All language subtitles for My Happy Marriage.S02E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,528 --> 00:00:30,447 Myślę, że możemy normalnie spać. 2 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 Tak? 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,455 Panienko, pani cię wzywa. 4 00:00:39,914 --> 00:00:41,041 Naprawdę? 5 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 Wiem… 6 00:00:44,544 --> 00:00:47,172 Mówiłam przyszłemu mężowi, by o mnie dbał. 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,592 Ale stresuję się. 8 00:00:54,804 --> 00:00:58,433 Proszę pani, panienka przyszła. 9 00:00:58,516 --> 00:00:59,559 Wejść. 10 00:01:11,696 --> 00:01:13,073 Jakie piękne. 11 00:01:28,546 --> 00:01:30,965 Przebierz się. 12 00:01:33,092 --> 00:01:34,052 To… 13 00:01:34,594 --> 00:01:36,054 Mundurek pokojówki. 14 00:01:36,137 --> 00:01:38,515 Może być, prawda? 15 00:01:44,604 --> 00:01:47,857 Chcę, żebyś pracowała jako służąca. 16 00:01:50,777 --> 00:01:55,907 Nie przypominam sobie, żebym pozwoliła ci zostać w tym domu. 17 00:01:55,990 --> 00:01:59,536 Przynajmniej do czegoś się przydasz. 18 00:02:00,036 --> 00:02:01,412 Dobrze. 19 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 Kiyoka chyba postradał zmysły. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 Wybrać taką szarą myszkę na swoją narzeczoną. 21 00:02:10,004 --> 00:02:12,966 Co więcej, córkę rodu Saimori. 22 00:02:13,049 --> 00:02:16,761 Nic nie zyskujemy na relacji z tym rodem. 23 00:02:17,262 --> 00:02:20,557 Ród Kudo to dla ciebie za wysokie progi. 24 00:02:22,392 --> 00:02:26,604 Nae, zrób z niej użytek. 25 00:02:26,688 --> 00:02:29,774 Jest pani pewna? 26 00:02:29,858 --> 00:02:33,444 Nie wykonasz moich poleceń? 27 00:02:33,528 --> 00:02:36,322 Ależ nie. 28 00:02:36,906 --> 00:02:39,951 Ale panicz nie będzie zadowolony. 29 00:02:40,034 --> 00:02:41,119 Przepraszam… 30 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 Pomogę w sprzątaniu. 31 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 Pozwól mi, proszę. 32 00:02:47,125 --> 00:02:50,044 Widzisz? Sama tego chce. 33 00:02:51,045 --> 00:02:52,046 Zrobię, co się da. 34 00:02:52,714 --> 00:02:54,382 Jestem do twojej dyspozycji. 35 00:03:14,944 --> 00:03:19,490 MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO 36 00:04:26,015 --> 00:04:29,936 ODCINEK 15 NOWA GEHENNA 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,693 Podania ludowe nie mówią nic o demonach w tej okolicy. 38 00:04:37,277 --> 00:04:40,321 Zatem pojawienie się zmory w formie demona 39 00:04:40,405 --> 00:04:42,782 zapewne nie jest zjawiskiem naturalnym. 40 00:04:44,534 --> 00:04:47,787 Świetnie, że wojsko się tym zajmuje. 41 00:04:47,870 --> 00:04:51,708 Jeśli ludzie słyszą o demonie, nie służy to interesom, co? 42 00:04:52,333 --> 00:04:55,670 Chce pan wiedzieć, gdzie jest ta zrujnowana rezydencja? 43 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 Tam. 44 00:04:58,172 --> 00:05:01,342 Widzi pan ten dach? To ona. 45 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 Na początek, 46 00:05:08,057 --> 00:05:10,601 proszę, posprzątaj w ogrodzie. 47 00:05:10,685 --> 00:05:11,602 Dobrze. 48 00:05:14,522 --> 00:05:15,732 To nic takiego. 49 00:05:15,815 --> 00:05:20,570 Jeśli chodzi o sprzątanie, muszę robić to, co w domu Saimori. 50 00:05:51,434 --> 00:05:54,479 Muszę wytrzeć wszystkie smugi. 51 00:06:05,114 --> 00:06:09,535 Założę się, że już się pakuje, zalana łzami. 52 00:06:13,456 --> 00:06:14,665 Nie pakuje się? 53 00:06:39,732 --> 00:06:44,570 Czyszczenie podłogi na kolanach masz we krwi. 54 00:06:45,738 --> 00:06:49,075 Robię, co w mojej mocy. 55 00:06:49,951 --> 00:06:54,580 Rozumiesz, co do ciebie mówię? 56 00:06:55,289 --> 00:06:56,666 Tak. 57 00:06:57,166 --> 00:07:01,963 Mówię, że ród Kudo to dla ciebie za wysokie progi. 58 00:07:02,046 --> 00:07:05,842 Skoro rozumiesz, to wynoś się stąd natychmiast! 59 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 Jak pani mówiła, 60 00:07:14,350 --> 00:07:17,728 nie zasługuję, by tutaj być. 61 00:07:18,312 --> 00:07:19,147 No i? 62 00:07:19,730 --> 00:07:20,565 Ale… 63 00:07:21,691 --> 00:07:25,111 mój przyszły mąż mówi, że mnie potrzebuje. 64 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 Więc… 65 00:07:28,823 --> 00:07:30,700 nie poddam się. 66 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 Nie rozśmieszaj mnie. 67 00:07:34,704 --> 00:07:38,374 Nigdy nie byłaś mi matką. 68 00:07:39,417 --> 00:07:40,626 Co z tobą? 69 00:07:43,087 --> 00:07:45,840 Nie waż się ze mnie kpić! 70 00:07:53,097 --> 00:07:56,767 Fuyu, pilnuję, żebyś nie posunęła się za daleko. 71 00:07:57,393 --> 00:07:58,519 Panie. 72 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 Fuyu-chan, odpocznijmy trochę. 73 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Wybacz, Miyo. 74 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 To nic. 75 00:08:10,948 --> 00:08:12,783 Czemu tego nie widzisz? 76 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 Daleko jej do ideału. 77 00:08:16,913 --> 00:08:20,291 Nie wpuścimy jej do rodziny. 78 00:08:21,083 --> 00:08:25,046 Nie wierzę, że chcesz kontynuować ród Kudo. 79 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 Chodźmy. 80 00:08:33,888 --> 00:08:34,805 Przepraszam. 81 00:08:36,974 --> 00:08:38,935 Szczerze mówiąc, 82 00:08:39,477 --> 00:08:41,896 nie myślałam, że umiesz tak sprzątać. 83 00:08:41,979 --> 00:08:42,813 Co? 84 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Wybacz mi, proszę. 85 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 Myślałam, że dama z wysokiego rodu 86 00:08:47,443 --> 00:08:50,696 nie potrafi właściwie wykonać swojej pracy. 87 00:08:51,280 --> 00:08:54,200 Nie musisz prosić o wybaczenie. 88 00:08:54,283 --> 00:08:57,203 Cała służba jest pod wrażeniem. 89 00:08:57,870 --> 00:09:00,831 Jestem pewna, że pani w końcu cię zaakceptuje. 90 00:09:01,415 --> 00:09:07,213 Chyba wiem, dlaczego panicz wybrał właśnie ciebie. 91 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 Dziękuję bardzo. 92 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 Co tu się dzieje? 93 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 To… 94 00:10:30,504 --> 00:10:31,964 ZNALEZIONO GODŁO ZAKONU 95 00:10:32,048 --> 00:10:33,799 Bezimienny Zakon. 96 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 To bluźnierstwo. 97 00:10:34,967 --> 00:10:39,430 Kubek sake jest do góry nogami, a święte drzewo sakaki płonie? 98 00:10:39,513 --> 00:10:40,640 To oburzające! 99 00:10:41,140 --> 00:10:43,434 To jawna zdrada cesarza. 100 00:10:43,517 --> 00:10:49,440 To nowo powstała grupa religijna, która ostatnio stała się problemem. 101 00:10:50,024 --> 00:10:50,941 Zgadza się. 102 00:10:51,025 --> 00:10:54,153 Rząd prowadzi tajne dochodzenie. 103 00:10:54,236 --> 00:10:56,405 Ale jeszcze niczego nie ustalono. 104 00:10:56,489 --> 00:11:00,993 Ani ich wielkości, ani prawdziwej nazwy czy motywu działania. 105 00:11:03,913 --> 00:11:08,417 Wygląda tak, jakby chcieli to ujawnić. 106 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 Kim jesteś? 107 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 Kiyoka Kudo. 108 00:11:27,311 --> 00:11:28,604 To na nic. 109 00:11:29,355 --> 00:11:30,439 Giń! 110 00:11:33,692 --> 00:11:36,862 Jego moc i ruchy nie mają harmonii. 111 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 To kompletny amator. 112 00:12:08,018 --> 00:12:09,979 Kim jesteś? Odpowiedz. 113 00:12:13,274 --> 00:12:17,278 Założyciel pobłogosławił mnie mocą. 114 00:12:17,361 --> 00:12:21,907 Świętą mocą nieznaną ludzkości! 115 00:12:21,991 --> 00:12:27,913 Strzeż się mocy Oświeconej Wspólnoty! 116 00:12:44,513 --> 00:12:45,931 Oświecona Wspólnota. 117 00:12:46,765 --> 00:12:49,435 Może to nazwa zakonu? 118 00:12:50,644 --> 00:12:53,564 Czy sprowadzenie tu Miyo było błędem? 119 00:12:54,148 --> 00:12:57,902 Przez swój egoizm naraziłem ją na niebezpieczeństwo. 120 00:13:00,571 --> 00:13:02,698 Willa to najbezpieczniejsze miejsce. 121 00:13:03,240 --> 00:13:04,950 Ale moja matka tam jest. 122 00:13:05,659 --> 00:13:08,120 Choć prosiła mnie, bym o nią dbał… 123 00:13:09,038 --> 00:13:09,872 Miyo, 124 00:13:10,414 --> 00:13:12,333 naprawdę wszystko w porządku? 125 00:13:24,637 --> 00:13:27,348 Nie mów, że czekałaś tu na mnie cały dzień? 126 00:13:27,431 --> 00:13:30,434 Witaj ponownie. 127 00:13:37,816 --> 00:13:38,859 Panie, 128 00:13:39,777 --> 00:13:41,278 ciężko dziś pracowałeś. 129 00:13:45,407 --> 00:13:46,242 Czekaj. 130 00:13:47,660 --> 00:13:48,744 Tak? 131 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Podejdź. 132 00:13:52,790 --> 00:13:53,999 Usiądź tu. 133 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Co? 134 00:14:03,092 --> 00:14:04,093 Przysuń się. 135 00:14:04,677 --> 00:14:05,594 Dobrze. 136 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 Panie? 137 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 Nie ruszaj się. 138 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Ale… 139 00:14:19,858 --> 00:14:21,652 Tak jest cieplej, prawda? 140 00:14:23,612 --> 00:14:24,989 Tak. 141 00:14:27,575 --> 00:14:29,243 Moja matka coś mówiła? 142 00:14:32,079 --> 00:14:34,290 Dzięki twojej matce 143 00:14:34,373 --> 00:14:37,626 poznałam to miejsce trochę lepiej. 144 00:14:39,169 --> 00:14:41,672 Różni się ono od domu Saimori. 145 00:14:42,381 --> 00:14:44,341 Czuje się tu życzliwość. 146 00:14:44,967 --> 00:14:46,343 Życzliwość? 147 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Zgadza się. 148 00:14:47,761 --> 00:14:51,682 Nikt w willi nie chodzi pochmurny. 149 00:14:52,349 --> 00:14:55,936 A twoja matka o to dba. Jest niesamowita. 150 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Nikt jeszcze tak nie mówił. 151 00:15:01,066 --> 00:15:04,194 Miyo, nie za bardzo się starasz? 152 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Nie. Proszę, zadbaj o mnie jeszcze. 153 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Czyli jak długo? 154 00:15:11,118 --> 00:15:14,705 Jeśli to możliwe, póki nie odpuszczę. 155 00:15:14,788 --> 00:15:16,457 Może tak być? 156 00:15:16,540 --> 00:15:19,460 Odpuścisz, jeśli odmówię? 157 00:15:20,836 --> 00:15:21,962 Nie. 158 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Panie. 159 00:15:28,552 --> 00:15:29,929 W porządku. 160 00:15:30,679 --> 00:15:32,473 Będę czuwał nad tobą po cichu. 161 00:15:34,683 --> 00:15:36,185 Dziękuję bardzo. 162 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 Muszę z nią dziś porozmawiać. 163 00:15:58,749 --> 00:15:59,583 To ja, Miyo. 164 00:16:01,210 --> 00:16:02,169 Wejdź. 165 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 Przepraszam. 166 00:16:15,683 --> 00:16:17,768 Pani Fuyu, nie czuje się pani… 167 00:16:17,851 --> 00:16:19,103 To twoja wina. 168 00:16:19,603 --> 00:16:22,022 Mąż mnie zbeształ. 169 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 Bardzo mi przykro. 170 00:16:24,400 --> 00:16:27,611 I co? Po co tu przyszłaś? 171 00:16:27,695 --> 00:16:30,531 Liczyłam, że będziemy mogły porozmawiać. 172 00:16:30,614 --> 00:16:33,534 Nie ma o czym. 173 00:16:35,744 --> 00:16:39,289 W takim razie porozmawia pani z moim narzeczonym? 174 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 O czym ty mówisz? 175 00:16:42,793 --> 00:16:48,132 Pokazał mi, czym jest rodzinne ciepło. 176 00:16:48,215 --> 00:16:52,177 Wszyscy w tej willi są bardzo serdeczni. 177 00:16:53,387 --> 00:16:58,267 A jednak jesteście do siebie wrogo nastawieni. 178 00:16:58,350 --> 00:17:02,312 Ktoś taki jak ty nie powinien się w to wtrącać. 179 00:17:02,396 --> 00:17:06,984 Ale jest pani surowa dla dobra mojego narzeczonego… 180 00:17:07,067 --> 00:17:08,360 Milcz! 181 00:17:09,403 --> 00:17:11,822 Dość tego gadania. 182 00:17:12,406 --> 00:17:14,033 Idź już. 183 00:17:18,454 --> 00:17:21,290 Panienka ma rację. 184 00:17:21,373 --> 00:17:22,332 Co? 185 00:17:22,416 --> 00:17:27,046 Pani jest surowa, bo myśli o rodzie Kudo. 186 00:17:27,546 --> 00:17:30,674 Panicz odebrał surowe wychowanie 187 00:17:30,758 --> 00:17:32,968 jako jego spadkobierca. 188 00:17:34,595 --> 00:17:38,724 Przez to Kiyoka nabrał niechęci do kobiet. 189 00:17:38,807 --> 00:17:40,684 Panie Tadakiyo. 190 00:17:40,768 --> 00:17:43,395 Nae, zrobisz mi też herbaty? 191 00:17:44,813 --> 00:17:47,316 Powinienem cię przeprosić, Miyo. 192 00:17:48,317 --> 00:17:52,321 Po części to moja wina, że Fuyu-chan jest taka, jaka jest. 193 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 Była prawdziwą damą. 194 00:17:56,658 --> 00:17:59,995 Ale nie pozwoliła sobie na to, 195 00:18:00,079 --> 00:18:02,539 by być kochaną żoną. 196 00:18:03,332 --> 00:18:09,213 Nosiła brzemię oczekiwań wobec rodu Kudo. 197 00:18:09,838 --> 00:18:15,010 Może dlatego, że żyła tak, jak żyła, 198 00:18:15,094 --> 00:18:18,263 ale czasem trudno jej zdobyć się na szczerość. 199 00:18:20,015 --> 00:18:21,767 Nie prosiłem o przeprosiny. 200 00:18:22,434 --> 00:18:24,520 Nie masz za co przepraszać. 201 00:18:25,604 --> 00:18:29,775 Pani Fuyu i mój przyszły mąż są do siebie podobni. 202 00:18:31,193 --> 00:18:32,569 Masz rację. 203 00:18:32,653 --> 00:18:35,155 Kiyoka cię potrzebuje. 204 00:18:36,365 --> 00:18:37,407 Będzie dobrze. 205 00:18:37,491 --> 00:18:41,411 Moja Fuyu-chan jest na tyle mądra, że to dostrzeże. 206 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 Tak. 207 00:18:44,998 --> 00:18:45,916 Pomocy! 208 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Co się stało? 209 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 Co się dzieje? 210 00:18:49,253 --> 00:18:52,297 Panie żołnierzu, mój syn… 211 00:18:52,381 --> 00:18:55,175 To demon. Widziałem go. 212 00:18:55,259 --> 00:18:57,386 Zjadł moich przyjaciół! 213 00:18:57,469 --> 00:18:59,429 Spokojnie. Powiedz, co się stało. 214 00:19:00,013 --> 00:19:03,976 Razem z mieszkańcami wioski postanowiliśmy przegonić intruza. 215 00:19:04,059 --> 00:19:06,687 Ale wtedy pojawił się demon. 216 00:19:07,271 --> 00:19:10,691 Zaatakował wszystkich, a ja ledwo uszedłem z życiem. 217 00:19:11,275 --> 00:19:14,027 Proszę! W tym tempie nasza wioska… 218 00:19:19,533 --> 00:19:22,202 Kota? Kota! 219 00:19:22,786 --> 00:19:24,204 Udam się do wioski. 220 00:19:24,288 --> 00:19:27,291 Trzeba zabezpieczyć willę. 221 00:19:27,791 --> 00:19:29,793 Sasaki, zajmij się tym. 222 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 Tak jest! 223 00:19:30,794 --> 00:19:33,046 Miyo, zostań tutaj. 224 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Tu jest bezpiecznie. 225 00:19:34,923 --> 00:19:37,092 Proszę na siebie uważać. 226 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 Czas na mnie. 227 00:19:42,431 --> 00:19:45,100 Co się, u licha, dzieje? 228 00:19:45,184 --> 00:19:46,101 Kota. 229 00:19:46,185 --> 00:19:47,811 Kota! 230 00:19:51,273 --> 00:19:54,860 Może moje Oko Snu może… 231 00:19:57,196 --> 00:19:58,739 Co mam robić? 232 00:19:58,822 --> 00:20:03,368 Pan Arata odradzał używania zdolności na własną rękę, bo to niebezpieczne. 233 00:20:04,786 --> 00:20:05,704 Ale… 234 00:20:06,371 --> 00:20:07,623 może mogę mu pomóc? 235 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Co tu się dzieje? 236 00:20:10,918 --> 00:20:11,919 Pani Fuyu. 237 00:20:12,002 --> 00:20:14,171 Co ty wyprawiasz? 238 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Odsuń się od niego! 239 00:20:15,714 --> 00:20:17,257 Ale on jest… 240 00:20:17,841 --> 00:20:20,802 Nie wiemy nawet, skąd ta zapaść. 241 00:20:20,886 --> 00:20:23,889 Co zrobisz, jeśli będzie chciał kogoś skrzywdzić? 242 00:20:24,473 --> 00:20:25,474 To… 243 00:20:25,557 --> 00:20:29,269 Ktoś taki jak ty nie może nic zrobić, więc bądź cicho! 244 00:20:30,270 --> 00:20:31,146 Ależ mogę. 245 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 Niby co takiego? 246 00:20:33,482 --> 00:20:36,777 Użyję nadnaturalnych zdolności, by go uratować. 247 00:20:38,695 --> 00:20:41,531 Przecież wiem, że nie masz żadnych zdolności. 248 00:20:42,115 --> 00:20:43,575 Mam jedną. 249 00:20:43,659 --> 00:20:46,161 Jestem członkiem rodu Usuba. 250 00:20:46,870 --> 00:20:50,082 Usuba? Dość tych bzdur. 251 00:20:50,165 --> 00:20:52,668 Tak bardzo zabiegasz o uwagę Kiyoki? 252 00:20:53,335 --> 00:20:56,129 Chcę być wsparciem dla mojego przyszłego męża. 253 00:20:56,672 --> 00:20:59,675 Nie zamierzam spocząć na laurach. 254 00:21:00,425 --> 00:21:03,595 Chcę robić to, co potrafię. 255 00:21:05,097 --> 00:21:08,058 Wypełniać swój obowiązek. 256 00:21:10,185 --> 00:21:12,521 Jesteś gotowa zaryzykować życie? 257 00:21:13,522 --> 00:21:16,400 Dla mojego przyszłego męża, tak. 258 00:21:25,409 --> 00:21:28,161 Uratujesz mojego syna? 259 00:21:28,870 --> 00:21:30,038 Zachowaj spokój. 260 00:21:59,818 --> 00:22:00,986 Nie martw się. 261 00:22:01,611 --> 00:22:02,988 Wszystko będzie dobrze. 262 00:22:05,157 --> 00:22:05,991 Miyo! 263 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 Stój! 264 00:22:16,376 --> 00:22:18,587 Pan Arata? 265 00:23:48,135 --> 00:23:50,887 Napisy: Marcin Łakomy17512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.