Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,500 --> 00:01:04,800
Если кровь не кипит в твоих венах,
Значит в них не кровь, а вода.
2
00:01:06,072 --> 00:01:10,237
На что потратить свою юность,
Как не на служение Родине?
3
00:01:47,882 --> 00:01:52,945
Еще секунду, мистер Маккинли.
Тут про встречу революционеров.
4
00:01:58,894 --> 00:02:01,020
Благодарю вас. Уже пора?
5
00:02:01,396 --> 00:02:04,694
Мне жаль, что все
закончится таким образом.
6
00:02:07,402 --> 00:02:11,098
Это не конец.
Это только начало.
7
00:02:12,240 --> 00:02:15,436
За нами придут другие.
Много других.
8
00:02:26,120 --> 00:02:28,952
Я всегда думал, что есть два типа
людей в этом мире.
9
00:02:31,032 --> 00:02:36,465
Первые умирают крича,
вторые - молча.
10
00:02:39,249 --> 00:02:42,448
И вот, я встретил третий.
11
00:02:49,115 --> 00:02:53,282
Иногда, во сне, я вижу тот момент,
когда они прошли мимо меня...
12
00:02:55,592 --> 00:03:00,705
Они не были сломлены,
они шли с гордо поднятой головой.
13
00:03:02,512 --> 00:03:16,073
Я помню его глаза, он смотрел
ясно, светло, бесстрашно.
14
00:03:53,300 --> 00:03:55,340
Время пришло.
15
00:04:07,368 --> 00:04:11,690
ЦВЕТ ПАТРИОТИЗМА
16
00:05:57,675 --> 00:06:01,987
Мой партнер в Дели, Сония,
нашла нам паровоз для съемок.
17
00:06:03,475 --> 00:06:05,332
Нужно выслать задаток.
18
00:06:05,923 --> 00:06:07,627
Там принимают только наличные.
19
00:06:11,892 --> 00:06:14,251
Я не в тот кабинет зашла?
20
00:06:15,228 --> 00:06:18,755
Пришло указание сверху -
сократить бюджет.
21
00:06:19,339 --> 00:06:22,412
Нам пришлось принять
сложное решение.
22
00:06:23,292 --> 00:06:26,508
Мне жаль, Сью, очень жаль.
23
00:06:27,136 --> 00:06:29,067
Лучше бы вы снимали фильм
про конфеты.
24
00:06:29,490 --> 00:06:32,901
Конфеты - покупают. Или про
Че Гевару, или Робин Гуда.
25
00:06:34,214 --> 00:06:39,262
Но эти революционеры...
Бхагат Сингх... Чандрашекхар Али...
26
00:06:40,070 --> 00:06:43,110
Азад! Чандрашекхар Азад!
Азад - значит "свобода".
27
00:06:43,344 --> 00:06:45,267
Извини, я знаю,
что это для тебя важно.
28
00:06:45,727 --> 00:06:48,515
Это невозможно!
Я работала над проектом 2 года.
29
00:06:48,975 --> 00:06:51,275
Брала уроки этого
проклятого хинди по вечерам.
30
00:06:52,971 --> 00:06:56,948
Эта история заслуживает того,
чтобы о ней узнали.
31
00:06:57,715 --> 00:07:00,979
Это дневник моего дедушки.
Он все видел собственными глазами.
32
00:07:01,634 --> 00:07:04,082
В нем их подлинные разговоры,
их слова.
33
00:07:04,394 --> 00:07:07,098
23-х летние мальчишки
против целой империи!
34
00:07:07,586 --> 00:07:09,858
Это важно! Очень важно.
35
00:07:42,556 --> 00:07:45,326
Это не конец, мисс Маккинли.
36
00:07:51,043 --> 00:07:53,430
Сью, я хотела сказать...
37
00:07:53,782 --> 00:07:54,954
Ты куда собралась?
38
00:07:55,261 --> 00:07:59,014
В Индию, снимать мой фильм.
Я пришлю вам открытку.
39
00:07:59,504 --> 00:08:01,881
Как? На какие деньги?
40
00:08:41,772 --> 00:08:42,772
С дороги!
41
00:08:42,774 --> 00:08:45,743
Вы первый раз в Индии, госпожа?
Да?
42
00:08:58,623 --> 00:09:01,922
Извини, что я так внезапно.
43
00:09:02,127 --> 00:09:06,086
Ничего себе! Ты стала говорить
на хинди очень хорошо!
44
00:09:06,965 --> 00:09:08,763
Не беспокойся,
мы уже все подготовили.
45
00:09:22,814 --> 00:09:26,011
Мы обо всем позаботились
46
00:09:26,484 --> 00:09:30,546
...объявления развесили везде.
47
00:09:30,823 --> 00:09:32,289
Дали рекламу по радио
48
00:09:32,824 --> 00:09:34,884
...увидишь, кастинг
превзойдет все ожидания.
49
00:09:37,830 --> 00:09:39,024
В чем дело?
50
00:09:41,000 --> 00:09:47,701
Я тебе не сказала. Я приехала одна,
на свой страх и риск.
51
00:09:48,508 --> 00:09:52,308
...ни денег, ни продюсера..
52
00:09:52,511 --> 00:09:54,810
Ты знала?
53
00:09:56,515 --> 00:10:01,384
После Элис, позвонила
какая-то Бэт Вильямс.
54
00:10:01,855 --> 00:10:05,313
...сказала, что они в моих услугах
больше не нуждаются.
55
00:10:08,195 --> 00:10:13,497
...ты обругала ее на хинди?
56
00:10:14,533 --> 00:10:20,268
Она хотела узнать, что это значит.
Я ей объяснила... популярно.
57
00:10:25,045 --> 00:10:27,605
Сония, ты просто чудо!
58
00:10:49,570 --> 00:10:55,030
Это Делийский Университет.
Давайте помогу вам с багажом.
59
00:10:55,243 --> 00:10:58,440
Сколько?
Я вам уже сказал.
60
00:11:03,251 --> 00:11:05,446
Рави, пожалуйста, принеси багаж
в нашу комнату.
61
00:11:30,612 --> 00:11:32,909
Отдыхай пока.
Увидимся завтра...
62
00:11:33,448 --> 00:11:35,678
...Если нужно что-то, звони.
63
00:11:38,619 --> 00:11:39,619
Пойдем, Рави.
64
00:11:44,390 --> 00:11:49,092
Мой дедушка был прав.
В Индию влюбляешься с первого взгляда.
65
00:12:43,820 --> 00:12:45,117
Я не могу.
66
00:12:49,660 --> 00:12:50,854
Я не могу.
67
00:12:53,497 --> 00:13:00,198
Я хочу получить эту роль,
ведь у меня ямочки как у Прити Зинты.
68
00:13:31,796 --> 00:13:34,080
Потому что женщины делают
возможное - невозможным...
69
00:13:34,081 --> 00:13:36,447
ээ... невозможное - возможным.
70
00:13:41,211 --> 00:13:45,512
Не пой. Просто скажи "Ванде Матрам".
Ванде Матрам?
71
00:14:02,068 --> 00:14:04,695
Сожми руку в кулак
и скажи ВАНДЕ МАТРАМ!
72
00:14:04,904 --> 00:14:07,532
Громче - Ванде Матрам!
73
00:14:07,740 --> 00:14:11,198
Громко и гордо: Ванде Матрам!
74
00:14:11,410 --> 00:14:13,708
ВАНДЕ МАТРАМ!
Ванде Матрам...
75
00:14:15,413 --> 00:14:18,042
Я посвятил свою жизнь
свободе индийского народа.
76
00:14:18,417 --> 00:14:20,385
Я посвятил свою жизнь
свободе индийского народа.
77
00:14:20,920 --> 00:14:22,888
Я знаю, вы хотели, чтобы я женился,
78
00:14:23,422 --> 00:14:26,550
...но СВОБОДА - моя невеста!
79
00:14:27,093 --> 00:14:30,393
Я знаю... знаю...
80
00:14:34,500 --> 00:14:37,231
Я знаю... вы хотели, чтобы я женился,
81
00:14:38,104 --> 00:14:39,902
но СВОБОДА - моя невеста
82
00:14:40,272 --> 00:14:46,234
...но свобода - моя невеста!
Ваш покорный сын, БХАГАТ СИНГХ.
83
00:14:47,046 --> 00:14:48,046
БХАГАТ СИНГХ!
84
00:14:48,280 --> 00:14:49,280
Бхагат Сингх.
85
00:14:49,950 --> 00:14:50,950
Бхагат Сингх.
86
00:14:53,285 --> 00:14:55,754
Меня зовут Бхагат Сингх.
87
00:15:03,396 --> 00:15:06,365
Чай!
Спасибо.
88
00:15:10,470 --> 00:15:12,098
Депрессируешь, да?
89
00:15:13,073 --> 00:15:16,201
Одного или двух, можно будет
использовать для проходных ролей.
90
00:15:16,810 --> 00:15:20,610
...но для роли Азада или
Бхагад Сингха - никого нет.
91
00:15:20,982 --> 00:15:24,042
Это моя вина.
92
00:15:24,317 --> 00:15:28,048
Нет, Сония. Ты - моя сила.
Я виновата. Не нужно было приезжать.
93
00:15:30,825 --> 00:15:33,555
Сью, не расстраивайся так.
94
00:15:36,164 --> 00:15:38,462
- Тебе надо развлечься.
- Не хочется.
95
00:15:39,014 --> 00:15:41,558
- Тогда пойдем на урок?
- На урок?
96
00:16:04,026 --> 00:16:07,324
Эй, Аслам!
97
00:16:20,609 --> 00:16:22,076
Аслам... Сью Маккинли.
98
00:16:23,111 --> 00:16:24,408
Ты тоже учишься в университете?
99
00:16:24,613 --> 00:16:26,410
Вау! Какой отличный хинди!
100
00:16:26,949 --> 00:16:32,080
Мы живем там, едим там,
но чтобы кто-то учился... не припомню.
101
00:17:00,316 --> 00:17:01,613
Кто эти сумасшедшие?
102
00:17:02,652 --> 00:17:03,652
Вон тот - Диджей.
103
00:17:03,920 --> 00:17:05,285
Диджей, я люблю тебя!
104
00:17:06,923 --> 00:17:07,923
А тот - Сукхи.
105
00:17:17,500 --> 00:17:18,899
Диджей, я люблю тебя!
106
00:17:19,936 --> 00:17:21,734
Я тебе тоже, лапочка!
107
00:17:35,953 --> 00:17:37,147
Чертовы позеры.
108
00:17:39,356 --> 00:17:40,653
Эти идиоты никогда не изменятся.
109
00:17:42,192 --> 00:17:45,491
Давай друган, заходим по новой!
110
00:17:49,867 --> 00:17:51,995
Сукхи, я люблю тебя!
111
00:18:17,696 --> 00:18:18,696
Он не ушибся?
112
00:18:18,763 --> 00:18:20,697
Это его обычное состояние.
113
00:18:24,848 --> 00:18:27,930
Сукхи, все члены работают?
114
00:18:28,840 --> 00:18:32,071
Ух, ты, забодай меня комар!
Это кто?
115
00:18:34,947 --> 00:18:37,575
Сью это Диджей.
Диджей - это Сью.
116
00:18:37,749 --> 00:18:38,749
Привет!
117
00:18:39,418 --> 00:18:43,218
Сью? Она такая розовенькая,
ее имя наверное Гулабо (Роза)?
118
00:18:45,091 --> 00:18:46,557
Какая она горячая...
119
00:18:46,759 --> 00:18:49,226
Я хотел сказать,
для такой погоды.
120
00:18:52,431 --> 00:18:59,064
Каран, ты спас мою жизнь.
Я люблю тебя!
121
00:19:00,272 --> 00:19:01,272
Аслам...
122
00:19:01,774 --> 00:19:03,572
...ты тоже спас мне жизнь,
123
00:19:04,276 --> 00:19:05,675
Тебя я тоже люблю!
124
00:19:06,112 --> 00:19:08,080
Ладно, ладно.
125
00:19:11,785 --> 00:19:13,582
Она наверное тоже
спасла мою жизнь!
126
00:19:13,786 --> 00:19:15,913
Нет! Сукхи!
Она не спасала...
127
00:19:16,123 --> 00:19:18,750
Ну и что?
Когда-нибудь спасет!
128
00:19:19,126 --> 00:19:25,031
Расслабься, братан.
Она тебе уже невестка.
129
00:19:31,772 --> 00:19:36,903
Свободу от контроля.
130
00:19:45,218 --> 00:19:59,122
Я бунтовщик!
131
00:19:59,499 --> 00:20:05,302
Здесь нет студентов,
и преподавателей нет.
132
00:20:12,180 --> 00:20:17,982
Эта школа без правил.
Гении здесь танцуют.
133
00:20:30,198 --> 00:20:33,327
Сукхи, ты только сидишь
и смотришь, как тупой осел...
134
00:20:33,869 --> 00:20:35,233
А Диджей времени не теряет.
135
00:20:35,436 --> 00:20:36,767
Он жеребец.
136
00:20:36,972 --> 00:20:39,440
Привет! Как вы?
Привет, Рахул!
137
00:20:40,541 --> 00:20:41,838
Получил несколько предложений.
138
00:20:42,044 --> 00:20:43,670
А с радио что?
139
00:20:45,948 --> 00:20:46,948
Что-нибудь решилось?
140
00:20:47,149 --> 00:20:49,029
Всеиндийское радио
дало мне часть ночного эфира.
141
00:20:49,718 --> 00:20:50,912
Круть...
142
00:20:51,719 --> 00:20:56,248
Не особо. Когда все спят,
я пашу в эфире.
143
00:20:56,458 --> 00:20:58,255
Ну, не все люди ночью спят...
144
00:20:59,061 --> 00:21:02,758
Преступники, маньяки,
охранники и идиоты..
145
00:21:03,565 --> 00:21:05,931
Тебе легко шутить.
146
00:21:06,401 --> 00:21:08,081
Расходы сейчас большие...
Я совсем на нуле.
147
00:21:18,181 --> 00:21:20,375
Увидимся, парни!
Дай сигарету, а?
148
00:21:26,588 --> 00:21:28,385
Ну и зачем?
149
00:21:29,091 --> 00:21:31,390
Это деньги моего отца.
У него их завались...
150
00:21:40,270 --> 00:21:42,190
Хватит здесь играть
непристойную западную музыку!
151
00:21:42,605 --> 00:21:44,232
Сколько раз вам говорили?
152
00:21:46,109 --> 00:21:48,407
Пачкаете этой грязью
культуру нашей страны!
153
00:21:48,778 --> 00:21:51,906
Убирайтесь отсюда немедленно!
154
00:21:52,115 --> 00:21:55,415
Ты не понял, кретин?
155
00:21:56,654 --> 00:21:59,248
Это - последнее предупреждение!
156
00:22:00,557 --> 00:22:05,017
...с этой минуты, никто не услышит здесь
западной музыки.
157
00:22:06,130 --> 00:22:07,256
И не увидит пошлых танцев.
158
00:22:07,965 --> 00:22:13,528
Или я вам ноги переломаю!
159
00:22:13,804 --> 00:22:16,773
Что ты угрожаешь нам?
Не нравится - не ходи сюда!
160
00:22:16,974 --> 00:22:18,942
Ах, ты, проклятый пакистанец!
161
00:22:24,982 --> 00:22:27,280
Пойдем отсюда.
162
00:22:45,837 --> 00:22:49,705
Последнее предупреждение!
Поняли?
163
00:22:54,012 --> 00:22:55,036
Да здравствует Индия!
164
00:23:01,386 --> 00:23:05,220
Ты тронул Аслама..
Да я тебя так трону...
165
00:23:05,423 --> 00:23:07,483
родная мать не признает!
166
00:23:08,627 --> 00:23:12,290
Задницу бабуина видел?
Твоя такая же красная будет!
167
00:23:13,099 --> 00:23:18,162
Господин, мы все уладим!
168
00:23:24,042 --> 00:23:27,501
Держите...
169
00:23:29,036 --> 00:23:32,205
- Это же взятка?
- Это - Индия!
170
00:23:32,884 --> 00:23:37,015
Кому охота пожрать?
Мне - охота!
171
00:25:31,969 --> 00:25:33,889
- Черт!
- Почти... Почти догнал!
172
00:25:37,679 --> 00:25:38,679
Как дела?
173
00:25:39,848 --> 00:25:42,408
Эй, милая! Иди ко мне.
174
00:25:45,854 --> 00:25:48,653
Если с тобой что-то случится,
я тебя убью!
175
00:25:49,024 --> 00:25:50,651
Так ты приветствуешь
своего любимого?
176
00:25:53,862 --> 00:25:54,862
Как ты?
177
00:26:05,330 --> 00:26:06,954
- Классная куртка!
- Сам знаю.
178
00:26:10,379 --> 00:26:11,573
Быстрее ребята, я есть хочу!
179
00:26:11,781 --> 00:26:13,339
Ничего вы здесь не получите!
180
00:26:16,719 --> 00:26:20,018
Не подходи!
181
00:26:20,223 --> 00:26:22,691
Я носила тебя
в животе 9 месяцев...
182
00:26:22,892 --> 00:26:25,520
...и несколько лет
мыла твою попу.
183
00:26:26,329 --> 00:26:27,329
Уйди!
184
00:26:27,497 --> 00:26:30,694
Кто-нибудь интересовался,
жива Митро или нет?
185
00:26:30,900 --> 00:26:31,900
Ну и что?
186
00:26:32,735 --> 00:26:33,735
Опять напился!
187
00:26:34,071 --> 00:26:36,699
Нет. Нет. Нет.
188
00:26:36,973 --> 00:26:39,704
Мама, сначала покорми,
а потом кричи хоть всю ночь.
189
00:26:40,945 --> 00:26:43,539
Вы что, все голодные?
190
00:26:43,746 --> 00:26:47,045
Сония, ты опять похудела.
191
00:26:47,251 --> 00:26:47,876
Правда, Митро?
192
00:26:48,085 --> 00:26:51,885
Что за девушки пошли!
Кожа да кости.
193
00:26:52,088 --> 00:26:53,716
Как вы будете детей рожать?
194
00:26:57,595 --> 00:27:01,292
Аслам, как ты, сынок?
195
00:27:01,498 --> 00:27:04,058
Он мой настоящий сын,
всегда беспокоится обо мне.
196
00:27:04,268 --> 00:27:08,068
А вот ты!
197
00:27:09,608 --> 00:27:12,736
Смотри мама,
кого я тебе привел.
198
00:27:13,110 --> 00:27:16,410
Невестку.
Ее зовут Сью.
199
00:27:16,614 --> 00:27:19,242
Что? Иностранку?
200
00:27:19,783 --> 00:27:23,685
Ездил за ней в Лондон.
Поэтому меня не было так долго.
201
00:27:27,391 --> 00:27:28,586
Благословите нас, мама.
202
00:27:30,561 --> 00:27:32,587
Ваш сын, просто чума.
203
00:27:33,130 --> 00:27:39,092
Что?! Она понимает хинди?
204
00:27:41,806 --> 00:27:46,607
- Ты правда все понимаешь?
- Да.
205
00:27:49,314 --> 00:27:55,878
Я ушла спать. Вам всем постелила.
Нечего вам идти куда-то ночью.
206
00:27:58,413 --> 00:28:02,789
Мне показалось, что эти люди,
словно сошли со страниц дневника.
207
00:28:25,038 --> 00:28:30,566
Бхагат Сингх, Азад, Ашвагкула Кхан,
Раджгуру, Дурга Бхабхи...
208
00:28:32,218 --> 00:28:33,950
Все они сидели передо мной.
209
00:28:35,695 --> 00:28:36,695
Сью, ты где витаешь?
210
00:28:38,699 --> 00:28:40,394
Ребята, хотите сыграть
в моем фильме?
211
00:28:41,034 --> 00:28:42,034
Чего?
212
00:28:42,758 --> 00:28:44,976
Вы просто идеально подходите.
213
00:28:46,039 --> 00:28:49,839
Эй, чего ржешь?
Может, я главного героя сыграю!
214
00:28:51,044 --> 00:28:52,841
Да, мы просто гениальные
будем актеры,
215
00:28:53,213 --> 00:28:55,010
...мы же и по жизни - клоуны.
216
00:28:57,718 --> 00:29:00,949
Серьезно! Четверо из вас,
идеальны для мужских ролей...
217
00:29:04,057 --> 00:29:05,854
а Сония будет моей Дургой Бхабхи.
218
00:29:06,226 --> 00:29:07,750
Она действительно знает хинди!
219
00:29:08,795 --> 00:29:11,696
Все эти истории про
патриотизм - скучища!
220
00:29:11,898 --> 00:29:15,960
Скучища? Эти люди отдали
жизнь за свободу твоей страны.
221
00:29:16,403 --> 00:29:18,871
Какая, к черту, свобода?
Ты вокруг себя не глядишь?
222
00:29:20,574 --> 00:29:22,054
Извини, Каран, но я верю
в эту страну.
223
00:29:22,409 --> 00:29:27,039
Иначе, зачем бы я защищал ее?
224
00:29:27,415 --> 00:29:31,373
Да потому, что это круто -
быть пилотом, летать на истребителе.
225
00:29:31,753 --> 00:29:32,879
Носить клевые куртки.
226
00:29:33,087 --> 00:29:37,217
Плюс женщины..
Женщины любят парней в форме.
227
00:29:37,458 --> 00:29:39,892
Да, мне нравится быть пилотом.
И конечно это круто.
228
00:29:40,061 --> 00:29:43,895
Но я горд моей страной,
я могу отдать жизнь за нее.
229
00:29:44,632 --> 00:29:47,726
А чем гордишься то?
230
00:29:47,935 --> 00:29:48,993
...высокой рождаемостью?
231
00:29:49,103 --> 00:29:51,230
...безработицей?
Или коррупцией?
232
00:29:51,606 --> 00:29:52,903
Чем ты так горд?
233
00:29:53,107 --> 00:29:57,010
Нет идеальной страны, Каран.
Но мы можем сделать ее лучше.
234
00:29:57,211 --> 00:29:58,211
Верно.
235
00:29:59,113 --> 00:30:02,140
Ок, Аджай. Вот и превращай
эту страну в идеал.
236
00:30:02,517 --> 00:30:06,248
А я, при первой возможности,
свалю из этой помойки.
237
00:30:06,455 --> 00:30:08,923
- Ты не сможешь нас покинуть.
- А посмотрим!
238
00:30:09,891 --> 00:30:11,587
Как она здорово на хинди говорит!
239
00:30:14,730 --> 00:30:19,827
Почему ты мне не сказал, скотина?
Я из-за тебя опозорился.
240
00:30:26,075 --> 00:30:29,169
Попроси их хоть один раз.
241
00:30:29,379 --> 00:30:30,504
Не хочешь сдаваться?
242
00:30:32,314 --> 00:30:35,614
Ок. Но никто из них
не придет.
243
00:30:36,485 --> 00:30:42,788
Я их приведу.
Слово Диджея.
244
00:30:47,329 --> 00:30:49,298
Каран, затуши сигарету.
245
00:30:52,435 --> 00:30:53,458
Дедушка.
246
00:30:54,169 --> 00:30:57,139
Храни тебя Господь.
Когда ты приехал?
247
00:30:57,340 --> 00:31:01,401
Сегодня ночью.
248
00:31:44,589 --> 00:31:48,490
Доброе утро, Каран.
Вернулся так рано?
249
00:31:50,594 --> 00:31:52,221
Я не знал, что ты уже в городе.
250
00:31:53,764 --> 00:31:55,289
Прилетел час назад.
251
00:31:56,167 --> 00:32:00,161
Долгий был перелет..
Что в колледже?
252
00:32:01,439 --> 00:32:02,064
Все нормально, папа.
253
00:32:02,274 --> 00:32:05,731
В какой американский университет
отправишься в следующем году?
254
00:32:07,345 --> 00:32:12,612
Мичиган, Карнеги,
Меллон, Вартон...?
255
00:32:12,784 --> 00:32:13,784
Я помню список.
256
00:32:18,789 --> 00:32:19,789
Алло...
257
00:32:20,058 --> 00:32:21,058
Подожди.
258
00:32:22,794 --> 00:32:27,254
Плохо слышу, перезвоните позже.
259
00:32:29,000 --> 00:32:31,525
Я знаю, что ты помнишь список.
260
00:32:32,904 --> 00:32:34,872
Но жизнь не течет просто так...
261
00:32:35,675 --> 00:32:37,164
ты должен ее планировать.
262
00:32:38,311 --> 00:32:41,006
Каждую секунд в этой стране
рождается по человеку.
263
00:32:43,481 --> 00:32:46,609
Никто не заботится о них.
Ни бог, ни правительство.
264
00:32:46,819 --> 00:32:52,553
Делай что-то.
Или ты станешь одним из этих людей.
265
00:32:52,825 --> 00:32:54,622
Избавь меня от своих лекций.
266
00:32:55,995 --> 00:32:59,954
Поколение СМС. Если в разговоре
больше, чем 4 предложения,
267
00:33:00,166 --> 00:33:01,292
...то это уже лекция.
268
00:33:05,238 --> 00:33:09,641
Сигнал слабый. Подождите секунду.
Извини, Каран.
269
00:33:11,510 --> 00:33:15,810
Тогда вся сделка отменятся.
Я умываю руки.
270
00:33:19,619 --> 00:33:22,816
Русское качество сомнительно,
нечего им быть высокомерными.
271
00:33:25,592 --> 00:33:29,961
Никто им не даст за него больше,
чем предлагаем мы.
272
00:33:30,097 --> 00:33:34,932
Ты знаешь со сколькими
приходится делиться.
273
00:33:35,569 --> 00:33:45,342
Скажите, что больше торговаться
мы не будем, пусть берут деньги или..
274
00:34:10,438 --> 00:34:13,339
Я тебя предупреждала..
Они не придут.
275
00:34:13,541 --> 00:34:15,168
Диджей мне обещал.
276
00:34:15,376 --> 00:34:17,241
О! Диджей обещал!
277
00:34:17,577 --> 00:34:19,045
Так ты правда кино снимаешь?
278
00:34:19,247 --> 00:34:22,273
Каран...
Почему опаздываешь?
279
00:34:23,918 --> 00:34:24,918
А где остальные?
280
00:34:27,922 --> 00:34:32,053
"Молодая гвардия Индии".
Очень драматическое название.
281
00:34:35,230 --> 00:34:37,925
Ты куда?
282
00:34:38,166 --> 00:34:40,692
Ну, одна часть актеров на месте...
283
00:34:41,135 --> 00:34:44,798
Думаю, Каран нам скажет,
где остальная часть?
284
00:34:59,455 --> 00:35:00,888
Восемь, да.
285
00:35:01,223 --> 00:35:02,223
Вау! На девять баллов!
286
00:35:02,291 --> 00:35:03,690
Какая фемина!
287
00:35:03,892 --> 00:35:05,621
...дай мне чай.
288
00:35:05,828 --> 00:35:07,557
Двойка - как гриппозная.
289
00:35:10,899 --> 00:35:11,899
Шесть...
290
00:35:12,435 --> 00:35:15,835
- Десять! - Да где?
- Издали десять, вблизи на пятак.
291
00:35:18,074 --> 00:35:21,373
Посмотри, какие ноги!
292
00:35:22,579 --> 00:35:25,548
Как она ею...
вправо-влево...
293
00:35:26,149 --> 00:35:26,808
Вот, черт!
294
00:35:27,016 --> 00:35:28,643
Да нет.. Восемь баллов только.
295
00:35:28,852 --> 00:35:31,581
Так и знала, что найду здесь
ваши наглые рожи.
296
00:35:32,254 --> 00:35:34,450
Лодыри, и ничего больше!
297
00:35:34,891 --> 00:35:36,916
Мы как раз собирались...
298
00:35:37,160 --> 00:35:39,094
...сидим, вот, Карана ждем.
299
00:35:39,529 --> 00:35:40,860
Значит, Карана ждете?
300
00:35:41,498 --> 00:35:43,125
Каран пришел минута в минуту.
301
00:35:44,968 --> 00:35:47,835
Ой... мы ждем его здесь,
а он, значит, - ждет нас там..
302
00:35:48,037 --> 00:35:50,198
Недоразумение какое-то...
303
00:35:52,442 --> 00:35:54,138
Ты - Ашфакулла Кхан.
304
00:35:54,879 --> 00:35:56,869
Ты - Раджгуру.
Герой, да?
305
00:35:57,080 --> 00:35:58,480
А ты.. Знаешь кто ты?
306
00:35:58,815 --> 00:36:01,409
Мастер обмана и перевоплощения.
307
00:36:01,619 --> 00:36:02,778
Чандрашекар Азад.
308
00:36:03,820 --> 00:36:05,151
Пронзила в самое сердце.
309
00:36:05,655 --> 00:36:08,249
Учите текст,
встречаемся завтра.
310
00:36:08,858 --> 00:36:11,555
Ровно в 8 утра!
311
00:36:11,762 --> 00:36:14,026
- В девять!
- Нет, ровно в восемь!
312
00:36:14,231 --> 00:36:17,029
Мы и так потеряли целый день.
313
00:36:22,807 --> 00:36:25,708
Аслам, твоя будущая невестка,
такая красивая, когда сердится!
314
00:36:37,455 --> 00:36:38,615
Что ты делаешь, Лакшман?
315
00:36:41,692 --> 00:36:42,989
Здравствуйте, Мишра-джи.
316
00:36:43,361 --> 00:36:46,158
Глава партии очень
доволен твоей работой.
317
00:36:46,665 --> 00:36:51,068
Ваша демонстрация против
засилья западной культуры..
318
00:36:51,470 --> 00:36:54,961
Помогла нам
затмить другие партии.
319
00:37:02,347 --> 00:37:07,751
Это для тебя.
И для твоих парней.
320
00:37:08,821 --> 00:37:10,549
Мне это не нужно, Мишра-джи.
321
00:37:10,956 --> 00:37:12,947
Я же не ради денег.
322
00:37:13,425 --> 00:37:16,019
Я искренне верю
в принципы нашей партии.
323
00:37:16,963 --> 00:37:18,429
Вот и хорошо, Лакшман.
324
00:37:19,064 --> 00:37:24,970
...но чтобы машина ехала,
нужен бензин. Держи.
325
00:37:32,331 --> 00:37:35,483
14 марта мы начали репетиции.
326
00:37:36,379 --> 00:37:39,131
Сказать, что я волновалась,
значит ничего не сказать.
327
00:37:47,126 --> 00:37:51,654
Вы не можете
заставить меня говорить.
328
00:37:52,031 --> 00:37:54,625
"Потому что боль,
давно стала моим верным другом"
329
00:37:55,268 --> 00:37:58,931
"...когда ко мне тянутся
пальцы смерти.."
330
00:38:11,385 --> 00:38:14,377
Диджей, придурок, не нарушай
мою концентрацию.
331
00:38:18,759 --> 00:38:20,351
Смотри, палец смерти!
332
00:38:23,897 --> 00:38:26,491
"Я посвятил свою жизнь
борьбе за свободу Индии.
333
00:38:26,700 --> 00:38:30,500
...Я знаю, вы хотели, чтобы я женился,
...но свобода - моя невеста".
334
00:38:30,704 --> 00:38:33,172
"Ваш покорный сын, Бхагат Сингх."
335
00:38:34,942 --> 00:38:37,604
Фигасе, кто это сказал?
336
00:38:37,812 --> 00:38:39,506
Свобода - моя невеста.
337
00:38:39,814 --> 00:38:42,214
Эта роль Сукхи подходит.
338
00:38:42,416 --> 00:38:44,112
За него все равно
никто замуж не пойдет.
339
00:38:44,351 --> 00:38:46,718
Вот поэтому, свобода - его невеста.
340
00:38:46,920 --> 00:38:49,355
Смейся, смейся...
341
00:39:13,648 --> 00:39:15,980
Конкурс "Мисс Свобода"!
Выступление в сари!
342
00:39:17,019 --> 00:39:19,579
Я подумала, что это поможет
мне войти в роль, идиоты!
343
00:39:25,393 --> 00:39:27,555
Слушайте,
так ничего не получится..
344
00:39:28,062 --> 00:39:32,362
Вы должны постараться понять
своих героев.
345
00:39:33,034 --> 00:39:36,664
Вместо того, чтобы смеяться..
346
00:39:36,905 --> 00:39:38,600
...попробуйте понять их чувства.
347
00:39:40,009 --> 00:39:43,376
Попробуйте..
Это придет изнутри.
348
00:39:43,579 --> 00:39:45,046
Буэ.
349
00:39:45,280 --> 00:39:48,272
Смотрите! Он героя уже понял!
350
00:39:48,517 --> 00:39:51,452
Ты входишь в роль очень быстро.
351
00:39:51,453 --> 00:39:52,453
Диджей, заткнись!
352
00:39:53,922 --> 00:39:56,892
Глянь! Теперь она заговорила,
как революционерка!
353
00:39:57,460 --> 00:40:00,519
Что ни говори, Гулабо, но я вам
нужен, чтобы создать настроение.
354
00:40:01,398 --> 00:40:03,195
Диджей, осторожно...
355
00:40:03,733 --> 00:40:07,190
Она обиделась.
356
00:40:12,409 --> 00:40:15,901
Эти слова он написал,
когда ему было 23 года.
357
00:40:16,379 --> 00:40:19,542
И столько же ему было,
когда он умер: 23.
358
00:40:20,116 --> 00:40:21,743
Тогда было другое время, Сью.
359
00:40:22,185 --> 00:40:27,384
Сейчас, если ты скажешь людям
"хочу отдать жизнь за страну"..
360
00:40:27,958 --> 00:40:28,958
Тебя назовут кретином.
361
00:40:30,226 --> 00:40:31,226
Именно.
362
00:40:32,495 --> 00:40:35,726
Я не думаю, что смогу
это понять, Сью.
363
00:40:37,667 --> 00:40:38,998
Вот что... не думайте.
364
00:40:39,536 --> 00:40:44,064
Просто читайте слова.
Чувствуйте их.
365
00:40:45,576 --> 00:40:47,203
Попробуем снова?
366
00:40:47,777 --> 00:40:49,370
Давайте.
367
00:40:51,448 --> 00:40:55,579
Я посвятил свою жизнь
борьбе за свободу страны.
368
00:40:57,822 --> 00:41:03,124
Работа, дом, семья - все это
теперь для меня не важно.
369
00:41:03,961 --> 00:41:13,029
Я знаю, вы хотели, чтобы я женился,
но свобода - моя невеста.
370
00:41:24,882 --> 00:41:30,548
Я клянусь Матерью Индией.
371
00:41:44,336 --> 00:41:46,133
Аслам хитрый.
372
00:41:47,906 --> 00:41:53,209
Смотри, как подъезжает.
То стишки прочтет, по руке погадает.
373
00:41:54,179 --> 00:41:58,879
А я боюсь, что так и помру
девственником.
374
00:42:00,485 --> 00:42:04,354
Поверь мне, я не дам тебе
умереть девственником.
375
00:42:04,557 --> 00:42:05,557
Обещаешь?
376
00:42:06,091 --> 00:42:07,091
Слово Диджея.
377
00:42:10,897 --> 00:42:16,494
Ты повлияешь на судьбы людей...
378
00:42:28,414 --> 00:42:30,177
Линия любви тоже очень сильная.
379
00:42:31,218 --> 00:42:34,881
Мужчина твоей мечты, явится перед тобой
в черной майке, и скажет...
380
00:42:40,226 --> 00:42:43,560
А у меня линия любви
вообще есть?
381
00:42:43,764 --> 00:42:45,527
Ты смыл ее в туалете.
382
00:42:45,732 --> 00:42:51,227
"Министр обороны Шастри замешан
в скандале с самолетами Миг-21.."
383
00:42:51,438 --> 00:42:55,373
Вот скучища-то!
384
00:42:55,576 --> 00:42:58,602
"Это наглая ложь.
Я требую расследования!"
385
00:44:36,412 --> 00:44:37,539
До встречи!
386
00:44:38,314 --> 00:44:41,477
Ты мой друг.
Я провожу тебя до дома.
387
00:44:41,684 --> 00:44:44,586
Да не стоит.
Это через два квартала.
388
00:44:45,221 --> 00:44:48,657
Мы не так сильно нажрались,
чтобы забыть, где твой дом.
389
00:45:01,972 --> 00:45:03,132
Балбесы!
390
00:45:04,874 --> 00:45:06,637
Ты счастливый, что у тебя
есть такие друзья.
391
00:45:12,682 --> 00:45:15,150
Придет день,
и все это кончится.
392
00:45:16,353 --> 00:45:18,150
Наши пути разойдутся.
393
00:45:19,256 --> 00:45:21,816
Но вы всегда сможете видеться.
394
00:45:22,759 --> 00:45:23,919
Вряд ли.
395
00:45:25,128 --> 00:45:26,687
Жизнь сложна.
396
00:45:27,465 --> 00:45:30,662
В ней много проблем.
Дом, деньги, работа.
397
00:45:40,911 --> 00:45:44,347
В колледже все мы -
хозяева своей судьбы.
398
00:45:45,149 --> 00:45:47,344
После колледжа, все мы -
пляшем под ее дудку.
399
00:45:54,158 --> 00:45:59,791
Ты знаешь, Гулабо.
Я закончил учебу пять лет назад.
400
00:46:00,932 --> 00:46:02,455
Но все еще кручусь там.
401
00:46:02,901 --> 00:46:04,959
Не понимаю...
402
00:46:06,170 --> 00:46:09,231
Я хотел бы навсегда
остаться в колледже.
403
00:46:10,308 --> 00:46:11,308
Почему?
404
00:46:13,512 --> 00:46:17,915
Потому что там, меня все знают.
405
00:46:19,084 --> 00:46:20,949
Диджей имеет вес.
Он - фигура.
406
00:46:23,321 --> 00:46:28,349
Все ждут, что я сделаю из своей жизни
нечто грандиозное.
407
00:46:30,796 --> 00:46:34,027
Но за стенами колледжа,
я такой же неудачник, как все.
408
00:46:34,933 --> 00:46:40,099
Безымянный. Безликий.
Испуганный.
409
00:46:50,950 --> 00:46:53,042
Простой прохожий.
410
00:46:53,986 --> 00:46:57,513
Это все пиво.
Разболтался я.
411
00:47:01,627 --> 00:47:05,188
Знаешь, чего я боюсь
больше всего?
412
00:47:06,899 --> 00:47:08,491
Играть в твоем фильме.
413
00:47:10,169 --> 00:47:12,729
Не бойся...
Ты в надежных руках.
414
00:47:33,459 --> 00:47:34,459
Где тебя носит?
415
00:47:36,029 --> 00:47:37,029
Хэлло, дядя!
416
00:47:42,202 --> 00:47:46,468
До завтра, Аслам.
417
00:47:53,914 --> 00:47:54,914
Напился?
418
00:47:55,849 --> 00:47:59,047
Папа, ты знаешь, что я не пью.
419
00:47:59,486 --> 00:48:02,854
А это что было?
Это мои друзья.
420
00:48:03,057 --> 00:48:06,788
Друзья! Им не стыдно
дышать алкоголем...
421
00:48:06,994 --> 00:48:09,759
...в лицо твоему отцу?
422
00:48:10,097 --> 00:48:12,794
Почему ты не найдешь себе
друзей среди наших?
423
00:48:13,501 --> 00:48:16,937
Почему ты водишь дружбу с людьми,
которые позорят твою религию?
424
00:48:17,138 --> 00:48:18,833
При чем здесь религия, отец?
425
00:48:19,040 --> 00:48:23,841
Молчи! Не смей повышать
голос на отца!
426
00:48:25,313 --> 00:48:26,313
Он прав.
427
00:48:28,016 --> 00:48:33,613
Эта страна никогда не признавала
мусульман и никогда не будет.
428
00:48:34,189 --> 00:48:35,622
Почему ты равнодушен к этому?
429
00:48:37,258 --> 00:48:40,194
Ты когда-нибудь видел,
чтобы я имел дело с индусами?
430
00:48:41,095 --> 00:48:44,997
Я - не вы, и я не хочу
быть похожим на вас.
431
00:48:46,734 --> 00:48:48,374
Я не могу наполнить себя
такой ненавистью.
432
00:48:49,038 --> 00:48:51,267
Трус - вот ты кто!
433
00:48:51,473 --> 00:48:53,133
Прекратите!
434
00:48:53,342 --> 00:48:56,368
Я задыхаюсь в этом доме.
Каждый день одно и то же!
435
00:49:08,357 --> 00:49:11,383
Ежегодные праздники будут
устраивать на наших могилах.
436
00:49:12,161 --> 00:49:16,154
Это все, что останется нам,
когда мы погибнем за нашу страну.
437
00:49:16,366 --> 00:49:19,163
Хорошо сказано, Ашфаг Сааб.
438
00:49:19,668 --> 00:49:22,268
Если бы англичане могли тебя слышать,
то покинули бы страну в миг.
439
00:49:24,374 --> 00:49:25,499
Так, что решили?
440
00:49:26,508 --> 00:49:32,573
Мы ограбим поезд, с казной империи,
который следует через Какори.
441
00:49:33,549 --> 00:49:35,518
На эти деньги мы купим оружие.
442
00:49:36,586 --> 00:49:38,781
Бисмиль все объяснит.
443
00:49:38,989 --> 00:49:41,753
Да, Бисмиль... Где же мой Рам?
444
00:49:44,594 --> 00:49:46,755
Не могу найти никого
на роль Рампрасад Бисмиля.
445
00:49:46,963 --> 00:49:48,430
Спокойно.
Найдем кого-нибудь.
446
00:49:48,632 --> 00:49:50,224
Но где? И как?
447
00:49:50,533 --> 00:49:52,592
Очень скоро...
448
00:49:55,071 --> 00:49:57,266
Вы не найдете Бисмиля здесь.
449
00:49:58,508 --> 00:50:00,602
Вам нужен настоящий индиец.
450
00:50:01,544 --> 00:50:03,513
Как вы можете найти
индийских революционеров,
451
00:50:04,282 --> 00:50:06,910
...среди людей, которые поклоняются
всему западному?
452
00:50:07,117 --> 00:50:08,551
Не обращай внимания.
Пойдем.
453
00:50:08,753 --> 00:50:12,085
Рампрасад Бисмиль желал
родиться сотню раз...
454
00:50:14,191 --> 00:50:17,388
чтобы отдать жизнь
за свою страну сотню раз.
455
00:50:17,595 --> 00:50:18,823
Пойдем, Сью.
456
00:50:20,064 --> 00:50:23,727
Так где я могу найти
моего Бисмиля?
457
00:50:29,473 --> 00:50:30,633
Я не могу поверить...
458
00:50:33,778 --> 00:50:38,772
В тот день, мы сойдемся со смертью,
и в лицо рассмеемся ей.
459
00:50:39,984 --> 00:50:45,581
Мы не будем бояться жестоких мечей,
наша храбрость острее заточена.
460
00:50:46,390 --> 00:50:54,730
Молчание - это наша твердь
Под ней бурлит лавы поток.
461
00:50:57,436 --> 00:51:06,902
Герой! О, храбрый воин! Придет время,
и даже твой враг восславит сей подвиг!
462
00:51:07,813 --> 00:51:12,046
Я верю, истины настанет час,
когда земля сольется с небом.
463
00:51:12,250 --> 00:51:17,553
Ведь храбрость верных - в их деяниях
Слова - лишь ложь, слова - лишь звук.
464
00:51:18,056 --> 00:51:21,719
Мы собрались у логова врага,
мой друг.
465
00:51:21,928 --> 00:51:25,796
Нам надежда лишь осталась
За свободу умереть.
466
00:51:25,997 --> 00:51:30,628
Мы не будем бояться жестоких мечей,
наша храбрость острее заточена.
467
00:51:30,837 --> 00:51:37,140
В тот день, мы сойдемся со смертью,
и в лицо рассмеемся ей.
468
00:51:38,177 --> 00:51:44,343
Мы не будем бояться жестоких мечей,
наша храбрость острее заточена.
469
00:51:56,062 --> 00:51:58,929
Сью, это не Лондон.
Ты не знаешь, что это за люди...
470
00:51:59,132 --> 00:52:00,156
навроде Лакшмана.
471
00:52:00,366 --> 00:52:04,326
Слушай, Сью, если он играет в твоем
фильме, меня в нем не будет.
472
00:52:04,537 --> 00:52:07,336
Если у тебя ко мне претензии,
скажи мне это в лицо.
473
00:52:07,807 --> 00:52:11,767
Не наноси удар в спину,
как трус.
474
00:52:12,111 --> 00:52:14,773
Пандей, уходи.
Мы не хотим неприятностей.
475
00:52:15,381 --> 00:52:17,782
Нет, повтори, трус.
Что ты сказал?
476
00:52:18,919 --> 00:52:21,649
Аслам, ты куда?
477
00:52:24,324 --> 00:52:25,324
Трус, что ты сказал?
478
00:52:26,460 --> 00:52:29,918
Эй, ты!
Как ты смеешь трогать Аслама!
479
00:52:39,140 --> 00:52:40,368
Сукхи!
480
00:52:40,942 --> 00:52:43,273
Мочи, мочи его!
481
00:53:03,765 --> 00:53:10,000
Простите... что взяла вас
в свой фильм.
482
00:53:11,573 --> 00:53:17,959
Какая я была дура! Что меня
заставило приехать сюда...
483
00:53:17,994 --> 00:53:21,249
где люди ищут любой повод,
чтобы убивать друг друга.
484
00:53:23,433 --> 00:53:25,801
Теперь, у вас будет
одним поводом меньше.
485
00:54:31,288 --> 00:54:34,224
Ты знаешь, мы все не любим Пандея.
У нас старые счеты.
486
00:54:34,424 --> 00:54:39,657
Если я останусь, это повторится опять.
Нет, Сью.
487
00:54:39,964 --> 00:54:40,987
Мы помирились.
488
00:54:41,265 --> 00:54:42,788
У тебя не будет проблем с нами.
489
00:54:49,373 --> 00:54:54,868
Сью.. Мы все знаем, сколько
этот фильм значит для тебя.
490
00:54:56,714 --> 00:54:59,808
Мы хотим помочь тебе закончить то,
ради чего ты приехала.
491
00:55:02,219 --> 00:55:03,584
Все хотят, чтобы ты осталась
492
00:55:04,388 --> 00:55:05,582
Я хочу, чтобы ты осталась.
493
00:55:10,361 --> 00:55:14,991
Скажи что-нибудь.
Я боюсь.
494
00:55:18,102 --> 00:55:20,764
Не бойся, ты в надежных руках.
495
00:55:23,641 --> 00:55:25,802
Давай... вставай.. Иди сюда.
496
00:55:42,027 --> 00:55:44,962
Она никуда не уезжает.
497
00:55:49,835 --> 00:55:52,195
Теперь нужно порядок наводить.
Смотри, что ты тут натворила.
498
00:55:54,040 --> 00:55:59,017
Следующие 4 недели, были самыми сложными
в моей жизни, и самыми счастливыми.
499
00:57:50,826 --> 00:58:04,330
Возьми немного родной земли.
500
00:58:04,472 --> 00:58:08,636
Смешай ее с мои дыханием,
С биением моего сердца,
501
00:58:08,843 --> 00:58:14,805
Смешай и посмотри
какой получится цвет?
502
00:58:15,184 --> 00:58:19,644
Мешай, мешай и посмотри
какой получится цвет?
503
00:58:19,855 --> 00:58:24,155
Мешай, мешай и посмотри
какой получится цвет?
504
00:58:24,360 --> 00:58:28,821
Это цвет патриотизма, мой друг.
505
00:58:31,367 --> 00:58:44,679
Смешай и посмотри
какой получится цвет?
506
00:58:57,727 --> 00:58:59,524
Бисмиль сообщил...
507
00:58:59,729 --> 00:59:01,026
поезд из Лакнау
508
00:59:02,065 --> 00:59:05,523
...с казной империи,
мы ограбим в Какори
509
00:59:05,902 --> 00:59:07,529
...жуя какорский шашлык.
510
00:59:08,238 --> 00:59:11,537
На эти деньги мы купим бомбы!
Бомбы...
511
00:59:11,742 --> 00:59:14,539
Что ты ее пугаешь, а?
Она молоко давать перестанет.
512
00:59:14,744 --> 00:59:18,373
Добавь цвет своей мечты.
513
00:59:19,250 --> 00:59:23,379
Цвет счастья И печали тоже.
514
00:59:23,754 --> 00:59:27,712
Добавь цвет поколения,
И цвет полей.
515
00:59:28,425 --> 00:59:30,724
Добавь цвет, что нравится твоему сердцу
И цвет музыки.
516
00:59:30,927 --> 00:59:33,055
Румянец щек, И цвет твоих глаз.
517
00:59:33,264 --> 00:59:35,391
Посмотри, это цвет патриотизма,
мой друг.
518
00:59:35,600 --> 00:59:37,397
Посмотри, какой получится цвет.
519
00:59:38,435 --> 00:59:47,003
Возьми немного родной земли.
520
00:59:47,245 --> 00:59:51,739
Смешай ее с моим дыханием,
С биением моего сердца,
521
00:59:51,949 --> 00:59:57,751
С рвением моей крови.
522
00:59:58,289 --> 01:00:02,589
Смешай и посмотри
какой получится цвет?
523
01:00:02,961 --> 01:00:07,090
Смешай и посмотри
какой получится цвет?
524
01:00:07,299 --> 01:00:09,927
Это цвет патриотизма, мой друг!
525
01:00:10,134 --> 01:00:11,762
Посмотри, какой получится цвет.
526
01:00:16,941 --> 01:00:17,941
Эй, коротышка.
527
01:00:18,209 --> 01:00:19,609
Ты получил сообщение
от Бисмиля?
528
01:00:19,811 --> 01:00:21,108
- Нет.
- Тогда слушай.
529
01:00:21,313 --> 01:00:24,612
Поезд, что в Какори,
мы ограбим за 8 дней.
530
01:00:25,317 --> 01:00:26,944
Он набит деньгами империи.
531
01:00:27,152 --> 01:00:28,619
- Будешь его грабить?
- Нет.
532
01:00:28,820 --> 01:00:30,947
На эти деньги мы купим оружие.
533
01:00:31,490 --> 01:00:32,957
- Что мы купим?
- Оружие.
534
01:00:33,158 --> 01:00:34,455
Умничка...
можешь идти.
535
01:00:34,826 --> 01:00:38,785
Пусть все это
закипит на медленном огне.
536
01:00:39,231 --> 01:00:43,793
Добавь еще журчание ручьев.
537
01:00:44,037 --> 01:00:49,634
И рек, и океана,
может быть, кувшин воды.
538
01:00:49,841 --> 01:00:53,300
Теперь размешай.
И посмотри, какой получится цвет.
539
01:00:53,513 --> 01:00:57,973
Это цвет патриотизма, мой друг.
540
01:00:59,686 --> 01:01:00,983
Бисмиль прислал сообщение.
541
01:01:02,021 --> 01:01:03,488
Поезд из Лакнау
542
01:01:03,689 --> 01:01:05,317
везущий имперские деньги
543
01:01:05,692 --> 01:01:08,160
будет ограблен нами на
седьмой день, в Какори.
544
01:01:09,262 --> 01:01:11,162
Эти деньги мы потратим на бомбы.
545
01:01:11,431 --> 01:01:15,231
Покрась в этот цвет города,
Покрась в него свою жизнь.
546
01:01:15,868 --> 01:01:19,827
Окрась в него каждую вену
И свою улыбку.
547
01:01:20,541 --> 01:01:24,500
Покрась в него детские годы,
И свою юность окрась в этот цвет.
548
01:01:25,211 --> 01:01:29,671
Не сомневайся, мой друг.
Окрась в этот цвет все.
549
01:01:29,883 --> 01:01:34,182
Смотри!
Это цвет патриотизма, мой друг.
550
01:01:34,888 --> 01:01:39,188
Возьми немного родной земли.
551
01:01:39,560 --> 01:01:48,161
Возьми немного родной земли.
552
01:01:48,268 --> 01:01:53,001
Смешай ее с моим дыханием,
с биением сердца.
553
01:01:53,407 --> 01:01:58,868
С рвением моей крови.
554
01:01:59,413 --> 01:02:03,714
Теперь размешай,
и посмотри, какой получился цвет.
555
01:02:04,085 --> 01:02:08,545
Это цвет патриотизма, мой друг.
556
01:02:11,092 --> 01:02:23,903
Посмотри, какой получится цвет.
557
01:02:57,973 --> 01:03:05,607
Это цвет патриотизма, мой друг.
558
01:03:07,616 --> 01:03:10,144
Ограбление поезда в Какори
в 1925 году.
559
01:03:17,168 --> 01:03:19,848
После этого случая, ничто уже
не было таким, как прежде.
560
01:03:37,447 --> 01:03:39,347
Британские офицеры.
Человек 20-25.
561
01:03:40,217 --> 01:03:43,516
Нам придется все отменить.
Мы почти в Какори.
562
01:03:52,396 --> 01:03:53,396
Ашфаг, остановись!
563
01:03:56,399 --> 01:03:58,196
Поздно...
давай... скорее!
564
01:04:15,753 --> 01:04:16,753
Оставайтесь внутри!
565
01:04:30,735 --> 01:04:32,464
Индийцы!
Закройте окна!
566
01:04:34,939 --> 01:04:35,939
Давай!
567
01:04:36,774 --> 01:04:37,774
Ключи!
568
01:04:37,775 --> 01:04:39,073
Вам не удастся уйти.
569
01:04:39,510 --> 01:04:42,070
Давай ключи!
У меня их нет.
570
01:04:42,613 --> 01:04:44,081
Банвари!
Тащи кувалду!
571
01:04:48,520 --> 01:04:50,249
Я беру их на себя.
Займись деньгами.
572
01:05:05,715 --> 01:05:08,619
Этот случай привел страну
в состояние шока.
573
01:05:09,884 --> 01:05:15,155
Люди обрели новых героев, и нам
некого было в этом винить, кроме себя.
574
01:05:16,308 --> 01:05:20,284
Это было эхо наших
собственных залпов.
575
01:06:57,160 --> 01:07:03,288
Эти события подтолкнули мирных людей
взять в руки оружие.
576
01:07:04,223 --> 01:07:08,383
И в это же время, Бхагат Сингх,
вышел из тени навстречу своей судьбе.
577
01:07:09,431 --> 01:07:11,899
Я посвятил свою жизнь
борьбе за свободу страны.
578
01:07:13,268 --> 01:07:17,568
Работа, дом, семья..
Больше не важны для меня.
579
01:07:18,773 --> 01:07:22,573
Я знаю, вы хотели,
чтобы я женился...
580
01:07:22,944 --> 01:07:25,071
...как все родители,
581
01:07:25,448 --> 01:07:27,415
но свобода стала моей невестой.
582
01:07:29,451 --> 01:07:34,913
Я надеюсь, что вы простите меня.
Ваш покорный сын, Бхагат Сингх.
583
01:07:41,296 --> 01:07:42,296
Продолжим завтра.
584
01:07:46,969 --> 01:07:50,268
- Завтракать будете?
- Нет.
585
01:08:11,495 --> 01:08:16,626
Генерал Даер?
Как можно решиться на такое?
586
01:08:19,503 --> 01:08:23,963
Я все равно не верю,
что в там было убито 400 человек.
587
01:08:24,174 --> 01:08:26,472
379 - это официальная цифра.
588
01:08:27,177 --> 01:08:29,475
На самом деле было
расстреляно около тысячи.
589
01:08:37,187 --> 01:08:42,990
Год назад молилась на могиле Пер Саи,
чтобы из Далджита вышло что-то путное.
590
01:08:43,527 --> 01:08:44,653
Далджит?
Кто это?
591
01:08:44,862 --> 01:08:46,989
Индийцы все сносят терпеливо.
592
01:08:48,199 --> 01:08:53,000
Даже муравей бы боролся. А они
все принимали, лежа кверху лапками.
593
01:08:53,771 --> 01:08:56,500
Чушь! Ваше поколение - вот
истинный пример бездействия.
594
01:08:56,707 --> 01:08:58,334
Слышал про Шахида Уддам Сингха?
595
01:08:58,876 --> 01:09:02,505
Он поехал в Лондон
и убил этого генерала Даера.
596
01:09:03,047 --> 01:09:06,016
...потому что он был виноват
в этом избиении.
597
01:09:06,551 --> 01:09:10,180
Ешь, Сония.
Масло укрепит твои кости.
598
01:09:10,555 --> 01:09:14,514
В Пенджабе, каждая мать посылает одного
из сыновей на военную службу.
599
01:09:14,726 --> 01:09:17,694
Мы никогда не сдавались.
Самопожертвование у нас в крови.
600
01:09:17,896 --> 01:09:20,693
Сдаются, только такие
балбесы, как Диджей!
601
01:09:20,898 --> 01:09:22,525
Чуть что, сразу Диджей!
602
01:09:22,733 --> 01:09:25,532
Молчи, и ешь свою паратху.
603
01:09:25,803 --> 01:09:28,363
Какое слово самое главное в это стране?
ПОДВИНЬСЯ!
604
01:09:28,906 --> 01:09:33,367
6 человек сидят на четырех стульях..
А седьмой просит - "подвинься!"
605
01:09:37,249 --> 01:09:44,382
Эй! А почему ты подвинулся?
606
01:09:48,260 --> 01:09:49,558
Странно, правда?
607
01:09:51,431 --> 01:09:56,891
Нас преследуют как диких зверей..
В нашей собственной стране.
608
01:09:59,771 --> 01:10:02,569
Ашфаг, переходи границу,
и иди в Афганистан.
609
01:10:03,609 --> 01:10:07,068
У нас там много друзей мусульман.
Они помогут.
610
01:10:07,614 --> 01:10:09,081
Ты ведь один из них.
611
01:10:09,616 --> 01:10:11,413
Один их них?
612
01:10:12,285 --> 01:10:13,925
Почему ты не думаешь,
что я - один из вас?
613
01:10:17,624 --> 01:10:18,904
Ашфаг...
я не то хотел сказать...
614
01:10:20,793 --> 01:10:21,793
Ашфаг...
615
01:10:24,964 --> 01:10:27,091
Я и не хотел обидеть тебя.
616
01:10:28,635 --> 01:10:31,103
Эта страна настолько же
принадлежит тебе, как и мне.
617
01:10:32,138 --> 01:10:35,938
Ты имеешь право сражаться за нее,
и умереть за нее.
618
01:10:38,011 --> 01:10:39,273
Прости.
619
01:10:39,480 --> 01:10:41,106
Рам, не надо о смерти..
620
01:10:41,481 --> 01:10:46,784
Да исполнятся мои молитвы.
Мы еще увидим внуков свободными.
621
01:10:51,325 --> 01:10:52,451
Беги, Рам!
622
01:12:08,069 --> 01:12:09,867
Где остальные твои друзья?
623
01:12:10,739 --> 01:12:12,207
Где Азад?
624
01:12:16,825 --> 01:12:18,991
Азад был не из тех,
кого легко схватить.
625
01:12:21,480 --> 01:12:25,567
Он был мастером маскировки.
Появлялся и исчезал, когда хотел.
626
01:12:27,507 --> 01:12:31,448
После месяцев тщетных усилий,
британской армии повезло.
627
01:12:32,147 --> 01:12:40,616
Банвари, тот самый человек,
который сдал нам Ашфага и Рама...
628
01:12:41,335 --> 01:12:43,926
Согласился стать приманкой для Азада.
629
01:12:45,303 --> 01:12:47,567
Мы нашли нашего Иуду.
630
01:13:01,625 --> 01:13:02,625
Банвари!
631
01:14:15,667 --> 01:14:17,999
Мне понравились
песни и танцы в фильме.
632
01:14:18,370 --> 01:14:21,897
Мы сажаем деревья только
чтоб танцевать вокруг них.
633
01:14:27,012 --> 01:14:29,480
Куда мы теперь?
634
01:14:32,351 --> 01:14:34,979
Сегодня особенный день,
и мы идем в особое место.
635
01:15:50,764 --> 01:15:54,723
Я прихожу сюда с детства.
636
01:15:55,970 --> 01:16:00,737
...смотреть, как самолеты
поднимаются и исчезают в небе.
637
01:16:04,946 --> 01:16:06,914
Что они делают?
638
01:16:33,476 --> 01:16:34,738
Вот же сумасшедшие!
639
01:16:34,876 --> 01:16:35,876
Как дети!
640
01:16:35,978 --> 01:16:38,275
Признайся, ты бы тоже
хотела так?
641
01:16:38,447 --> 01:16:40,744
Что? Оголиться по пояс
и выть на самолет?
642
01:16:40,983 --> 01:16:42,780
Можешь обойтись
только первой частью.
643
01:16:43,318 --> 01:16:44,945
Размечтался.
644
01:16:52,494 --> 01:16:56,795
Девочки, мальчики...
и Сукхи.
645
01:16:56,998 --> 01:16:58,125
А че сразу я?
646
01:16:58,367 --> 01:16:59,800
Я хочу сказать что-то важное
647
01:17:01,336 --> 01:17:05,296
Я хочу знать, не согласишься ли ты
провести остаток жизни со мной?
648
01:17:06,175 --> 01:17:10,135
Конечно, если у тебя нет других планов.
649
01:17:14,250 --> 01:17:15,809
Выйдешь за меня замуж?
650
01:18:03,700 --> 01:18:18,172
Не сказав ни слова,
ты украла мое сердце.
651
01:18:18,582 --> 01:18:33,395
Теперь я ищу счастье там,
где находишься ты.
652
01:18:35,766 --> 01:19:06,292
Солнце восходит,
если появляешься ты.
653
01:19:06,730 --> 01:19:21,599
Я штурвал наших судеб
доверяю тебе.
654
01:19:23,813 --> 01:19:37,784
Не сказав ни слова,
ты украла мое сердце.
655
01:20:07,390 --> 01:20:21,497
Ты идешь по улицам моих мыслей
словно яркая весна.
656
01:20:23,372 --> 01:20:37,116
Ты ведешь по тропам моего сердца
караваны снов.
657
01:20:38,253 --> 01:20:53,601
Я слышу песнь твоей души.
658
01:20:55,437 --> 01:21:09,875
Не сказав ни слова,
ты украла мое сердце.
659
01:21:10,419 --> 01:21:25,562
Теперь я ищу счастье там,
где находишься ты.
660
01:21:50,625 --> 01:21:52,650
Я зайду позже.
661
01:21:52,861 --> 01:21:58,094
Я не прекращу молиться,
пока моя страна не обретет свободу.
662
01:22:00,135 --> 01:22:02,660
Не думаю, что вы
продержитесь так долго.
663
01:22:04,139 --> 01:22:09,202
Меня зовут Джеймс Маккинли.
Мне нужно узнать у вас...
664
01:22:09,978 --> 01:22:13,607
местонахождение Азада
и остальных террористов.
665
01:22:13,815 --> 01:22:20,880
Не террористов.
Революционеров!
666
01:22:32,174 --> 01:22:42,461
Говорят, что время лечит.
Мне оно не помогло.
667
01:23:17,060 --> 01:23:22,310
Мы пытали его долго.
Ни Бисмиль ничего не сказал.
668
01:23:27,934 --> 01:23:32,494
Никакие пытки не принесли
результатов.
669
01:23:34,069 --> 01:23:38,805
Но они сделали то, что не делали
никакие заключенные до них.
670
01:23:46,173 --> 01:23:53,204
В этот день мы сойдемся со смертью,
И рассмеемся ей в лицо.
671
01:23:54,615 --> 01:24:03,216
Смерть не властна над тобой, Ашфаг,
пока ты живешь в памяти народа.
672
01:24:05,375 --> 01:24:11,335
Поэзия помогала их душам выстоять,
хотя тела были разрушены пытками.
673
01:24:14,375 --> 01:24:17,974
Пытки были бесполезны, и
мы пошли другим путем.
674
01:24:18,272 --> 01:24:21,002
Это священный Коран.
675
01:24:22,609 --> 01:24:27,238
Индусы, подобные Бисмилю,
создадут страну только для себя.
676
01:24:27,447 --> 01:24:29,916
Что ты, мусульманин, забыл у них?
Они тебя лишь используют.
677
01:24:31,285 --> 01:24:34,812
Он борется не за индусов,
он борется за свободу Индии.
678
01:24:36,289 --> 01:24:39,088
Но вы никогда этого не поймете.
679
01:24:39,960 --> 01:24:43,418
Ты был рабом так долго,
что даже думаешь как раб.
680
01:24:48,635 --> 01:24:51,364
Скажи нам, где Азад,
и другие террористы.
681
01:24:52,806 --> 01:24:55,501
Ты еще можешь спасти свою жизнь
682
01:25:04,984 --> 01:25:06,281
19 декабря.
683
01:25:06,986 --> 01:25:09,386
На вас нет вины
684
01:25:10,157 --> 01:25:12,624
вы только исполняете свой долг.
685
01:25:13,396 --> 01:25:16,748
Как такое может быть
волей божьей?
686
01:25:17,995 --> 01:25:19,810
Ответь мне!
687
01:25:26,995 --> 01:25:29,378
Невозможно, чтобы это была
воля бога!
688
01:25:43,402 --> 01:25:46,019
Прими их в царствие твое!
689
01:27:13,445 --> 01:27:14,639
Что случилось?
Кто-то умер?
690
01:27:16,948 --> 01:27:20,850
Сью, я никогда не видел
этих парней такими серьезными.
691
01:27:21,786 --> 01:27:23,515
Что ты с ними сделала?
692
01:27:24,122 --> 01:27:29,082
Это не я. Они сами.
Просто они начали понимать.
693
01:27:30,128 --> 01:27:32,323
Лакшман, ты
не останешься с нами?
694
01:27:32,797 --> 01:27:34,094
Нет. Уже поздно.
695
01:27:34,299 --> 01:27:35,766
Это моя последняя
ночь в городе.
696
01:27:36,801 --> 01:27:38,268
Не хочу есть.
697
01:27:38,470 --> 01:27:41,598
Тогда посмотришь,
как мы будем есть.
698
01:27:43,475 --> 01:27:45,272
Оставайся...
699
01:27:57,822 --> 01:28:06,457
За влюбленных голубков!
И чтобы романтика никогда не умирала.
700
01:28:13,171 --> 01:28:15,570
В этом мире меня сводят с ума
только две вещи.
701
01:28:15,839 --> 01:28:19,036
Сония и полет.
702
01:28:27,018 --> 01:28:31,818
Счастливый ты.
У тебя есть в жизни настоящая страсть.
703
01:28:32,523 --> 01:28:34,150
У тебя тоже, Аслам.
Ты любишь поэзию.
704
01:28:34,858 --> 01:28:36,656
Точно так же,
как Диджей любит петь.
705
01:28:37,528 --> 01:28:40,156
У каждого есть истинная страсть.
Надо лишь уметь ее найти.
706
01:28:40,698 --> 01:28:42,325
Как у наших революционеров.
707
01:28:42,533 --> 01:28:45,992
Их любовь к свободе, была
сильнее любви к собственной жизни.
708
01:28:46,203 --> 01:28:51,402
В этом мире нет ничего,
за что стоит умереть. Ничего!
709
01:28:56,046 --> 01:28:57,605
Повторим!
710
01:28:57,815 --> 01:28:58,839
Прекрати, Диджей.
711
01:28:59,049 --> 01:29:00,414
Слушаюсь, мамочка.
712
01:29:02,219 --> 01:29:04,187
Скажи Каран,
за что бы ты отдал свою жизнь?
713
01:29:04,388 --> 01:29:05,855
Я тебя умоляю...
714
01:29:06,224 --> 01:29:09,021
Смотри, эти парни,
Бхагат Сингх и Азад...
715
01:29:09,226 --> 01:29:11,194
Они отдали свои жизни
за эту страну.
716
01:29:11,562 --> 01:29:13,962
И что?
Стало лучше?
717
01:29:14,898 --> 01:29:18,698
Все напрасно.
Мы по уши в дерьме.
718
01:29:20,571 --> 01:29:21,611
Только дерьмо могу отдать.
719
01:29:22,072 --> 01:29:25,872
Люди как Аджай, рискуют своей жизнью,
чтобы ты мог спать спокойно.
720
01:29:26,076 --> 01:29:28,442
Их жизнь - дерьмо?
721
01:29:30,247 --> 01:29:32,875
Сония, смотри на вещи реально.
722
01:29:33,083 --> 01:29:34,083
Сония права.
723
01:29:34,251 --> 01:29:38,210
Сью, ты иностранка,
тебе легко говорить так.
724
01:29:38,422 --> 01:29:41,880
Но мы здесь
грызем друг другу глотки...
725
01:29:42,092 --> 01:29:44,890
за элементарные вещи:
Еда, одежда, кров.
726
01:29:45,095 --> 01:29:48,724
У нас, чем больше изменений,
тем хуже становится.
727
01:29:49,266 --> 01:29:51,894
Коррупция у нас в генах.
728
01:29:53,270 --> 01:29:54,897
У этой страны нет будущего.
729
01:29:55,105 --> 01:29:59,474
Она говорит о прошлом,
ты думаешь о будущем...
730
01:29:59,777 --> 01:30:02,075
Одна нога в прошлом,
другая в будущем...
731
01:30:02,278 --> 01:30:03,906
...на настоящее нам - насрать!
732
01:30:06,449 --> 01:30:08,008
Хоть раз в жизни будь серьезен!
733
01:30:12,623 --> 01:30:17,423
Каран, легко сидеть здесь
и критиковать все подряд...
734
01:30:18,628 --> 01:30:20,688
обвинять других.
Еще легче.
735
01:30:22,466 --> 01:30:25,923
Тебе что-то не нравится?
Почему бы самому не исправить?
736
01:30:26,136 --> 01:30:27,256
Отстаивай свою точку зрения.
737
01:30:28,137 --> 01:30:32,268
Иди в политику, в полицию,
в правительство, и вычисти всё.
738
01:30:33,309 --> 01:30:35,710
Но ты этого не сделаешь.
И я скажу, почему...
739
01:30:36,980 --> 01:30:45,944
Потому что это трудно.
Критиковать легче.
740
01:30:47,256 --> 01:30:48,382
Ничего не изменится.
741
01:30:48,926 --> 01:30:53,055
Хоть головой об стенку бейся -
разницы не будет никакой!
742
01:30:53,262 --> 01:30:58,222
Верно... единственная разница,
каким путем мы приходим к могиле.
743
01:31:02,505 --> 01:31:07,636
Я не пьян.
Я пьян, Сью?
744
01:31:10,179 --> 01:31:14,081
Режиссер сказал свое слово!
Вырезаем!
745
01:31:17,019 --> 01:31:19,988
Где мы остановились?
746
01:31:20,757 --> 01:31:22,188
На пути к могилам.
747
01:31:25,628 --> 01:31:28,620
Да! На пути к нашим могилам.
748
01:31:29,432 --> 01:31:32,868
Нас всех завернут в белый саван,
когда мы умрем.
749
01:31:33,970 --> 01:31:36,962
Только Аджая завернут
в национальный флаг.
750
01:31:38,741 --> 01:31:41,801
Каран, говори, что хочешь...
751
01:31:42,545 --> 01:31:45,571
но даже собака не тявкнет,
когда мы умрем.
752
01:31:47,350 --> 01:31:53,151
Но Аджаю отсалютуют
из 21 ружья.
753
01:32:31,326 --> 01:32:33,386
Это тебе, Каран.
754
01:32:33,629 --> 01:32:35,256
Мне?
Спасибо, братан.
755
01:32:35,865 --> 01:32:37,764
Девушки все равно за ним бегают
756
01:32:37,966 --> 01:32:39,243
если кому и нужна форма,
так это мне.
757
01:32:39,267 --> 01:32:44,205
Вау! Образцовая невестка!
758
01:32:44,572 --> 01:32:47,337
Давай, теперь дотронься
до ног своего жениха!
759
01:32:48,443 --> 01:32:50,673
Диджей, прав.
Мадам, склонитесь передо мной.
760
01:32:53,915 --> 01:32:57,578
Как такая женщина
сможет поднять страну?
761
01:32:57,786 --> 01:33:01,722
Я думаю, Диджей прав.
Ты должна уважать традиции.
762
01:33:01,923 --> 01:33:03,185
О, даже Сью согласна...
763
01:33:03,425 --> 01:33:06,917
Место женщины у ног ее мужа.
764
01:33:15,370 --> 01:33:16,962
Эти двое - как дети.
765
01:33:17,172 --> 01:33:20,505
Сначала ссорятся, потом мирятся.
766
01:33:21,209 --> 01:33:23,905
Милый, ты не можешь
остаться дольше?
767
01:33:24,479 --> 01:33:27,846
Нет, я должен идти.
768
01:33:28,183 --> 01:33:29,616
МИЛЫЙ!
769
01:33:33,621 --> 01:33:34,713
Заткнулись все!
770
01:33:39,827 --> 01:33:41,386
Замолчите...
Мама услышит..
771
01:33:44,032 --> 01:33:47,024
Я понимаю, что чувствует Сония
772
01:33:47,235 --> 01:33:48,725
...мой отец тоже был военным
773
01:33:49,204 --> 01:33:51,365
Я вела себя так же
774
01:33:52,273 --> 01:33:54,797
...как только отец Аджая и я
поженились.
775
01:33:55,543 --> 01:33:58,739
Но потом ты понимаешь,
твой муж - военный летчик.
776
01:33:59,179 --> 01:34:04,015
Каждый день он рискует жизнью
за свою страну.
777
01:34:05,419 --> 01:34:11,119
Ты можешь только крепиться
и надеяться.
778
01:34:19,033 --> 01:34:24,699
Я рада, что Аджай
выбрал такую девушку, как ты..
779
01:34:24,906 --> 01:34:26,736
Теперь я могу умереть с миром.
780
01:34:26,941 --> 01:34:28,066
Не говорите ерунды, мама.
781
01:34:28,075 --> 01:34:32,279
У вас впереди многие годы...
и дюжина внучат.
782
01:34:32,446 --> 01:34:35,086
Внучат? Сначала останься дома
так долго, чтобы ты сумел их завести.
783
01:35:05,512 --> 01:35:10,506
Горн звучит, и проснулись враги.
Нас ждет сражение.
784
01:35:12,920 --> 01:35:17,880
Мы чувствуем как в наших сердцах
поднимается гордость и доблесть.
785
01:35:20,260 --> 01:35:25,197
Мы играем в кровавые игры
Ведь тьма покрыла нашу землю.
786
01:35:27,568 --> 01:35:32,904
В этот день мы сойдемся со смертью,
И рассмеемся ей в лицо.
787
01:35:38,946 --> 01:35:43,474
Мы не будем боятся жестоких мечей
Наша храбрость острее заточена.
788
01:35:45,085 --> 01:35:50,078
Мы не опустим наши головы под угрозами
789
01:35:53,626 --> 01:35:58,496
>Мы не будем боятся жестоких мечей
Наша храбрость острее заточена.
790
01:36:01,000 --> 01:36:05,528
Мы не опустим наши головы под угрозами.
791
01:36:08,241 --> 01:36:13,474
Скажите им, что их черные дела
лишь топливо для нашего огня.
792
01:36:15,582 --> 01:36:20,713
В этот день мы сойдемся со смертью,
И рассмеемся ей в лицо.
793
01:36:24,223 --> 01:36:28,786
Мы знаем, что этот день
может быть последним.
794
01:36:29,262 --> 01:36:33,756
Но ради этой борьбы,
мы ставим на кон нашу жизнь.
795
01:36:34,066 --> 01:36:38,731
Все мы - лишь гости на пиру судьбы.
796
01:36:39,005 --> 01:36:46,138
Мы не можем скрыть бушующий шторм,
Это дух революции.
797
01:36:46,345 --> 01:36:48,643
Он течет в наших венах,
Как горячая лава.
798
01:36:49,015 --> 01:36:53,645
Мы прошли два урока
О страхе и мужестве.
799
01:36:53,853 --> 01:36:58,313
Наша цель не может быть далека,
Ведь наш маяк - храбрость.
800
01:36:58,524 --> 01:37:03,325
В этот день мы сойдемся со смертью,
И рассмеемся ей в лицо.
801
01:37:28,020 --> 01:37:30,488
Нам остаются крайние меры.
802
01:37:31,524 --> 01:37:32,524
Что за крайние меры?
803
01:37:35,494 --> 01:37:36,517
Убить его.
804
01:37:59,684 --> 01:38:00,684
Пошли.
805
01:38:27,712 --> 01:38:31,011
Бхагат, беги! Быстро!
806
01:38:31,283 --> 01:38:33,478
Ты! Лучше уйди!
Я не хочу убивать индийца.
807
01:38:48,133 --> 01:38:50,601
Паф! Паф!
808
01:39:02,414 --> 01:39:07,716
Инкайлаб Зиндабад -
Да здравствует революция!
809
01:39:08,086 --> 01:39:12,079
Два слова, которые стали девизом
для борцов за свободу Индии.
810
01:39:17,762 --> 01:39:19,525
Прекрасная мысль!
811
01:39:19,864 --> 01:39:21,923
Но Бхагат, скрыться
будет невозможно.
812
01:39:22,133 --> 01:39:23,494
Наша задача и есть:
Быть пойманными
813
01:39:23,968 --> 01:39:26,299
а не скрываться.
814
01:39:26,504 --> 01:39:27,504
Как?
815
01:39:28,139 --> 01:39:31,267
Если нас схватят,
то будет судебный процесс...
816
01:39:32,009 --> 01:39:33,671
мы сможем заявить о себе.
817
01:39:34,546 --> 01:39:35,546
Нас услышат.
818
01:39:42,153 --> 01:39:45,884
Но если схватят,
то в итоге, повесят.
819
01:39:46,290 --> 01:39:47,290
Я знаю.
820
01:39:49,394 --> 01:39:52,830
Но нужен большой шум,
чтобы он дошел до глухих ушей.
821
01:39:59,938 --> 01:40:02,771
ДА ЗДРАВСТВУЕТ РЕВОЛЮЦИЯ!
822
01:40:05,676 --> 01:40:07,508
ДОЛОЙ ИМПЕРИАЛИЗМ!
823
01:40:23,627 --> 01:40:30,533
Почувствуй волнение,
что охватывает землю.
824
01:40:31,135 --> 01:40:35,595
Почувствуй волнение
Почувствуй волнение.
825
01:40:36,039 --> 01:40:50,215
Волнение охватывает землю.
826
01:40:50,821 --> 01:40:53,051
Это тлеющие угли.
827
01:40:53,257 --> 01:40:58,058
Это поворот.
Почувствуй, как меняется ветер.
828
01:40:58,262 --> 01:41:00,230
Почувствуй волнение,
что охватывает землю.
829
01:41:11,341 --> 01:41:12,740
Мы политические заключенные.
830
01:41:14,378 --> 01:41:17,438
У нас есть право получать книги,
и принадлежности для письма.
831
01:41:17,848 --> 01:41:20,840
И минимум одну
ежедневную газету.
832
01:41:21,051 --> 01:41:24,316
До тех пор мы не будем есть.
Мы объявляем голодовку.
833
01:41:36,176 --> 01:41:47,257
Голодовка продолжалась 140 дней.
Никто не голодал так долго из-за принципов.
834
01:41:57,087 --> 01:42:02,456
Мы громко скажем то, что думаем.
835
01:42:04,728 --> 01:42:09,926
Мы не отступим,
мы не предадим наши мечты.
836
01:42:10,533 --> 01:42:18,702
Мы не дадим шторму утихнуть.
Это несправедливо.
837
01:42:27,149 --> 01:42:36,319
Этот шторм вошел в тебя
Почувствуй требования своей души.
838
01:42:37,093 --> 01:42:41,325
Выпей его дух одни глотком.
Чувствуй, как он течет по твоим венам.
839
01:42:41,931 --> 01:42:46,334
Начнем праздновать прямо сейчас.
Что говорит твое тело?
840
01:42:46,903 --> 01:42:51,340
С каждым вздохом оно оживает.
Храни в себе этот шторм.
841
01:42:52,341 --> 01:42:57,005
Заметь волнение в других глазах
Заметь.
842
01:42:57,213 --> 01:43:01,673
Заметь его в воздухе, мой друг,
И в сердцах других.
843
01:43:02,151 --> 01:43:09,023
Почувствуй волнение,
что охватывает землю.
844
01:43:09,225 --> 01:43:11,693
Почувствуй волнение
Почувствуй волнение.
845
01:43:22,137 --> 01:43:26,336
Ветер перемен
дует тебе в лицо, мой друг.
846
01:43:26,541 --> 01:43:31,536
Это момент правды для нас.
Сделай или умри.
847
01:43:31,747 --> 01:43:41,179
Пока мы в тени,
Но мы выйдем на свет.
848
01:43:41,991 --> 01:43:51,263
Почувствуй волнение
Почувствуй волнение.
849
01:44:08,351 --> 01:44:09,908
Красивые, правда?
Очень красивые.
850
01:44:13,121 --> 01:44:15,715
Срочные новости
851
01:44:16,157 --> 01:44:20,457
...разбился истребитель МИГ-21.
852
01:44:20,762 --> 01:44:23,822
...Это второй упавший МИГ
за последние полгода.
853
01:44:24,099 --> 01:44:27,626
Министерство Обороны
расследует этот случай.
854
01:44:28,003 --> 01:44:31,029
Мы только что получили сведения,
что пилот...
855
01:44:31,272 --> 01:44:35,003
...лейтенант Аджай Ратход,
погиб во время крушения.
856
01:44:36,578 --> 01:44:39,979
Очевидно лт. Ратход, не стал покидать
горящий самолет...
857
01:44:40,181 --> 01:44:46,211
Вместо этого, он вывел его
за пределы города. Самолет упал в поле.
858
01:44:46,421 --> 01:44:47,621
Это спасло жизни многих людей.
859
01:44:48,590 --> 01:44:49,955
Зрители, вероятно, помнят
860
01:44:50,158 --> 01:44:54,254
...это 163, по счету, МИГ индийских ВВС,
который потерпел крушение
861
01:44:54,462 --> 01:44:58,421
за все время погибло 66 пилотов.
862
01:46:14,074 --> 01:46:22,504
Игра в прятки длилась очень долго.
Ты не хочешь вернуться домой?
863
01:46:23,417 --> 01:46:27,376
Я искала тебя везде
864
01:46:27,955 --> 01:46:34,224
но мои старые глаза плохи.
Вернись домой.
865
01:46:34,428 --> 01:46:45,737
Наступили сумерки, я ничего не вижу.
Вернись домой.
866
01:46:47,141 --> 01:46:55,071
Если скажу, где я спрятался,
ты не поверишь мне, мама.
867
01:46:56,350 --> 01:47:04,587
Я парю в бесконечности неба.
868
01:47:05,625 --> 01:47:14,260
Как в тех сказках,
что ты мне рассказывала.
869
01:47:14,467 --> 01:47:22,068
В безбрежном море надежды.
870
01:47:23,442 --> 01:47:31,281
Летит моя душа, как ястреб, без страха.
Никто больше не подрежет ей крылья.
871
01:47:31,651 --> 01:47:37,283
Лейтенант Аджай Ратход оставался
в горящем истребителе до самого конца
872
01:47:37,624 --> 01:47:41,787
...и вывел машину
за пределы Амбала-сити..
873
01:47:41,994 --> 01:47:49,162
Он спас жизни многих людей.
874
01:47:51,471 --> 01:47:55,907
За последние 10 лет крушение
потерпели 100 Мигов индийских ВВС
875
01:47:56,108 --> 01:47:59,942
...погибло 30 пилотов.
876
01:48:00,247 --> 01:48:07,709
Министр обороны! Говорят, вы покупаете
в России старые, бракованные самолеты.
877
01:48:07,854 --> 01:48:10,856
Нет ли здесь коррупции
на высшем уровне?
878
01:48:10,857 --> 01:48:16,454
Ничуть. Я лично освещал
этот вопрос в парламенте.
879
01:48:16,929 --> 01:48:18,590
Все это - явная ложь.
880
01:48:18,998 --> 01:48:21,933
Дело в безответственном отношении
пилотов к своей работе.
881
01:48:22,134 --> 01:48:24,159
Нет! Я не согласен!
882
01:48:24,637 --> 01:48:27,105
Л-нт. Аджай Радход
был первоклассным пилотом
883
01:48:27,306 --> 01:48:29,001
...я сам тренировал его.
884
01:48:29,408 --> 01:48:33,367
Он был золотым медалистом.
885
01:48:33,579 --> 01:48:36,139
До этого он уже налетал 1000 часов.
886
01:48:36,582 --> 01:48:39,449
Этот случай нельзя списывать
на плохой уровень пилота.
887
01:48:39,719 --> 01:48:45,419
Господин министр, скольких еще пилотов
вы отправите в могилу...
888
01:48:45,625 --> 01:48:53,327
...до того, как эта система
полностью сгниет?
889
01:48:53,766 --> 01:49:02,799
Если бы я мог показать
тебе это место, мама.
890
01:49:03,075 --> 01:49:12,040
Здесь водопады сделаны из радуг.
891
01:49:12,251 --> 01:49:16,187
Здесь нет роз,
только букеты грез, мама.
892
01:49:17,023 --> 01:49:21,483
Их аромат лучше,
чем запах любого цветка.
893
01:49:21,694 --> 01:49:25,687
Здесь солнечный свет и тень
ходят плечом к плечу.
894
01:49:26,165 --> 01:49:29,793
Все кажется ярким и новым.
895
01:49:30,802 --> 01:49:35,206
Но к чему мне все небо,
и все эти чудеса
896
01:49:35,407 --> 01:49:40,606
если тебя нет со мной, мама!
897
01:49:40,813 --> 01:49:43,280
С сегодняшнего дня, правительство
решило...
898
01:49:44,182 --> 01:49:49,143
...доступ к истребителям будут получать
только опытные пилоты
899
01:49:49,754 --> 01:49:55,954
...а не такие... скоропалительные,
как Аджай Раход.
900
01:49:56,227 --> 01:49:58,196
Как он смеет такое говорить!
901
01:49:58,397 --> 01:50:02,526
Я приветствую любые проверки.
Мне нечего скрывать.
902
01:50:06,838 --> 01:50:11,002
Это чертова проверка насчет Мигов,
не должна нас потопить.
903
01:50:11,643 --> 01:50:17,309
Успокойтесь. Память людей коротка.
Мы управляем ситуацией.
904
01:50:18,950 --> 01:50:23,546
Мертвые пилоты очень долго
живут в новостях.
905
01:50:24,823 --> 01:50:27,758
Но ведь они пошли в армию,
чтобы умереть за страну. Верно?
906
01:51:36,528 --> 01:51:38,893
Ситуация очень
напряженная сейчас.
907
01:51:39,164 --> 01:51:41,758
Люди выражают гнев и недовольство.
908
01:51:41,965 --> 01:51:45,959
Против правительства. И главным образом
против министра обороны.
909
01:51:46,170 --> 01:51:48,139
Слово имеет мать Аджая Рахода.
910
01:51:52,276 --> 01:51:54,471
Правительство не должно решать
проблемы таким образом.
911
01:51:55,312 --> 01:51:57,678
Они несут ответственность
перед людьми.
912
01:51:58,449 --> 01:52:03,978
Если часть Мигов была сомнительного качества,
почему их закупают в первую очередь?
913
01:52:04,354 --> 01:52:14,229
В чем дело? В деньгах?
Деньги не вернут наших детей.
914
01:52:17,201 --> 01:52:21,570
Министр обороны несет за это
моральную ответственность.
915
01:52:22,072 --> 01:52:23,733
Он должен уйти в отставку.
916
01:52:24,041 --> 01:52:27,670
Похоже, что покров с обмана сдернут.
917
01:52:27,878 --> 01:52:31,041
Но сколько еще осталось?
918
01:52:31,248 --> 01:52:34,342
Мишра, что происходит?
919
01:52:51,502 --> 01:52:54,335
Аджай Раход не был новичком...
920
01:52:54,538 --> 01:52:57,939
...он не дал самолету
упасть в городе.
921
01:52:58,642 --> 01:53:05,206
Поняв, в чем дело, он не стал
катапультироваться, спасая свою жизнь.
922
01:53:06,016 --> 01:53:12,011
Он вывел самолет за город
...спас жизни тысячи граждан.
923
01:53:12,222 --> 01:53:19,025
Все же министр обороны
зовет его "скоропалительным"!
924
01:53:37,714 --> 01:53:40,739
Не сдвинусь с места..
Это ради Аджая.
925
01:53:42,351 --> 01:53:44,081
Они действуют жёстко.
926
01:53:44,754 --> 01:53:45,754
Пусть.
927
01:54:10,179 --> 01:54:13,342
Наша кровь здесь.
Струится по этим улицам.
928
01:54:13,616 --> 01:54:16,483
Но она не перейдет в безумие.
929
01:54:18,087 --> 01:54:25,016
Наши глаза-кровавый выстрел в цель.
Причина, по которой мы победим.
930
01:54:26,262 --> 01:54:33,031
Нашими телами покрыта земля.
931
01:54:33,869 --> 01:54:36,861
Ветер несется по улицам.
Волнует реку куража
932
01:54:37,139 --> 01:54:42,702
..она прилила и несет нас.
933
01:54:43,613 --> 01:54:52,714
Кровь вытекает ради нового начала.
934
01:55:05,768 --> 01:55:12,866
Из глубоких порезов,
из рваных ран
935
01:55:13,776 --> 01:55:20,772
течет медленно, но постоянно.
936
01:55:21,250 --> 01:55:28,816
На указующий перст,
ответ - кулак.
937
01:55:29,457 --> 01:55:33,019
Сейчас наша кровь бушует
938
01:55:33,461 --> 01:55:38,421
мы проливаем ее не напрасно.
939
01:55:39,067 --> 01:55:45,438
Она тоже приведет нас к цели.
940
01:55:46,775 --> 01:55:50,939
Наши глаза -
кровавый выстрел в цель.
941
01:55:51,146 --> 01:55:53,944
Они тоже приведут нас к цели.
942
01:55:54,916 --> 01:56:05,554
Наша кровь здесь.
Струится по этим улицам
943
01:56:05,760 --> 01:56:11,130
...это прилив.
944
01:56:12,334 --> 01:56:15,792
Кровь вытекает
ради нового начала.
945
01:56:16,004 --> 01:56:22,307
Теперь наша кровь бушует.
946
01:56:22,777 --> 01:56:30,115
Теперь наша кровь бушует.
947
01:56:30,685 --> 01:56:50,868
Теперь наша кровь бушует.
948
01:57:02,117 --> 01:57:05,143
Доктора! Скорее!
949
01:57:32,013 --> 01:57:34,641
Они избивали невинных людей.
950
01:57:36,417 --> 01:57:38,715
Почему вы их не остановили?
951
01:57:39,086 --> 01:57:41,367
Вы протестовали против правительства,
против нашей партии.
952
01:57:41,422 --> 01:57:42,422
Это неприемлемо.
953
01:57:43,157 --> 01:57:45,250
Протест был
не против правительства
954
01:57:45,759 --> 01:57:47,454
мы хотели добиться правды.
955
01:57:49,430 --> 01:57:51,455
Столько пилотов погибло...
956
01:57:51,665 --> 01:57:54,691
...невинные души, которые защищают
нашу страну. А их убивают
957
01:57:54,935 --> 01:57:59,895
...потому что кто-то в правительстве,
делает на этом деньги.
958
01:58:00,607 --> 01:58:02,905
А нашей партии
наплевать на это?
959
01:58:03,911 --> 01:58:04,911
Пойдем, сынок..
Присядем.
960
01:58:10,117 --> 01:58:11,117
Чаю?
961
01:58:17,624 --> 01:58:24,086
Лакшман, в политике
нет места эмоциям.
962
01:58:24,965 --> 01:58:27,126
У нас большие планы насчет тебя.
963
01:58:28,268 --> 01:58:29,268
Большие планы.
964
01:58:29,303 --> 01:58:34,673
Только собаки выделяют слюну,
если им показывают кость, Мишра-джи.
965
01:59:06,672 --> 01:59:07,697
Как тетушка?
966
01:59:08,107 --> 01:59:09,234
В реанимации.
967
01:59:28,694 --> 01:59:31,128
Она впала в кому.
968
01:59:31,531 --> 01:59:36,798
Сильные повреждения черепа,
плюс шок от смерти сына.
969
01:59:37,703 --> 01:59:42,197
Что у вас за ужасная рана?
Вам нужна помощь.
970
01:59:46,379 --> 01:59:48,574
А что с Асламом?
971
01:59:53,219 --> 01:59:55,099
Зачем пришли?
Недостаточно того, что вы сделали?
972
01:59:59,725 --> 02:00:02,057
Дядя, это не то, что вы думаете.
973
02:00:02,528 --> 02:00:07,465
Плевал я, что вы думаете,
и что вы делаете.
974
02:00:09,402 --> 02:00:11,199
Я хочу сказать одно.
975
02:00:11,871 --> 02:00:14,203
Аслам не знает,
что хорошо для него.
976
02:00:14,874 --> 02:00:17,274
Он эмоциональный парень.
Слушает сердце, а не голову.
977
02:00:19,512 --> 02:00:21,946
Для нас наступили
плохие времена.
978
02:00:22,915 --> 02:00:26,715
Не таскайте его за собой.
979
02:00:28,654 --> 02:00:29,382
Он в доме.
980
02:00:29,589 --> 02:00:30,647
Входите...
981
02:00:50,775 --> 02:00:52,710
Руки-ноги целы?
982
02:00:54,546 --> 02:00:57,515
Не смеши меня, идиот.
Больно.
983
02:00:58,717 --> 02:00:59,776
Что с тетей?
984
02:01:01,053 --> 02:01:02,076
В коме.
985
02:01:05,791 --> 02:01:07,519
Как это могло с нами произойти?
986
02:01:20,538 --> 02:01:21,699
Будете ужинать?
987
02:01:22,207 --> 02:01:24,402
Нет, спасибо.
988
02:01:25,377 --> 02:01:28,835
Мы лишь хотели увидеть Аслама.
Теперь вернемся в госпиталь.
989
02:01:29,581 --> 02:01:30,581
Поправляйся.
990
02:01:55,273 --> 02:01:56,706
Слушай... я...
991
02:02:00,078 --> 02:02:04,981
Прости меня...
за прошлое.
992
02:03:07,411 --> 02:03:08,469
Поешь...
993
02:03:31,735 --> 02:03:33,362
Всё рушится...
994
02:03:36,173 --> 02:03:38,038
а я только стою и смотрю.
995
02:03:45,282 --> 02:03:47,409
С нами не считаются.
996
02:03:52,856 --> 02:04:01,321
Система такая, что еще сотни Аджаев
погибнут, и ничего не изменится.
997
02:04:31,395 --> 02:04:34,887
Аджай все делал правильно,
всю свою жизнь..
998
02:04:38,902 --> 02:04:45,966
Он был хорошим пилотом,
другом, сыном...
999
02:04:46,810 --> 02:04:49,108
он ни одной души не обидел
1000
02:04:50,681 --> 02:04:57,211
...разве он заслужил такое?
1001
02:04:59,021 --> 02:05:01,080
...А Сония?
Разве она заслужила?
1002
02:05:16,374 --> 02:05:21,590
Хотя Джиджей спал,
но мне показалось,
1003
02:05:23,141 --> 02:05:28,960
что именно в этот момент,
он начал пробуждаться.
1004
02:06:08,924 --> 02:06:12,383
Смотри, Каран..
Они испортили твою куртку.
1005
02:06:13,561 --> 02:06:14,961
Да здравствует Индия!
1006
02:06:47,495 --> 02:06:49,828
Этот подонок все еще на посту.
1007
02:06:50,533 --> 02:06:52,159
А что мы можем сделать?
1008
02:06:53,601 --> 02:06:55,433
Министра обороны защищает закон
нашей страны.
1009
02:06:58,540 --> 02:07:01,101
Нам остаются крайние меры.
1010
02:07:02,577 --> 02:07:03,737
Ты о чем?
1011
02:07:04,846 --> 02:07:06,245
Что за крайние меры?
1012
02:07:09,884 --> 02:07:11,044
Убить его.
1013
02:07:13,488 --> 02:07:14,488
Что?
1014
02:07:15,323 --> 02:07:19,123
Убить министра обороны?
С ума сошла?
1015
02:07:19,961 --> 02:07:21,428
Мы не убийцы, Сония.
1016
02:07:21,629 --> 02:07:22,994
Но они - убийцы.
1017
02:07:23,298 --> 02:07:24,731
Ты свихнулся, Каран?
1018
02:07:24,933 --> 02:07:27,060
Это не жажда крови...
1019
02:07:28,003 --> 02:07:29,231
...это вопрос правосудия.
1020
02:07:29,437 --> 02:07:30,904
Я могу достать пистолет.
1021
02:07:31,106 --> 02:07:35,975
Не подливай масла в огонь!
Нельзя убивать людей по ничтожному поводу.
1022
02:07:36,778 --> 02:07:39,542
Смерть Аджая ничтожный повод?
1023
02:07:40,015 --> 02:07:41,676
Мать Аджая - ничтожный повод?
1024
02:07:41,983 --> 02:07:44,884
Успокойся, Каран.
1025
02:07:45,520 --> 02:07:47,420
Смерть Лала Раджпат Раи
должна быть отомщена.
1026
02:07:47,622 --> 02:07:49,089
Скотт будет убит.
1027
02:07:49,290 --> 02:07:50,290
Но...
1028
02:07:59,768 --> 02:08:05,263
Я всегда думал,
что мы ни во что не верим.
1029
02:08:05,473 --> 02:08:09,569
Я тоже. До сего дня.
1030
02:08:19,354 --> 02:08:20,821
Вы все с ума сошли?
1031
02:08:21,056 --> 02:08:25,755
Он гуляет утром, в 8 часов,
ежедневно. Мы убьем его в это время.
1032
02:08:25,960 --> 02:08:31,865
Кто это, мы? Кто?
Кто нажмет на курок?
1033
02:08:32,299 --> 02:08:33,299
Я!
1034
02:08:36,604 --> 02:08:40,869
С утра охранники сонные,
но есть вероятность, что нас схватят.
1035
02:08:41,141 --> 02:08:44,474
Теперь уже нет дороги назад.
1036
02:09:28,555 --> 02:09:37,520
Министр обороны был на утренней прогулке,
когда по нему открыли огонь два бандита.
1037
02:09:37,798 --> 02:09:43,430
Он был поражен тремя пулями в грудь,
и умер по дороге в госпиталь.
1038
02:09:43,637 --> 02:09:46,437
Ни одна террористическая группа,
пока не взяла на себя ответственность.
1039
02:09:54,413 --> 02:09:59,374
Правительство считает, что это попытка
дестабилизировать ситуацию в стране.
1040
02:10:01,155 --> 02:10:06,524
Страна потеряла своего верного сына
из-за подлого нападения террористов.
1041
02:10:07,094 --> 02:10:09,118
Он был настоящим солдатом,
истинным патриотом.
1042
02:10:09,329 --> 02:10:17,293
Его заслуги перед Родиной
нельзя описать словами.
1043
02:10:18,605 --> 02:10:19,629
Сукхи!
1044
02:10:21,675 --> 02:10:23,973
В наши руки попала запись
телефонного разговора...
1045
02:10:24,178 --> 02:10:27,807
...с чиновником Раджнат Сингханией.
1046
02:10:28,114 --> 02:10:32,745
Эта беседа состоялась за два дня
до убийства министра обороны.
1047
02:10:32,952 --> 02:10:36,649
Русские хотят урезать
наши комиссионные...
1048
02:10:36,956 --> 02:10:41,087
Вы сказали им, что это не только
вопрос нашей выгоды, но всех закупок?
1049
02:10:41,694 --> 02:10:44,822
Поэтому я им и сказал,
что если урежут, покупать у них не будем.
1050
02:10:45,031 --> 02:10:48,559
Пойдемте.
1051
02:11:05,451 --> 02:11:06,679
Скажите, а где Диджей?
1052
02:11:06,886 --> 02:11:08,820
Только что был здесь.
1053
02:11:14,126 --> 02:11:16,060
Его не было дома всю ночь.
1054
02:11:19,632 --> 02:11:21,156
Все хорошо?
1055
02:11:22,235 --> 02:11:23,235
Да.
1056
02:11:23,336 --> 02:11:26,931
Он говорил, что будет с Диджеем.
1057
02:11:40,453 --> 02:11:41,886
Вы знаете, где Диджей?
1058
02:11:45,258 --> 02:11:47,556
- А что случилось?
- Я не могу найти его.
1059
02:11:52,064 --> 02:11:55,625
Иди сюда.
1060
02:12:01,339 --> 02:12:04,638
Не беспокойся... ничего не случится
с этими мальчишками..
1061
02:12:05,944 --> 02:12:08,413
Далджит всегда был избалованным
1062
02:12:08,614 --> 02:12:13,812
...он может сесть на мотоцикл,
и пропасть на несколько дней.
1063
02:12:20,293 --> 02:12:21,760
Я боюсь.
1064
02:12:22,328 --> 02:12:24,922
Не надо...
1065
02:12:25,298 --> 02:12:27,492
Бог обо всем позаботится.
1066
02:12:29,135 --> 02:12:34,936
Бог хранит людей,
которых мы любим.
1067
02:12:45,984 --> 02:12:47,611
Министр обороны..
Мученик!
1068
02:12:51,489 --> 02:12:56,426
...возлюбленный сын Индии..
Негодяи!
1069
02:12:57,829 --> 02:13:00,798
Посмертно награжден Орденом Чести.
1070
02:13:01,333 --> 02:13:05,360
Все наши усилия - напрасны!
1071
02:13:06,171 --> 02:13:08,002
Люди должны узнать правду.
1072
02:13:08,206 --> 02:13:10,470
И кто скажет им правду?
1073
02:13:10,675 --> 02:13:13,405
Мы можем сдаться властям.
1074
02:13:13,678 --> 02:13:14,678
Что?
1075
02:13:15,580 --> 02:13:24,682
Потрясающе! Господин инспектор,
арестуйте меня, я министра убил...
1076
02:13:24,889 --> 02:13:26,083
И кому мы должны сдаваться?
1077
02:13:26,291 --> 02:13:28,816
В полиции - такие же марионетки!
1078
02:13:29,027 --> 02:13:32,087
Так что, мы должны
сидеть здесь?
1079
02:13:32,297 --> 02:13:35,926
Нет! Давайте
убьем их всех!
1080
02:13:36,134 --> 02:13:37,465
Верно, Пандей?
Паф-паф-паф!
1081
02:13:37,669 --> 02:13:39,330
Заткните его кто-нибудь!
1082
02:13:48,246 --> 02:13:50,339
Ты всегда знал, что твой отец
замешан в этом деле.
1083
02:13:52,050 --> 02:13:53,347
Ты знал всё!
1084
02:13:56,554 --> 02:13:57,350
Нет, Сукхи...
1085
02:13:57,554 --> 02:14:00,922
Ты лжешь!
1086
02:14:01,625 --> 02:14:03,616
Ты хотел, чтобы отец
получил этот пост.
1087
02:14:03,827 --> 02:14:04,827
Сукхи, заткнись!
1088
02:14:04,928 --> 02:14:09,491
Конечно, кто я такой,
чтобы говорить!
1089
02:14:10,234 --> 02:14:14,194
Диджей, он использовал тебя!
1090
02:14:14,905 --> 02:14:19,968
Он нас всех использовал...
1091
02:14:20,478 --> 02:14:24,880
Запомни мои слова,
его отец поручил ему это!
1092
02:14:25,083 --> 02:14:27,607
Теперь он нас сдаст.
А я не хочу умирать, Диджей...
1093
02:14:27,818 --> 02:14:30,253
Не хочу умирать!
1094
02:14:37,261 --> 02:14:39,252
Мы сделали это ради Аджая.
1095
02:14:43,634 --> 02:14:44,999
Что теперь будет, Диджей?
1096
02:14:53,644 --> 02:14:55,043
Что ты решил?
1097
02:14:55,746 --> 02:15:01,844
Я лишь узнаю правду и вернусь.
Не волнуйся.
1098
02:15:02,953 --> 02:15:06,389
Я не волнуюсь.
Просто не задерживайся.
1099
02:15:22,039 --> 02:15:23,472
Ничего тебе не сделают, Каран.
1100
02:15:25,209 --> 02:15:26,209
Я обещаю.
1101
02:15:26,743 --> 02:15:29,268
Только назови имена остальных
1102
02:15:30,481 --> 02:15:36,386
Я найму лучших адвокатов,
подниму все связи.
1103
02:15:37,221 --> 02:15:42,557
Тебя заставили это сделать,
понял? Заставили.
1104
02:15:42,558 --> 02:15:44,491
Ты уедешь из страны и все.
1105
02:15:47,063 --> 02:15:49,760
Ты меня понял?
1106
02:15:52,301 --> 02:15:55,600
Репутация твоего отца,
его работа - всё на кону!
1107
02:15:56,038 --> 02:15:58,097
Почему ты так поступаешь?
1108
02:16:01,611 --> 02:16:02,611
А ты почему?
1109
02:16:02,813 --> 02:16:05,577
Как я поступаю?
1110
02:16:06,415 --> 02:16:10,978
Аджай всегда говорил,
"Я отдам жизнь за мою страну"
1111
02:16:11,954 --> 02:16:16,483
"..Я не боюсь смерти."
1112
02:16:19,996 --> 02:16:33,467
Аджай... он живьем сгорел..
А ты говоришь, как мне из страны уехать.
1113
02:16:34,410 --> 02:16:36,105
Ты убил его!
1114
02:16:37,046 --> 02:16:39,412
Ты превратил его смерть в шутку.
1115
02:16:39,649 --> 02:16:42,243
Я понимаю, у тебя стресс.
1116
02:16:42,718 --> 02:16:48,122
Успокойся! Я все улажу.
1117
02:16:49,058 --> 02:16:51,754
Я найду выход.
1118
02:16:52,662 --> 02:16:53,924
Правда, папа?
Есть выход?
1119
02:16:54,163 --> 02:16:56,495
Конечно.
1120
02:17:01,248 --> 02:17:02,937
Ты уедешь из страны сегодня же.
1121
02:18:05,300 --> 02:18:08,828
Ты можешь не ходить с нами..
1122
02:18:13,174 --> 02:18:16,109
Сукхи, это может
плохо кончится.
1123
02:18:18,546 --> 02:18:23,643
Без вас, ребята,
мне все равно конец.
1124
02:18:24,819 --> 02:18:25,912
Дурак.
1125
02:18:37,265 --> 02:18:44,137
Смерть Аджая не будет напрасной, мама.
Обещаю.
1126
02:19:20,241 --> 02:19:29,741
Это Рахул, и вы слушаете
самое популярное радиошоу.
1127
02:20:48,529 --> 02:20:51,987
Эй, Каран!
Что ты здесь делаешь?
1128
02:20:52,299 --> 02:20:53,425
Нам нужна твоя помощь.
1129
02:20:53,634 --> 02:20:54,658
Конечно!
1130
02:20:55,002 --> 02:20:56,264
Мы хотим выйти в эфир.
1131
02:20:57,471 --> 02:21:01,271
Выйти в эфир?
1132
02:21:01,475 --> 02:21:03,272
Да, и немедленно!
1133
02:21:03,710 --> 02:21:07,271
Я не могу...
Меня с работы уволят.
1134
02:21:07,481 --> 02:21:09,108
...мне и так
почти не платят.
1135
02:21:10,484 --> 02:21:12,782
За этот эфир - заплатят.
1136
02:21:12,986 --> 02:21:17,116
Как скажешь, Диджей!
Вот тебе пульт.
1137
02:21:18,991 --> 02:21:20,687
Пистолет!
У него пистолет!
1138
02:21:20,894 --> 02:21:23,124
Каран, выходи в эфир.
Я тут начну.
1139
02:21:24,498 --> 02:21:29,902
Держи марку.
И чтобы никаких помех, понял?
1140
02:21:33,507 --> 02:21:35,974
Давайте... уходите...
ничего вам не сделаем!
1141
02:21:39,046 --> 02:21:40,479
Кто-нибудь еще внутри есть?
1142
02:21:42,849 --> 02:21:46,148
Бегите, дядя,
не останавливайтесь.
1143
02:21:47,854 --> 02:21:51,655
Пистолет! Охрана,
у него пистолет!
1144
02:21:53,427 --> 02:21:55,326
Не дергайся.
1145
02:21:55,529 --> 02:22:01,934
Все уходите отсюда!
Бегите!
1146
02:22:02,135 --> 02:22:04,831
Не паникуйте,
мы никого не тронем!
1147
02:22:05,038 --> 02:22:12,944
Уходите! Уходите!
Ничего вам не сделаем.
1148
02:22:14,280 --> 02:22:20,185
Уходите, быстрее!
1149
02:22:36,402 --> 02:22:42,932
Сейчас 6 часов утра, и вы слушаете передачу
"Ночь вечно молода."
1150
02:22:43,142 --> 02:22:46,043
Сегодня у меня в студии
удивительные гости.
1151
02:22:46,412 --> 02:22:50,872
Мой старый друг Каран Сингхания,
который хочет вам что-то сказать..
1152
02:22:58,624 --> 02:23:04,790
Мое имя Каран Сингхания... Я и мои
друзья... мы убили министра обороны.
1153
02:23:06,499 --> 02:23:10,765
Повторяю: Мы убили
министра обороны.
1154
02:23:10,969 --> 02:23:14,303
Везите меня к радио-станции!
Быстро!
1155
02:23:14,706 --> 02:23:19,769
Мы не террористы. Мы не ставленники
иностранных организаций.
1156
02:23:20,780 --> 02:23:22,680
Мы не входим ни в одну
из политических групп.
1157
02:23:24,382 --> 02:23:26,407
Мы - пятеро студентов
Делийского Университета.
1158
02:23:27,452 --> 02:23:29,751
Мы убили министра
обороны за то, что он...
1159
02:23:31,022 --> 02:23:39,123
...убил нашего друга - пилота Аджая
Ратхода, и многих других пилотов.
1160
02:23:39,464 --> 02:23:44,095
Мы убили потому, что он не только убил
Аджая, но даже имя его - втоптал в грязь.
1161
02:23:45,604 --> 02:23:56,446
Мать Аджая, прямо сейчас,
находится при смерти.
1162
02:23:59,385 --> 02:24:03,787
Министр обороны должен защищать нацию.
А не торговать ею.
1163
02:24:05,157 --> 02:24:11,652
Такие люди как он, стоят не только
выше закона. Они управляют им.
1164
02:24:12,665 --> 02:24:21,038
Мы убили его потому,
что кто-то должен сказать - "Хватит!"
1165
02:24:21,639 --> 02:24:23,129
Возможно, мы
поступили неправильно...
1166
02:24:24,175 --> 02:24:26,200
...потому что это грех,
убивать кого-то.
1167
02:24:27,312 --> 02:24:29,177
Но мы не могли больше
этого терпеть.
1168
02:24:30,081 --> 02:24:32,311
Сегодня, мы здесь,
чтобы признаться в нашем грехе.
1169
02:24:33,651 --> 02:24:37,143
Сегодня мы здесь, чтобы сказать вам...
если есть проблема...
1170
02:24:39,124 --> 02:24:40,853
Она должна быть решена.
1171
02:24:44,129 --> 02:24:48,327
Получены новости, что убийцы министра обороны
скрываются в здании Всеиндийского радио.
1172
02:24:48,767 --> 02:24:58,199
Каран Сингхания и его друзья - все еще
с нами Звоните нам по телефону 3291777.
1173
02:24:58,910 --> 02:25:04,644
А пока послушаем
песню "Roobаroo".
1174
02:25:09,487 --> 02:25:10,487
Сделано!
1175
02:25:20,632 --> 02:25:22,259
Эй, парень!
1176
02:25:24,469 --> 02:25:30,669
Я только что это сделал
1177
02:25:32,644 --> 02:25:38,707
теперь во мне горит огонь.
1178
02:25:40,552 --> 02:25:42,075
Это новый рассвет.
1179
02:25:44,321 --> 02:25:46,881
Я уже вижу солнце.
1180
02:25:48,560 --> 02:25:54,465
Но я сам горю так ярко,
что затмеваю его.
1181
02:25:55,066 --> 02:26:10,641
Теперь я стою лицом к свету.
1182
02:26:11,748 --> 02:26:23,558
Я потерял мечты, и я нашел.
1183
02:26:23,760 --> 02:26:25,921
Все цветет.
1184
02:26:27,664 --> 02:26:33,728
Все распускается.
1185
02:26:35,606 --> 02:26:43,342
Заметь, как гармонична.
1186
02:26:43,547 --> 02:26:51,010
Эта новая мелодия.
1187
02:26:52,956 --> 02:26:54,651
А в тюрьме нас будут
хорошо кормить?
1188
02:26:57,060 --> 02:27:01,519
Ты, наверное, и пиво там
потребуешь?
1189
02:27:06,470 --> 02:27:12,238
Эй, парни, вы стали знаменитыми!
Звонят со всех частей страны.
1190
02:27:12,442 --> 02:27:14,137
Идемте!
Люди хотят с вами поговорить..
1191
02:27:20,751 --> 02:27:21,751
Полиция!
1192
02:27:22,586 --> 02:27:25,214
Это нечестно!
И именно сейчас!
1193
02:27:25,422 --> 02:27:27,117
Они испортят мою карьеру.
1194
02:27:27,324 --> 02:27:29,120
Замолчи ты!
1195
02:27:30,460 --> 02:27:35,762
Каран, выходи в эфир.
У нас мало времени.
1196
02:27:35,965 --> 02:27:36,965
С богом!
1197
02:27:42,206 --> 02:27:46,642
Делийская полиция окружила здание
и спасает людей удерживаемых в нем.
1198
02:27:53,583 --> 02:27:55,574
...репортаж из Мумбая.
1199
02:27:55,785 --> 02:27:57,616
...репортаж из Cotton College...
1200
02:27:57,820 --> 02:27:59,685
...репортаж из
колледжа в Шринагаре
1201
02:27:59,890 --> 02:28:03,689
...репортаж из университета в Лакнау.
1202
02:28:04,393 --> 02:28:07,362
Привет, меня зовут Пракаш.
Я хочу вас поздравить!
1203
02:28:07,563 --> 02:28:12,591
Правильно сделали, что убили его.
Всех наших министров нужно убить!
1204
02:28:13,236 --> 02:28:16,672
Господин Пракаш,
кого вы хотите убить?
1205
02:28:17,073 --> 02:28:21,942
Продажные министры - наша с вами заслуга.
Мы сами их выбрали.
1206
02:28:25,381 --> 02:28:27,246
Изменения нужно начинать с себя.
1207
02:28:28,217 --> 02:28:32,677
Здравствуйте!
Это Принкипал Шарма..
1208
02:28:33,022 --> 02:28:36,924
Вы подаете ужасный пример,
потому что устроили самосуд.
1209
02:28:38,394 --> 02:28:41,886
Вы правы.
И мы сожалеем об этом.
1210
02:28:42,765 --> 02:28:48,362
Но назовите хоть одного политика,
который сел в тюрьму за свои преступления?
1211
02:28:49,538 --> 02:28:51,178
Кто еще стоит в вашем
расстрельном списке?
1212
02:28:51,907 --> 02:28:53,340
Нет у нас списка.
1213
02:28:54,710 --> 02:28:56,905
Приятно себя чувствовали,
после убийства министра?
1214
02:28:57,113 --> 02:29:02,141
Мы убили его
не из жажды крови...
1215
02:29:20,970 --> 02:29:24,428
Если вас схватят - могут повесить.
Вы не боитесь?
1216
02:29:25,408 --> 02:29:26,408
Нет.
1217
02:29:34,150 --> 02:29:37,846
Студенты, взявшие на себя
ответственность за убийство...
1218
02:29:38,053 --> 02:29:39,384
...все еще внутри здания.
1219
02:29:40,189 --> 02:29:47,458
Каран, мы все аплодируем вашей храбрости,
но как вы сможете сбежать?
1220
02:29:47,962 --> 02:29:49,803
Если бы мы хотели бежать,
то не пришли бы сюда.
1221
02:29:53,472 --> 02:29:55,266
Живым никого не брать!
1222
02:30:31,539 --> 02:30:34,906
Черт! Они стреляют в нас, Диджей!
Они в нас стреляют!
1223
02:30:35,110 --> 02:30:39,376
Помолчи секунду!
1224
02:30:41,282 --> 02:30:44,410
Они держат нас за террористов.
Думают, что мы вооружены.
1225
02:30:46,621 --> 02:30:51,456
Это ошибка.
Я сейчас все улажу.
1226
02:31:06,829 --> 02:31:08,770
Ну, убейте меня, сволочи!
Убейте!
1227
02:31:11,678 --> 02:31:18,175
Зачем ты это сделал, Сукхи!
1228
02:31:20,888 --> 02:31:25,053
Дерьмово вышло, правда?
У меня только с девочками все чисто...
1229
02:31:48,315 --> 02:31:51,842
Меня зовут Индра. Какая разница
между вами и террористами?
1230
02:31:52,052 --> 02:31:58,184
Большая разница. Террористы убивают
невинных людей. Мы - нет.
1231
02:32:05,666 --> 02:32:12,572
Аслам, закрой дверь!
Быстрее!
1232
02:32:14,875 --> 02:32:16,775
Мы же не террористы!
Почему они...
1233
02:33:08,595 --> 02:33:11,654
Это не жажда крови...
Это жажда справедливости!
1234
02:33:12,165 --> 02:33:17,660
Почему спецназ использует пули,
когда ясно, что там - простые студенты?
1235
02:35:02,507 --> 02:35:11,438
Что бы вы ни делали, эта страна не изменится!
Индия есть Индия. У нее нет будущего!
1236
02:35:14,819 --> 02:35:20,314
Нет идеальной страны.
Вы можете сделать ее идеальной.
1237
02:35:23,995 --> 02:35:30,059
Идите в полицию, в армию...
1238
02:35:31,469 --> 02:35:34,233
Становитесь частью
политической системы.
1239
02:35:36,841 --> 02:35:42,006
И страна изменится.
Мы сами изменим ее!
1240
02:35:43,915 --> 02:35:47,351
Если вы считаете, что министр
заслужил смерть...
1241
02:35:48,053 --> 02:35:52,080
то как насчет обвинений против
вашего отца? К чему двойные стандарты?
1242
02:35:54,926 --> 02:35:56,257
Я найду путь все уладить.
1243
02:35:57,929 --> 02:35:59,530
Есть только один путь,
все уладить, папа.
1244
02:36:19,084 --> 02:36:20,084
Прости меня, папа.
1245
02:36:50,013 --> 02:36:51,481
Меня зовут Далджит Сингх.
1246
02:36:53,418 --> 02:36:55,476
Есть только два
пути, как прожить жизнь.
1247
02:36:56,687 --> 02:37:02,592
Или терпите ее такой,
как она есть...
1248
02:37:04,195 --> 02:37:08,153
или имейте смелость изменить ее.
1249
02:37:11,201 --> 02:37:16,833
Каран Сингхания убил своего отца
прежде, чем пришел сюда.
1250
02:37:23,781 --> 02:37:30,119
Диджей! Ты ранен! У тебя кровь!
1251
02:37:31,288 --> 02:37:37,488
Спокойно.. У меня ее просто очень много.
Кровопускание не помешает.
1252
02:37:39,496 --> 02:37:41,965
Аслам.. Лакшман.. Сукхи?
1253
02:37:43,233 --> 02:37:44,233
Всех убили.
1254
02:37:56,914 --> 02:38:01,214
...Каран, я кажется влюблен..
1255
02:38:04,021 --> 02:38:05,579
Я не говорил тебе о ней?
1256
02:38:07,491 --> 02:38:10,756
Не выходит она у меня из головы.
1257
02:38:14,631 --> 02:38:16,189
Я знаю... она особенная.
1258
02:38:19,369 --> 02:38:21,929
Вы двое, будете красивой парой.
1259
02:38:27,344 --> 02:38:33,544
Одно волнует. Какие у нас дети будут,
черненькие или беленькие?
1260
02:38:58,307 --> 02:39:01,277
Пустите меня!
Это же просто мальчишки!
1261
02:39:13,432 --> 02:39:17,252
Я всегда думал, что есть два типа
людей в этом мире.
1262
02:39:17,756 --> 02:39:24,003
Первые умирают крича,
вторые - молча.
1263
02:39:26,760 --> 02:39:29,244
И вот, я встретил третий.
1264
02:40:21,123 --> 02:40:23,683
Мы превратим эту искру в огонь.
1265
02:40:23,893 --> 02:40:27,294
В котором сгорит
коррупция в нашей стране.
1266
02:40:31,233 --> 02:40:35,896
Что бы до народа хоть что-то дошло,
нужен взрыв подобный этому.
1267
02:40:42,711 --> 02:40:47,274
Если это выльется во что-то большее,
страна изменится в лучшую сторону.
1268
02:40:47,275 --> 02:40:53,068
Это будет не просто и не сразу,
но мы воплотим ваши мечты, ребята!
1269
02:40:54,090 --> 02:40:58,048
Господь, прими
самопожертвование этих детей.
1270
02:41:08,834 --> 02:41:12,706
Иногда, я прихожу сюда с Сонией,
как раньше...
1271
02:41:14,442 --> 02:41:18,474
И бывает, что вечерний ветер
доносит до меня звуки их голосов..
1272
02:41:19,234 --> 02:41:23,117
В них нет слов... лишь звук...
1273
02:41:47,042 --> 02:41:48,509
Иди сюда, Бхагат...
1274
02:41:51,346 --> 02:41:53,337
Отец, что ты делаешь?
1275
02:41:53,715 --> 02:41:57,674
Я сажаю семена манго.
Одно семечко принесет тысячу плодов.
1276
02:43:26,783 --> 02:43:34,241
Перевод, тайминг: (c) Soniya + Lo
http://indomania.borda.ru/
127358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.