Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,528 --> 00:00:30,447
Myślę, że możemy normalnie spać.
2
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
Tak?
3
00:00:35,410 --> 00:00:38,455
Panienko, pani cię wzywa.
4
00:00:39,914 --> 00:00:41,041
Naprawdę?
5
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Wiem…
6
00:00:44,544 --> 00:00:47,172
Mówiłam przyszłemu mężowi, by o mnie dbał.
7
00:00:48,548 --> 00:00:50,592
Ale stresuję się.
8
00:00:54,804 --> 00:00:58,433
Proszę pani, panienka przyszła.
9
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
Wejść.
10
00:01:11,696 --> 00:01:13,073
Jakie piękne.
11
00:01:28,546 --> 00:01:30,965
Przebierz się.
12
00:01:33,092 --> 00:01:34,052
To…
13
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
Mundurek pokojówki.
14
00:01:36,137 --> 00:01:38,515
Może być, prawda?
15
00:01:44,604 --> 00:01:47,857
Chcę, żebyś pracowała jako służąca.
16
00:01:50,777 --> 00:01:55,907
Nie przypominam sobie,
żebym pozwoliła ci zostać w tym domu.
17
00:01:55,990 --> 00:01:59,536
Przynajmniej do czegoś się przydasz.
18
00:02:00,036 --> 00:02:01,412
Dobrze.
19
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
Kiyoka chyba postradał zmysły.
20
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
Wybrać taką szarą myszkę
na swoją narzeczoną.
21
00:02:10,004 --> 00:02:12,966
Co więcej, córkę rodu Saimori.
22
00:02:13,049 --> 00:02:16,761
Nic nie zyskujemy na relacji z tym rodem.
23
00:02:17,262 --> 00:02:20,557
Ród Kudo to dla ciebie za wysokie progi.
24
00:02:22,392 --> 00:02:26,604
Nae, zrób z niej użytek.
25
00:02:26,688 --> 00:02:29,774
Jest pani pewna?
26
00:02:29,858 --> 00:02:33,444
Nie wykonasz moich poleceń?
27
00:02:33,528 --> 00:02:36,322
Ależ nie.
28
00:02:36,906 --> 00:02:39,951
Ale panicz nie będzie zadowolony.
29
00:02:40,034 --> 00:02:41,119
Przepraszam…
30
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
Pomogę w sprzątaniu.
31
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
Pozwól mi, proszę.
32
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
Widzisz? Sama tego chce.
33
00:02:51,045 --> 00:02:52,046
Zrobię, co się da.
34
00:02:52,714 --> 00:02:54,382
Jestem do twojej dyspozycji.
35
00:03:14,944 --> 00:03:19,490
MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO
36
00:04:26,015 --> 00:04:29,936
ODCINEK 15
NOWA GEHENNA
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,693
Podania ludowe nie mówią nic
o demonach w tej okolicy.
38
00:04:37,277 --> 00:04:40,321
Zatem pojawienie się zmory w formie demona
39
00:04:40,405 --> 00:04:42,782
zapewne nie jest zjawiskiem naturalnym.
40
00:04:44,534 --> 00:04:47,787
Świetnie, że wojsko się tym zajmuje.
41
00:04:47,870 --> 00:04:51,708
Jeśli ludzie słyszą o demonie,
nie służy to interesom, co?
42
00:04:52,333 --> 00:04:55,670
Chce pan wiedzieć,
gdzie jest ta zrujnowana rezydencja?
43
00:04:55,753 --> 00:04:56,587
Tam.
44
00:04:58,172 --> 00:05:01,342
Widzi pan ten dach? To ona.
45
00:05:06,639 --> 00:05:07,473
Na początek,
46
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
proszę, posprzątaj w ogrodzie.
47
00:05:10,685 --> 00:05:11,602
Dobrze.
48
00:05:14,522 --> 00:05:15,732
To nic takiego.
49
00:05:15,815 --> 00:05:20,570
Jeśli chodzi o sprzątanie,
muszę robić to, co w domu Saimori.
50
00:05:51,434 --> 00:05:54,479
Muszę wytrzeć wszystkie smugi.
51
00:06:05,114 --> 00:06:09,535
Założę się,
że już się pakuje, zalana łzami.
52
00:06:13,456 --> 00:06:14,665
Nie pakuje się?
53
00:06:39,732 --> 00:06:44,570
Czyszczenie podłogi na kolanach
masz we krwi.
54
00:06:45,738 --> 00:06:49,075
Robię, co w mojej mocy.
55
00:06:49,951 --> 00:06:54,580
Rozumiesz, co do ciebie mówię?
56
00:06:55,289 --> 00:06:56,666
Tak.
57
00:06:57,166 --> 00:07:01,963
Mówię, że ród Kudo
to dla ciebie za wysokie progi.
58
00:07:02,046 --> 00:07:05,842
Skoro rozumiesz,
to wynoś się stąd natychmiast!
59
00:07:11,889 --> 00:07:13,850
Jak pani mówiła,
60
00:07:14,350 --> 00:07:17,728
nie zasługuję, by tutaj być.
61
00:07:18,312 --> 00:07:19,147
No i?
62
00:07:19,730 --> 00:07:20,565
Ale…
63
00:07:21,691 --> 00:07:25,111
mój przyszły mąż mówi, że mnie potrzebuje.
64
00:07:26,863 --> 00:07:27,697
Więc…
65
00:07:28,823 --> 00:07:30,700
nie poddam się.
66
00:07:32,577 --> 00:07:34,120
Nie rozśmieszaj mnie.
67
00:07:34,704 --> 00:07:38,374
Nigdy nie byłaś mi matką.
68
00:07:39,417 --> 00:07:40,626
Co z tobą?
69
00:07:43,087 --> 00:07:45,840
Nie waż się ze mnie kpić!
70
00:07:53,097 --> 00:07:56,767
Fuyu, pilnuję,
żebyś nie posunęła się za daleko.
71
00:07:57,393 --> 00:07:58,519
Panie.
72
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
Fuyu-chan, odpocznijmy trochę.
73
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Wybacz, Miyo.
74
00:08:06,110 --> 00:08:07,445
To nic.
75
00:08:10,948 --> 00:08:12,783
Czemu tego nie widzisz?
76
00:08:13,868 --> 00:08:16,829
Daleko jej do ideału.
77
00:08:16,913 --> 00:08:20,291
Nie wpuścimy jej do rodziny.
78
00:08:21,083 --> 00:08:25,046
Nie wierzę,
że chcesz kontynuować ród Kudo.
79
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Chodźmy.
80
00:08:33,888 --> 00:08:34,805
Przepraszam.
81
00:08:36,974 --> 00:08:38,935
Szczerze mówiąc,
82
00:08:39,477 --> 00:08:41,896
nie myślałam, że umiesz tak sprzątać.
83
00:08:41,979 --> 00:08:42,813
Co?
84
00:08:43,689 --> 00:08:44,857
Wybacz mi, proszę.
85
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
Myślałam, że dama z wysokiego rodu
86
00:08:47,443 --> 00:08:50,696
nie potrafi właściwie
wykonać swojej pracy.
87
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
Nie musisz prosić o wybaczenie.
88
00:08:54,283 --> 00:08:57,203
Cała służba jest pod wrażeniem.
89
00:08:57,870 --> 00:09:00,831
Jestem pewna,
że pani w końcu cię zaakceptuje.
90
00:09:01,415 --> 00:09:07,213
Chyba wiem,
dlaczego panicz wybrał właśnie ciebie.
91
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
Dziękuję bardzo.
92
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
Co tu się dzieje?
93
00:10:19,076 --> 00:10:20,202
To…
94
00:10:30,504 --> 00:10:31,964
ZNALEZIONO GODŁO ZAKONU
95
00:10:32,048 --> 00:10:33,799
Bezimienny Zakon.
96
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
To bluźnierstwo.
97
00:10:34,967 --> 00:10:39,430
Kubek sake jest do góry nogami,
a święte drzewo sakaki płonie?
98
00:10:39,513 --> 00:10:40,640
To oburzające!
99
00:10:41,140 --> 00:10:43,434
To jawna zdrada cesarza.
100
00:10:43,517 --> 00:10:49,440
To nowo powstała grupa religijna,
która ostatnio stała się problemem.
101
00:10:50,024 --> 00:10:50,941
Zgadza się.
102
00:10:51,025 --> 00:10:54,153
Rząd prowadzi tajne dochodzenie.
103
00:10:54,236 --> 00:10:56,405
Ale jeszcze niczego nie ustalono.
104
00:10:56,489 --> 00:11:00,993
Ani ich wielkości,
ani prawdziwej nazwy czy motywu działania.
105
00:11:03,913 --> 00:11:08,417
Wygląda tak, jakby chcieli to ujawnić.
106
00:11:13,714 --> 00:11:14,840
Kim jesteś?
107
00:11:18,719 --> 00:11:21,514
Kiyoka Kudo.
108
00:11:27,311 --> 00:11:28,604
To na nic.
109
00:11:29,355 --> 00:11:30,439
Giń!
110
00:11:33,692 --> 00:11:36,862
Jego moc i ruchy nie mają harmonii.
111
00:11:36,946 --> 00:11:38,364
To kompletny amator.
112
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
Kim jesteś? Odpowiedz.
113
00:12:13,274 --> 00:12:17,278
Założyciel pobłogosławił mnie mocą.
114
00:12:17,361 --> 00:12:21,907
Świętą mocą nieznaną ludzkości!
115
00:12:21,991 --> 00:12:27,913
Strzeż się mocy Oświeconej Wspólnoty!
116
00:12:44,513 --> 00:12:45,931
Oświecona Wspólnota.
117
00:12:46,765 --> 00:12:49,435
Może to nazwa zakonu?
118
00:12:50,644 --> 00:12:53,564
Czy sprowadzenie tu Miyo było błędem?
119
00:12:54,148 --> 00:12:57,902
Przez swój egoizm
naraziłem ją na niebezpieczeństwo.
120
00:13:00,571 --> 00:13:02,698
Willa to najbezpieczniejsze miejsce.
121
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
Ale moja matka tam jest.
122
00:13:05,659 --> 00:13:08,120
Choć prosiła mnie, bym o nią dbał…
123
00:13:09,038 --> 00:13:09,872
Miyo,
124
00:13:10,414 --> 00:13:12,333
naprawdę wszystko w porządku?
125
00:13:24,637 --> 00:13:27,348
Nie mów,
że czekałaś tu na mnie cały dzień?
126
00:13:27,431 --> 00:13:30,434
Witaj ponownie.
127
00:13:37,816 --> 00:13:38,859
Panie,
128
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
ciężko dziś pracowałeś.
129
00:13:45,407 --> 00:13:46,242
Czekaj.
130
00:13:47,660 --> 00:13:48,744
Tak?
131
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Podejdź.
132
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
Usiądź tu.
133
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
Co?
134
00:14:03,092 --> 00:14:04,093
Przysuń się.
135
00:14:04,677 --> 00:14:05,594
Dobrze.
136
00:14:14,103 --> 00:14:15,896
Panie?
137
00:14:16,480 --> 00:14:17,898
Nie ruszaj się.
138
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Ale…
139
00:14:19,858 --> 00:14:21,652
Tak jest cieplej, prawda?
140
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
Tak.
141
00:14:27,575 --> 00:14:29,243
Moja matka coś mówiła?
142
00:14:32,079 --> 00:14:34,290
Dzięki twojej matce
143
00:14:34,373 --> 00:14:37,626
poznałam to miejsce trochę lepiej.
144
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
Różni się ono od domu Saimori.
145
00:14:42,381 --> 00:14:44,341
Czuje się tu życzliwość.
146
00:14:44,967 --> 00:14:46,343
Życzliwość?
147
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Zgadza się.
148
00:14:47,761 --> 00:14:51,682
Nikt w willi nie chodzi pochmurny.
149
00:14:52,349 --> 00:14:55,936
A twoja matka o to dba. Jest niesamowita.
150
00:14:57,479 --> 00:15:00,441
Nikt jeszcze tak nie mówił.
151
00:15:01,066 --> 00:15:04,194
Miyo, nie za bardzo się starasz?
152
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Nie. Proszę, zadbaj o mnie jeszcze.
153
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Czyli jak długo?
154
00:15:11,118 --> 00:15:14,705
Jeśli to możliwe, póki nie odpuszczę.
155
00:15:14,788 --> 00:15:16,457
Może tak być?
156
00:15:16,540 --> 00:15:19,460
Odpuścisz, jeśli odmówię?
157
00:15:20,836 --> 00:15:21,962
Nie.
158
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Panie.
159
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
W porządku.
160
00:15:30,679 --> 00:15:32,473
Będę czuwał nad tobą po cichu.
161
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
Dziękuję bardzo.
162
00:15:47,696 --> 00:15:49,657
Muszę z nią dziś porozmawiać.
163
00:15:58,749 --> 00:15:59,583
To ja, Miyo.
164
00:16:01,210 --> 00:16:02,169
Wejdź.
165
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
Przepraszam.
166
00:16:15,683 --> 00:16:17,768
Pani Fuyu, nie czuje się pani…
167
00:16:17,851 --> 00:16:19,103
To twoja wina.
168
00:16:19,603 --> 00:16:22,022
Mąż mnie zbeształ.
169
00:16:22,606 --> 00:16:23,899
Bardzo mi przykro.
170
00:16:24,400 --> 00:16:27,611
I co? Po co tu przyszłaś?
171
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
Liczyłam, że będziemy mogły porozmawiać.
172
00:16:30,614 --> 00:16:33,534
Nie ma o czym.
173
00:16:35,744 --> 00:16:39,289
W takim razie porozmawia pani
z moim narzeczonym?
174
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
O czym ty mówisz?
175
00:16:42,793 --> 00:16:48,132
Pokazał mi, czym jest rodzinne ciepło.
176
00:16:48,215 --> 00:16:52,177
Wszyscy w tej willi są bardzo serdeczni.
177
00:16:53,387 --> 00:16:58,267
A jednak
jesteście do siebie wrogo nastawieni.
178
00:16:58,350 --> 00:17:02,312
Ktoś taki jak ty
nie powinien się w to wtrącać.
179
00:17:02,396 --> 00:17:06,984
Ale jest pani surowa
dla dobra mojego narzeczonego…
180
00:17:07,067 --> 00:17:08,360
Milcz!
181
00:17:09,403 --> 00:17:11,822
Dość tego gadania.
182
00:17:12,406 --> 00:17:14,033
Idź już.
183
00:17:18,454 --> 00:17:21,290
Panienka ma rację.
184
00:17:21,373 --> 00:17:22,332
Co?
185
00:17:22,416 --> 00:17:27,046
Pani jest surowa, bo myśli o rodzie Kudo.
186
00:17:27,546 --> 00:17:30,674
Panicz odebrał surowe wychowanie
187
00:17:30,758 --> 00:17:32,968
jako jego spadkobierca.
188
00:17:34,595 --> 00:17:38,724
Przez to Kiyoka nabrał niechęci do kobiet.
189
00:17:38,807 --> 00:17:40,684
Panie Tadakiyo.
190
00:17:40,768 --> 00:17:43,395
Nae, zrobisz mi też herbaty?
191
00:17:44,813 --> 00:17:47,316
Powinienem cię przeprosić, Miyo.
192
00:17:48,317 --> 00:17:52,321
Po części to moja wina,
że Fuyu-chan jest taka, jaka jest.
193
00:17:53,781 --> 00:17:56,116
Była prawdziwą damą.
194
00:17:56,658 --> 00:17:59,995
Ale nie pozwoliła sobie na to,
195
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
by być kochaną żoną.
196
00:18:03,332 --> 00:18:09,213
Nosiła brzemię oczekiwań wobec rodu Kudo.
197
00:18:09,838 --> 00:18:15,010
Może dlatego, że żyła tak, jak żyła,
198
00:18:15,094 --> 00:18:18,263
ale czasem trudno jej
zdobyć się na szczerość.
199
00:18:20,015 --> 00:18:21,767
Nie prosiłem o przeprosiny.
200
00:18:22,434 --> 00:18:24,520
Nie masz za co przepraszać.
201
00:18:25,604 --> 00:18:29,775
Pani Fuyu i mój przyszły mąż
są do siebie podobni.
202
00:18:31,193 --> 00:18:32,569
Masz rację.
203
00:18:32,653 --> 00:18:35,155
Kiyoka cię potrzebuje.
204
00:18:36,365 --> 00:18:37,407
Będzie dobrze.
205
00:18:37,491 --> 00:18:41,411
Moja Fuyu-chan jest na tyle mądra,
że to dostrzeże.
206
00:18:42,204 --> 00:18:43,038
Tak.
207
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Pomocy!
208
00:18:46,750 --> 00:18:47,876
Co się stało?
209
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
Co się dzieje?
210
00:18:49,253 --> 00:18:52,297
Panie żołnierzu, mój syn…
211
00:18:52,381 --> 00:18:55,175
To demon. Widziałem go.
212
00:18:55,259 --> 00:18:57,386
Zjadł moich przyjaciół!
213
00:18:57,469 --> 00:18:59,429
Spokojnie. Powiedz, co się stało.
214
00:19:00,013 --> 00:19:03,976
Razem z mieszkańcami wioski
postanowiliśmy przegonić intruza.
215
00:19:04,059 --> 00:19:06,687
Ale wtedy pojawił się demon.
216
00:19:07,271 --> 00:19:10,691
Zaatakował wszystkich,
a ja ledwo uszedłem z życiem.
217
00:19:11,275 --> 00:19:14,027
Proszę! W tym tempie nasza wioska…
218
00:19:19,533 --> 00:19:22,202
Kota? Kota!
219
00:19:22,786 --> 00:19:24,204
Udam się do wioski.
220
00:19:24,288 --> 00:19:27,291
Trzeba zabezpieczyć willę.
221
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
Sasaki, zajmij się tym.
222
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Tak jest!
223
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
Miyo, zostań tutaj.
224
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Tu jest bezpiecznie.
225
00:19:34,923 --> 00:19:37,092
Proszę na siebie uważać.
226
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
Czas na mnie.
227
00:19:42,431 --> 00:19:45,100
Co się, u licha, dzieje?
228
00:19:45,184 --> 00:19:46,101
Kota.
229
00:19:46,185 --> 00:19:47,811
Kota!
230
00:19:51,273 --> 00:19:54,860
Może moje Oko Snu może…
231
00:19:57,196 --> 00:19:58,739
Co mam robić?
232
00:19:58,822 --> 00:20:03,368
Pan Arata odradzał używania zdolności
na własną rękę, bo to niebezpieczne.
233
00:20:04,786 --> 00:20:05,704
Ale…
234
00:20:06,371 --> 00:20:07,623
może mogę mu pomóc?
235
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Co tu się dzieje?
236
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
Pani Fuyu.
237
00:20:12,002 --> 00:20:14,171
Co ty wyprawiasz?
238
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
Odsuń się od niego!
239
00:20:15,714 --> 00:20:17,257
Ale on jest…
240
00:20:17,841 --> 00:20:20,802
Nie wiemy nawet, skąd ta zapaść.
241
00:20:20,886 --> 00:20:23,889
Co zrobisz,
jeśli będzie chciał kogoś skrzywdzić?
242
00:20:24,473 --> 00:20:25,474
To…
243
00:20:25,557 --> 00:20:29,269
Ktoś taki jak ty nie może nic zrobić,
więc bądź cicho!
244
00:20:30,270 --> 00:20:31,146
Ależ mogę.
245
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
Niby co takiego?
246
00:20:33,482 --> 00:20:36,777
Użyję nadnaturalnych zdolności,
by go uratować.
247
00:20:38,695 --> 00:20:41,531
Przecież wiem,
że nie masz żadnych zdolności.
248
00:20:42,115 --> 00:20:43,575
Mam jedną.
249
00:20:43,659 --> 00:20:46,161
Jestem członkiem rodu Usuba.
250
00:20:46,870 --> 00:20:50,082
Usuba? Dość tych bzdur.
251
00:20:50,165 --> 00:20:52,668
Tak bardzo zabiegasz o uwagę Kiyoki?
252
00:20:53,335 --> 00:20:56,129
Chcę być wsparciem
dla mojego przyszłego męża.
253
00:20:56,672 --> 00:20:59,675
Nie zamierzam spocząć na laurach.
254
00:21:00,425 --> 00:21:03,595
Chcę robić to, co potrafię.
255
00:21:05,097 --> 00:21:08,058
Wypełniać swój obowiązek.
256
00:21:10,185 --> 00:21:12,521
Jesteś gotowa zaryzykować życie?
257
00:21:13,522 --> 00:21:16,400
Dla mojego przyszłego męża, tak.
258
00:21:25,409 --> 00:21:28,161
Uratujesz mojego syna?
259
00:21:28,870 --> 00:21:30,038
Zachowaj spokój.
260
00:21:59,818 --> 00:22:00,986
Nie martw się.
261
00:22:01,611 --> 00:22:02,988
Wszystko będzie dobrze.
262
00:22:05,157 --> 00:22:05,991
Miyo!
263
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
Stój!
264
00:22:16,376 --> 00:22:18,587
Pan Arata?
265
00:23:48,135 --> 00:23:50,887
Napisy: Marcin Łakomy17512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.