Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,710 --> 00:00:03,900
Changing two.
2
00:00:04,780 --> 00:00:06,940
Sheesh, more junk?
3
00:00:10,290 --> 00:00:11,710
Stop dawdling around!
4
00:00:11,710 --> 00:00:14,150
Okay, I'll change two, too.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,580
There it is!
6
00:00:17,040 --> 00:00:19,510
Say, Brother, want to double the bet?
7
00:00:19,770 --> 00:00:21,020
Suit yourself.
8
00:00:22,350 --> 00:00:24,860
Sorry, but I have a full house.
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,390
Sorry, but I have a royal straight flush.
10
00:00:28,410 --> 00:00:32,910
No way! I lose again!?
All right, this time for sure, I'm gonna...
11
00:00:32,980 --> 00:00:34,740
I quit, I quit. I'm bored.
12
00:00:34,890 --> 00:00:38,080
What's wrong, Brother?
You've done nothing but win for a while.
13
00:00:38,480 --> 00:00:40,810
Are you bored from only winning?
14
00:00:40,810 --> 00:00:45,720
It has nothing to do with the cards.
The problem is... Col. Mustang.
15
00:00:46,870 --> 00:00:47,980
You don't want to see him.
16
00:00:48,200 --> 00:00:49,490
Of course not!
17
00:00:49,820 --> 00:00:52,470
It turns out that the Philosopher's Stone was a fake,
18
00:00:52,480 --> 00:00:54,840
and we haven't produced any other results, after all...
19
00:00:54,950 --> 00:00:56,520
Hmm, that may be true...
20
00:00:56,520 --> 00:01:00,640
Just watch as I give my report.
This is Col. Mustang we're talking about.
21
00:01:01,090 --> 00:01:03,280
The kinds of sarcastic things he'll say to me...
22
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Just imagining it puts me in a nasty mood.
23
00:01:14,020 --> 00:01:17,580
Man cannot obtain anything without
first sacrificing something.
24
00:01:18,720 --> 00:01:22,170
In order to obtain anything,
something of equal value is required.
25
00:01:22,920 --> 00:01:27,210
That is alchemy's
Law of Equivalent Exchange.
26
00:01:28,770 --> 00:01:33,300
At the time, we believed that
to be the true way of the world.
27
00:03:22,280 --> 00:03:25,500
Are you sure this is okay, Brother?
Getting off the train along the way?
28
00:03:25,730 --> 00:03:26,890
We're okay.
29
00:03:27,200 --> 00:03:30,590
You never know where information leading to the
Philosopher's Stone might be lying around, after all.
30
00:03:31,200 --> 00:03:34,120
Besides, Aquroya is a famous tourist spot.
31
00:03:34,120 --> 00:03:36,410
It wouldn't hurt to have a look at it, right?
32
00:03:36,790 --> 00:03:39,440
It sort of feels like we're playing
hooky from school, huh?
33
00:03:39,620 --> 00:03:40,870
Who's playing hooky-!?
34
00:03:43,210 --> 00:03:46,870
Huh, what's this!?
Brother, by any chance...?
35
00:03:49,240 --> 00:03:50,870
Wait up, Brother!
36
00:03:50,870 --> 00:03:55,260
You cheater! You cheated!
Brother, you're a cheater!
37
00:04:05,280 --> 00:04:06,810
After her! Don't let her escape!
38
00:04:07,230 --> 00:04:09,820
Today's the day we catch Psiren!
39
00:04:14,810 --> 00:04:18,330
All right, that's far enough.
You've got nowhere to run, Psiren!
40
00:04:32,470 --> 00:04:34,590
Hey, hold it!
41
00:04:44,630 --> 00:04:46,800
It's a pretty city, isn't it Brother?
42
00:04:46,800 --> 00:04:52,020
Isn't it? The City of Water, Aquroya,
is a famous sightseeing area.
43
00:04:52,500 --> 00:04:55,260
This is far better than going
to that dusty East City,
44
00:04:55,260 --> 00:04:57,440
and having to look into that
cynical face of the Colonel's.
45
00:04:59,080 --> 00:05:00,580
How the hell could you do that!?
46
00:05:00,580 --> 00:05:02,640
It's the City of Water, after all.
47
00:05:08,280 --> 00:05:10,520
What do you want, Pops? Yow!
48
00:05:10,520 --> 00:05:12,190
You're coming to the station with me.
49
00:05:12,190 --> 00:05:14,660
There's something I want to ask you about.
50
00:05:17,460 --> 00:05:21,860
So, you're a State Alchemist, then?
51
00:05:21,860 --> 00:05:23,890
And the famous Fullmetal one, at that.
52
00:05:23,890 --> 00:05:26,050
How many times are you going to make me say it?
53
00:05:26,050 --> 00:05:28,360
That should be more proof than anything!
54
00:05:29,190 --> 00:05:33,770
If it's the real thing, that is.
How a pipsqueak like you could be-
55
00:05:33,770 --> 00:05:36,860
Who are you calling a pee-wee so small that
you instinctively want to step on him!?
56
00:05:36,860 --> 00:05:39,420
Brother, nobody said anything like that.
57
00:05:39,420 --> 00:05:41,840
Now, now, don't get so worked up.
58
00:05:41,840 --> 00:05:47,010
Right now, we have an unidentified phantom thief in the
city who goes by the name of Psiren, plaguing us.
59
00:05:47,010 --> 00:05:48,030
Psiren?
60
00:05:48,030 --> 00:05:50,230
We only have one thing that you could call a lead.
61
00:05:50,230 --> 00:05:52,890
And that's the fact that Psiren uses alchemy.
62
00:05:54,250 --> 00:05:56,430
You're an alchemist too, right?
63
00:05:56,430 --> 00:05:59,580
That's why I thought I would
hear what you have to say.
64
00:06:01,500 --> 00:06:06,060
Damn that guy! He kept repeating the
same questions for three whole hours.
65
00:06:06,480 --> 00:06:08,470
What is he using for brains?
66
00:06:08,470 --> 00:06:12,440
But Brother, doesn't it bother you?
I mean, an alchemist thief...
67
00:06:12,560 --> 00:06:13,900
Well, I...
68
00:06:14,310 --> 00:06:16,350
Brother, what's wrong?
69
00:06:17,240 --> 00:06:19,390
M-my stomach...
70
00:06:24,400 --> 00:06:26,870
It's some mild food poisoning.
71
00:06:27,050 --> 00:06:28,290
You didn't just eat too much, then.
72
00:06:28,290 --> 00:06:29,270
Leave me alone.
73
00:06:29,270 --> 00:06:31,600
Better give you a shot. Clara!
74
00:06:31,600 --> 00:06:32,980
- A shot...?
75
00:06:31,600 --> 00:06:32,980
- Yes?
76
00:06:33,240 --> 00:06:34,830
Yes, a shot.
77
00:06:34,910 --> 00:06:37,560
No way!! I hate shots!!
78
00:06:37,560 --> 00:06:41,040
I'm okay! I'm already better!
79
00:06:37,560 --> 00:06:41,040
Brother! Don't make a scene!
80
00:06:41,040 --> 00:06:43,410
You're not a child!
Here, take off your coat!
81
00:06:43,410 --> 00:06:46,060
Stop, Al! Are you trying to
sell your brother out here!?
82
00:06:46,060 --> 00:06:47,280
You're going to make me mad, Brother!
83
00:06:47,280 --> 00:06:49,850
Aah! I hate shots!
84
00:06:53,600 --> 00:06:57,350
There! Your shot is all done.
That didn't hurt, did it?
85
00:06:57,470 --> 00:06:59,070
I-I didn't even notice...
86
00:06:59,070 --> 00:07:00,610
That was incredibly fast work...
87
00:07:00,710 --> 00:07:01,600
Say, listen...
88
00:07:02,100 --> 00:07:03,510
W-what?
89
00:07:05,110 --> 00:07:06,890
You need to grow up soon.
90
00:07:07,470 --> 00:07:09,540
M-mind your own business.
91
00:07:13,550 --> 00:07:15,850
That was a pretty nurse, huh?
92
00:07:16,770 --> 00:07:18,940
I unexpectedly found myself fascinated by her.
93
00:07:19,610 --> 00:07:22,310
What kind of taste have you got, anyhow?
94
00:07:22,310 --> 00:07:24,210
What's so good about a woman like that?
95
00:07:24,210 --> 00:07:28,020
This won't do, ma'am.
You've left so much here.
96
00:07:28,500 --> 00:07:30,180
I'm sorry,
97
00:07:30,180 --> 00:07:33,390
but I just can't get them down.
98
00:07:33,390 --> 00:07:35,840
I can't help you there. Well...
99
00:07:35,840 --> 00:07:37,880
...how about I peel another
piece of fruit for you?
100
00:07:41,020 --> 00:07:42,290
Are you all right with that?
101
00:07:42,830 --> 00:07:44,240
This is no problem.
102
00:07:44,240 --> 00:07:48,140
That looks dangerous. I'll do it.
Let me have it, Brother.
103
00:07:48,140 --> 00:07:50,050
I'm okay. Back off!
104
00:07:57,570 --> 00:07:58,410
There...
105
00:08:00,270 --> 00:08:01,650
You two eat.
106
00:08:05,820 --> 00:08:07,830
What are you thinking about?
107
00:08:08,110 --> 00:08:11,110
Nothing. Still,
108
00:08:11,110 --> 00:08:14,870
Clara isn't just pretty, she's kind, too.
109
00:08:15,620 --> 00:08:18,790
She kind of resembles Mom a little bit.
110
00:08:19,040 --> 00:08:21,760
Don't be ridiculous!
They're completely different!
111
00:08:23,610 --> 00:08:25,330
I-I'm sorry.
112
00:08:25,580 --> 00:08:28,060
That's okay, ma'am. Don't worry about it.
113
00:08:38,380 --> 00:08:39,310
Here...
114
00:08:41,050 --> 00:08:43,690
You two are alchemists?
115
00:08:44,810 --> 00:08:47,530
Elric! Mister Elric!
116
00:08:47,530 --> 00:08:50,320
Now what, Pops!?
I'm not a thief!
117
00:08:50,750 --> 00:08:52,500
I know, I know.
118
00:08:53,830 --> 00:08:55,940
The truth is, I have a request.
119
00:08:58,080 --> 00:09:01,720
We salute the State Alchemist,
Edward Elric-sensei!
120
00:09:02,630 --> 00:09:03,530
Yikes.
121
00:09:04,850 --> 00:09:06,290
What are you up to, Pops?
122
00:09:06,290 --> 00:09:09,380
No, no, no, I'm sorry about earlier.
123
00:09:09,380 --> 00:09:14,920
As you said, Sensei, I inquired of Commander
Mustang, of the Eastern Command Center.
124
00:09:15,250 --> 00:09:19,980
When I did, it turned out that you really
are a State Alchemist, Sensei!
125
00:09:20,160 --> 00:09:21,940
My, my, I truly underestimated you!
126
00:09:22,180 --> 00:09:23,590
Isn't that what I said?
127
00:09:23,590 --> 00:09:24,950
I-indeed.
128
00:09:25,120 --> 00:09:27,770
As it happens, I have a
favor to ask the Sensei -
129
00:09:29,440 --> 00:09:30,300
Another serving.
130
00:09:31,840 --> 00:09:32,750
As many as you like.
131
00:09:34,440 --> 00:09:37,460
With the Sensei on our side, we can rest assured.
132
00:09:38,050 --> 00:09:40,650
Today is the last day for Psiren.
133
00:09:40,840 --> 00:09:46,420
Well, I'll give it a try. Still, though,
that's an awful lot of people.
134
00:09:46,530 --> 00:09:50,040
Yeah. I don't know what Psiren is thinking,
135
00:09:50,040 --> 00:09:53,720
sending prior notice to newspapers
throughout the country of upcoming thefts.
136
00:09:54,100 --> 00:09:58,850
Newspaper reporters, spectators,
even Psiren groupies show up as a result.
137
00:09:59,060 --> 00:10:00,750
Quite a popular person, huh?
138
00:10:00,750 --> 00:10:02,980
Well, that popularity ends tonight.
139
00:10:03,500 --> 00:10:05,770
We'll leave it in your hands, Sensei.
140
00:10:05,770 --> 00:10:08,950
Now then, I'm going to go
check on the security situation.
141
00:10:10,820 --> 00:10:14,070
You know, Brother, I'm surprised you took on this job.
142
00:10:14,520 --> 00:10:16,810
I've taken an interest...
143
00:10:16,810 --> 00:10:19,960
...in this alchemist thief.
144
00:10:33,640 --> 00:10:34,530
Oh, no!
145
00:10:36,500 --> 00:10:37,300
Hold it!
146
00:10:37,960 --> 00:10:38,620
What?
147
00:10:47,150 --> 00:10:48,100
Hold it!
148
00:11:00,820 --> 00:11:06,700
There are many ways to use alchemy.
But I won't allow you to use it for stealing!
149
00:11:07,200 --> 00:11:10,620
Besides, thanks to you,
I got treated like a thief, too!
150
00:11:10,880 --> 00:11:12,780
Now apologize, for all you're worth!
151
00:11:32,700 --> 00:11:34,290
I've caught you!
152
00:11:36,550 --> 00:11:38,440
Y-you're a woman!?
153
00:11:39,650 --> 00:11:41,820
It's a shame I can't show you my face.
154
00:11:42,220 --> 00:11:43,940
I'm terribly good-looking.
155
00:11:49,780 --> 00:11:51,810
Damn it, what are you doing!?
156
00:11:52,150 --> 00:11:54,750
Children ought to be in bed by now, pipsqueak.
157
00:11:58,200 --> 00:12:02,280
Who are you calling an ultra-hyper-pipsqueak!?
158
00:12:06,050 --> 00:12:08,190
Al... Al!
159
00:12:09,030 --> 00:12:12,060
Where the hell did he go, for crying out loud?
160
00:12:31,480 --> 00:12:32,350
You...!
161
00:12:32,720 --> 00:12:34,130
This is a surprise.
162
00:12:34,130 --> 00:12:38,420
Who would have thought that the kindly nurse,
is actually the phantom thief Psiren?
163
00:12:38,500 --> 00:12:40,310
W-what are you talking about?
164
00:12:40,710 --> 00:12:43,540
I just came here to get some medicine.
165
00:12:43,550 --> 00:12:46,970
Yeah, medicine that you transmuted through alchemy.
166
00:12:47,580 --> 00:12:49,230
You lying bitch!
167
00:12:50,430 --> 00:12:52,850
I don't see how I'm a liar.
168
00:12:52,850 --> 00:12:55,280
I am an incredible beauty, right? Just like I told you.
169
00:12:55,870 --> 00:12:57,200
That's not the issue here!
170
00:12:57,200 --> 00:12:58,310
Brother!
171
00:12:58,910 --> 00:13:00,220
Brother, bad news...
172
00:13:02,220 --> 00:13:03,410
Is something the matter?
173
00:13:03,820 --> 00:13:07,290
What do you think is the matter!? She's Psiren!
174
00:13:07,570 --> 00:13:08,240
Look!
175
00:13:08,400 --> 00:13:10,830
The transmutation circle on her chest
is more proof than anything!
176
00:13:12,470 --> 00:13:17,970
A lot can happen in one's life.
You kids probably wouldn't understand.
177
00:13:18,020 --> 00:13:18,860
What!?
178
00:13:19,070 --> 00:13:19,980
I understand.
179
00:13:21,410 --> 00:13:25,290
I heard earlier that the hospital
is going to be demolished.
180
00:13:26,120 --> 00:13:30,230
Clara, you had no choice but to become a thief
in order to save the hospital, right?
181
00:13:30,850 --> 00:13:32,780
That's it, right Clara?
182
00:13:34,340 --> 00:13:35,890
T-that's right.
183
00:13:36,770 --> 00:13:39,530
I didn't want to become a thief.
184
00:13:40,260 --> 00:13:43,790
But in order to save the patients here, I had no choice.
185
00:13:45,250 --> 00:13:48,550
I knew it. Such a kind person...!
186
00:13:50,240 --> 00:13:53,860
Sensei! Sensei!
There's another notice from Psiren!
187
00:13:55,250 --> 00:13:57,710
Is something the matter, Sensei?
188
00:14:00,460 --> 00:14:03,060
It looks like there's less security around this time.
189
00:14:03,190 --> 00:14:07,600
Yeah. The owner of this mansion is
a very cautious man, you see...
190
00:14:07,940 --> 00:14:11,180
There's a little trap set up inside the mansion.
191
00:14:11,430 --> 00:14:12,460
Trap?
192
00:14:12,570 --> 00:14:16,940
Just watch, and you'll understand.
This time, Psiren has had it for sure!
193
00:14:16,940 --> 00:14:20,830
But the unexpected could always happen.
If it does, we'll be counting on you.
194
00:14:23,510 --> 00:14:25,450
What do we do, Brother?
195
00:14:47,370 --> 00:14:49,800
Oh, no! A trap?
196
00:15:03,790 --> 00:15:04,640
Kid...
197
00:15:06,270 --> 00:15:08,000
Why did you help me out?
198
00:15:08,250 --> 00:15:12,470
I didn't particularly help you out.
There are times when wrong-doing may be necessary.
199
00:15:12,810 --> 00:15:13,960
That's all I thought.
200
00:15:14,670 --> 00:15:16,910
If that's what it takes to save the hospital...
201
00:15:17,720 --> 00:15:18,920
What's so funny!?
202
00:15:19,420 --> 00:15:22,300
It's just that you sound like such a grown-up.
203
00:15:23,170 --> 00:15:24,890
I am a grown-up!
204
00:15:25,680 --> 00:15:30,150
Right. As a grown woman,
I have to repay my debt to you.
205
00:15:30,870 --> 00:15:33,700
Is there anything you'd like me to do for you?
206
00:15:35,190 --> 00:15:36,940
Just answer me one thing.
207
00:15:37,330 --> 00:15:40,920
If you're an alchemist, you must have heard
about the Philosopher's Stone.
208
00:15:41,060 --> 00:15:43,900
If you have any information about it, tell me.
209
00:15:43,900 --> 00:15:46,430
I have to get that stone, no matter what.
210
00:15:49,130 --> 00:15:51,920
Sorry. It doesn't look like I can help you.
211
00:15:52,440 --> 00:15:57,840
How about instead, if you ever find out where the
stone is, then let me know and I'll steal it for you.
212
00:16:02,090 --> 00:16:02,890
Hey!
213
00:16:04,780 --> 00:16:07,140
I'm glad you're able to save the hospital.
214
00:16:08,380 --> 00:16:10,480
Sure! Thanks to you!
215
00:16:15,120 --> 00:16:19,720
What's going on here?
Don't tell me she tricked us...!
216
00:16:19,840 --> 00:16:21,340
That couldn't be!
217
00:16:21,340 --> 00:16:24,870
Clara would be the last person to do something like
that. There has to be some kind of mistake!
218
00:16:24,870 --> 00:16:30,020
The only mistakes going on are inside that head of
yours! "Clara" has robbed your head of "clarity"!
219
00:16:30,020 --> 00:16:32,320
That's terrible, Brother, saying it like that!
220
00:16:32,320 --> 00:16:35,590
You mustn't argue. It goes against the will of God.
221
00:16:39,650 --> 00:16:40,810
Clara...
222
00:16:41,200 --> 00:16:42,370
You...?
223
00:16:43,820 --> 00:16:46,050
It's too bad about the hospital.
224
00:16:46,400 --> 00:16:50,060
I tried to save it, but I wasn't in time.
225
00:16:50,380 --> 00:16:53,200
I was so disappointed in myself that I...
226
00:16:53,200 --> 00:16:54,480
...decided to become a nun!
227
00:16:54,690 --> 00:16:55,780
Clara...!
228
00:16:55,780 --> 00:16:57,010
I'll just bet.
229
00:16:57,020 --> 00:17:00,790
It's true! Those who believe will be saved.
230
00:17:00,790 --> 00:17:05,920
And there are still others that I can
save. For example, this convent.
231
00:17:06,300 --> 00:17:08,860
It will soon be demolished!
232
00:17:09,530 --> 00:17:10,560
I-I knew it!
233
00:17:10,820 --> 00:17:15,680
You're right! This time, you've got to stick with
it, please! We'll give you our support, too!
234
00:17:17,900 --> 00:17:19,290
Brother! Bad news!
235
00:17:19,500 --> 00:17:20,590
What is it!?
236
00:17:20,590 --> 00:17:23,850
They're saying that Psiren appeared again!
The whole city is in an uproar!
237
00:17:23,850 --> 00:17:27,070
She's done it! Now the convent can be saved!
238
00:17:31,980 --> 00:17:35,420
There's some kind of mistake. Right, Brother?
239
00:17:35,420 --> 00:17:39,870
What are you, an idiot!? Quit being such
a nice guy already! She's a con artist!
240
00:17:39,870 --> 00:17:41,910
She's just been teasing us,
and having herself a laugh!
241
00:17:41,910 --> 00:17:44,100
Don't say it like that, Brother!
242
00:17:44,100 --> 00:17:46,730
You shouldn't fight. Stop it, boys.
243
00:17:50,400 --> 00:17:53,530
W-why, you! What are you this time, in that outfit?
244
00:17:53,530 --> 00:17:56,610
I know! You've become a school teacher, right?
245
00:17:56,610 --> 00:17:59,670
You're fighting for a school that's soon to be destroyed!
246
00:17:59,790 --> 00:18:02,340
That's it, right?
Isn't that right, Clara!?
247
00:18:02,930 --> 00:18:06,260
Y-yes, yes. Well done.
248
00:18:06,260 --> 00:18:07,920
Stop jerking us around!
249
00:18:07,920 --> 00:18:11,710
What are you?
Are you just a thief after all?
250
00:18:11,710 --> 00:18:15,900
A common criminal, who uses alchemy
for her own selfish interests!?
251
00:18:17,870 --> 00:18:19,400
Well, that's a good question.
252
00:18:20,070 --> 00:18:24,430
You're a grown-up, right?
Think about it for yourself.
253
00:18:31,430 --> 00:18:33,000
Extra! Extra!
254
00:18:33,360 --> 00:18:35,890
Another notice from Psiren!
255
00:18:36,470 --> 00:18:38,700
What are you so pleased about?
256
00:18:38,700 --> 00:18:40,640
Psiren is just a common criminal, right?
257
00:18:40,640 --> 00:18:42,000
What are you talking about?
258
00:18:42,000 --> 00:18:47,130
We owe Psiren for saving the city of Aquroya.
She's our star of hope, you know!
259
00:18:47,690 --> 00:18:49,580
Star of hope...?
260
00:18:50,370 --> 00:18:56,140
This city, the City of Water, Aquroya, sinks
a little bit into the water every year.
261
00:18:56,140 --> 00:19:00,350
In another five years, the whole city will
be wiped out at the bottom of the lake.
262
00:19:00,620 --> 00:19:04,120
Because of that, everyone else fled the city.
263
00:19:04,300 --> 00:19:08,640
That made us all so lonesome.
At least until Psiren appeared.
264
00:19:09,850 --> 00:19:16,140
But thanks to Psiren, life has returned to the city. Reporters from all over the country come here...
265
00:19:16,150 --> 00:19:18,850
...and there are more tourists, here hoping to see Psiren.
266
00:19:19,550 --> 00:19:24,750
Before disappearing under the water, she
has made Aquroya bloom one last time.
267
00:19:26,440 --> 00:19:28,740
What does it mean, Brother?
268
00:19:29,860 --> 00:19:33,820
Could it be that Clara became a thief to save the city?
269
00:19:34,120 --> 00:19:42,120
Maybe. The one thing I can say for sure, is that she tricked me - the Fullmetal Alchemist.
270
00:19:43,250 --> 00:19:46,160
She's going to pay for that offense, at least.
271
00:19:58,200 --> 00:20:00,670
I thought you would come, Kid.
272
00:20:01,920 --> 00:20:05,660
Pretty fantastic, isn't it?
A date here, on the water.
273
00:20:05,720 --> 00:20:07,840
Shut up, you crook.
274
00:20:07,840 --> 00:20:12,980
Dear me, the same could be said of you, couldn't it?
You want the Philosopher's Stone, right?
275
00:20:13,830 --> 00:20:16,110
The desire to have an object...
276
00:20:16,110 --> 00:20:17,640
...is the same in both of us.
277
00:20:18,440 --> 00:20:19,370
Maybe so.
278
00:20:19,970 --> 00:20:22,230
However, there is something that's different.
279
00:20:22,900 --> 00:20:27,120
What we use our alchemy for,
and the burdens we each bear.
280
00:20:28,730 --> 00:20:30,420
Here I go, Kid.
281
00:20:38,840 --> 00:20:39,700
I did it...
282
00:21:05,820 --> 00:21:07,700
That was pretty sharp, Kid.
283
00:21:08,020 --> 00:21:12,100
I'm sure you'll be a fine man.
Once you do, let's fight again.
284
00:21:12,640 --> 00:21:14,930
Next time, as a man and a woman.
285
00:21:15,190 --> 00:21:16,390
Clara...
286
00:21:16,960 --> 00:21:21,290
Let me tell you one last thing.
It's about the Philosopher's Stone.
287
00:21:21,490 --> 00:21:22,360
What?
288
00:21:22,740 --> 00:21:25,070
Go to the city of Xenotime and have a look.
289
00:21:25,470 --> 00:21:30,120
I've heard that there's somebody there
researching the Philosopher's Stone.
290
00:21:31,420 --> 00:21:32,560
Xenotime...
291
00:21:36,540 --> 00:21:39,010
What, are you still angry?
292
00:21:39,390 --> 00:21:43,520
I had no choice, you know.
She was, after all, a common criminal.
293
00:21:43,520 --> 00:21:47,110
No she wasn't!
She wasn't just a common criminal.
294
00:21:47,880 --> 00:21:51,530
Brother, you said yourself that sometimes,
wrong-doing was necessary, didn't you?
295
00:21:52,540 --> 00:21:53,730
Clara was...
296
00:21:54,600 --> 00:21:59,910
Clara was a kind person.
You really think so too, Brother!
297
00:22:02,310 --> 00:22:04,600
Of that...
298
00:22:04,600 --> 00:22:06,760
...I'm not sure.
299
00:22:11,990 --> 00:22:14,350
Say, it's a little bit warm in here.
300
00:22:15,150 --> 00:22:17,520
Could I get you to lower the zipper on my chest?
301
00:23:37,900 --> 00:23:39,330
Fullmetal Alchemist!
302
00:23:39,630 --> 00:23:43,440
Episode 11: "Earth of Gravel, Part 1"
303
00:23:44,250 --> 00:23:47,430
Another me... Another Brother...
304
00:23:48,270 --> 00:23:50,690
And a red stone that binds the four of us together.
24022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.