All language subtitles for Treasure of Agra - part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,470 --> 00:02:49,550 Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру. 2 00:02:59,370 --> 00:03:02,880 Песчинка, попавшая в чувствительнейший прибор 3 00:03:04,340 --> 00:03:06,090 трещина в мощной линзе 4 00:03:06,960 --> 00:03:09,330 причинили бы меньше неприятностей науке 5 00:03:09,530 --> 00:03:12,470 нежели такому человеку, как вы, может причинить 6 00:03:12,670 --> 00:03:13,670 страсть. 7 00:03:22,510 --> 00:03:23,510 В этом доме 8 00:03:24,670 --> 00:03:25,850 в нашем обществе 9 00:03:28,070 --> 00:03:30,820 принято говорить о нежных чувствах 10 00:03:31,340 --> 00:03:33,180 не иначе как о превосходном средстве 11 00:03:33,380 --> 00:03:37,220 срывания покровов с человеческих побуждений и поступков. 12 00:03:39,320 --> 00:03:43,600 Я - то думал, что эта женщина... 13 00:03:44,440 --> 00:03:45,910 Ее зовут Ирен Адлер. 14 00:03:46,540 --> 00:03:48,590 Я - то думал, что Ирен Адлер 15 00:03:49,080 --> 00:03:53,660 спокойно займет свое место в папке с надписью "Скандал в Богемии". 16 00:03:53,860 --> 00:03:57,620 Вместе с Вильгельмом Готрейхом Сигизмундом фон Ормштейном. 17 00:03:57,820 --> 00:04:01,690 Великим князем Кассельфельштейнским и наследным королем Богемии. 18 00:04:01,890 --> 00:04:03,500 Но я ошибся. 19 00:04:05,510 --> 00:04:09,680 Ее фотография кочует в нашей квартире из комнаты в комнату. 20 00:04:12,560 --> 00:04:15,410 Путем не сложных логических умозаключений 21 00:04:16,210 --> 00:04:19,030 основанных на вашем же дедуктивном методе 22 00:04:19,230 --> 00:04:22,610 я делаю ужасный, но единственный вывод. 23 00:04:28,590 --> 00:04:32,040 Вы дрогнули перед женщиной, Шерлок Холмс. 24 00:04:35,390 --> 00:04:38,050 Нет, я не утверждаю, что вы испытываете 25 00:04:38,250 --> 00:04:40,700 к Ирен Адлер чувство близкое к любви. 26 00:04:40,900 --> 00:04:45,520 Всякое чувство, тем более это, ненавистно вашему холодному, твердому 27 00:04:45,720 --> 00:04:48,040 поразительно отрегулированному уму. 28 00:04:48,680 --> 00:04:49,830 Но вы дрогнули. 29 00:04:51,970 --> 00:04:54,520 Что это за брелок у вас в руке? 30 00:04:56,680 --> 00:04:59,500 Это соверен, который вы получили от нее. 31 00:05:01,630 --> 00:05:04,210 В том, что вы говорите, дорогой друг 32 00:05:04,930 --> 00:05:07,130 много горькой правды. 33 00:05:10,300 --> 00:05:14,290 Минутная слабость - и я благополучно провалил дело 34 00:05:14,880 --> 00:05:18,540 которое вы справедливо называете "Скандал в Богемии". 35 00:05:19,100 --> 00:05:21,560 Конечно Ирен Адлер 36 00:05:22,760 --> 00:05:26,700 это исключение, но только подтверждающее правило. 37 00:05:27,450 --> 00:05:29,860 Здесь вы правы. Женщины стоят 38 00:05:30,060 --> 00:05:34,070 на несоизмеримо более низком уровне, чем мы, мужчины. 39 00:05:35,540 --> 00:05:39,910 Хотя бы потому, что женщины всегда руководствуются так называемыми 40 00:05:40,110 --> 00:05:42,820 нежными чувствами, эмоциями. 41 00:05:43,440 --> 00:05:48,600 А эмоции противоположны чистому и холодному рассудку. 42 00:05:49,840 --> 00:05:54,050 Вы правы, из всех женщин, каких я знаю, под этой крышей 43 00:05:54,680 --> 00:05:58,850 может существовать только наша несравненная миссис Хадсон. 44 00:06:02,480 --> 00:06:05,180 Вас спрашивает молодая девушка, сэр. 45 00:06:09,040 --> 00:06:10,270 Мисс Морстон. 46 00:06:11,900 --> 00:06:13,600 Это имя мне не знакомо. 47 00:06:14,540 --> 00:06:15,540 Просите ее. 48 00:06:21,040 --> 00:06:24,620 Надеюсь, я вам не нужен? Меня ждет курс патологии. 49 00:06:24,850 --> 00:06:26,030 Нет, доктор. 50 00:06:27,560 --> 00:06:30,270 Я хочу, чтобы теперь при появлении женщины 51 00:06:30,470 --> 00:06:32,580 вы всегда были рядом со мной. 52 00:06:42,980 --> 00:06:46,360 Доброе утро. Доброе утро. Прошу вас. 53 00:06:47,560 --> 00:06:48,570 Благодарю вас. 54 00:06:53,930 --> 00:06:56,400 А теперь изложите нам свое дело. 55 00:06:56,600 --> 00:06:58,950 С вашего позволения я покину вас. 56 00:07:00,080 --> 00:07:04,080 Если ваш друг останется, он окажет мне неоценимую услугу. 57 00:07:08,900 --> 00:07:10,960 Мы вас слушаем, мисс Морстон. 58 00:07:13,350 --> 00:07:16,230 Мой отец служил офицером в Индии. 59 00:07:17,850 --> 00:07:20,710 Когда я была совсем маленькой, моя мать умерла. 60 00:07:20,910 --> 00:07:24,940 Родственников в Англии у нас не было и отец отправил меня в Эдинбург. 61 00:07:25,140 --> 00:07:27,470 ...поместив в один из частных пансионов 62 00:07:27,670 --> 00:07:29,840 где я воспитывалась до 17 лет. 63 00:07:30,410 --> 00:07:34,520 Как вдруг я получаю телеграмму что мой отец приехал в Англию 64 00:07:34,720 --> 00:07:37,780 остановился в гостинице Ленема и ждет меня. 65 00:07:38,830 --> 00:07:39,830 Я приехала. 66 00:07:40,720 --> 00:07:43,420 В гостинице мне сказали, что капитан Морстон 67 00:07:43,620 --> 00:07:45,430 действительно остановился у них. 68 00:07:45,630 --> 00:07:47,980 Но накануне вечером куда-то ушел. 69 00:07:51,290 --> 00:07:54,270 А утром на следующий день я прочла в газетах 70 00:07:54,470 --> 00:07:57,100 объявление об исчезновении моего отца. 71 00:08:00,940 --> 00:08:04,080 С тех пор до сегодняшнего дня я ни слова не слыхала о нем. 72 00:08:04,280 --> 00:08:05,700 Когда это случилось? 73 00:08:08,360 --> 00:08:13,850 Это случилось 3 декабря 1878 года. 10 лет назад. 74 00:08:16,120 --> 00:08:19,520 А его вещи? Они остались в гостинице. 75 00:08:19,720 --> 00:08:23,340 Одежда, книги, ценные вещицы с Андаманских островов. 76 00:08:24,010 --> 00:08:26,950 Отец служил в части, несшей охрану тюрьмы. 77 00:08:27,940 --> 00:08:30,170 У него были в Лондоне знакомые? 78 00:08:30,660 --> 00:08:34,070 Майор Шолта. Я знала только одного майора Шолта. 79 00:08:34,670 --> 00:08:38,890 Майор вышел в отставку, приехал в Англию и поселился в Норвуде 80 00:08:39,090 --> 00:08:43,790 незадолго до приезда моего отца. Мы, конечно, справились у него, но 81 00:08:44,110 --> 00:08:46,710 но он ничего не слыхал о моем отце. 82 00:08:48,080 --> 00:08:52,820 Да... Дело очень старое. 10 лет. 83 00:08:54,630 --> 00:08:55,630 10 лет. 84 00:09:01,600 --> 00:09:03,830 Пожалую, я все-таки покину вас. 85 00:09:04,970 --> 00:09:07,550 Нет, нет. Прошу вас, останьтесь. 86 00:09:12,460 --> 00:09:14,410 Но самое интересное впереди. 87 00:09:14,790 --> 00:09:17,920 6 лет назад в "Таймс" появилось объявление о том, 88 00:09:18,120 --> 00:09:19,930 что разыскивается мисс Морстон. 89 00:09:20,130 --> 00:09:24,420 Адрес в моих интересах просили сообщить в газету. Я сообщила. 90 00:09:24,940 --> 00:09:27,940 Через некоторое время я получаю по почте посылку... 91 00:09:28,140 --> 00:09:29,920 Маленькую картонную коробочку 92 00:09:30,120 --> 00:09:33,340 в которой оказалась большая красивая жемчужина. 93 00:09:33,920 --> 00:09:36,320 С тех пор каждый год в один и тот же день 94 00:09:36,520 --> 00:09:38,180 я получаю точно такую коробочку 95 00:09:38,380 --> 00:09:40,030 с точно таким жемчугом. 96 00:09:40,890 --> 00:09:42,780 Я показывала жемчуг ювелиру 97 00:09:43,270 --> 00:09:46,470 он сказал, что это редкий и дорогой сорт. 98 00:09:52,760 --> 00:09:54,640 Все это очень интересно. 99 00:09:55,920 --> 00:09:58,160 - Куда же вы, мистер? - Ватсон. 100 00:09:59,360 --> 00:10:00,360 Ватсон. 101 00:10:02,150 --> 00:10:04,390 Моего друга зовут доктор Ватсон. 102 00:10:06,260 --> 00:10:09,000 Он так же как ваш отец служил в Индии 103 00:10:10,290 --> 00:10:12,360 и обладает завидной смелостью. 104 00:10:15,840 --> 00:10:17,610 Ваш жемчуг, мисс Морстон. 105 00:10:20,080 --> 00:10:22,240 Так что же привело вас к нам? 106 00:10:25,080 --> 00:10:27,370 Утром я получила вот это письмо. 107 00:10:32,680 --> 00:10:35,460 - Прочтите его. - И конверт, пожалуйста. 108 00:10:38,710 --> 00:10:42,130 На штемпеле: Лондон, юго-запад, седьмое сентября. 109 00:10:43,230 --> 00:10:46,210 В углу отпечаток большого мужского пальца. 110 00:10:46,410 --> 00:10:49,370 Вероятно почтальона. Бумага лучшего качества. 111 00:10:49,570 --> 00:10:53,350 Конверт - 6 пенсов за пачку. Обратного адреса нет. 112 00:10:55,920 --> 00:11:01,000 Будьте сегодня вечера у левого фонаря при входе в театр "Лицеум". 113 00:11:01,240 --> 00:11:04,220 Если вы боитесь - возьмите с собой двоих друзей. 114 00:11:04,420 --> 00:11:08,600 С вами поступили не справедливо. Это должно быть исправлено. 115 00:11:09,190 --> 00:11:13,130 В полицию не сообщайте. Если полиция вмешается - все рухнет. 116 00:11:13,330 --> 00:11:14,760 Ваш доброжелатель. 117 00:11:16,800 --> 00:11:21,160 - Что вы собираетесь предпринять? - Встретиться с этим доброжелателем. 118 00:11:21,360 --> 00:11:24,180 А кто будут те два друга, которые пойдут с вами? 119 00:11:24,380 --> 00:11:27,780 Вы, я надеюсь. И доктор Ватсон, если он согласится. 120 00:11:27,980 --> 00:11:30,570 Я так обрадовалась, застав его здесь. 121 00:11:30,830 --> 00:11:32,830 Я думала - вы один, мистер Холмс. 122 00:11:33,030 --> 00:11:35,600 И не знала как выполнить условия этого письма. 123 00:11:35,800 --> 00:11:39,770 Я живу уединенно, у меня нет друзей на которых я могла бы рассчитывать. 124 00:11:39,970 --> 00:11:44,120 Я согласен отправиться с вами, а что касается доктора Ватсона... 125 00:11:44,320 --> 00:11:45,790 Я прошу вас, доктор. 126 00:11:47,960 --> 00:11:49,960 Если смогу быть вам полезен. 127 00:11:53,060 --> 00:11:56,200 Тогда я приду к шести. Это не будет поздно? 128 00:11:56,400 --> 00:11:58,140 Лучше мы сами заедем за вами. 129 00:11:58,340 --> 00:12:01,750 Ждите нас ровно в 6 часов на южном углу Кавендиш сквера. 130 00:12:01,950 --> 00:12:03,890 До свидания. До свидания. 131 00:12:26,540 --> 00:12:29,030 Какая славная девушка. Не правда ли? 132 00:12:29,230 --> 00:12:31,340 Славная? Я что-то не заметил. 133 00:12:32,410 --> 00:12:34,230 И вообще, Ватсон, очень опасно 134 00:12:34,430 --> 00:12:38,490 когда ваши личные симпатии начинают влиять на ваши выводы. 135 00:12:39,180 --> 00:12:41,830 Одна из самых очаровательных женщин, каких я знал 136 00:12:42,030 --> 00:12:46,010 отравила троих детей чтобы получить высокий страховой полис. 137 00:12:46,210 --> 00:12:49,500 А самая отвратительная внешность была у одного филантропа 138 00:12:49,700 --> 00:12:53,400 который истратил четверть миллиона на Лондонских бедняков. 139 00:12:53,600 --> 00:12:55,650 Да, исключения только подтверждают правило. 140 00:12:55,850 --> 00:12:56,850 А Ирен Адлер? 141 00:12:57,730 --> 00:13:02,170 Ирен Адлер - это хороший урок не только для меня, друг мой. 142 00:13:32,440 --> 00:13:34,990 Я просмотрел подшивку Таймс и обнаружил 143 00:13:35,190 --> 00:13:38,770 что майор Шолта, служивший в 36-м бомбейском полку 144 00:13:39,170 --> 00:13:41,230 умер 6 лет назад. 145 00:13:43,310 --> 00:13:46,260 Вы, очевидно, Холмс, сочтете меня тупицей. 146 00:13:46,790 --> 00:13:48,770 Но я не вижу ничего в этом странного. 147 00:13:48,970 --> 00:13:49,970 Не видите? 148 00:13:50,870 --> 00:13:52,710 Тогда слушайте внимательно. 149 00:13:53,530 --> 00:13:56,770 Капитан Морстон приезжает в Англию и исчезает. 150 00:13:57,380 --> 00:14:01,630 Единственный человек, кого он мог бы навестить в Лондоне - майор Шолта. 151 00:14:01,830 --> 00:14:03,150 Но майор Шолта уверял, 152 00:14:03,350 --> 00:14:06,900 что даже ничего не слышал о приезде капитана Морстона. 153 00:14:07,100 --> 00:14:10,020 Через 4 года майор умирает. 154 00:14:10,630 --> 00:14:16,000 А еще через неделю мисс Морстон получает ценный подарок. 155 00:14:17,200 --> 00:14:19,310 И так продолжается каждый год 156 00:14:19,940 --> 00:14:24,100 в течении 6 лет. Я подчеркиваю: шести лет. 157 00:14:25,280 --> 00:14:28,200 На днях мисс Морстон получает письмо. 158 00:14:29,020 --> 00:14:31,160 ...где говориться, что с ней поступили несправедливо. 159 00:14:31,360 --> 00:14:34,430 Безусловно это письмо имеет прямое отношение 160 00:14:34,950 --> 00:14:37,200 к исчезновению капитана Морстона. 161 00:14:37,610 --> 00:14:42,120 Иначе с какой стати кто-то стал бы посылать ей ценные подарки 162 00:14:42,780 --> 00:14:47,640 если бы не знал какой-то тайны и не хотел вознаградить мисс Морстон. 163 00:14:50,860 --> 00:14:54,750 Но в какой странной форме предложено это вознаграждение. 164 00:14:59,790 --> 00:15:02,740 - Добрый вечер. - Добрый вечер. Прошу вас. 165 00:15:06,080 --> 00:15:11,170 Вот. В письменном столе отца был найден этот странный документ. 166 00:15:21,890 --> 00:15:23,540 Бумага сделана в Индии. 167 00:15:24,550 --> 00:15:26,670 Нарисован план какого-то дома. 168 00:15:27,770 --> 00:15:30,480 В левом верхнем углу - красный крестик. 169 00:15:33,320 --> 00:15:36,270 И надпись: 3, 37 слева. 170 00:15:38,290 --> 00:15:41,060 В правом нижнем углу какой-то странный иероглиф. 171 00:15:41,260 --> 00:15:43,850 Написано: знак четырех и имена. 172 00:15:44,310 --> 00:15:49,500 Мохаммед Синк, Джонатан Смолл, Абдула Хан, Дост Агбар. 173 00:15:50,810 --> 00:15:53,510 Пока не могу понять что все это значит, однако 174 00:15:53,710 --> 00:15:57,420 не потеряйте, мисс Морстон, это может нам пригодится. 175 00:16:58,960 --> 00:17:01,980 - Вы вместе с мисс Морстон? - Я мисс Морстон. 176 00:17:02,180 --> 00:17:04,350 А эти джентльмены - мои друзья. 177 00:17:04,550 --> 00:17:07,540 Прошу прощения, мисс, но вы должны дать мне слово 178 00:17:07,740 --> 00:17:10,100 что ни один из ваших друзей не служит в полиции. 179 00:17:10,300 --> 00:17:11,530 Я даю вам слово. 180 00:17:53,030 --> 00:17:54,270 Колд Харбор Лейн. 181 00:17:58,910 --> 00:18:01,090 Выезжаем на Локсхол-Бридж Роуд. 182 00:18:21,030 --> 00:18:22,440 Цель нашего путешествия 183 00:18:22,640 --> 00:18:25,860 кажется лежит не в фешенебельной части города. 184 00:18:26,660 --> 00:18:30,320 Очевидно мы едем в Суррей. Да, пожалуй. 185 00:19:56,050 --> 00:19:58,770 Мисс Морстон! Мисс Морстон, джентльмены! 186 00:19:58,970 --> 00:20:00,910 Прошу вас в кабинет затворника. 187 00:20:01,110 --> 00:20:05,820 Мой кабинет мал, но зато здесь все устроено по моему вкусу. 188 00:20:06,710 --> 00:20:11,400 Маленький оазис искусства среди мерзостей южного Лондона. 189 00:20:12,480 --> 00:20:14,340 Тадеуш Шолта. Так меня зовут. 190 00:20:14,540 --> 00:20:18,230 Вы, как я понимаю, мисс Морстон. А эти джентльмены? 191 00:20:18,550 --> 00:20:21,080 Мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон. 192 00:20:21,450 --> 00:20:22,450 Доктор? 193 00:20:31,550 --> 00:20:32,550 Доктор. 194 00:20:39,210 --> 00:20:40,980 Не откажите в любезности. 195 00:20:49,290 --> 00:20:51,350 У меня такое ощущение, доктор 196 00:20:52,320 --> 00:20:55,150 что у меня не в порядке митральный клапан. 197 00:20:55,350 --> 00:20:58,880 Насчет аорты я спокоен, а вот митральный клапан... 198 00:21:10,640 --> 00:21:14,350 Если бы, мисс Морстон, ваш отец щадил свое сердце, 199 00:21:14,550 --> 00:21:16,170 он был бы все еще жив. 200 00:21:23,790 --> 00:21:25,740 Митральный клапан в порядке. 201 00:21:26,150 --> 00:21:29,210 Я рад что мои подозрения оказались беспочвенны. 202 00:21:29,410 --> 00:21:31,220 Соблаговолите, мистер Шолта, 203 00:21:31,420 --> 00:21:34,510 взять себя в руки и ввести нас в курс дела. 204 00:21:39,560 --> 00:21:40,630 Время позднее. 205 00:21:44,190 --> 00:21:47,250 Да. Время позднее. 206 00:21:48,500 --> 00:21:50,440 Я... Мистер Холмс... 207 00:21:51,910 --> 00:21:54,280 Я... Я все расскажу. 208 00:21:56,400 --> 00:21:58,740 Я все объясню. Мисс Морстон... 209 00:21:59,480 --> 00:22:04,200 Я хочу исправить несправедливость, допущенную по отношению к вам. 210 00:22:07,230 --> 00:22:11,440 Я сделаю это, что бы не говорил мой брат Бартоломью. Я рад 211 00:22:11,860 --> 00:22:16,240 видеть у себя в доме ваших друзей не только как телохранителей, но и 212 00:22:16,440 --> 00:22:20,340 как свидетелей того, что я собираюсь сказать и сделать. 213 00:22:20,630 --> 00:22:23,720 Главное - чтобы не было полицейских и понятых. 214 00:22:23,920 --> 00:22:28,210 Надеюсь, вы не будете возражать если я закурю? Я немного нервничаю. 215 00:22:28,410 --> 00:22:32,140 А мой кальян - несравненное успокаивающее. 216 00:23:00,360 --> 00:23:01,420 Мой отец 217 00:23:03,520 --> 00:23:04,850 майор Джон Шолта 218 00:23:06,280 --> 00:23:09,350 вернулся из Индии с огромной коллекцией восточных редкостей 219 00:23:09,550 --> 00:23:12,570 и целым штатом туземных слуг. 220 00:23:15,710 --> 00:23:19,970 Других сыновей, кроме меня и Бартоломью у него не было. 221 00:23:24,310 --> 00:23:28,870 Мы чувствовали, что какая-то опасность несомненно угрожает ему. 222 00:23:30,720 --> 00:23:32,430 Он боялся выходить один. 223 00:23:34,940 --> 00:23:37,960 И поэтому в качестве привратников в Померж ли Лодж 224 00:23:38,160 --> 00:23:41,320 он всегда держал профессиональных боксеров. 225 00:23:42,300 --> 00:23:45,100 Однажды наш отец 226 00:23:46,220 --> 00:23:48,140 ни с того, ни с сего выстрелил из пистолета 227 00:23:48,340 --> 00:23:49,540 в человека на деревянной ноге. 228 00:23:49,740 --> 00:23:53,530 который оказался всего-навсего безобидным торговцем. 229 00:23:57,010 --> 00:23:58,010 В начале 230 00:24:01,010 --> 00:24:05,700 1882 года наш отец получил из Индии письмо. Вернее не письмо 231 00:24:07,210 --> 00:24:10,490 а коротенькую записочку, которая как гром поразила его. 232 00:24:10,690 --> 00:24:15,280 Он итак в течении многих лет страдал хронической нервной болезнью. 233 00:24:15,630 --> 00:24:18,620 Теперь же он угасал на глазах. 234 00:24:19,870 --> 00:24:21,450 И вот в начале апреля 235 00:24:23,010 --> 00:24:24,600 нас пригласили к отцу. 236 00:24:25,250 --> 00:24:28,220 Он попросил закрыть дверь на замок 237 00:24:29,640 --> 00:24:32,930 и подойти к его постели с обеих сторон. 238 00:24:35,900 --> 00:24:38,410 Есть только одно 239 00:24:39,310 --> 00:24:44,850 что тяготит мою душу в эту прощальную минуту. Это 240 00:24:47,190 --> 00:24:52,770 несправедливость, которую я допустил по отношению 241 00:24:55,120 --> 00:25:00,910 к бедной сироте, дочери капитана Морстона. 242 00:25:05,790 --> 00:25:10,290 Моя проклятая жадность. 243 00:25:13,670 --> 00:25:19,170 Вы видите эти жемчужные четки? 244 00:25:23,380 --> 00:25:28,660 Даже с ними я не могу расстаться, хотя вынул их 245 00:25:29,790 --> 00:25:34,850 для того, чтобы специально переслать ей. 246 00:25:39,580 --> 00:25:42,230 Вы, мои сыновья 247 00:25:43,990 --> 00:25:48,120 должны отдать принадлежащую ей часть сокровищ Агры. 248 00:25:49,440 --> 00:25:53,700 Так не отдавайте ей ничего, даже эти четки 249 00:25:54,560 --> 00:25:56,700 пока не закроются мои глаза! 250 00:26:06,830 --> 00:26:10,850 Я вам расскажу как умер капитан Морстон. 251 00:26:11,640 --> 00:26:14,530 Долгие годы он страдал болезнью сердца. 252 00:26:15,370 --> 00:26:21,290 В Индии мы с ним вдвоем стали обладателями огромного богатства 253 00:26:22,890 --> 00:26:25,770 которое я увез в Англию. 254 00:26:25,970 --> 00:26:30,460 Вскоре в Англию вернулся и Морстон. 255 00:26:33,630 --> 00:26:35,810 Между мной и капитаном 256 00:26:36,010 --> 00:26:41,550 произошла ссора из-за того, как поделить сокровища. 257 00:26:44,800 --> 00:26:50,620 В припадке ярости он вскочил 258 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 и я увидел как у него почернело лицо. 259 00:26:55,830 --> 00:27:01,730 Он упал навзничь, ударившись головой об угол ларца. 260 00:27:36,960 --> 00:27:38,440 Не бойтесь, саиб. 261 00:27:40,360 --> 00:27:42,820 Никто не узнает, что вы его убили. 262 00:27:43,870 --> 00:27:47,290 - Спрячем его подальше. - Я его не убивал! 263 00:27:47,880 --> 00:27:49,100 Я все слышал. 264 00:27:50,360 --> 00:27:52,180 Я слышал как вы ссорились 265 00:27:53,380 --> 00:27:54,790 слышал звук удара. 266 00:27:56,370 --> 00:27:59,980 Но на губах моих - печать молчания. 267 00:28:02,120 --> 00:28:03,350 Все в доме спят. 268 00:28:05,380 --> 00:28:07,730 Давайте вместе унесем его. 269 00:28:10,580 --> 00:28:15,050 Если мой собственный слуга не верил мне 270 00:28:15,930 --> 00:28:18,600 как я мог рассчитывать тогда, 271 00:28:18,800 --> 00:28:23,860 что в мою невиновность поверят 12 глупых присяжных? 272 00:28:26,050 --> 00:28:30,730 Я скрыл тело Морстона. 273 00:28:33,020 --> 00:28:38,360 Скрыл. А сокровища, принадлежавшие нам обоим 274 00:28:38,560 --> 00:28:42,390 стал считать своей нераздельной собственностью. 275 00:28:43,030 --> 00:28:48,940 Вы, мои сыновья, должны восстановить справедливость. 276 00:28:51,400 --> 00:28:55,450 И... Наклонитесь ко мне поближе. 277 00:28:56,380 --> 00:28:58,310 Нет, к самым губам. 278 00:28:59,860 --> 00:29:03,210 Сокровища спрятаны... 279 00:29:12,120 --> 00:29:13,730 Не пускайте его! 280 00:29:16,840 --> 00:29:20,240 Не пускайте ради всего святого! 281 00:29:26,150 --> 00:29:30,420 В ту ночь мы обшарили весь сад, но никаких следов не нашли. 282 00:29:31,920 --> 00:29:33,600 Кроме отпечатков одной ноги 283 00:29:33,800 --> 00:29:36,670 на цветочной клумбе как раз под самым окном. 284 00:29:36,870 --> 00:29:39,870 А утром окно в спальню моего отца было распахнуто, 285 00:29:40,070 --> 00:29:41,570 шкафы перевернуты вверх дном 286 00:29:41,770 --> 00:29:45,390 и на его письменном столе был приколот обрывок бумаги, 287 00:29:45,590 --> 00:29:47,470 на котором было начертано... 288 00:29:49,220 --> 00:29:51,790 знак четырех. 289 00:29:55,350 --> 00:29:58,930 - Хотелось бы видеть эту бумагу. - Увы, она хранится у брата. 290 00:29:59,130 --> 00:30:02,750 Он живет теперь в доме отца. Впрочем, мы скоро там будем. 291 00:30:02,950 --> 00:30:04,690 - Вот как? - Да. 292 00:30:05,060 --> 00:30:09,490 Вы все увидите собственными глазами. Осталось рассказать немного. 293 00:30:09,820 --> 00:30:10,960 В течение нескольких месяцев 294 00:30:11,160 --> 00:30:12,830 мы с братом перерыли сад метр за метром 295 00:30:13,030 --> 00:30:15,150 и никакого сокровища не нашли. 296 00:30:15,610 --> 00:30:19,350 О размерах богатства мы могли судить только по жемчужным четкам. 297 00:30:19,550 --> 00:30:22,730 Я уговорил брата разыскать ваш адрес, мисс Морстон 298 00:30:22,930 --> 00:30:25,790 и периодически, через определенное время 299 00:30:27,350 --> 00:30:29,790 высылать вам жемчужину. 300 00:30:30,680 --> 00:30:34,120 По одной. Чтобы хоть как-то избавить вас от нужды. 301 00:30:34,320 --> 00:30:37,650 У вас доброе сердце. Это был великодушный поступок. 302 00:30:37,850 --> 00:30:41,850 А вчера я узнал, что произошло событие огромной важности. 303 00:30:43,270 --> 00:30:46,170 Обнаружен тайник, где хранились сокровища. 304 00:30:47,130 --> 00:30:50,200 Я дал знать мисс Морстон и теперь нам остается 305 00:30:50,400 --> 00:30:53,090 поехать в Норвуд и потребовать свою долю. 306 00:30:53,290 --> 00:30:55,780 Я вчера вечером сообщил об этом брату Бартоломью 307 00:30:55,980 --> 00:30:58,910 так что не званными гостями мы не будем. 308 00:31:00,430 --> 00:31:02,030 Впрочем желанными тоже. 309 00:31:02,320 --> 00:31:05,730 Нам лучше всего взяться за дело без промедления. 310 00:31:23,620 --> 00:31:25,400 Бартоломью - умная голова. 311 00:31:26,230 --> 00:31:29,400 Где вы думаете он нашел ларец с сокровищами? 312 00:31:31,110 --> 00:31:34,180 Общая высота дома - 74 фута. 313 00:31:34,780 --> 00:31:38,140 Если взять высоту каждой комнаты в отдельности 314 00:31:38,610 --> 00:31:40,380 которая находятся одна над другой 315 00:31:40,580 --> 00:31:43,280 сложить, прибавить толщину перекрытий 316 00:31:43,650 --> 00:31:46,900 которую рассчитал мой брат, просверлив сквозные отверстия 317 00:31:47,100 --> 00:31:50,480 то в общей сложности высота получится около 70 футов. 318 00:31:50,680 --> 00:31:51,710 Где 4 фута? 319 00:31:53,120 --> 00:31:57,000 Тогда Бартоломью пробивает дырку в потолке 320 00:31:57,810 --> 00:31:59,880 комнаты, которая находится наверху 321 00:32:00,080 --> 00:32:01,790 и, что и следовало ожидать, 322 00:32:01,990 --> 00:32:04,960 там находится еще один крошечный чердачок. 323 00:32:06,180 --> 00:32:09,620 Посередине этого чердака на стропилах 324 00:32:10,670 --> 00:32:12,500 стоял ларец с сокровищами. 325 00:32:14,060 --> 00:32:16,120 В нем он нашел драгоценностей 326 00:32:17,750 --> 00:32:22,690 на сумму около полу миллиона фунтов стерлингов. 327 00:32:25,570 --> 00:32:26,570 Мисс Морстон 328 00:32:27,350 --> 00:32:30,560 если нам удастся отстоять ваши права, вы из бедной компаньонки 329 00:32:30,760 --> 00:32:34,350 превратитесь в одну из самых богатых невест Англии. 330 00:32:54,450 --> 00:32:55,860 МакМурдо! 331 00:33:00,310 --> 00:33:02,880 - Кто там? - Это я, МакМурдо. 332 00:33:29,690 --> 00:33:31,280 - Кто здесь? - Это я. 333 00:33:32,430 --> 00:33:35,020 МакМурдо, пора бы узнавать мой голос. 334 00:33:37,130 --> 00:33:40,460 А... Это вы, мистер Тадеуш? А кто это с вами? 335 00:33:41,330 --> 00:33:45,860 Я не получал никаких распоряжений от хозяина насчет ваших гостей. 336 00:33:47,520 --> 00:33:49,570 Вы меня поражаете, МакМурдо. 337 00:33:50,880 --> 00:33:53,220 Я говорил о них со своим братом. 338 00:33:55,230 --> 00:33:58,910 Хозяин сегодня весь день не выходил из своей комнаты. 339 00:33:59,110 --> 00:34:01,550 Да вы и сами знаете наши строгости. 340 00:34:01,750 --> 00:34:03,910 Вас я могу впустить, но ваши друзья... 341 00:34:04,110 --> 00:34:04,841 Они могут подождать вас снаружи. 342 00:34:05,041 --> 00:34:06,200 Это очень нехорошо с вашей стороны, МакМурдо. 343 00:34:06,400 --> 00:34:07,770 С нами молодая девушка. 344 00:34:07,970 --> 00:34:11,620 Ей неприлично оставаться в такой час на проезжей дороге. 345 00:34:11,820 --> 00:34:15,320 Очень сожалею, мистер Тадеуш... 346 00:34:16,050 --> 00:34:19,880 Гости могут быть вашими друзьями, но недругами хозяина. 347 00:34:21,080 --> 00:34:25,150 Мне хорошо платят чтобы я хорошо исполнял свои обязанности. 348 00:34:25,350 --> 00:34:28,340 - Я не знаю этих людей. - Да знаете, знаете МакМурдо. 349 00:34:28,540 --> 00:34:31,270 Я надеюсь, вы не забыли наши встречи на ринге у Алессона? 350 00:34:31,470 --> 00:34:33,590 Ваш бенефис четыре года назад. 351 00:34:35,810 --> 00:34:39,790 А... Шерлок Холмс. Как же это я вас не узнал! 352 00:34:40,630 --> 00:34:42,290 Нанесли бы вы мне ваш знаменитый 353 00:34:42,490 --> 00:34:45,160 встречный в челюсть - тогда бы я вас сразу узнал. 354 00:34:45,360 --> 00:34:50,050 Э... Да что говорить. Вы из тех, кто зарывает талант в землю. 355 00:34:50,250 --> 00:34:52,890 Вот видите, Ватсон. Если моя профессия окажется не нужной 356 00:34:53,090 --> 00:34:55,370 мы выкопаем мой любительский талант. 357 00:34:55,570 --> 00:34:58,380 А какова ваша профессия, мистер Холмс? 358 00:34:58,580 --> 00:34:59,740 У меня их много. 359 00:35:23,840 --> 00:35:28,610 Очень сожалею о случившемся, мистер Тадеуш, ног порядок есть порядок. 360 00:35:28,850 --> 00:35:31,370 Я должен быть абсолютно уверен в ваших гостях, 361 00:35:31,570 --> 00:35:32,700 чтобы впустить их в дом. 362 00:35:32,900 --> 00:35:36,560 Ничего не понимаю. Здесь какая-то ошибка. 363 00:35:42,580 --> 00:35:47,460 Я же ясно объяснил Бартоломью, что сегодня вечером мы будем у него. 364 00:35:47,790 --> 00:35:52,380 Вот! Видите окно? Это его кабинет. 365 00:35:53,850 --> 00:35:54,940 Но там темно. 366 00:35:56,260 --> 00:35:57,760 А внизу чьи окна? 367 00:35:59,400 --> 00:36:02,990 Это окно экономки. Миссис Берстон все объяснит нам. 368 00:36:03,560 --> 00:36:05,860 Не согласитесь ли вы подождать меня немного здесь? 369 00:36:06,060 --> 00:36:08,390 Если мы войдем все сразу, то миссис Берстон испугается. 370 00:36:08,590 --> 00:36:11,330 Она же не ожидает, что мы ворвемся. 371 00:36:13,230 --> 00:36:14,230 Что это? 372 00:36:16,280 --> 00:36:21,100 Это миссис Берстон. В доме только одна женщина. Подождите меня здесь. 373 00:36:52,860 --> 00:36:56,860 Мистер Тадеуш, я так рада, что вы пришли! 374 00:36:57,060 --> 00:36:59,860 Так рада, так рада. Так рада! 375 00:37:46,290 --> 00:37:47,790 Какое странное место. 376 00:37:51,690 --> 00:37:55,390 Похоже, что в этом парке трудились все кроты Англии. 377 00:37:55,890 --> 00:37:58,700 Это не парк, а какой-то золотой прииск. 378 00:38:04,530 --> 00:38:08,660 Хозяева этого дома действительно шесть лет искали сокровища. 379 00:38:10,450 --> 00:38:13,960 Там... С Бартоломью что-то случилось. 380 00:38:25,160 --> 00:38:28,740 - Господь да благословит вас. - А что здесь случилось? 381 00:38:28,940 --> 00:38:32,910 Вообще-то он любит оставаться один. Но мистер Тадеуш! 382 00:38:33,570 --> 00:38:36,340 Вы должны сами пойти наверх, посмотреть. 383 00:38:36,790 --> 00:38:38,840 Мисс Морстон, прошу вас остаться здесь. 384 00:38:39,040 --> 00:38:39,700 Десять лет! 385 00:38:39,900 --> 00:38:43,660 Десять лет я в доме и видела мистера Бартоломью и в радости и в горе. 386 00:38:43,860 --> 00:38:46,960 Но такого лица я у него не видела никогда. 387 00:38:56,560 --> 00:38:57,560 Мистер Холмс. 388 00:38:59,000 --> 00:39:01,680 Джентльмены, прошу вас сюда. 389 00:39:17,710 --> 00:39:18,770 Вот эта дверь. 390 00:39:42,690 --> 00:39:43,690 Ватсон. 391 00:39:45,110 --> 00:39:48,110 В этом есть что-то дьявольское. Взгляните. 392 00:39:51,690 --> 00:39:54,860 - Вы близнецы? - Он на два часа меня старше. 393 00:40:00,320 --> 00:40:01,380 Светите мне. 394 00:40:35,410 --> 00:40:37,050 Во имя всего святого. 395 00:40:39,660 --> 00:40:40,780 Что это значит? 396 00:40:44,990 --> 00:40:48,240 Это значит, что здесь произошло убийство. 397 00:40:51,140 --> 00:40:53,010 Ватсон, взгляните. 398 00:41:04,420 --> 00:41:06,150 Это похоже на шип какого-то растения. 399 00:41:06,350 --> 00:41:10,290 А это и есть шип кореуры. Элементарно, Ватсон. Выньте его. 400 00:41:10,490 --> 00:41:12,060 Осторожно, он отравлен. 401 00:41:34,910 --> 00:41:36,050 Что это, Холмс? 402 00:41:38,250 --> 00:41:39,490 Это знак четырех. 403 00:41:57,430 --> 00:41:58,510 Сокровища! 404 00:42:01,100 --> 00:42:02,350 Сокровища исчезли. 405 00:42:03,020 --> 00:42:05,560 Они ограбили его. Видите вон ту дыру? 406 00:42:05,760 --> 00:42:07,420 Он вытащил ларец оттуда. 407 00:42:09,980 --> 00:42:12,660 Я вчера вечером уходил от него, я спускался по лестнице 408 00:42:12,860 --> 00:42:14,610 я слышал, как он запирал за мной дверь! 409 00:42:14,810 --> 00:42:17,630 - В котором часу это было? - В десять часов. 410 00:42:17,830 --> 00:42:19,760 В десять часов. Теперь он мертв. 411 00:42:19,960 --> 00:42:22,340 Теперь позовут полицию и будут считать виновным меня! 412 00:42:22,540 --> 00:42:23,400 Но вы же не считаете... 413 00:42:23,600 --> 00:42:24,770 - Вы же не считаете меня виновным? - Не волнуйтесь. 414 00:42:24,970 --> 00:42:27,570 Не волнуйтесь. Если вы ни в чем не виноваты, вам ничего не грозит. 415 00:42:27,770 --> 00:42:31,230 Идите в полицию, а мы вас подождем здесь. Идите. 416 00:42:34,080 --> 00:42:35,500 Вы совершенно правы. 417 00:42:38,540 --> 00:42:42,640 Ну вот, Ватсон. У нас есть пол часа чтобы заняться делом. 418 00:42:42,870 --> 00:42:46,750 Садитесь в кресло чтобы ваши следы ничего не усложнили. 419 00:42:48,690 --> 00:42:52,490 Итак дверь всю ночь была на замке. 420 00:43:03,140 --> 00:43:05,590 Так, рама крепкая, закрыта изнутри. 421 00:43:07,520 --> 00:43:11,320 Водосточной трубы поблизости нет, крыша недосягаема. 422 00:43:13,060 --> 00:43:16,740 И все-таки кто-то проник через это окно в комнату. 423 00:43:17,560 --> 00:43:19,150 Вчера ночью шел дождь. 424 00:43:20,190 --> 00:43:24,110 А вот, пожалуйста. На подоконнике земля. 425 00:43:24,440 --> 00:43:27,260 Вот видите, это след грубого ботинка. 426 00:43:27,690 --> 00:43:32,050 А рядом какой-то странный круглый отпечаток. Взгляните, Ватсон. 427 00:43:33,040 --> 00:43:37,710 Теперь этот отпечаток переходит на пол. Вот он. 428 00:43:39,210 --> 00:43:40,210 А вот... 429 00:43:43,000 --> 00:43:45,050 А вот он уже на ковре. 430 00:43:50,530 --> 00:43:52,570 Да, но это не след от ноги. 431 00:43:53,150 --> 00:43:56,820 Тем-то он и важен. Это след от деревянного протеза. 432 00:43:57,020 --> 00:44:01,620 - Человек на деревянной ноге? - Или с привязанной деревянной ногой. 433 00:44:09,920 --> 00:44:12,400 Ватсон, вы могли бы подняться по такой стене? 434 00:44:12,600 --> 00:44:14,070 Это совершенно исключено. 435 00:44:14,270 --> 00:44:16,330 А если бы у вас был способный помощник? 436 00:44:16,530 --> 00:44:21,000 Представляете, он бы вам открыл окно и сбросил надежную веревку. 437 00:44:21,280 --> 00:44:25,510 Вот она, кстати. Висит рядом с вами. Привязана к полке, видите? 438 00:44:25,710 --> 00:44:29,830 Если вы сильный человек, вы свободно поднялись бы по этой веревке 439 00:44:30,030 --> 00:44:32,840 и проникли бы в комнату. Потом так же ушли бы из комнаты. 440 00:44:33,040 --> 00:44:36,070 Потом помощник убрал бы веревку, закрыл окно 441 00:44:36,270 --> 00:44:39,430 и сам ушел тем же путем, каким проник сюда. 442 00:44:41,080 --> 00:44:44,490 А как попал сюда первый? Первый? 443 00:44:46,780 --> 00:44:49,800 Первый - это вообще примечательная личность. 444 00:44:50,100 --> 00:44:51,820 Я даже думаю, что он впишет 445 00:44:52,020 --> 00:44:55,200 новую страницу в историю преступлений в Англии. 446 00:44:55,400 --> 00:44:58,510 Да. Если, друг мой, вы мне сейчас посветите 447 00:44:59,140 --> 00:45:00,750 я пролезу в тайник 448 00:45:01,470 --> 00:45:05,400 и расскажу вам, каким образом первый номер попал в дом. 449 00:45:29,530 --> 00:45:30,530 Да... 450 00:45:32,230 --> 00:45:38,230 Вот именно через это слуховое окно номер первый и проник в комнату. 451 00:45:40,680 --> 00:45:43,160 Ватсон! Ватсон? 452 00:45:44,220 --> 00:45:47,280 Давайте посмотрим, не оставил ли он следов. 453 00:45:48,280 --> 00:45:50,200 Холмс, возьмите фонарь. 454 00:46:15,420 --> 00:46:16,420 Прекрасно. 455 00:46:20,040 --> 00:46:21,630 Это следы ребенка. 456 00:46:25,880 --> 00:46:29,140 Неужели это ужасное дело сделал ребенок? 457 00:46:30,430 --> 00:46:34,290 Номер первый имел неосторожность наступить в креозот. 458 00:46:35,310 --> 00:46:39,320 Видели внизу бутылку? Бутылка треснула и жидкость вытекла. 459 00:46:41,360 --> 00:46:44,130 Теперь мы его быстро найдем. 460 00:46:45,390 --> 00:46:48,280 Мисс Морстон не должна дольше задерживаться 461 00:46:48,480 --> 00:46:50,100 в этом злополучном доме. 462 00:46:53,160 --> 00:46:55,700 Друг мой, когда отвезете мисс Морстон, 463 00:46:55,900 --> 00:46:58,160 заезжайте, пожалуйста, в Ламберт. 464 00:46:58,500 --> 00:47:00,160 Улица Пинчен Лейн, три. 465 00:47:00,750 --> 00:47:03,670 Это на набережной. Третий дом по правую руку. 466 00:47:03,870 --> 00:47:06,300 Там живет чучельник по имени Шерман. 467 00:47:06,500 --> 00:47:10,490 Передайте ему от меня привет и скажите, что немедленно нужен Тори. 468 00:47:10,690 --> 00:47:11,690 А кто это? 469 00:47:13,300 --> 00:47:16,550 Тори? Это забавный такой пес. 470 00:47:22,540 --> 00:47:24,140 Уважаемая мисс Морстон. 471 00:47:24,560 --> 00:47:26,600 Вы должны согласится с тем, что все вопросы 472 00:47:26,800 --> 00:47:28,500 с которыми вы пришли к нам сегодня днем 473 00:47:28,700 --> 00:47:31,990 на Бейкер Стрит, разрешились. 474 00:47:32,490 --> 00:47:38,020 Вы теперь знаете наверняка, что отец ваш умер своей смертью. 475 00:47:38,390 --> 00:47:41,770 Вы знаете, кто посылал вам жемчужины и с какой целью 476 00:47:41,970 --> 00:47:45,370 и кто разыскивал вас через газету. Не так мало. 477 00:47:48,020 --> 00:47:51,150 Правда перед нами открылось еще больше тайн. 478 00:47:52,570 --> 00:47:53,940 Индийские сокровища. 479 00:47:55,490 --> 00:47:59,030 Непонятный план, найденный среди вещей вашего отца. 480 00:47:59,460 --> 00:48:00,650 Открытие тайника. 481 00:48:01,890 --> 00:48:04,950 ...и убийство того, кто нашел этот тайник. 482 00:48:06,290 --> 00:48:09,680 Странные следы, странное оружие, слова 483 00:48:11,470 --> 00:48:12,940 на клочке бумаги. 484 00:48:15,110 --> 00:48:19,870 И, наконец, участие в этом деле ребенка. 485 00:48:25,700 --> 00:48:27,950 Не расстраивайтесь, мисс Морстон. 486 00:48:29,470 --> 00:48:34,790 Мой друг, Шерлок Холмс, распутает этот клубок. Будьте в этом уверены. 487 00:48:35,440 --> 00:48:39,370 И вы станете одной из самых богатых девушек в Англии. 488 00:48:53,850 --> 00:48:55,430 Дельце! Ну и дельце! 489 00:48:59,280 --> 00:49:02,810 Почему в доме людей - как кроликов в садке? 490 00:49:03,010 --> 00:49:04,520 Здравствуйте, инспектор. 491 00:49:04,720 --> 00:49:07,480 Здравствуйте, мистер блестящий теоретик. 492 00:49:07,680 --> 00:49:12,850 Но, как видите, мертвое тело и голая теория - совсем не сочетающиеся вещи. 493 00:49:25,500 --> 00:49:29,810 Да. К счастью, к большой счастью, я оказался в Норвуде. 494 00:49:30,090 --> 00:49:33,170 Все бегут и кричат: смерть в Померж ли Лодж! 495 00:49:33,370 --> 00:49:35,410 А как же это могло случиться? 496 00:49:38,460 --> 00:49:40,630 Ведь дверь-то была заперта, а? 497 00:49:44,980 --> 00:49:46,300 Так, так. 498 00:49:47,140 --> 00:49:50,610 - А как насчет окна? - На подоконнике есть следы. 499 00:49:51,090 --> 00:49:53,010 Так, отлично, отлично! 500 00:49:55,020 --> 00:49:56,680 Но драгоценностей нет. 501 00:49:57,980 --> 00:50:01,110 Пол миллиона фунтов стерлингов, между прочим. 502 00:50:02,160 --> 00:50:04,210 Куда же они могли деться, а? 503 00:50:05,890 --> 00:50:08,100 Мистер Холмс, у меня есть версия. 504 00:50:08,300 --> 00:50:09,840 - Сержант! - Да, сэр. 505 00:50:15,790 --> 00:50:16,860 Мистер Холмс... 506 00:50:18,560 --> 00:50:20,560 Как вы думаете насчет Шолта? 507 00:50:20,800 --> 00:50:24,480 Он признался, что вчера весь вечер был со своим братом. Брат мертв. 508 00:50:24,680 --> 00:50:26,030 Драгоценности исчезли. 509 00:50:26,230 --> 00:50:29,330 Значит, кто их мог унести? Он. Очень просто. 510 00:50:29,550 --> 00:50:33,760 Да, очень просто. А потом покойник встал, аккуратно запер дверь и окно. 511 00:50:33,960 --> 00:50:34,960 Ах, да... 512 00:50:37,620 --> 00:50:43,000 Ну что ж, призовем на помощь здравый смысл. Призовем... 513 00:50:49,410 --> 00:50:53,060 Ах, да. Значит так... 514 00:50:53,560 --> 00:50:56,820 Тадеуш Шолта пришел к своему брату, это мы знаем. Они поссорились 515 00:50:57,020 --> 00:51:00,480 потом брат мертв, а драгоценности исчезли. 516 00:51:01,660 --> 00:51:04,920 Это нам тоже известно. Как видите, я плету сеть вокруг Шолта. 517 00:51:05,120 --> 00:51:06,790 И сеть, как видите, затягивается. 518 00:51:06,990 --> 00:51:09,130 Причем брат находится в большом смятении. 519 00:51:09,330 --> 00:51:11,310 Посмотрите, дверь заперта, окно заперто, 520 00:51:11,510 --> 00:51:12,490 а драгоценности исчезли. 521 00:51:12,690 --> 00:51:15,980 Куда же это они могли исчезнуть, а? Ах вот, мистер Холмс! 522 00:51:16,180 --> 00:51:19,830 Вот куда они исчезли. Как же это вы сразу не заметили! 523 00:51:20,030 --> 00:51:22,720 Они исчезли через отверстия в потолке! 524 00:51:27,670 --> 00:51:31,000 На чердаке есть окно на крышу и оно даже приоткрыто, мистер Холмс. 525 00:51:31,200 --> 00:51:34,040 - Это я его открыл. - Да? В самом деле? 526 00:51:34,240 --> 00:51:37,110 А... Ну ладно. Не важно, кто его открыл. 527 00:51:37,820 --> 00:51:41,690 Важно то, что теперь ясно как преступник выбрался отсюда. 528 00:51:41,890 --> 00:51:45,140 Сержант! Сержант! Да, сэр. 529 00:51:45,340 --> 00:51:46,540 - Шолта! - Есть. 530 00:51:49,390 --> 00:51:52,900 Мистер Шолта. Должен вас предупредить как друг 531 00:51:53,700 --> 00:51:58,850 что каждое сказанное вами слово может быть обращено против вас. 532 00:51:59,190 --> 00:52:02,140 Вы арестованы именем королевы как лицо, 533 00:52:02,340 --> 00:52:05,020 причастное к убийству вашего брата. 534 00:52:08,460 --> 00:52:09,750 Я же вам говорил. 535 00:52:13,690 --> 00:52:15,400 Не волнуйтесь, мистер Шолта, не волнуйтесь. 536 00:52:15,600 --> 00:52:19,130 Я абсолютно уверен, что мне удастся вас оправдать. 537 00:52:19,930 --> 00:52:23,460 А вам, инспектор, я сейчас сделаю хороший подарок. 538 00:52:24,570 --> 00:52:25,620 Я назову вам 539 00:52:26,910 --> 00:52:31,560 приметы и имя одного человека, который был здесь сегодняшней ночью. 540 00:52:32,290 --> 00:52:34,770 Его зовут Джонатан Смолл. Запомните. 541 00:52:35,350 --> 00:52:36,770 У него нет левой ноги. 542 00:52:36,970 --> 00:52:39,370 Он носит деревянный протез, стоптанный внутрь. 543 00:52:39,570 --> 00:52:43,820 На правой ноге он носит грубый ботинок на металлической подкове. 544 00:52:44,020 --> 00:52:48,190 Ему лет сорок. Он бывший каторжник, очень загорелый человек. 545 00:52:48,390 --> 00:52:51,680 Здесь на веревке осталась кровь с его ладоней. 546 00:52:52,660 --> 00:52:55,120 Он ободрал их когда влезал в окно. 547 00:52:55,480 --> 00:52:57,050 Это все, что касается первого. 548 00:52:57,250 --> 00:52:59,360 - А что, был и другой? - Да. 549 00:53:01,030 --> 00:53:04,810 И этот другой - весьма примечательная личность. 550 00:53:49,280 --> 00:53:51,760 Убирайся отсюда прочь, пьяная тварь! 551 00:53:52,600 --> 00:53:56,860 Если ты не перестанешь колотить, я выпущу на тебя 43 собаки! 552 00:53:57,060 --> 00:53:59,180 Мне нужна одна, я за ней и приехал. 553 00:53:59,380 --> 00:54:02,200 Убирайся! У меня здесь в корзине гадюка! 554 00:54:02,730 --> 00:54:05,480 Если ты не уйдешь, я брошу ее тебе на голову! 555 00:54:05,680 --> 00:54:08,370 Мне не нужна гадюка, мне нужна собака. 556 00:54:08,570 --> 00:54:10,700 Надоело мне с тобой препираться. 557 00:54:10,900 --> 00:54:14,660 Сосчитаю до трех и если не уйдешь- выбрасываю гадюку! 558 00:54:14,960 --> 00:54:16,260 Но Шерлок Холмс... 559 00:54:29,770 --> 00:54:34,110 Друг Шерлока Холмса - всегда желанный гость в моем доме. 560 00:54:34,470 --> 00:54:37,000 Входите, сэр. Прошу вас, пожалуйста. 561 00:54:37,200 --> 00:54:38,200 Благодарю. 562 00:54:51,850 --> 00:54:54,960 Держитесь подальше от леопарда, он кусается. 563 00:54:57,250 --> 00:55:01,720 Не обращайте внимания на эту змею, это всего-навсего веретеница. 564 00:55:03,150 --> 00:55:06,670 Она не ядовитая, и я пускаю ее даже ползать по полу. 565 00:55:06,870 --> 00:55:10,490 Она уничтожает жуков, блох, тараканов 566 00:55:10,890 --> 00:55:13,670 чтобы всем квартирантам спокойно жилось. 567 00:55:15,570 --> 00:55:20,250 Вы не сердитесь на меня за то, что поначалу я был несколько груб. 568 00:55:20,770 --> 00:55:24,650 Покою нет от мальчишек. Любят торчать под моими окнами. 569 00:55:25,140 --> 00:55:28,640 Так чем же я могу быть полезен мистеру Шерлоку Холмсу, сэр? 570 00:55:28,840 --> 00:55:32,070 - Ему нужна собака. - А... Ему нужен Тори. 571 00:55:32,450 --> 00:55:35,050 - Именно Тори. - Тори живет здесь. 572 00:55:35,540 --> 00:55:38,730 В седьмом номере по левую сторону. 573 00:55:44,570 --> 00:55:45,570 Привели? 574 00:55:47,500 --> 00:55:48,570 Прекрасный пес. 575 00:55:51,400 --> 00:55:56,150 Лестрейд слава богу ушел. Мы были свидетелями его неукротимой энергии. 576 00:55:56,350 --> 00:55:59,360 Он арестовал не только нашего знакомца, Тадеуша Шолта 577 00:55:59,560 --> 00:56:02,390 но привратника, экономку и слугу-индуса. 578 00:56:02,960 --> 00:56:05,620 Так что здесь кроме нас с сержантом никого нет. 579 00:56:05,820 --> 00:56:07,420 Посветите нам, сержант. 580 00:56:28,690 --> 00:56:29,690 Ватсон. 581 00:56:30,880 --> 00:56:33,010 Мокните, пожалуйста, в креозот. 582 00:56:36,390 --> 00:56:38,390 Там, на полу, около бутылки. 583 00:56:58,610 --> 00:57:01,900 Захватите мои ботинки, когда будете спускаться вниз. 584 00:57:02,100 --> 00:57:04,400 А я попробую профессию верхолаза. 585 00:57:31,700 --> 00:57:33,530 Неужели это следы ребенка? 586 00:57:34,530 --> 00:57:37,830 Что вас еще поражает в этих следах, кроме размера? 587 00:57:38,030 --> 00:57:40,640 По-моему, ничем не отличается от любого другого следа. 588 00:57:40,840 --> 00:57:42,250 Да? Вы так думаете? 589 00:57:43,500 --> 00:57:45,590 А теперь, Ватсон, смотрите. 590 00:57:48,670 --> 00:57:49,740 Видите разницу? 591 00:57:54,370 --> 00:57:58,100 Ваши пальцы прижаты вместе... 592 00:57:59,940 --> 00:58:03,740 А на маленьком следе пальцы 593 00:58:03,940 --> 00:58:05,710 - торчат в стороны. - Вот. 594 00:58:06,930 --> 00:58:10,450 И запомните эту существенную деталь. 595 00:58:11,750 --> 00:58:13,800 А теперь я вас прошу, доктор 596 00:58:14,500 --> 00:58:16,670 понюхайте след номера первого. 597 00:58:22,810 --> 00:58:23,930 Ну, чем пахнет? 598 00:58:30,710 --> 00:58:32,260 - Дегтем. - Правильно. 599 00:58:33,320 --> 00:58:36,090 Так что, если вы чуете этот запах 600 00:58:36,970 --> 00:58:39,380 то Тори его и подавно почувствует. 601 00:58:39,630 --> 00:58:40,940 Поэтому спускайтесь вниз, 602 00:58:41,140 --> 00:58:43,240 отвязывайте собаку и ждите меня внизу. 603 00:58:43,440 --> 00:58:45,610 А я сейчас вылезу через крышу. 604 00:59:15,040 --> 00:59:18,190 - Ватсон, вы уже внизу? - Да. 605 00:59:18,410 --> 00:59:21,740 Вот где он поднимался. А что это рядом с вами? 606 00:59:21,940 --> 00:59:24,290 - Бочка. - А крышка на ней есть? 607 00:59:25,230 --> 00:59:26,230 Да. 608 00:59:45,670 --> 00:59:47,550 Ватсон, я к вам спускаюсь. 609 00:59:48,580 --> 00:59:49,580 Осторожно! 610 00:59:54,310 --> 00:59:56,610 Там лестницы поблизости не видно? 611 01:00:00,650 --> 01:00:04,090 - Нет. - Здесь шею сломать не долго. 612 01:00:04,920 --> 01:00:06,220 Не упадите, Холмс. 613 01:00:08,240 --> 01:00:12,910 Я все время шел по его следу. Это было не так просто, скажу вам. 614 01:00:13,340 --> 01:00:17,430 А в результате... В результате я нашел 615 01:00:18,720 --> 01:00:19,720 вот что. 616 01:00:21,420 --> 01:00:24,030 Узнаете, Ватсон? Иглы кореуры. 617 01:00:24,600 --> 01:00:27,850 Что нам известно? Два офицера тюремной охраны 618 01:00:28,450 --> 01:00:31,640 становятся обладателями какой-то важной тайны. 619 01:00:32,830 --> 01:00:37,760 Англичанин по имени Джонатан Смолл рисует и передает им план местности 620 01:00:38,150 --> 01:00:39,680 где хранятся сокровища. 621 01:00:39,880 --> 01:00:43,010 Потом офицеры, воспользовавшись этим планом 622 01:00:43,210 --> 01:00:45,850 добывают клад и уезжают с ним в Англию, 623 01:00:46,050 --> 01:00:48,320 таким образом нарушив соглашение. 624 01:00:48,600 --> 01:00:52,440 Но это моя версия. А сейчас за дело. 625 01:00:54,390 --> 01:00:55,820 Тори, Тори! Ко мне! 626 01:01:03,690 --> 01:01:08,480 Почему Джонатан Смолл сам не воспользовался этими сокровищами? 627 01:01:09,240 --> 01:01:11,760 Он не мог этого сделать. Он был в заключении. 628 01:01:11,960 --> 01:01:15,310 - Но это предположение. - Нет, Ватсон. 629 01:01:15,510 --> 01:01:17,150 Это больше чем предположение. 630 01:01:17,350 --> 01:01:23,290 Это - гипотеза, проливающая свет на очень многие важные факты. 631 01:01:23,770 --> 01:01:25,210 Представляете себе, майор Шолта 632 01:01:25,410 --> 01:01:27,170 спокойно живет, наслаждаясь богатством 633 01:01:27,370 --> 01:01:31,110 которым владеет безраздельно, и вдруг получает из Индии письмо. 634 01:01:31,310 --> 01:01:33,190 Как вы думаете, что могло быть в этом письме? 635 01:01:33,390 --> 01:01:37,310 Что человек, с которым поступили несправедливо, выпущен на свободу. 636 01:01:37,510 --> 01:01:38,970 Нет, скорее бежал. 637 01:01:39,500 --> 01:01:41,390 Потому, что майор Шолта наверняка знал 638 01:01:41,590 --> 01:01:43,120 сроки заключения Джонатана Смолла 639 01:01:43,320 --> 01:01:46,920 и его друзей. Что же делает Шолта? 640 01:01:47,880 --> 01:01:51,890 Он вооружается до зубов, ставит в воротах усадьбы охрану 641 01:01:52,840 --> 01:01:56,520 потому, что он смертельно боится человека на деревянной ноге. 642 01:01:56,720 --> 01:02:01,430 Помните как он обознавшись стрелял из револьвера в хромого торговца? 643 01:02:03,050 --> 01:02:07,290 Далее на плане следуют только индусские и мавританские имена. 644 01:02:07,970 --> 01:02:09,680 И всего одно английское. 645 01:02:10,640 --> 01:02:14,640 Я с уверенностью заключаю, что это именно Джонатан Смолл. 646 01:02:16,900 --> 01:02:21,250 Пока вам не кажется, что мои рассуждения грешат против логики? 647 01:02:21,490 --> 01:02:23,990 Все абсолютно ясно и убедительно. 648 01:02:25,360 --> 01:02:28,130 Поставим себя на место Джонатана Смолла. 649 01:02:29,110 --> 01:02:32,400 Он возвращается в Англию в надежде получить то 650 01:02:32,640 --> 01:02:35,980 что, как ему кажется, принадлежит ему по праву. 651 01:02:36,180 --> 01:02:38,200 Но не находит тайник, о котором знают 652 01:02:38,400 --> 01:02:41,810 только майор Шолта и его старый преданный слуга. 653 01:02:42,390 --> 01:02:43,740 Но слуга уже умер. 654 01:02:44,550 --> 01:02:48,850 Вдруг он узнает, что майор Шолта тоже при смерти. 655 01:02:50,370 --> 01:02:54,950 Тогда он пробирается в усадьбу и заглядывает в окно спальни майора. 656 01:02:55,150 --> 01:02:56,750 Только присутствие сыновей 657 01:02:56,950 --> 01:03:00,280 удерживает его от того, чтобы пробраться внутрь. 658 01:03:01,110 --> 01:03:06,140 В отчаянии, что тайна сокровищ будет навсегда схороненной 659 01:03:06,470 --> 01:03:10,460 он ночью проникает в спальню, переворачивает там все вверх дном 660 01:03:10,660 --> 01:03:13,440 и не найдя ничего оставляет знак четырех. 661 01:03:13,640 --> 01:03:17,400 - Ну как, Ватсон, пока вам все ясно? - Абсолютно все. 662 01:03:20,350 --> 01:03:22,030 Смотрите что творится с собакой. 663 01:03:22,230 --> 01:03:24,850 Ведь не улетели же они отсюда на воздушном шаре? 664 01:03:25,050 --> 01:03:27,340 Может быть они остановились здесь ненадолго? 665 01:03:27,540 --> 01:03:28,540 Вероятно. 666 01:03:30,050 --> 01:03:33,340 Продолжим. Что остается делать Джонатану Смоллу? 667 01:03:33,540 --> 01:03:37,430 Он устанавливает наблюдение за домом, где хранятся сокровища. 668 01:03:37,630 --> 01:03:39,230 Наконец клад обнаружен. 669 01:03:40,400 --> 01:03:42,100 Ему сразу об этом сообщают. 670 01:03:42,300 --> 01:03:45,420 Какой-то его сообщник. Очевидно, из домочадцев. 671 01:03:45,620 --> 01:03:47,630 Кабинет Бартоломью Шолта очень высоко, 672 01:03:47,830 --> 01:03:49,340 и Смолл не может подняться туда 673 01:03:49,540 --> 01:03:52,670 со своей деревянной ногой. Кроме того, он находит помощника. 674 01:03:52,870 --> 01:03:54,590 Очень странного помощника 675 01:03:55,460 --> 01:03:58,240 который поднимается по водосточной трубе 676 01:03:59,440 --> 01:04:01,940 но наступает ногой в креозот, как вы знаете 677 01:04:02,140 --> 01:04:03,570 в результате чего 678 01:04:04,980 --> 01:04:09,890 два джентльмена и собака совершают эту утреннюю прогулку. 679 01:04:10,120 --> 01:04:13,690 Так это значит не он, а его помощник убил майора? 680 01:04:32,310 --> 01:04:36,960 Да, Тори потерял свою непогрешимую репутацию, найдя бочку с дегтем. 681 01:04:37,160 --> 01:04:40,020 Лондон потребляет столько креозота, что кто-то пересек наш след. 682 01:04:40,220 --> 01:04:44,360 - Сейчас Тори исправится. - Вернемся к первоначальному следу. 683 01:04:48,200 --> 01:04:52,110 Как бы этот пес не привел нас к тому месту, откуда прикатила бочка. 684 01:04:52,310 --> 01:04:54,660 Не бойтесь, Тори знает свое дело. 685 01:05:17,530 --> 01:05:21,240 - Наверное, они здесь сели в лодку. - Очень возможно. 686 01:05:36,730 --> 01:05:38,380 А ты славный мальчуган. 687 01:05:41,550 --> 01:05:44,570 - Чего ты хочешь? - Шиллинг. 688 01:05:46,110 --> 01:05:47,130 А еще чего? 689 01:05:49,850 --> 01:05:51,040 Два шиллинга. 690 01:05:53,500 --> 01:05:55,680 Ватсон, дайте ему два шиллинга. 691 01:05:55,910 --> 01:05:58,750 Джек! Сейчас же иди домой мыться, Джек! 692 01:06:01,430 --> 01:06:04,080 Какой у вас славный мальчуган, миссис. 693 01:06:04,430 --> 01:06:08,770 Никакого нет с ним сладу, особенно когда отца нет дома. 694 01:06:10,090 --> 01:06:12,030 Нет дома? Очень жаль. Я к нему по делу. 695 01:06:12,230 --> 01:06:14,770 Он уехал еще вчера утром, сэр, и я начинаю беспокоиться. 696 01:06:14,970 --> 01:06:17,540 Но если вам нужна лодка, то я могу отвязать. 697 01:06:17,740 --> 01:06:19,350 Мне бы хотелось взять на прокат катер. 698 01:06:19,550 --> 01:06:22,720 Катер? Он как раз отправился на катере, сэр. 699 01:06:23,220 --> 01:06:24,750 Поэтому я и волнуюсь. 700 01:06:25,160 --> 01:06:28,310 Там угля хватит только чтобы доплыть до Улиджа и обратно. 701 01:06:28,510 --> 01:06:31,800 А он еще поплыл с этим, на деревяшке, черт его здесь носит. 702 01:06:32,000 --> 01:06:35,430 - Человек на деревяшке? - Да, сэр, вылитая обезьяна. 703 01:06:35,630 --> 01:06:37,590 Это он приходил ночью к моему мужу. 704 01:06:37,790 --> 01:06:40,650 А тот видно его поджидал, потому, что катер уже стоял под парами. 705 01:06:40,850 --> 01:06:42,670 Ну откуда вы можете знать 706 01:06:42,880 --> 01:06:47,070 что ночью приходил именно человек на деревянной ноге? Зря волнуетесь. 707 01:06:47,270 --> 01:06:48,270 А голос? 708 01:06:48,960 --> 01:06:51,570 Я очень хорошо запомнила его голос, сэр. 709 01:06:51,770 --> 01:06:53,020 Такой грубый, хриплый. 710 01:06:53,220 --> 01:06:55,270 Он постучал к нам около трех 711 01:06:55,490 --> 01:06:57,970 отец разбудил сына, Джима, это наш старший 712 01:06:58,170 --> 01:07:00,250 и они оба отправились, не сказав мне ни слова. 713 01:07:00,450 --> 01:07:02,360 А этот, на деревяшке, был один? 714 01:07:02,560 --> 01:07:05,690 Ой, я не знаю, сэр. Я больше ничего не слышала. 715 01:07:05,890 --> 01:07:07,800 Прошу меня простить за беспокойство, миссис Смит 716 01:07:08,000 --> 01:07:10,100 но мне был нужен катер. Как он называется? 717 01:07:10,300 --> 01:07:13,310 - Диана, сэр. - А, такая старая посудина 718 01:07:13,580 --> 01:07:17,310 зеленая, с желтой полосой. Очень широкая в корме. 719 01:07:17,550 --> 01:07:20,060 Нет, нет, сэр. Она такая маленькая, аккуратная. 720 01:07:20,260 --> 01:07:23,200 Мы ее недавно покрасили в белый цвет с двумя черными полосками. 721 01:07:23,400 --> 01:07:25,300 Я собираюсь прокатиться вниз по реке 722 01:07:25,500 --> 01:07:28,410 и если увижу вашего мужа, скажу ему что вы волнуетесь. 723 01:07:28,610 --> 01:07:30,470 Как вы сказали, с синей трубой? 724 01:07:30,670 --> 01:07:31,810 С черной, сэр. 725 01:07:32,230 --> 01:07:35,980 Ах да, с черной, с черной. До свидания, миссис Смит. 726 01:07:57,230 --> 01:08:00,270 - Доброе утро, джентльмены. - Доброе утро, миссис Хадсон. 727 01:08:00,470 --> 01:08:02,620 Надеюсь вы хорошо спали? 728 01:08:03,150 --> 01:08:05,360 Да, прекрасно, спасибо. 729 01:08:06,760 --> 01:08:10,950 Завтрак будет через 15 минут. 730 01:08:17,560 --> 01:08:18,560 Ватсон. 731 01:08:20,280 --> 01:08:21,280 Ватсон! 732 01:08:23,700 --> 01:08:26,430 Послушайте, вы чертовски плохо выглядите. 733 01:08:26,630 --> 01:08:29,200 Шли бы вы в постель. Как ваша нога? 734 01:08:31,780 --> 01:08:32,980 Мы найдем этот катер? 735 01:08:33,180 --> 01:08:35,980 Найдем. Я уже дал телеграмму юному Уильямсу. 736 01:08:36,180 --> 01:08:37,700 Помните ватагу мальчишек, 737 01:08:37,900 --> 01:08:41,080 которая помогла нам поймать Джефферсона Хоупа? 738 01:08:42,190 --> 01:08:45,670 - Сокровища Агры на катере? - Уверен. 739 01:08:47,450 --> 01:08:51,310 - И мы овладеем этими сокровищами? - Двух мнений быть не может. 740 01:08:51,510 --> 01:08:54,310 И мисс Морстон станет самой богатой невестой в Англии? 741 01:08:54,510 --> 01:08:57,570 Я постараюсь добыть эти бриллианты для нее. 742 01:09:00,410 --> 01:09:03,250 - Это ужасно. - Вы переутомились, Ватсон. 743 01:09:06,150 --> 01:09:07,440 Если мы найдем их 744 01:09:09,020 --> 01:09:12,260 мисс Морстон будет навсегда для меня потеряна. 745 01:09:14,990 --> 01:09:18,710 Отставной хирург на половинном жаловании 746 01:09:20,940 --> 01:09:22,710 в поисках богатых невест. 747 01:09:24,540 --> 01:09:26,310 Не огорчайтесь, друг мой. 748 01:09:27,660 --> 01:09:30,120 Ничто так не утешает, как музыка. 749 01:09:47,140 --> 01:09:48,140 И все-таки 750 01:09:50,090 --> 01:09:52,810 чтобы разыскать эти проклятые сокровища 751 01:09:55,030 --> 01:09:58,470 я готов посвятить этому жизнь. 82855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.