Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:04,210
Edward! Is something the matter!?
2
00:00:04,660 --> 00:00:05,630
It's nothing!
3
00:00:06,220 --> 00:00:08,160
I told them not to disturb us...
4
00:00:09,000 --> 00:00:10,770
I guess they don't trust you.
5
00:00:11,230 --> 00:00:14,670
You'd feel a lot better after revealing
who you really are, wouldn't you?
6
00:00:19,850 --> 00:00:20,710
Fletcher...!
7
00:00:25,540 --> 00:00:26,920
Run! Hurry!
8
00:00:28,280 --> 00:00:29,060
Brother...
9
00:00:30,440 --> 00:00:33,680
If they catch you, we won't get off easily, either!
10
00:00:33,900 --> 00:00:35,890
In time, I'll clear everything up!
11
00:00:39,580 --> 00:00:40,640
Al, let's go!
12
00:00:56,410 --> 00:00:59,020
I'm sorry... Brother...
13
00:01:05,120 --> 00:01:08,650
Man cannot obtain anything without
first sacrificing something.
14
00:01:09,800 --> 00:01:13,250
In order to obtain anything,
something of equal value is required.
15
00:01:14,130 --> 00:01:18,300
That is alchemy's
Law of Equivalent Exchange.
16
00:01:19,830 --> 00:01:24,320
At the time, we believed that
to be the true way of the world.
17
00:03:14,030 --> 00:03:18,670
You promised not to use alchemy, right?
Dad didn't like it, you know.
18
00:03:21,680 --> 00:03:23,470
T-this is terrible!
19
00:03:23,870 --> 00:03:24,970
Mugwar...
20
00:03:26,680 --> 00:03:30,520
You two are all right!
The stone...? Is the stone all right?
21
00:03:30,800 --> 00:03:32,950
Not to worry, it's right here.
22
00:03:34,810 --> 00:03:37,820
You've done well to make it so large.
23
00:03:38,410 --> 00:03:40,730
However, we don't have any more time.
24
00:03:41,380 --> 00:03:43,960
Please start putting that other
method into practice.
25
00:03:45,110 --> 00:03:46,980
We don't need to use that
method for the stone to-
26
00:03:48,170 --> 00:03:50,790
Are you saying you can't follow my orders?
27
00:03:51,200 --> 00:03:52,610
N-no...
28
00:03:53,650 --> 00:03:56,710
There was once another man
who told me the same thing.
29
00:03:57,050 --> 00:03:59,620
In the end, he ran away, like a beaten dog.
30
00:04:01,900 --> 00:04:02,800
What's that?
31
00:04:03,230 --> 00:04:06,490
With this, even without being
an alchemist, I can do this!
32
00:04:15,800 --> 00:04:16,950
Mugwar!
33
00:04:17,380 --> 00:04:18,780
Magnificent!
34
00:04:19,790 --> 00:04:24,410
The real Elric Brothers are said to
have blond hair, and golden eyes...
35
00:04:24,880 --> 00:04:27,270
...sons of Nash Tringham!
36
00:04:38,920 --> 00:04:41,510
Things have sure been bustling
over at the mansion, huh?
37
00:04:43,070 --> 00:04:44,120
Oh, really?
38
00:04:44,130 --> 00:04:47,550
You went there again, huh?
There's no helping you.
39
00:04:48,960 --> 00:04:51,240
- Is Elisa still here?
40
00:04:48,960 --> 00:04:51,240
- Huh?
41
00:04:51,320 --> 00:04:56,110
Mm-hmm. The grape vine is withering, so she wanted
to stay here, and she won't listen to me.
42
00:04:57,250 --> 00:05:01,270
But her cough is terrible.
I just put her down.
43
00:05:05,070 --> 00:05:06,150
Red water!?
44
00:05:06,500 --> 00:05:09,700
They're condensing it, trying to turn it into a stone.
45
00:05:10,240 --> 00:05:15,400
Then again, compared to the Philosopher's Stone,
the red water piece is just a pale imitation.
46
00:05:16,190 --> 00:05:18,700
What do you suppose he meant
by "his father's dream"?
47
00:05:19,040 --> 00:05:21,110
Probably just some goofy excuse.
48
00:05:21,590 --> 00:05:24,930
Could it be that those two, are Nash's sons?
49
00:05:25,410 --> 00:05:30,260
Nash? You mean Nash Tringham,
the discoverer of the red water?
50
00:05:31,020 --> 00:05:36,490
He was from this town. He went to
Central to research the red water.
51
00:05:37,220 --> 00:05:40,640
But then, one day, he came
back to this town...
52
00:05:44,970 --> 00:05:50,020
Nash? Well, if it isn't Nash!
You've returned, huh? How are you?
53
00:05:53,100 --> 00:05:59,780
This town is completely on the decline. I think we
should stop relying on gold for our way of life.
54
00:06:02,300 --> 00:06:05,400
What's going on with your research on
the red water? Is it coming along?
55
00:06:06,760 --> 00:06:09,540
I gave it up. I'll never research it again.
56
00:06:10,530 --> 00:06:12,960
I'm not going back to Central, either.
57
00:06:12,970 --> 00:06:15,660
What? What about your family?
58
00:06:16,700 --> 00:06:20,960
I'm a failure, both as a husband and a father.
59
00:06:22,350 --> 00:06:23,360
Nash...
60
00:06:25,160 --> 00:06:27,150
He had abandoned everything he had.
61
00:06:27,900 --> 00:06:31,250
He wouldn't tell me anything about
what happened in Central.
62
00:06:33,810 --> 00:06:38,470
But then the big landowner in this
town, Mugwar, came calling.
63
00:06:39,270 --> 00:06:42,190
He approached Nash about his
research on the red water.
64
00:06:46,430 --> 00:06:48,440
No matter how many times you ask
me, my answer is the same!
65
00:06:49,350 --> 00:06:51,420
You're saying you'd turn your back on this town!?
66
00:06:51,840 --> 00:06:55,760
Right now, the only thing that can
produce gold is your red water!
67
00:06:56,280 --> 00:07:02,670
As long as we have gold, the town will come back to life!
Nash, you're the only one who can save this town!
68
00:07:03,160 --> 00:07:03,900
Please!
69
00:07:06,040 --> 00:07:10,660
In the end, he secluded himself inside
Mugwar's mine, and began to research.
70
00:07:13,210 --> 00:07:16,250
The town once again flourished because of the gold.
71
00:07:17,480 --> 00:07:24,000
The furnaces were aflame, the goods filled the
streets... and life returned to the people.
72
00:07:25,410 --> 00:07:29,650
However, at the same time, an illness of
unknown origin began to spread.
73
00:07:34,800 --> 00:07:39,990
Without anyone knowing how to treat it,
74
00:07:40,000 --> 00:07:43,370
...many, many babies died soon after birth.
75
00:07:45,890 --> 00:07:48,150
And Elisa was born around then?
76
00:07:49,790 --> 00:07:55,300
Shortly, an alchemist doctor named
Marcoh wandered into town.
77
00:08:00,300 --> 00:08:05,480
The cause of this is a toxic material, red
water, which has seeped into the ground.
78
00:08:14,210 --> 00:08:15,110
It glowed!?
79
00:08:15,570 --> 00:08:16,330
Yes.
80
00:08:16,430 --> 00:08:18,960
That light... could it have been...?
81
00:08:20,630 --> 00:08:24,840
In any case, we can be sure that thanks
to his treatment, Elisa survived.
82
00:08:25,730 --> 00:08:28,350
I hounded Nash...
83
00:08:29,690 --> 00:08:33,460
Answer me, Nash! If this keeps up, this will become a town of death!
84
00:08:34,050 --> 00:08:35,490
What the hell have you done!?
85
00:08:36,810 --> 00:08:38,280
I was in the wrong.
86
00:08:40,110 --> 00:08:42,290
Again... once again...
87
00:08:43,870 --> 00:08:46,520
I'm going to end it all.
88
00:08:47,640 --> 00:08:48,420
End it...
89
00:08:50,580 --> 00:08:51,490
Nash...
90
00:08:52,950 --> 00:08:55,280
After that, no one ever saw him again.
91
00:08:56,150 --> 00:09:00,400
Gradually, they couldn't get any more gold,
and the town once again declined.
92
00:09:02,780 --> 00:09:08,450
If those two are Nash's sons, they
must have come after their father.
93
00:09:10,040 --> 00:09:10,900
Brother...
94
00:09:10,910 --> 00:09:11,880
What?
95
00:09:12,450 --> 00:09:16,300
They couldn't help it. The only thing
those two have is their father.
96
00:09:16,490 --> 00:09:20,400
They're just using their pop as
justification for what they're doing.
97
00:09:21,040 --> 00:09:25,470
Maybe so... but aren't we doing
something similar?
98
00:09:27,600 --> 00:09:31,700
I know how those two feel.
99
00:09:41,350 --> 00:09:45,760
For the love of...! All you had to do was shut up
and put that other method into practice...
100
00:09:46,340 --> 00:09:48,570
Brother? What method does he mean?
101
00:09:48,860 --> 00:09:50,220
It's simple, really.
102
00:09:50,910 --> 00:09:54,420
Have newly-pregnant women drink the red water.
103
00:09:54,940 --> 00:09:58,290
Soon, the water will pass through
the placenta, and condense...
104
00:09:58,300 --> 00:09:59,210
You don't mean...!
105
00:09:59,220 --> 00:09:59,990
Stop!
106
00:10:00,000 --> 00:10:03,530
At the right time, you get it from them
and transmute it into a stone.
107
00:10:05,370 --> 00:10:08,040
It's a simple, reliable method.
108
00:10:10,320 --> 00:10:14,350
My, my, you've got the same
sissy streak as your father.
109
00:10:14,780 --> 00:10:15,290
Wait!
110
00:10:16,090 --> 00:10:21,370
I just want you to tell me one thing!
Did Dad use that method?
111
00:10:23,030 --> 00:10:25,900
At the last moment, he weaseled out.
112
00:10:26,570 --> 00:10:29,550
If only he had done it,
it would have saved his life.
113
00:10:30,250 --> 00:10:33,100
Why, you...
You said Dad died from illness!
114
00:10:34,330 --> 00:10:36,130
Wait! Hey, wait!
115
00:10:39,080 --> 00:10:40,810
I've taken care of everything.
116
00:10:41,900 --> 00:10:46,500
Now we just have to use the real Elric
Brothers and put everything into action.
117
00:10:47,640 --> 00:10:51,530
I doubt if it will go that smoothly.
They can be very difficult to deal with.
118
00:10:51,990 --> 00:10:55,770
One or two kids won't be any trouble at all!
119
00:10:56,140 --> 00:10:59,210
Now, please wait. Please wait for just a while longer.
120
00:11:00,420 --> 00:11:02,700
Very well. Go on.
121
00:11:07,130 --> 00:11:09,210
The time for this place is just about at hand...
122
00:11:12,620 --> 00:11:15,700
I'm so sorry about those two impostors.
123
00:11:15,710 --> 00:11:19,310
I, too, was completely taken in by them.
124
00:11:19,720 --> 00:11:23,780
I feel just terrible about adding to our impertinence,
125
00:11:23,790 --> 00:11:26,910
but seeing as how the two of you are
among the finest alchemists of our age,
126
00:11:26,920 --> 00:11:29,210
there is a matter that I would like
to request your assistance with.
127
00:11:29,440 --> 00:11:31,200
Research on the red water?
128
00:11:31,280 --> 00:11:35,490
Oh! You know about it?
That will save me time explaining.
129
00:11:36,270 --> 00:11:42,700
The truth is, I happened to overhear that you are
greatly interested in the Philosopher's Stone.
130
00:11:44,500 --> 00:11:45,560
What do you think?
131
00:11:45,920 --> 00:11:50,630
It was made by condensing the red water. You might
call it a trial product for a Philosopher's Stone.
132
00:11:51,000 --> 00:11:52,510
What am I supposed to do with it now?
133
00:11:52,780 --> 00:11:55,110
I want to save Xenotime.
134
00:11:55,700 --> 00:11:58,980
If I can regenerate the gold vein, no one
will have to give up on this town!
135
00:11:59,530 --> 00:12:03,600
I get it. So, where are the impostors?
136
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
They're being held in an underground cell.
137
00:12:09,280 --> 00:12:10,700
W-what are you doing!?
138
00:12:10,850 --> 00:12:14,950
I'm not interested in any unfinished goods.
Executing the impostors comes first.
139
00:12:16,070 --> 00:12:18,280
I'm not the type of person that forgives liars.
140
00:12:18,590 --> 00:12:21,990
Oh! Then, you're accepting my request?
141
00:12:22,420 --> 00:12:24,830
With us working on it, this will be nothing.
142
00:12:25,280 --> 00:12:29,010
Never mind that, I haven't executed anyone
in a while! I'm just itching for the chance!
143
00:12:30,060 --> 00:12:31,080
Gonna come watch?
144
00:12:31,270 --> 00:12:35,010
N-no, I uh...
I'll pass on that.
145
00:12:42,650 --> 00:12:43,500
Brother...
146
00:12:46,530 --> 00:12:48,290
- Alphonse!
147
00:12:46,530 --> 00:12:48,290
- Hey!
148
00:12:49,190 --> 00:12:52,830
I heard that Nash Tringham was your pop.
149
00:12:54,170 --> 00:12:56,660
What were you trying to do by
carrying on his research?
150
00:12:59,360 --> 00:13:02,020
That... is Dad's water.
151
00:13:03,230 --> 00:13:05,530
It was my duty to continue his research.
152
00:13:05,940 --> 00:13:08,210
You are such a naive bastard.
153
00:13:08,970 --> 00:13:13,650
Do you know what the people in town are going
through because of that toxic water?
154
00:13:14,810 --> 00:13:18,940
Your pop knew. That's why he
tried to give up his research.
155
00:13:19,750 --> 00:13:24,310
You can't obtain happiness by relying on the
likes of red water or a Philosopher's Stone!
156
00:13:29,560 --> 00:13:32,700
Move forward! Don't act so shamefully!
157
00:13:33,660 --> 00:13:36,980
Not now that you've taken
on my name. Al! Let's go!
158
00:13:43,160 --> 00:13:47,380
Who cares? As long as the research
is successful, those guys will be-
159
00:13:47,390 --> 00:13:49,740
Those guys? Who are
you talking about?
160
00:13:50,520 --> 00:13:52,230
There's something that's bothering me.
161
00:13:53,030 --> 00:13:57,040
Wherever did the red water
researcher Nash Tringham go?
162
00:13:57,260 --> 00:14:02,640
Nash? Ah, his research wasn't
going so well, so I fired him.
163
00:14:03,000 --> 00:14:08,730
Oh? You don't seem like someone so good-natured as to
let somebody who knew everything get away from you.
164
00:14:10,210 --> 00:14:12,280
What are you trying to say?
165
00:14:12,460 --> 00:14:16,350
I'm saying that I don't help murderers out, Mugwar!
166
00:14:17,990 --> 00:14:18,850
Why, you...!
167
00:14:19,800 --> 00:14:21,850
In that case, you're not
getting out of here alive!
168
00:14:21,850 --> 00:14:24,870
I can get any number of other alchemists instead!
169
00:14:25,160 --> 00:14:27,510
- There wasn't just that one!?
170
00:14:25,160 --> 00:14:27,510
- A stone!?
171
00:14:28,760 --> 00:14:30,800
It may not be as complete as that other one...
172
00:14:34,570 --> 00:14:35,390
Die!!
173
00:14:38,260 --> 00:14:39,250
Are you done yet?
174
00:14:41,990 --> 00:14:42,590
What!?
175
00:14:44,360 --> 00:14:46,030
I've still got a lot more!
176
00:14:49,760 --> 00:14:50,710
You're kidding!
177
00:14:58,460 --> 00:14:59,940
It's no use! No use!
178
00:15:05,140 --> 00:15:07,740
Equivalent exchange my eye! Damn it!
179
00:15:10,960 --> 00:15:12,290
I'm not done yet!
180
00:15:14,340 --> 00:15:15,390
What is this!?
181
00:15:19,290 --> 00:15:20,150
Now, Al!
182
00:15:32,020 --> 00:15:35,350
Ed! Looks like you
needed my help after all.
183
00:15:35,350 --> 00:15:36,530
What!?
184
00:15:38,900 --> 00:15:40,970
We've given up chasing after our dad.
185
00:15:42,990 --> 00:15:45,630
We're going to go find our own way.
186
00:15:47,340 --> 00:15:48,350
Brother...!
187
00:15:51,000 --> 00:15:51,720
Brother!
188
00:15:53,930 --> 00:15:55,130
A secret passage!?
189
00:15:55,870 --> 00:15:57,890
That bastard, he got away!
190
00:16:00,990 --> 00:16:02,380
Russell, how much farther?
191
00:16:02,480 --> 00:16:05,250
We're almost there! There's a spring
where the red water comes out!
192
00:16:09,940 --> 00:16:12,490
That miserable Mugwar!
He blocked our way!
193
00:16:13,070 --> 00:16:14,650
I'm gonna drag him out of there!
194
00:16:19,640 --> 00:16:20,290
What!?
195
00:16:23,330 --> 00:16:24,830
I'll never surrender the spring!
196
00:16:26,030 --> 00:16:28,590
As long as I have this water,
I can continue researching!
197
00:16:29,110 --> 00:16:31,820
I'm not afraid of any State Alchemist!
198
00:16:33,640 --> 00:16:34,190
Ed!
199
00:16:34,470 --> 00:16:35,110
Brother!
200
00:16:35,120 --> 00:16:39,460
Now you've said it, Mugwar!
Don't you mock the State Alchemists!
201
00:16:40,380 --> 00:16:41,210
Die!!
202
00:16:49,680 --> 00:16:53,390
Do you see now? I'm on an entirely
different level than you!
203
00:16:57,870 --> 00:16:58,640
What's that?
204
00:17:03,040 --> 00:17:05,090
Ed! That's enough!
Let's get out of here!
205
00:17:05,340 --> 00:17:06,080
Brother!
206
00:17:08,490 --> 00:17:10,750
I won't give up... this spring!
207
00:17:24,130 --> 00:17:26,630
It's the water!
The red water is overflowing!
208
00:17:31,460 --> 00:17:33,210
That should hold it for now.
209
00:17:33,970 --> 00:17:35,690
Are the other places all right?
210
00:17:36,660 --> 00:17:40,060
The bedrock will be unstable
after that shock. Let's go!
211
00:17:57,630 --> 00:18:00,090
Now, if we can just stop it from coming out...
212
00:18:25,030 --> 00:18:27,850
The trees... they're absorbing the red water!
213
00:18:28,490 --> 00:18:31,430
Brother, there were these kinds
of trees in the laboratory, too!
214
00:18:32,370 --> 00:18:35,570
You had them absorb the red water to detoxify it?
215
00:18:39,790 --> 00:18:40,460
Brother...!
216
00:19:09,180 --> 00:19:11,150
Those guys did it.
217
00:19:18,390 --> 00:19:20,800
Thanks. Sorry about this.
218
00:20:05,100 --> 00:20:07,110
Here. These are from Belsio.
219
00:20:08,110 --> 00:20:09,030
Thanks!
220
00:20:09,380 --> 00:20:10,740
Big Brother, take care!
221
00:20:11,310 --> 00:20:12,660
Come see us again!
222
00:20:12,760 --> 00:20:14,140
Mm-hmm, we'll come again for sure!
223
00:20:14,150 --> 00:20:16,810
- You sure you can get by in this town?
224
00:20:15,020 --> 00:20:16,600
- Really? Promise?
225
00:20:17,410 --> 00:20:19,430
- We'll accept whatever's coming to us.
226
00:20:18,410 --> 00:20:21,150
- Okay, let's do a parting handshake!
227
00:20:19,440 --> 00:20:22,320
- Working with Belsio, my powers will be useful.
228
00:20:24,560 --> 00:20:27,970
- Ed, are you still going to search
for the Philosopher's Stone?
229
00:20:24,560 --> 00:20:26,400
- Wow, you're so big!
230
00:20:33,340 --> 00:20:33,950
Yeah.
231
00:20:35,290 --> 00:20:39,270
Look... how about I tell you how
to condense a red stone?
232
00:20:41,430 --> 00:20:44,350
Not by way of apology,
233
00:20:44,360 --> 00:20:46,120
it's just that I think you should know.
234
00:20:49,760 --> 00:20:55,460
We don't need that stuff.
We'll find it on our own. Count on it.
235
00:20:56,070 --> 00:20:59,930
Ed! Please come again!
We're sure to make this town better!
236
00:21:00,100 --> 00:21:03,560
When you do, Big Brother, be taller, okay?
237
00:21:03,570 --> 00:21:07,190
What!? Why, you! That wasn't very nice!
238
00:21:15,320 --> 00:21:16,510
Goodbye!
239
00:21:16,520 --> 00:21:18,200
Bye-bye!
240
00:21:18,210 --> 00:21:20,440
Goodbye!
241
00:21:20,700 --> 00:21:22,790
Goodbye!
242
00:21:36,190 --> 00:21:37,060
A letter, huh?
243
00:21:37,260 --> 00:21:38,110
A letter?
244
00:21:38,300 --> 00:21:39,780
Yeah. What could it be?
245
00:21:43,580 --> 00:21:44,220
What?
246
00:21:45,360 --> 00:21:46,530
I-it's nothing!
247
00:21:49,260 --> 00:21:52,440
Show me! Show me! Show me!
248
00:21:52,450 --> 00:21:54,780
Show me, already! Come on, Brother!
249
00:21:55,050 --> 00:21:55,960
Ed...
250
00:21:56,700 --> 00:21:59,370
Thanks for all the help you gave us.
251
00:22:00,370 --> 00:22:03,350
Being a year younger than you,
I'm sorry I was such a smart-aleck.
252
00:22:04,770 --> 00:22:08,470
I'm trying to be a better older brother to Fletcher,
253
00:22:08,480 --> 00:22:10,260
and I'll try hard to follow your example, Ed.
254
00:22:11,030 --> 00:22:13,600
Well, have a nice trip.
-Russell.
255
00:22:15,200 --> 00:22:20,700
Damn, how can he be younger than me,
and still be taller? What a joke!
256
00:22:21,050 --> 00:22:23,580
Those two are going to be all right, huh?
257
00:22:23,960 --> 00:22:28,070
Yeah. They had a nice, resolute
look on their faces.
258
00:23:37,630 --> 00:23:39,000
Fullmetal Alchemist!
259
00:23:39,330 --> 00:23:42,250
Episode 13: "Flame vs. Fullmetal"
260
00:23:42,730 --> 00:23:49,200
Col. Roy Mustang, State Alchemist. Title: "Flame".
He's probably stronger than Brother.
261
00:23:49,700 --> 00:23:50,920
Oh, no he's not!
20703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.