Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,470 --> 00:02:49,550
Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру.
2
00:02:59,370 --> 00:03:02,880
Песчинка, попавшая
в чувствительнейший прибор
3
00:03:04,340 --> 00:03:06,090
трещина в мощной линзе
4
00:03:06,960 --> 00:03:09,330
причинили бы меньше неприятностей
науке
5
00:03:09,530 --> 00:03:12,470
нежели такому человеку, как вы,
может причинить
6
00:03:12,670 --> 00:03:13,670
страсть.
7
00:03:22,510 --> 00:03:23,510
В этом доме
8
00:03:24,670 --> 00:03:25,850
в нашем обществе
9
00:03:28,070 --> 00:03:30,820
принято говорить о нежных чувствах
10
00:03:31,340 --> 00:03:33,180
не иначе как о превосходном средстве
11
00:03:33,380 --> 00:03:37,220
срывания покровов с человеческих
побуждений и поступков.
12
00:03:39,320 --> 00:03:43,600
Я - то думал, что эта женщина...
13
00:03:44,440 --> 00:03:45,910
Ее зовут Ирен Адлер.
14
00:03:46,540 --> 00:03:48,590
Я - то думал, что Ирен Адлер
15
00:03:49,080 --> 00:03:53,660
спокойно займет свое место в папке
с надписью "Скандал в Богемии".
16
00:03:53,860 --> 00:03:57,620
Вместе с Вильгельмом Готрейхом
Сигизмундом фон Ормштейном.
17
00:03:57,820 --> 00:04:01,690
Великим князем Кассельфельштейнским
и наследным королем Богемии.
18
00:04:01,890 --> 00:04:03,500
Но я ошибся.
19
00:04:05,510 --> 00:04:09,680
Ее фотография кочует в нашей
квартире из комнаты в комнату.
20
00:04:12,560 --> 00:04:15,410
Путем не сложных логических
умозаключений
21
00:04:16,210 --> 00:04:19,030
основанных на вашем же
дедуктивном методе
22
00:04:19,230 --> 00:04:22,610
я делаю ужасный,
но единственный вывод.
23
00:04:28,590 --> 00:04:32,040
Вы дрогнули перед женщиной,
Шерлок Холмс.
24
00:04:35,390 --> 00:04:38,050
Нет, я не утверждаю,
что вы испытываете
25
00:04:38,250 --> 00:04:40,700
к Ирен Адлер чувство
близкое к любви.
26
00:04:40,900 --> 00:04:45,520
Всякое чувство, тем более это,
ненавистно вашему холодному, твердому
27
00:04:45,720 --> 00:04:48,040
поразительно отрегулированному уму.
28
00:04:48,680 --> 00:04:49,830
Но вы дрогнули.
29
00:04:51,970 --> 00:04:54,520
Что это за брелок у вас в руке?
30
00:04:56,680 --> 00:04:59,500
Это соверен, который вы
получили от нее.
31
00:05:01,630 --> 00:05:04,210
В том, что вы говорите, дорогой друг
32
00:05:04,930 --> 00:05:07,130
много горькой правды.
33
00:05:10,300 --> 00:05:14,290
Минутная слабость - и я благополучно
провалил дело
34
00:05:14,880 --> 00:05:18,540
которое вы справедливо называете
"Скандал в Богемии".
35
00:05:19,100 --> 00:05:21,560
Конечно Ирен Адлер
36
00:05:22,760 --> 00:05:26,700
это исключение,
но только подтверждающее правило.
37
00:05:27,450 --> 00:05:29,860
Здесь вы правы. Женщины стоят
38
00:05:30,060 --> 00:05:34,070
на несоизмеримо более низком уровне,
чем мы, мужчины.
39
00:05:35,540 --> 00:05:39,910
Хотя бы потому, что женщины всегда
руководствуются так называемыми
40
00:05:40,110 --> 00:05:42,820
нежными чувствами, эмоциями.
41
00:05:43,440 --> 00:05:48,600
А эмоции противоположны чистому
и холодному рассудку.
42
00:05:49,840 --> 00:05:54,050
Вы правы, из всех женщин,
каких я знаю, под этой крышей
43
00:05:54,680 --> 00:05:58,850
может существовать только наша
несравненная миссис Хадсон.
44
00:06:02,480 --> 00:06:05,180
Вас спрашивает молодая девушка, сэр.
45
00:06:09,040 --> 00:06:10,270
Мисс Морстон.
46
00:06:11,900 --> 00:06:13,600
Это имя мне не знакомо.
47
00:06:14,540 --> 00:06:15,540
Просите ее.
48
00:06:21,040 --> 00:06:24,620
Надеюсь, я вам не нужен?
Меня ждет курс патологии.
49
00:06:24,850 --> 00:06:26,030
Нет, доктор.
50
00:06:27,560 --> 00:06:30,270
Я хочу, чтобы теперь при
появлении женщины
51
00:06:30,470 --> 00:06:32,580
вы всегда были рядом со мной.
52
00:06:42,980 --> 00:06:46,360
Доброе утро. Доброе утро. Прошу вас.
53
00:06:47,560 --> 00:06:48,570
Благодарю вас.
54
00:06:53,930 --> 00:06:56,400
А теперь изложите нам свое дело.
55
00:06:56,600 --> 00:06:58,950
С вашего позволения я покину вас.
56
00:07:00,080 --> 00:07:04,080
Если ваш друг останется,
он окажет мне неоценимую услугу.
57
00:07:08,900 --> 00:07:10,960
Мы вас слушаем, мисс Морстон.
58
00:07:13,350 --> 00:07:16,230
Мой отец служил офицером в Индии.
59
00:07:17,850 --> 00:07:20,710
Когда я была совсем маленькой,
моя мать умерла.
60
00:07:20,910 --> 00:07:24,940
Родственников в Англии у нас не было
и отец отправил меня в Эдинбург.
61
00:07:25,140 --> 00:07:27,470
...поместив в один из частных
пансионов
62
00:07:27,670 --> 00:07:29,840
где я воспитывалась до 17 лет.
63
00:07:30,410 --> 00:07:34,520
Как вдруг я получаю телеграмму
что мой отец приехал в Англию
64
00:07:34,720 --> 00:07:37,780
остановился в гостинице Ленема
и ждет меня.
65
00:07:38,830 --> 00:07:39,830
Я приехала.
66
00:07:40,720 --> 00:07:43,420
В гостинице мне сказали,
что капитан Морстон
67
00:07:43,620 --> 00:07:45,430
действительно остановился у них.
68
00:07:45,630 --> 00:07:47,980
Но накануне вечером куда-то ушел.
69
00:07:51,290 --> 00:07:54,270
А утром на следующий день
я прочла в газетах
70
00:07:54,470 --> 00:07:57,100
объявление об исчезновении
моего отца.
71
00:08:00,940 --> 00:08:04,080
С тех пор до сегодняшнего дня
я ни слова не слыхала о нем.
72
00:08:04,280 --> 00:08:05,700
Когда это случилось?
73
00:08:08,360 --> 00:08:13,850
Это случилось 3 декабря 1878 года.
10 лет назад.
74
00:08:16,120 --> 00:08:19,520
А его вещи? Они остались в гостинице.
75
00:08:19,720 --> 00:08:23,340
Одежда, книги, ценные вещицы
с Андаманских островов.
76
00:08:24,010 --> 00:08:26,950
Отец служил в части,
несшей охрану тюрьмы.
77
00:08:27,940 --> 00:08:30,170
У него были в Лондоне знакомые?
78
00:08:30,660 --> 00:08:34,070
Майор Шолта. Я знала только
одного майора Шолта.
79
00:08:34,670 --> 00:08:38,890
Майор вышел в отставку, приехал
в Англию и поселился в Норвуде
80
00:08:39,090 --> 00:08:43,790
незадолго до приезда моего отца.
Мы, конечно, справились у него, но
81
00:08:44,110 --> 00:08:46,710
но он ничего не слыхал о моем отце.
82
00:08:48,080 --> 00:08:52,820
Да... Дело очень старое. 10 лет.
83
00:08:54,630 --> 00:08:55,630
10 лет.
84
00:09:01,600 --> 00:09:03,830
Пожалую, я все-таки покину вас.
85
00:09:04,970 --> 00:09:07,550
Нет, нет. Прошу вас, останьтесь.
86
00:09:12,460 --> 00:09:14,410
Но самое интересное впереди.
87
00:09:14,790 --> 00:09:17,920
6 лет назад в "Таймс"
появилось объявление о том,
88
00:09:18,120 --> 00:09:19,930
что разыскивается мисс Морстон.
89
00:09:20,130 --> 00:09:24,420
Адрес в моих интересах просили
сообщить в газету. Я сообщила.
90
00:09:24,940 --> 00:09:27,940
Через некоторое время я получаю
по почте посылку...
91
00:09:28,140 --> 00:09:29,920
Маленькую картонную коробочку
92
00:09:30,120 --> 00:09:33,340
в которой оказалась большая
красивая жемчужина.
93
00:09:33,920 --> 00:09:36,320
С тех пор каждый год
в один и тот же день
94
00:09:36,520 --> 00:09:38,180
я получаю точно такую коробочку
95
00:09:38,380 --> 00:09:40,030
с точно таким жемчугом.
96
00:09:40,890 --> 00:09:42,780
Я показывала жемчуг ювелиру
97
00:09:43,270 --> 00:09:46,470
он сказал, что это редкий
и дорогой сорт.
98
00:09:52,760 --> 00:09:54,640
Все это очень интересно.
99
00:09:55,920 --> 00:09:58,160
- Куда же вы, мистер?
- Ватсон.
100
00:09:59,360 --> 00:10:00,360
Ватсон.
101
00:10:02,150 --> 00:10:04,390
Моего друга зовут доктор Ватсон.
102
00:10:06,260 --> 00:10:09,000
Он так же как ваш отец служил в Индии
103
00:10:10,290 --> 00:10:12,360
и обладает завидной смелостью.
104
00:10:15,840 --> 00:10:17,610
Ваш жемчуг, мисс Морстон.
105
00:10:20,080 --> 00:10:22,240
Так что же привело вас к нам?
106
00:10:25,080 --> 00:10:27,370
Утром я получила вот это письмо.
107
00:10:32,680 --> 00:10:35,460
- Прочтите его.
- И конверт, пожалуйста.
108
00:10:38,710 --> 00:10:42,130
На штемпеле: Лондон, юго-запад,
седьмое сентября.
109
00:10:43,230 --> 00:10:46,210
В углу отпечаток большого
мужского пальца.
110
00:10:46,410 --> 00:10:49,370
Вероятно почтальона.
Бумага лучшего качества.
111
00:10:49,570 --> 00:10:53,350
Конверт - 6 пенсов за пачку.
Обратного адреса нет.
112
00:10:55,920 --> 00:11:01,000
Будьте сегодня вечера у левого
фонаря при входе в театр "Лицеум".
113
00:11:01,240 --> 00:11:04,220
Если вы боитесь - возьмите
с собой двоих друзей.
114
00:11:04,420 --> 00:11:08,600
С вами поступили не справедливо.
Это должно быть исправлено.
115
00:11:09,190 --> 00:11:13,130
В полицию не сообщайте. Если полиция
вмешается - все рухнет.
116
00:11:13,330 --> 00:11:14,760
Ваш доброжелатель.
117
00:11:16,800 --> 00:11:21,160
- Что вы собираетесь предпринять?
- Встретиться с этим доброжелателем.
118
00:11:21,360 --> 00:11:24,180
А кто будут те два друга,
которые пойдут с вами?
119
00:11:24,380 --> 00:11:27,780
Вы, я надеюсь. И доктор Ватсон,
если он согласится.
120
00:11:27,980 --> 00:11:30,570
Я так обрадовалась, застав его здесь.
121
00:11:30,830 --> 00:11:32,830
Я думала - вы один, мистер Холмс.
122
00:11:33,030 --> 00:11:35,600
И не знала как выполнить
условия этого письма.
123
00:11:35,800 --> 00:11:39,770
Я живу уединенно, у меня нет друзей
на которых я могла бы рассчитывать.
124
00:11:39,970 --> 00:11:44,120
Я согласен отправиться с вами,
а что касается доктора Ватсона...
125
00:11:44,320 --> 00:11:45,790
Я прошу вас, доктор.
126
00:11:47,960 --> 00:11:49,960
Если смогу быть вам полезен.
127
00:11:53,060 --> 00:11:56,200
Тогда я приду к шести.
Это не будет поздно?
128
00:11:56,400 --> 00:11:58,140
Лучше мы сами заедем за вами.
129
00:11:58,340 --> 00:12:01,750
Ждите нас ровно в 6 часов
на южном углу Кавендиш сквера.
130
00:12:01,950 --> 00:12:03,890
До свидания. До свидания.
131
00:12:26,540 --> 00:12:29,030
Какая славная девушка. Не правда ли?
132
00:12:29,230 --> 00:12:31,340
Славная? Я что-то не заметил.
133
00:12:32,410 --> 00:12:34,230
И вообще, Ватсон, очень опасно
134
00:12:34,430 --> 00:12:38,490
когда ваши личные симпатии
начинают влиять на ваши выводы.
135
00:12:39,180 --> 00:12:41,830
Одна из самых очаровательных женщин,
каких я знал
136
00:12:42,030 --> 00:12:46,010
отравила троих детей чтобы
получить высокий страховой полис.
137
00:12:46,210 --> 00:12:49,500
А самая отвратительная внешность
была у одного филантропа
138
00:12:49,700 --> 00:12:53,400
который истратил четверть миллиона
на Лондонских бедняков.
139
00:12:53,600 --> 00:12:55,650
Да, исключения только
подтверждают правило.
140
00:12:55,850 --> 00:12:56,850
А Ирен Адлер?
141
00:12:57,730 --> 00:13:02,170
Ирен Адлер - это хороший урок
не только для меня, друг мой.
142
00:13:32,440 --> 00:13:34,990
Я просмотрел подшивку Таймс
и обнаружил
143
00:13:35,190 --> 00:13:38,770
что майор Шолта,
служивший в 36-м бомбейском полку
144
00:13:39,170 --> 00:13:41,230
умер 6 лет назад.
145
00:13:43,310 --> 00:13:46,260
Вы, очевидно, Холмс,
сочтете меня тупицей.
146
00:13:46,790 --> 00:13:48,770
Но я не вижу ничего в этом странного.
147
00:13:48,970 --> 00:13:49,970
Не видите?
148
00:13:50,870 --> 00:13:52,710
Тогда слушайте внимательно.
149
00:13:53,530 --> 00:13:56,770
Капитан Морстон приезжает в Англию
и исчезает.
150
00:13:57,380 --> 00:14:01,630
Единственный человек, кого он мог бы
навестить в Лондоне - майор Шолта.
151
00:14:01,830 --> 00:14:03,150
Но майор Шолта уверял,
152
00:14:03,350 --> 00:14:06,900
что даже ничего не слышал
о приезде капитана Морстона.
153
00:14:07,100 --> 00:14:10,020
Через 4 года майор умирает.
154
00:14:10,630 --> 00:14:16,000
А еще через неделю мисс Морстон
получает ценный подарок.
155
00:14:17,200 --> 00:14:19,310
И так продолжается каждый год
156
00:14:19,940 --> 00:14:24,100
в течении 6 лет.
Я подчеркиваю: шести лет.
157
00:14:25,280 --> 00:14:28,200
На днях мисс Морстон получает письмо.
158
00:14:29,020 --> 00:14:31,160
...где говориться, что с ней
поступили несправедливо.
159
00:14:31,360 --> 00:14:34,430
Безусловно это письмо имеет
прямое отношение
160
00:14:34,950 --> 00:14:37,200
к исчезновению капитана Морстона.
161
00:14:37,610 --> 00:14:42,120
Иначе с какой стати кто-то стал бы
посылать ей ценные подарки
162
00:14:42,780 --> 00:14:47,640
если бы не знал какой-то тайны
и не хотел вознаградить мисс Морстон.
163
00:14:50,860 --> 00:14:54,750
Но в какой странной форме предложено
это вознаграждение.
164
00:14:59,790 --> 00:15:02,740
- Добрый вечер.
- Добрый вечер. Прошу вас.
165
00:15:06,080 --> 00:15:11,170
Вот. В письменном столе отца
был найден этот странный документ.
166
00:15:21,890 --> 00:15:23,540
Бумага сделана в Индии.
167
00:15:24,550 --> 00:15:26,670
Нарисован план какого-то дома.
168
00:15:27,770 --> 00:15:30,480
В левом верхнем углу -
красный крестик.
169
00:15:33,320 --> 00:15:36,270
И надпись: 3, 37 слева.
170
00:15:38,290 --> 00:15:41,060
В правом нижнем углу какой-то
странный иероглиф.
171
00:15:41,260 --> 00:15:43,850
Написано: знак четырех и имена.
172
00:15:44,310 --> 00:15:49,500
Мохаммед Синк, Джонатан Смолл,
Абдула Хан, Дост Агбар.
173
00:15:50,810 --> 00:15:53,510
Пока не могу понять что
все это значит, однако
174
00:15:53,710 --> 00:15:57,420
не потеряйте, мисс Морстон,
это может нам пригодится.
175
00:16:58,960 --> 00:17:01,980
- Вы вместе с мисс Морстон?
- Я мисс Морстон.
176
00:17:02,180 --> 00:17:04,350
А эти джентльмены - мои друзья.
177
00:17:04,550 --> 00:17:07,540
Прошу прощения, мисс,
но вы должны дать мне слово
178
00:17:07,740 --> 00:17:10,100
что ни один из ваших друзей
не служит в полиции.
179
00:17:10,300 --> 00:17:11,530
Я даю вам слово.
180
00:17:53,030 --> 00:17:54,270
Колд Харбор Лейн.
181
00:17:58,910 --> 00:18:01,090
Выезжаем на Локсхол-Бридж Роуд.
182
00:18:21,030 --> 00:18:22,440
Цель нашего путешествия
183
00:18:22,640 --> 00:18:25,860
кажется лежит не в фешенебельной
части города.
184
00:18:26,660 --> 00:18:30,320
Очевидно мы едем в Суррей. Да, пожалуй.
185
00:19:56,050 --> 00:19:58,770
Мисс Морстон! Мисс
Морстон, джентльмены!
186
00:19:58,970 --> 00:20:00,910
Прошу вас в кабинет затворника.
187
00:20:01,110 --> 00:20:05,820
Мой кабинет мал, но зато здесь все
устроено по моему вкусу.
188
00:20:06,710 --> 00:20:11,400
Маленький оазис искусства среди
мерзостей южного Лондона.
189
00:20:12,480 --> 00:20:14,340
Тадеуш Шолта. Так меня зовут.
190
00:20:14,540 --> 00:20:18,230
Вы, как я понимаю, мисс Морстон.
А эти джентльмены?
191
00:20:18,550 --> 00:20:21,080
Мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
192
00:20:21,450 --> 00:20:22,450
Доктор?
193
00:20:31,550 --> 00:20:32,550
Доктор.
194
00:20:39,210 --> 00:20:40,980
Не откажите в любезности.
195
00:20:49,290 --> 00:20:51,350
У меня такое ощущение, доктор
196
00:20:52,320 --> 00:20:55,150
что у меня не в порядке
митральный клапан.
197
00:20:55,350 --> 00:20:58,880
Насчет аорты я спокоен,
а вот митральный клапан...
198
00:21:10,640 --> 00:21:14,350
Если бы, мисс Морстон,
ваш отец щадил свое сердце,
199
00:21:14,550 --> 00:21:16,170
он был бы все еще жив.
200
00:21:23,790 --> 00:21:25,740
Митральный клапан в порядке.
201
00:21:26,150 --> 00:21:29,210
Я рад что мои подозрения
оказались беспочвенны.
202
00:21:29,410 --> 00:21:31,220
Соблаговолите, мистер Шолта,
203
00:21:31,420 --> 00:21:34,510
взять себя в руки
и ввести нас в курс дела.
204
00:21:39,560 --> 00:21:40,630
Время позднее.
205
00:21:44,190 --> 00:21:47,250
Да. Время позднее.
206
00:21:48,500 --> 00:21:50,440
Я... Мистер Холмс...
207
00:21:51,910 --> 00:21:54,280
Я... Я все расскажу.
208
00:21:56,400 --> 00:21:58,740
Я все объясню. Мисс Морстон...
209
00:21:59,480 --> 00:22:04,200
Я хочу исправить несправедливость,
допущенную по отношению к вам.
210
00:22:07,230 --> 00:22:11,440
Я сделаю это, что бы не говорил
мой брат Бартоломью. Я рад
211
00:22:11,860 --> 00:22:16,240
видеть у себя в доме ваших друзей
не только как телохранителей, но и
212
00:22:16,440 --> 00:22:20,340
как свидетелей того,
что я собираюсь сказать и сделать.
213
00:22:20,630 --> 00:22:23,720
Главное - чтобы не было
полицейских и понятых.
214
00:22:23,920 --> 00:22:28,210
Надеюсь, вы не будете возражать
если я закурю? Я немного нервничаю.
215
00:22:28,410 --> 00:22:32,140
А мой кальян -
несравненное успокаивающее.
216
00:23:00,360 --> 00:23:01,420
Мой отец
217
00:23:03,520 --> 00:23:04,850
майор Джон Шолта
218
00:23:06,280 --> 00:23:09,350
вернулся из Индии с огромной
коллекцией восточных редкостей
219
00:23:09,550 --> 00:23:12,570
и целым штатом туземных слуг.
220
00:23:15,710 --> 00:23:19,970
Других сыновей, кроме меня и
Бартоломью у него не было.
221
00:23:24,310 --> 00:23:28,870
Мы чувствовали, что какая-то
опасность несомненно угрожает ему.
222
00:23:30,720 --> 00:23:32,430
Он боялся выходить один.
223
00:23:34,940 --> 00:23:37,960
И поэтому в качестве привратников
в Померж ли Лодж
224
00:23:38,160 --> 00:23:41,320
он всегда держал
профессиональных боксеров.
225
00:23:42,300 --> 00:23:45,100
Однажды наш отец
226
00:23:46,220 --> 00:23:48,140
ни с того, ни с сего
выстрелил из пистолета
227
00:23:48,340 --> 00:23:49,540
в человека на деревянной ноге.
228
00:23:49,740 --> 00:23:53,530
который оказался всего-навсего
безобидным торговцем.
229
00:23:57,010 --> 00:23:58,010
В начале
230
00:24:01,010 --> 00:24:05,700
1882 года наш отец получил из
Индии письмо. Вернее не письмо
231
00:24:07,210 --> 00:24:10,490
а коротенькую записочку,
которая как гром поразила его.
232
00:24:10,690 --> 00:24:15,280
Он итак в течении многих лет страдал
хронической нервной болезнью.
233
00:24:15,630 --> 00:24:18,620
Теперь же он угасал на глазах.
234
00:24:19,870 --> 00:24:21,450
И вот в начале апреля
235
00:24:23,010 --> 00:24:24,600
нас пригласили к отцу.
236
00:24:25,250 --> 00:24:28,220
Он попросил закрыть дверь на замок
237
00:24:29,640 --> 00:24:32,930
и подойти к его постели
с обеих сторон.
238
00:24:35,900 --> 00:24:38,410
Есть только одно
239
00:24:39,310 --> 00:24:44,850
что тяготит мою душу в эту
прощальную минуту. Это
240
00:24:47,190 --> 00:24:52,770
несправедливость, которую я
допустил по отношению
241
00:24:55,120 --> 00:25:00,910
к бедной сироте,
дочери капитана Морстона.
242
00:25:05,790 --> 00:25:10,290
Моя проклятая жадность.
243
00:25:13,670 --> 00:25:19,170
Вы видите эти жемчужные четки?
244
00:25:23,380 --> 00:25:28,660
Даже с ними я не могу расстаться,
хотя вынул их
245
00:25:29,790 --> 00:25:34,850
для того, чтобы специально
переслать ей.
246
00:25:39,580 --> 00:25:42,230
Вы, мои сыновья
247
00:25:43,990 --> 00:25:48,120
должны отдать принадлежащую
ей часть сокровищ Агры.
248
00:25:49,440 --> 00:25:53,700
Так не отдавайте ей ничего,
даже эти четки
249
00:25:54,560 --> 00:25:56,700
пока не закроются мои глаза!
250
00:26:06,830 --> 00:26:10,850
Я вам расскажу
как умер капитан Морстон.
251
00:26:11,640 --> 00:26:14,530
Долгие годы он страдал
болезнью сердца.
252
00:26:15,370 --> 00:26:21,290
В Индии мы с ним вдвоем стали
обладателями огромного богатства
253
00:26:22,890 --> 00:26:25,770
которое я увез в Англию.
254
00:26:25,970 --> 00:26:30,460
Вскоре в Англию вернулся и Морстон.
255
00:26:33,630 --> 00:26:35,810
Между мной и капитаном
256
00:26:36,010 --> 00:26:41,550
произошла ссора из-за того,
как поделить сокровища.
257
00:26:44,800 --> 00:26:50,620
В припадке ярости он вскочил
258
00:26:51,320 --> 00:26:54,920
и я увидел как у него почернело лицо.
259
00:26:55,830 --> 00:27:01,730
Он упал навзничь, ударившись
головой об угол ларца.
260
00:27:36,960 --> 00:27:38,440
Не бойтесь, саиб.
261
00:27:40,360 --> 00:27:42,820
Никто не узнает, что вы его убили.
262
00:27:43,870 --> 00:27:47,290
- Спрячем его подальше.
- Я его не убивал!
263
00:27:47,880 --> 00:27:49,100
Я все слышал.
264
00:27:50,360 --> 00:27:52,180
Я слышал как вы ссорились
265
00:27:53,380 --> 00:27:54,790
слышал звук удара.
266
00:27:56,370 --> 00:27:59,980
Но на губах моих - печать молчания.
267
00:28:02,120 --> 00:28:03,350
Все в доме спят.
268
00:28:05,380 --> 00:28:07,730
Давайте вместе унесем его.
269
00:28:10,580 --> 00:28:15,050
Если мой собственный слуга
не верил мне
270
00:28:15,930 --> 00:28:18,600
как я мог рассчитывать тогда,
271
00:28:18,800 --> 00:28:23,860
что в мою невиновность
поверят 12 глупых присяжных?
272
00:28:26,050 --> 00:28:30,730
Я скрыл тело Морстона.
273
00:28:33,020 --> 00:28:38,360
Скрыл. А сокровища,
принадлежавшие нам обоим
274
00:28:38,560 --> 00:28:42,390
стал считать своей нераздельной
собственностью.
275
00:28:43,030 --> 00:28:48,940
Вы, мои сыновья, должны
восстановить справедливость.
276
00:28:51,400 --> 00:28:55,450
И... Наклонитесь ко мне поближе.
277
00:28:56,380 --> 00:28:58,310
Нет, к самым губам.
278
00:28:59,860 --> 00:29:03,210
Сокровища спрятаны...
279
00:29:12,120 --> 00:29:13,730
Не пускайте его!
280
00:29:16,840 --> 00:29:20,240
Не пускайте ради всего святого!
281
00:29:26,150 --> 00:29:30,420
В ту ночь мы обшарили весь сад,
но никаких следов не нашли.
282
00:29:31,920 --> 00:29:33,600
Кроме отпечатков одной ноги
283
00:29:33,800 --> 00:29:36,670
на цветочной клумбе
как раз под самым окном.
284
00:29:36,870 --> 00:29:39,870
А утром окно в спальню
моего отца было распахнуто,
285
00:29:40,070 --> 00:29:41,570
шкафы перевернуты вверх дном
286
00:29:41,770 --> 00:29:45,390
и на его письменном столе
был приколот обрывок бумаги,
287
00:29:45,590 --> 00:29:47,470
на котором было начертано...
288
00:29:49,220 --> 00:29:51,790
знак четырех.
289
00:29:55,350 --> 00:29:58,930
- Хотелось бы видеть эту бумагу.
- Увы, она хранится у брата.
290
00:29:59,130 --> 00:30:02,750
Он живет теперь в доме отца.
Впрочем, мы скоро там будем.
291
00:30:02,950 --> 00:30:04,690
- Вот как?
- Да.
292
00:30:05,060 --> 00:30:09,490
Вы все увидите собственными глазами.
Осталось рассказать немного.
293
00:30:09,820 --> 00:30:10,960
В течение нескольких месяцев
294
00:30:11,160 --> 00:30:12,830
мы с братом перерыли
сад метр за метром
295
00:30:13,030 --> 00:30:15,150
и никакого сокровища не нашли.
296
00:30:15,610 --> 00:30:19,350
О размерах богатства мы могли судить
только по жемчужным четкам.
297
00:30:19,550 --> 00:30:22,730
Я уговорил брата разыскать
ваш адрес, мисс Морстон
298
00:30:22,930 --> 00:30:25,790
и периодически, через
определенное время
299
00:30:27,350 --> 00:30:29,790
высылать вам жемчужину.
300
00:30:30,680 --> 00:30:34,120
По одной. Чтобы хоть как-то
избавить вас от нужды.
301
00:30:34,320 --> 00:30:37,650
У вас доброе сердце.
Это был великодушный поступок.
302
00:30:37,850 --> 00:30:41,850
А вчера я узнал, что произошло
событие огромной важности.
303
00:30:43,270 --> 00:30:46,170
Обнаружен тайник,
где хранились сокровища.
304
00:30:47,130 --> 00:30:50,200
Я дал знать мисс Морстон
и теперь нам остается
305
00:30:50,400 --> 00:30:53,090
поехать в Норвуд и
потребовать свою долю.
306
00:30:53,290 --> 00:30:55,780
Я вчера вечером сообщил
об этом брату Бартоломью
307
00:30:55,980 --> 00:30:58,910
так что не званными гостями
мы не будем.
308
00:31:00,430 --> 00:31:02,030
Впрочем желанными тоже.
309
00:31:02,320 --> 00:31:05,730
Нам лучше всего взяться за
дело без промедления.
310
00:31:23,620 --> 00:31:25,400
Бартоломью - умная голова.
311
00:31:26,230 --> 00:31:29,400
Где вы думаете он нашел
ларец с сокровищами?
312
00:31:31,110 --> 00:31:34,180
Общая высота дома - 74 фута.
313
00:31:34,780 --> 00:31:38,140
Если взять высоту каждой
комнаты в отдельности
314
00:31:38,610 --> 00:31:40,380
которая находятся одна над другой
315
00:31:40,580 --> 00:31:43,280
сложить, прибавить
толщину перекрытий
316
00:31:43,650 --> 00:31:46,900
которую рассчитал мой брат,
просверлив сквозные отверстия
317
00:31:47,100 --> 00:31:50,480
то в общей сложности высота
получится около 70 футов.
318
00:31:50,680 --> 00:31:51,710
Где 4 фута?
319
00:31:53,120 --> 00:31:57,000
Тогда Бартоломью
пробивает дырку в потолке
320
00:31:57,810 --> 00:31:59,880
комнаты, которая находится наверху
321
00:32:00,080 --> 00:32:01,790
и, что и следовало ожидать,
322
00:32:01,990 --> 00:32:04,960
там находится еще один
крошечный чердачок.
323
00:32:06,180 --> 00:32:09,620
Посередине этого чердака на стропилах
324
00:32:10,670 --> 00:32:12,500
стоял ларец с сокровищами.
325
00:32:14,060 --> 00:32:16,120
В нем он нашел драгоценностей
326
00:32:17,750 --> 00:32:22,690
на сумму около полу миллиона
фунтов стерлингов.
327
00:32:25,570 --> 00:32:26,570
Мисс Морстон
328
00:32:27,350 --> 00:32:30,560
если нам удастся отстоять ваши
права, вы из бедной компаньонки
329
00:32:30,760 --> 00:32:34,350
превратитесь в одну из самых
богатых невест Англии.
330
00:32:54,450 --> 00:32:55,860
МакМурдо!
331
00:33:00,310 --> 00:33:02,880
- Кто там?
- Это я, МакМурдо.
332
00:33:29,690 --> 00:33:31,280
- Кто здесь?
- Это я.
333
00:33:32,430 --> 00:33:35,020
МакМурдо, пора бы узнавать мой голос.
334
00:33:37,130 --> 00:33:40,460
А... Это вы, мистер Тадеуш?
А кто это с вами?
335
00:33:41,330 --> 00:33:45,860
Я не получал никаких распоряжений
от хозяина насчет ваших гостей.
336
00:33:47,520 --> 00:33:49,570
Вы меня поражаете, МакМурдо.
337
00:33:50,880 --> 00:33:53,220
Я говорил о них со своим братом.
338
00:33:55,230 --> 00:33:58,910
Хозяин сегодня весь день
не выходил из своей комнаты.
339
00:33:59,110 --> 00:34:01,550
Да вы и сами знаете наши строгости.
340
00:34:01,750 --> 00:34:03,910
Вас я могу впустить,
но ваши друзья...
341
00:34:04,110 --> 00:34:04,841
Они могут подождать вас снаружи.
342
00:34:05,041 --> 00:34:06,200
Это очень нехорошо с
вашей стороны, МакМурдо.
343
00:34:06,400 --> 00:34:07,770
С нами молодая девушка.
344
00:34:07,970 --> 00:34:11,620
Ей неприлично оставаться
в такой час на проезжей дороге.
345
00:34:11,820 --> 00:34:15,320
Очень сожалею, мистер Тадеуш...
346
00:34:16,050 --> 00:34:19,880
Гости могут быть вашими друзьями,
но недругами хозяина.
347
00:34:21,080 --> 00:34:25,150
Мне хорошо платят чтобы я
хорошо исполнял свои обязанности.
348
00:34:25,350 --> 00:34:28,340
- Я не знаю этих людей.
- Да знаете, знаете МакМурдо.
349
00:34:28,540 --> 00:34:31,270
Я надеюсь, вы не забыли наши
встречи на ринге у Алессона?
350
00:34:31,470 --> 00:34:33,590
Ваш бенефис четыре года назад.
351
00:34:35,810 --> 00:34:39,790
А... Шерлок Холмс.
Как же это я вас не узнал!
352
00:34:40,630 --> 00:34:42,290
Нанесли бы вы мне ваш знаменитый
353
00:34:42,490 --> 00:34:45,160
встречный в челюсть -
тогда бы я вас сразу узнал.
354
00:34:45,360 --> 00:34:50,050
Э... Да что говорить. Вы из тех,
кто зарывает талант в землю.
355
00:34:50,250 --> 00:34:52,890
Вот видите, Ватсон.
Если моя профессия окажется не нужной
356
00:34:53,090 --> 00:34:55,370
мы выкопаем мой любительский талант.
357
00:34:55,570 --> 00:34:58,380
А какова ваша профессия,
мистер Холмс?
358
00:34:58,580 --> 00:34:59,740
У меня их много.
359
00:35:23,840 --> 00:35:28,610
Очень сожалею о случившемся, мистер
Тадеуш, ног порядок есть порядок.
360
00:35:28,850 --> 00:35:31,370
Я должен быть абсолютно
уверен в ваших гостях,
361
00:35:31,570 --> 00:35:32,700
чтобы впустить их в дом.
362
00:35:32,900 --> 00:35:36,560
Ничего не понимаю.
Здесь какая-то ошибка.
363
00:35:42,580 --> 00:35:47,460
Я же ясно объяснил Бартоломью,
что сегодня вечером мы будем у него.
364
00:35:47,790 --> 00:35:52,380
Вот! Видите окно? Это его кабинет.
365
00:35:53,850 --> 00:35:54,940
Но там темно.
366
00:35:56,260 --> 00:35:57,760
А внизу чьи окна?
367
00:35:59,400 --> 00:36:02,990
Это окно экономки.
Миссис Берстон все объяснит нам.
368
00:36:03,560 --> 00:36:05,860
Не согласитесь ли вы подождать
меня немного здесь?
369
00:36:06,060 --> 00:36:08,390
Если мы войдем все сразу,
то миссис Берстон испугается.
370
00:36:08,590 --> 00:36:11,330
Она же не ожидает, что мы ворвемся.
371
00:36:13,230 --> 00:36:14,230
Что это?
372
00:36:16,280 --> 00:36:21,100
Это миссис Берстон. В доме только
одна женщина. Подождите меня здесь.
373
00:36:52,860 --> 00:36:56,860
Мистер Тадеуш, я так рада,
что вы пришли!
374
00:36:57,060 --> 00:36:59,860
Так рада, так рада. Так рада!
375
00:37:46,290 --> 00:37:47,790
Какое странное место.
376
00:37:51,690 --> 00:37:55,390
Похоже, что в этом парке трудились
все кроты Англии.
377
00:37:55,890 --> 00:37:58,700
Это не парк,
а какой-то золотой прииск.
378
00:38:04,530 --> 00:38:08,660
Хозяева этого дома действительно
шесть лет искали сокровища.
379
00:38:10,450 --> 00:38:13,960
Там... С Бартоломью что-то случилось.
380
00:38:25,160 --> 00:38:28,740
- Господь да благословит вас.
- А что здесь случилось?
381
00:38:28,940 --> 00:38:32,910
Вообще-то он любит оставаться один.
Но мистер Тадеуш!
382
00:38:33,570 --> 00:38:36,340
Вы должны сами пойти наверх,
посмотреть.
383
00:38:36,790 --> 00:38:38,840
Мисс Морстон,
прошу вас остаться здесь.
384
00:38:39,040 --> 00:38:39,700
Десять лет!
385
00:38:39,900 --> 00:38:43,660
Десять лет я в доме и видела мистера
Бартоломью и в радости и в горе.
386
00:38:43,860 --> 00:38:46,960
Но такого лица я у него
не видела никогда.
387
00:38:56,560 --> 00:38:57,560
Мистер Холмс.
388
00:38:59,000 --> 00:39:01,680
Джентльмены, прошу вас сюда.
389
00:39:17,710 --> 00:39:18,770
Вот эта дверь.
390
00:39:42,690 --> 00:39:43,690
Ватсон.
391
00:39:45,110 --> 00:39:48,110
В этом есть что-то дьявольское.
Взгляните.
392
00:39:51,690 --> 00:39:54,860
- Вы близнецы?
- Он на два часа меня старше.
393
00:40:00,320 --> 00:40:01,380
Светите мне.
394
00:40:35,410 --> 00:40:37,050
Во имя всего святого.
395
00:40:39,660 --> 00:40:40,780
Что это значит?
396
00:40:44,990 --> 00:40:48,240
Это значит,
что здесь произошло убийство.
397
00:40:51,140 --> 00:40:53,010
Ватсон, взгляните.
398
00:41:04,420 --> 00:41:06,150
Это похоже на шип какого-то растения.
399
00:41:06,350 --> 00:41:10,290
А это и есть шип кореуры.
Элементарно, Ватсон. Выньте его.
400
00:41:10,490 --> 00:41:12,060
Осторожно, он отравлен.
401
00:41:34,910 --> 00:41:36,050
Что это, Холмс?
402
00:41:38,250 --> 00:41:39,490
Это знак четырех.
403
00:41:57,430 --> 00:41:58,510
Сокровища!
404
00:42:01,100 --> 00:42:02,350
Сокровища исчезли.
405
00:42:03,020 --> 00:42:05,560
Они ограбили его.
Видите вон ту дыру?
406
00:42:05,760 --> 00:42:07,420
Он вытащил ларец оттуда.
407
00:42:09,980 --> 00:42:12,660
Я вчера вечером уходил от него,
я спускался по лестнице
408
00:42:12,860 --> 00:42:14,610
я слышал,
как он запирал за мной дверь!
409
00:42:14,810 --> 00:42:17,630
- В котором часу это было?
- В десять часов.
410
00:42:17,830 --> 00:42:19,760
В десять часов. Теперь он мертв.
411
00:42:19,960 --> 00:42:22,340
Теперь позовут полицию
и будут считать виновным меня!
412
00:42:22,540 --> 00:42:23,400
Но вы же не считаете...
413
00:42:23,600 --> 00:42:24,770
- Вы же не считаете меня виновным?
- Не волнуйтесь.
414
00:42:24,970 --> 00:42:27,570
Не волнуйтесь. Если вы ни в чем не
виноваты, вам ничего не грозит.
415
00:42:27,770 --> 00:42:31,230
Идите в полицию, а мы вас
подождем здесь. Идите.
416
00:42:34,080 --> 00:42:35,500
Вы совершенно правы.
417
00:42:38,540 --> 00:42:42,640
Ну вот, Ватсон. У нас есть пол часа
чтобы заняться делом.
418
00:42:42,870 --> 00:42:46,750
Садитесь в кресло чтобы ваши
следы ничего не усложнили.
419
00:42:48,690 --> 00:42:52,490
Итак дверь всю ночь была на замке.
420
00:43:03,140 --> 00:43:05,590
Так, рама крепкая, закрыта изнутри.
421
00:43:07,520 --> 00:43:11,320
Водосточной трубы поблизости нет,
крыша недосягаема.
422
00:43:13,060 --> 00:43:16,740
И все-таки кто-то проник
через это окно в комнату.
423
00:43:17,560 --> 00:43:19,150
Вчера ночью шел дождь.
424
00:43:20,190 --> 00:43:24,110
А вот, пожалуйста.
На подоконнике земля.
425
00:43:24,440 --> 00:43:27,260
Вот видите, это след грубого ботинка.
426
00:43:27,690 --> 00:43:32,050
А рядом какой-то странный круглый
отпечаток. Взгляните, Ватсон.
427
00:43:33,040 --> 00:43:37,710
Теперь этот отпечаток переходит
на пол. Вот он.
428
00:43:39,210 --> 00:43:40,210
А вот...
429
00:43:43,000 --> 00:43:45,050
А вот он уже на ковре.
430
00:43:50,530 --> 00:43:52,570
Да, но это не след от ноги.
431
00:43:53,150 --> 00:43:56,820
Тем-то он и важен.
Это след от деревянного протеза.
432
00:43:57,020 --> 00:44:01,620
- Человек на деревянной ноге?
- Или с привязанной деревянной ногой.
433
00:44:09,920 --> 00:44:12,400
Ватсон, вы могли бы
подняться по такой стене?
434
00:44:12,600 --> 00:44:14,070
Это совершенно исключено.
435
00:44:14,270 --> 00:44:16,330
А если бы у вас был
способный помощник?
436
00:44:16,530 --> 00:44:21,000
Представляете, он бы вам открыл окно
и сбросил надежную веревку.
437
00:44:21,280 --> 00:44:25,510
Вот она, кстати. Висит рядом с вами.
Привязана к полке, видите?
438
00:44:25,710 --> 00:44:29,830
Если вы сильный человек, вы свободно
поднялись бы по этой веревке
439
00:44:30,030 --> 00:44:32,840
и проникли бы в комнату.
Потом так же ушли бы из комнаты.
440
00:44:33,040 --> 00:44:36,070
Потом помощник убрал бы веревку,
закрыл окно
441
00:44:36,270 --> 00:44:39,430
и сам ушел тем же путем,
каким проник сюда.
442
00:44:41,080 --> 00:44:44,490
А как попал сюда первый? Первый?
443
00:44:46,780 --> 00:44:49,800
Первый - это вообще примечательная
личность.
444
00:44:50,100 --> 00:44:51,820
Я даже думаю, что он впишет
445
00:44:52,020 --> 00:44:55,200
новую страницу в историю
преступлений в Англии.
446
00:44:55,400 --> 00:44:58,510
Да. Если, друг мой, вы мне
сейчас посветите
447
00:44:59,140 --> 00:45:00,750
я пролезу в тайник
448
00:45:01,470 --> 00:45:05,400
и расскажу вам, каким образом
первый номер попал в дом.
449
00:45:29,530 --> 00:45:30,530
Да...
450
00:45:32,230 --> 00:45:38,230
Вот именно через это слуховое окно
номер первый и проник в комнату.
451
00:45:40,680 --> 00:45:43,160
Ватсон! Ватсон?
452
00:45:44,220 --> 00:45:47,280
Давайте посмотрим,
не оставил ли он следов.
453
00:45:48,280 --> 00:45:50,200
Холмс, возьмите фонарь.
454
00:46:15,420 --> 00:46:16,420
Прекрасно.
455
00:46:20,040 --> 00:46:21,630
Это следы ребенка.
456
00:46:25,880 --> 00:46:29,140
Неужели это ужасное дело
сделал ребенок?
457
00:46:30,430 --> 00:46:34,290
Номер первый имел неосторожность
наступить в креозот.
458
00:46:35,310 --> 00:46:39,320
Видели внизу бутылку?
Бутылка треснула и жидкость вытекла.
459
00:46:41,360 --> 00:46:44,130
Теперь мы его быстро найдем.
460
00:46:45,390 --> 00:46:48,280
Мисс Морстон не должна
дольше задерживаться
461
00:46:48,480 --> 00:46:50,100
в этом злополучном доме.
462
00:46:53,160 --> 00:46:55,700
Друг мой, когда
отвезете мисс Морстон,
463
00:46:55,900 --> 00:46:58,160
заезжайте, пожалуйста, в Ламберт.
464
00:46:58,500 --> 00:47:00,160
Улица Пинчен Лейн, три.
465
00:47:00,750 --> 00:47:03,670
Это на набережной.
Третий дом по правую руку.
466
00:47:03,870 --> 00:47:06,300
Там живет чучельник по имени Шерман.
467
00:47:06,500 --> 00:47:10,490
Передайте ему от меня привет
и скажите, что немедленно нужен Тори.
468
00:47:10,690 --> 00:47:11,690
А кто это?
469
00:47:13,300 --> 00:47:16,550
Тори? Это забавный такой пес.
470
00:47:22,540 --> 00:47:24,140
Уважаемая мисс Морстон.
471
00:47:24,560 --> 00:47:26,600
Вы должны согласится с тем,
что все вопросы
472
00:47:26,800 --> 00:47:28,500
с которыми вы пришли
к нам сегодня днем
473
00:47:28,700 --> 00:47:31,990
на Бейкер Стрит, разрешились.
474
00:47:32,490 --> 00:47:38,020
Вы теперь знаете наверняка,
что отец ваш умер своей смертью.
475
00:47:38,390 --> 00:47:41,770
Вы знаете, кто посылал вам
жемчужины и с какой целью
476
00:47:41,970 --> 00:47:45,370
и кто разыскивал вас через газету.
Не так мало.
477
00:47:48,020 --> 00:47:51,150
Правда перед нами открылось
еще больше тайн.
478
00:47:52,570 --> 00:47:53,940
Индийские сокровища.
479
00:47:55,490 --> 00:47:59,030
Непонятный план, найденный среди
вещей вашего отца.
480
00:47:59,460 --> 00:48:00,650
Открытие тайника.
481
00:48:01,890 --> 00:48:04,950
...и убийство того,
кто нашел этот тайник.
482
00:48:06,290 --> 00:48:09,680
Странные следы,
странное оружие, слова
483
00:48:11,470 --> 00:48:12,940
на клочке бумаги.
484
00:48:15,110 --> 00:48:19,870
И, наконец, участие
в этом деле ребенка.
485
00:48:25,700 --> 00:48:27,950
Не расстраивайтесь, мисс Морстон.
486
00:48:29,470 --> 00:48:34,790
Мой друг, Шерлок Холмс, распутает
этот клубок. Будьте в этом уверены.
487
00:48:35,440 --> 00:48:39,370
И вы станете одной из самых
богатых девушек в Англии.
488
00:48:53,850 --> 00:48:55,430
Дельце! Ну и дельце!
489
00:48:59,280 --> 00:49:02,810
Почему в доме людей -
как кроликов в садке?
490
00:49:03,010 --> 00:49:04,520
Здравствуйте, инспектор.
491
00:49:04,720 --> 00:49:07,480
Здравствуйте, мистер
блестящий теоретик.
492
00:49:07,680 --> 00:49:12,850
Но, как видите, мертвое тело и голая
теория - совсем не сочетающиеся вещи.
493
00:49:25,500 --> 00:49:29,810
Да. К счастью, к большой счастью,
я оказался в Норвуде.
494
00:49:30,090 --> 00:49:33,170
Все бегут и кричат:
смерть в Померж ли Лодж!
495
00:49:33,370 --> 00:49:35,410
А как же это могло случиться?
496
00:49:38,460 --> 00:49:40,630
Ведь дверь-то была заперта, а?
497
00:49:44,980 --> 00:49:46,300
Так, так.
498
00:49:47,140 --> 00:49:50,610
- А как насчет окна?
- На подоконнике есть следы.
499
00:49:51,090 --> 00:49:53,010
Так, отлично, отлично!
500
00:49:55,020 --> 00:49:56,680
Но драгоценностей нет.
501
00:49:57,980 --> 00:50:01,110
Пол миллиона фунтов стерлингов,
между прочим.
502
00:50:02,160 --> 00:50:04,210
Куда же они могли деться, а?
503
00:50:05,890 --> 00:50:08,100
Мистер Холмс, у меня есть версия.
504
00:50:08,300 --> 00:50:09,840
- Сержант!
- Да, сэр.
505
00:50:15,790 --> 00:50:16,860
Мистер Холмс...
506
00:50:18,560 --> 00:50:20,560
Как вы думаете насчет Шолта?
507
00:50:20,800 --> 00:50:24,480
Он признался, что вчера весь вечер
был со своим братом. Брат мертв.
508
00:50:24,680 --> 00:50:26,030
Драгоценности исчезли.
509
00:50:26,230 --> 00:50:29,330
Значит, кто их мог унести?
Он. Очень просто.
510
00:50:29,550 --> 00:50:33,760
Да, очень просто. А потом покойник
встал, аккуратно запер дверь и окно.
511
00:50:33,960 --> 00:50:34,960
Ах, да...
512
00:50:37,620 --> 00:50:43,000
Ну что ж, призовем на помощь
здравый смысл. Призовем...
513
00:50:49,410 --> 00:50:53,060
Ах, да. Значит так...
514
00:50:53,560 --> 00:50:56,820
Тадеуш Шолта пришел к своему брату,
это мы знаем. Они поссорились
515
00:50:57,020 --> 00:51:00,480
потом брат мертв,
а драгоценности исчезли.
516
00:51:01,660 --> 00:51:04,920
Это нам тоже известно. Как видите,
я плету сеть вокруг Шолта.
517
00:51:05,120 --> 00:51:06,790
И сеть, как видите, затягивается.
518
00:51:06,990 --> 00:51:09,130
Причем брат находится
в большом смятении.
519
00:51:09,330 --> 00:51:11,310
Посмотрите, дверь заперта,
окно заперто,
520
00:51:11,510 --> 00:51:12,490
а драгоценности исчезли.
521
00:51:12,690 --> 00:51:15,980
Куда же это они могли исчезнуть, а?
Ах вот, мистер Холмс!
522
00:51:16,180 --> 00:51:19,830
Вот куда они исчезли.
Как же это вы сразу не заметили!
523
00:51:20,030 --> 00:51:22,720
Они исчезли через
отверстия в потолке!
524
00:51:27,670 --> 00:51:31,000
На чердаке есть окно на крышу и оно
даже приоткрыто, мистер Холмс.
525
00:51:31,200 --> 00:51:34,040
- Это я его открыл.
- Да? В самом деле?
526
00:51:34,240 --> 00:51:37,110
А... Ну ладно.
Не важно, кто его открыл.
527
00:51:37,820 --> 00:51:41,690
Важно то, что теперь ясно как
преступник выбрался отсюда.
528
00:51:41,890 --> 00:51:45,140
Сержант! Сержант! Да, сэр.
529
00:51:45,340 --> 00:51:46,540
- Шолта!
- Есть.
530
00:51:49,390 --> 00:51:52,900
Мистер Шолта. Должен вас
предупредить как друг
531
00:51:53,700 --> 00:51:58,850
что каждое сказанное вами слово
может быть обращено против вас.
532
00:51:59,190 --> 00:52:02,140
Вы арестованы
именем королевы как лицо,
533
00:52:02,340 --> 00:52:05,020
причастное к убийству вашего брата.
534
00:52:08,460 --> 00:52:09,750
Я же вам говорил.
535
00:52:13,690 --> 00:52:15,400
Не волнуйтесь, мистер Шолта,
не волнуйтесь.
536
00:52:15,600 --> 00:52:19,130
Я абсолютно уверен, что мне
удастся вас оправдать.
537
00:52:19,930 --> 00:52:23,460
А вам, инспектор, я сейчас
сделаю хороший подарок.
538
00:52:24,570 --> 00:52:25,620
Я назову вам
539
00:52:26,910 --> 00:52:31,560
приметы и имя одного человека,
который был здесь сегодняшней ночью.
540
00:52:32,290 --> 00:52:34,770
Его зовут Джонатан Смолл. Запомните.
541
00:52:35,350 --> 00:52:36,770
У него нет левой ноги.
542
00:52:36,970 --> 00:52:39,370
Он носит деревянный протез,
стоптанный внутрь.
543
00:52:39,570 --> 00:52:43,820
На правой ноге он носит грубый
ботинок на металлической подкове.
544
00:52:44,020 --> 00:52:48,190
Ему лет сорок. Он бывший каторжник,
очень загорелый человек.
545
00:52:48,390 --> 00:52:51,680
Здесь на веревке осталась
кровь с его ладоней.
546
00:52:52,660 --> 00:52:55,120
Он ободрал их когда влезал в окно.
547
00:52:55,480 --> 00:52:57,050
Это все, что касается первого.
548
00:52:57,250 --> 00:52:59,360
- А что, был и другой?
- Да.
549
00:53:01,030 --> 00:53:04,810
И этот другой - весьма
примечательная личность.
550
00:53:49,280 --> 00:53:51,760
Убирайся отсюда прочь, пьяная тварь!
551
00:53:52,600 --> 00:53:56,860
Если ты не перестанешь колотить,
я выпущу на тебя 43 собаки!
552
00:53:57,060 --> 00:53:59,180
Мне нужна одна, я за ней и приехал.
553
00:53:59,380 --> 00:54:02,200
Убирайся!
У меня здесь в корзине гадюка!
554
00:54:02,730 --> 00:54:05,480
Если ты не уйдешь,
я брошу ее тебе на голову!
555
00:54:05,680 --> 00:54:08,370
Мне не нужна гадюка,
мне нужна собака.
556
00:54:08,570 --> 00:54:10,700
Надоело мне с тобой препираться.
557
00:54:10,900 --> 00:54:14,660
Сосчитаю до трех и если не уйдешь-
выбрасываю гадюку!
558
00:54:14,960 --> 00:54:16,260
Но Шерлок Холмс...
559
00:54:29,770 --> 00:54:34,110
Друг Шерлока Холмса -
всегда желанный гость в моем доме.
560
00:54:34,470 --> 00:54:37,000
Входите, сэр. Прошу вас, пожалуйста.
561
00:54:37,200 --> 00:54:38,200
Благодарю.
562
00:54:51,850 --> 00:54:54,960
Держитесь подальше от леопарда,
он кусается.
563
00:54:57,250 --> 00:55:01,720
Не обращайте внимания на эту змею,
это всего-навсего веретеница.
564
00:55:03,150 --> 00:55:06,670
Она не ядовитая, и я пускаю
ее даже ползать по полу.
565
00:55:06,870 --> 00:55:10,490
Она уничтожает жуков, блох, тараканов
566
00:55:10,890 --> 00:55:13,670
чтобы всем квартирантам спокойно
жилось.
567
00:55:15,570 --> 00:55:20,250
Вы не сердитесь на меня за то, что
поначалу я был несколько груб.
568
00:55:20,770 --> 00:55:24,650
Покою нет от мальчишек.
Любят торчать под моими окнами.
569
00:55:25,140 --> 00:55:28,640
Так чем же я могу быть полезен
мистеру Шерлоку Холмсу, сэр?
570
00:55:28,840 --> 00:55:32,070
- Ему нужна собака.
- А... Ему нужен Тори.
571
00:55:32,450 --> 00:55:35,050
- Именно Тори.
- Тори живет здесь.
572
00:55:35,540 --> 00:55:38,730
В седьмом номере по левую сторону.
573
00:55:44,570 --> 00:55:45,570
Привели?
574
00:55:47,500 --> 00:55:48,570
Прекрасный пес.
575
00:55:51,400 --> 00:55:56,150
Лестрейд слава богу ушел. Мы были
свидетелями его неукротимой энергии.
576
00:55:56,350 --> 00:55:59,360
Он арестовал не только нашего
знакомца, Тадеуша Шолта
577
00:55:59,560 --> 00:56:02,390
но привратника, экономку
и слугу-индуса.
578
00:56:02,960 --> 00:56:05,620
Так что здесь кроме нас
с сержантом никого нет.
579
00:56:05,820 --> 00:56:07,420
Посветите нам, сержант.
580
00:56:28,690 --> 00:56:29,690
Ватсон.
581
00:56:30,880 --> 00:56:33,010
Мокните, пожалуйста, в креозот.
582
00:56:36,390 --> 00:56:38,390
Там, на полу, около бутылки.
583
00:56:58,610 --> 00:57:01,900
Захватите мои ботинки,
когда будете спускаться вниз.
584
00:57:02,100 --> 00:57:04,400
А я попробую профессию верхолаза.
585
00:57:31,700 --> 00:57:33,530
Неужели это следы ребенка?
586
00:57:34,530 --> 00:57:37,830
Что вас еще поражает в этих следах,
кроме размера?
587
00:57:38,030 --> 00:57:40,640
По-моему, ничем не отличается от
любого другого следа.
588
00:57:40,840 --> 00:57:42,250
Да? Вы так думаете?
589
00:57:43,500 --> 00:57:45,590
А теперь, Ватсон, смотрите.
590
00:57:48,670 --> 00:57:49,740
Видите разницу?
591
00:57:54,370 --> 00:57:58,100
Ваши пальцы прижаты вместе...
592
00:57:59,940 --> 00:58:03,740
А на маленьком следе пальцы
593
00:58:03,940 --> 00:58:05,710
- торчат в стороны.
- Вот.
594
00:58:06,930 --> 00:58:10,450
И запомните эту существенную деталь.
595
00:58:11,750 --> 00:58:13,800
А теперь я вас прошу, доктор
596
00:58:14,500 --> 00:58:16,670
понюхайте след номера первого.
597
00:58:22,810 --> 00:58:23,930
Ну, чем пахнет?
598
00:58:30,710 --> 00:58:32,260
- Дегтем.
- Правильно.
599
00:58:33,320 --> 00:58:36,090
Так что, если вы чуете этот запах
600
00:58:36,970 --> 00:58:39,380
то Тори его и подавно почувствует.
601
00:58:39,630 --> 00:58:40,940
Поэтому спускайтесь вниз,
602
00:58:41,140 --> 00:58:43,240
отвязывайте собаку
и ждите меня внизу.
603
00:58:43,440 --> 00:58:45,610
А я сейчас вылезу через крышу.
604
00:59:15,040 --> 00:59:18,190
- Ватсон, вы уже внизу?
- Да.
605
00:59:18,410 --> 00:59:21,740
Вот где он поднимался.
А что это рядом с вами?
606
00:59:21,940 --> 00:59:24,290
- Бочка.
- А крышка на ней есть?
607
00:59:25,230 --> 00:59:26,230
Да.
608
00:59:45,670 --> 00:59:47,550
Ватсон, я к вам спускаюсь.
609
00:59:48,580 --> 00:59:49,580
Осторожно!
610
00:59:54,310 --> 00:59:56,610
Там лестницы поблизости не видно?
611
01:00:00,650 --> 01:00:04,090
- Нет.
- Здесь шею сломать не долго.
612
01:00:04,920 --> 01:00:06,220
Не упадите, Холмс.
613
01:00:08,240 --> 01:00:12,910
Я все время шел по его следу.
Это было не так просто, скажу вам.
614
01:00:13,340 --> 01:00:17,430
А в результате...
В результате я нашел
615
01:00:18,720 --> 01:00:19,720
вот что.
616
01:00:21,420 --> 01:00:24,030
Узнаете, Ватсон? Иглы кореуры.
617
01:00:24,600 --> 01:00:27,850
Что нам известно?
Два офицера тюремной охраны
618
01:00:28,450 --> 01:00:31,640
становятся обладателями
какой-то важной тайны.
619
01:00:32,830 --> 01:00:37,760
Англичанин по имени Джонатан Смолл
рисует и передает им план местности
620
01:00:38,150 --> 01:00:39,680
где хранятся сокровища.
621
01:00:39,880 --> 01:00:43,010
Потом офицеры,
воспользовавшись этим планом
622
01:00:43,210 --> 01:00:45,850
добывают клад и
уезжают с ним в Англию,
623
01:00:46,050 --> 01:00:48,320
таким образом нарушив соглашение.
624
01:00:48,600 --> 01:00:52,440
Но это моя версия. А сейчас за дело.
625
01:00:54,390 --> 01:00:55,820
Тори, Тори! Ко мне!
626
01:01:03,690 --> 01:01:08,480
Почему Джонатан Смолл сам не
воспользовался этими сокровищами?
627
01:01:09,240 --> 01:01:11,760
Он не мог этого сделать.
Он был в заключении.
628
01:01:11,960 --> 01:01:15,310
- Но это предположение.
- Нет, Ватсон.
629
01:01:15,510 --> 01:01:17,150
Это больше чем предположение.
630
01:01:17,350 --> 01:01:23,290
Это - гипотеза, проливающая свет на
очень многие важные факты.
631
01:01:23,770 --> 01:01:25,210
Представляете себе, майор Шолта
632
01:01:25,410 --> 01:01:27,170
спокойно живет,
наслаждаясь богатством
633
01:01:27,370 --> 01:01:31,110
которым владеет безраздельно,
и вдруг получает из Индии письмо.
634
01:01:31,310 --> 01:01:33,190
Как вы думаете,
что могло быть в этом письме?
635
01:01:33,390 --> 01:01:37,310
Что человек, с которым поступили
несправедливо, выпущен на свободу.
636
01:01:37,510 --> 01:01:38,970
Нет, скорее бежал.
637
01:01:39,500 --> 01:01:41,390
Потому, что майор Шолта
наверняка знал
638
01:01:41,590 --> 01:01:43,120
сроки заключения Джонатана Смолла
639
01:01:43,320 --> 01:01:46,920
и его друзей. Что же делает Шолта?
640
01:01:47,880 --> 01:01:51,890
Он вооружается до зубов,
ставит в воротах усадьбы охрану
641
01:01:52,840 --> 01:01:56,520
потому, что он смертельно боится
человека на деревянной ноге.
642
01:01:56,720 --> 01:02:01,430
Помните как он обознавшись стрелял
из револьвера в хромого торговца?
643
01:02:03,050 --> 01:02:07,290
Далее на плане следуют только
индусские и мавританские имена.
644
01:02:07,970 --> 01:02:09,680
И всего одно английское.
645
01:02:10,640 --> 01:02:14,640
Я с уверенностью заключаю,
что это именно Джонатан Смолл.
646
01:02:16,900 --> 01:02:21,250
Пока вам не кажется, что мои
рассуждения грешат против логики?
647
01:02:21,490 --> 01:02:23,990
Все абсолютно ясно и убедительно.
648
01:02:25,360 --> 01:02:28,130
Поставим себя на место
Джонатана Смолла.
649
01:02:29,110 --> 01:02:32,400
Он возвращается в Англию
в надежде получить то
650
01:02:32,640 --> 01:02:35,980
что, как ему кажется,
принадлежит ему по праву.
651
01:02:36,180 --> 01:02:38,200
Но не находит тайник, о котором знают
652
01:02:38,400 --> 01:02:41,810
только майор Шолта
и его старый преданный слуга.
653
01:02:42,390 --> 01:02:43,740
Но слуга уже умер.
654
01:02:44,550 --> 01:02:48,850
Вдруг он узнает,
что майор Шолта тоже при смерти.
655
01:02:50,370 --> 01:02:54,950
Тогда он пробирается в усадьбу и
заглядывает в окно спальни майора.
656
01:02:55,150 --> 01:02:56,750
Только присутствие сыновей
657
01:02:56,950 --> 01:03:00,280
удерживает его от того,
чтобы пробраться внутрь.
658
01:03:01,110 --> 01:03:06,140
В отчаянии, что тайна сокровищ
будет навсегда схороненной
659
01:03:06,470 --> 01:03:10,460
он ночью проникает в спальню,
переворачивает там все вверх дном
660
01:03:10,660 --> 01:03:13,440
и не найдя ничего
оставляет знак четырех.
661
01:03:13,640 --> 01:03:17,400
- Ну как, Ватсон, пока вам все ясно?
- Абсолютно все.
662
01:03:20,350 --> 01:03:22,030
Смотрите что творится с собакой.
663
01:03:22,230 --> 01:03:24,850
Ведь не улетели же они
отсюда на воздушном шаре?
664
01:03:25,050 --> 01:03:27,340
Может быть они остановились
здесь ненадолго?
665
01:03:27,540 --> 01:03:28,540
Вероятно.
666
01:03:30,050 --> 01:03:33,340
Продолжим. Что остается делать
Джонатану Смоллу?
667
01:03:33,540 --> 01:03:37,430
Он устанавливает наблюдение
за домом, где хранятся сокровища.
668
01:03:37,630 --> 01:03:39,230
Наконец клад обнаружен.
669
01:03:40,400 --> 01:03:42,100
Ему сразу об этом сообщают.
670
01:03:42,300 --> 01:03:45,420
Какой-то его сообщник.
Очевидно, из домочадцев.
671
01:03:45,620 --> 01:03:47,630
Кабинет Бартоломью
Шолта очень высоко,
672
01:03:47,830 --> 01:03:49,340
и Смолл не может подняться туда
673
01:03:49,540 --> 01:03:52,670
со своей деревянной ногой.
Кроме того, он находит помощника.
674
01:03:52,870 --> 01:03:54,590
Очень странного помощника
675
01:03:55,460 --> 01:03:58,240
который поднимается по
водосточной трубе
676
01:03:59,440 --> 01:04:01,940
но наступает ногой в креозот,
как вы знаете
677
01:04:02,140 --> 01:04:03,570
в результате чего
678
01:04:04,980 --> 01:04:09,890
два джентльмена и собака
совершают эту утреннюю прогулку.
679
01:04:10,120 --> 01:04:13,690
Так это значит не он,
а его помощник убил майора?
680
01:04:32,310 --> 01:04:36,960
Да, Тори потерял свою непогрешимую
репутацию, найдя бочку с дегтем.
681
01:04:37,160 --> 01:04:40,020
Лондон потребляет столько креозота,
что кто-то пересек наш след.
682
01:04:40,220 --> 01:04:44,360
- Сейчас Тори исправится.
- Вернемся к первоначальному следу.
683
01:04:48,200 --> 01:04:52,110
Как бы этот пес не привел нас к
тому месту, откуда прикатила бочка.
684
01:04:52,310 --> 01:04:54,660
Не бойтесь, Тори знает свое дело.
685
01:05:17,530 --> 01:05:21,240
- Наверное, они здесь сели в лодку.
- Очень возможно.
686
01:05:36,730 --> 01:05:38,380
А ты славный мальчуган.
687
01:05:41,550 --> 01:05:44,570
- Чего ты хочешь?
- Шиллинг.
688
01:05:46,110 --> 01:05:47,130
А еще чего?
689
01:05:49,850 --> 01:05:51,040
Два шиллинга.
690
01:05:53,500 --> 01:05:55,680
Ватсон, дайте ему два шиллинга.
691
01:05:55,910 --> 01:05:58,750
Джек! Сейчас же иди
домой мыться, Джек!
692
01:06:01,430 --> 01:06:04,080
Какой у вас славный
мальчуган, миссис.
693
01:06:04,430 --> 01:06:08,770
Никакого нет с ним сладу,
особенно когда отца нет дома.
694
01:06:10,090 --> 01:06:12,030
Нет дома? Очень жаль.
Я к нему по делу.
695
01:06:12,230 --> 01:06:14,770
Он уехал еще вчера утром, сэр,
и я начинаю беспокоиться.
696
01:06:14,970 --> 01:06:17,540
Но если вам нужна лодка,
то я могу отвязать.
697
01:06:17,740 --> 01:06:19,350
Мне бы хотелось взять
на прокат катер.
698
01:06:19,550 --> 01:06:22,720
Катер? Он как раз отправился
на катере, сэр.
699
01:06:23,220 --> 01:06:24,750
Поэтому я и волнуюсь.
700
01:06:25,160 --> 01:06:28,310
Там угля хватит только чтобы доплыть
до Улиджа и обратно.
701
01:06:28,510 --> 01:06:31,800
А он еще поплыл с этим,
на деревяшке, черт его здесь носит.
702
01:06:32,000 --> 01:06:35,430
- Человек на деревяшке?
- Да, сэр, вылитая обезьяна.
703
01:06:35,630 --> 01:06:37,590
Это он приходил ночью к моему мужу.
704
01:06:37,790 --> 01:06:40,650
А тот видно его поджидал, потому,
что катер уже стоял под парами.
705
01:06:40,850 --> 01:06:42,670
Ну откуда вы можете знать
706
01:06:42,880 --> 01:06:47,070
что ночью приходил именно человек
на деревянной ноге? Зря волнуетесь.
707
01:06:47,270 --> 01:06:48,270
А голос?
708
01:06:48,960 --> 01:06:51,570
Я очень хорошо запомнила
его голос, сэр.
709
01:06:51,770 --> 01:06:53,020
Такой грубый, хриплый.
710
01:06:53,220 --> 01:06:55,270
Он постучал к нам около трех
711
01:06:55,490 --> 01:06:57,970
отец разбудил сына, Джима,
это наш старший
712
01:06:58,170 --> 01:07:00,250
и они оба отправились,
не сказав мне ни слова.
713
01:07:00,450 --> 01:07:02,360
А этот, на деревяшке, был один?
714
01:07:02,560 --> 01:07:05,690
Ой, я не знаю, сэр.
Я больше ничего не слышала.
715
01:07:05,890 --> 01:07:07,800
Прошу меня простить за беспокойство,
миссис Смит
716
01:07:08,000 --> 01:07:10,100
но мне был нужен катер.
Как он называется?
717
01:07:10,300 --> 01:07:13,310
- Диана, сэр.
- А, такая старая посудина
718
01:07:13,580 --> 01:07:17,310
зеленая, с желтой полосой.
Очень широкая в корме.
719
01:07:17,550 --> 01:07:20,060
Нет, нет, сэр. Она такая маленькая,
аккуратная.
720
01:07:20,260 --> 01:07:23,200
Мы ее недавно покрасили в белый цвет
с двумя черными полосками.
721
01:07:23,400 --> 01:07:25,300
Я собираюсь прокатиться вниз по реке
722
01:07:25,500 --> 01:07:28,410
и если увижу вашего мужа,
скажу ему что вы волнуетесь.
723
01:07:28,610 --> 01:07:30,470
Как вы сказали, с синей трубой?
724
01:07:30,670 --> 01:07:31,810
С черной, сэр.
725
01:07:32,230 --> 01:07:35,980
Ах да, с черной, с черной.
До свидания, миссис Смит.
726
01:07:57,230 --> 01:08:00,270
- Доброе утро, джентльмены.
- Доброе утро, миссис Хадсон.
727
01:08:00,470 --> 01:08:02,620
Надеюсь вы хорошо спали?
728
01:08:03,150 --> 01:08:05,360
Да, прекрасно, спасибо.
729
01:08:06,760 --> 01:08:10,950
Завтрак будет через 15 минут.
730
01:08:17,560 --> 01:08:18,560
Ватсон.
731
01:08:20,280 --> 01:08:21,280
Ватсон!
732
01:08:23,700 --> 01:08:26,430
Послушайте, вы
чертовски плохо выглядите.
733
01:08:26,630 --> 01:08:29,200
Шли бы вы в постель. Как ваша нога?
734
01:08:31,780 --> 01:08:32,980
Мы найдем этот катер?
735
01:08:33,180 --> 01:08:35,980
Найдем. Я уже дал телеграмму
юному Уильямсу.
736
01:08:36,180 --> 01:08:37,700
Помните ватагу мальчишек,
737
01:08:37,900 --> 01:08:41,080
которая помогла нам поймать
Джефферсона Хоупа?
738
01:08:42,190 --> 01:08:45,670
- Сокровища Агры на катере?
- Уверен.
739
01:08:47,450 --> 01:08:51,310
- И мы овладеем этими сокровищами?
- Двух мнений быть не может.
740
01:08:51,510 --> 01:08:54,310
И мисс Морстон станет самой
богатой невестой в Англии?
741
01:08:54,510 --> 01:08:57,570
Я постараюсь добыть эти
бриллианты для нее.
742
01:09:00,410 --> 01:09:03,250
- Это ужасно.
- Вы переутомились, Ватсон.
743
01:09:06,150 --> 01:09:07,440
Если мы найдем их
744
01:09:09,020 --> 01:09:12,260
мисс Морстон будет
навсегда для меня потеряна.
745
01:09:14,990 --> 01:09:18,710
Отставной хирург на половинном
жаловании
746
01:09:20,940 --> 01:09:22,710
в поисках богатых невест.
747
01:09:24,540 --> 01:09:26,310
Не огорчайтесь, друг мой.
748
01:09:27,660 --> 01:09:30,120
Ничто так не утешает, как музыка.
749
01:09:47,140 --> 01:09:48,140
И все-таки
750
01:09:50,090 --> 01:09:52,810
чтобы разыскать эти проклятые
сокровища
751
01:09:55,030 --> 01:09:58,470
я готов посвятить этому жизнь.
82855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.