Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,950 --> 00:00:08,340
On the day we decided to depart,
we burned down our house.
2
00:00:16,550 --> 00:00:18,850
Al, are you sure you're okay?
3
00:00:20,210 --> 00:00:22,750
Leaving the village, I mean.
You don't have any regrets?
4
00:00:23,360 --> 00:00:25,340
What are you talking about, Brother?
5
00:00:25,340 --> 00:00:27,430
We decided to do
this ourselves, you know.
6
00:00:28,270 --> 00:00:30,840
Actually, I think you're the one who
will miss it more, don't you, Brother?
7
00:00:31,890 --> 00:00:37,980
I'm all excited. After all, I'm going to
become a State Alchemist! Me!
8
00:00:38,830 --> 00:00:43,140
I feel the same way. I'm going to
get your body fixed, after all.
9
00:00:43,940 --> 00:00:47,540
That's all right. You just
need to worry about yourself.
10
00:00:49,420 --> 00:00:52,520
Still, how do we get
to be State Alchemists?
11
00:00:53,180 --> 00:00:54,860
What kind of training does it take...?
12
00:00:58,310 --> 00:01:04,920
If they have performed human transmutation, and were able to escape with their lives, then I am more interested in them.
13
00:01:04,920 --> 00:01:07,260
They could make fine State Alchemists.
14
00:01:09,840 --> 00:01:12,670
Anyhow, we're going to go
meet this Roy person.
15
00:01:14,390 --> 00:01:19,500
Who knows? With a talent as abundant
as mine is, it'll be a piece of cake!
16
00:01:22,370 --> 00:01:24,620
Are you concerned about Winry?
17
00:01:30,470 --> 00:01:32,060
Nothing we can do about it.
18
00:01:32,060 --> 00:01:34,520
It's something those two
have set their minds to.
19
00:01:34,520 --> 00:01:36,770
I'm sure they'll be back
once they grow up.
20
00:01:37,280 --> 00:01:39,380
Ed... Al...
21
00:01:41,070 --> 00:01:44,670
Man cannot obtain anything
without first sacrificing something.
22
00:01:45,820 --> 00:01:50,070
In order to obtain anything,
something of equal value is required.
23
00:01:50,070 --> 00:01:54,240
That is alchemy's Law of Equivalent Exchange.
24
00:01:55,830 --> 00:02:00,370
At the time, we believed that
to be the true way of the world.
25
00:03:53,230 --> 00:03:55,910
Brother, do you know which train
we're supposed to transfer to?
26
00:03:56,210 --> 00:03:59,920
Yeah, it's at 9 o'clock tomorrow morning.
Until then, let's get some sleep.
27
00:04:01,090 --> 00:04:02,530
My bag!
28
00:04:03,820 --> 00:04:04,270
Al!
29
00:04:07,860 --> 00:04:09,080
That was a cinch!
30
00:04:11,860 --> 00:04:14,720
Kids, huh? Off to bed with you,
now, like good boys!
31
00:04:19,540 --> 00:04:20,160
What!?
32
00:04:24,610 --> 00:04:26,630
Why don't you give it
a rest there, instead!?
33
00:04:27,590 --> 00:04:28,470
Nicely done!
34
00:04:29,980 --> 00:04:34,530
That was something else!
Was that strange power just now alchemy?
35
00:04:35,180 --> 00:04:35,950
Yeah.
36
00:04:37,580 --> 00:04:40,870
To think that boys your
age could be alchemists!
37
00:04:41,630 --> 00:04:45,910
In these parts, Majhal would have
to be the only alchemist around.
38
00:04:46,250 --> 00:04:47,150
Majhal?
39
00:04:47,540 --> 00:04:51,900
Sure. It's said that he has helped
others out many times with his alchemy.
40
00:04:51,900 --> 00:04:53,350
He's quite well respected.
41
00:04:53,960 --> 00:04:55,220
Where is this person?
42
00:04:56,220 --> 00:05:01,060
Ah, the next village over.
But you'd better not go there now.
43
00:05:01,390 --> 00:05:04,220
There's this ominous rumor going around.
44
00:05:04,220 --> 00:05:09,680
The rumor says that dead people are coming back
to life in that village, and attacking the villagers.
45
00:05:12,030 --> 00:05:15,750
Do you know about this Majhal person, brother?
46
00:05:16,240 --> 00:05:21,020
No, but I saw that same name
among all those letters of his.
47
00:05:21,400 --> 00:05:22,370
You mean Dad's?
48
00:05:22,550 --> 00:05:26,340
If I remember, he wrote
about human transmutation.
49
00:05:26,340 --> 00:05:29,420
If it's the same person, it couldn't hurt to meet him, right?
50
00:05:30,250 --> 00:05:33,280
Yeah! This looks like it's going to be a good trip.
51
00:05:34,650 --> 00:05:37,270
You sure seem unusually happy.
52
00:05:38,970 --> 00:05:43,030
Well, we did catch that purse-snatcher,
and everyone congratulated us.
53
00:05:43,030 --> 00:05:47,990
I'm not sure how to say this, but I'm happy
that our alchemy was able to help others out.
54
00:05:58,910 --> 00:06:00,550
Brother, are you all right?
55
00:06:00,550 --> 00:06:05,320
No, I'm not! That seat was hard,
and bounced around something awful.
56
00:06:05,580 --> 00:06:07,170
Weren't you bothered?
57
00:06:07,530 --> 00:06:08,170
Mm-mm.
58
00:06:11,220 --> 00:06:14,840
I'll tell you what,
those are some incredible decorations.
59
00:06:15,250 --> 00:06:16,990
Is there some festival going on?
60
00:06:19,940 --> 00:06:22,000
Yikes! That one went toward the village!
61
00:06:23,200 --> 00:06:25,730
What are you doing here!?
This place is off-limits!
62
00:06:26,200 --> 00:06:28,030
We're in the middle of a
fireworks rehearsal here!
63
00:06:28,320 --> 00:06:32,140
F-fireworks...?
What are you talking about!?
64
00:06:32,500 --> 00:06:34,500
The fireworks for the festival,
of course!
65
00:06:35,670 --> 00:06:37,670
I've never seen your
faces before, have I?
66
00:06:39,160 --> 00:06:42,510
What's with this guy?
He's got on a strange outfit!
67
00:06:43,470 --> 00:06:44,180
Cut it out!
68
00:06:44,740 --> 00:06:46,750
Let's get them. Should be fun.
69
00:06:58,260 --> 00:06:59,640
We got them!
70
00:06:59,640 --> 00:07:00,680
They're weak!
71
00:07:00,680 --> 00:07:01,830
What are you doing?
72
00:07:14,510 --> 00:07:16,450
Are you Majhal?
73
00:07:22,110 --> 00:07:24,150
Wow, this is amazing.
74
00:07:24,970 --> 00:07:27,090
An impressive spirit bonding.
75
00:07:27,990 --> 00:07:29,760
H-he knows about me, Brother!
76
00:07:30,420 --> 00:07:32,870
Just what you'd expect of Hohenheim's sons.
77
00:07:33,470 --> 00:07:36,300
Apparently, you've inherited his great talent.
78
00:07:38,000 --> 00:07:40,260
Now then, what can I do for you?
79
00:07:40,780 --> 00:07:46,150
I can't very well turn down the
request of the sons of a dear friend.
80
00:07:47,870 --> 00:07:52,050
We wanted to ask about the human transmutation
you wrote about in the letter you sent him.
81
00:07:52,560 --> 00:07:58,100
Human transmutation? You do know
that it is forbidden by law, right?
82
00:07:58,450 --> 00:08:04,190
Maybe so... But I want to return Al back to normal.
83
00:08:05,540 --> 00:08:10,210
The costs accompanying a human
transmutation are altogether too great.
84
00:08:11,130 --> 00:08:15,660
I know how you must feel, but such an act is
something that only God is allowed to perform.
85
00:08:16,260 --> 00:08:20,170
Then, why did you correspond
with him about human transmutation?
86
00:08:22,330 --> 00:08:25,840
Youthful enthusiasm...
I guess you would call it.
87
00:08:29,970 --> 00:08:35,930
Majhal, I made some rose jam,
if you'd like some...
88
00:08:36,440 --> 00:08:39,490
I'm always grateful, Levi. Thanks.
89
00:08:39,910 --> 00:08:41,020
Not at all...
90
00:08:43,390 --> 00:08:44,760
Was there something else?
91
00:08:45,140 --> 00:08:47,380
N-no. E-excuse me...
92
00:08:47,810 --> 00:08:49,400
Okay then, take care.
93
00:08:59,700 --> 00:09:02,700
Come to mention it, there's a
festival happening soon, right?
94
00:09:03,060 --> 00:09:05,420
Yeah, the Requiem Festival.
95
00:09:05,880 --> 00:09:10,430
The spirits of the dead are sent up
on fireworks, to return them to Heaven.
96
00:09:11,190 --> 00:09:13,600
I've heard rumors about this village.
97
00:09:14,090 --> 00:09:18,760
They say the dead are coming back to life, and attacking
people here. Does that have anything to do with it?
98
00:09:20,330 --> 00:09:22,640
That's just a silly, baseless rumor.
99
00:09:25,090 --> 00:09:27,920
My, my, I'm certainly having
a lot of visitors today.
100
00:09:30,450 --> 00:09:31,190
You!
101
00:09:31,420 --> 00:09:35,060
Come on, Clause!
Majhal, I'm really sorry about this.
102
00:09:36,420 --> 00:09:39,380
Why do I have to apologize!?
103
00:09:39,380 --> 00:09:41,540
It's their own fault for
being so weak, isn't it!?
104
00:09:41,540 --> 00:09:42,600
For boys, anyhow!
105
00:09:42,830 --> 00:09:45,160
- Brother, control yourself!
106
00:09:42,830 --> 00:09:45,160
- What!?
107
00:09:45,550 --> 00:09:49,580
Clause, I know that you're upset about your sister dying.
108
00:09:49,580 --> 00:09:52,360
But you were once
such a gentle little girl.
109
00:09:53,000 --> 00:09:56,850
What would your late sister
think if she saw you now?
110
00:09:57,180 --> 00:09:58,000
Shut up!
111
00:09:58,320 --> 00:10:00,520
Nobody knows how I feel!
112
00:10:01,290 --> 00:10:03,510
My sister didn't just die...
113
00:10:03,510 --> 00:10:06,340
...she was killed when that lady came back to life!
114
00:10:06,340 --> 00:10:07,400
Came back to life...?
115
00:10:10,720 --> 00:10:11,270
Clause!
116
00:10:15,690 --> 00:10:17,430
Hey, hold up!
117
00:10:37,480 --> 00:10:40,430
You guys... are alchemists?
118
00:10:43,560 --> 00:10:46,600
It's been half a year
since my sister died.
119
00:10:47,290 --> 00:10:48,720
We didn't know the cause.
120
00:10:49,340 --> 00:10:53,880
One of the passing villagers found her, looking
like she was asleep, but she was dead.
121
00:10:54,600 --> 00:10:56,720
And then, on the night of her funeral...
122
00:11:05,640 --> 00:11:06,490
Clause...
123
00:11:18,040 --> 00:11:19,440
K-Karin!?
124
00:11:26,300 --> 00:11:31,660
Dad said that she was a woman who
lived in this village a long time ago.
125
00:11:32,530 --> 00:11:36,470
You know, right? The dead woman
came back to life and killed my sister!
126
00:11:36,950 --> 00:11:38,130
And not only her!
127
00:11:38,880 --> 00:11:41,440
It's all because of her!
128
00:11:42,740 --> 00:11:46,450
Look, if you're alchemists,
then avenge her for me!
129
00:11:47,110 --> 00:11:49,750
I've asked Majhal, but he won't do anything!
130
00:11:50,160 --> 00:11:50,760
So...
131
00:11:52,310 --> 00:11:55,010
It's only natural that Majhal wouldn't do anything.
132
00:11:57,020 --> 00:11:59,960
That's because your story is unbelievable.
133
00:11:59,960 --> 00:12:02,760
Besides, I'm not too wild
about taking any revenge.
134
00:12:03,130 --> 00:12:06,910
What are you talking about?
You guys are really just scared, aren't you?
135
00:12:07,400 --> 00:12:09,070
And you call yourselves alchemists!
136
00:12:09,070 --> 00:12:11,150
You're just a pipsqueak
and an armor-otaku!
137
00:12:11,540 --> 00:12:12,100
Pipsqueak...?
138
00:12:12,440 --> 00:12:13,550
Armor-otaku...?
139
00:12:13,790 --> 00:12:18,070
Don't you call me a pipsqueak!
I'm still going to grow up ultra-big!
140
00:12:18,070 --> 00:12:19,370
You're a pipsqueak now, aren't you?
141
00:12:19,370 --> 00:12:22,000
Pipsqueak! Pipsqueak!
Ultra-hyper-super-pipsqueak!
142
00:12:22,260 --> 00:12:23,470
Shut up!
143
00:12:23,470 --> 00:12:27,090
What about you!? If you're a girl, why don't
you at least dress a little like one!?
144
00:12:28,080 --> 00:12:29,280
None of your business!
145
00:12:37,940 --> 00:12:42,050
Karin? Yes, she did live here.
146
00:12:42,950 --> 00:12:47,460
She made a living by raising flowers.
She was a beautiful woman.
147
00:12:48,300 --> 00:12:50,490
It must be twenty years ago now.
148
00:12:51,280 --> 00:12:55,480
She succeeded in cultivating
a very difficult blue rose.
149
00:12:56,750 --> 00:12:58,890
Her smile at the time was simply...
150
00:12:59,970 --> 00:13:00,760
However,
151
00:13:01,670 --> 00:13:06,310
while she was riding in a carriage,
shipping her blue roses to the city...
152
00:13:11,490 --> 00:13:15,410
...she fell down along the
mountain roads, and died there.
153
00:13:15,990 --> 00:13:18,970
But they say that this Karin is attacking the villagers.
154
00:13:19,570 --> 00:13:20,970
There's no way that could be.
155
00:13:21,700 --> 00:13:23,800
The dead do not come back to life, after all.
156
00:13:24,420 --> 00:13:29,950
And besides, even if she were to come back to life, it's
inconceivable that she would attack the other villagers.
157
00:13:32,220 --> 00:13:33,560
What do you think, Brother?
158
00:13:34,160 --> 00:13:36,390
It's true, dead people don't come back to life.
159
00:13:36,900 --> 00:13:40,450
But, supposing that someone were to
perform a human transmutation...
160
00:13:41,610 --> 00:13:44,630
The only person in this village who
would be capable of that is Majhal.
161
00:13:51,780 --> 00:13:53,100
Did you hear that just now?
162
00:13:53,980 --> 00:13:54,650
What?
163
00:13:57,710 --> 00:13:59,490
We're really going to do it?
164
00:13:59,490 --> 00:14:04,220
Yeah, we're going to catch this
Karin zombie with our own hands!
165
00:14:05,860 --> 00:14:07,540
What, are you afraid!?
166
00:14:07,540 --> 00:14:10,690
Someone else is probably going
to get killed if this keeps up!
167
00:14:11,070 --> 00:14:12,270
Y-yeah, but...
168
00:14:14,440 --> 00:14:17,170
Geez, what are you doing, old lady?
169
00:14:17,220 --> 00:14:18,180
I'm sorry.
170
00:14:18,440 --> 00:14:19,820
- I don't need your money, just go, would you?
171
00:14:19,120 --> 00:14:20,780
- Anyhow, we make our move tonight.
172
00:14:19,820 --> 00:14:22,250
- You can't just stay here all day over one bowl of soup.
173
00:14:21,420 --> 00:14:22,250
- Got that?
174
00:14:26,750 --> 00:14:28,990
Brother! Wait up!
175
00:14:29,220 --> 00:14:31,510
What's wrong, Al? Are you scared?
176
00:14:31,870 --> 00:14:36,630
It's not that. There aren't really
any zombies around, right?
177
00:14:37,150 --> 00:14:38,600
Don't be ridiculous.
178
00:14:38,600 --> 00:14:41,990
If the rumors are true, then it could
only be by human transmutation.
179
00:14:42,530 --> 00:14:44,200
It's worth checking out.
180
00:14:47,060 --> 00:14:47,700
We did it!
181
00:14:47,900 --> 00:14:48,910
We caught her!
182
00:14:53,210 --> 00:14:55,250
You're hurting me, Al...!
183
00:14:57,120 --> 00:14:58,680
Oh, you guys...!
184
00:14:59,660 --> 00:15:00,730
O-over there!
185
00:15:11,090 --> 00:15:14,000
You... took my sister...!
186
00:15:15,120 --> 00:15:15,660
Clause!
187
00:15:36,350 --> 00:15:37,160
That sound...!
188
00:15:39,520 --> 00:15:43,780
The alchemist Majhal...
Second-rate after all, I guess.
189
00:15:55,640 --> 00:15:57,350
That's Majhal for you!
190
00:15:57,350 --> 00:16:01,660
Yeah, Majhal, I knew you would
put down that zombie for sure!
191
00:16:07,480 --> 00:16:08,870
What's the matter, Brother?
192
00:16:09,550 --> 00:16:12,380
That was neither a zombie, nor
was it a human transmutation.
193
00:16:13,590 --> 00:16:16,430
It was the same sound that I heard that other time...
194
00:16:19,070 --> 00:16:21,800
Majhal will be cross with you,
195
00:16:21,800 --> 00:16:24,230
wandering around his residence
on your own like this.
196
00:16:25,900 --> 00:16:27,270
And what about you?
197
00:16:33,860 --> 00:16:34,420
Brother!
198
00:16:39,580 --> 00:16:41,560
W-what's all this...?
199
00:16:44,550 --> 00:16:45,290
Brother!
200
00:16:54,030 --> 00:16:55,170
Brother, are you okay?
201
00:16:56,420 --> 00:16:57,710
So, you're awake?
202
00:16:58,500 --> 00:17:02,270
It appears that you have seen something
which you were not to have seen.
203
00:17:02,560 --> 00:17:05,470
Yeah, I saw... the identity of that zombie.
204
00:17:06,260 --> 00:17:07,460
This is your doing!
205
00:17:07,840 --> 00:17:10,750
Yes, spirit bonding.
206
00:17:11,980 --> 00:17:17,560
I take a mannequin, who is the perfect likeness
of Karin, and bond one of the village girls to it.
207
00:17:18,220 --> 00:17:21,100
By doing so, they were supposed to
have come near to a living Karin.
208
00:17:21,800 --> 00:17:23,510
But you failed!
209
00:17:24,190 --> 00:17:27,940
Spirits do not tend to bond to
vessels that are unlike them.
210
00:17:28,710 --> 00:17:32,310
You may think they are bonded, but
ordinarily, they are not functional.
211
00:17:32,920 --> 00:17:37,050
There were even those who slipped out of here
on their own, and wandered around the village.
212
00:17:38,120 --> 00:17:40,390
Do you realize what you have done!?
213
00:17:40,780 --> 00:17:42,170
Why the hell would you do this!?
214
00:17:42,630 --> 00:17:45,910
Karin was the only woman I ever loved.
215
00:17:47,260 --> 00:17:51,900
No matter how many years pass since
Karin's death, my scars will not heal.
216
00:17:52,940 --> 00:17:58,210
I made up my mind that I would bring
Karin back to life through alchemy.
217
00:17:59,450 --> 00:18:02,620
However, it was impossible for me
to perform human transmutation.
218
00:18:03,150 --> 00:18:06,390
That being the case, I wanted to at least
create something that was close to Karin.
219
00:18:07,830 --> 00:18:09,230
That's what I thought.
220
00:18:10,210 --> 00:18:11,760
You're sick!
221
00:18:12,420 --> 00:18:15,920
No! I just love Karin!
222
00:18:16,760 --> 00:18:22,420
You're going to assist me now,
in a spiritual bonding for my love.
223
00:18:23,090 --> 00:18:23,850
No way.
224
00:18:24,510 --> 00:18:29,320
Indeed. You're just as stubborn as Hohenheim was.
225
00:18:33,310 --> 00:18:36,460
Um, I wanted to thank you...
226
00:18:37,120 --> 00:18:38,510
You foolish girl.
227
00:18:39,240 --> 00:18:39,880
Stop!
228
00:18:41,590 --> 00:18:44,450
Please stop, Majhal!
Do not do this any more!
229
00:18:44,660 --> 00:18:46,960
Shut up! This has nothing to do with you!
230
00:18:50,240 --> 00:18:51,620
Hey, do something fast!
231
00:18:52,830 --> 00:18:55,450
Just a little more...!
232
00:19:03,420 --> 00:19:04,550
A blue... rose...?
233
00:19:07,830 --> 00:19:13,090
Receive this girl's spirit, and smile upon
me this time without fail, Karin!
234
00:19:14,570 --> 00:19:16,180
No! Stop!
235
00:19:21,720 --> 00:19:25,020
Stop, Majhal!
You don't understand a thing!
236
00:19:25,520 --> 00:19:27,870
What you were seeking has been right next to you!
237
00:19:28,280 --> 00:19:29,670
What are you talking about?
238
00:19:30,040 --> 00:19:32,130
Karin didn't die!
239
00:19:32,630 --> 00:19:37,130
After the accident, she lost her memory,
and lived from then on someplace else!
240
00:19:37,590 --> 00:19:39,070
And then, twenty years later,
241
00:19:39,070 --> 00:19:42,950
Karin got her memory back,
and came straight back to you.
242
00:19:43,670 --> 00:19:46,380
But you didn't realize it was her!
243
00:19:52,340 --> 00:19:53,590
Majhal...
244
00:19:54,470 --> 00:19:58,030
Impossible... Are you saying that this woman is Karin?
245
00:19:59,070 --> 00:20:01,860
Karin was more beautiful than
any other woman!
246
00:20:02,720 --> 00:20:03,920
Like a rose...!
247
00:20:04,410 --> 00:20:05,650
Face reality!
248
00:20:06,520 --> 00:20:11,370
Flowers wither. But Karin's feelings
towards you have not changed!
249
00:20:12,090 --> 00:20:16,100
Silence! Say one more word, and I'll kill you!
250
00:20:47,960 --> 00:20:50,660
Majhal! Majhal!
251
00:20:50,900 --> 00:20:56,520
N-no... You are not... Karin...
252
00:20:59,700 --> 00:21:02,750
There's no way... you could be Karin...
253
00:21:29,330 --> 00:21:31,200
What are you moping about, Al?
254
00:21:34,310 --> 00:21:38,470
I was thinking that alchemy
can also delude people.
255
00:21:40,420 --> 00:21:41,960
Yeah, you're right.
256
00:21:50,680 --> 00:21:51,170
Hey!
257
00:21:54,800 --> 00:22:00,910
I'm sorry about everything.
You really are terrific alchemists, huh?
258
00:22:02,040 --> 00:22:04,400
That may be so, but who are you?
259
00:22:04,910 --> 00:22:06,840
Don't tell me you're... Clause!?
260
00:22:12,280 --> 00:22:14,150
What do you mean, "Ehhh!"?
261
00:22:19,000 --> 00:22:22,230
You definitely look better in those clothes!
262
00:22:23,160 --> 00:22:24,150
See ya!
263
00:23:38,070 --> 00:23:39,480
Fullmetal Alchemist!
264
00:23:39,990 --> 00:23:43,030
Episode 5: "Dash! Automail"
265
00:23:43,720 --> 00:23:45,810
You wanted power too, didn't you?
266
00:23:46,820 --> 00:23:49,810
That's what the man with the
mechanical arm said to me.
21282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.