Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,350 --> 00:00:16,320
Come on, eat a little.
2
00:00:16,700 --> 00:00:18,680
Eat and get your strength back!
3
00:00:19,210 --> 00:00:24,680
Fine! Suit yourself ! How come I
have to take care of this guy?
4
00:00:24,760 --> 00:00:28,340
Say, does it still hurt anywhere?
Should I get some medicine?
5
00:00:37,720 --> 00:00:39,500
How is his condition?
6
00:00:39,560 --> 00:00:41,840
He won't listen to what we tell him!
7
00:00:41,900 --> 00:00:44,560
We helped him out before, and then he ran off!
8
00:00:47,060 --> 00:00:52,070
Those who carry Ishbalan blood are
protected by our god, Ishbala.
9
00:00:52,400 --> 00:00:54,560
Everything has happened by God's direction.
10
00:01:11,260 --> 00:01:13,500
What's the matter?
Aren't you going at it?
11
00:01:13,540 --> 00:01:17,800
Of course I'm going. That's the
reason you hired me, after all.
12
00:01:18,380 --> 00:01:22,560
I'll do my worst to cut through their
flesh, and splatter their blood!
13
00:01:33,000 --> 00:01:35,820
That's it, kill them!
Leave no one!
14
00:01:48,570 --> 00:01:53,600
Is God bestowing upon us yet another trial?
15
00:01:54,360 --> 00:01:57,470
This is not the will of God.
16
00:01:58,100 --> 00:02:01,100
This is the karmic doing of despicable men!
17
00:02:03,860 --> 00:02:05,730
You mustn't!
Not in your condition!
18
00:02:07,420 --> 00:02:08,380
God...!
19
00:02:10,080 --> 00:02:13,560
Man cannot obtain anything without
first sacrificing something.
20
00:02:14,780 --> 00:02:18,180
In order to obtain anything,
something of equal value is required.
21
00:02:19,060 --> 00:02:23,200
That is alchemy's
Law of Equivalent Exchange.
22
00:02:24,840 --> 00:02:29,340
At the time, we believed that
to be the true way of the world.
23
00:04:05,460 --> 00:04:11,020
Brother, earlier, in Resembool, there was something
you were about to tell me, but stopped, remember?
24
00:04:11,400 --> 00:04:14,660
Something you were too afraid
to say to me up to now.
25
00:04:15,080 --> 00:04:21,820
It's that my soul and memories and everything are really
something fake that you came up with, wasn't it?
26
00:04:22,500 --> 00:04:24,760
No! What Ed wanted to say to you was...
27
00:04:24,800 --> 00:04:25,700
Never mind!
28
00:04:27,660 --> 00:04:30,160
Is that all you have to say?
29
00:04:30,170 --> 00:04:32,600
What about you, Brother!?
Answer my question!
30
00:04:33,120 --> 00:04:36,120
Why don't you say anything!? Why!?
31
00:04:42,960 --> 00:04:45,900
Brother, why didn't you answer?
32
00:04:47,080 --> 00:04:52,420
If I'm nothing more than memories that
Brother made up, what do I do now?
33
00:04:54,980 --> 00:04:56,000
Really?
34
00:04:56,110 --> 00:04:58,880
Yes. And then, I told her...
35
00:05:05,670 --> 00:05:09,100
My memories of being with
Mom could be fake, too.
36
00:05:13,140 --> 00:05:15,200
Stop! Thief!
37
00:05:15,740 --> 00:05:16,800
Hold it!
38
00:05:18,740 --> 00:05:19,800
You damn thieves!
39
00:05:20,200 --> 00:05:21,200
They're over here!
40
00:05:21,740 --> 00:05:23,000
Hold it!
41
00:05:34,000 --> 00:05:35,180
We made it!
42
00:05:36,420 --> 00:05:37,380
Here, eat.
43
00:05:37,620 --> 00:05:41,580
I don't want any! All of a sudden
snatching things from a store...
44
00:05:41,700 --> 00:05:43,420
if Mom knew we were doing this...
45
00:05:45,220 --> 00:05:48,000
There, you see?
Take it easy on yourself.
46
00:05:48,280 --> 00:05:50,640
You shouldn't steal other people's things.
47
00:05:51,640 --> 00:05:54,260
What? This pile of junk spoke!
48
00:05:54,300 --> 00:05:58,120
Um, I'm not a pile of junk.
49
00:06:01,240 --> 00:06:04,480
By any chance, are you guys from Ishbal?
50
00:06:08,910 --> 00:06:10,690
Um, excuse me...
51
00:06:11,040 --> 00:06:12,960
Have you seen anyone like this?
52
00:06:14,040 --> 00:06:16,060
Nope, I don't know anything about him.
53
00:06:16,230 --> 00:06:18,300
I see. Thank you.
54
00:06:19,340 --> 00:06:24,940
Ed, in any event, we have to find Al, and talk
things over thoroughly with him, right? Ed?
55
00:06:26,360 --> 00:06:27,920
I'm scared.
56
00:06:28,970 --> 00:06:36,450
I've wanted to ask Al something for so long,
but I'm afraid to talk to him about it.
57
00:06:37,220 --> 00:06:38,380
About what?
58
00:06:39,920 --> 00:06:41,320
He...
59
00:06:41,840 --> 00:06:43,900
He... for me...
60
00:06:47,360 --> 00:06:52,320
Still... I think there are things you have
to talk about, or you'll never know.
61
00:07:14,700 --> 00:07:17,820
You must think it unusual that we
would be living in a place like this.
62
00:07:18,540 --> 00:07:21,820
Not at all. I'm the one who
followed along on my own.
63
00:07:22,160 --> 00:07:26,040
No, no, I hear you looked after these children.
64
00:07:26,600 --> 00:07:30,760
By the way, you have a
most peculiar outfit on...
65
00:07:30,840 --> 00:07:34,120
You can relax.
He is not a military person.
66
00:07:35,320 --> 00:07:36,350
Scar!
67
00:07:36,600 --> 00:07:40,100
We meet again, Alphonse Elric.
68
00:07:40,380 --> 00:07:43,100
I'm surprised that you're here, too.
69
00:07:50,260 --> 00:07:52,700
You two know each other?
70
00:07:53,360 --> 00:07:56,200
Yeah... somewhat.
71
00:07:56,840 --> 00:07:58,540
In that case, this works out.
72
00:07:59,260 --> 00:08:04,210
Visitor, I'd like for you not
to tell anyone about us.
73
00:08:05,150 --> 00:08:06,720
T-that's fine.
74
00:08:07,400 --> 00:08:09,440
I know about Ishbal myself.
75
00:08:10,800 --> 00:08:12,970
But why has it come to this?
76
00:08:13,380 --> 00:08:15,480
The military folks came and attacked us!
77
00:08:15,940 --> 00:08:16,960
That's right.
78
00:08:17,800 --> 00:08:22,000
In the past, they used every means
they could find to slaughter us,
79
00:08:22,600 --> 00:08:24,230
but apparently, it wasn't enough.
80
00:08:24,680 --> 00:08:31,120
I despise all State Alchemists. If they're going
to kill me, there's no better time than now.
81
00:08:32,480 --> 00:08:34,160
You're injured.
82
00:08:34,990 --> 00:08:36,700
What happened to your brother?
83
00:08:37,580 --> 00:08:40,160
I don't care what happens to Brother.
84
00:08:45,660 --> 00:08:47,420
Rick? What's wrong?
85
00:08:47,580 --> 00:08:49,900
It's gone! Mom's locket!
86
00:08:50,030 --> 00:08:54,940
What? What difference does
it make? Forget about it!
87
00:08:57,020 --> 00:08:58,160
It was then...!
88
00:08:58,830 --> 00:09:00,720
H-hey! Wait up!
89
00:09:01,080 --> 00:09:03,260
See here! You cannot go outside again!
90
00:09:03,800 --> 00:09:05,360
Rick! Leo!
91
00:09:05,630 --> 00:09:06,910
I will bring them back.
92
00:09:11,380 --> 00:09:15,150
Alphonse Elric, I don't know what happened,
93
00:09:15,780 --> 00:09:20,520
but if you and your brother hate each
other, it works out well for me.
94
00:09:22,540 --> 00:09:26,160
Scar, what do you think about me?
95
00:09:27,140 --> 00:09:29,900
After talking to me, do you sense anything?
96
00:09:30,200 --> 00:09:33,190
In this body, do you think I'm still human?
97
00:09:47,360 --> 00:09:48,580
There they are, there they are!
98
00:09:49,160 --> 00:09:51,540
No doubt about it. Ishbalans.
99
00:09:52,880 --> 00:09:55,720
Rick, give it up already!
100
00:10:05,360 --> 00:10:07,620
Is this what you were looking for?
101
00:10:10,740 --> 00:10:11,740
Yes?
102
00:10:12,900 --> 00:10:15,440
Yes... yes... understood.
103
00:10:16,110 --> 00:10:18,900
Continue tailing them and locate their nest.
104
00:10:23,220 --> 00:10:25,880
So, it's a memento of your late mother?
105
00:10:26,280 --> 00:10:27,140
Uh-huh.
106
00:10:27,420 --> 00:10:28,780
What's inside of it?
107
00:10:29,040 --> 00:10:32,520
I don't know. It won't open.
But that's okay.
108
00:10:32,590 --> 00:10:34,320
Get rid of that thing!
109
00:10:34,760 --> 00:10:35,600
No way!
110
00:10:35,640 --> 00:10:39,040
You shouldn't talk that way about
your mother's keepsake.
111
00:10:39,720 --> 00:10:42,140
That woman... you call her a mother?
112
00:10:42,580 --> 00:10:47,240
She just forced her religious beliefs on us.
Not even once she was kind to us!
113
00:10:47,860 --> 00:10:50,260
She was just thinking of what was best for you.
114
00:10:50,330 --> 00:10:54,060
No! She didn't care what happened to us!
115
00:11:05,380 --> 00:11:06,580
What is this?
116
00:11:06,940 --> 00:11:10,640
Does this boy want to forget his entire past?
117
00:11:11,560 --> 00:11:13,900
That's the complete opposite of me.
118
00:11:14,720 --> 00:11:19,880
l want to get my memories back.
As my real memories...
119
00:11:27,420 --> 00:11:28,680
You guys first.
120
00:11:28,960 --> 00:11:30,400
Ah, hold on.
121
00:11:34,450 --> 00:11:35,900
Okay, it's all right.
122
00:11:44,380 --> 00:11:46,240
W-what's this?
123
00:11:56,040 --> 00:11:56,980
Bastard!
124
00:12:01,000 --> 00:12:02,200
Let Rick go!
125
00:12:04,080 --> 00:12:04,960
Hold it!
126
00:12:16,000 --> 00:12:18,640
Yes... yes... yes...
127
00:12:19,280 --> 00:12:21,260
Understood. Thanks.
128
00:12:21,310 --> 00:12:24,520
Hold on! Al, where are you?
What are you about to do?
129
00:12:27,340 --> 00:12:29,280
So they're mercenaries, are they?
130
00:12:29,900 --> 00:12:32,580
Apparently, they're using a military
installation on the outskirts of town.
131
00:12:32,940 --> 00:12:34,640
Rick should be there as well.
132
00:12:35,560 --> 00:12:39,820
But still, Scar, are you sure this is all
right? We're about to go fight...
133
00:12:39,860 --> 00:12:43,400
Hey! Do you have a problem with
us going together with you!?
134
00:12:43,470 --> 00:12:44,780
N-no, I just...
135
00:12:46,940 --> 00:12:50,580
The people of Ishbal value blood
relations more than anything else.
136
00:12:50,780 --> 00:12:54,500
If it means saving Rick, then they can
have the life of this old fool!
137
00:12:55,040 --> 00:13:01,000
That's right! That is something important
to the people of Ishbal. But then...
138
00:13:02,610 --> 00:13:05,760
...our mom... abandoned us!
139
00:13:09,500 --> 00:13:10,600
A phone call from Al!?
140
00:13:10,840 --> 00:13:13,770
Yes. It sounded like he had stuck his
nose into something strange.
141
00:13:16,340 --> 00:13:18,520
On that horrendous day for Ishbal...
142
00:13:19,820 --> 00:13:23,540
...Mom was offering up prayers to
Ishbala, just like she always did.
143
00:13:31,060 --> 00:13:32,500
Hey, Rick...
144
00:14:04,180 --> 00:14:06,160
I made up my mind.
145
00:14:07,340 --> 00:14:09,900
There was no need for Rick to know about this.
146
00:14:11,860 --> 00:14:14,410
I would protect Rick.
147
00:14:17,140 --> 00:14:18,420
Over there!
148
00:14:23,680 --> 00:14:26,920
We'll get a load of reward money
from the military for this job!
149
00:14:27,300 --> 00:14:29,500
We'll be able to take it easy for a while, huh?
150
00:14:31,400 --> 00:14:34,500
We got one of the kids, just like we were told.
151
00:14:35,280 --> 00:14:36,760
Can we be sure the group will be coming?
152
00:14:37,400 --> 00:14:40,440
You know it.
These folks are tightly united.
153
00:14:41,280 --> 00:14:44,960
As long as we can lure out the armor
guy and the scarred man...
154
00:14:56,250 --> 00:14:57,810
An alchemist, huh?
155
00:14:58,260 --> 00:14:59,100
Get him!
156
00:15:06,340 --> 00:15:07,920
And there's the scarred man.
157
00:15:08,440 --> 00:15:10,600
You guys take the armor guy.
158
00:15:10,840 --> 00:15:12,020
I'll take him!
159
00:15:14,740 --> 00:15:15,680
Scar!
160
00:15:15,720 --> 00:15:18,960
We meet again, Little Brother.
161
00:15:19,680 --> 00:15:22,520
What are you doing here?
162
00:15:24,500 --> 00:15:26,410
Don't go trying so hard.
163
00:15:26,450 --> 00:15:28,360
After all, you don't exist.
164
00:15:28,400 --> 00:15:31,500
You're just created memories.
165
00:15:33,800 --> 00:15:35,850
I'll put you out of your misery!
166
00:15:36,100 --> 00:15:41,790
Then, you won't have to worry any more about
whether or not your memories are real!
167
00:15:51,260 --> 00:15:52,510
Stop!
168
00:15:55,360 --> 00:15:57,230
Brother! Why are you here!?
169
00:15:57,260 --> 00:15:58,720
What are you talking about, Al!?
170
00:15:58,920 --> 00:16:02,440
It's obvious! We're worried about you,
and came looking for you!
171
00:16:04,620 --> 00:16:05,560
Brother...!
172
00:16:08,580 --> 00:16:09,800
Fire!
173
00:16:14,640 --> 00:16:18,060
Al! I've been too afraid to ask you for too long!
174
00:16:19,500 --> 00:16:21,030
Do you blame me!?
175
00:16:21,180 --> 00:16:25,200
It's my fault that you wound up in that body!
176
00:16:26,620 --> 00:16:27,660
B-brother!
177
00:16:29,500 --> 00:16:36,390
That's why... That's why I...
I was wondering, if you blamed me.
178
00:16:36,500 --> 00:16:39,400
Brother...! Is that what you
wanted to say to me?
179
00:16:39,680 --> 00:16:41,140
Al! Behind you!
180
00:16:45,800 --> 00:16:47,700
Brother... how could I...
181
00:16:48,140 --> 00:16:51,160
...how could I... blame you!?
182
00:17:17,780 --> 00:17:18,660
What!?
183
00:17:27,880 --> 00:17:29,040
I'm still alive!
184
00:17:29,960 --> 00:17:35,000
Apparently, even that fabled man can fail to
kill someone when he's in enough pain.
185
00:17:35,920 --> 00:17:37,920
Shoot him! Somebody get him!
186
00:17:41,460 --> 00:17:44,980
Give up. You're the only one left now.
187
00:17:45,040 --> 00:17:46,500
Who the hell are you!?
188
00:17:47,500 --> 00:17:49,560
The same as you, a dog of the military.
189
00:17:49,900 --> 00:17:52,310
Dog of the military?
You're a State Alchemist!?
190
00:17:52,390 --> 00:17:53,050
Impossible!
191
00:17:53,580 --> 00:17:58,540
This is a surprise.
You're a State Alchemist, huh?
192
00:17:59,620 --> 00:18:01,080
Let me thank you.
193
00:18:01,280 --> 00:18:04,780
For putting me in this body, that is!
194
00:18:18,470 --> 00:18:19,880
You fool! Get off me!
195
00:18:33,430 --> 00:18:34,300
Rick!
196
00:18:35,350 --> 00:18:36,470
It can't be!
197
00:18:37,250 --> 00:18:38,250
Rick!
198
00:18:46,220 --> 00:18:49,700
Rick! Rick! Why...?
199
00:18:53,060 --> 00:18:54,020
Rick...?
200
00:19:02,660 --> 00:19:05,360
Mom... saved me...
201
00:19:12,540 --> 00:19:13,900
This is eye medicine.
202
00:19:13,960 --> 00:19:15,000
Medicine?
203
00:19:15,690 --> 00:19:19,200
Your mother's eyes must have been sick.
204
00:19:19,600 --> 00:19:24,280
But she didn't want to worry you, so she
pretended that she could still see.
205
00:19:24,780 --> 00:19:30,560
Come to mention it, she said she wasn't able to do
enough for her children because of her body,
206
00:19:31,000 --> 00:19:33,960
but on the inside, it must have been
considerably harder for her.
207
00:19:35,420 --> 00:19:38,000
She couldn't see... Then...
208
00:19:44,070 --> 00:19:46,100
Leo! Rick!
209
00:19:46,330 --> 00:19:48,660
Leo! Rick..!
210
00:19:53,040 --> 00:19:55,740
Mom couldn't see.
211
00:19:56,810 --> 00:20:00,200
She was looking for us, and went
into the children's room.
212
00:20:01,220 --> 00:20:02,510
Mom...!
213
00:20:11,180 --> 00:20:12,740
What is the meaning of this!?
214
00:20:12,780 --> 00:20:14,530
I thought I was hired by the military!
215
00:20:15,070 --> 00:20:18,040
So why was there a State
Alchemist getting in our way!?
216
00:20:18,680 --> 00:20:20,280
Hey, are you listening to me!?
217
00:20:20,720 --> 00:20:22,800
Would you say something..!
218
00:20:33,420 --> 00:20:35,790
Where are you going now?
219
00:20:36,240 --> 00:20:40,300
There are others who make their
way while avoiding pursuit.
220
00:20:41,200 --> 00:20:43,180
I think we shall go visit them.
221
00:20:43,420 --> 00:20:45,460
Al, thanks for everything!
222
00:20:45,940 --> 00:20:49,310
From now on, I'm going to go on living,
holding memories of my mother dear.
223
00:20:49,760 --> 00:20:54,080
Uh-huh. I, too, am going to
hold my memories...
224
00:20:54,500 --> 00:20:57,300
Really... hold them as real memories.
225
00:20:57,680 --> 00:20:59,320
Alphonse Elric...
226
00:20:59,900 --> 00:21:02,820
Earlier, I saw something in you...
227
00:21:03,910 --> 00:21:06,160
The tears that you couldn't
see in your own eyes...
228
00:21:07,800 --> 00:21:10,460
You are... human.
229
00:21:11,460 --> 00:21:12,740
Scar...
230
00:21:14,700 --> 00:21:17,060
Scar! Tell me one thing.
231
00:21:17,660 --> 00:21:21,210
Did you, the people of Ishbala,
have a Philosopher's Stone,
232
00:21:21,520 --> 00:21:23,130
which the military was after?
233
00:21:23,560 --> 00:21:30,160
No. We sought a Philosopher's Stone to protect
ourselves from being destroyed by the military.
234
00:21:30,480 --> 00:21:33,640
So, did you make one?
A Philosopher's Stone?
235
00:21:36,400 --> 00:21:37,150
Let's go.
236
00:21:37,600 --> 00:21:40,280
H-hey! Hold on a minute!
237
00:21:40,620 --> 00:21:45,420
Brother, let him go.
Those people need Scar.
238
00:21:56,780 --> 00:21:58,460
Al, shall we go?
239
00:21:59,640 --> 00:22:00,560
Mm-hmm.
240
00:22:02,080 --> 00:22:06,260
Now that I think about it, we always
argued over the dumbest things, huh?
241
00:22:06,600 --> 00:22:09,900
Mm-hmm, like who had top or bottom
of the bunk beds, and stuff.
242
00:22:10,020 --> 00:22:12,040
I lost that one.
243
00:22:12,460 --> 00:22:15,680
And then, when we'd fight
over toys and I'd win.
244
00:22:15,740 --> 00:22:17,760
We'd fight over candy, too, huh?
245
00:22:17,940 --> 00:22:20,740
Ah, I never did win.
246
00:23:37,760 --> 00:23:39,140
Fullmetal Alchemist!
247
00:23:39,480 --> 00:23:42,420
Episode 25: "Farewell Ceremonies"
248
00:23:43,620 --> 00:23:45,440
We'll leave without telling anyone.
249
00:23:46,750 --> 00:23:48,400
That's what we've always done.
18679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.