All language subtitles for full metal alchemist S01E29 - The Untainted Child

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,590 --> 00:00:07,170 Did you arrange for him, too, Meisun? 2 00:00:07,640 --> 00:00:10,350 The only time I frightened you was three years ago. 3 00:00:10,680 --> 00:00:13,320 We couldn't have you dying out here, so I came to keep watch. 4 00:00:13,420 --> 00:00:15,530 Then, why did you attack us!? 5 00:00:15,780 --> 00:00:19,300 That was because Izumi told me to toughen you up a little. 6 00:00:19,340 --> 00:00:23,000 You've got to be kidding! That wasn't a little , we seriously came close to dying! 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,660 That's right! How could you have been so reckless with children? 8 00:00:26,040 --> 00:00:28,780 Enough! Stop griping about what happened in the past after all this time! 9 00:00:28,820 --> 00:00:30,300 We're sorry! 10 00:00:32,660 --> 00:00:33,520 Sensei...? 11 00:00:33,710 --> 00:00:39,020 He's just a child. He probably stole his parents' boat or something and drifted here. 12 00:00:39,560 --> 00:00:40,500 If that's the case... 13 00:00:42,850 --> 00:00:43,770 Sensei! 14 00:00:48,840 --> 00:00:50,000 Brother! That light! 15 00:00:50,030 --> 00:00:51,350 He's an alchemist! 16 00:00:51,660 --> 00:00:52,560 Ed! 17 00:00:55,830 --> 00:00:56,850 Why, you... 18 00:01:00,560 --> 00:01:02,960 You turned your own body into stone? 19 00:01:14,600 --> 00:01:16,600 What's with this guy!? His clothes...!? 20 00:01:20,530 --> 00:01:22,600 What are you doing!? He's just a child, you know! 21 00:01:22,710 --> 00:01:25,910 But he might have been coming after us. 22 00:01:28,000 --> 00:01:29,180 Coming after you? 23 00:01:29,720 --> 00:01:31,970 At your ages, are you already such wanted men? 24 00:01:32,010 --> 00:01:33,480 I'm not kidding around. 25 00:01:35,120 --> 00:01:37,640 Where did you come from? Where are your parents? 26 00:01:38,520 --> 00:01:39,540 I don't know. 27 00:01:39,890 --> 00:01:40,970 What's your name? 28 00:01:41,520 --> 00:01:45,520 I don't know. I don't know anything... 29 00:01:50,880 --> 00:01:53,560 There, you don't have to cry. You're all right now. 30 00:02:06,580 --> 00:02:10,000 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 31 00:02:11,300 --> 00:02:14,640 In order to obtain anything, something of equal value is required. 32 00:02:15,590 --> 00:02:19,650 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 33 00:02:21,340 --> 00:02:25,780 At the time, we believed that to be the true way of the world. 34 00:04:18,150 --> 00:04:19,890 Those haven't been cooked yet. 35 00:04:25,240 --> 00:04:28,120 Still, I'm glad that you two made it back alive. 36 00:04:28,300 --> 00:04:29,780 Don't go killing us off so easily. 37 00:04:30,120 --> 00:04:32,780 So? Has your sensei forgiven you? 38 00:04:35,280 --> 00:04:37,440 That's probably going to be difficult. 39 00:04:40,080 --> 00:04:43,230 We disobeyed Sensei's teachings. 40 00:04:44,390 --> 00:04:49,310 Even though we knew we were nothing more than one part of the flow of the world... 41 00:04:49,320 --> 00:04:54,230 ...we became conceited, saying that the world was within us, too, and tried to alter that flow. 42 00:04:54,920 --> 00:04:58,120 That's something we could never get her to forgive us for. 43 00:05:00,060 --> 00:05:02,350 Shoot! Let me go! 44 00:05:03,160 --> 00:05:08,000 Come on! Take it easy on me! 45 00:05:13,260 --> 00:05:14,640 There's something funny about that! 46 00:05:15,860 --> 00:05:19,380 Everybody makes mistakes, don't they? I'm going to go tell your sensei off! 47 00:05:19,800 --> 00:05:22,480 I'll ask her if she's never made any mistakes before. 48 00:05:22,540 --> 00:05:25,100 Hold on, Winry! That's all right! 49 00:05:25,140 --> 00:05:27,850 Sensei realizes that much. 50 00:05:32,200 --> 00:05:33,780 So don't worry, Winry. 51 00:05:37,530 --> 00:05:38,560 I suppose... 52 00:05:39,640 --> 00:05:41,320 So, what are you going to do? 53 00:05:41,480 --> 00:05:43,700 Hmm, I'm not sure... 54 00:05:44,480 --> 00:05:45,600 About that boy? 55 00:05:45,840 --> 00:05:50,460 Even if he has lost his memory, Sensei trusts him too much. 56 00:05:51,730 --> 00:05:56,530 But she did take him to the police, right? They asked her to watch after him while they gathered information. 57 00:05:57,730 --> 00:05:59,850 I hope he's just a lost little boy. 58 00:06:07,230 --> 00:06:08,890 The meat is too tough...! 59 00:06:19,170 --> 00:06:21,170 We'd better not do this, Brother. 60 00:06:21,670 --> 00:06:24,060 Sensei locked it with alchemy. 61 00:06:24,230 --> 00:06:25,810 If we open it, she'll know. 62 00:06:26,200 --> 00:06:27,160 In that case... 63 00:06:32,680 --> 00:06:35,420 Al, make sure to put this back the way it was. 64 00:06:43,590 --> 00:06:44,630 Wanna play? 65 00:06:45,660 --> 00:06:48,840 Terrific! Everyone was dead, so it got boring. 66 00:06:51,220 --> 00:06:53,720 They aren't dead. They're just asleep. 67 00:06:54,120 --> 00:06:55,980 What should we do to play? I know...! 68 00:07:01,400 --> 00:07:03,600 Look! You played around like this, huh? 69 00:07:08,160 --> 00:07:11,300 So, it was you that watched us that whole time, huh? 70 00:07:12,800 --> 00:07:14,920 Where did you come from? 71 00:07:20,770 --> 00:07:22,530 Hey, let it go! 72 00:07:22,820 --> 00:07:23,740 No! 73 00:07:23,780 --> 00:07:26,090 An animal's life is not a plaything. 74 00:07:26,160 --> 00:07:27,220 I'm playing! I'm playing! I'm playing! 75 00:07:27,260 --> 00:07:30,540 H-hey, be quiet! You'll wake them! You'll wake them up! 76 00:07:30,720 --> 00:07:31,850 Ah, damn it! 77 00:07:39,900 --> 00:07:41,240 Incredible! Incredible! 78 00:07:41,280 --> 00:07:43,300 You can do that too, right? 79 00:07:45,200 --> 00:07:50,560 Don't lie to me! Earlier, on the island, you transmuted a rock and your clothes were also made by transmutation, right? 80 00:07:50,600 --> 00:07:52,340 Brother, your tone... 81 00:07:52,380 --> 00:07:54,280 Al, you saw it, didn't you? 82 00:07:54,500 --> 00:07:59,220 This guy transmuted without using a transmutation circle. The only ones who can do that are myself and Sensei. 83 00:07:59,680 --> 00:08:02,540 And yet, Sensei pretended like she didn't see anything. 84 00:08:03,120 --> 00:08:04,220 That's definitely weird. 85 00:08:05,800 --> 00:08:08,540 What's the matter? Try untying it with alchemy. 86 00:08:08,610 --> 00:08:09,940 Take it off, take it off! 87 00:08:10,440 --> 00:08:11,520 Take it off...! 88 00:08:11,850 --> 00:08:15,470 Brother, this boy really doesn't have anything to do with those others. 89 00:08:15,510 --> 00:08:18,570 Al, I remember having seen his face before. 90 00:08:19,240 --> 00:08:20,680 I know I've seen him somewhere... 91 00:08:36,060 --> 00:08:37,480 Brother! What did you do!? 92 00:08:37,520 --> 00:08:42,670 I didn't do anything! There's no way I could transmute a person's body and a bed together in the first place! 93 00:08:45,100 --> 00:08:47,920 You're making too much noise for me to sleep! 94 00:08:51,500 --> 00:08:52,460 Hey... 95 00:08:54,400 --> 00:08:56,780 No, no, no, no...! 96 00:08:56,820 --> 00:08:59,020 It wasn't like that, Sensei! We didn't do anything! 97 00:08:59,080 --> 00:09:03,030 It's true! Brother is quite the liar, but he's telling the truth today! 98 00:09:03,070 --> 00:09:04,710 Al, thanks a lot... 99 00:09:06,540 --> 00:09:10,540 I know. I don't remember having taught you any such careless alchemy as this. 100 00:09:11,220 --> 00:09:14,280 Making Chimeras by crossing two lives with each other aside, that is. 101 00:09:15,330 --> 00:09:17,860 Let me down! Let me down from here! 102 00:09:17,940 --> 00:09:18,920 Stop crying! 103 00:09:21,660 --> 00:09:25,410 It's all right now. Can you remember what your original form was? 104 00:09:26,270 --> 00:09:28,730 You just have to remember what your original form was. 105 00:09:30,190 --> 00:09:32,550 Take your time... take your time... 106 00:09:49,200 --> 00:09:50,540 You moronic pupils! 107 00:09:51,460 --> 00:09:53,970 What kind of commotion were you trying to create by scaring this child!? 108 00:09:54,010 --> 00:09:55,710 We're sorry, Sensei! 109 00:09:56,340 --> 00:10:01,280 But we were worried. What if this was the guy that came after us? 110 00:10:02,840 --> 00:10:04,660 Just who is it that's after you? 111 00:10:07,620 --> 00:10:10,670 They called themselves... Homunculi. 112 00:10:24,890 --> 00:10:29,370 Thank you for always coming by like this. But with your new job, are you sure it's okay? 113 00:10:29,470 --> 00:10:33,270 Yes. I work at home, so my time is free. 114 00:10:35,900 --> 00:10:41,460 Scieszka, um, if you're still investigating the incident with Maes... 115 00:10:41,740 --> 00:10:45,020 It's all right. I'm not involved in anything that dangerous. 116 00:10:45,340 --> 00:10:47,800 I'm not all that impulsive, after all. 117 00:10:49,560 --> 00:10:51,000 - Bye-bye. - Bye-bye. 118 00:10:51,600 --> 00:10:52,700 Well, if you'll excuse me... 119 00:10:52,740 --> 00:10:53,900 See you tomorrow, okay? 120 00:10:59,440 --> 00:11:01,060 Hold on! Just a minute! 121 00:11:04,870 --> 00:11:05,900 Colonel... 122 00:11:10,280 --> 00:11:11,840 Ow-ow-ow-ow... 123 00:11:15,540 --> 00:11:17,440 Aren't you going to Hughes' house? 124 00:11:17,920 --> 00:11:20,990 Is it wrong of me to slip over to a close friend's home? 125 00:11:21,210 --> 00:11:23,250 There's no way you can show your face there, huh? 126 00:11:23,340 --> 00:11:26,240 Not when you aren't even investigating the cause of that close friend's death, 127 00:11:26,250 --> 00:11:29,180 and can only think about getting yourself promoted. 128 00:11:29,220 --> 00:11:31,160 Now look, missy... 129 00:11:31,300 --> 00:11:35,620 These are copies of the materials Hughes was looking into right before he died. 130 00:11:35,900 --> 00:11:39,500 The reason that Hughes was killed has to be in there somewhere. 131 00:11:44,020 --> 00:11:46,700 Congratulations on your posting to Central! 132 00:11:49,620 --> 00:11:53,610 That was easy for me to say, but I don't get this at all! 133 00:11:55,400 --> 00:12:00,260 This is a list of all the external calls that were connected to the Central Command Center. 134 00:12:00,550 --> 00:12:02,750 There's no sort of code here... 135 00:12:03,150 --> 00:12:06,060 To the reception clerk... To the Ministry of Justice... 136 00:12:06,360 --> 00:12:08,920 To the Fuhrer's secretary's office... 137 00:12:10,080 --> 00:12:11,460 I don't get it! 138 00:12:14,040 --> 00:12:16,380 I can't go having you lose track of them, you know. 139 00:12:16,980 --> 00:12:18,800 I'm pretty busy myself here, after all. 140 00:12:24,290 --> 00:12:27,030 Their master lives in a town named Dublith. 141 00:12:28,150 --> 00:12:29,700 They might still be there. 142 00:12:30,330 --> 00:12:36,150 Maybe I should go there and have a look. It'll be okay to leave the Greed matter to Lust and Gluttony, right? 143 00:12:36,450 --> 00:12:40,110 Yes. Those boys still haven't given up on the Philosopher's Stone yet. 144 00:12:40,920 --> 00:12:42,780 Make sure they have the opportunity to create one once again. 145 00:12:43,180 --> 00:12:46,410 For being the youngest among us, you sure do give orders like you're all grown up. 146 00:12:46,640 --> 00:12:49,880 I would like to have those boys create a Philosopher's Stone, 147 00:12:49,890 --> 00:12:54,940 but we can't have them sticking their noses into that Ishbal business, understand? 148 00:13:01,580 --> 00:13:05,260 Why don't those Homunculi create their own Philosopher's Stone? 149 00:13:05,680 --> 00:13:09,880 They said that they couldn't make it themselves. They can't use alchemy. 150 00:13:11,240 --> 00:13:13,520 In that case, this child is different. 151 00:13:13,690 --> 00:13:15,150 That is true. 152 00:13:15,720 --> 00:13:21,560 Although, you shouldn't be able to reform your own body, no matter what kind of alchemy you're using, and yet he can. 153 00:13:21,620 --> 00:13:26,520 What's more, Sensei, he's transmuted without a transmutation circle, just like you and Brother do. 154 00:13:26,980 --> 00:13:28,780 - That's... - Al! Not that... 155 00:13:30,240 --> 00:13:32,520 Al, don't you remember? 156 00:13:32,840 --> 00:13:34,000 Remember what? 157 00:13:36,130 --> 00:13:38,340 Ed, you remember, don't you? 158 00:13:39,280 --> 00:13:41,050 The gateway, you mean? 159 00:13:49,360 --> 00:13:51,760 Sure enough, it's because I saw it... 160 00:13:52,620 --> 00:13:54,560 It was truth, wasn't it? 161 00:13:55,570 --> 00:13:56,530 Truth? 162 00:13:56,670 --> 00:13:57,610 Brother! 163 00:13:57,690 --> 00:13:59,010 Brother! 164 00:13:59,080 --> 00:14:01,060 Al!! 165 00:14:15,190 --> 00:14:18,830 At the time, I couldn't understand what was going on. 166 00:14:19,920 --> 00:14:23,860 It was as if there was this incredible amount of information being directly mashed into my brain. 167 00:14:24,950 --> 00:14:27,400 But then, suddenly, I understood... 168 00:14:28,430 --> 00:14:31,450 Everything about alchemy that I hadn't known up until then... 169 00:14:32,240 --> 00:14:36,850 It felt like I was just one step away from arriving at my imperfect theory of human transmutation... 170 00:14:40,440 --> 00:14:41,390 Mom! 171 00:14:47,380 --> 00:14:48,700 Stop it! Let me go! 172 00:14:48,900 --> 00:14:50,700 Please let me go! 173 00:15:02,020 --> 00:15:02,960 Hold on! 174 00:15:03,070 --> 00:15:05,050 One more time! Show it to me one more time! 175 00:15:05,240 --> 00:15:08,300 The truth was in there! The thing that I've been looking for! 176 00:15:10,050 --> 00:15:12,950 Equivalent exchange? What do you mean? 177 00:15:13,540 --> 00:15:14,740 A toll? 178 00:15:21,680 --> 00:15:22,680 Damn it! 179 00:15:23,480 --> 00:15:25,540 It was taken! 180 00:15:26,410 --> 00:15:27,350 Mom...! 181 00:15:38,360 --> 00:15:41,640 No... this isn't what I wanted... 182 00:15:42,260 --> 00:15:44,800 Al, it's my fault... 183 00:15:45,300 --> 00:15:46,340 Mine! 184 00:15:47,280 --> 00:15:49,560 I understood when I was inside that gateway. 185 00:15:50,480 --> 00:15:54,000 If I acted now, there was still time. If I acted now, I could still... 186 00:15:54,880 --> 00:15:57,930 Give him back. He's my brother. 187 00:15:58,390 --> 00:15:59,550 My leg... 188 00:15:59,820 --> 00:16:03,520 Both my arms... My heart... I'll give them to you... 189 00:16:03,820 --> 00:16:05,400 Just give him back! 190 00:16:05,580 --> 00:16:08,840 He's my only brother! 191 00:16:20,520 --> 00:16:22,860 Al! Al! 192 00:16:23,540 --> 00:16:26,340 Al!! 193 00:16:32,510 --> 00:16:39,230 By the time I came to, I was already in this body, and what had been Mom was no longer there. 194 00:16:39,960 --> 00:16:41,780 I saw the truth there. 195 00:16:42,180 --> 00:16:46,780 That's why I can transmute without a transmutation circle, and was able to bond Al's soul. 196 00:16:47,510 --> 00:16:48,610 Isn't that right? 197 00:16:49,500 --> 00:16:52,080 You think of it as truth, do you? 198 00:16:52,230 --> 00:16:54,780 Well, it is, isn't it? I... 199 00:16:54,830 --> 00:16:57,950 It was more along the lines of a magic trick, wasn't it? 200 00:17:01,260 --> 00:17:05,780 Sensei, I just remembered. I have a hunch that I saw him there. 201 00:17:06,230 --> 00:17:09,410 If that's so, then he isn't human! He's something else! 202 00:17:09,720 --> 00:17:12,480 There's something I need to check. Everything else comes afterward. 203 00:17:12,730 --> 00:17:13,730 Sensei! 204 00:17:15,350 --> 00:17:18,250 I forbid you to go near that child. Got that? 205 00:17:20,420 --> 00:17:21,380 Izumi... 206 00:17:21,480 --> 00:17:24,520 It's all right. I'm just going to go make sure. 207 00:17:25,910 --> 00:17:27,950 Please, let me go alone. 208 00:17:29,120 --> 00:17:33,510 Those boys don't know, do they? How Homunculi are born? 209 00:17:41,120 --> 00:17:43,220 Gentlemen! How good of you to come! 210 00:17:43,580 --> 00:17:47,750 I, Alex Louis Armstrong, welcome you with my utmost! 211 00:17:50,340 --> 00:17:52,820 Stop fooling around and get to work! 212 00:17:54,140 --> 00:17:55,420 Lt. Breda...! 213 00:17:56,940 --> 00:18:00,200 Still, you never know when he is going to strike. 214 00:18:00,410 --> 00:18:01,690 Brace yourselves. 215 00:18:02,120 --> 00:18:03,770 The major isn't here. 216 00:18:04,500 --> 00:18:05,840 Oh, is that right? 217 00:18:06,200 --> 00:18:11,350 He's with the officer assigned to the Court-Martial Office who has taken over for Brig. Gen. Hughes, 218 00:18:11,360 --> 00:18:13,100 and they're off conducting an investigation somewhere. 219 00:18:13,370 --> 00:18:15,660 Who is this other person who's taking over for him? 220 00:18:16,230 --> 00:18:18,430 As I recall, it was Frank. 221 00:18:18,470 --> 00:18:20,510 You mean Lt. Col. Frank Archer? 222 00:18:21,170 --> 00:18:22,390 Do you know him? 223 00:18:22,770 --> 00:18:25,350 He's a man dedicated to his military duties. 224 00:18:26,010 --> 00:18:27,980 That's a good thing to be, isn't it? 225 00:18:28,780 --> 00:18:32,780 By military duties, I mean that the man enjoys war. 226 00:18:39,560 --> 00:18:42,000 Lt. Colonel, I'm sorry to ask you again... 227 00:18:42,390 --> 00:18:44,820 I don't know where the Elric Brothers went. 228 00:18:45,520 --> 00:18:46,780 What are you, a broken record? 229 00:18:46,790 --> 00:18:49,000 There's no evidence that they even went south. 230 00:18:49,180 --> 00:18:51,900 It is evident that they went south. 231 00:18:52,180 --> 00:18:56,190 You have someone watching them? Those brothers are not traitors! 232 00:18:56,230 --> 00:19:02,030 Perhaps. I just don't have any intention of letting them run around free, the way Mustang does. 233 00:19:03,570 --> 00:19:05,830 For the sake of the forthcoming battle, you understand. 234 00:19:08,640 --> 00:19:12,760 Sorry about this, but Izumi told me not to let you out, no matter what. 235 00:19:12,920 --> 00:19:15,340 So, where did Sensei go? 236 00:19:15,420 --> 00:19:19,280 Beats me. She asked to have a boat ready for her, so maybe the island again. 237 00:19:19,490 --> 00:19:21,360 The island? Why? 238 00:19:22,560 --> 00:19:23,970 What are you doing, Al? 239 00:19:25,770 --> 00:19:29,310 All right... There, let's let your hair out, okay? 240 00:19:32,800 --> 00:19:35,770 Winry, sorry, but since we can't come out of our room... 241 00:19:35,920 --> 00:19:40,700 Al? What did you guys do to this boy? He's completely terrified of you. 242 00:19:41,580 --> 00:19:46,640 Mm-hmm. Anyhow, Winry, this may sound strange, but there's something I need to ask you. 243 00:19:47,050 --> 00:19:48,600 It's about that boy's body. 244 00:19:48,650 --> 00:19:50,530 Al, what are you talking about? 245 00:19:50,570 --> 00:19:55,350 You mean this? I was surprised, too. What on earth could have happened? 246 00:19:55,600 --> 00:19:57,630 At the base of his right arm and left leg... 247 00:20:02,260 --> 00:20:06,100 Al, what are you trying to say? 248 00:20:06,400 --> 00:20:09,000 Brother, you said you saw it, right? 249 00:20:09,300 --> 00:20:12,230 His face, on the other side of the doorway? 250 00:20:16,160 --> 00:20:17,220 What's going on!? 251 00:20:18,600 --> 00:20:21,170 T-this isn't good. If Izumi finds out... 252 00:20:21,210 --> 00:20:22,590 We'll be finished right away. 253 00:20:23,190 --> 00:20:27,170 You guys! The sensei told you not to come near this boy, didn't she? 254 00:20:27,200 --> 00:20:28,980 We'll be finished with this right away! 255 00:20:33,520 --> 00:20:37,900 There's no way... something like this could be, right? 256 00:20:38,620 --> 00:20:40,380 It was an equivalent exchange... 257 00:20:40,720 --> 00:20:44,040 Mom's body, in exchange for my leg... 258 00:20:44,910 --> 00:20:48,330 Al's soul, as it was fading away, in exchange for my arm... 259 00:20:48,700 --> 00:20:50,640 It was an equivalent exchange! 260 00:20:57,940 --> 00:20:59,700 Where did you get this scar? 261 00:21:02,040 --> 00:21:03,820 It's the scar from a fox bite... 262 00:21:05,660 --> 00:21:07,280 Is this my arm!? 263 00:21:12,980 --> 00:21:13,980 Wait! Ed! 264 00:21:16,820 --> 00:21:17,670 Edward! 265 00:21:19,200 --> 00:21:20,450 Could it be...? 266 00:21:21,260 --> 00:21:23,600 Could it be that that boy's arm and leg are...? 267 00:23:39,410 --> 00:23:40,740 Fullmetal Alchemist! 268 00:23:41,170 --> 00:23:44,610 Episode 30: "Attack on the Southern Command Center" 269 00:23:46,520 --> 00:23:50,610 Sensei... I am a dog of the military. 21867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.