All language subtitles for full metal alchemist S01E04 - A Forgers Love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,950 --> 00:00:08,340 On the day we decided to depart, we burned down our house. 2 00:00:16,550 --> 00:00:18,850 Al, are you sure you're okay? 3 00:00:20,210 --> 00:00:22,750 Leaving the village, I mean. You don't have any regrets? 4 00:00:23,360 --> 00:00:25,340 What are you talking about, Brother? 5 00:00:25,340 --> 00:00:27,430 We decided to do this ourselves, you know. 6 00:00:28,270 --> 00:00:30,840 Actually, I think you're the one who will miss it more, don't you, Brother? 7 00:00:31,890 --> 00:00:37,980 I'm all excited. After all, I'm going to become a State Alchemist! Me! 8 00:00:38,830 --> 00:00:43,140 I feel the same way. I'm going to get your body fixed, after all. 9 00:00:43,940 --> 00:00:47,540 That's all right. You just need to worry about yourself. 10 00:00:49,420 --> 00:00:52,520 Still, how do we get to be State Alchemists? 11 00:00:53,180 --> 00:00:54,860 What kind of training does it take...? 12 00:00:58,310 --> 00:01:04,920 If they have performed human transmutation, and were able to escape with their lives, then I am more interested in them. 13 00:01:04,920 --> 00:01:07,260 They could make fine State Alchemists. 14 00:01:09,840 --> 00:01:12,670 Anyhow, we're going to go meet this Roy person. 15 00:01:14,390 --> 00:01:19,500 Who knows? With a talent as abundant as mine is, it'll be a piece of cake! 16 00:01:22,370 --> 00:01:24,620 Are you concerned about Winry? 17 00:01:30,470 --> 00:01:32,060 Nothing we can do about it. 18 00:01:32,060 --> 00:01:34,520 It's something those two have set their minds to. 19 00:01:34,520 --> 00:01:36,770 I'm sure they'll be back once they grow up. 20 00:01:37,280 --> 00:01:39,380 Ed... Al... 21 00:01:41,070 --> 00:01:44,670 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 22 00:01:45,820 --> 00:01:50,070 In order to obtain anything, something of equal value is required. 23 00:01:50,070 --> 00:01:54,240 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 24 00:01:55,830 --> 00:02:00,370 At the time, we believed that to be the true way of the world. 25 00:03:53,230 --> 00:03:55,910 Brother, do you know which train we're supposed to transfer to? 26 00:03:56,210 --> 00:03:59,920 Yeah, it's at 9 o'clock tomorrow morning. Until then, let's get some sleep. 27 00:04:01,090 --> 00:04:02,530 My bag! 28 00:04:03,820 --> 00:04:04,270 Al! 29 00:04:07,860 --> 00:04:09,080 That was a cinch! 30 00:04:11,860 --> 00:04:14,720 Kids, huh? Off to bed with you, now, like good boys! 31 00:04:19,540 --> 00:04:20,160 What!? 32 00:04:24,610 --> 00:04:26,630 Why don't you give it a rest there, instead!? 33 00:04:27,590 --> 00:04:28,470 Nicely done! 34 00:04:29,980 --> 00:04:34,530 That was something else! Was that strange power just now alchemy? 35 00:04:35,180 --> 00:04:35,950 Yeah. 36 00:04:37,580 --> 00:04:40,870 To think that boys your age could be alchemists! 37 00:04:41,630 --> 00:04:45,910 In these parts, Majhal would have to be the only alchemist around. 38 00:04:46,250 --> 00:04:47,150 Majhal? 39 00:04:47,540 --> 00:04:51,900 Sure. It's said that he has helped others out many times with his alchemy. 40 00:04:51,900 --> 00:04:53,350 He's quite well respected. 41 00:04:53,960 --> 00:04:55,220 Where is this person? 42 00:04:56,220 --> 00:05:01,060 Ah, the next village over. But you'd better not go there now. 43 00:05:01,390 --> 00:05:04,220 There's this ominous rumor going around. 44 00:05:04,220 --> 00:05:09,680 The rumor says that dead people are coming back to life in that village, and attacking the villagers. 45 00:05:12,030 --> 00:05:15,750 Do you know about this Majhal person, brother? 46 00:05:16,240 --> 00:05:21,020 No, but I saw that same name among all those letters of his. 47 00:05:21,400 --> 00:05:22,370 You mean Dad's? 48 00:05:22,550 --> 00:05:26,340 If I remember, he wrote about human transmutation. 49 00:05:26,340 --> 00:05:29,420 If it's the same person, it couldn't hurt to meet him, right? 50 00:05:30,250 --> 00:05:33,280 Yeah! This looks like it's going to be a good trip. 51 00:05:34,650 --> 00:05:37,270 You sure seem unusually happy. 52 00:05:38,970 --> 00:05:43,030 Well, we did catch that purse-snatcher, and everyone congratulated us. 53 00:05:43,030 --> 00:05:47,990 I'm not sure how to say this, but I'm happy that our alchemy was able to help others out. 54 00:05:58,910 --> 00:06:00,550 Brother, are you all right? 55 00:06:00,550 --> 00:06:05,320 No, I'm not! That seat was hard, and bounced around something awful. 56 00:06:05,580 --> 00:06:07,170 Weren't you bothered? 57 00:06:07,530 --> 00:06:08,170 Mm-mm. 58 00:06:11,220 --> 00:06:14,840 I'll tell you what, those are some incredible decorations. 59 00:06:15,250 --> 00:06:16,990 Is there some festival going on? 60 00:06:19,940 --> 00:06:22,000 Yikes! That one went toward the village! 61 00:06:23,200 --> 00:06:25,730 What are you doing here!? This place is off-limits! 62 00:06:26,200 --> 00:06:28,030 We're in the middle of a fireworks rehearsal here! 63 00:06:28,320 --> 00:06:32,140 F-fireworks...? What are you talking about!? 64 00:06:32,500 --> 00:06:34,500 The fireworks for the festival, of course! 65 00:06:35,670 --> 00:06:37,670 I've never seen your faces before, have I? 66 00:06:39,160 --> 00:06:42,510 What's with this guy? He's got on a strange outfit! 67 00:06:43,470 --> 00:06:44,180 Cut it out! 68 00:06:44,740 --> 00:06:46,750 Let's get them. Should be fun. 69 00:06:58,260 --> 00:06:59,640 We got them! 70 00:06:59,640 --> 00:07:00,680 They're weak! 71 00:07:00,680 --> 00:07:01,830 What are you doing? 72 00:07:14,510 --> 00:07:16,450 Are you Majhal? 73 00:07:22,110 --> 00:07:24,150 Wow, this is amazing. 74 00:07:24,970 --> 00:07:27,090 An impressive spirit bonding. 75 00:07:27,990 --> 00:07:29,760 H-he knows about me, Brother! 76 00:07:30,420 --> 00:07:32,870 Just what you'd expect of Hohenheim's sons. 77 00:07:33,470 --> 00:07:36,300 Apparently, you've inherited his great talent. 78 00:07:38,000 --> 00:07:40,260 Now then, what can I do for you? 79 00:07:40,780 --> 00:07:46,150 I can't very well turn down the request of the sons of a dear friend. 80 00:07:47,870 --> 00:07:52,050 We wanted to ask about the human transmutation you wrote about in the letter you sent him. 81 00:07:52,560 --> 00:07:58,100 Human transmutation? You do know that it is forbidden by law, right? 82 00:07:58,450 --> 00:08:04,190 Maybe so... But I want to return Al back to normal. 83 00:08:05,540 --> 00:08:10,210 The costs accompanying a human transmutation are altogether too great. 84 00:08:11,130 --> 00:08:15,660 I know how you must feel, but such an act is something that only God is allowed to perform. 85 00:08:16,260 --> 00:08:20,170 Then, why did you correspond with him about human transmutation? 86 00:08:22,330 --> 00:08:25,840 Youthful enthusiasm... I guess you would call it. 87 00:08:29,970 --> 00:08:35,930 Majhal, I made some rose jam, if you'd like some... 88 00:08:36,440 --> 00:08:39,490 I'm always grateful, Levi. Thanks. 89 00:08:39,910 --> 00:08:41,020 Not at all... 90 00:08:43,390 --> 00:08:44,760 Was there something else? 91 00:08:45,140 --> 00:08:47,380 N-no. E-excuse me... 92 00:08:47,810 --> 00:08:49,400 Okay then, take care. 93 00:08:59,700 --> 00:09:02,700 Come to mention it, there's a festival happening soon, right? 94 00:09:03,060 --> 00:09:05,420 Yeah, the Requiem Festival. 95 00:09:05,880 --> 00:09:10,430 The spirits of the dead are sent up on fireworks, to return them to Heaven. 96 00:09:11,190 --> 00:09:13,600 I've heard rumors about this village. 97 00:09:14,090 --> 00:09:18,760 They say the dead are coming back to life, and attacking people here. Does that have anything to do with it? 98 00:09:20,330 --> 00:09:22,640 That's just a silly, baseless rumor. 99 00:09:25,090 --> 00:09:27,920 My, my, I'm certainly having a lot of visitors today. 100 00:09:30,450 --> 00:09:31,190 You! 101 00:09:31,420 --> 00:09:35,060 Come on, Clause! Majhal, I'm really sorry about this. 102 00:09:36,420 --> 00:09:39,380 Why do I have to apologize!? 103 00:09:39,380 --> 00:09:41,540 It's their own fault for being so weak, isn't it!? 104 00:09:41,540 --> 00:09:42,600 For boys, anyhow! 105 00:09:42,830 --> 00:09:45,160 - Brother, control yourself! 106 00:09:42,830 --> 00:09:45,160 - What!? 107 00:09:45,550 --> 00:09:49,580 Clause, I know that you're upset about your sister dying. 108 00:09:49,580 --> 00:09:52,360 But you were once such a gentle little girl. 109 00:09:53,000 --> 00:09:56,850 What would your late sister think if she saw you now? 110 00:09:57,180 --> 00:09:58,000 Shut up! 111 00:09:58,320 --> 00:10:00,520 Nobody knows how I feel! 112 00:10:01,290 --> 00:10:03,510 My sister didn't just die... 113 00:10:03,510 --> 00:10:06,340 ...she was killed when that lady came back to life! 114 00:10:06,340 --> 00:10:07,400 Came back to life...? 115 00:10:10,720 --> 00:10:11,270 Clause! 116 00:10:15,690 --> 00:10:17,430 Hey, hold up! 117 00:10:37,480 --> 00:10:40,430 You guys... are alchemists? 118 00:10:43,560 --> 00:10:46,600 It's been half a year since my sister died. 119 00:10:47,290 --> 00:10:48,720 We didn't know the cause. 120 00:10:49,340 --> 00:10:53,880 One of the passing villagers found her, looking like she was asleep, but she was dead. 121 00:10:54,600 --> 00:10:56,720 And then, on the night of her funeral... 122 00:11:05,640 --> 00:11:06,490 Clause... 123 00:11:18,040 --> 00:11:19,440 K-Karin!? 124 00:11:26,300 --> 00:11:31,660 Dad said that she was a woman who lived in this village a long time ago. 125 00:11:32,530 --> 00:11:36,470 You know, right? The dead woman came back to life and killed my sister! 126 00:11:36,950 --> 00:11:38,130 And not only her! 127 00:11:38,880 --> 00:11:41,440 It's all because of her! 128 00:11:42,740 --> 00:11:46,450 Look, if you're alchemists, then avenge her for me! 129 00:11:47,110 --> 00:11:49,750 I've asked Majhal, but he won't do anything! 130 00:11:50,160 --> 00:11:50,760 So... 131 00:11:52,310 --> 00:11:55,010 It's only natural that Majhal wouldn't do anything. 132 00:11:57,020 --> 00:11:59,960 That's because your story is unbelievable. 133 00:11:59,960 --> 00:12:02,760 Besides, I'm not too wild about taking any revenge. 134 00:12:03,130 --> 00:12:06,910 What are you talking about? You guys are really just scared, aren't you? 135 00:12:07,400 --> 00:12:09,070 And you call yourselves alchemists! 136 00:12:09,070 --> 00:12:11,150 You're just a pipsqueak and an armor-otaku! 137 00:12:11,540 --> 00:12:12,100 Pipsqueak...? 138 00:12:12,440 --> 00:12:13,550 Armor-otaku...? 139 00:12:13,790 --> 00:12:18,070 Don't you call me a pipsqueak! I'm still going to grow up ultra-big! 140 00:12:18,070 --> 00:12:19,370 You're a pipsqueak now, aren't you? 141 00:12:19,370 --> 00:12:22,000 Pipsqueak! Pipsqueak! Ultra-hyper-super-pipsqueak! 142 00:12:22,260 --> 00:12:23,470 Shut up! 143 00:12:23,470 --> 00:12:27,090 What about you!? If you're a girl, why don't you at least dress a little like one!? 144 00:12:28,080 --> 00:12:29,280 None of your business! 145 00:12:37,940 --> 00:12:42,050 Karin? Yes, she did live here. 146 00:12:42,950 --> 00:12:47,460 She made a living by raising flowers. She was a beautiful woman. 147 00:12:48,300 --> 00:12:50,490 It must be twenty years ago now. 148 00:12:51,280 --> 00:12:55,480 She succeeded in cultivating a very difficult blue rose. 149 00:12:56,750 --> 00:12:58,890 Her smile at the time was simply... 150 00:12:59,970 --> 00:13:00,760 However, 151 00:13:01,670 --> 00:13:06,310 while she was riding in a carriage, shipping her blue roses to the city... 152 00:13:11,490 --> 00:13:15,410 ...she fell down along the mountain roads, and died there. 153 00:13:15,990 --> 00:13:18,970 But they say that this Karin is attacking the villagers. 154 00:13:19,570 --> 00:13:20,970 There's no way that could be. 155 00:13:21,700 --> 00:13:23,800 The dead do not come back to life, after all. 156 00:13:24,420 --> 00:13:29,950 And besides, even if she were to come back to life, it's inconceivable that she would attack the other villagers. 157 00:13:32,220 --> 00:13:33,560 What do you think, Brother? 158 00:13:34,160 --> 00:13:36,390 It's true, dead people don't come back to life. 159 00:13:36,900 --> 00:13:40,450 But, supposing that someone were to perform a human transmutation... 160 00:13:41,610 --> 00:13:44,630 The only person in this village who would be capable of that is Majhal. 161 00:13:51,780 --> 00:13:53,100 Did you hear that just now? 162 00:13:53,980 --> 00:13:54,650 What? 163 00:13:57,710 --> 00:13:59,490 We're really going to do it? 164 00:13:59,490 --> 00:14:04,220 Yeah, we're going to catch this Karin zombie with our own hands! 165 00:14:05,860 --> 00:14:07,540 What, are you afraid!? 166 00:14:07,540 --> 00:14:10,690 Someone else is probably going to get killed if this keeps up! 167 00:14:11,070 --> 00:14:12,270 Y-yeah, but... 168 00:14:14,440 --> 00:14:17,170 Geez, what are you doing, old lady? 169 00:14:17,220 --> 00:14:18,180 I'm sorry. 170 00:14:18,440 --> 00:14:19,820 - I don't need your money, just go, would you? 171 00:14:19,120 --> 00:14:20,780 - Anyhow, we make our move tonight. 172 00:14:19,820 --> 00:14:22,250 - You can't just stay here all day over one bowl of soup. 173 00:14:21,420 --> 00:14:22,250 - Got that? 174 00:14:26,750 --> 00:14:28,990 Brother! Wait up! 175 00:14:29,220 --> 00:14:31,510 What's wrong, Al? Are you scared? 176 00:14:31,870 --> 00:14:36,630 It's not that. There aren't really any zombies around, right? 177 00:14:37,150 --> 00:14:38,600 Don't be ridiculous. 178 00:14:38,600 --> 00:14:41,990 If the rumors are true, then it could only be by human transmutation. 179 00:14:42,530 --> 00:14:44,200 It's worth checking out. 180 00:14:47,060 --> 00:14:47,700 We did it! 181 00:14:47,900 --> 00:14:48,910 We caught her! 182 00:14:53,210 --> 00:14:55,250 You're hurting me, Al...! 183 00:14:57,120 --> 00:14:58,680 Oh, you guys...! 184 00:14:59,660 --> 00:15:00,730 O-over there! 185 00:15:11,090 --> 00:15:14,000 You... took my sister...! 186 00:15:15,120 --> 00:15:15,660 Clause! 187 00:15:36,350 --> 00:15:37,160 That sound...! 188 00:15:39,520 --> 00:15:43,780 The alchemist Majhal... Second-rate after all, I guess. 189 00:15:55,640 --> 00:15:57,350 That's Majhal for you! 190 00:15:57,350 --> 00:16:01,660 Yeah, Majhal, I knew you would put down that zombie for sure! 191 00:16:07,480 --> 00:16:08,870 What's the matter, Brother? 192 00:16:09,550 --> 00:16:12,380 That was neither a zombie, nor was it a human transmutation. 193 00:16:13,590 --> 00:16:16,430 It was the same sound that I heard that other time... 194 00:16:19,070 --> 00:16:21,800 Majhal will be cross with you, 195 00:16:21,800 --> 00:16:24,230 wandering around his residence on your own like this. 196 00:16:25,900 --> 00:16:27,270 And what about you? 197 00:16:33,860 --> 00:16:34,420 Brother! 198 00:16:39,580 --> 00:16:41,560 W-what's all this...? 199 00:16:44,550 --> 00:16:45,290 Brother! 200 00:16:54,030 --> 00:16:55,170 Brother, are you okay? 201 00:16:56,420 --> 00:16:57,710 So, you're awake? 202 00:16:58,500 --> 00:17:02,270 It appears that you have seen something which you were not to have seen. 203 00:17:02,560 --> 00:17:05,470 Yeah, I saw... the identity of that zombie. 204 00:17:06,260 --> 00:17:07,460 This is your doing! 205 00:17:07,840 --> 00:17:10,750 Yes, spirit bonding. 206 00:17:11,980 --> 00:17:17,560 I take a mannequin, who is the perfect likeness of Karin, and bond one of the village girls to it. 207 00:17:18,220 --> 00:17:21,100 By doing so, they were supposed to have come near to a living Karin. 208 00:17:21,800 --> 00:17:23,510 But you failed! 209 00:17:24,190 --> 00:17:27,940 Spirits do not tend to bond to vessels that are unlike them. 210 00:17:28,710 --> 00:17:32,310 You may think they are bonded, but ordinarily, they are not functional. 211 00:17:32,920 --> 00:17:37,050 There were even those who slipped out of here on their own, and wandered around the village. 212 00:17:38,120 --> 00:17:40,390 Do you realize what you have done!? 213 00:17:40,780 --> 00:17:42,170 Why the hell would you do this!? 214 00:17:42,630 --> 00:17:45,910 Karin was the only woman I ever loved. 215 00:17:47,260 --> 00:17:51,900 No matter how many years pass since Karin's death, my scars will not heal. 216 00:17:52,940 --> 00:17:58,210 I made up my mind that I would bring Karin back to life through alchemy. 217 00:17:59,450 --> 00:18:02,620 However, it was impossible for me to perform human transmutation. 218 00:18:03,150 --> 00:18:06,390 That being the case, I wanted to at least create something that was close to Karin. 219 00:18:07,830 --> 00:18:09,230 That's what I thought. 220 00:18:10,210 --> 00:18:11,760 You're sick! 221 00:18:12,420 --> 00:18:15,920 No! I just love Karin! 222 00:18:16,760 --> 00:18:22,420 You're going to assist me now, in a spiritual bonding for my love. 223 00:18:23,090 --> 00:18:23,850 No way. 224 00:18:24,510 --> 00:18:29,320 Indeed. You're just as stubborn as Hohenheim was. 225 00:18:33,310 --> 00:18:36,460 Um, I wanted to thank you... 226 00:18:37,120 --> 00:18:38,510 You foolish girl. 227 00:18:39,240 --> 00:18:39,880 Stop! 228 00:18:41,590 --> 00:18:44,450 Please stop, Majhal! Do not do this any more! 229 00:18:44,660 --> 00:18:46,960 Shut up! This has nothing to do with you! 230 00:18:50,240 --> 00:18:51,620 Hey, do something fast! 231 00:18:52,830 --> 00:18:55,450 Just a little more...! 232 00:19:03,420 --> 00:19:04,550 A blue... rose...? 233 00:19:07,830 --> 00:19:13,090 Receive this girl's spirit, and smile upon me this time without fail, Karin! 234 00:19:14,570 --> 00:19:16,180 No! Stop! 235 00:19:21,720 --> 00:19:25,020 Stop, Majhal! You don't understand a thing! 236 00:19:25,520 --> 00:19:27,870 What you were seeking has been right next to you! 237 00:19:28,280 --> 00:19:29,670 What are you talking about? 238 00:19:30,040 --> 00:19:32,130 Karin didn't die! 239 00:19:32,630 --> 00:19:37,130 After the accident, she lost her memory, and lived from then on someplace else! 240 00:19:37,590 --> 00:19:39,070 And then, twenty years later, 241 00:19:39,070 --> 00:19:42,950 Karin got her memory back, and came straight back to you. 242 00:19:43,670 --> 00:19:46,380 But you didn't realize it was her! 243 00:19:52,340 --> 00:19:53,590 Majhal... 244 00:19:54,470 --> 00:19:58,030 Impossible... Are you saying that this woman is Karin? 245 00:19:59,070 --> 00:20:01,860 Karin was more beautiful than any other woman! 246 00:20:02,720 --> 00:20:03,920 Like a rose...! 247 00:20:04,410 --> 00:20:05,650 Face reality! 248 00:20:06,520 --> 00:20:11,370 Flowers wither. But Karin's feelings towards you have not changed! 249 00:20:12,090 --> 00:20:16,100 Silence! Say one more word, and I'll kill you! 250 00:20:47,960 --> 00:20:50,660 Majhal! Majhal! 251 00:20:50,900 --> 00:20:56,520 N-no... You are not... Karin... 252 00:20:59,700 --> 00:21:02,750 There's no way... you could be Karin... 253 00:21:29,330 --> 00:21:31,200 What are you moping about, Al? 254 00:21:34,310 --> 00:21:38,470 I was thinking that alchemy can also delude people. 255 00:21:40,420 --> 00:21:41,960 Yeah, you're right. 256 00:21:50,680 --> 00:21:51,170 Hey! 257 00:21:54,800 --> 00:22:00,910 I'm sorry about everything. You really are terrific alchemists, huh? 258 00:22:02,040 --> 00:22:04,400 That may be so, but who are you? 259 00:22:04,910 --> 00:22:06,840 Don't tell me you're... Clause!? 260 00:22:12,280 --> 00:22:14,150 What do you mean, "Ehhh!"? 261 00:22:19,000 --> 00:22:22,230 You definitely look better in those clothes! 262 00:22:23,160 --> 00:22:24,150 See ya! 263 00:23:38,070 --> 00:23:39,480 Fullmetal Alchemist! 264 00:23:39,990 --> 00:23:43,030 Episode 5: "Dash! Automail" 265 00:23:43,720 --> 00:23:45,810 You wanted power too, didn't you? 266 00:23:46,820 --> 00:23:49,810 That's what the man with the mechanical arm said to me. 21282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.