All language subtitles for full metal alchemist S01E12 - The Other Brothers Elric, Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:04,210 Edward! Is something the matter!? 2 00:00:04,660 --> 00:00:05,630 It's nothing! 3 00:00:06,220 --> 00:00:08,160 I told them not to disturb us... 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,770 I guess they don't trust you. 5 00:00:11,230 --> 00:00:14,670 You'd feel a lot better after revealing who you really are, wouldn't you? 6 00:00:19,850 --> 00:00:20,710 Fletcher...! 7 00:00:25,540 --> 00:00:26,920 Run! Hurry! 8 00:00:28,280 --> 00:00:29,060 Brother... 9 00:00:30,440 --> 00:00:33,680 If they catch you, we won't get off easily, either! 10 00:00:33,900 --> 00:00:35,890 In time, I'll clear everything up! 11 00:00:39,580 --> 00:00:40,640 Al, let's go! 12 00:00:56,410 --> 00:00:59,020 I'm sorry... Brother... 13 00:01:05,120 --> 00:01:08,650 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 14 00:01:09,800 --> 00:01:13,250 In order to obtain anything, something of equal value is required. 15 00:01:14,130 --> 00:01:18,300 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 16 00:01:19,830 --> 00:01:24,320 At the time, we believed that to be the true way of the world. 17 00:03:14,030 --> 00:03:18,670 You promised not to use alchemy, right? Dad didn't like it, you know. 18 00:03:21,680 --> 00:03:23,470 T-this is terrible! 19 00:03:23,870 --> 00:03:24,970 Mugwar... 20 00:03:26,680 --> 00:03:30,520 You two are all right! The stone...? Is the stone all right? 21 00:03:30,800 --> 00:03:32,950 Not to worry, it's right here. 22 00:03:34,810 --> 00:03:37,820 You've done well to make it so large. 23 00:03:38,410 --> 00:03:40,730 However, we don't have any more time. 24 00:03:41,380 --> 00:03:43,960 Please start putting that other method into practice. 25 00:03:45,110 --> 00:03:46,980 We don't need to use that method for the stone to- 26 00:03:48,170 --> 00:03:50,790 Are you saying you can't follow my orders? 27 00:03:51,200 --> 00:03:52,610 N-no... 28 00:03:53,650 --> 00:03:56,710 There was once another man who told me the same thing. 29 00:03:57,050 --> 00:03:59,620 In the end, he ran away, like a beaten dog. 30 00:04:01,900 --> 00:04:02,800 What's that? 31 00:04:03,230 --> 00:04:06,490 With this, even without being an alchemist, I can do this! 32 00:04:15,800 --> 00:04:16,950 Mugwar! 33 00:04:17,380 --> 00:04:18,780 Magnificent! 34 00:04:19,790 --> 00:04:24,410 The real Elric Brothers are said to have blond hair, and golden eyes... 35 00:04:24,880 --> 00:04:27,270 ...sons of Nash Tringham! 36 00:04:38,920 --> 00:04:41,510 Things have sure been bustling over at the mansion, huh? 37 00:04:43,070 --> 00:04:44,120 Oh, really? 38 00:04:44,130 --> 00:04:47,550 You went there again, huh? There's no helping you. 39 00:04:48,960 --> 00:04:51,240 - Is Elisa still here? 40 00:04:48,960 --> 00:04:51,240 - Huh? 41 00:04:51,320 --> 00:04:56,110 Mm-hmm. The grape vine is withering, so she wanted to stay here, and she won't listen to me. 42 00:04:57,250 --> 00:05:01,270 But her cough is terrible. I just put her down. 43 00:05:05,070 --> 00:05:06,150 Red water!? 44 00:05:06,500 --> 00:05:09,700 They're condensing it, trying to turn it into a stone. 45 00:05:10,240 --> 00:05:15,400 Then again, compared to the Philosopher's Stone, the red water piece is just a pale imitation. 46 00:05:16,190 --> 00:05:18,700 What do you suppose he meant by "his father's dream"? 47 00:05:19,040 --> 00:05:21,110 Probably just some goofy excuse. 48 00:05:21,590 --> 00:05:24,930 Could it be that those two, are Nash's sons? 49 00:05:25,410 --> 00:05:30,260 Nash? You mean Nash Tringham, the discoverer of the red water? 50 00:05:31,020 --> 00:05:36,490 He was from this town. He went to Central to research the red water. 51 00:05:37,220 --> 00:05:40,640 But then, one day, he came back to this town... 52 00:05:44,970 --> 00:05:50,020 Nash? Well, if it isn't Nash! You've returned, huh? How are you? 53 00:05:53,100 --> 00:05:59,780 This town is completely on the decline. I think we should stop relying on gold for our way of life. 54 00:06:02,300 --> 00:06:05,400 What's going on with your research on the red water? Is it coming along? 55 00:06:06,760 --> 00:06:09,540 I gave it up. I'll never research it again. 56 00:06:10,530 --> 00:06:12,960 I'm not going back to Central, either. 57 00:06:12,970 --> 00:06:15,660 What? What about your family? 58 00:06:16,700 --> 00:06:20,960 I'm a failure, both as a husband and a father. 59 00:06:22,350 --> 00:06:23,360 Nash... 60 00:06:25,160 --> 00:06:27,150 He had abandoned everything he had. 61 00:06:27,900 --> 00:06:31,250 He wouldn't tell me anything about what happened in Central. 62 00:06:33,810 --> 00:06:38,470 But then the big landowner in this town, Mugwar, came calling. 63 00:06:39,270 --> 00:06:42,190 He approached Nash about his research on the red water. 64 00:06:46,430 --> 00:06:48,440 No matter how many times you ask me, my answer is the same! 65 00:06:49,350 --> 00:06:51,420 You're saying you'd turn your back on this town!? 66 00:06:51,840 --> 00:06:55,760 Right now, the only thing that can produce gold is your red water! 67 00:06:56,280 --> 00:07:02,670 As long as we have gold, the town will come back to life! Nash, you're the only one who can save this town! 68 00:07:03,160 --> 00:07:03,900 Please! 69 00:07:06,040 --> 00:07:10,660 In the end, he secluded himself inside Mugwar's mine, and began to research. 70 00:07:13,210 --> 00:07:16,250 The town once again flourished because of the gold. 71 00:07:17,480 --> 00:07:24,000 The furnaces were aflame, the goods filled the streets... and life returned to the people. 72 00:07:25,410 --> 00:07:29,650 However, at the same time, an illness of unknown origin began to spread. 73 00:07:34,800 --> 00:07:39,990 Without anyone knowing how to treat it, 74 00:07:40,000 --> 00:07:43,370 ...many, many babies died soon after birth. 75 00:07:45,890 --> 00:07:48,150 And Elisa was born around then? 76 00:07:49,790 --> 00:07:55,300 Shortly, an alchemist doctor named Marcoh wandered into town. 77 00:08:00,300 --> 00:08:05,480 The cause of this is a toxic material, red water, which has seeped into the ground. 78 00:08:14,210 --> 00:08:15,110 It glowed!? 79 00:08:15,570 --> 00:08:16,330 Yes. 80 00:08:16,430 --> 00:08:18,960 That light... could it have been...? 81 00:08:20,630 --> 00:08:24,840 In any case, we can be sure that thanks to his treatment, Elisa survived. 82 00:08:25,730 --> 00:08:28,350 I hounded Nash... 83 00:08:29,690 --> 00:08:33,460 Answer me, Nash! If this keeps up, this will become a town of death! 84 00:08:34,050 --> 00:08:35,490 What the hell have you done!? 85 00:08:36,810 --> 00:08:38,280 I was in the wrong. 86 00:08:40,110 --> 00:08:42,290 Again... once again... 87 00:08:43,870 --> 00:08:46,520 I'm going to end it all. 88 00:08:47,640 --> 00:08:48,420 End it... 89 00:08:50,580 --> 00:08:51,490 Nash... 90 00:08:52,950 --> 00:08:55,280 After that, no one ever saw him again. 91 00:08:56,150 --> 00:09:00,400 Gradually, they couldn't get any more gold, and the town once again declined. 92 00:09:02,780 --> 00:09:08,450 If those two are Nash's sons, they must have come after their father. 93 00:09:10,040 --> 00:09:10,900 Brother... 94 00:09:10,910 --> 00:09:11,880 What? 95 00:09:12,450 --> 00:09:16,300 They couldn't help it. The only thing those two have is their father. 96 00:09:16,490 --> 00:09:20,400 They're just using their pop as justification for what they're doing. 97 00:09:21,040 --> 00:09:25,470 Maybe so... but aren't we doing something similar? 98 00:09:27,600 --> 00:09:31,700 I know how those two feel. 99 00:09:41,350 --> 00:09:45,760 For the love of...! All you had to do was shut up and put that other method into practice... 100 00:09:46,340 --> 00:09:48,570 Brother? What method does he mean? 101 00:09:48,860 --> 00:09:50,220 It's simple, really. 102 00:09:50,910 --> 00:09:54,420 Have newly-pregnant women drink the red water. 103 00:09:54,940 --> 00:09:58,290 Soon, the water will pass through the placenta, and condense... 104 00:09:58,300 --> 00:09:59,210 You don't mean...! 105 00:09:59,220 --> 00:09:59,990 Stop! 106 00:10:00,000 --> 00:10:03,530 At the right time, you get it from them and transmute it into a stone. 107 00:10:05,370 --> 00:10:08,040 It's a simple, reliable method. 108 00:10:10,320 --> 00:10:14,350 My, my, you've got the same sissy streak as your father. 109 00:10:14,780 --> 00:10:15,290 Wait! 110 00:10:16,090 --> 00:10:21,370 I just want you to tell me one thing! Did Dad use that method? 111 00:10:23,030 --> 00:10:25,900 At the last moment, he weaseled out. 112 00:10:26,570 --> 00:10:29,550 If only he had done it, it would have saved his life. 113 00:10:30,250 --> 00:10:33,100 Why, you... You said Dad died from illness! 114 00:10:34,330 --> 00:10:36,130 Wait! Hey, wait! 115 00:10:39,080 --> 00:10:40,810 I've taken care of everything. 116 00:10:41,900 --> 00:10:46,500 Now we just have to use the real Elric Brothers and put everything into action. 117 00:10:47,640 --> 00:10:51,530 I doubt if it will go that smoothly. They can be very difficult to deal with. 118 00:10:51,990 --> 00:10:55,770 One or two kids won't be any trouble at all! 119 00:10:56,140 --> 00:10:59,210 Now, please wait. Please wait for just a while longer. 120 00:11:00,420 --> 00:11:02,700 Very well. Go on. 121 00:11:07,130 --> 00:11:09,210 The time for this place is just about at hand... 122 00:11:12,620 --> 00:11:15,700 I'm so sorry about those two impostors. 123 00:11:15,710 --> 00:11:19,310 I, too, was completely taken in by them. 124 00:11:19,720 --> 00:11:23,780 I feel just terrible about adding to our impertinence, 125 00:11:23,790 --> 00:11:26,910 but seeing as how the two of you are among the finest alchemists of our age, 126 00:11:26,920 --> 00:11:29,210 there is a matter that I would like to request your assistance with. 127 00:11:29,440 --> 00:11:31,200 Research on the red water? 128 00:11:31,280 --> 00:11:35,490 Oh! You know about it? That will save me time explaining. 129 00:11:36,270 --> 00:11:42,700 The truth is, I happened to overhear that you are greatly interested in the Philosopher's Stone. 130 00:11:44,500 --> 00:11:45,560 What do you think? 131 00:11:45,920 --> 00:11:50,630 It was made by condensing the red water. You might call it a trial product for a Philosopher's Stone. 132 00:11:51,000 --> 00:11:52,510 What am I supposed to do with it now? 133 00:11:52,780 --> 00:11:55,110 I want to save Xenotime. 134 00:11:55,700 --> 00:11:58,980 If I can regenerate the gold vein, no one will have to give up on this town! 135 00:11:59,530 --> 00:12:03,600 I get it. So, where are the impostors? 136 00:12:04,000 --> 00:12:05,800 They're being held in an underground cell. 137 00:12:09,280 --> 00:12:10,700 W-what are you doing!? 138 00:12:10,850 --> 00:12:14,950 I'm not interested in any unfinished goods. Executing the impostors comes first. 139 00:12:16,070 --> 00:12:18,280 I'm not the type of person that forgives liars. 140 00:12:18,590 --> 00:12:21,990 Oh! Then, you're accepting my request? 141 00:12:22,420 --> 00:12:24,830 With us working on it, this will be nothing. 142 00:12:25,280 --> 00:12:29,010 Never mind that, I haven't executed anyone in a while! I'm just itching for the chance! 143 00:12:30,060 --> 00:12:31,080 Gonna come watch? 144 00:12:31,270 --> 00:12:35,010 N-no, I uh... I'll pass on that. 145 00:12:42,650 --> 00:12:43,500 Brother... 146 00:12:46,530 --> 00:12:48,290 - Alphonse! 147 00:12:46,530 --> 00:12:48,290 - Hey! 148 00:12:49,190 --> 00:12:52,830 I heard that Nash Tringham was your pop. 149 00:12:54,170 --> 00:12:56,660 What were you trying to do by carrying on his research? 150 00:12:59,360 --> 00:13:02,020 That... is Dad's water. 151 00:13:03,230 --> 00:13:05,530 It was my duty to continue his research. 152 00:13:05,940 --> 00:13:08,210 You are such a naive bastard. 153 00:13:08,970 --> 00:13:13,650 Do you know what the people in town are going through because of that toxic water? 154 00:13:14,810 --> 00:13:18,940 Your pop knew. That's why he tried to give up his research. 155 00:13:19,750 --> 00:13:24,310 You can't obtain happiness by relying on the likes of red water or a Philosopher's Stone! 156 00:13:29,560 --> 00:13:32,700 Move forward! Don't act so shamefully! 157 00:13:33,660 --> 00:13:36,980 Not now that you've taken on my name. Al! Let's go! 158 00:13:43,160 --> 00:13:47,380 Who cares? As long as the research is successful, those guys will be- 159 00:13:47,390 --> 00:13:49,740 Those guys? Who are you talking about? 160 00:13:50,520 --> 00:13:52,230 There's something that's bothering me. 161 00:13:53,030 --> 00:13:57,040 Wherever did the red water researcher Nash Tringham go? 162 00:13:57,260 --> 00:14:02,640 Nash? Ah, his research wasn't going so well, so I fired him. 163 00:14:03,000 --> 00:14:08,730 Oh? You don't seem like someone so good-natured as to let somebody who knew everything get away from you. 164 00:14:10,210 --> 00:14:12,280 What are you trying to say? 165 00:14:12,460 --> 00:14:16,350 I'm saying that I don't help murderers out, Mugwar! 166 00:14:17,990 --> 00:14:18,850 Why, you...! 167 00:14:19,800 --> 00:14:21,850 In that case, you're not getting out of here alive! 168 00:14:21,850 --> 00:14:24,870 I can get any number of other alchemists instead! 169 00:14:25,160 --> 00:14:27,510 - There wasn't just that one!? 170 00:14:25,160 --> 00:14:27,510 - A stone!? 171 00:14:28,760 --> 00:14:30,800 It may not be as complete as that other one... 172 00:14:34,570 --> 00:14:35,390 Die!! 173 00:14:38,260 --> 00:14:39,250 Are you done yet? 174 00:14:41,990 --> 00:14:42,590 What!? 175 00:14:44,360 --> 00:14:46,030 I've still got a lot more! 176 00:14:49,760 --> 00:14:50,710 You're kidding! 177 00:14:58,460 --> 00:14:59,940 It's no use! No use! 178 00:15:05,140 --> 00:15:07,740 Equivalent exchange my eye! Damn it! 179 00:15:10,960 --> 00:15:12,290 I'm not done yet! 180 00:15:14,340 --> 00:15:15,390 What is this!? 181 00:15:19,290 --> 00:15:20,150 Now, Al! 182 00:15:32,020 --> 00:15:35,350 Ed! Looks like you needed my help after all. 183 00:15:35,350 --> 00:15:36,530 What!? 184 00:15:38,900 --> 00:15:40,970 We've given up chasing after our dad. 185 00:15:42,990 --> 00:15:45,630 We're going to go find our own way. 186 00:15:47,340 --> 00:15:48,350 Brother...! 187 00:15:51,000 --> 00:15:51,720 Brother! 188 00:15:53,930 --> 00:15:55,130 A secret passage!? 189 00:15:55,870 --> 00:15:57,890 That bastard, he got away! 190 00:16:00,990 --> 00:16:02,380 Russell, how much farther? 191 00:16:02,480 --> 00:16:05,250 We're almost there! There's a spring where the red water comes out! 192 00:16:09,940 --> 00:16:12,490 That miserable Mugwar! He blocked our way! 193 00:16:13,070 --> 00:16:14,650 I'm gonna drag him out of there! 194 00:16:19,640 --> 00:16:20,290 What!? 195 00:16:23,330 --> 00:16:24,830 I'll never surrender the spring! 196 00:16:26,030 --> 00:16:28,590 As long as I have this water, I can continue researching! 197 00:16:29,110 --> 00:16:31,820 I'm not afraid of any State Alchemist! 198 00:16:33,640 --> 00:16:34,190 Ed! 199 00:16:34,470 --> 00:16:35,110 Brother! 200 00:16:35,120 --> 00:16:39,460 Now you've said it, Mugwar! Don't you mock the State Alchemists! 201 00:16:40,380 --> 00:16:41,210 Die!! 202 00:16:49,680 --> 00:16:53,390 Do you see now? I'm on an entirely different level than you! 203 00:16:57,870 --> 00:16:58,640 What's that? 204 00:17:03,040 --> 00:17:05,090 Ed! That's enough! Let's get out of here! 205 00:17:05,340 --> 00:17:06,080 Brother! 206 00:17:08,490 --> 00:17:10,750 I won't give up... this spring! 207 00:17:24,130 --> 00:17:26,630 It's the water! The red water is overflowing! 208 00:17:31,460 --> 00:17:33,210 That should hold it for now. 209 00:17:33,970 --> 00:17:35,690 Are the other places all right? 210 00:17:36,660 --> 00:17:40,060 The bedrock will be unstable after that shock. Let's go! 211 00:17:57,630 --> 00:18:00,090 Now, if we can just stop it from coming out... 212 00:18:25,030 --> 00:18:27,850 The trees... they're absorbing the red water! 213 00:18:28,490 --> 00:18:31,430 Brother, there were these kinds of trees in the laboratory, too! 214 00:18:32,370 --> 00:18:35,570 You had them absorb the red water to detoxify it? 215 00:18:39,790 --> 00:18:40,460 Brother...! 216 00:19:09,180 --> 00:19:11,150 Those guys did it. 217 00:19:18,390 --> 00:19:20,800 Thanks. Sorry about this. 218 00:20:05,100 --> 00:20:07,110 Here. These are from Belsio. 219 00:20:08,110 --> 00:20:09,030 Thanks! 220 00:20:09,380 --> 00:20:10,740 Big Brother, take care! 221 00:20:11,310 --> 00:20:12,660 Come see us again! 222 00:20:12,760 --> 00:20:14,140 Mm-hmm, we'll come again for sure! 223 00:20:14,150 --> 00:20:16,810 - You sure you can get by in this town? 224 00:20:15,020 --> 00:20:16,600 - Really? Promise? 225 00:20:17,410 --> 00:20:19,430 - We'll accept whatever's coming to us. 226 00:20:18,410 --> 00:20:21,150 - Okay, let's do a parting handshake! 227 00:20:19,440 --> 00:20:22,320 - Working with Belsio, my powers will be useful. 228 00:20:24,560 --> 00:20:27,970 - Ed, are you still going to search for the Philosopher's Stone? 229 00:20:24,560 --> 00:20:26,400 - Wow, you're so big! 230 00:20:33,340 --> 00:20:33,950 Yeah. 231 00:20:35,290 --> 00:20:39,270 Look... how about I tell you how to condense a red stone? 232 00:20:41,430 --> 00:20:44,350 Not by way of apology, 233 00:20:44,360 --> 00:20:46,120 it's just that I think you should know. 234 00:20:49,760 --> 00:20:55,460 We don't need that stuff. We'll find it on our own. Count on it. 235 00:20:56,070 --> 00:20:59,930 Ed! Please come again! We're sure to make this town better! 236 00:21:00,100 --> 00:21:03,560 When you do, Big Brother, be taller, okay? 237 00:21:03,570 --> 00:21:07,190 What!? Why, you! That wasn't very nice! 238 00:21:15,320 --> 00:21:16,510 Goodbye! 239 00:21:16,520 --> 00:21:18,200 Bye-bye! 240 00:21:18,210 --> 00:21:20,440 Goodbye! 241 00:21:20,700 --> 00:21:22,790 Goodbye! 242 00:21:36,190 --> 00:21:37,060 A letter, huh? 243 00:21:37,260 --> 00:21:38,110 A letter? 244 00:21:38,300 --> 00:21:39,780 Yeah. What could it be? 245 00:21:43,580 --> 00:21:44,220 What? 246 00:21:45,360 --> 00:21:46,530 I-it's nothing! 247 00:21:49,260 --> 00:21:52,440 Show me! Show me! Show me! 248 00:21:52,450 --> 00:21:54,780 Show me, already! Come on, Brother! 249 00:21:55,050 --> 00:21:55,960 Ed... 250 00:21:56,700 --> 00:21:59,370 Thanks for all the help you gave us. 251 00:22:00,370 --> 00:22:03,350 Being a year younger than you, I'm sorry I was such a smart-aleck. 252 00:22:04,770 --> 00:22:08,470 I'm trying to be a better older brother to Fletcher, 253 00:22:08,480 --> 00:22:10,260 and I'll try hard to follow your example, Ed. 254 00:22:11,030 --> 00:22:13,600 Well, have a nice trip. -Russell. 255 00:22:15,200 --> 00:22:20,700 Damn, how can he be younger than me, and still be taller? What a joke! 256 00:22:21,050 --> 00:22:23,580 Those two are going to be all right, huh? 257 00:22:23,960 --> 00:22:28,070 Yeah. They had a nice, resolute look on their faces. 258 00:23:37,630 --> 00:23:39,000 Fullmetal Alchemist! 259 00:23:39,330 --> 00:23:42,250 Episode 13: "Flame vs. Fullmetal" 260 00:23:42,730 --> 00:23:49,200 Col. Roy Mustang, State Alchemist. Title: "Flame". He's probably stronger than Brother. 261 00:23:49,700 --> 00:23:50,920 Oh, no he's not! 20703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.