All language subtitles for full metal alchemist S01E11 - The Other Brothers Elric, Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,950 --> 00:00:08,220 I wonder if the Philosopher's Stone would be in a desolate town like this. 2 00:00:08,230 --> 00:00:12,030 It almost seems like a lie that up until just recently, this town was prosperous from gold. 3 00:00:12,040 --> 00:00:15,350 Which is why they would be that much more likely to research the Philosopher's Stone. 4 00:00:15,630 --> 00:00:16,970 What do you mean? 5 00:00:17,680 --> 00:00:20,010 Since they stopped being able to get gold out of the mines, 6 00:00:20,010 --> 00:00:22,630 they'd want to transmute it with the Philosopher's Stone that much more. 7 00:00:23,420 --> 00:00:25,510 This used to be a gold producing area, and all, 8 00:00:25,510 --> 00:00:28,650 so if they created just a little, no one would find them out, right? 9 00:00:29,300 --> 00:00:31,800 It's terrible the way grown-ups think. 10 00:00:33,080 --> 00:00:33,950 Elisa! 11 00:00:34,670 --> 00:00:36,790 Hey, everyone, give me a hand here! 12 00:00:46,240 --> 00:00:48,000 It's no use! It won't budge! 13 00:00:48,370 --> 00:00:49,150 Papa... 14 00:00:49,390 --> 00:00:50,290 It's all right. 15 00:00:50,590 --> 00:00:52,240 We're going to help you out of there no matter what! 16 00:00:52,340 --> 00:00:53,340 What's the matter? 17 00:00:56,520 --> 00:00:57,920 My daughter is pinned! 18 00:01:05,880 --> 00:01:07,320 Just be patient for a bit, okay? 19 00:01:28,190 --> 00:01:31,730 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 20 00:01:32,900 --> 00:01:36,370 In order to obtain anything, something of equal value is required. 21 00:01:37,220 --> 00:01:41,410 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 22 00:01:42,960 --> 00:01:47,400 At the time, we believed that to be the true way of the world. 23 00:03:37,410 --> 00:03:41,920 Wow, to think that an alchemist would come along! 24 00:03:41,950 --> 00:03:43,730 You really came through for us! 25 00:03:44,120 --> 00:03:46,040 Thanks to his armored father, too! 26 00:03:49,200 --> 00:03:53,240 No, no, we're brothers, actually. This is my younger brother. 27 00:03:53,640 --> 00:03:56,760 Younger brother? Even though he's bigger than you, Big Brother? 28 00:04:01,080 --> 00:04:04,460 Anyhow, we're glad that you weren't hurt, Elisa. 29 00:04:05,060 --> 00:04:05,830 Elisa! 30 00:04:08,390 --> 00:04:09,600 Is Elisa all right!? 31 00:04:10,360 --> 00:04:11,970 Uncle Belsio! 32 00:04:12,770 --> 00:04:13,490 Papa...? 33 00:04:14,090 --> 00:04:15,010 Look, you... 34 00:04:15,380 --> 00:04:18,270 How dare you come into my house! 35 00:04:18,290 --> 00:04:20,350 After making Elisa help you out like that! 36 00:04:20,850 --> 00:04:23,850 Listen to me, Elisa. No matter what anyone tells you, 37 00:04:23,850 --> 00:04:25,810 you can't help Belsio out in his work any more! 38 00:04:28,160 --> 00:04:28,990 No! 39 00:04:29,900 --> 00:04:34,310 It wasn't Uncle Belsio's fault! I asked him to let me help out! 40 00:04:35,490 --> 00:04:38,420 I-I'm sorry, Elisa! Here, drink this. 41 00:04:50,970 --> 00:04:52,250 I'm sorry. 42 00:04:59,060 --> 00:05:01,140 Uncle Belsio told me... 43 00:05:02,430 --> 00:05:04,660 ...that your lemon pies were the best, Papa. 44 00:05:05,780 --> 00:05:09,620 And that it was a shame that there were so few farms left in town. 45 00:05:11,530 --> 00:05:14,700 Hey now, once the Philosopher's Stone is finished, the town will become prosperous! 46 00:05:15,230 --> 00:05:18,030 Then, we'll be able to buy our fruit! 47 00:05:18,270 --> 00:05:19,290 Philosopher's Stone!? 48 00:05:19,430 --> 00:05:20,520 Right, right! 49 00:05:21,410 --> 00:05:25,850 You two came to assist Mugwar in his research, right? 50 00:05:25,970 --> 00:05:27,330 To create a Philosopher's Stone? 51 00:05:29,320 --> 00:05:33,060 Alchemist, please create the Philosopher's Stone as soon as you can! 52 00:05:33,070 --> 00:05:37,070 We want to get back our town of gold, Xenotime, no matter what! 53 00:05:37,080 --> 00:05:39,440 We're depending on you, Master Alchemist! 54 00:05:42,570 --> 00:05:44,580 It looks like there's a lot to this. 55 00:05:44,890 --> 00:05:48,030 B-but in any case, I guess we'll go see this Mugwar person. 56 00:05:48,530 --> 00:05:51,900 By the way, if you would please tell us your names...? 57 00:05:52,160 --> 00:05:56,690 Our names? I'm Edward. Edward Elric. 58 00:05:56,980 --> 00:06:00,870 H-his brother, Alphonse. Alphonse Elric. 59 00:06:01,820 --> 00:06:03,210 The Elric Brothers? 60 00:06:04,510 --> 00:06:06,040 The State Alchemist ones? 61 00:06:06,680 --> 00:06:07,360 Yeah! 62 00:06:11,720 --> 00:06:12,890 What did you do that for!? 63 00:06:12,900 --> 00:06:17,310 You hush! The real Elric Brothers are already up there! 64 00:06:17,710 --> 00:06:20,870 Come back when you've decided to be honest about your real names! 65 00:06:44,710 --> 00:06:48,290 Who is it that's been using my name, here? 66 00:06:48,300 --> 00:06:51,760 Brother, are you really planning to sneak in? 67 00:06:51,780 --> 00:06:52,990 Course I am! 68 00:06:53,420 --> 00:06:57,810 I'm going to catch that impostor, and have him tell me about the Philosopher's Stone while I'm at it. 69 00:07:09,640 --> 00:07:11,470 Brother? Was that...? 70 00:07:12,700 --> 00:07:13,880 A transmutative reaction. 71 00:07:16,110 --> 00:07:18,880 Look at this. This is all material on the Philosopher's Stone. 72 00:07:19,040 --> 00:07:21,670 So, this is where they're making the Philosopher's Stone, all right. 73 00:07:21,970 --> 00:07:23,260 No doubt about it. 74 00:07:25,940 --> 00:07:28,590 This place is off limits to unauthorized persons. 75 00:07:33,610 --> 00:07:35,400 By any chance, are you guys...? 76 00:07:35,560 --> 00:07:37,050 There you are, you imposters! 77 00:07:37,060 --> 00:07:40,010 Which would mean that you're the real Edward, huh? 78 00:07:41,290 --> 00:07:44,730 No! No! I'm Edward! Me! 79 00:07:45,860 --> 00:07:47,120 You're the older brother? 80 00:07:47,130 --> 00:07:48,620 Got any problem with that!? 81 00:07:50,150 --> 00:07:53,780 Don't get so excited. The security guys will realize you're here. 82 00:07:55,030 --> 00:07:59,400 What do you know, the younger brother wears armor, huh? 83 00:08:00,000 --> 00:08:02,080 You sure don't look like you're fourteen. 84 00:08:02,630 --> 00:08:04,310 You know about us? 85 00:08:06,640 --> 00:08:08,340 What, you want to go at it? 86 00:08:08,560 --> 00:08:11,780 If you guys will go home quietly, I don't plan on fighting. 87 00:08:12,480 --> 00:08:14,550 Just let us stay here for a little while longer. 88 00:08:14,560 --> 00:08:17,070 Is that any attitude to be asking somebody for something with? 89 00:08:18,720 --> 00:08:19,590 Sit. 90 00:08:22,160 --> 00:08:23,730 Stop looking down on me! 91 00:08:23,740 --> 00:08:27,990 That would bother you, huh? Being only that tall, when you're fifteen? 92 00:08:35,220 --> 00:08:38,680 Automail, huh? The real one has his troubles too, it seems. 93 00:08:39,260 --> 00:08:44,430 By saying that, you sound as if you haven't just been living in idleness yourself! 94 00:08:57,060 --> 00:09:01,220 I'd like to have a look at the skill of a State Alchemist. 95 00:09:01,850 --> 00:09:03,790 You're gonna be sorry you did! 96 00:09:07,640 --> 00:09:09,690 Not bad. No transmutation circle, huh? 97 00:09:12,220 --> 00:09:14,310 Huh, the imposter doesn't use a transmutation circle either!? 98 00:09:17,640 --> 00:09:20,440 Why, you! Have you got a Philosopher's Stone!? 99 00:09:25,050 --> 00:09:27,330 What was that noise just now!? This way! 100 00:09:33,090 --> 00:09:36,000 Damn! I ache all over. 101 00:09:36,240 --> 00:09:38,410 That imposter sure was strong, huh? 102 00:09:39,280 --> 00:09:41,120 It was just the Stone's power, after all. 103 00:09:41,540 --> 00:09:44,420 So, I wonder if they've completed a Philosopher's Stone yet. 104 00:09:46,300 --> 00:09:48,090 We're going to make sure we find out. 105 00:09:50,670 --> 00:09:58,230 I wonder what those brothers' names are. The two of them must have real names, after all. 106 00:10:01,200 --> 00:10:03,950 I wonder if the older brother is older than you, Brother. 107 00:10:05,210 --> 00:10:07,170 Don't go judging us just on our size! 108 00:10:09,030 --> 00:10:15,930 Brother, let's give this up, already. If those two tell what's really going on, what will we do? 109 00:10:16,490 --> 00:10:20,250 Don't worry. Nobody is going to believe what they say. 110 00:10:21,210 --> 00:10:24,060 Let's hurry and complete the Philosopher's Stone, and leave town. 111 00:10:25,700 --> 00:10:27,280 I hope it goes that smoothly. 112 00:10:27,990 --> 00:10:32,440 I won't let Mugwar get the credit for the research that Dad spent his whole life on. 113 00:10:32,720 --> 00:10:33,580 But... 114 00:10:33,590 --> 00:10:34,560 Don't worry. 115 00:10:35,510 --> 00:10:38,920 If it comes to that, I'll make sure that no matter what, at least you get away. 116 00:10:41,020 --> 00:10:43,320 Brother, you don't understand. 117 00:10:44,810 --> 00:10:48,340 That won't... make me happy... 118 00:11:03,540 --> 00:11:06,000 Are you sure you should be just standing there like that? 119 00:11:06,990 --> 00:11:08,590 You're here, are you? 120 00:11:08,810 --> 00:11:10,910 It seems some outsiders have appeared. 121 00:11:10,920 --> 00:11:16,140 Y-yes, but not to worry. The Elric Brothers have been chased away. 122 00:11:16,290 --> 00:11:17,550 I'm not so sure. 123 00:11:18,350 --> 00:11:22,770 Those boys could prove to be extraordinarily crafty. 124 00:11:24,210 --> 00:11:26,000 But then, having come to this point... 125 00:11:26,010 --> 00:11:29,470 ...it's only a matter of time before the military comes to learn of the research. 126 00:11:30,120 --> 00:11:35,240 I think that maybe it's about time you pulled out, Mugwar. 127 00:11:35,370 --> 00:11:37,480 Please don't say that! 128 00:11:37,670 --> 00:11:42,770 Give me just a little more time, please! I promise you, I will complete the Philosopher's Stone! 129 00:11:43,800 --> 00:11:47,310 Hurry. Use any means that you have to. 130 00:11:56,370 --> 00:11:58,330 It's starting to swell up pretty good. 131 00:12:00,270 --> 00:12:02,410 It feels so good that you're so cold. 132 00:12:04,070 --> 00:12:07,700 I'm happy to be of use to you, Brother, even in this body. 133 00:12:13,080 --> 00:12:15,590 You were at the store this evening. 134 00:12:16,240 --> 00:12:18,430 If you have no place to stay, then come to my place. 135 00:12:22,120 --> 00:12:24,250 Thanks for helping us out. 136 00:12:24,580 --> 00:12:27,120 I couldn't let you children sleep outside. 137 00:12:29,460 --> 00:12:31,970 You're not going to ask us our names? 138 00:12:32,600 --> 00:12:34,410 You're the Elric Brothers, right? 139 00:12:34,900 --> 00:12:36,930 Then, you believe us? 140 00:12:37,270 --> 00:12:41,800 No. I just think that everyone has their own reasons. 141 00:12:42,280 --> 00:12:45,720 And I'm not the one who bears the responsibility for them. That's up to you. 142 00:12:46,900 --> 00:12:49,860 You don't appear to have any interest in the Philosopher's Stone, huh? 143 00:12:52,460 --> 00:12:57,400 The folks in this town are still unable to forget the wealth that gold has brought them. 144 00:12:58,090 --> 00:13:00,430 And Mugwar has them wrapped around his finger. 145 00:13:11,640 --> 00:13:13,760 Good morning, Uncle Belsio! 146 00:13:14,290 --> 00:13:17,220 If you keep coming to my place, you're going to get yelled at again by your pop. 147 00:13:17,230 --> 00:13:22,140 No problem, no problem! Papa is all wrapped up in talk about the gold mine. He won't notice. 148 00:13:22,320 --> 00:13:23,640 Good morning. 149 00:13:24,260 --> 00:13:26,290 Big Brothers, you're here...! 150 00:13:26,430 --> 00:13:30,150 Wow, that looks like it hurts! That's what you get for telling lies, huh? 151 00:13:30,160 --> 00:13:34,610 I'm telling you, we're not the ones who are lying. And yet I'm the one who gets clocked! 152 00:13:34,620 --> 00:13:39,150 You don't mean, you're the ones who snuck into Mugwar's mansion yesterday, Big Brothers? 153 00:13:39,160 --> 00:13:43,230 Of course it was us! We can't let those imposters get away with this, you know! 154 00:13:43,240 --> 00:13:47,070 And besides, using a Philosopher's Stone to make gold is no small matter. 155 00:13:47,080 --> 00:13:47,880 Brother... 156 00:13:54,430 --> 00:13:56,260 I'm going to go see what's happening in town. 157 00:13:56,450 --> 00:13:57,450 Brother! 158 00:14:00,400 --> 00:14:02,250 - Yes? 159 00:14:00,400 --> 00:14:02,250 - Hey, big guy! 160 00:14:02,650 --> 00:14:05,400 Would you go to the drugstore for me? 161 00:14:06,580 --> 00:14:11,430 I'd like for you to get Elisa's medicine, and your brother needs a compress too, right? 162 00:14:18,220 --> 00:14:21,700 Say, it's that armor. He's that impostor! 163 00:14:21,710 --> 00:14:25,300 Oh, dear! I wish he would hurry up and leave. 164 00:14:25,500 --> 00:14:30,260 I'll bet it was those boys that broke in to rob Mugwar's mansion last night. 165 00:14:31,510 --> 00:14:34,570 Hey, you! What have you come here for!? 166 00:14:35,270 --> 00:14:36,580 I-I need to get some medicine... 167 00:14:36,590 --> 00:14:39,200 We don't have any medicine that treats liars! 168 00:14:39,230 --> 00:14:40,360 Go on! Go on! 169 00:14:43,450 --> 00:14:47,140 I give up. I can't buy any medicine like this. 170 00:14:47,880 --> 00:14:48,770 Um... 171 00:14:50,170 --> 00:14:51,070 You... 172 00:14:51,680 --> 00:14:53,930 I'll go buy your medicine for you. 173 00:14:54,810 --> 00:14:58,350 An equivalent exchange... to apologize for us lying. 174 00:15:00,910 --> 00:15:01,480 Here. 175 00:15:02,510 --> 00:15:03,800 Thank you very much. 176 00:15:05,410 --> 00:15:09,190 Both of us have it hard when our older brothers act rash, huh? 177 00:15:09,700 --> 00:15:10,940 Aren't you angry? 178 00:15:11,940 --> 00:15:13,620 You must have your reasons, right? 179 00:15:15,350 --> 00:15:16,360 I'm sorry. 180 00:15:16,720 --> 00:15:19,270 For us to participate in Mugwar's research, 181 00:15:19,280 --> 00:15:21,430 we needed to use names such as yours. 182 00:15:22,030 --> 00:15:27,040 To be a child, and still be a State Alchemist - the Elric Brothers are the only ones around. 183 00:15:27,320 --> 00:15:29,890 You need the Philosopher's Stone that badly? 184 00:15:31,100 --> 00:15:35,420 It's something that my dad spent his whole life researching. 185 00:15:36,590 --> 00:15:39,940 Then, your father was an alchemist, too? 186 00:15:40,220 --> 00:15:40,860 Mm-hmm. 187 00:15:41,640 --> 00:15:49,520 But then, one day, he was suddenly gone. That's why my brother is forcing himself to carry on after my dad. 188 00:15:51,420 --> 00:15:53,190 That's the complete opposite of our family. 189 00:15:54,790 --> 00:15:58,680 My brother hates our dad, who was also an alchemist. 190 00:15:59,740 --> 00:16:04,720 Our dad was completely absorbed in alchemy, and so our mom suffered because of it. 191 00:16:05,740 --> 00:16:10,610 We've also seen a bunch of other people who have met with sadness because of alchemy. 192 00:16:12,100 --> 00:16:19,230 Listen, if your brother is doing something wrong, then you're the only one who can stop him. 193 00:16:20,070 --> 00:16:25,360 You can't make others do it. If you do, I think your brother will be deeply hurt. 194 00:16:31,720 --> 00:16:36,200 I've been a little concerned about this, but aren't there a lot of people coughing around town? 195 00:16:37,840 --> 00:16:39,120 U-uh-huh. 196 00:16:39,650 --> 00:16:42,160 Is this cough medicine, then? 197 00:16:42,320 --> 00:16:43,820 I-it's... 198 00:16:47,650 --> 00:16:48,530 Brother...! 199 00:16:51,270 --> 00:16:53,090 Sorry, I have to go now. 200 00:16:54,000 --> 00:16:55,730 Hey, what's your name? 201 00:16:56,910 --> 00:16:57,660 Fletcher! 202 00:17:04,220 --> 00:17:05,180 Brother!? 203 00:17:06,650 --> 00:17:07,390 What's the matter? 204 00:17:07,400 --> 00:17:09,930 The impostor is here! The older one! 205 00:17:09,940 --> 00:17:11,060 Have you seen him? 206 00:17:12,250 --> 00:17:13,360 Uh-uh. 207 00:17:13,470 --> 00:17:15,620 That bastard! What a hypocrite! 208 00:17:15,630 --> 00:17:19,320 He's been fixing the townspeople's hoes, and transmuting wheels for them! 209 00:17:19,380 --> 00:17:21,640 That's better than having him do bad things, though. 210 00:17:21,840 --> 00:17:26,490 I don't like the way he operates! He's ignoring the Law of Equivalent Exchange! 211 00:17:29,310 --> 00:17:31,860 Al, we're going to sneak in there again tonight! 212 00:17:32,670 --> 00:17:34,180 Even though it's the very next day!? 213 00:17:34,190 --> 00:17:36,360 Because it's the very next day! 214 00:17:38,600 --> 00:17:39,390 Brother... 215 00:17:40,540 --> 00:17:42,880 There's something I want to talk about. 216 00:18:07,170 --> 00:18:08,910 Today, we're going with the mole-man campaign! 217 00:18:09,060 --> 00:18:10,000 Mole-man...? 218 00:18:19,280 --> 00:18:22,450 All right, we should just about be under the building now. 219 00:18:22,910 --> 00:18:24,300 Are you sure? 220 00:18:24,520 --> 00:18:26,360 Well, we're going to come out somewhere. 221 00:18:30,650 --> 00:18:31,500 We're there! 222 00:18:34,230 --> 00:18:35,440 What is this? 223 00:18:36,510 --> 00:18:40,960 Could it be... that this is the water that forms the base of the red stone. 224 00:18:41,200 --> 00:18:42,280 Red stone? 225 00:18:42,390 --> 00:18:45,520 I read some documents about it at the library in Central. 226 00:18:46,060 --> 00:18:48,880 It's a stone, made of a compound of roughly the same material as the Philosopher's Stone, 227 00:18:48,890 --> 00:18:51,560 which you get by refining red water. 228 00:18:51,900 --> 00:18:54,880 Then, you can make a Philosopher's Stone from this water? 229 00:18:55,400 --> 00:18:58,060 Apparently, it won't be the exact same thing, but yeah. 230 00:18:58,790 --> 00:19:03,060 As I remember, some alchemist named Nash-or-similar was researching it. 231 00:19:03,440 --> 00:19:05,620 But in the end, it didn't work out. 232 00:19:06,220 --> 00:19:07,110 Brother? 233 00:19:07,590 --> 00:19:09,810 For some reason, I suddenly feel... 234 00:19:11,170 --> 00:19:12,950 Brother! Brother! 235 00:19:13,330 --> 00:19:14,120 Over here! 236 00:19:14,860 --> 00:19:15,490 Who's there!? 237 00:19:15,700 --> 00:19:17,170 It's me! Quickly! 238 00:19:18,020 --> 00:19:18,750 Hurry up! 239 00:19:19,570 --> 00:19:20,610 Fletcher... 240 00:19:26,810 --> 00:19:28,620 Brother, are you all right? 241 00:19:31,120 --> 00:19:33,210 Huh? What is this place? 242 00:19:34,200 --> 00:19:35,800 What are you doing here!? 243 00:19:36,470 --> 00:19:38,360 I-I'm sorry... 244 00:19:38,430 --> 00:19:40,980 W-what? What are you crying about? 245 00:19:41,490 --> 00:19:42,350 Fletcher... 246 00:19:43,130 --> 00:19:45,200 If you know something, tell us. 247 00:19:45,860 --> 00:19:48,800 You really don't like what's going on here, do you? 248 00:19:50,970 --> 00:19:52,300 That red water... 249 00:19:52,920 --> 00:19:55,290 It's water that's very dangerous to humans. 250 00:19:56,850 --> 00:20:00,450 But it's vital for creating a red stone. 251 00:20:01,920 --> 00:20:05,490 You mean, the people in town are also coughing because of that? 252 00:20:06,190 --> 00:20:08,480 I'm sorry... I'm sorry... 253 00:20:11,590 --> 00:20:13,480 Geez, this is ridiculous. 254 00:20:14,010 --> 00:20:16,530 I'll just smash all of this up. 255 00:20:16,540 --> 00:20:17,980 I can't let you do that. 256 00:20:19,250 --> 00:20:22,150 We've finally raised up a red stone this far. 257 00:20:22,660 --> 00:20:26,130 My dad sacrificed himself for this. 258 00:20:26,520 --> 00:20:29,410 If his experiments go unfulfilled, he'll never be redeemed, right? 259 00:20:30,400 --> 00:20:33,090 What's so great about that half-baked rock? 260 00:20:37,110 --> 00:20:39,360 That sword is just a fake too, right? 261 00:20:40,320 --> 00:20:42,440 I'm going to mess you up, together with your rock! 262 00:20:51,240 --> 00:20:53,030 Mine is the genuine article! 263 00:21:02,010 --> 00:21:02,780 What!? 264 00:21:04,040 --> 00:21:05,350 It's the red water. 265 00:21:06,120 --> 00:21:10,370 If you're showered with it, you're done for. You won't just lose consciousness! 266 00:21:11,720 --> 00:21:13,010 Fine! 267 00:21:17,000 --> 00:21:18,410 Brother! This is crazy! 268 00:21:18,850 --> 00:21:20,960 You're brother is right! Get out of here! 269 00:21:21,470 --> 00:21:22,290 No way! 270 00:21:23,600 --> 00:21:27,610 I'm not going to lose to someone who's chasing after his own pop! 271 00:21:46,600 --> 00:21:47,580 Fletcher! 272 00:21:50,770 --> 00:21:52,530 Fletcher, hang in there! 273 00:21:52,900 --> 00:21:58,730 Brother, Dad was researching the red water to bring happiness to people, right? 274 00:21:59,200 --> 00:22:03,780 And yet, what we're doing is making the people in town suffer, aren't we? 275 00:22:04,580 --> 00:22:07,410 Brother, you should have known this! 276 00:22:07,990 --> 00:22:10,590 It doesn't matter who gets credit, does it? 277 00:22:11,570 --> 00:22:12,660 Dad... 278 00:22:13,760 --> 00:22:16,260 Dad would not be happy about this! 279 00:23:37,820 --> 00:23:39,260 Fullmetal Alchemist! 280 00:23:39,440 --> 00:23:42,970 Episode 12: "Earth of Gravel, Part 2" 281 00:23:43,550 --> 00:23:47,960 Now that you've taken on the name of Edward Elric, are you prepared for the consequences!? 22783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.