00:05:37,987 --> 00:05:41,991 Näemme, ennakoiko petturi hyökkäyksen. - Juuri niin. 54 00:05:42,143 --> 00:05:43,872 Ruudulle. 55 00:05:47,064 --> 00:05:48,508 Siinä se on. 56 00:05:49,580 --> 00:05:56,270 Näen sen. - Ruumiin lämpötila laskee joka kerta. 57 00:06:13,829 --> 00:06:16,946 Näpit irti naksuista, Telemaiskis! 58 00:06:17,110 --> 00:06:19,305 Eikö niitä ole tarkoitettu syötäväksi? 59 00:06:20,735 --> 00:06:25,377 "Hyvää vuosipäivää!" Kenelle? - Osaat sittenkin lukea. 60 00:06:25,548 --> 00:06:30,429 Bekalle ja Marulle. Kymmenen vuotta - 61 00:06:30,580 --> 00:06:34,949 kolme kuukautta ja yhdeksän päivää sitten hän sai sen isältään. 62 00:06:35,094 --> 00:06:39,588 Se oli tärkeä päivä, katkeransuloinen. 63 00:06:39,735 --> 00:06:44,149 Miksi teet tämän? - Hän tarvitsee piristystä. 64 00:06:44,296 --> 00:06:48,073 Tiedän, ettei ole oikea vuosipäivä, mutta en keksinyt parempaakaan. 65 00:06:48,219 --> 00:06:52,553 Outoa tunteilua. Katkera puoli on ollut esillä. 66 00:06:52,705 --> 00:06:55,913 Bekan kanssa on mahdotonta kommunikoida. 67 00:06:56,065 --> 00:07:00,502 Voinko kysyä jotakin? Aioitko kutsua minut? 68 00:07:00,657 --> 00:07:05,549 Saivatko Rommie, Dylan ja Trance kutsun, mutta minä en? 69 00:07:06,624 --> 00:07:14,907 Onko sillä enää merkitystä? Auta minua. Onko tuo suorassa? 70 00:07:15,063 --> 00:07:22,196 Olet todella huolissasi. - Niin. Hän on paras kamuni. 71 00:07:24,421 --> 00:07:29,586 Tiedän kyllä, että hän on ollut viime aikoina hankala. 72 00:07:29,734 --> 00:07:34,558 Hän valittaa kaikesta ja kaikista, minusta ja jopa Trancesta. 73 00:07:34,704 --> 00:07:40,427 Kuulisitpa, mitä hän sanoo sinusta. Suurin osa ei ole totta. 74 00:07:40,580 --> 00:07:43,356 Bekalla ei ole aina ollut helppoa. 75 00:07:43,502 --> 00:07:51,864 Yritetään ymmärtää, jos hän on joskus vähän hankala. 76 00:07:52,016 --> 00:07:57,943 Pannaanko puoliksi niin kuin aina? - Mitä? 77 00:07:58,094 --> 00:08:05,148 Älä viitsi. Nietzscheläisten kuningas. 78 00:08:05,297 --> 00:08:09,813 Näit taatusti Tyrin kätkön. Näin osan saaliista. Voisimme... 79 00:08:11,735 --> 00:08:15,660 Kunhan pelleilin. Miten olisi 70 - 30? 80 00:08:15,812 --> 00:08:20,704 Beka tulee! - Liian aikaisin. Missä ovat Dylan ja Rommie? 81 00:08:20,859 --> 00:08:22,861 Mene piiloon! 82 00:08:26,374 --> 00:08:28,865 Ei tänne, Harper. 83 00:08:31,296 --> 00:08:34,663 Harper, halusit tavata... 84 00:08:35,735 --> 00:08:41,378 Yllätys! - Yllätys. 85 00:08:44,264 --> 00:08:47,813 Mikä ihmeen vuosipäivä? - Päätimme juhlia sinua. 86 00:08:48,889 --> 00:08:53,064 Sinä olet hullu, Harper. - Sinä hymyilet. 87 00:08:54,812 --> 00:09:00,352 Yllätysjuhlien salaisuus on ajoitus. Olette myöhässä. 88 00:09:00,498 --> 00:09:02,625 Tulkaa sisään ja ottakaa syötävää. 89 00:09:04,062 --> 00:09:07,225 Emme tulleet juhlimaan. 90 00:09:08,342 --> 00:09:12,017 Minun on valitettavasti pakko tehdä tämä. 91 00:09:12,171 --> 00:09:16,619 Beka, sinun on suostuttava kuulusteluun. 92 00:09:16,782 --> 00:09:20,821 Mitä? Nytkö? - En voi odottaa. 93 00:09:23,297 --> 00:09:25,299 Jos kerran vaadit. 94 00:09:30,578 --> 00:09:34,582 Minun on vastustettava. - Varsinaiset yllätysjuhlat. 95 00:09:35,005 --> 00:09:36,961 Minun on vastustettava. - Varsinaiset yllätysjuhlat. 96 00:09:39,373 --> 00:09:41,864 En tiedä, mistä on kyse, mutta olet väärässä. 97 00:09:42,013 --> 00:09:47,781 Toimintasi vahvisti epäilyni. Mitä sinä tahdot, Beka? 98 00:09:47,936 --> 00:09:51,144 En tiedä, mistä sinä puhut ja miksi sinä vaivauduit... 99 00:09:51,295 --> 00:09:55,425 Minä vain järjestin juhlat. 100 00:09:55,577 --> 00:10:01,254 Jos puhut totta, laske aseesi. - Älä pahenna tilannetta. 101 00:10:02,531 --> 00:10:06,661 Ja minä sanoin Harperia hulluksi. - On tapahtunut erehdys. 102 00:10:06,813 --> 00:10:09,714 Niin. Olenko muka koskaan valehdellut teille? 103 00:10:09,860 --> 00:10:12,067 Tuota... - Älä vastaa. 104 00:10:13,140 --> 00:10:18,453 Meidän pitää jutella. - Oletko Dylanin sijaisnalkuttaja? 105 00:10:18,608 --> 00:10:23,295 Etkö myönnä, että toimintasi oli vastuutonta ja itsekästä? 106 00:10:23,451 --> 00:10:25,897 Tiedätkö, mitä Verisin tuomitsemisesta seuraa? 107 00:10:26,061 --> 00:10:30,225 He sanovat sitä "kuntoutukseksi", muu galaksi "silpomiseksi". 108 00:10:30,377 --> 00:10:36,145 Ajattelitko, millaisia seurauksia sillä on meille muille? 109 00:10:36,300 --> 00:10:42,387 Näin hänet viimeksi, kun olin vasta kakara. En suunnitellut tätä. 110 00:10:42,541 --> 00:10:45,954 Nostalgia ei ole tekosyy, vaikka kuinka romantisoisit asiaa. 111 00:10:46,107 --> 00:10:50,066 Eikö? Abel on vanha ystäväni. 112 00:10:50,229 --> 00:10:53,517 Miten kävi viimeksi, kun tapasimme vanhan ystäväsi? 113 00:10:53,669 --> 00:10:57,912 Etkö voisi olla ystäväni ja luottaa arvostelukykyyni? 114 00:10:58,061 --> 00:11:02,111 Uskon, että teet virheen ja se tulee meille kalliiksi. 115 00:11:02,263 --> 00:11:04,914 Kyse on lojaalisuudesta. 116 00:11:05,904 --> 00:11:08,031 Mitä Beka oikein on tehnyt? 117 00:11:08,185 --> 00:11:13,873 Bekan käytös viittaa siihen, että hän tiesi hyökkäyksistä. 118 00:11:14,028 --> 00:11:16,986 Tuo on aika hataraa. - Onko? 119 00:11:17,153 --> 00:11:21,874 Miksi hän sitten osoittelee meitä aseella? Beka, luovuta. 120 00:11:22,029 --> 00:11:24,827 Menetit uskosi minuun nopeasti. 121 00:11:24,982 --> 00:11:28,110 Minut on lavastettu syylliseksi, ja sinä menet ansaan. 122 00:11:29,904 --> 00:11:34,113 Tervehdys, voimanainen. - Mitä tahdot, Tyr? 123 00:11:34,264 --> 00:11:41,602 Päädyt orjaksi tai magogien ruoaksi, jos jäät Andromedalle. 124 00:11:41,748 --> 00:11:44,672 Portaalilla hallitaan Syvyyttä. Häivy täältä, Dylan. 125 00:11:44,826 --> 00:11:47,522 Nietzscheläisarmeija on tulossa tuhoamaan sinua. 126 00:11:47,670 --> 00:11:51,834 Beka... - Kuuntele! Magogit ovat lähempänä kuin luulimme. 127 00:11:51,981 --> 00:11:54,108 Haemme sinut sieltä. - Pitäkää kiirettä. 128 00:11:54,262 --> 00:11:57,060 Piipun päässä on vihainen nietzscheläinen. 129 00:11:58,138 --> 00:12:02,677 Ei vihainen vaan pettynyt. 130 00:12:05,591 --> 00:12:07,673 Minä teen sen, Tyr. 131 00:12:16,262 --> 00:12:19,629 Tein aseesta toimintakyvyttömän. 132 00:12:25,872 --> 00:12:28,067 Sinä et minua pysäytä! 133 00:12:34,341 --> 00:12:37,833 Ehkä tämä on sinun tekosiasi. - Kaikki on omaa syytäsi. 134 00:12:37,981 --> 00:12:40,313 Anna olla, Rommie. Tiedät vain sen, mikä sinuun on ohjelmoitu. 135 00:12:47,150 --> 00:12:51,234 Olet jo tuominnut minut. Näen sen kasvoistasi. 136 00:13:12,616 --> 00:13:17,462 En aio kutsua sinua kapteeniksi. - Voit sanoa Dylaniksi. 137 00:13:23,586 --> 00:13:28,979 Entä nyt, kapteeni? - Selvitämme syyn. 138 00:13:34,384 --> 00:13:38,263 Näemme, aiheutuuko toiminta kemiallisesta epätasapainosta. 139 00:13:38,430 --> 00:13:41,900 Tarkoitat siis itse aiheutettua epätasapainoa. 140 00:13:49,226 --> 00:13:53,026 Flash on huippukamaa. Ihastut siihen. 141 00:13:53,179 --> 00:13:59,948 5 milligrammaa tänään ja huomenna, ja olet koukussa. 142 00:14:15,335 --> 00:14:19,260 Vielä viisi hyppyä. 143 00:14:19,412 --> 00:14:25,669 Mene pois. - Käytät flashia. Uskomatonta. 144 00:14:25,819 --> 00:14:31,587 Tiedät, mitä se aiheuttaa. Ihmiset tappavat ystäviään kaman takia. 145 00:14:31,740 --> 00:14:36,234 82 % vangeista on käyttäjiä. - Ne ovat vain kauhutarinoita. 146 00:14:36,380 --> 00:14:43,024 Niillä ehkäistään murhia. - En väitä, että se on hyväksi. 147 00:14:46,132 --> 00:14:50,034 Käytän pikkuruisia annoksia rajoitetun ajan. Se on lääkettä. 148 00:14:50,179 --> 00:14:57,392 Voimakkaasta huumeesta luopuminen on epämukavaa. 149 00:14:57,538 --> 00:15:03,181 Vai epämukavaa. Hermoni ovat tulessa. 150 00:15:03,335 --> 00:15:10,229 Kalloni tuntuu liian pieneltä. Tahtoisin kynsiä ihoni rikki. 151 00:15:13,382 --> 00:15:21,494 Ehkä olisi parempi lopettaa vähitellen. 152 00:15:23,333 --> 00:15:28,544 Tarvitsen vain pari tippaa. Ihan pikkuisen. 153 00:15:28,694 --> 00:15:35,236 Beka, se vain lykkää kärsimystäsi. 154 00:15:36,413 --> 00:15:41,908 Hassua. Minä olen se, jonka asiat ovat aina järjestyksessä - 155 00:15:42,054 --> 00:15:46,775 mutta nyt tuntuu kuin olisin miljoonina kappaleina. 156 00:15:47,819 --> 00:15:50,265 Melkein toivon, että kyse on flashista. 157 00:15:51,335 --> 00:15:53,212 Se selviää kohta. 158 00:15:54,460 --> 00:15:57,315 Aivopuoliskojen tutkinta on valmis. 159 00:15:59,741 --> 00:16:04,314 Hermoradat ovat kunnossa. 160 00:16:04,460 --> 00:16:08,669 Milloin se tapahtui, Beka? 161 00:16:11,053 --> 00:16:16,264 Turvallisuustiedosto. Kohde: Valentine, poikkeava käytös. 162 00:16:20,570 --> 00:16:24,779 Pysäytä. - Istunto päätetty. 163 00:16:29,101 --> 00:16:32,980 Katsotaan ohimolohkojen radat. - Suurennan. 164 00:16:35,819 --> 00:16:42,031 Ei mitään. - Bekan aivot vaikuttavat aivan terveiltä. 165 00:16:44,458 --> 00:16:46,460 Olemme umpikujassa. 166 00:16:47,818 --> 00:16:53,415 Dylan, tuolla on jotakin outoa. Suurenna! 167 00:16:53,569 --> 00:16:58,188 Suurennan. Olemme molekyylitasolla. 168 00:16:59,256 --> 00:17:03,579 Tämä on luonnotonta. - Ne näyttävät eläviltä. 169 00:17:06,178 --> 00:17:11,980 Olemme nähneet tämän aiemmin. - Suora yhteys Syvyyteen. 170 00:17:12,131 --> 00:17:16,579 Niitä on satoja, ja ne leviävät. - Ne valtaavat hänen mielensä. 171 00:17:16,740 --> 00:17:21,382 Niiden mikrokemiallinen rakenne on valtavan mutkikas. 172 00:17:21,536 --> 00:17:29,181 Onnistuin tunnistamaan vain simmondsiumin ja muilamiumin. 173 00:17:29,335 --> 00:17:33,294 Ne ovat radikaaleja isotooppeja, Syvyyden tuntomerkkejä. 174 00:17:35,417 --> 00:17:38,909 Miten? Miksi Beka? Koska se tapahtui? 175 00:17:40,858 --> 00:17:45,659 Kun hän oli Tyrin kanssa kahdeksannessa ulottuvuudessa. 176 00:17:45,830 --> 00:17:49,948 Pimeys! Olen eksynyt. 177 00:17:51,018 --> 00:17:53,191 Toitko minut tänne tarkoituksella? 178 00:17:54,268 --> 00:17:59,672 Olen nietzscheläisten johtaja. Kuuletko minua? 179 00:18:01,222 --> 00:18:03,759 Tulin tänne vahingossa. En löydä tietä ulos. 180 00:18:04,941 --> 00:18:12,632 Hän tuo sinulle Dylan Huntin, jos päästät minut ulos elävänä. 181 00:18:37,349 --> 00:18:43,197 Niin se on. Syvyys on ottanut hänet valtaansa. 182 00:18:50,833 --> 00:18:55,839 Ei se ole sinun syytäsi. - Onpas. Olen aluksen kapteeni. 183 00:18:55,989 --> 00:19:00,631 Syvyys lähetti viestejä Bekan kautta. 184 00:19:00,786 --> 00:19:03,664 Samantekevää. Hän on minun vastuullani. 185 00:19:03,832 --> 00:19:06,995 Pulssisi nousee. Se on negatiivista. 186 00:19:07,144 --> 00:19:11,308 Negatiivisia ovat radikaalit isotoopit Bekan aivoissa. 187 00:19:11,472 --> 00:19:17,513 Tahdon ne pois. Minun olisi pitänyt nähdä se. 188 00:19:19,584 --> 00:19:24,305 Dylan! Tiedän, että olet lähellä. Hän on tässä. 189 00:19:24,458 --> 00:19:28,508 Annan hänet sinulle, ja sinä annat minulle kartan. 190 00:19:28,661 --> 00:19:34,384 Tule hakemaan hänet. Näyttäydy, jos uskallat. 191 00:19:34,550 --> 00:19:40,944 Katsotaan, miten röyhkeä olet, kun tapaamme. - Siis nyt. 192 00:19:42,833 --> 00:19:46,098 Et voi tappaa minua. Tein sopimuksen Syvyyden kanssa. 193 00:19:46,270 --> 00:19:53,199 Sittenhän olet jo kuollut eikä näistä käsiraudoista ole harmia. 194 00:20:06,661 --> 00:20:10,745 Beka! Minä tässä, Dylan. 195 00:20:10,910 --> 00:20:13,458 Beka. - Oletko kunnossa, pomo? 196 00:20:13,629 --> 00:20:17,269 Meidän on saatava hänet alukselle. Keskity, Beka! 197 00:20:18,347 --> 00:20:21,271 Dylan. - Ajattele alusta. 198 00:20:21,425 --> 00:20:27,227 Beka. Olet jo täällä. Olet kotona. - Trance. 199 00:20:29,549 --> 00:20:32,825 Tule takaisin valoon. Olet turvassa. 200 00:20:34,065 --> 00:20:39,992 Ovatko kaikki läsnä? - Melkein. Rhadesta ei saa selkoa. 201 00:20:41,533 --> 00:20:45,424 Beka, tervetuloa takaisin. 202 00:20:46,706 --> 00:20:51,541 Alus näyttää hyvältä. - Varsinkin kun sinä olet siinä. 203 00:20:51,705 --> 00:20:57,462 Vaaransit itsesi vuoksemme. - Niin. Häivytään täältä. 204 00:21:03,067 --> 00:21:07,185 Minä heittäisin hänet ulos aluksesta. 205 00:21:09,270 --> 00:21:13,183 Lupa puhua vapaasti nietzscheläiseen tyyliin. 206 00:21:13,347 --> 00:21:15,747 Se on hyödyn logiikkaa. 207 00:21:15,893 --> 00:21:20,592 Se, mikä toimii, ei aina ole oikein. Beka on yhä olemassa. 208 00:21:20,738 --> 00:21:23,536 Niin on Syvyyskin. - Se on totta. 209 00:21:24,988 --> 00:21:27,434 Kunpa voisimme vain repäistä sen irti hänestä. 210 00:21:27,582 --> 00:21:30,949 Ja minä kun luulin, että hän on vain järjiltään. 211 00:21:37,737 --> 00:21:43,585 Rhade, olet nero. - Kiitos. 212 00:21:43,736 --> 00:21:48,582 Rommie, sinä ja Harper teette simulaation Bekan mielestä. 213 00:21:48,736 --> 00:21:52,581 Voisimme luoda uskottavan virtuaaliympäristön. 214 00:21:52,736 --> 00:21:58,663 Syvyydessä olevan Bekan on uskottava, että se on aito. 215 00:21:58,815 --> 00:22:04,026 Todellisten ja epätodellisten osien sekoitus, muistoja ja unia. 216 00:22:04,174 --> 00:22:08,975 Osan on oltava abstrakteja, osan tuttuja. 217 00:22:09,144 --> 00:22:14,741 Väritämme staattisen mallin Bekan elämällä. 218 00:22:14,894 --> 00:22:21,663 Entä sitten? - Houkuttelemme Syvyyden aivoista simulaatioon. 219 00:22:21,816 --> 00:22:25,229 Pitkin hermoratoja, jotka liittävät Bekan aivot - 220 00:22:25,378 --> 00:22:28,745 Rommien ja Harperin luomiin aivoihin. - Juuri niin. 221 00:22:28,893 --> 00:22:33,307 Mikä on syöttinä? - Minä. 222 00:22:34,423 --> 00:22:40,817 On oltava varovainen. Emme tiedä, miten se pääsi Bekaan. 223 00:22:43,971 --> 00:22:46,667 Kaikki asemat, ilmoittautukaa! 224 00:22:55,376 --> 00:23:00,075 Mitä hittoa? - Olemme toisella puolella. Kaikki ovat kunnossa. 225 00:23:02,174 --> 00:23:07,862 Harper! - Saan aina eri lukemat. 226 00:23:15,064 --> 00:23:21,583 Olen kunnossa. Pyörryttää vain vähän. Pomo! 227 00:23:22,579 --> 00:23:27,380 Anna lukemat, Rommie. - Ei lukemia. 228 00:23:28,377 --> 00:23:32,541 Järjestelmäni eivät toimi. Olen menettänyt miehistöni. 229 00:23:32,689 --> 00:23:39,970 Kyvytön rekisteröimään. Ei ärsykkeitä. 230 00:23:40,141 --> 00:23:43,338 Kun Syvyys on saatu ulos, on vain yksi tapa varmistaa - 231 00:23:43,500 --> 00:23:47,891 että se pysyy simulaatiossa eikä palaa Bekaan. 232 00:23:48,047 --> 00:23:50,049 Hänestä on tehtävä luotaantyöntävä. 233 00:23:52,299 --> 00:23:54,460 Kuollut on luotaantyöntävä. 234 00:23:54,611 --> 00:23:58,581 Melkein yhtä hyvä kuin ensimmäinen ehdotuksesi. 235 00:24:00,142 --> 00:24:03,669 Jos pudotamme lämpötilaa, saamme lisäaikaa elvytykseen. 236 00:24:05,219 --> 00:24:06,379 Ehkä. 237 00:24:08,374 --> 00:24:14,222 Kun Bekan tietoisuus sammuu, Syvyyden on pakko paeta. 238 00:24:15,297 --> 00:24:17,219 Tietoisuuttahan se eniten tahtoo. 239 00:24:17,375 --> 00:24:20,970 Se on vaarallista mutta voi onnistua. 240 00:24:23,173 --> 00:24:30,693 Niin. Voidaksemme pelastaa Bekan meidän on tapettava hänet. 241 00:24:40,462 --> 00:24:44,057 Tämä on uutta VT-tekniikkaa. Liitäntä on suorempi. 242 00:24:44,227 --> 00:24:46,468 Se on vaarallisempaa sinulle. 243 00:24:46,620 --> 00:24:52,422 Jos sinulle tapahtuu jotakin, ruumiisi reagoi todellisuudessa. 244 00:24:52,592 --> 00:24:54,116 Kiitos. 245 00:24:55,186 --> 00:25:00,351 Keskityimme varmoihin asioihin, Bekan tietoisuuteen ja muistoihin. 246 00:25:01,672 --> 00:25:04,505 Tunnistat psykologisen rakenteen. 247 00:25:05,595 --> 00:25:08,393 Synaptinen kynnys on 63 Delta -käytävän päässä. 248 00:25:08,548 --> 00:25:12,712 Kun johdat Syvyyden sinne, vangitsemme sen luomukseemme. 249 00:25:12,860 --> 00:25:15,988 Teoriassa. - Sitten elvytämme Bekan. 250 00:25:17,063 --> 00:25:20,908 Voi olla, että Syvyys tajuaa olevansa luomuksemme sisällä - 251 00:25:21,062 --> 00:25:24,759 ja koska Beka on kuollut, se voi pyrkiä sinun tietoisuuteesi. 252 00:25:24,906 --> 00:25:26,703 Se riski minun on otettava. 253 00:25:28,234 --> 00:25:33,115 Syvyys on nopea kuin ajatus. - Minun on oltava nopeampi. 254 00:25:33,265 --> 00:25:35,347 Aloitamme kryogeenisen prosessin. 255 00:25:48,829 --> 00:25:51,673 Tämä on erilaista. 256 00:26:24,062 --> 00:26:26,838 Alitajuiset projektiot ovat hienoja, Rommie. 257 00:26:28,907 --> 00:26:31,273 En minä niitä luonut. 258 00:26:31,422 --> 00:26:34,937 Bekan mielestä vuotaa impulsseja simulaatioon. 259 00:26:35,108 --> 00:26:38,942 Hän on osittain tajuissaan. - Ei enää pitkään. 260 00:26:42,265 --> 00:26:45,940 Kryogeeninen prosessi, 79 %. 261 00:26:46,109 --> 00:26:48,031 Olen kynnyksellä. 262 00:26:48,187 --> 00:26:53,682 Kryogeeninen prosessi, 93,3 %. Minuutti aivotoiminnan loppuun. 263 00:26:56,265 --> 00:26:59,109 Viisi sekuntia aivotoiminnan loppuun. 264 00:27:06,983 --> 00:27:08,507 Hän on poissa. 265 00:27:09,937 --> 00:27:11,302 Beka! 266 00:27:20,297 --> 00:27:25,269 Beka. - Täällä. Minulla on kylmä. 267 00:27:31,265 --> 00:27:36,510 Vien sinut turvaan. - Et voi. En ole vapaa. 268 00:27:37,937 --> 00:27:45,218 Voit taistella vastaan. Muistatko, miten vahva olet? 269 00:27:52,187 --> 00:27:54,269 Olemme melkein turvassa. 270 00:27:54,422 --> 00:27:58,222 Minne viet minut? - Minähän kerroin... 271 00:27:58,374 --> 00:28:02,265 Ei. Jokin on vialla. 272 00:28:05,937 --> 00:28:08,349 Mikään ei ole oikein. 273 00:28:13,905 --> 00:28:17,193 Tunnistan tuon pilkkeen silmissä. 274 00:28:21,373 --> 00:28:23,557 Et voi kukistaa minua. 275 00:28:28,858 --> 00:28:31,588 Tätä olen odottanut. Tulevaisuutesi on minun. 276 00:28:31,734 --> 00:28:33,019 Anteeksi, olen jo varattu. 277 00:28:39,185 --> 00:28:43,098 Dylanin lukemat ovat korkeat. - Beka on elvytettävä pian. 278 00:28:43,262 --> 00:28:45,662 Dylan, tule ulos! 279 00:28:50,185 --> 00:28:54,303 Sinun on tultava ulos nyt. - Minulla on nyt muuta tekemistä. 280 00:29:02,576 --> 00:29:04,578 Jos vuodat verta, voit kuolla. 281 00:29:04,731 --> 00:29:08,383 Beka on elvytettävä 10 sekunnissa. - Tee se! 282 00:29:08,545 --> 00:29:11,218 Tee se! - Odota, Harper. 283 00:29:11,373 --> 00:29:12,783 Dylan, poistu heti! 284 00:29:42,982 --> 00:29:44,859 Nyt! 285 00:29:45,013 --> 00:29:49,859 Kuuletko, Dylan? - Se on poissa. Hae minut täältä. 286 00:29:53,856 --> 00:29:56,142 Tuokaa hänet takaisin. - Peruutus käyntiin. 287 00:29:56,293 --> 00:29:58,818 Se toimi. Syvyys on poissa. 288 00:29:58,981 --> 00:30:02,940 Mielessä ei ole merkkejä radikaaleista isotoopeista. 289 00:30:03,092 --> 00:30:08,632 Beka. - Lämpö nousee, mutta elintoiminnot heikkenevät. 290 00:30:08,779 --> 00:30:11,100 Jokin estää autonomisia impulsseja. 291 00:30:11,262 --> 00:30:16,017 Näin sen lähtevän! Hengitä, Beka. 292 00:30:17,090 --> 00:30:20,628 Hengitä, Beka! Tämä on käsky. 293 00:30:42,012 --> 00:30:47,427 Luulin, että synnyit töykeänä tai että jokin teki sinusta sellaisen. 294 00:30:48,527 --> 00:30:51,576 Parhaimmillasikin olet mielestäni hämmentävä - 295 00:30:51,730 --> 00:30:57,418 mutta tulin tänne oppimaan, ja sinulla on paljon opetettavaa. 296 00:31:01,623 --> 00:31:06,344 Voisit harkita heräämistä vaikka vain ilkkuaksesi. 297 00:31:06,497 --> 00:31:10,297 Muistatko, kuinka pyydystimme kiiltojuotikkaita? 298 00:31:12,340 --> 00:31:16,219 Usutit minua syömään niitä. 299 00:31:16,372 --> 00:31:21,218 Muistatko, miten oksensin pitkin Marua? 300 00:31:21,372 --> 00:31:26,537 Sinä tuskin tahdot muistella sitä, mutta en saa sitä mielestäni. 301 00:31:28,373 --> 00:31:31,536 Ehkä en hankikaan planeettaa, joka on täynnä naisia. 302 00:31:31,704 --> 00:31:36,095 Siitä on liikaa vastuuta. Aarre tuo naisia muutenkin. 303 00:31:36,245 --> 00:31:41,171 Jos ne ovat jalokiviä, pidämme parhaat ja myymme loput. 304 00:31:41,342 --> 00:31:46,473 Hyvä idea. Kätketty aarre, raunioita, nälkäisiä magogeja. 305 00:31:46,622 --> 00:31:51,082 Se on kuin mummon saduissa. - Mummo tuskin piti niitä totena. 306 00:31:51,230 --> 00:31:56,475 Minä ansaitsen aarteen, joten me voimme löytää sen ja rikastua. 307 00:31:56,621 --> 00:32:00,113 Siitä vain. Sen kuin jahtaatte aarrettanne. 308 00:32:06,715 --> 00:32:07,830 Tärkeät asiat ensin. 309 00:32:08,902 --> 00:32:12,156 Merkit sopivat Fedoroviin, joka katosi 316 vuotta sitten. 310 00:32:12,309 --> 00:32:17,622 Mitä sillä oli lastina? - Kvanttisiruja. 311 00:32:17,791 --> 00:32:24,026 Ne ovat historian nopeimpia ja pienimpiä mikroprosessoreita. 312 00:32:24,182 --> 00:32:28,516 Niitä ei ole saanut Yhteisön tuhon jälkeen. Ne ovat arvokkaita kuin... 313 00:32:29,901 --> 00:32:33,621 Aarre! Täyspotti. 314 00:32:34,715 --> 00:32:39,630 Minun tuuriani. - Ja minun. Kosminen säteily on pilannut ne. 315 00:32:40,793 --> 00:32:45,264 Miksi ainoat vaihtoehdot ovat köyhä ja elävä tai rikas ja kuollut? 316 00:32:45,433 --> 00:32:51,349 Tällä hetkellä. Jonakin päivänä voit ostaa äidillesi ne kengät. 317 00:32:51,511 --> 00:32:55,629 Ehkä. Toisaalta hän toivoi aina tehosekoitinta. 318 00:33:33,869 --> 00:33:39,421 Kipu ja oksentelu ei sovi kuvaan. - Minulla ei ole enempää tietoja. 319 00:33:39,588 --> 00:33:41,624 Kapteeni! 320 00:33:47,666 --> 00:33:49,782 Rommie, raportoi. 321 00:33:49,948 --> 00:33:57,423 Analyysi... mahdollisesti radikaaleja isotooppeja. 322 00:33:58,667 --> 00:34:01,113 Pysäytä muut paitsi elintärkeät toiminnot. 323 00:34:03,823 --> 00:34:06,747 Pyydänkö Harperin käynnistämään manuaalisen ohjauksen? 324 00:34:08,151 --> 00:34:11,348 Rommie, sano että hallitset yhä alusta. 325 00:34:30,228 --> 00:34:35,780 Se päästää aluksesta happea. Se loppuu 15 minuutissa. 326 00:34:35,946 --> 00:34:38,187 Kaikkien on otettava varahappea. 327 00:34:38,337 --> 00:34:41,386 Se ei estä tyhjiön syntymistä. - Ei niin, mutta saamme lisäaikaa. 328 00:34:41,739 --> 00:34:43,900 Se ei estä tyhjiön syntymistä. - Ei niin, mutta saamme lisäaikaa. 329 00:34:47,495 --> 00:34:51,067 Happi riittää viideksi minuutiksi. Vuoto jatkuu. 330 00:34:54,666 --> 00:35:00,059 Tahtoisin kuulla mielipiteesi Trancen ehdotuksesta. 331 00:35:01,104 --> 00:35:07,065 Trance on arvoitus, mutta hän ymmärtää Syvyyttä. 332 00:35:07,228 --> 00:35:11,267 Hän saattoi jopa osallistua sen kukistamiseen aikaisemmin. 333 00:35:11,415 --> 00:35:15,784 Voiko hän tuhota sen Andromedan VT:ssä? Enpä tiedä. 334 00:35:15,946 --> 00:35:20,827 Voitko ottaa riskin, että menetät Rommien, Bekan ja Trancen? 335 00:35:20,979 --> 00:35:23,106 Selviätkö vain Harperin ja minun avulla? 336 00:35:24,415 --> 00:35:27,066 Vastausten löytyminen on arvoituksellista. 337 00:35:28,136 --> 00:35:31,958 Luota sen lähteeseen, jotta voit pelastaa kokonaisuuden. 338 00:35:34,822 --> 00:35:39,498 Saat puhua vapaasti useammin, sitten kun happea on enemmän. 339 00:35:43,900 --> 00:35:46,744 Happi riittää neljäksi minuutiksi. 340 00:35:49,821 --> 00:35:55,066 Voit vetäytyä, jos sinusta tuntuu, ettet pysty siihen. - Pystyn kyllä. 341 00:35:55,213 --> 00:35:59,115 Rhade. - Aktivoin virtuaalitodellisuuden. 342 00:36:53,774 --> 00:36:58,063 Se on mukanani. Kukistamme sinut. 343 00:36:58,212 --> 00:37:01,978 Valo, valaistuminen, luominen. 344 00:37:02,133 --> 00:37:05,216 Ei ole paikkaa, missä valo ei voisi syntyä. 345 00:37:36,492 --> 00:37:38,938 Antaa tulla. 346 00:38:06,336 --> 00:38:10,727 Trance. Oletko kunnossa? 347 00:38:10,898 --> 00:38:17,133 Pystyitkö... - Näin Syvyyden, mutta en tiedä, onko se poissa. 348 00:38:19,852 --> 00:38:23,060 Hapentuotanto korjattu. Kaikki järjestelmät kunnossa. 349 00:38:23,210 --> 00:38:26,111 Se on poissa. 350 00:38:29,461 --> 00:38:31,622 Rommie. 351 00:38:35,417 --> 00:38:38,227 Minulla oli ikävä teitä. 352 00:38:54,462 --> 00:38:58,000 Hei, Beka. - Hei. 353 00:38:58,148 --> 00:39:01,993 Näyt voivan paremmin. - Niin. 354 00:39:02,148 --> 00:39:05,561 En muista mitään juhlien jälkeisestä ajasta. 355 00:39:09,459 --> 00:39:13,077 Mietin, millaista se oli sinulle. 356 00:39:13,227 --> 00:39:16,879 Millaistako on olla Syvyyden vallassa? 357 00:39:18,274 --> 00:39:22,825 Outoa... mutta myös kaunista. 358 00:39:24,507 --> 00:39:28,671 Kaunistako? Se on ikävä yllätys. 359 00:39:28,820 --> 00:39:31,197 En osaa kuvailla sitä tarkasti. 360 00:39:31,350 --> 00:39:36,470 Se oli ennen muuta surua ja pelkoa. 361 00:39:36,632 --> 00:39:40,557 Se oli kuin puolittain unohdettu uni. 362 00:39:42,633 --> 00:39:45,352 Tehdään siitä kokonaan unohdettu painajainen. 363 00:39:46,460 --> 00:39:51,159 Outoa. Aika pimeydessä auttoi minua näkemään valon. 364 00:39:51,304 --> 00:39:54,432 Tietysti. Se on polaarisuuden laki. 365 00:39:54,585 --> 00:40:00,103 Hyvä ja paha tekevät toisensa mahdottomiksi. On valittava. 366 00:40:02,303 --> 00:40:04,385 Minä olen valinnut. 367 00:40:05,740 --> 00:40:10,188 Hyvä, sillä edessä on taistelu, ja sinä olet ruorissa. 368 00:40:10,179 --> 00:40:12,386 Kyllä, kapteeni. 369 00:40:17,584 --> 00:40:21,179 Niin, niin. Minä sanoin sen. 370 00:40:37,100 --> 00:40:40,786 Suomennos: Helena Lindell www.opensubtitles.org www.sdimediagroup.com 29783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.