All language subtitles for Rang.De.Basanti.2006.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-Hon3y

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,500 --> 00:01:04,800 Если кровь не кипит в твоих венах, Значит в них не кровь, а вода. 2 00:01:06,072 --> 00:01:10,237 На что потратить свою юность, Как не на служение Родине? 3 00:01:47,882 --> 00:01:52,945 Еще секунду, мистер Маккинли. Тут про встречу революционеров. 4 00:01:58,894 --> 00:02:01,020 Благодарю вас. Уже пора? 5 00:02:01,396 --> 00:02:04,694 Мне жаль, что все закончится таким образом. 6 00:02:07,402 --> 00:02:11,098 Это не конец. Это только начало. 7 00:02:12,240 --> 00:02:15,436 За нами придут другие. Много других. 8 00:02:26,120 --> 00:02:28,952 Я всегда думал, что есть два типа людей в этом мире. 9 00:02:31,032 --> 00:02:36,465 Первые умирают крича, вторые - молча. 10 00:02:39,249 --> 00:02:42,448 И вот, я встретил третий. 11 00:02:49,115 --> 00:02:53,282 Иногда, во сне, я вижу тот момент, когда они прошли мимо меня... 12 00:02:55,592 --> 00:03:00,705 Они не были сломлены, они шли с гордо поднятой головой. 13 00:03:02,512 --> 00:03:16,073 Я помню его глаза, он смотрел ясно, светло, бесстрашно. 14 00:03:53,300 --> 00:03:55,340 Время пришло. 15 00:04:07,368 --> 00:04:11,690 ЦВЕТ ПАТРИОТИЗМА 16 00:05:57,675 --> 00:06:01,987 Мой партнер в Дели, Сония, нашла нам паровоз для съемок. 17 00:06:03,475 --> 00:06:05,332 Нужно выслать задаток. 18 00:06:05,923 --> 00:06:07,627 Там принимают только наличные. 19 00:06:11,892 --> 00:06:14,251 Я не в тот кабинет зашла? 20 00:06:15,228 --> 00:06:18,755 Пришло указание сверху - сократить бюджет. 21 00:06:19,339 --> 00:06:22,412 Нам пришлось принять сложное решение. 22 00:06:23,292 --> 00:06:26,508 Мне жаль, Сью, очень жаль. 23 00:06:27,136 --> 00:06:29,067 Лучше бы вы снимали фильм про конфеты. 24 00:06:29,490 --> 00:06:32,901 Конфеты - покупают. Или про Че Гевару, или Робин Гуда. 25 00:06:34,214 --> 00:06:39,262 Но эти революционеры... Бхагат Сингх... Чандрашекхар Али... 26 00:06:40,070 --> 00:06:43,110 Азад! Чандрашекхар Азад! Азад - значит "свобода". 27 00:06:43,344 --> 00:06:45,267 Извини, я знаю, что это для тебя важно. 28 00:06:45,727 --> 00:06:48,515 Это невозможно! Я работала над проектом 2 года. 29 00:06:48,975 --> 00:06:51,275 Брала уроки этого проклятого хинди по вечерам. 30 00:06:52,971 --> 00:06:56,948 Эта история заслуживает того, чтобы о ней узнали. 31 00:06:57,715 --> 00:07:00,979 Это дневник моего дедушки. Он все видел собственными глазами. 32 00:07:01,634 --> 00:07:04,082 В нем их подлинные разговоры, их слова. 33 00:07:04,394 --> 00:07:07,098 23-х летние мальчишки против целой империи! 34 00:07:07,586 --> 00:07:09,858 Это важно! Очень важно. 35 00:07:42,556 --> 00:07:45,326 Это не конец, мисс Маккинли. 36 00:07:51,043 --> 00:07:53,430 Сью, я хотела сказать... 37 00:07:53,782 --> 00:07:54,954 Ты куда собралась? 38 00:07:55,261 --> 00:07:59,014 В Индию, снимать мой фильм. Я пришлю вам открытку. 39 00:07:59,504 --> 00:08:01,881 Как? На какие деньги? 40 00:08:41,772 --> 00:08:42,772 С дороги! 41 00:08:42,774 --> 00:08:45,743 Вы первый раз в Индии, госпожа? Да? 42 00:08:58,623 --> 00:09:01,922 Извини, что я так внезапно. 43 00:09:02,127 --> 00:09:06,086 Ничего себе! Ты стала говорить на хинди очень хорошо! 44 00:09:06,965 --> 00:09:08,763 Не беспокойся, мы уже все подготовили. 45 00:09:22,814 --> 00:09:26,011 Мы обо всем позаботились 46 00:09:26,484 --> 00:09:30,546 ...объявления развесили везде. 47 00:09:30,823 --> 00:09:32,289 Дали рекламу по радио 48 00:09:32,824 --> 00:09:34,884 ...увидишь, кастинг превзойдет все ожидания. 49 00:09:37,830 --> 00:09:39,024 В чем дело? 50 00:09:41,000 --> 00:09:47,701 Я тебе не сказала. Я приехала одна, на свой страх и риск. 51 00:09:48,508 --> 00:09:52,308 ...ни денег, ни продюсера.. 52 00:09:52,511 --> 00:09:54,810 Ты знала? 53 00:09:56,515 --> 00:10:01,384 После Элис, позвонила какая-то Бэт Вильямс. 54 00:10:01,855 --> 00:10:05,313 ...сказала, что они в моих услугах больше не нуждаются. 55 00:10:08,195 --> 00:10:13,497 ...ты обругала ее на хинди? 56 00:10:14,533 --> 00:10:20,268 Она хотела узнать, что это значит. Я ей объяснила... популярно. 57 00:10:25,045 --> 00:10:27,605 Сония, ты просто чудо! 58 00:10:49,570 --> 00:10:55,030 Это Делийский Университет. Давайте помогу вам с багажом. 59 00:10:55,243 --> 00:10:58,440 Сколько? Я вам уже сказал. 60 00:11:03,251 --> 00:11:05,446 Рави, пожалуйста, принеси багаж в нашу комнату. 61 00:11:30,612 --> 00:11:32,909 Отдыхай пока. Увидимся завтра... 62 00:11:33,448 --> 00:11:35,678 ...Если нужно что-то, звони. 63 00:11:38,619 --> 00:11:39,619 Пойдем, Рави. 64 00:11:44,390 --> 00:11:49,092 Мой дедушка был прав. В Индию влюбляешься с первого взгляда. 65 00:12:43,820 --> 00:12:45,117 Я не могу. 66 00:12:49,660 --> 00:12:50,854 Я не могу. 67 00:12:53,497 --> 00:13:00,198 Я хочу получить эту роль, ведь у меня ямочки как у Прити Зинты. 68 00:13:31,796 --> 00:13:34,080 Потому что женщины делают возможное - невозможным... 69 00:13:34,081 --> 00:13:36,447 ээ... невозможное - возможным. 70 00:13:41,211 --> 00:13:45,512 Не пой. Просто скажи "Ванде Матрам". Ванде Матрам? 71 00:14:02,068 --> 00:14:04,695 Сожми руку в кулак и скажи ВАНДЕ МАТРАМ! 72 00:14:04,904 --> 00:14:07,532 Громче - Ванде Матрам! 73 00:14:07,740 --> 00:14:11,198 Громко и гордо: Ванде Матрам! 74 00:14:11,410 --> 00:14:13,708 ВАНДЕ МАТРАМ! Ванде Матрам... 75 00:14:15,413 --> 00:14:18,042 Я посвятил свою жизнь свободе индийского народа. 76 00:14:18,417 --> 00:14:20,385 Я посвятил свою жизнь свободе индийского народа. 77 00:14:20,920 --> 00:14:22,888 Я знаю, вы хотели, чтобы я женился, 78 00:14:23,422 --> 00:14:26,550 ...но СВОБОДА - моя невеста! 79 00:14:27,093 --> 00:14:30,393 Я знаю... знаю... 80 00:14:34,500 --> 00:14:37,231 Я знаю... вы хотели, чтобы я женился, 81 00:14:38,104 --> 00:14:39,902 но СВОБОДА - моя невеста 82 00:14:40,272 --> 00:14:46,234 ...но свобода - моя невеста! Ваш покорный сын, БХАГАТ СИНГХ. 83 00:14:47,046 --> 00:14:48,046 БХАГАТ СИНГХ! 84 00:14:48,280 --> 00:14:49,280 Бхагат Сингх. 85 00:14:49,950 --> 00:14:50,950 Бхагат Сингх. 86 00:14:53,285 --> 00:14:55,754 Меня зовут Бхагат Сингх. 87 00:15:03,396 --> 00:15:06,365 Чай! Спасибо. 88 00:15:10,470 --> 00:15:12,098 Депрессируешь, да? 89 00:15:13,073 --> 00:15:16,201 Одного или двух, можно будет использовать для проходных ролей. 90 00:15:16,810 --> 00:15:20,610 ...но для роли Азада или Бхагад Сингха - никого нет. 91 00:15:20,982 --> 00:15:24,042 Это моя вина. 92 00:15:24,317 --> 00:15:28,048 Нет, Сония. Ты - моя сила. Я виновата. Не нужно было приезжать. 93 00:15:30,825 --> 00:15:33,555 Сью, не расстраивайся так. 94 00:15:36,164 --> 00:15:38,462 - Тебе надо развлечься. - Не хочется. 95 00:15:39,014 --> 00:15:41,558 - Тогда пойдем на урок? - На урок? 96 00:16:04,026 --> 00:16:07,324 Эй, Аслам! 97 00:16:20,609 --> 00:16:22,076 Аслам... Сью Маккинли. 98 00:16:23,111 --> 00:16:24,408 Ты тоже учишься в университете? 99 00:16:24,613 --> 00:16:26,410 Вау! Какой отличный хинди! 100 00:16:26,949 --> 00:16:32,080 Мы живем там, едим там, но чтобы кто-то учился... не припомню. 101 00:17:00,316 --> 00:17:01,613 Кто эти сумасшедшие? 102 00:17:02,652 --> 00:17:03,652 Вон тот - Диджей. 103 00:17:03,920 --> 00:17:05,285 Диджей, я люблю тебя! 104 00:17:06,923 --> 00:17:07,923 А тот - Сукхи. 105 00:17:17,500 --> 00:17:18,899 Диджей, я люблю тебя! 106 00:17:19,936 --> 00:17:21,734 Я тебе тоже, лапочка! 107 00:17:35,953 --> 00:17:37,147 Чертовы позеры. 108 00:17:39,356 --> 00:17:40,653 Эти идиоты никогда не изменятся. 109 00:17:42,192 --> 00:17:45,491 Давай друган, заходим по новой! 110 00:17:49,867 --> 00:17:51,995 Сукхи, я люблю тебя! 111 00:18:17,696 --> 00:18:18,696 Он не ушибся? 112 00:18:18,763 --> 00:18:20,697 Это его обычное состояние. 113 00:18:24,848 --> 00:18:27,930 Сукхи, все члены работают? 114 00:18:28,840 --> 00:18:32,071 Ух, ты, забодай меня комар! Это кто? 115 00:18:34,947 --> 00:18:37,575 Сью это Диджей. Диджей - это Сью. 116 00:18:37,749 --> 00:18:38,749 Привет! 117 00:18:39,418 --> 00:18:43,218 Сью? Она такая розовенькая, ее имя наверное Гулабо (Роза)? 118 00:18:45,091 --> 00:18:46,557 Какая она горячая... 119 00:18:46,759 --> 00:18:49,226 Я хотел сказать, для такой погоды. 120 00:18:52,431 --> 00:18:59,064 Каран, ты спас мою жизнь. Я люблю тебя! 121 00:19:00,272 --> 00:19:01,272 Аслам... 122 00:19:01,774 --> 00:19:03,572 ...ты тоже спас мне жизнь, 123 00:19:04,276 --> 00:19:05,675 Тебя я тоже люблю! 124 00:19:06,112 --> 00:19:08,080 Ладно, ладно. 125 00:19:11,785 --> 00:19:13,582 Она наверное тоже спасла мою жизнь! 126 00:19:13,786 --> 00:19:15,913 Нет! Сукхи! Она не спасала... 127 00:19:16,123 --> 00:19:18,750 Ну и что? Когда-нибудь спасет! 128 00:19:19,126 --> 00:19:25,031 Расслабься, братан. Она тебе уже невестка. 129 00:19:31,772 --> 00:19:36,903 Свободу от контроля. 130 00:19:45,218 --> 00:19:59,122 Я бунтовщик! 131 00:19:59,499 --> 00:20:05,302 Здесь нет студентов, и преподавателей нет. 132 00:20:12,180 --> 00:20:17,982 Эта школа без правил. Гении здесь танцуют. 133 00:20:30,198 --> 00:20:33,327 Сукхи, ты только сидишь и смотришь, как тупой осел... 134 00:20:33,869 --> 00:20:35,233 А Диджей времени не теряет. 135 00:20:35,436 --> 00:20:36,767 Он жеребец. 136 00:20:36,972 --> 00:20:39,440 Привет! Как вы? Привет, Рахул! 137 00:20:40,541 --> 00:20:41,838 Получил несколько предложений. 138 00:20:42,044 --> 00:20:43,670 А с радио что? 139 00:20:45,948 --> 00:20:46,948 Что-нибудь решилось? 140 00:20:47,149 --> 00:20:49,029 Всеиндийское радио дало мне часть ночного эфира. 141 00:20:49,718 --> 00:20:50,912 Круть... 142 00:20:51,719 --> 00:20:56,248 Не особо. Когда все спят, я пашу в эфире. 143 00:20:56,458 --> 00:20:58,255 Ну, не все люди ночью спят... 144 00:20:59,061 --> 00:21:02,758 Преступники, маньяки, охранники и идиоты.. 145 00:21:03,565 --> 00:21:05,931 Тебе легко шутить. 146 00:21:06,401 --> 00:21:08,081 Расходы сейчас большие... Я совсем на нуле. 147 00:21:18,181 --> 00:21:20,375 Увидимся, парни! Дай сигарету, а? 148 00:21:26,588 --> 00:21:28,385 Ну и зачем? 149 00:21:29,091 --> 00:21:31,390 Это деньги моего отца. У него их завались... 150 00:21:40,270 --> 00:21:42,190 Хватит здесь играть непристойную западную музыку! 151 00:21:42,605 --> 00:21:44,232 Сколько раз вам говорили? 152 00:21:46,109 --> 00:21:48,407 Пачкаете этой грязью культуру нашей страны! 153 00:21:48,778 --> 00:21:51,906 Убирайтесь отсюда немедленно! 154 00:21:52,115 --> 00:21:55,415 Ты не понял, кретин? 155 00:21:56,654 --> 00:21:59,248 Это - последнее предупреждение! 156 00:22:00,557 --> 00:22:05,017 ...с этой минуты, никто не услышит здесь западной музыки. 157 00:22:06,130 --> 00:22:07,256 И не увидит пошлых танцев. 158 00:22:07,965 --> 00:22:13,528 Или я вам ноги переломаю! 159 00:22:13,804 --> 00:22:16,773 Что ты угрожаешь нам? Не нравится - не ходи сюда! 160 00:22:16,974 --> 00:22:18,942 Ах, ты, проклятый пакистанец! 161 00:22:24,982 --> 00:22:27,280 Пойдем отсюда. 162 00:22:45,837 --> 00:22:49,705 Последнее предупреждение! Поняли? 163 00:22:54,012 --> 00:22:55,036 Да здравствует Индия! 164 00:23:01,386 --> 00:23:05,220 Ты тронул Аслама.. Да я тебя так трону... 165 00:23:05,423 --> 00:23:07,483 родная мать не признает! 166 00:23:08,627 --> 00:23:12,290 Задницу бабуина видел? Твоя такая же красная будет! 167 00:23:13,099 --> 00:23:18,162 Господин, мы все уладим! 168 00:23:24,042 --> 00:23:27,501 Держите... 169 00:23:29,036 --> 00:23:32,205 - Это же взятка? - Это - Индия! 170 00:23:32,884 --> 00:23:37,015 Кому охота пожрать? Мне - охота! 171 00:25:31,969 --> 00:25:33,889 - Черт! - Почти... Почти догнал! 172 00:25:37,679 --> 00:25:38,679 Как дела? 173 00:25:39,848 --> 00:25:42,408 Эй, милая! Иди ко мне. 174 00:25:45,854 --> 00:25:48,653 Если с тобой что-то случится, я тебя убью! 175 00:25:49,024 --> 00:25:50,651 Так ты приветствуешь своего любимого? 176 00:25:53,862 --> 00:25:54,862 Как ты? 177 00:26:05,330 --> 00:26:06,954 - Классная куртка! - Сам знаю. 178 00:26:10,379 --> 00:26:11,573 Быстрее ребята, я есть хочу! 179 00:26:11,781 --> 00:26:13,339 Ничего вы здесь не получите! 180 00:26:16,719 --> 00:26:20,018 Не подходи! 181 00:26:20,223 --> 00:26:22,691 Я носила тебя в животе 9 месяцев... 182 00:26:22,892 --> 00:26:25,520 ...и несколько лет мыла твою попу. 183 00:26:26,329 --> 00:26:27,329 Уйди! 184 00:26:27,497 --> 00:26:30,694 Кто-нибудь интересовался, жива Митро или нет? 185 00:26:30,900 --> 00:26:31,900 Ну и что? 186 00:26:32,735 --> 00:26:33,735 Опять напился! 187 00:26:34,071 --> 00:26:36,699 Нет. Нет. Нет. 188 00:26:36,973 --> 00:26:39,704 Мама, сначала покорми, а потом кричи хоть всю ночь. 189 00:26:40,945 --> 00:26:43,539 Вы что, все голодные? 190 00:26:43,746 --> 00:26:47,045 Сония, ты опять похудела. 191 00:26:47,251 --> 00:26:47,876 Правда, Митро? 192 00:26:48,085 --> 00:26:51,885 Что за девушки пошли! Кожа да кости. 193 00:26:52,088 --> 00:26:53,716 Как вы будете детей рожать? 194 00:26:57,595 --> 00:27:01,292 Аслам, как ты, сынок? 195 00:27:01,498 --> 00:27:04,058 Он мой настоящий сын, всегда беспокоится обо мне. 196 00:27:04,268 --> 00:27:08,068 А вот ты! 197 00:27:09,608 --> 00:27:12,736 Смотри мама, кого я тебе привел. 198 00:27:13,110 --> 00:27:16,410 Невестку. Ее зовут Сью. 199 00:27:16,614 --> 00:27:19,242 Что? Иностранку? 200 00:27:19,783 --> 00:27:23,685 Ездил за ней в Лондон. Поэтому меня не было так долго. 201 00:27:27,391 --> 00:27:28,586 Благословите нас, мама. 202 00:27:30,561 --> 00:27:32,587 Ваш сын, просто чума. 203 00:27:33,130 --> 00:27:39,092 Что?! Она понимает хинди? 204 00:27:41,806 --> 00:27:46,607 - Ты правда все понимаешь? - Да. 205 00:27:49,314 --> 00:27:55,878 Я ушла спать. Вам всем постелила. Нечего вам идти куда-то ночью. 206 00:27:58,413 --> 00:28:02,789 Мне показалось, что эти люди, словно сошли со страниц дневника. 207 00:28:25,038 --> 00:28:30,566 Бхагат Сингх, Азад, Ашвагкула Кхан, Раджгуру, Дурга Бхабхи... 208 00:28:32,218 --> 00:28:33,950 Все они сидели передо мной. 209 00:28:35,695 --> 00:28:36,695 Сью, ты где витаешь? 210 00:28:38,699 --> 00:28:40,394 Ребята, хотите сыграть в моем фильме? 211 00:28:41,034 --> 00:28:42,034 Чего? 212 00:28:42,758 --> 00:28:44,976 Вы просто идеально подходите. 213 00:28:46,039 --> 00:28:49,839 Эй, чего ржешь? Может, я главного героя сыграю! 214 00:28:51,044 --> 00:28:52,841 Да, мы просто гениальные будем актеры, 215 00:28:53,213 --> 00:28:55,010 ...мы же и по жизни - клоуны. 216 00:28:57,718 --> 00:29:00,949 Серьезно! Четверо из вас, идеальны для мужских ролей... 217 00:29:04,057 --> 00:29:05,854 а Сония будет моей Дургой Бхабхи. 218 00:29:06,226 --> 00:29:07,750 Она действительно знает хинди! 219 00:29:08,795 --> 00:29:11,696 Все эти истории про патриотизм - скучища! 220 00:29:11,898 --> 00:29:15,960 Скучища? Эти люди отдали жизнь за свободу твоей страны. 221 00:29:16,403 --> 00:29:18,871 Какая, к черту, свобода? Ты вокруг себя не глядишь? 222 00:29:20,574 --> 00:29:22,054 Извини, Каран, но я верю в эту страну. 223 00:29:22,409 --> 00:29:27,039 Иначе, зачем бы я защищал ее? 224 00:29:27,415 --> 00:29:31,373 Да потому, что это круто - быть пилотом, летать на истребителе. 225 00:29:31,753 --> 00:29:32,879 Носить клевые куртки. 226 00:29:33,087 --> 00:29:37,217 Плюс женщины.. Женщины любят парней в форме. 227 00:29:37,458 --> 00:29:39,892 Да, мне нравится быть пилотом. И конечно это круто. 228 00:29:40,061 --> 00:29:43,895 Но я горд моей страной, я могу отдать жизнь за нее. 229 00:29:44,632 --> 00:29:47,726 А чем гордишься то? 230 00:29:47,935 --> 00:29:48,993 ...высокой рождаемостью? 231 00:29:49,103 --> 00:29:51,230 ...безработицей? Или коррупцией? 232 00:29:51,606 --> 00:29:52,903 Чем ты так горд? 233 00:29:53,107 --> 00:29:57,010 Нет идеальной страны, Каран. Но мы можем сделать ее лучше. 234 00:29:57,211 --> 00:29:58,211 Верно. 235 00:29:59,113 --> 00:30:02,140 Ок, Аджай. Вот и превращай эту страну в идеал. 236 00:30:02,517 --> 00:30:06,248 А я, при первой возможности, свалю из этой помойки. 237 00:30:06,455 --> 00:30:08,923 - Ты не сможешь нас покинуть. - А посмотрим! 238 00:30:09,891 --> 00:30:11,587 Как она здорово на хинди говорит! 239 00:30:14,730 --> 00:30:19,827 Почему ты мне не сказал, скотина? Я из-за тебя опозорился. 240 00:30:26,075 --> 00:30:29,169 Попроси их хоть один раз. 241 00:30:29,379 --> 00:30:30,504 Не хочешь сдаваться? 242 00:30:32,314 --> 00:30:35,614 Ок. Но никто из них не придет. 243 00:30:36,485 --> 00:30:42,788 Я их приведу. Слово Диджея. 244 00:30:47,329 --> 00:30:49,298 Каран, затуши сигарету. 245 00:30:52,435 --> 00:30:53,458 Дедушка. 246 00:30:54,169 --> 00:30:57,139 Храни тебя Господь. Когда ты приехал? 247 00:30:57,340 --> 00:31:01,401 Сегодня ночью. 248 00:31:44,589 --> 00:31:48,490 Доброе утро, Каран. Вернулся так рано? 249 00:31:50,594 --> 00:31:52,221 Я не знал, что ты уже в городе. 250 00:31:53,764 --> 00:31:55,289 Прилетел час назад. 251 00:31:56,167 --> 00:32:00,161 Долгий был перелет.. Что в колледже? 252 00:32:01,439 --> 00:32:02,064 Все нормально, папа. 253 00:32:02,274 --> 00:32:05,731 В какой американский университет отправишься в следующем году? 254 00:32:07,345 --> 00:32:12,612 Мичиган, Карнеги, Меллон, Вартон...? 255 00:32:12,784 --> 00:32:13,784 Я помню список. 256 00:32:18,789 --> 00:32:19,789 Алло... 257 00:32:20,058 --> 00:32:21,058 Подожди. 258 00:32:22,794 --> 00:32:27,254 Плохо слышу, перезвоните позже. 259 00:32:29,000 --> 00:32:31,525 Я знаю, что ты помнишь список. 260 00:32:32,904 --> 00:32:34,872 Но жизнь не течет просто так... 261 00:32:35,675 --> 00:32:37,164 ты должен ее планировать. 262 00:32:38,311 --> 00:32:41,006 Каждую секунд в этой стране рождается по человеку. 263 00:32:43,481 --> 00:32:46,609 Никто не заботится о них. Ни бог, ни правительство. 264 00:32:46,819 --> 00:32:52,553 Делай что-то. Или ты станешь одним из этих людей. 265 00:32:52,825 --> 00:32:54,622 Избавь меня от своих лекций. 266 00:32:55,995 --> 00:32:59,954 Поколение СМС. Если в разговоре больше, чем 4 предложения, 267 00:33:00,166 --> 00:33:01,292 ...то это уже лекция. 268 00:33:05,238 --> 00:33:09,641 Сигнал слабый. Подождите секунду. Извини, Каран. 269 00:33:11,510 --> 00:33:15,810 Тогда вся сделка отменятся. Я умываю руки. 270 00:33:19,619 --> 00:33:22,816 Русское качество сомнительно, нечего им быть высокомерными. 271 00:33:25,592 --> 00:33:29,961 Никто им не даст за него больше, чем предлагаем мы. 272 00:33:30,097 --> 00:33:34,932 Ты знаешь со сколькими приходится делиться. 273 00:33:35,569 --> 00:33:45,342 Скажите, что больше торговаться мы не будем, пусть берут деньги или.. 274 00:34:10,438 --> 00:34:13,339 Я тебя предупреждала.. Они не придут. 275 00:34:13,541 --> 00:34:15,168 Диджей мне обещал. 276 00:34:15,376 --> 00:34:17,241 О! Диджей обещал! 277 00:34:17,577 --> 00:34:19,045 Так ты правда кино снимаешь? 278 00:34:19,247 --> 00:34:22,273 Каран... Почему опаздываешь? 279 00:34:23,918 --> 00:34:24,918 А где остальные? 280 00:34:27,922 --> 00:34:32,053 "Молодая гвардия Индии". Очень драматическое название. 281 00:34:35,230 --> 00:34:37,925 Ты куда? 282 00:34:38,166 --> 00:34:40,692 Ну, одна часть актеров на месте... 283 00:34:41,135 --> 00:34:44,798 Думаю, Каран нам скажет, где остальная часть? 284 00:34:59,455 --> 00:35:00,888 Восемь, да. 285 00:35:01,223 --> 00:35:02,223 Вау! На девять баллов! 286 00:35:02,291 --> 00:35:03,690 Какая фемина! 287 00:35:03,892 --> 00:35:05,621 ...дай мне чай. 288 00:35:05,828 --> 00:35:07,557 Двойка - как гриппозная. 289 00:35:10,899 --> 00:35:11,899 Шесть... 290 00:35:12,435 --> 00:35:15,835 - Десять! - Да где? - Издали десять, вблизи на пятак. 291 00:35:18,074 --> 00:35:21,373 Посмотри, какие ноги! 292 00:35:22,579 --> 00:35:25,548 Как она ею... вправо-влево... 293 00:35:26,149 --> 00:35:26,808 Вот, черт! 294 00:35:27,016 --> 00:35:28,643 Да нет.. Восемь баллов только. 295 00:35:28,852 --> 00:35:31,581 Так и знала, что найду здесь ваши наглые рожи. 296 00:35:32,254 --> 00:35:34,450 Лодыри, и ничего больше! 297 00:35:34,891 --> 00:35:36,916 Мы как раз собирались... 298 00:35:37,160 --> 00:35:39,094 ...сидим, вот, Карана ждем. 299 00:35:39,529 --> 00:35:40,860 Значит, Карана ждете? 300 00:35:41,498 --> 00:35:43,125 Каран пришел минута в минуту. 301 00:35:44,968 --> 00:35:47,835 Ой... мы ждем его здесь, а он, значит, - ждет нас там.. 302 00:35:48,037 --> 00:35:50,198 Недоразумение какое-то... 303 00:35:52,442 --> 00:35:54,138 Ты - Ашфакулла Кхан. 304 00:35:54,879 --> 00:35:56,869 Ты - Раджгуру. Герой, да? 305 00:35:57,080 --> 00:35:58,480 А ты.. Знаешь кто ты? 306 00:35:58,815 --> 00:36:01,409 Мастер обмана и перевоплощения. 307 00:36:01,619 --> 00:36:02,778 Чандрашекар Азад. 308 00:36:03,820 --> 00:36:05,151 Пронзила в самое сердце. 309 00:36:05,655 --> 00:36:08,249 Учите текст, встречаемся завтра. 310 00:36:08,858 --> 00:36:11,555 Ровно в 8 утра! 311 00:36:11,762 --> 00:36:14,026 - В девять! - Нет, ровно в восемь! 312 00:36:14,231 --> 00:36:17,029 Мы и так потеряли целый день. 313 00:36:22,807 --> 00:36:25,708 Аслам, твоя будущая невестка, такая красивая, когда сердится! 314 00:36:37,455 --> 00:36:38,615 Что ты делаешь, Лакшман? 315 00:36:41,692 --> 00:36:42,989 Здравствуйте, Мишра-джи. 316 00:36:43,361 --> 00:36:46,158 Глава партии очень доволен твоей работой. 317 00:36:46,665 --> 00:36:51,068 Ваша демонстрация против засилья западной культуры.. 318 00:36:51,470 --> 00:36:54,961 Помогла нам затмить другие партии. 319 00:37:02,347 --> 00:37:07,751 Это для тебя. И для твоих парней. 320 00:37:08,821 --> 00:37:10,549 Мне это не нужно, Мишра-джи. 321 00:37:10,956 --> 00:37:12,947 Я же не ради денег. 322 00:37:13,425 --> 00:37:16,019 Я искренне верю в принципы нашей партии. 323 00:37:16,963 --> 00:37:18,429 Вот и хорошо, Лакшман. 324 00:37:19,064 --> 00:37:24,970 ...но чтобы машина ехала, нужен бензин. Держи. 325 00:37:32,331 --> 00:37:35,483 14 марта мы начали репетиции. 326 00:37:36,379 --> 00:37:39,131 Сказать, что я волновалась, значит ничего не сказать. 327 00:37:47,126 --> 00:37:51,654 Вы не можете заставить меня говорить. 328 00:37:52,031 --> 00:37:54,625 "Потому что боль, давно стала моим верным другом" 329 00:37:55,268 --> 00:37:58,931 "...когда ко мне тянутся пальцы смерти.." 330 00:38:11,385 --> 00:38:14,377 Диджей, придурок, не нарушай мою концентрацию. 331 00:38:18,759 --> 00:38:20,351 Смотри, палец смерти! 332 00:38:23,897 --> 00:38:26,491 "Я посвятил свою жизнь борьбе за свободу Индии. 333 00:38:26,700 --> 00:38:30,500 ...Я знаю, вы хотели, чтобы я женился, ...но свобода - моя невеста". 334 00:38:30,704 --> 00:38:33,172 "Ваш покорный сын, Бхагат Сингх." 335 00:38:34,942 --> 00:38:37,604 Фигасе, кто это сказал? 336 00:38:37,812 --> 00:38:39,506 Свобода - моя невеста. 337 00:38:39,814 --> 00:38:42,214 Эта роль Сукхи подходит. 338 00:38:42,416 --> 00:38:44,112 За него все равно никто замуж не пойдет. 339 00:38:44,351 --> 00:38:46,718 Вот поэтому, свобода - его невеста. 340 00:38:46,920 --> 00:38:49,355 Смейся, смейся... 341 00:39:13,648 --> 00:39:15,980 Конкурс "Мисс Свобода"! Выступление в сари! 342 00:39:17,019 --> 00:39:19,579 Я подумала, что это поможет мне войти в роль, идиоты! 343 00:39:25,393 --> 00:39:27,555 Слушайте, так ничего не получится.. 344 00:39:28,062 --> 00:39:32,362 Вы должны постараться понять своих героев. 345 00:39:33,034 --> 00:39:36,664 Вместо того, чтобы смеяться.. 346 00:39:36,905 --> 00:39:38,600 ...попробуйте понять их чувства. 347 00:39:40,009 --> 00:39:43,376 Попробуйте.. Это придет изнутри. 348 00:39:43,579 --> 00:39:45,046 Буэ. 349 00:39:45,280 --> 00:39:48,272 Смотрите! Он героя уже понял! 350 00:39:48,517 --> 00:39:51,452 Ты входишь в роль очень быстро. 351 00:39:51,453 --> 00:39:52,453 Диджей, заткнись! 352 00:39:53,922 --> 00:39:56,892 Глянь! Теперь она заговорила, как революционерка! 353 00:39:57,460 --> 00:40:00,519 Что ни говори, Гулабо, но я вам нужен, чтобы создать настроение. 354 00:40:01,398 --> 00:40:03,195 Диджей, осторожно... 355 00:40:03,733 --> 00:40:07,190 Она обиделась. 356 00:40:12,409 --> 00:40:15,901 Эти слова он написал, когда ему было 23 года. 357 00:40:16,379 --> 00:40:19,542 И столько же ему было, когда он умер: 23. 358 00:40:20,116 --> 00:40:21,743 Тогда было другое время, Сью. 359 00:40:22,185 --> 00:40:27,384 Сейчас, если ты скажешь людям "хочу отдать жизнь за страну".. 360 00:40:27,958 --> 00:40:28,958 Тебя назовут кретином. 361 00:40:30,226 --> 00:40:31,226 Именно. 362 00:40:32,495 --> 00:40:35,726 Я не думаю, что смогу это понять, Сью. 363 00:40:37,667 --> 00:40:38,998 Вот что... не думайте. 364 00:40:39,536 --> 00:40:44,064 Просто читайте слова. Чувствуйте их. 365 00:40:45,576 --> 00:40:47,203 Попробуем снова? 366 00:40:47,777 --> 00:40:49,370 Давайте. 367 00:40:51,448 --> 00:40:55,579 Я посвятил свою жизнь борьбе за свободу страны. 368 00:40:57,822 --> 00:41:03,124 Работа, дом, семья - все это теперь для меня не важно. 369 00:41:03,961 --> 00:41:13,029 Я знаю, вы хотели, чтобы я женился, но свобода - моя невеста. 370 00:41:24,882 --> 00:41:30,548 Я клянусь Матерью Индией. 371 00:41:44,336 --> 00:41:46,133 Аслам хитрый. 372 00:41:47,906 --> 00:41:53,209 Смотри, как подъезжает. То стишки прочтет, по руке погадает. 373 00:41:54,179 --> 00:41:58,879 А я боюсь, что так и помру девственником. 374 00:42:00,485 --> 00:42:04,354 Поверь мне, я не дам тебе умереть девственником. 375 00:42:04,557 --> 00:42:05,557 Обещаешь? 376 00:42:06,091 --> 00:42:07,091 Слово Диджея. 377 00:42:10,897 --> 00:42:16,494 Ты повлияешь на судьбы людей... 378 00:42:28,414 --> 00:42:30,177 Линия любви тоже очень сильная. 379 00:42:31,218 --> 00:42:34,881 Мужчина твоей мечты, явится перед тобой в черной майке, и скажет... 380 00:42:40,226 --> 00:42:43,560 А у меня линия любви вообще есть? 381 00:42:43,764 --> 00:42:45,527 Ты смыл ее в туалете. 382 00:42:45,732 --> 00:42:51,227 "Министр обороны Шастри замешан в скандале с самолетами Миг-21.." 383 00:42:51,438 --> 00:42:55,373 Вот скучища-то! 384 00:42:55,576 --> 00:42:58,602 "Это наглая ложь. Я требую расследования!" 385 00:44:36,412 --> 00:44:37,539 До встречи! 386 00:44:38,314 --> 00:44:41,477 Ты мой друг. Я провожу тебя до дома. 387 00:44:41,684 --> 00:44:44,586 Да не стоит. Это через два квартала. 388 00:44:45,221 --> 00:44:48,657 Мы не так сильно нажрались, чтобы забыть, где твой дом. 389 00:45:01,972 --> 00:45:03,132 Балбесы! 390 00:45:04,874 --> 00:45:06,637 Ты счастливый, что у тебя есть такие друзья. 391 00:45:12,682 --> 00:45:15,150 Придет день, и все это кончится. 392 00:45:16,353 --> 00:45:18,150 Наши пути разойдутся. 393 00:45:19,256 --> 00:45:21,816 Но вы всегда сможете видеться. 394 00:45:22,759 --> 00:45:23,919 Вряд ли. 395 00:45:25,128 --> 00:45:26,687 Жизнь сложна. 396 00:45:27,465 --> 00:45:30,662 В ней много проблем. Дом, деньги, работа. 397 00:45:40,911 --> 00:45:44,347 В колледже все мы - хозяева своей судьбы. 398 00:45:45,149 --> 00:45:47,344 После колледжа, все мы - пляшем под ее дудку. 399 00:45:54,158 --> 00:45:59,791 Ты знаешь, Гулабо. Я закончил учебу пять лет назад. 400 00:46:00,932 --> 00:46:02,455 Но все еще кручусь там. 401 00:46:02,901 --> 00:46:04,959 Не понимаю... 402 00:46:06,170 --> 00:46:09,231 Я хотел бы навсегда остаться в колледже. 403 00:46:10,308 --> 00:46:11,308 Почему? 404 00:46:13,512 --> 00:46:17,915 Потому что там, меня все знают. 405 00:46:19,084 --> 00:46:20,949 Диджей имеет вес. Он - фигура. 406 00:46:23,321 --> 00:46:28,349 Все ждут, что я сделаю из своей жизни нечто грандиозное. 407 00:46:30,796 --> 00:46:34,027 Но за стенами колледжа, я такой же неудачник, как все. 408 00:46:34,933 --> 00:46:40,099 Безымянный. Безликий. Испуганный. 409 00:46:50,950 --> 00:46:53,042 Простой прохожий. 410 00:46:53,986 --> 00:46:57,513 Это все пиво. Разболтался я. 411 00:47:01,627 --> 00:47:05,188 Знаешь, чего я боюсь больше всего? 412 00:47:06,899 --> 00:47:08,491 Играть в твоем фильме. 413 00:47:10,169 --> 00:47:12,729 Не бойся... Ты в надежных руках. 414 00:47:33,459 --> 00:47:34,459 Где тебя носит? 415 00:47:36,029 --> 00:47:37,029 Хэлло, дядя! 416 00:47:42,202 --> 00:47:46,468 До завтра, Аслам. 417 00:47:53,914 --> 00:47:54,914 Напился? 418 00:47:55,849 --> 00:47:59,047 Папа, ты знаешь, что я не пью. 419 00:47:59,486 --> 00:48:02,854 А это что было? Это мои друзья. 420 00:48:03,057 --> 00:48:06,788 Друзья! Им не стыдно дышать алкоголем... 421 00:48:06,994 --> 00:48:09,759 ...в лицо твоему отцу? 422 00:48:10,097 --> 00:48:12,794 Почему ты не найдешь себе друзей среди наших? 423 00:48:13,501 --> 00:48:16,937 Почему ты водишь дружбу с людьми, которые позорят твою религию? 424 00:48:17,138 --> 00:48:18,833 При чем здесь религия, отец? 425 00:48:19,040 --> 00:48:23,841 Молчи! Не смей повышать голос на отца! 426 00:48:25,313 --> 00:48:26,313 Он прав. 427 00:48:28,016 --> 00:48:33,613 Эта страна никогда не признавала мусульман и никогда не будет. 428 00:48:34,189 --> 00:48:35,622 Почему ты равнодушен к этому? 429 00:48:37,258 --> 00:48:40,194 Ты когда-нибудь видел, чтобы я имел дело с индусами? 430 00:48:41,095 --> 00:48:44,997 Я - не вы, и я не хочу быть похожим на вас. 431 00:48:46,734 --> 00:48:48,374 Я не могу наполнить себя такой ненавистью. 432 00:48:49,038 --> 00:48:51,267 Трус - вот ты кто! 433 00:48:51,473 --> 00:48:53,133 Прекратите! 434 00:48:53,342 --> 00:48:56,368 Я задыхаюсь в этом доме. Каждый день одно и то же! 435 00:49:08,357 --> 00:49:11,383 Ежегодные праздники будут устраивать на наших могилах. 436 00:49:12,161 --> 00:49:16,154 Это все, что останется нам, когда мы погибнем за нашу страну. 437 00:49:16,366 --> 00:49:19,163 Хорошо сказано, Ашфаг Сааб. 438 00:49:19,668 --> 00:49:22,268 Если бы англичане могли тебя слышать, то покинули бы страну в миг. 439 00:49:24,374 --> 00:49:25,499 Так, что решили? 440 00:49:26,508 --> 00:49:32,573 Мы ограбим поезд, с казной империи, который следует через Какори. 441 00:49:33,549 --> 00:49:35,518 На эти деньги мы купим оружие. 442 00:49:36,586 --> 00:49:38,781 Бисмиль все объяснит. 443 00:49:38,989 --> 00:49:41,753 Да, Бисмиль... Где же мой Рам? 444 00:49:44,594 --> 00:49:46,755 Не могу найти никого на роль Рампрасад Бисмиля. 445 00:49:46,963 --> 00:49:48,430 Спокойно. Найдем кого-нибудь. 446 00:49:48,632 --> 00:49:50,224 Но где? И как? 447 00:49:50,533 --> 00:49:52,592 Очень скоро... 448 00:49:55,071 --> 00:49:57,266 Вы не найдете Бисмиля здесь. 449 00:49:58,508 --> 00:50:00,602 Вам нужен настоящий индиец. 450 00:50:01,544 --> 00:50:03,513 Как вы можете найти индийских революционеров, 451 00:50:04,282 --> 00:50:06,910 ...среди людей, которые поклоняются всему западному? 452 00:50:07,117 --> 00:50:08,551 Не обращай внимания. Пойдем. 453 00:50:08,753 --> 00:50:12,085 Рампрасад Бисмиль желал родиться сотню раз... 454 00:50:14,191 --> 00:50:17,388 чтобы отдать жизнь за свою страну сотню раз. 455 00:50:17,595 --> 00:50:18,823 Пойдем, Сью. 456 00:50:20,064 --> 00:50:23,727 Так где я могу найти моего Бисмиля? 457 00:50:29,473 --> 00:50:30,633 Я не могу поверить... 458 00:50:33,778 --> 00:50:38,772 В тот день, мы сойдемся со смертью, и в лицо рассмеемся ей. 459 00:50:39,984 --> 00:50:45,581 Мы не будем бояться жестоких мечей, наша храбрость острее заточена. 460 00:50:46,390 --> 00:50:54,730 Молчание - это наша твердь Под ней бурлит лавы поток. 461 00:50:57,436 --> 00:51:06,902 Герой! О, храбрый воин! Придет время, и даже твой враг восславит сей подвиг! 462 00:51:07,813 --> 00:51:12,046 Я верю, истины настанет час, когда земля сольется с небом. 463 00:51:12,250 --> 00:51:17,553 Ведь храбрость верных - в их деяниях Слова - лишь ложь, слова - лишь звук. 464 00:51:18,056 --> 00:51:21,719 Мы собрались у логова врага, мой друг. 465 00:51:21,928 --> 00:51:25,796 Нам надежда лишь осталась За свободу умереть. 466 00:51:25,997 --> 00:51:30,628 Мы не будем бояться жестоких мечей, наша храбрость острее заточена. 467 00:51:30,837 --> 00:51:37,140 В тот день, мы сойдемся со смертью, и в лицо рассмеемся ей. 468 00:51:38,177 --> 00:51:44,343 Мы не будем бояться жестоких мечей, наша храбрость острее заточена. 469 00:51:56,062 --> 00:51:58,929 Сью, это не Лондон. Ты не знаешь, что это за люди... 470 00:51:59,132 --> 00:52:00,156 навроде Лакшмана. 471 00:52:00,366 --> 00:52:04,326 Слушай, Сью, если он играет в твоем фильме, меня в нем не будет. 472 00:52:04,537 --> 00:52:07,336 Если у тебя ко мне претензии, скажи мне это в лицо. 473 00:52:07,807 --> 00:52:11,767 Не наноси удар в спину, как трус. 474 00:52:12,111 --> 00:52:14,773 Пандей, уходи. Мы не хотим неприятностей. 475 00:52:15,381 --> 00:52:17,782 Нет, повтори, трус. Что ты сказал? 476 00:52:18,919 --> 00:52:21,649 Аслам, ты куда? 477 00:52:24,324 --> 00:52:25,324 Трус, что ты сказал? 478 00:52:26,460 --> 00:52:29,918 Эй, ты! Как ты смеешь трогать Аслама! 479 00:52:39,140 --> 00:52:40,368 Сукхи! 480 00:52:40,942 --> 00:52:43,273 Мочи, мочи его! 481 00:53:03,765 --> 00:53:10,000 Простите... что взяла вас в свой фильм. 482 00:53:11,573 --> 00:53:17,959 Какая я была дура! Что меня заставило приехать сюда... 483 00:53:17,994 --> 00:53:21,249 где люди ищут любой повод, чтобы убивать друг друга. 484 00:53:23,433 --> 00:53:25,801 Теперь, у вас будет одним поводом меньше. 485 00:54:31,288 --> 00:54:34,224 Ты знаешь, мы все не любим Пандея. У нас старые счеты. 486 00:54:34,424 --> 00:54:39,657 Если я останусь, это повторится опять. Нет, Сью. 487 00:54:39,964 --> 00:54:40,987 Мы помирились. 488 00:54:41,265 --> 00:54:42,788 У тебя не будет проблем с нами. 489 00:54:49,373 --> 00:54:54,868 Сью.. Мы все знаем, сколько этот фильм значит для тебя. 490 00:54:56,714 --> 00:54:59,808 Мы хотим помочь тебе закончить то, ради чего ты приехала. 491 00:55:02,219 --> 00:55:03,584 Все хотят, чтобы ты осталась 492 00:55:04,388 --> 00:55:05,582 Я хочу, чтобы ты осталась. 493 00:55:10,361 --> 00:55:14,991 Скажи что-нибудь. Я боюсь. 494 00:55:18,102 --> 00:55:20,764 Не бойся, ты в надежных руках. 495 00:55:23,641 --> 00:55:25,802 Давай... вставай.. Иди сюда. 496 00:55:42,027 --> 00:55:44,962 Она никуда не уезжает. 497 00:55:49,835 --> 00:55:52,195 Теперь нужно порядок наводить. Смотри, что ты тут натворила. 498 00:55:54,040 --> 00:55:59,017 Следующие 4 недели, были самыми сложными в моей жизни, и самыми счастливыми. 499 00:57:50,826 --> 00:58:04,330 Возьми немного родной земли. 500 00:58:04,472 --> 00:58:08,636 Смешай ее с мои дыханием, С биением моего сердца, 501 00:58:08,843 --> 00:58:14,805 Смешай и посмотри какой получится цвет? 502 00:58:15,184 --> 00:58:19,644 Мешай, мешай и посмотри какой получится цвет? 503 00:58:19,855 --> 00:58:24,155 Мешай, мешай и посмотри какой получится цвет? 504 00:58:24,360 --> 00:58:28,821 Это цвет патриотизма, мой друг. 505 00:58:31,367 --> 00:58:44,679 Смешай и посмотри какой получится цвет? 506 00:58:57,727 --> 00:58:59,524 Бисмиль сообщил... 507 00:58:59,729 --> 00:59:01,026 поезд из Лакнау 508 00:59:02,065 --> 00:59:05,523 ...с казной империи, мы ограбим в Какори 509 00:59:05,902 --> 00:59:07,529 ...жуя какорский шашлык. 510 00:59:08,238 --> 00:59:11,537 На эти деньги мы купим бомбы! Бомбы... 511 00:59:11,742 --> 00:59:14,539 Что ты ее пугаешь, а? Она молоко давать перестанет. 512 00:59:14,744 --> 00:59:18,373 Добавь цвет своей мечты. 513 00:59:19,250 --> 00:59:23,379 Цвет счастья И печали тоже. 514 00:59:23,754 --> 00:59:27,712 Добавь цвет поколения, И цвет полей. 515 00:59:28,425 --> 00:59:30,724 Добавь цвет, что нравится твоему сердцу И цвет музыки. 516 00:59:30,927 --> 00:59:33,055 Румянец щек, И цвет твоих глаз. 517 00:59:33,264 --> 00:59:35,391 Посмотри, это цвет патриотизма, мой друг. 518 00:59:35,600 --> 00:59:37,397 Посмотри, какой получится цвет. 519 00:59:38,435 --> 00:59:47,003 Возьми немного родной земли. 520 00:59:47,245 --> 00:59:51,739 Смешай ее с моим дыханием, С биением моего сердца, 521 00:59:51,949 --> 00:59:57,751 С рвением моей крови. 522 00:59:58,289 --> 01:00:02,589 Смешай и посмотри какой получится цвет? 523 01:00:02,961 --> 01:00:07,090 Смешай и посмотри какой получится цвет? 524 01:00:07,299 --> 01:00:09,927 Это цвет патриотизма, мой друг! 525 01:00:10,134 --> 01:00:11,762 Посмотри, какой получится цвет. 526 01:00:16,941 --> 01:00:17,941 Эй, коротышка. 527 01:00:18,209 --> 01:00:19,609 Ты получил сообщение от Бисмиля? 528 01:00:19,811 --> 01:00:21,108 - Нет. - Тогда слушай. 529 01:00:21,313 --> 01:00:24,612 Поезд, что в Какори, мы ограбим за 8 дней. 530 01:00:25,317 --> 01:00:26,944 Он набит деньгами империи. 531 01:00:27,152 --> 01:00:28,619 - Будешь его грабить? - Нет. 532 01:00:28,820 --> 01:00:30,947 На эти деньги мы купим оружие. 533 01:00:31,490 --> 01:00:32,957 - Что мы купим? - Оружие. 534 01:00:33,158 --> 01:00:34,455 Умничка... можешь идти. 535 01:00:34,826 --> 01:00:38,785 Пусть все это закипит на медленном огне. 536 01:00:39,231 --> 01:00:43,793 Добавь еще журчание ручьев. 537 01:00:44,037 --> 01:00:49,634 И рек, и океана, может быть, кувшин воды. 538 01:00:49,841 --> 01:00:53,300 Теперь размешай. И посмотри, какой получится цвет. 539 01:00:53,513 --> 01:00:57,973 Это цвет патриотизма, мой друг. 540 01:00:59,686 --> 01:01:00,983 Бисмиль прислал сообщение. 541 01:01:02,021 --> 01:01:03,488 Поезд из Лакнау 542 01:01:03,689 --> 01:01:05,317 везущий имперские деньги 543 01:01:05,692 --> 01:01:08,160 будет ограблен нами на седьмой день, в Какори. 544 01:01:09,262 --> 01:01:11,162 Эти деньги мы потратим на бомбы. 545 01:01:11,431 --> 01:01:15,231 Покрась в этот цвет города, Покрась в него свою жизнь. 546 01:01:15,868 --> 01:01:19,827 Окрась в него каждую вену И свою улыбку. 547 01:01:20,541 --> 01:01:24,500 Покрась в него детские годы, И свою юность окрась в этот цвет. 548 01:01:25,211 --> 01:01:29,671 Не сомневайся, мой друг. Окрась в этот цвет все. 549 01:01:29,883 --> 01:01:34,182 Смотри! Это цвет патриотизма, мой друг. 550 01:01:34,888 --> 01:01:39,188 Возьми немного родной земли. 551 01:01:39,560 --> 01:01:48,161 Возьми немного родной земли. 552 01:01:48,268 --> 01:01:53,001 Смешай ее с моим дыханием, с биением сердца. 553 01:01:53,407 --> 01:01:58,868 С рвением моей крови. 554 01:01:59,413 --> 01:02:03,714 Теперь размешай, и посмотри, какой получился цвет. 555 01:02:04,085 --> 01:02:08,545 Это цвет патриотизма, мой друг. 556 01:02:11,092 --> 01:02:23,903 Посмотри, какой получится цвет. 557 01:02:57,973 --> 01:03:05,607 Это цвет патриотизма, мой друг. 558 01:03:07,616 --> 01:03:10,144 Ограбление поезда в Какори в 1925 году. 559 01:03:17,168 --> 01:03:19,848 После этого случая, ничто уже не было таким, как прежде. 560 01:03:37,447 --> 01:03:39,347 Британские офицеры. Человек 20-25. 561 01:03:40,217 --> 01:03:43,516 Нам придется все отменить. Мы почти в Какори. 562 01:03:52,396 --> 01:03:53,396 Ашфаг, остановись! 563 01:03:56,399 --> 01:03:58,196 Поздно... давай... скорее! 564 01:04:15,753 --> 01:04:16,753 Оставайтесь внутри! 565 01:04:30,735 --> 01:04:32,464 Индийцы! Закройте окна! 566 01:04:34,939 --> 01:04:35,939 Давай! 567 01:04:36,774 --> 01:04:37,774 Ключи! 568 01:04:37,775 --> 01:04:39,073 Вам не удастся уйти. 569 01:04:39,510 --> 01:04:42,070 Давай ключи! У меня их нет. 570 01:04:42,613 --> 01:04:44,081 Банвари! Тащи кувалду! 571 01:04:48,520 --> 01:04:50,249 Я беру их на себя. Займись деньгами. 572 01:05:05,715 --> 01:05:08,619 Этот случай привел страну в состояние шока. 573 01:05:09,884 --> 01:05:15,155 Люди обрели новых героев, и нам некого было в этом винить, кроме себя. 574 01:05:16,308 --> 01:05:20,284 Это было эхо наших собственных залпов. 575 01:06:57,160 --> 01:07:03,288 Эти события подтолкнули мирных людей взять в руки оружие. 576 01:07:04,223 --> 01:07:08,383 И в это же время, Бхагат Сингх, вышел из тени навстречу своей судьбе. 577 01:07:09,431 --> 01:07:11,899 Я посвятил свою жизнь борьбе за свободу страны. 578 01:07:13,268 --> 01:07:17,568 Работа, дом, семья.. Больше не важны для меня. 579 01:07:18,773 --> 01:07:22,573 Я знаю, вы хотели, чтобы я женился... 580 01:07:22,944 --> 01:07:25,071 ...как все родители, 581 01:07:25,448 --> 01:07:27,415 но свобода стала моей невестой. 582 01:07:29,451 --> 01:07:34,913 Я надеюсь, что вы простите меня. Ваш покорный сын, Бхагат Сингх. 583 01:07:41,296 --> 01:07:42,296 Продолжим завтра. 584 01:07:46,969 --> 01:07:50,268 - Завтракать будете? - Нет. 585 01:08:11,495 --> 01:08:16,626 Генерал Даер? Как можно решиться на такое? 586 01:08:19,503 --> 01:08:23,963 Я все равно не верю, что в там было убито 400 человек. 587 01:08:24,174 --> 01:08:26,472 379 - это официальная цифра. 588 01:08:27,177 --> 01:08:29,475 На самом деле было расстреляно около тысячи. 589 01:08:37,187 --> 01:08:42,990 Год назад молилась на могиле Пер Саи, чтобы из Далджита вышло что-то путное. 590 01:08:43,527 --> 01:08:44,653 Далджит? Кто это? 591 01:08:44,862 --> 01:08:46,989 Индийцы все сносят терпеливо. 592 01:08:48,199 --> 01:08:53,000 Даже муравей бы боролся. А они все принимали, лежа кверху лапками. 593 01:08:53,771 --> 01:08:56,500 Чушь! Ваше поколение - вот истинный пример бездействия. 594 01:08:56,707 --> 01:08:58,334 Слышал про Шахида Уддам Сингха? 595 01:08:58,876 --> 01:09:02,505 Он поехал в Лондон и убил этого генерала Даера. 596 01:09:03,047 --> 01:09:06,016 ...потому что он был виноват в этом избиении. 597 01:09:06,551 --> 01:09:10,180 Ешь, Сония. Масло укрепит твои кости. 598 01:09:10,555 --> 01:09:14,514 В Пенджабе, каждая мать посылает одного из сыновей на военную службу. 599 01:09:14,726 --> 01:09:17,694 Мы никогда не сдавались. Самопожертвование у нас в крови. 600 01:09:17,896 --> 01:09:20,693 Сдаются, только такие балбесы, как Диджей! 601 01:09:20,898 --> 01:09:22,525 Чуть что, сразу Диджей! 602 01:09:22,733 --> 01:09:25,532 Молчи, и ешь свою паратху. 603 01:09:25,803 --> 01:09:28,363 Какое слово самое главное в это стране? ПОДВИНЬСЯ! 604 01:09:28,906 --> 01:09:33,367 6 человек сидят на четырех стульях.. А седьмой просит - "подвинься!" 605 01:09:37,249 --> 01:09:44,382 Эй! А почему ты подвинулся? 606 01:09:48,260 --> 01:09:49,558 Странно, правда? 607 01:09:51,431 --> 01:09:56,891 Нас преследуют как диких зверей.. В нашей собственной стране. 608 01:09:59,771 --> 01:10:02,569 Ашфаг, переходи границу, и иди в Афганистан. 609 01:10:03,609 --> 01:10:07,068 У нас там много друзей мусульман. Они помогут. 610 01:10:07,614 --> 01:10:09,081 Ты ведь один из них. 611 01:10:09,616 --> 01:10:11,413 Один их них? 612 01:10:12,285 --> 01:10:13,925 Почему ты не думаешь, что я - один из вас? 613 01:10:17,624 --> 01:10:18,904 Ашфаг... я не то хотел сказать... 614 01:10:20,793 --> 01:10:21,793 Ашфаг... 615 01:10:24,964 --> 01:10:27,091 Я и не хотел обидеть тебя. 616 01:10:28,635 --> 01:10:31,103 Эта страна настолько же принадлежит тебе, как и мне. 617 01:10:32,138 --> 01:10:35,938 Ты имеешь право сражаться за нее, и умереть за нее. 618 01:10:38,011 --> 01:10:39,273 Прости. 619 01:10:39,480 --> 01:10:41,106 Рам, не надо о смерти.. 620 01:10:41,481 --> 01:10:46,784 Да исполнятся мои молитвы. Мы еще увидим внуков свободными. 621 01:10:51,325 --> 01:10:52,451 Беги, Рам! 622 01:12:08,069 --> 01:12:09,867 Где остальные твои друзья? 623 01:12:10,739 --> 01:12:12,207 Где Азад? 624 01:12:16,825 --> 01:12:18,991 Азад был не из тех, кого легко схватить. 625 01:12:21,480 --> 01:12:25,567 Он был мастером маскировки. Появлялся и исчезал, когда хотел. 626 01:12:27,507 --> 01:12:31,448 После месяцев тщетных усилий, британской армии повезло. 627 01:12:32,147 --> 01:12:40,616 Банвари, тот самый человек, который сдал нам Ашфага и Рама... 628 01:12:41,335 --> 01:12:43,926 Согласился стать приманкой для Азада. 629 01:12:45,303 --> 01:12:47,567 Мы нашли нашего Иуду. 630 01:13:01,625 --> 01:13:02,625 Банвари! 631 01:14:15,667 --> 01:14:17,999 Мне понравились песни и танцы в фильме. 632 01:14:18,370 --> 01:14:21,897 Мы сажаем деревья только чтоб танцевать вокруг них. 633 01:14:27,012 --> 01:14:29,480 Куда мы теперь? 634 01:14:32,351 --> 01:14:34,979 Сегодня особенный день, и мы идем в особое место. 635 01:15:50,764 --> 01:15:54,723 Я прихожу сюда с детства. 636 01:15:55,970 --> 01:16:00,737 ...смотреть, как самолеты поднимаются и исчезают в небе. 637 01:16:04,946 --> 01:16:06,914 Что они делают? 638 01:16:33,476 --> 01:16:34,738 Вот же сумасшедшие! 639 01:16:34,876 --> 01:16:35,876 Как дети! 640 01:16:35,978 --> 01:16:38,275 Признайся, ты бы тоже хотела так? 641 01:16:38,447 --> 01:16:40,744 Что? Оголиться по пояс и выть на самолет? 642 01:16:40,983 --> 01:16:42,780 Можешь обойтись только первой частью. 643 01:16:43,318 --> 01:16:44,945 Размечтался. 644 01:16:52,494 --> 01:16:56,795 Девочки, мальчики... и Сукхи. 645 01:16:56,998 --> 01:16:58,125 А че сразу я? 646 01:16:58,367 --> 01:16:59,800 Я хочу сказать что-то важное 647 01:17:01,336 --> 01:17:05,296 Я хочу знать, не согласишься ли ты провести остаток жизни со мной? 648 01:17:06,175 --> 01:17:10,135 Конечно, если у тебя нет других планов. 649 01:17:14,250 --> 01:17:15,809 Выйдешь за меня замуж? 650 01:18:03,700 --> 01:18:18,172 Не сказав ни слова, ты украла мое сердце. 651 01:18:18,582 --> 01:18:33,395 Теперь я ищу счастье там, где находишься ты. 652 01:18:35,766 --> 01:19:06,292 Солнце восходит, если появляешься ты. 653 01:19:06,730 --> 01:19:21,599 Я штурвал наших судеб доверяю тебе. 654 01:19:23,813 --> 01:19:37,784 Не сказав ни слова, ты украла мое сердце. 655 01:20:07,390 --> 01:20:21,497 Ты идешь по улицам моих мыслей словно яркая весна. 656 01:20:23,372 --> 01:20:37,116 Ты ведешь по тропам моего сердца караваны снов. 657 01:20:38,253 --> 01:20:53,601 Я слышу песнь твоей души. 658 01:20:55,437 --> 01:21:09,875 Не сказав ни слова, ты украла мое сердце. 659 01:21:10,419 --> 01:21:25,562 Теперь я ищу счастье там, где находишься ты. 660 01:21:50,625 --> 01:21:52,650 Я зайду позже. 661 01:21:52,861 --> 01:21:58,094 Я не прекращу молиться, пока моя страна не обретет свободу. 662 01:22:00,135 --> 01:22:02,660 Не думаю, что вы продержитесь так долго. 663 01:22:04,139 --> 01:22:09,202 Меня зовут Джеймс Маккинли. Мне нужно узнать у вас... 664 01:22:09,978 --> 01:22:13,607 местонахождение Азада и остальных террористов. 665 01:22:13,815 --> 01:22:20,880 Не террористов. Революционеров! 666 01:22:32,174 --> 01:22:42,461 Говорят, что время лечит. Мне оно не помогло. 667 01:23:17,060 --> 01:23:22,310 Мы пытали его долго. Ни Бисмиль ничего не сказал. 668 01:23:27,934 --> 01:23:32,494 Никакие пытки не принесли результатов. 669 01:23:34,069 --> 01:23:38,805 Но они сделали то, что не делали никакие заключенные до них. 670 01:23:46,173 --> 01:23:53,204 В этот день мы сойдемся со смертью, И рассмеемся ей в лицо. 671 01:23:54,615 --> 01:24:03,216 Смерть не властна над тобой, Ашфаг, пока ты живешь в памяти народа. 672 01:24:05,375 --> 01:24:11,335 Поэзия помогала их душам выстоять, хотя тела были разрушены пытками. 673 01:24:14,375 --> 01:24:17,974 Пытки были бесполезны, и мы пошли другим путем. 674 01:24:18,272 --> 01:24:21,002 Это священный Коран. 675 01:24:22,609 --> 01:24:27,238 Индусы, подобные Бисмилю, создадут страну только для себя. 676 01:24:27,447 --> 01:24:29,916 Что ты, мусульманин, забыл у них? Они тебя лишь используют. 677 01:24:31,285 --> 01:24:34,812 Он борется не за индусов, он борется за свободу Индии. 678 01:24:36,289 --> 01:24:39,088 Но вы никогда этого не поймете. 679 01:24:39,960 --> 01:24:43,418 Ты был рабом так долго, что даже думаешь как раб. 680 01:24:48,635 --> 01:24:51,364 Скажи нам, где Азад, и другие террористы. 681 01:24:52,806 --> 01:24:55,501 Ты еще можешь спасти свою жизнь 682 01:25:04,984 --> 01:25:06,281 19 декабря. 683 01:25:06,986 --> 01:25:09,386 На вас нет вины 684 01:25:10,157 --> 01:25:12,624 вы только исполняете свой долг. 685 01:25:13,396 --> 01:25:16,748 Как такое может быть волей божьей? 686 01:25:17,995 --> 01:25:19,810 Ответь мне! 687 01:25:26,995 --> 01:25:29,378 Невозможно, чтобы это была воля бога! 688 01:25:43,402 --> 01:25:46,019 Прими их в царствие твое! 689 01:27:13,445 --> 01:27:14,639 Что случилось? Кто-то умер? 690 01:27:16,948 --> 01:27:20,850 Сью, я никогда не видел этих парней такими серьезными. 691 01:27:21,786 --> 01:27:23,515 Что ты с ними сделала? 692 01:27:24,122 --> 01:27:29,082 Это не я. Они сами. Просто они начали понимать. 693 01:27:30,128 --> 01:27:32,323 Лакшман, ты не останешься с нами? 694 01:27:32,797 --> 01:27:34,094 Нет. Уже поздно. 695 01:27:34,299 --> 01:27:35,766 Это моя последняя ночь в городе. 696 01:27:36,801 --> 01:27:38,268 Не хочу есть. 697 01:27:38,470 --> 01:27:41,598 Тогда посмотришь, как мы будем есть. 698 01:27:43,475 --> 01:27:45,272 Оставайся... 699 01:27:57,822 --> 01:28:06,457 За влюбленных голубков! И чтобы романтика никогда не умирала. 700 01:28:13,171 --> 01:28:15,570 В этом мире меня сводят с ума только две вещи. 701 01:28:15,839 --> 01:28:19,036 Сония и полет. 702 01:28:27,018 --> 01:28:31,818 Счастливый ты. У тебя есть в жизни настоящая страсть. 703 01:28:32,523 --> 01:28:34,150 У тебя тоже, Аслам. Ты любишь поэзию. 704 01:28:34,858 --> 01:28:36,656 Точно так же, как Диджей любит петь. 705 01:28:37,528 --> 01:28:40,156 У каждого есть истинная страсть. Надо лишь уметь ее найти. 706 01:28:40,698 --> 01:28:42,325 Как у наших революционеров. 707 01:28:42,533 --> 01:28:45,992 Их любовь к свободе, была сильнее любви к собственной жизни. 708 01:28:46,203 --> 01:28:51,402 В этом мире нет ничего, за что стоит умереть. Ничего! 709 01:28:56,046 --> 01:28:57,605 Повторим! 710 01:28:57,815 --> 01:28:58,839 Прекрати, Диджей. 711 01:28:59,049 --> 01:29:00,414 Слушаюсь, мамочка. 712 01:29:02,219 --> 01:29:04,187 Скажи Каран, за что бы ты отдал свою жизнь? 713 01:29:04,388 --> 01:29:05,855 Я тебя умоляю... 714 01:29:06,224 --> 01:29:09,021 Смотри, эти парни, Бхагат Сингх и Азад... 715 01:29:09,226 --> 01:29:11,194 Они отдали свои жизни за эту страну. 716 01:29:11,562 --> 01:29:13,962 И что? Стало лучше? 717 01:29:14,898 --> 01:29:18,698 Все напрасно. Мы по уши в дерьме. 718 01:29:20,571 --> 01:29:21,611 Только дерьмо могу отдать. 719 01:29:22,072 --> 01:29:25,872 Люди как Аджай, рискуют своей жизнью, чтобы ты мог спать спокойно. 720 01:29:26,076 --> 01:29:28,442 Их жизнь - дерьмо? 721 01:29:30,247 --> 01:29:32,875 Сония, смотри на вещи реально. 722 01:29:33,083 --> 01:29:34,083 Сония права. 723 01:29:34,251 --> 01:29:38,210 Сью, ты иностранка, тебе легко говорить так. 724 01:29:38,422 --> 01:29:41,880 Но мы здесь грызем друг другу глотки... 725 01:29:42,092 --> 01:29:44,890 за элементарные вещи: Еда, одежда, кров. 726 01:29:45,095 --> 01:29:48,724 У нас, чем больше изменений, тем хуже становится. 727 01:29:49,266 --> 01:29:51,894 Коррупция у нас в генах. 728 01:29:53,270 --> 01:29:54,897 У этой страны нет будущего. 729 01:29:55,105 --> 01:29:59,474 Она говорит о прошлом, ты думаешь о будущем... 730 01:29:59,777 --> 01:30:02,075 Одна нога в прошлом, другая в будущем... 731 01:30:02,278 --> 01:30:03,906 ...на настоящее нам - насрать! 732 01:30:06,449 --> 01:30:08,008 Хоть раз в жизни будь серьезен! 733 01:30:12,623 --> 01:30:17,423 Каран, легко сидеть здесь и критиковать все подряд... 734 01:30:18,628 --> 01:30:20,688 обвинять других. Еще легче. 735 01:30:22,466 --> 01:30:25,923 Тебе что-то не нравится? Почему бы самому не исправить? 736 01:30:26,136 --> 01:30:27,256 Отстаивай свою точку зрения. 737 01:30:28,137 --> 01:30:32,268 Иди в политику, в полицию, в правительство, и вычисти всё. 738 01:30:33,309 --> 01:30:35,710 Но ты этого не сделаешь. И я скажу, почему... 739 01:30:36,980 --> 01:30:45,944 Потому что это трудно. Критиковать легче. 740 01:30:47,256 --> 01:30:48,382 Ничего не изменится. 741 01:30:48,926 --> 01:30:53,055 Хоть головой об стенку бейся - разницы не будет никакой! 742 01:30:53,262 --> 01:30:58,222 Верно... единственная разница, каким путем мы приходим к могиле. 743 01:31:02,505 --> 01:31:07,636 Я не пьян. Я пьян, Сью? 744 01:31:10,179 --> 01:31:14,081 Режиссер сказал свое слово! Вырезаем! 745 01:31:17,019 --> 01:31:19,988 Где мы остановились? 746 01:31:20,757 --> 01:31:22,188 На пути к могилам. 747 01:31:25,628 --> 01:31:28,620 Да! На пути к нашим могилам. 748 01:31:29,432 --> 01:31:32,868 Нас всех завернут в белый саван, когда мы умрем. 749 01:31:33,970 --> 01:31:36,962 Только Аджая завернут в национальный флаг. 750 01:31:38,741 --> 01:31:41,801 Каран, говори, что хочешь... 751 01:31:42,545 --> 01:31:45,571 но даже собака не тявкнет, когда мы умрем. 752 01:31:47,350 --> 01:31:53,151 Но Аджаю отсалютуют из 21 ружья. 753 01:32:31,326 --> 01:32:33,386 Это тебе, Каран. 754 01:32:33,629 --> 01:32:35,256 Мне? Спасибо, братан. 755 01:32:35,865 --> 01:32:37,764 Девушки все равно за ним бегают 756 01:32:37,966 --> 01:32:39,243 если кому и нужна форма, так это мне. 757 01:32:39,267 --> 01:32:44,205 Вау! Образцовая невестка! 758 01:32:44,572 --> 01:32:47,337 Давай, теперь дотронься до ног своего жениха! 759 01:32:48,443 --> 01:32:50,673 Диджей, прав. Мадам, склонитесь передо мной. 760 01:32:53,915 --> 01:32:57,578 Как такая женщина сможет поднять страну? 761 01:32:57,786 --> 01:33:01,722 Я думаю, Диджей прав. Ты должна уважать традиции. 762 01:33:01,923 --> 01:33:03,185 О, даже Сью согласна... 763 01:33:03,425 --> 01:33:06,917 Место женщины у ног ее мужа. 764 01:33:15,370 --> 01:33:16,962 Эти двое - как дети. 765 01:33:17,172 --> 01:33:20,505 Сначала ссорятся, потом мирятся. 766 01:33:21,209 --> 01:33:23,905 Милый, ты не можешь остаться дольше? 767 01:33:24,479 --> 01:33:27,846 Нет, я должен идти. 768 01:33:28,183 --> 01:33:29,616 МИЛЫЙ! 769 01:33:33,621 --> 01:33:34,713 Заткнулись все! 770 01:33:39,827 --> 01:33:41,386 Замолчите... Мама услышит.. 771 01:33:44,032 --> 01:33:47,024 Я понимаю, что чувствует Сония 772 01:33:47,235 --> 01:33:48,725 ...мой отец тоже был военным 773 01:33:49,204 --> 01:33:51,365 Я вела себя так же 774 01:33:52,273 --> 01:33:54,797 ...как только отец Аджая и я поженились. 775 01:33:55,543 --> 01:33:58,739 Но потом ты понимаешь, твой муж - военный летчик. 776 01:33:59,179 --> 01:34:04,015 Каждый день он рискует жизнью за свою страну. 777 01:34:05,419 --> 01:34:11,119 Ты можешь только крепиться и надеяться. 778 01:34:19,033 --> 01:34:24,699 Я рада, что Аджай выбрал такую девушку, как ты.. 779 01:34:24,906 --> 01:34:26,736 Теперь я могу умереть с миром. 780 01:34:26,941 --> 01:34:28,066 Не говорите ерунды, мама. 781 01:34:28,075 --> 01:34:32,279 У вас впереди многие годы... и дюжина внучат. 782 01:34:32,446 --> 01:34:35,086 Внучат? Сначала останься дома так долго, чтобы ты сумел их завести. 783 01:35:05,512 --> 01:35:10,506 Горн звучит, и проснулись враги. Нас ждет сражение. 784 01:35:12,920 --> 01:35:17,880 Мы чувствуем как в наших сердцах поднимается гордость и доблесть. 785 01:35:20,260 --> 01:35:25,197 Мы играем в кровавые игры Ведь тьма покрыла нашу землю. 786 01:35:27,568 --> 01:35:32,904 В этот день мы сойдемся со смертью, И рассмеемся ей в лицо. 787 01:35:38,946 --> 01:35:43,474 Мы не будем боятся жестоких мечей Наша храбрость острее заточена. 788 01:35:45,085 --> 01:35:50,078 Мы не опустим наши головы под угрозами 789 01:35:53,626 --> 01:35:58,496 >Мы не будем боятся жестоких мечей Наша храбрость острее заточена. 790 01:36:01,000 --> 01:36:05,528 Мы не опустим наши головы под угрозами. 791 01:36:08,241 --> 01:36:13,474 Скажите им, что их черные дела лишь топливо для нашего огня. 792 01:36:15,582 --> 01:36:20,713 В этот день мы сойдемся со смертью, И рассмеемся ей в лицо. 793 01:36:24,223 --> 01:36:28,786 Мы знаем, что этот день может быть последним. 794 01:36:29,262 --> 01:36:33,756 Но ради этой борьбы, мы ставим на кон нашу жизнь. 795 01:36:34,066 --> 01:36:38,731 Все мы - лишь гости на пиру судьбы. 796 01:36:39,005 --> 01:36:46,138 Мы не можем скрыть бушующий шторм, Это дух революции. 797 01:36:46,345 --> 01:36:48,643 Он течет в наших венах, Как горячая лава. 798 01:36:49,015 --> 01:36:53,645 Мы прошли два урока О страхе и мужестве. 799 01:36:53,853 --> 01:36:58,313 Наша цель не может быть далека, Ведь наш маяк - храбрость. 800 01:36:58,524 --> 01:37:03,325 В этот день мы сойдемся со смертью, И рассмеемся ей в лицо. 801 01:37:28,020 --> 01:37:30,488 Нам остаются крайние меры. 802 01:37:31,524 --> 01:37:32,524 Что за крайние меры? 803 01:37:35,494 --> 01:37:36,517 Убить его. 804 01:37:59,684 --> 01:38:00,684 Пошли. 805 01:38:27,712 --> 01:38:31,011 Бхагат, беги! Быстро! 806 01:38:31,283 --> 01:38:33,478 Ты! Лучше уйди! Я не хочу убивать индийца. 807 01:38:48,133 --> 01:38:50,601 Паф! Паф! 808 01:39:02,414 --> 01:39:07,716 Инкайлаб Зиндабад - Да здравствует революция! 809 01:39:08,086 --> 01:39:12,079 Два слова, которые стали девизом для борцов за свободу Индии. 810 01:39:17,762 --> 01:39:19,525 Прекрасная мысль! 811 01:39:19,864 --> 01:39:21,923 Но Бхагат, скрыться будет невозможно. 812 01:39:22,133 --> 01:39:23,494 Наша задача и есть: Быть пойманными 813 01:39:23,968 --> 01:39:26,299 а не скрываться. 814 01:39:26,504 --> 01:39:27,504 Как? 815 01:39:28,139 --> 01:39:31,267 Если нас схватят, то будет судебный процесс... 816 01:39:32,009 --> 01:39:33,671 мы сможем заявить о себе. 817 01:39:34,546 --> 01:39:35,546 Нас услышат. 818 01:39:42,153 --> 01:39:45,884 Но если схватят, то в итоге, повесят. 819 01:39:46,290 --> 01:39:47,290 Я знаю. 820 01:39:49,394 --> 01:39:52,830 Но нужен большой шум, чтобы он дошел до глухих ушей. 821 01:39:59,938 --> 01:40:02,771 ДА ЗДРАВСТВУЕТ РЕВОЛЮЦИЯ! 822 01:40:05,676 --> 01:40:07,508 ДОЛОЙ ИМПЕРИАЛИЗМ! 823 01:40:23,627 --> 01:40:30,533 Почувствуй волнение, что охватывает землю. 824 01:40:31,135 --> 01:40:35,595 Почувствуй волнение Почувствуй волнение. 825 01:40:36,039 --> 01:40:50,215 Волнение охватывает землю. 826 01:40:50,821 --> 01:40:53,051 Это тлеющие угли. 827 01:40:53,257 --> 01:40:58,058 Это поворот. Почувствуй, как меняется ветер. 828 01:40:58,262 --> 01:41:00,230 Почувствуй волнение, что охватывает землю. 829 01:41:11,341 --> 01:41:12,740 Мы политические заключенные. 830 01:41:14,378 --> 01:41:17,438 У нас есть право получать книги, и принадлежности для письма. 831 01:41:17,848 --> 01:41:20,840 И минимум одну ежедневную газету. 832 01:41:21,051 --> 01:41:24,316 До тех пор мы не будем есть. Мы объявляем голодовку. 833 01:41:36,176 --> 01:41:47,257 Голодовка продолжалась 140 дней. Никто не голодал так долго из-за принципов. 834 01:41:57,087 --> 01:42:02,456 Мы громко скажем то, что думаем. 835 01:42:04,728 --> 01:42:09,926 Мы не отступим, мы не предадим наши мечты. 836 01:42:10,533 --> 01:42:18,702 Мы не дадим шторму утихнуть. Это несправедливо. 837 01:42:27,149 --> 01:42:36,319 Этот шторм вошел в тебя Почувствуй требования своей души. 838 01:42:37,093 --> 01:42:41,325 Выпей его дух одни глотком. Чувствуй, как он течет по твоим венам. 839 01:42:41,931 --> 01:42:46,334 Начнем праздновать прямо сейчас. Что говорит твое тело? 840 01:42:46,903 --> 01:42:51,340 С каждым вздохом оно оживает. Храни в себе этот шторм. 841 01:42:52,341 --> 01:42:57,005 Заметь волнение в других глазах Заметь. 842 01:42:57,213 --> 01:43:01,673 Заметь его в воздухе, мой друг, И в сердцах других. 843 01:43:02,151 --> 01:43:09,023 Почувствуй волнение, что охватывает землю. 844 01:43:09,225 --> 01:43:11,693 Почувствуй волнение Почувствуй волнение. 845 01:43:22,137 --> 01:43:26,336 Ветер перемен дует тебе в лицо, мой друг. 846 01:43:26,541 --> 01:43:31,536 Это момент правды для нас. Сделай или умри. 847 01:43:31,747 --> 01:43:41,179 Пока мы в тени, Но мы выйдем на свет. 848 01:43:41,991 --> 01:43:51,263 Почувствуй волнение Почувствуй волнение. 849 01:44:08,351 --> 01:44:09,908 Красивые, правда? Очень красивые. 850 01:44:13,121 --> 01:44:15,715 Срочные новости 851 01:44:16,157 --> 01:44:20,457 ...разбился истребитель МИГ-21. 852 01:44:20,762 --> 01:44:23,822 ...Это второй упавший МИГ за последние полгода. 853 01:44:24,099 --> 01:44:27,626 Министерство Обороны расследует этот случай. 854 01:44:28,003 --> 01:44:31,029 Мы только что получили сведения, что пилот... 855 01:44:31,272 --> 01:44:35,003 ...лейтенант Аджай Ратход, погиб во время крушения. 856 01:44:36,578 --> 01:44:39,979 Очевидно лт. Ратход, не стал покидать горящий самолет... 857 01:44:40,181 --> 01:44:46,211 Вместо этого, он вывел его за пределы города. Самолет упал в поле. 858 01:44:46,421 --> 01:44:47,621 Это спасло жизни многих людей. 859 01:44:48,590 --> 01:44:49,955 Зрители, вероятно, помнят 860 01:44:50,158 --> 01:44:54,254 ...это 163, по счету, МИГ индийских ВВС, который потерпел крушение 861 01:44:54,462 --> 01:44:58,421 за все время погибло 66 пилотов. 862 01:46:14,074 --> 01:46:22,504 Игра в прятки длилась очень долго. Ты не хочешь вернуться домой? 863 01:46:23,417 --> 01:46:27,376 Я искала тебя везде 864 01:46:27,955 --> 01:46:34,224 но мои старые глаза плохи. Вернись домой. 865 01:46:34,428 --> 01:46:45,737 Наступили сумерки, я ничего не вижу. Вернись домой. 866 01:46:47,141 --> 01:46:55,071 Если скажу, где я спрятался, ты не поверишь мне, мама. 867 01:46:56,350 --> 01:47:04,587 Я парю в бесконечности неба. 868 01:47:05,625 --> 01:47:14,260 Как в тех сказках, что ты мне рассказывала. 869 01:47:14,467 --> 01:47:22,068 В безбрежном море надежды. 870 01:47:23,442 --> 01:47:31,281 Летит моя душа, как ястреб, без страха. Никто больше не подрежет ей крылья. 871 01:47:31,651 --> 01:47:37,283 Лейтенант Аджай Ратход оставался в горящем истребителе до самого конца 872 01:47:37,624 --> 01:47:41,787 ...и вывел машину за пределы Амбала-сити.. 873 01:47:41,994 --> 01:47:49,162 Он спас жизни многих людей. 874 01:47:51,471 --> 01:47:55,907 За последние 10 лет крушение потерпели 100 Мигов индийских ВВС 875 01:47:56,108 --> 01:47:59,942 ...погибло 30 пилотов. 876 01:48:00,247 --> 01:48:07,709 Министр обороны! Говорят, вы покупаете в России старые, бракованные самолеты. 877 01:48:07,854 --> 01:48:10,856 Нет ли здесь коррупции на высшем уровне? 878 01:48:10,857 --> 01:48:16,454 Ничуть. Я лично освещал этот вопрос в парламенте. 879 01:48:16,929 --> 01:48:18,590 Все это - явная ложь. 880 01:48:18,998 --> 01:48:21,933 Дело в безответственном отношении пилотов к своей работе. 881 01:48:22,134 --> 01:48:24,159 Нет! Я не согласен! 882 01:48:24,637 --> 01:48:27,105 Л-нт. Аджай Радход был первоклассным пилотом 883 01:48:27,306 --> 01:48:29,001 ...я сам тренировал его. 884 01:48:29,408 --> 01:48:33,367 Он был золотым медалистом. 885 01:48:33,579 --> 01:48:36,139 До этого он уже налетал 1000 часов. 886 01:48:36,582 --> 01:48:39,449 Этот случай нельзя списывать на плохой уровень пилота. 887 01:48:39,719 --> 01:48:45,419 Господин министр, скольких еще пилотов вы отправите в могилу... 888 01:48:45,625 --> 01:48:53,327 ...до того, как эта система полностью сгниет? 889 01:48:53,766 --> 01:49:02,799 Если бы я мог показать тебе это место, мама. 890 01:49:03,075 --> 01:49:12,040 Здесь водопады сделаны из радуг. 891 01:49:12,251 --> 01:49:16,187 Здесь нет роз, только букеты грез, мама. 892 01:49:17,023 --> 01:49:21,483 Их аромат лучше, чем запах любого цветка. 893 01:49:21,694 --> 01:49:25,687 Здесь солнечный свет и тень ходят плечом к плечу. 894 01:49:26,165 --> 01:49:29,793 Все кажется ярким и новым. 895 01:49:30,802 --> 01:49:35,206 Но к чему мне все небо, и все эти чудеса 896 01:49:35,407 --> 01:49:40,606 если тебя нет со мной, мама! 897 01:49:40,813 --> 01:49:43,280 С сегодняшнего дня, правительство решило... 898 01:49:44,182 --> 01:49:49,143 ...доступ к истребителям будут получать только опытные пилоты 899 01:49:49,754 --> 01:49:55,954 ...а не такие... скоропалительные, как Аджай Раход. 900 01:49:56,227 --> 01:49:58,196 Как он смеет такое говорить! 901 01:49:58,397 --> 01:50:02,526 Я приветствую любые проверки. Мне нечего скрывать. 902 01:50:06,838 --> 01:50:11,002 Это чертова проверка насчет Мигов, не должна нас потопить. 903 01:50:11,643 --> 01:50:17,309 Успокойтесь. Память людей коротка. Мы управляем ситуацией. 904 01:50:18,950 --> 01:50:23,546 Мертвые пилоты очень долго живут в новостях. 905 01:50:24,823 --> 01:50:27,758 Но ведь они пошли в армию, чтобы умереть за страну. Верно? 906 01:51:36,528 --> 01:51:38,893 Ситуация очень напряженная сейчас. 907 01:51:39,164 --> 01:51:41,758 Люди выражают гнев и недовольство. 908 01:51:41,965 --> 01:51:45,959 Против правительства. И главным образом против министра обороны. 909 01:51:46,170 --> 01:51:48,139 Слово имеет мать Аджая Рахода. 910 01:51:52,276 --> 01:51:54,471 Правительство не должно решать проблемы таким образом. 911 01:51:55,312 --> 01:51:57,678 Они несут ответственность перед людьми. 912 01:51:58,449 --> 01:52:03,978 Если часть Мигов была сомнительного качества, почему их закупают в первую очередь? 913 01:52:04,354 --> 01:52:14,229 В чем дело? В деньгах? Деньги не вернут наших детей. 914 01:52:17,201 --> 01:52:21,570 Министр обороны несет за это моральную ответственность. 915 01:52:22,072 --> 01:52:23,733 Он должен уйти в отставку. 916 01:52:24,041 --> 01:52:27,670 Похоже, что покров с обмана сдернут. 917 01:52:27,878 --> 01:52:31,041 Но сколько еще осталось? 918 01:52:31,248 --> 01:52:34,342 Мишра, что происходит? 919 01:52:51,502 --> 01:52:54,335 Аджай Раход не был новичком... 920 01:52:54,538 --> 01:52:57,939 ...он не дал самолету упасть в городе. 921 01:52:58,642 --> 01:53:05,206 Поняв, в чем дело, он не стал катапультироваться, спасая свою жизнь. 922 01:53:06,016 --> 01:53:12,011 Он вывел самолет за город ...спас жизни тысячи граждан. 923 01:53:12,222 --> 01:53:19,025 Все же министр обороны зовет его "скоропалительным"! 924 01:53:37,714 --> 01:53:40,739 Не сдвинусь с места.. Это ради Аджая. 925 01:53:42,351 --> 01:53:44,081 Они действуют жёстко. 926 01:53:44,754 --> 01:53:45,754 Пусть. 927 01:54:10,179 --> 01:54:13,342 Наша кровь здесь. Струится по этим улицам. 928 01:54:13,616 --> 01:54:16,483 Но она не перейдет в безумие. 929 01:54:18,087 --> 01:54:25,016 Наши глаза-кровавый выстрел в цель. Причина, по которой мы победим. 930 01:54:26,262 --> 01:54:33,031 Нашими телами покрыта земля. 931 01:54:33,869 --> 01:54:36,861 Ветер несется по улицам. Волнует реку куража 932 01:54:37,139 --> 01:54:42,702 ..она прилила и несет нас. 933 01:54:43,613 --> 01:54:52,714 Кровь вытекает ради нового начала. 934 01:55:05,768 --> 01:55:12,866 Из глубоких порезов, из рваных ран 935 01:55:13,776 --> 01:55:20,772 течет медленно, но постоянно. 936 01:55:21,250 --> 01:55:28,816 На указующий перст, ответ - кулак. 937 01:55:29,457 --> 01:55:33,019 Сейчас наша кровь бушует 938 01:55:33,461 --> 01:55:38,421 мы проливаем ее не напрасно. 939 01:55:39,067 --> 01:55:45,438 Она тоже приведет нас к цели. 940 01:55:46,775 --> 01:55:50,939 Наши глаза - кровавый выстрел в цель. 941 01:55:51,146 --> 01:55:53,944 Они тоже приведут нас к цели. 942 01:55:54,916 --> 01:56:05,554 Наша кровь здесь. Струится по этим улицам 943 01:56:05,760 --> 01:56:11,130 ...это прилив. 944 01:56:12,334 --> 01:56:15,792 Кровь вытекает ради нового начала. 945 01:56:16,004 --> 01:56:22,307 Теперь наша кровь бушует. 946 01:56:22,777 --> 01:56:30,115 Теперь наша кровь бушует. 947 01:56:30,685 --> 01:56:50,868 Теперь наша кровь бушует. 948 01:57:02,117 --> 01:57:05,143 Доктора! Скорее! 949 01:57:32,013 --> 01:57:34,641 Они избивали невинных людей. 950 01:57:36,417 --> 01:57:38,715 Почему вы их не остановили? 951 01:57:39,086 --> 01:57:41,367 Вы протестовали против правительства, против нашей партии. 952 01:57:41,422 --> 01:57:42,422 Это неприемлемо. 953 01:57:43,157 --> 01:57:45,250 Протест был не против правительства 954 01:57:45,759 --> 01:57:47,454 мы хотели добиться правды. 955 01:57:49,430 --> 01:57:51,455 Столько пилотов погибло... 956 01:57:51,665 --> 01:57:54,691 ...невинные души, которые защищают нашу страну. А их убивают 957 01:57:54,935 --> 01:57:59,895 ...потому что кто-то в правительстве, делает на этом деньги. 958 01:58:00,607 --> 01:58:02,905 А нашей партии наплевать на это? 959 01:58:03,911 --> 01:58:04,911 Пойдем, сынок.. Присядем. 960 01:58:10,117 --> 01:58:11,117 Чаю? 961 01:58:17,624 --> 01:58:24,086 Лакшман, в политике нет места эмоциям. 962 01:58:24,965 --> 01:58:27,126 У нас большие планы насчет тебя. 963 01:58:28,268 --> 01:58:29,268 Большие планы. 964 01:58:29,303 --> 01:58:34,673 Только собаки выделяют слюну, если им показывают кость, Мишра-джи. 965 01:59:06,672 --> 01:59:07,697 Как тетушка? 966 01:59:08,107 --> 01:59:09,234 В реанимации. 967 01:59:28,694 --> 01:59:31,128 Она впала в кому. 968 01:59:31,531 --> 01:59:36,798 Сильные повреждения черепа, плюс шок от смерти сына. 969 01:59:37,703 --> 01:59:42,197 Что у вас за ужасная рана? Вам нужна помощь. 970 01:59:46,379 --> 01:59:48,574 А что с Асламом? 971 01:59:53,219 --> 01:59:55,099 Зачем пришли? Недостаточно того, что вы сделали? 972 01:59:59,725 --> 02:00:02,057 Дядя, это не то, что вы думаете. 973 02:00:02,528 --> 02:00:07,465 Плевал я, что вы думаете, и что вы делаете. 974 02:00:09,402 --> 02:00:11,199 Я хочу сказать одно. 975 02:00:11,871 --> 02:00:14,203 Аслам не знает, что хорошо для него. 976 02:00:14,874 --> 02:00:17,274 Он эмоциональный парень. Слушает сердце, а не голову. 977 02:00:19,512 --> 02:00:21,946 Для нас наступили плохие времена. 978 02:00:22,915 --> 02:00:26,715 Не таскайте его за собой. 979 02:00:28,654 --> 02:00:29,382 Он в доме. 980 02:00:29,589 --> 02:00:30,647 Входите... 981 02:00:50,775 --> 02:00:52,710 Руки-ноги целы? 982 02:00:54,546 --> 02:00:57,515 Не смеши меня, идиот. Больно. 983 02:00:58,717 --> 02:00:59,776 Что с тетей? 984 02:01:01,053 --> 02:01:02,076 В коме. 985 02:01:05,791 --> 02:01:07,519 Как это могло с нами произойти? 986 02:01:20,538 --> 02:01:21,699 Будете ужинать? 987 02:01:22,207 --> 02:01:24,402 Нет, спасибо. 988 02:01:25,377 --> 02:01:28,835 Мы лишь хотели увидеть Аслама. Теперь вернемся в госпиталь. 989 02:01:29,581 --> 02:01:30,581 Поправляйся. 990 02:01:55,273 --> 02:01:56,706 Слушай... я... 991 02:02:00,078 --> 02:02:04,981 Прости меня... за прошлое. 992 02:03:07,411 --> 02:03:08,469 Поешь... 993 02:03:31,735 --> 02:03:33,362 Всё рушится... 994 02:03:36,173 --> 02:03:38,038 а я только стою и смотрю. 995 02:03:45,282 --> 02:03:47,409 С нами не считаются. 996 02:03:52,856 --> 02:04:01,321 Система такая, что еще сотни Аджаев погибнут, и ничего не изменится. 997 02:04:31,395 --> 02:04:34,887 Аджай все делал правильно, всю свою жизнь.. 998 02:04:38,902 --> 02:04:45,966 Он был хорошим пилотом, другом, сыном... 999 02:04:46,810 --> 02:04:49,108 он ни одной души не обидел 1000 02:04:50,681 --> 02:04:57,211 ...разве он заслужил такое? 1001 02:04:59,021 --> 02:05:01,080 ...А Сония? Разве она заслужила? 1002 02:05:16,374 --> 02:05:21,590 Хотя Джиджей спал, но мне показалось, 1003 02:05:23,141 --> 02:05:28,960 что именно в этот момент, он начал пробуждаться. 1004 02:06:08,924 --> 02:06:12,383 Смотри, Каран.. Они испортили твою куртку. 1005 02:06:13,561 --> 02:06:14,961 Да здравствует Индия! 1006 02:06:47,495 --> 02:06:49,828 Этот подонок все еще на посту. 1007 02:06:50,533 --> 02:06:52,159 А что мы можем сделать? 1008 02:06:53,601 --> 02:06:55,433 Министра обороны защищает закон нашей страны. 1009 02:06:58,540 --> 02:07:01,101 Нам остаются крайние меры. 1010 02:07:02,577 --> 02:07:03,737 Ты о чем? 1011 02:07:04,846 --> 02:07:06,245 Что за крайние меры? 1012 02:07:09,884 --> 02:07:11,044 Убить его. 1013 02:07:13,488 --> 02:07:14,488 Что? 1014 02:07:15,323 --> 02:07:19,123 Убить министра обороны? С ума сошла? 1015 02:07:19,961 --> 02:07:21,428 Мы не убийцы, Сония. 1016 02:07:21,629 --> 02:07:22,994 Но они - убийцы. 1017 02:07:23,298 --> 02:07:24,731 Ты свихнулся, Каран? 1018 02:07:24,933 --> 02:07:27,060 Это не жажда крови... 1019 02:07:28,003 --> 02:07:29,231 ...это вопрос правосудия. 1020 02:07:29,437 --> 02:07:30,904 Я могу достать пистолет. 1021 02:07:31,106 --> 02:07:35,975 Не подливай масла в огонь! Нельзя убивать людей по ничтожному поводу. 1022 02:07:36,778 --> 02:07:39,542 Смерть Аджая ничтожный повод? 1023 02:07:40,015 --> 02:07:41,676 Мать Аджая - ничтожный повод? 1024 02:07:41,983 --> 02:07:44,884 Успокойся, Каран. 1025 02:07:45,520 --> 02:07:47,420 Смерть Лала Раджпат Раи должна быть отомщена. 1026 02:07:47,622 --> 02:07:49,089 Скотт будет убит. 1027 02:07:49,290 --> 02:07:50,290 Но... 1028 02:07:59,768 --> 02:08:05,263 Я всегда думал, что мы ни во что не верим. 1029 02:08:05,473 --> 02:08:09,569 Я тоже. До сего дня. 1030 02:08:19,354 --> 02:08:20,821 Вы все с ума сошли? 1031 02:08:21,056 --> 02:08:25,755 Он гуляет утром, в 8 часов, ежедневно. Мы убьем его в это время. 1032 02:08:25,960 --> 02:08:31,865 Кто это, мы? Кто? Кто нажмет на курок? 1033 02:08:32,299 --> 02:08:33,299 Я! 1034 02:08:36,604 --> 02:08:40,869 С утра охранники сонные, но есть вероятность, что нас схватят. 1035 02:08:41,141 --> 02:08:44,474 Теперь уже нет дороги назад. 1036 02:09:28,555 --> 02:09:37,520 Министр обороны был на утренней прогулке, когда по нему открыли огонь два бандита. 1037 02:09:37,798 --> 02:09:43,430 Он был поражен тремя пулями в грудь, и умер по дороге в госпиталь. 1038 02:09:43,637 --> 02:09:46,437 Ни одна террористическая группа, пока не взяла на себя ответственность. 1039 02:09:54,413 --> 02:09:59,374 Правительство считает, что это попытка дестабилизировать ситуацию в стране. 1040 02:10:01,155 --> 02:10:06,524 Страна потеряла своего верного сына из-за подлого нападения террористов. 1041 02:10:07,094 --> 02:10:09,118 Он был настоящим солдатом, истинным патриотом. 1042 02:10:09,329 --> 02:10:17,293 Его заслуги перед Родиной нельзя описать словами. 1043 02:10:18,605 --> 02:10:19,629 Сукхи! 1044 02:10:21,675 --> 02:10:23,973 В наши руки попала запись телефонного разговора... 1045 02:10:24,178 --> 02:10:27,807 ...с чиновником Раджнат Сингханией. 1046 02:10:28,114 --> 02:10:32,745 Эта беседа состоялась за два дня до убийства министра обороны. 1047 02:10:32,952 --> 02:10:36,649 Русские хотят урезать наши комиссионные... 1048 02:10:36,956 --> 02:10:41,087 Вы сказали им, что это не только вопрос нашей выгоды, но всех закупок? 1049 02:10:41,694 --> 02:10:44,822 Поэтому я им и сказал, что если урежут, покупать у них не будем. 1050 02:10:45,031 --> 02:10:48,559 Пойдемте. 1051 02:11:05,451 --> 02:11:06,679 Скажите, а где Диджей? 1052 02:11:06,886 --> 02:11:08,820 Только что был здесь. 1053 02:11:14,126 --> 02:11:16,060 Его не было дома всю ночь. 1054 02:11:19,632 --> 02:11:21,156 Все хорошо? 1055 02:11:22,235 --> 02:11:23,235 Да. 1056 02:11:23,336 --> 02:11:26,931 Он говорил, что будет с Диджеем. 1057 02:11:40,453 --> 02:11:41,886 Вы знаете, где Диджей? 1058 02:11:45,258 --> 02:11:47,556 - А что случилось? - Я не могу найти его. 1059 02:11:52,064 --> 02:11:55,625 Иди сюда. 1060 02:12:01,339 --> 02:12:04,638 Не беспокойся... ничего не случится с этими мальчишками.. 1061 02:12:05,944 --> 02:12:08,413 Далджит всегда был избалованным 1062 02:12:08,614 --> 02:12:13,812 ...он может сесть на мотоцикл, и пропасть на несколько дней. 1063 02:12:20,293 --> 02:12:21,760 Я боюсь. 1064 02:12:22,328 --> 02:12:24,922 Не надо... 1065 02:12:25,298 --> 02:12:27,492 Бог обо всем позаботится. 1066 02:12:29,135 --> 02:12:34,936 Бог хранит людей, которых мы любим. 1067 02:12:45,984 --> 02:12:47,611 Министр обороны.. Мученик! 1068 02:12:51,489 --> 02:12:56,426 ...возлюбленный сын Индии.. Негодяи! 1069 02:12:57,829 --> 02:13:00,798 Посмертно награжден Орденом Чести. 1070 02:13:01,333 --> 02:13:05,360 Все наши усилия - напрасны! 1071 02:13:06,171 --> 02:13:08,002 Люди должны узнать правду. 1072 02:13:08,206 --> 02:13:10,470 И кто скажет им правду? 1073 02:13:10,675 --> 02:13:13,405 Мы можем сдаться властям. 1074 02:13:13,678 --> 02:13:14,678 Что? 1075 02:13:15,580 --> 02:13:24,682 Потрясающе! Господин инспектор, арестуйте меня, я министра убил... 1076 02:13:24,889 --> 02:13:26,083 И кому мы должны сдаваться? 1077 02:13:26,291 --> 02:13:28,816 В полиции - такие же марионетки! 1078 02:13:29,027 --> 02:13:32,087 Так что, мы должны сидеть здесь? 1079 02:13:32,297 --> 02:13:35,926 Нет! Давайте убьем их всех! 1080 02:13:36,134 --> 02:13:37,465 Верно, Пандей? Паф-паф-паф! 1081 02:13:37,669 --> 02:13:39,330 Заткните его кто-нибудь! 1082 02:13:48,246 --> 02:13:50,339 Ты всегда знал, что твой отец замешан в этом деле. 1083 02:13:52,050 --> 02:13:53,347 Ты знал всё! 1084 02:13:56,554 --> 02:13:57,350 Нет, Сукхи... 1085 02:13:57,554 --> 02:14:00,922 Ты лжешь! 1086 02:14:01,625 --> 02:14:03,616 Ты хотел, чтобы отец получил этот пост. 1087 02:14:03,827 --> 02:14:04,827 Сукхи, заткнись! 1088 02:14:04,928 --> 02:14:09,491 Конечно, кто я такой, чтобы говорить! 1089 02:14:10,234 --> 02:14:14,194 Диджей, он использовал тебя! 1090 02:14:14,905 --> 02:14:19,968 Он нас всех использовал... 1091 02:14:20,478 --> 02:14:24,880 Запомни мои слова, его отец поручил ему это! 1092 02:14:25,083 --> 02:14:27,607 Теперь он нас сдаст. А я не хочу умирать, Диджей... 1093 02:14:27,818 --> 02:14:30,253 Не хочу умирать! 1094 02:14:37,261 --> 02:14:39,252 Мы сделали это ради Аджая. 1095 02:14:43,634 --> 02:14:44,999 Что теперь будет, Диджей? 1096 02:14:53,644 --> 02:14:55,043 Что ты решил? 1097 02:14:55,746 --> 02:15:01,844 Я лишь узнаю правду и вернусь. Не волнуйся. 1098 02:15:02,953 --> 02:15:06,389 Я не волнуюсь. Просто не задерживайся. 1099 02:15:22,039 --> 02:15:23,472 Ничего тебе не сделают, Каран. 1100 02:15:25,209 --> 02:15:26,209 Я обещаю. 1101 02:15:26,743 --> 02:15:29,268 Только назови имена остальных 1102 02:15:30,481 --> 02:15:36,386 Я найму лучших адвокатов, подниму все связи. 1103 02:15:37,221 --> 02:15:42,557 Тебя заставили это сделать, понял? Заставили. 1104 02:15:42,558 --> 02:15:44,491 Ты уедешь из страны и все. 1105 02:15:47,063 --> 02:15:49,760 Ты меня понял? 1106 02:15:52,301 --> 02:15:55,600 Репутация твоего отца, его работа - всё на кону! 1107 02:15:56,038 --> 02:15:58,097 Почему ты так поступаешь? 1108 02:16:01,611 --> 02:16:02,611 А ты почему? 1109 02:16:02,813 --> 02:16:05,577 Как я поступаю? 1110 02:16:06,415 --> 02:16:10,978 Аджай всегда говорил, "Я отдам жизнь за мою страну" 1111 02:16:11,954 --> 02:16:16,483 "..Я не боюсь смерти." 1112 02:16:19,996 --> 02:16:33,467 Аджай... он живьем сгорел.. А ты говоришь, как мне из страны уехать. 1113 02:16:34,410 --> 02:16:36,105 Ты убил его! 1114 02:16:37,046 --> 02:16:39,412 Ты превратил его смерть в шутку. 1115 02:16:39,649 --> 02:16:42,243 Я понимаю, у тебя стресс. 1116 02:16:42,718 --> 02:16:48,122 Успокойся! Я все улажу. 1117 02:16:49,058 --> 02:16:51,754 Я найду выход. 1118 02:16:52,662 --> 02:16:53,924 Правда, папа? Есть выход? 1119 02:16:54,163 --> 02:16:56,495 Конечно. 1120 02:17:01,248 --> 02:17:02,937 Ты уедешь из страны сегодня же. 1121 02:18:05,300 --> 02:18:08,828 Ты можешь не ходить с нами.. 1122 02:18:13,174 --> 02:18:16,109 Сукхи, это может плохо кончится. 1123 02:18:18,546 --> 02:18:23,643 Без вас, ребята, мне все равно конец. 1124 02:18:24,819 --> 02:18:25,912 Дурак. 1125 02:18:37,265 --> 02:18:44,137 Смерть Аджая не будет напрасной, мама. Обещаю. 1126 02:19:20,241 --> 02:19:29,741 Это Рахул, и вы слушаете самое популярное радиошоу. 1127 02:20:48,529 --> 02:20:51,987 Эй, Каран! Что ты здесь делаешь? 1128 02:20:52,299 --> 02:20:53,425 Нам нужна твоя помощь. 1129 02:20:53,634 --> 02:20:54,658 Конечно! 1130 02:20:55,002 --> 02:20:56,264 Мы хотим выйти в эфир. 1131 02:20:57,471 --> 02:21:01,271 Выйти в эфир? 1132 02:21:01,475 --> 02:21:03,272 Да, и немедленно! 1133 02:21:03,710 --> 02:21:07,271 Я не могу... Меня с работы уволят. 1134 02:21:07,481 --> 02:21:09,108 ...мне и так почти не платят. 1135 02:21:10,484 --> 02:21:12,782 За этот эфир - заплатят. 1136 02:21:12,986 --> 02:21:17,116 Как скажешь, Диджей! Вот тебе пульт. 1137 02:21:18,991 --> 02:21:20,687 Пистолет! У него пистолет! 1138 02:21:20,894 --> 02:21:23,124 Каран, выходи в эфир. Я тут начну. 1139 02:21:24,498 --> 02:21:29,902 Держи марку. И чтобы никаких помех, понял? 1140 02:21:33,507 --> 02:21:35,974 Давайте... уходите... ничего вам не сделаем! 1141 02:21:39,046 --> 02:21:40,479 Кто-нибудь еще внутри есть? 1142 02:21:42,849 --> 02:21:46,148 Бегите, дядя, не останавливайтесь. 1143 02:21:47,854 --> 02:21:51,655 Пистолет! Охрана, у него пистолет! 1144 02:21:53,427 --> 02:21:55,326 Не дергайся. 1145 02:21:55,529 --> 02:22:01,934 Все уходите отсюда! Бегите! 1146 02:22:02,135 --> 02:22:04,831 Не паникуйте, мы никого не тронем! 1147 02:22:05,038 --> 02:22:12,944 Уходите! Уходите! Ничего вам не сделаем. 1148 02:22:14,280 --> 02:22:20,185 Уходите, быстрее! 1149 02:22:36,402 --> 02:22:42,932 Сейчас 6 часов утра, и вы слушаете передачу "Ночь вечно молода." 1150 02:22:43,142 --> 02:22:46,043 Сегодня у меня в студии удивительные гости. 1151 02:22:46,412 --> 02:22:50,872 Мой старый друг Каран Сингхания, который хочет вам что-то сказать.. 1152 02:22:58,624 --> 02:23:04,790 Мое имя Каран Сингхания... Я и мои друзья... мы убили министра обороны. 1153 02:23:06,499 --> 02:23:10,765 Повторяю: Мы убили министра обороны. 1154 02:23:10,969 --> 02:23:14,303 Везите меня к радио-станции! Быстро! 1155 02:23:14,706 --> 02:23:19,769 Мы не террористы. Мы не ставленники иностранных организаций. 1156 02:23:20,780 --> 02:23:22,680 Мы не входим ни в одну из политических групп. 1157 02:23:24,382 --> 02:23:26,407 Мы - пятеро студентов Делийского Университета. 1158 02:23:27,452 --> 02:23:29,751 Мы убили министра обороны за то, что он... 1159 02:23:31,022 --> 02:23:39,123 ...убил нашего друга - пилота Аджая Ратхода, и многих других пилотов. 1160 02:23:39,464 --> 02:23:44,095 Мы убили потому, что он не только убил Аджая, но даже имя его - втоптал в грязь. 1161 02:23:45,604 --> 02:23:56,446 Мать Аджая, прямо сейчас, находится при смерти. 1162 02:23:59,385 --> 02:24:03,787 Министр обороны должен защищать нацию. А не торговать ею. 1163 02:24:05,157 --> 02:24:11,652 Такие люди как он, стоят не только выше закона. Они управляют им. 1164 02:24:12,665 --> 02:24:21,038 Мы убили его потому, что кто-то должен сказать - "Хватит!" 1165 02:24:21,639 --> 02:24:23,129 Возможно, мы поступили неправильно... 1166 02:24:24,175 --> 02:24:26,200 ...потому что это грех, убивать кого-то. 1167 02:24:27,312 --> 02:24:29,177 Но мы не могли больше этого терпеть. 1168 02:24:30,081 --> 02:24:32,311 Сегодня, мы здесь, чтобы признаться в нашем грехе. 1169 02:24:33,651 --> 02:24:37,143 Сегодня мы здесь, чтобы сказать вам... если есть проблема... 1170 02:24:39,124 --> 02:24:40,853 Она должна быть решена. 1171 02:24:44,129 --> 02:24:48,327 Получены новости, что убийцы министра обороны скрываются в здании Всеиндийского радио. 1172 02:24:48,767 --> 02:24:58,199 Каран Сингхания и его друзья - все еще с нами Звоните нам по телефону 3291777. 1173 02:24:58,910 --> 02:25:04,644 А пока послушаем песню "Roobаroo". 1174 02:25:09,487 --> 02:25:10,487 Сделано! 1175 02:25:20,632 --> 02:25:22,259 Эй, парень! 1176 02:25:24,469 --> 02:25:30,669 Я только что это сделал 1177 02:25:32,644 --> 02:25:38,707 теперь во мне горит огонь. 1178 02:25:40,552 --> 02:25:42,075 Это новый рассвет. 1179 02:25:44,321 --> 02:25:46,881 Я уже вижу солнце. 1180 02:25:48,560 --> 02:25:54,465 Но я сам горю так ярко, что затмеваю его. 1181 02:25:55,066 --> 02:26:10,641 Теперь я стою лицом к свету. 1182 02:26:11,748 --> 02:26:23,558 Я потерял мечты, и я нашел. 1183 02:26:23,760 --> 02:26:25,921 Все цветет. 1184 02:26:27,664 --> 02:26:33,728 Все распускается. 1185 02:26:35,606 --> 02:26:43,342 Заметь, как гармонична. 1186 02:26:43,547 --> 02:26:51,010 Эта новая мелодия. 1187 02:26:52,956 --> 02:26:54,651 А в тюрьме нас будут хорошо кормить? 1188 02:26:57,060 --> 02:27:01,519 Ты, наверное, и пиво там потребуешь? 1189 02:27:06,470 --> 02:27:12,238 Эй, парни, вы стали знаменитыми! Звонят со всех частей страны. 1190 02:27:12,442 --> 02:27:14,137 Идемте! Люди хотят с вами поговорить.. 1191 02:27:20,751 --> 02:27:21,751 Полиция! 1192 02:27:22,586 --> 02:27:25,214 Это нечестно! И именно сейчас! 1193 02:27:25,422 --> 02:27:27,117 Они испортят мою карьеру. 1194 02:27:27,324 --> 02:27:29,120 Замолчи ты! 1195 02:27:30,460 --> 02:27:35,762 Каран, выходи в эфир. У нас мало времени. 1196 02:27:35,965 --> 02:27:36,965 С богом! 1197 02:27:42,206 --> 02:27:46,642 Делийская полиция окружила здание и спасает людей удерживаемых в нем. 1198 02:27:53,583 --> 02:27:55,574 ...репортаж из Мумбая. 1199 02:27:55,785 --> 02:27:57,616 ...репортаж из Cotton College... 1200 02:27:57,820 --> 02:27:59,685 ...репортаж из колледжа в Шринагаре 1201 02:27:59,890 --> 02:28:03,689 ...репортаж из университета в Лакнау. 1202 02:28:04,393 --> 02:28:07,362 Привет, меня зовут Пракаш. Я хочу вас поздравить! 1203 02:28:07,563 --> 02:28:12,591 Правильно сделали, что убили его. Всех наших министров нужно убить! 1204 02:28:13,236 --> 02:28:16,672 Господин Пракаш, кого вы хотите убить? 1205 02:28:17,073 --> 02:28:21,942 Продажные министры - наша с вами заслуга. Мы сами их выбрали. 1206 02:28:25,381 --> 02:28:27,246 Изменения нужно начинать с себя. 1207 02:28:28,217 --> 02:28:32,677 Здравствуйте! Это Принкипал Шарма.. 1208 02:28:33,022 --> 02:28:36,924 Вы подаете ужасный пример, потому что устроили самосуд. 1209 02:28:38,394 --> 02:28:41,886 Вы правы. И мы сожалеем об этом. 1210 02:28:42,765 --> 02:28:48,362 Но назовите хоть одного политика, который сел в тюрьму за свои преступления? 1211 02:28:49,538 --> 02:28:51,178 Кто еще стоит в вашем расстрельном списке? 1212 02:28:51,907 --> 02:28:53,340 Нет у нас списка. 1213 02:28:54,710 --> 02:28:56,905 Приятно себя чувствовали, после убийства министра? 1214 02:28:57,113 --> 02:29:02,141 Мы убили его не из жажды крови... 1215 02:29:20,970 --> 02:29:24,428 Если вас схватят - могут повесить. Вы не боитесь? 1216 02:29:25,408 --> 02:29:26,408 Нет. 1217 02:29:34,150 --> 02:29:37,846 Студенты, взявшие на себя ответственность за убийство... 1218 02:29:38,053 --> 02:29:39,384 ...все еще внутри здания. 1219 02:29:40,189 --> 02:29:47,458 Каран, мы все аплодируем вашей храбрости, но как вы сможете сбежать? 1220 02:29:47,962 --> 02:29:49,803 Если бы мы хотели бежать, то не пришли бы сюда. 1221 02:29:53,472 --> 02:29:55,266 Живым никого не брать! 1222 02:30:31,539 --> 02:30:34,906 Черт! Они стреляют в нас, Диджей! Они в нас стреляют! 1223 02:30:35,110 --> 02:30:39,376 Помолчи секунду! 1224 02:30:41,282 --> 02:30:44,410 Они держат нас за террористов. Думают, что мы вооружены. 1225 02:30:46,621 --> 02:30:51,456 Это ошибка. Я сейчас все улажу. 1226 02:31:06,829 --> 02:31:08,770 Ну, убейте меня, сволочи! Убейте! 1227 02:31:11,678 --> 02:31:18,175 Зачем ты это сделал, Сукхи! 1228 02:31:20,888 --> 02:31:25,053 Дерьмово вышло, правда? У меня только с девочками все чисто... 1229 02:31:48,315 --> 02:31:51,842 Меня зовут Индра. Какая разница между вами и террористами? 1230 02:31:52,052 --> 02:31:58,184 Большая разница. Террористы убивают невинных людей. Мы - нет. 1231 02:32:05,666 --> 02:32:12,572 Аслам, закрой дверь! Быстрее! 1232 02:32:14,875 --> 02:32:16,775 Мы же не террористы! Почему они... 1233 02:33:08,595 --> 02:33:11,654 Это не жажда крови... Это жажда справедливости! 1234 02:33:12,165 --> 02:33:17,660 Почему спецназ использует пули, когда ясно, что там - простые студенты? 1235 02:35:02,507 --> 02:35:11,438 Что бы вы ни делали, эта страна не изменится! Индия есть Индия. У нее нет будущего! 1236 02:35:14,819 --> 02:35:20,314 Нет идеальной страны. Вы можете сделать ее идеальной. 1237 02:35:23,995 --> 02:35:30,059 Идите в полицию, в армию... 1238 02:35:31,469 --> 02:35:34,233 Становитесь частью политической системы. 1239 02:35:36,841 --> 02:35:42,006 И страна изменится. Мы сами изменим ее! 1240 02:35:43,915 --> 02:35:47,351 Если вы считаете, что министр заслужил смерть... 1241 02:35:48,053 --> 02:35:52,080 то как насчет обвинений против вашего отца? К чему двойные стандарты? 1242 02:35:54,926 --> 02:35:56,257 Я найду путь все уладить. 1243 02:35:57,929 --> 02:35:59,530 Есть только один путь, все уладить, папа. 1244 02:36:19,084 --> 02:36:20,084 Прости меня, папа. 1245 02:36:50,013 --> 02:36:51,481 Меня зовут Далджит Сингх. 1246 02:36:53,418 --> 02:36:55,476 Есть только два пути, как прожить жизнь. 1247 02:36:56,687 --> 02:37:02,592 Или терпите ее такой, как она есть... 1248 02:37:04,195 --> 02:37:08,153 или имейте смелость изменить ее. 1249 02:37:11,201 --> 02:37:16,833 Каран Сингхания убил своего отца прежде, чем пришел сюда. 1250 02:37:23,781 --> 02:37:30,119 Диджей! Ты ранен! У тебя кровь! 1251 02:37:31,288 --> 02:37:37,488 Спокойно.. У меня ее просто очень много. Кровопускание не помешает. 1252 02:37:39,496 --> 02:37:41,965 Аслам.. Лакшман.. Сукхи? 1253 02:37:43,233 --> 02:37:44,233 Всех убили. 1254 02:37:56,914 --> 02:38:01,214 ...Каран, я кажется влюблен.. 1255 02:38:04,021 --> 02:38:05,579 Я не говорил тебе о ней? 1256 02:38:07,491 --> 02:38:10,756 Не выходит она у меня из головы. 1257 02:38:14,631 --> 02:38:16,189 Я знаю... она особенная. 1258 02:38:19,369 --> 02:38:21,929 Вы двое, будете красивой парой. 1259 02:38:27,344 --> 02:38:33,544 Одно волнует. Какие у нас дети будут, черненькие или беленькие? 1260 02:38:58,307 --> 02:39:01,277 Пустите меня! Это же просто мальчишки! 1261 02:39:13,432 --> 02:39:17,252 Я всегда думал, что есть два типа людей в этом мире. 1262 02:39:17,756 --> 02:39:24,003 Первые умирают крича, вторые - молча. 1263 02:39:26,760 --> 02:39:29,244 И вот, я встретил третий. 1264 02:40:21,123 --> 02:40:23,683 Мы превратим эту искру в огонь. 1265 02:40:23,893 --> 02:40:27,294 В котором сгорит коррупция в нашей стране. 1266 02:40:31,233 --> 02:40:35,896 Что бы до народа хоть что-то дошло, нужен взрыв подобный этому. 1267 02:40:42,711 --> 02:40:47,274 Если это выльется во что-то большее, страна изменится в лучшую сторону. 1268 02:40:47,275 --> 02:40:53,068 Это будет не просто и не сразу, но мы воплотим ваши мечты, ребята! 1269 02:40:54,090 --> 02:40:58,048 Господь, прими самопожертвование этих детей. 1270 02:41:08,834 --> 02:41:12,706 Иногда, я прихожу сюда с Сонией, как раньше... 1271 02:41:14,442 --> 02:41:18,474 И бывает, что вечерний ветер доносит до меня звуки их голосов.. 1272 02:41:19,234 --> 02:41:23,117 В них нет слов... лишь звук... 1273 02:41:47,042 --> 02:41:48,509 Иди сюда, Бхагат... 1274 02:41:51,346 --> 02:41:53,337 Отец, что ты делаешь? 1275 02:41:53,715 --> 02:41:57,674 Я сажаю семена манго. Одно семечко принесет тысячу плодов. 1276 02:43:26,783 --> 02:43:34,241 Перевод, тайминг: (c) Soniya + Lo http://indomania.borda.ru/ 127358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.