Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,995 --> 00:00:39,748
Przedwiosenny deszcz,
zraszający moje policzki,
2
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
przebudził wiśnie do kwitnienia.
3
00:00:42,709 --> 00:00:44,836
Ani się obejrzałam,
4
00:00:44,919 --> 00:00:49,257
a otulała mnie błoga,
kojąca bryza pod letnim słońcem.
5
00:00:52,051 --> 00:00:54,846
Wtem nadeszła jesień,
6
00:00:54,929 --> 00:00:56,973
zwiastowana chłodnym zmierzchem.
7
00:00:57,807 --> 00:01:00,351
Na wiśniowe pąki znów pada deszcz
8
00:01:00,435 --> 00:01:02,228
w rozgwieżdżoną noc.
9
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
Miyo.
10
00:01:17,452 --> 00:01:18,453
Wybacz mi.
11
00:01:19,746 --> 00:01:21,122
Kocham cię.
12
00:01:28,797 --> 00:01:30,381
Pan Kudo był w twoim śnie?
13
00:01:30,465 --> 00:01:31,382
Tak.
14
00:01:32,008 --> 00:01:34,886
Myślisz, że to znów
moje nadnaturalne zdolności?
15
00:01:34,969 --> 00:01:37,263
Wątpię.
16
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Jeśli by tak było,
17
00:01:39,724 --> 00:01:43,144
pan Kudo z pewnością
pospieszyłby do twojej sypialni.
18
00:01:43,228 --> 00:01:44,395
Prawda, panie Kudo?
19
00:01:44,479 --> 00:01:47,065
Nie wyczułem nic nowego.
20
00:01:47,941 --> 00:01:51,528
Nie ty masz nas informować
o zdolności Oka Snu,
21
00:01:51,611 --> 00:01:53,363
Arato Usubo?
22
00:01:53,446 --> 00:01:55,782
Ty i ta twoja oziębłość.
23
00:01:56,407 --> 00:01:59,369
Nadal wkurza cię moja obecność?
24
00:01:59,452 --> 00:02:02,330
Nie było mowy o wspólnym śniadaniu.
25
00:02:02,413 --> 00:02:05,291
Proszę, nie kłóćcie się…
26
00:02:05,875 --> 00:02:10,255
Miyo, twoją moc rozbudzono niedawno.
27
00:02:10,338 --> 00:02:13,383
Będę cię wspierać do czasu,
aż w pełni się przebudzi.
28
00:02:13,466 --> 00:02:14,676
Zatem nie martw się.
29
00:02:15,343 --> 00:02:16,177
Dziękuję.
30
00:02:20,348 --> 00:02:25,353
Osoby z nadnaturalnymi zdolnościami
są z nimi nierozerwalnie związane.
31
00:02:25,937 --> 00:02:27,564
Jeśli się bardzo postarasz,
32
00:02:27,647 --> 00:02:30,191
pewnego dnia
poznasz znaczenie swoich snów.
33
00:02:32,360 --> 00:02:36,197
Nigdy się nad tym nie zastanawiałam.
34
00:02:41,703 --> 00:02:42,537
Ale…
35
00:02:43,037 --> 00:02:45,707
tylko ja na tym świecie
36
00:02:46,291 --> 00:02:48,251
posiadam zdolność Oka Snu.
37
00:03:08,980 --> 00:03:13,484
MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO
38
00:04:20,009 --> 00:04:23,930
ODCINEK 14
KOLEJNA REZYDENCJA RODZINY KUDO
39
00:04:26,557 --> 00:04:28,559
Dobrze, że znalazłaś coś dla siebie.
40
00:04:29,352 --> 00:04:30,561
Tak.
41
00:04:30,645 --> 00:04:34,607
Dziękuję, że ze mną poszłaś, Hazuki.
42
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
Nie mogę się doczekać, aż ją założysz.
43
00:04:38,945 --> 00:04:39,946
Prawda, Kiyoko?
44
00:04:40,738 --> 00:04:41,572
Pewnie.
45
00:04:42,156 --> 00:04:44,075
Coś ty taki oziębły?
46
00:04:44,701 --> 00:04:48,579
Nie mogłeś oderwać wzroku,
gdy ją przymierzała.
47
00:04:49,330 --> 00:04:51,124
Dość tych bzdur.
48
00:04:51,207 --> 00:04:57,130
Razem z Miyo mamy dość
chodzenia z tobą na całodzienne zakupy.
49
00:04:57,213 --> 00:04:58,423
Co?
50
00:04:58,506 --> 00:05:02,593
Sam chciałeś do nas dołączyć,
ponieważ martwisz się o Miyo-chan.
51
00:05:15,148 --> 00:05:16,232
Co to?
52
00:05:18,776 --> 00:05:19,819
Czuję…
53
00:05:20,987 --> 00:05:22,280
że ktoś mnie obserwuje.
54
00:05:29,287 --> 00:05:31,873
Panna Miyo Saimori, czyż nie?
55
00:05:37,962 --> 00:05:40,757
Cóż…
56
00:05:40,840 --> 00:05:44,635
Nie mogłem się doczekać naszego spotkania.
57
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
Nie mogłem czekać do ślubu.
58
00:05:53,519 --> 00:05:55,646
Dobrze się pan czuje?
59
00:05:59,317 --> 00:06:02,153
Przypomina mi kogoś…
60
00:06:07,158 --> 00:06:08,284
Co tu robisz?
61
00:06:08,367 --> 00:06:09,202
Co?
62
00:06:09,911 --> 00:06:13,414
Cesarskie miasto rozkwitło, prawda?
63
00:06:13,498 --> 00:06:15,416
Myślałem, że się zgubię.
64
00:06:17,335 --> 00:06:19,420
Zachowuj się, błagam.
65
00:06:19,504 --> 00:06:20,630
Wielkie nieba.
66
00:06:21,172 --> 00:06:23,674
Ojej, co tu robisz?
67
00:06:23,758 --> 00:06:26,469
Znacie go?
68
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
Jak najbardziej.
69
00:06:28,638 --> 00:06:32,225
Ten blady człowiek to nasz ojciec.
70
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
Dawna głowa rodu, Tadakiyo Kudo.
71
00:06:35,603 --> 00:06:36,437
Co?
72
00:06:36,521 --> 00:06:37,438
Co?
73
00:06:37,522 --> 00:06:40,691
Miło cię poznać. Jestem Tadakiyo Kudo.
74
00:06:41,609 --> 00:06:45,196
Wzajemnie. Miyo Saimori.
75
00:06:45,279 --> 00:06:50,201
Taka miła młoda dama będzie moją synową.
76
00:06:51,661 --> 00:06:54,705
Jestem wielkim szczęściarzem.
77
00:06:55,915 --> 00:06:58,835
Co cię tu sprowadza?
78
00:06:58,918 --> 00:07:02,004
Zapraszam do willi rodu Kudo,
79
00:07:02,088 --> 00:07:04,590
gdzie mieszkamy z mamą.
80
00:07:05,216 --> 00:07:06,050
Co?
81
00:07:16,602 --> 00:07:20,106
To ojciec mojego przyszłego męża.
82
00:07:21,441 --> 00:07:24,485
To on zaaranżował małżeństwo
z rodem Saimori.
83
00:07:25,069 --> 00:07:28,698
Chciałem się z wami wcześniej spotkać,
84
00:07:28,781 --> 00:07:31,993
ale Kiyoka nie zabrałby cię do nas.
85
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
Nie wybieram się tam.
86
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
Słucham?
87
00:07:35,246 --> 00:07:37,540
Jechałeś tu po to z tak daleka?
88
00:07:37,623 --> 00:07:41,377
Tak. Ale też prosić cię o przysługę.
89
00:07:41,461 --> 00:07:42,545
Odmawiam.
90
00:07:43,713 --> 00:07:46,132
Daj spokój. Nie mów tak.
91
00:07:55,516 --> 00:07:59,645
Ostatnio w naszym sąsiedztwie
miały miejsce dziwne wydarzenia.
92
00:07:59,729 --> 00:08:02,648
Pewnie wezwą jednostkę antyzmorową,
93
00:08:02,732 --> 00:08:06,027
ale coś mnie niepokoi i chcę,
żebyś to zbadał.
94
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
Odszedłeś na emeryturę,
więc nie możesz mnie o to prosić.
95
00:08:09,614 --> 00:08:12,825
Aleś ty zasadniczy, Kiyoka.
96
00:08:12,909 --> 00:08:15,411
Ma charakterek, prawda?
97
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
Nie. Jest bardzo…
98
00:08:19,874 --> 00:08:21,584
bardzo miły.
99
00:08:23,961 --> 00:08:24,921
Słyszałeś?
100
00:08:43,981 --> 00:08:44,982
Co?
101
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Coś nie tak?
102
00:08:47,360 --> 00:08:49,195
Wiedziałeś o tym, co?
103
00:08:50,154 --> 00:08:51,531
Słucham?
104
00:08:51,614 --> 00:08:54,784
Zaszły pewne zmiany.
Mam przyjrzeć się tej sytuacji.
105
00:08:54,867 --> 00:08:57,203
Zlecił mi to książę Takaihito.
106
00:08:57,286 --> 00:08:58,955
Jak to?
107
00:08:59,038 --> 00:09:02,500
Myślałam, że dawno temu
przeszedłeś do rezerwy.
108
00:09:02,583 --> 00:09:07,046
Jestem tu tylko po to,
by Miyo mnie poznała.
109
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
To co, pojedziesz?
110
00:09:11,634 --> 00:09:14,303
Mogę jechać?
111
00:09:14,387 --> 00:09:15,221
Tak.
112
00:09:15,805 --> 00:09:16,973
Proszę, jedź ze mną.
113
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
Dochodzenie potrwa kilka dni.
114
00:09:20,309 --> 00:09:23,229
Wycieczka będzie lepsza
niż czekanie w domu.
115
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
Dziękuję bardzo.
116
00:09:34,699 --> 00:09:35,741
ROZKŁAD JAZDY
117
00:09:59,473 --> 00:10:01,309
Możesz się zrelaksować.
118
00:10:02,643 --> 00:10:03,978
No tak.
119
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
Kazał mi się zrelaksować,
120
00:10:07,815 --> 00:10:11,777
ale przed poznaniem go
nie opuszczałam domu.
121
00:10:12,486 --> 00:10:15,281
Członkowie rodu Kudo mogą się zirytować,
122
00:10:15,364 --> 00:10:18,451
gdy zorientują się,
że jestem taka naiwna i nieświadoma.
123
00:10:19,368 --> 00:10:22,622
Gdy wyjdzie, że nawet
nie chodziłam do szkoły dla dziewcząt,
124
00:10:23,122 --> 00:10:24,999
mogą się czuć rozczarowani.
125
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
Przestań, uwierz w siebie.
126
00:10:28,461 --> 00:10:31,172
Dostrzegą, jak ciężko pracowałaś.
127
00:10:43,476 --> 00:10:46,395
Kudo, udaj się na miejsce zdarzenia.
128
00:10:47,772 --> 00:10:49,190
Demon?
129
00:10:49,273 --> 00:10:50,149
Zgadza się.
130
00:10:50,232 --> 00:10:53,903
Poza tym mamy kilka podobnych zgłoszeń
131
00:10:53,986 --> 00:10:56,656
na obrzeżach cesarskiego miasta.
132
00:10:56,739 --> 00:10:59,867
Demony to forma zmory, prawda?
133
00:11:00,409 --> 00:11:05,665
Możliwe, aby ci bez Wzroku Ducha
zobaczyli tę samą zmorę?
134
00:11:06,415 --> 00:11:08,751
Zamieszkują w różnych miejscach.
135
00:11:08,834 --> 00:11:12,296
Praktycznie niemożliwe,
by widzieli tego samego demona.
136
00:11:13,005 --> 00:11:16,175
Prowadzimy dochodzenie,
by wyjaśnić tę sprawę.
137
00:11:16,258 --> 00:11:19,553
Osobno te zdarzenia wydają się błahe.
138
00:11:19,637 --> 00:11:23,015
Ale skoro książę Takaihito
wyznaczył mnie osobiście…
139
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
Zgadza się.
140
00:11:24,308 --> 00:11:29,188
Chce, abyś powstrzymał
niespodziewany rozwój wydarzeń.
141
00:11:29,772 --> 00:11:33,192
Raport mówi też,
że w okolicy kręci się podejrzana osoba.
142
00:11:33,275 --> 00:11:36,195
Przyjrzę się temu i sprawdzę,
czy ma to jakiś związek.
143
00:11:55,798 --> 00:11:59,218
Witam, paniczu i młoda damo.
144
00:11:59,301 --> 00:12:01,595
Młoda damo?
145
00:12:02,304 --> 00:12:04,223
Dawno się nie widzieliśmy, Sasaki.
146
00:12:04,306 --> 00:12:06,976
W rzeczy samej.
147
00:12:07,518 --> 00:12:10,229
Wyrósł panicz jeszcze bardziej
niż ostatnio.
148
00:12:10,813 --> 00:12:13,774
Miyo, to Sasaki. Nasz dozorca i lokaj,
149
00:12:13,858 --> 00:12:16,068
który od dawna służy rodowi Kudo.
150
00:12:16,777 --> 00:12:19,321
Jestem Miyo Saimori.
151
00:12:19,822 --> 00:12:21,574
Sasaki.
152
00:12:21,657 --> 00:12:25,244
Samochód czeka. Zawiozę państwa do willi.
153
00:13:20,216 --> 00:13:24,595
Witamy, paniczu i młoda damo.
154
00:13:25,638 --> 00:13:30,059
Cieszę się, że jesteście.
Musicie być zmęczeni długą podróżą.
155
00:13:30,684 --> 00:13:34,313
Przebyliśmy kawał drogi,
a ona nawet nas nie przywita?
156
00:13:34,396 --> 00:13:37,316
Daj spokój. Jest po prostu nieśmiała.
157
00:13:37,399 --> 00:13:39,944
Hej, przyjechali Kiyoka i Miyo!
158
00:13:40,027 --> 00:13:44,823
Najdroższy skarbie! Moja słodka Fuyu-chan!
159
00:13:47,451 --> 00:13:51,080
Mówiłam, że nie będę się bawiła
w te głupie konwenanse.
160
00:13:51,163 --> 00:13:53,916
Ile razy mam powtarzać?
161
00:14:13,811 --> 00:14:17,398
Kiyoko, nie jesteś tu częstym gościem.
162
00:14:18,023 --> 00:14:20,693
Nawet na Nowy Rok czy Święta Zmarłych.
163
00:14:20,776 --> 00:14:22,486
Jesteś wyrodnym synem.
164
00:14:22,570 --> 00:14:26,115
Nie potrafię się rozluźnić,
gdy widzę twoją minę.
165
00:14:26,866 --> 00:14:30,119
Mówisz jak zbuntowane dziecko.
166
00:14:30,202 --> 00:14:33,873
Może nie zdajesz sobie z tego sprawy
jako głowa rodu Kudo.
167
00:14:40,921 --> 00:14:41,755
Przepraszam.
168
00:14:42,423 --> 00:14:45,759
Miło panią poznać. Jestem Miyo Saimori.
169
00:14:47,469 --> 00:14:49,763
Ile zamierzasz tak stać?
170
00:14:51,348 --> 00:14:53,100
Przepraszam.
171
00:14:53,183 --> 00:14:55,311
Nie masz za co przepraszać.
172
00:14:55,394 --> 00:14:56,270
Tak mi…
173
00:14:56,353 --> 00:14:58,397
Tak, proszę pani.
174
00:15:02,026 --> 00:15:06,155
Kiyoko, kim jest ta obdartuska?
175
00:15:06,780 --> 00:15:07,615
Co?
176
00:15:08,741 --> 00:15:11,160
Z jakiej wioski pochodzi?
177
00:15:11,243 --> 00:15:13,871
Jest taka przaśna i zaniedbana.
178
00:15:13,954 --> 00:15:18,375
Jeśli głowa rodu Kudo
pokazuje się z taką prostaczką,
179
00:15:19,001 --> 00:15:21,378
ludzie zwątpią w twój charakter.
180
00:15:34,516 --> 00:15:37,436
Gdzie twoja narzeczona,
którą mieliśmy poznać?
181
00:15:37,978 --> 00:15:41,148
Nie przypominam sobie,
bym zapraszała zgrzebną pokojówkę.
182
00:15:41,899 --> 00:15:42,900
Fuyu-chan.
183
00:15:42,983 --> 00:15:44,902
Licz się ze słowami.
184
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
Mam powtórzyć?
185
00:15:47,821 --> 00:15:51,367
Ta prostaczka, która stoi u twego boku…
186
00:15:59,667 --> 00:16:03,545
Litości. Pozwalasz emocjom
brać górę nad nadnaturalnymi zdolnościami.
187
00:16:04,254 --> 00:16:06,590
Nie tak cię wychowywałam.
188
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
Nie rozśmieszaj mnie.
189
00:16:08,008 --> 00:16:11,303
Nigdy nie byłaś mi matką.
190
00:16:11,387 --> 00:16:14,306
Już dobrze.
191
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
Hej, ty.
192
00:16:17,142 --> 00:16:20,187
Nie dotykaj mojego syna.
193
00:16:22,523 --> 00:16:27,319
Naprawdę myślisz, że taka sierota
może poślubić głowę rodu Kudo?
194
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
Dość…
195
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
Dajcie już spokój.
196
00:16:39,248 --> 00:16:42,209
Mamy gościa, pamiętacie?
197
00:16:43,377 --> 00:16:45,004
Przykro mi, Miyo.
198
00:16:46,130 --> 00:16:46,964
Chodźmy.
199
00:16:52,886 --> 00:16:56,306
Odezwij się do Miyo jeszcze raz,
to cię zabiję.
200
00:16:57,391 --> 00:16:58,308
Panie!
201
00:17:03,188 --> 00:17:04,565
Bardzo mi przykro…
202
00:17:05,232 --> 00:17:06,775
że musisz tego słuchać.
203
00:17:07,443 --> 00:17:08,402
Panie.
204
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
To było do przewidzenia.
205
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
Znam ją na wylot.
206
00:17:14,908 --> 00:17:16,827
Nic się nie stało.
207
00:17:19,663 --> 00:17:21,123
Panie.
208
00:17:23,208 --> 00:17:26,045
Gdybym zdołała ją do siebie przekonać.
209
00:17:27,046 --> 00:17:27,880
Albo…
210
00:17:28,380 --> 00:17:29,798
Odpocznijmy chwilę
211
00:17:30,424 --> 00:17:32,009
i chodźmy na spacer.
212
00:17:32,092 --> 00:17:35,179
Oprowadzę cię
i dowiem się wszystkiego po drodze.
213
00:17:35,846 --> 00:17:36,722
Oczywiście.
214
00:17:39,308 --> 00:17:44,855
Książę Takaihito ucieszył się,
gdy okazało się, że się tu wybieramy.
215
00:17:44,938 --> 00:17:46,607
Książę Takaihito?
216
00:17:47,191 --> 00:17:49,610
Nie wiem, czy mówił to
217
00:17:49,693 --> 00:17:52,654
jako osoba z Boskim Objawieniem,
czy jako przyjaciel.
218
00:17:53,197 --> 00:17:56,658
Ale powiedział,
że ta podróż jest dla nas koniecznością.
219
00:17:58,494 --> 00:18:00,329
Koniecznością.
220
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
Witam.
221
00:18:06,960 --> 00:18:08,295
Podobają się panience?
222
00:18:09,922 --> 00:18:12,716
Tak, są takie słodkie.
223
00:18:12,800 --> 00:18:16,345
To typowa pamiątka z tej okolicy.
224
00:18:16,428 --> 00:18:18,222
Są ze szlifowanego drewna.
225
00:18:18,305 --> 00:18:22,101
Robimy je zimą, gdy nie ma pracy na roli.
226
00:18:24,144 --> 00:18:25,479
Są urocze.
227
00:18:26,605 --> 00:18:27,731
Chcesz go?
228
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
Nie…
229
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
Nie chce panienka wziąć?
230
00:18:34,571 --> 00:18:38,242
Ja…
231
00:18:39,535 --> 00:18:40,994
Kup tyle, ile chcesz.
232
00:18:41,578 --> 00:18:42,538
Co?
233
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
Dziękuję.
234
00:18:44,581 --> 00:18:46,959
Chciałbym też kupić tę beczkę sake.
235
00:18:47,042 --> 00:18:49,002
Z dostawą do willi Kudo.
236
00:18:49,086 --> 00:18:51,797
Jest pan ich synem?
237
00:18:51,880 --> 00:18:54,007
Przybył pan z cesarskiego miasta.
238
00:18:54,091 --> 00:18:55,175
Zgadza się.
239
00:18:55,259 --> 00:18:58,011
Ostatnio krążą tu niepokojące plotki,
240
00:18:58,095 --> 00:18:59,763
więc uważajcie po drodze.
241
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
Jakie plotki?
242
00:19:02,474 --> 00:19:06,103
Na przykład drwale,
którzy poszli na wyręb, widzieli demona.
243
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
A podejrzana osoba z zewnątrz kręciła się
244
00:19:09,148 --> 00:19:11,650
przy zrujnowanej rezydencji
na obrzeżach wsi.
245
00:19:12,860 --> 00:19:15,445
- To straszne.
- Zrujnowana rezydencja?
246
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
Dziękujemy. Będziemy ostrożni.
247
00:19:20,701 --> 00:19:22,411
Przyjemny spacer?
248
00:19:22,494 --> 00:19:24,663
Tak, bardzo.
249
00:19:25,414 --> 00:19:28,167
To przepiękne miejsce.
250
00:19:29,668 --> 00:19:32,462
Naprawdę przykro mi z powodu mojej matki.
251
00:19:32,963 --> 00:19:35,924
Gdy wrócimy, znów może cię urazić.
252
00:19:37,551 --> 00:19:39,428
Nic mi nie będzie.
253
00:19:46,393 --> 00:19:49,146
Nie żywię urazy.
254
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
Miyo.
255
00:19:50,647 --> 00:19:52,816
Nie mogę zmienić przeszłości,
256
00:19:53,483 --> 00:19:57,446
ale bardzo chcę
znaleźć wspólny język z twoją matką.
257
00:19:59,323 --> 00:20:00,699
A zatem…
258
00:20:01,700 --> 00:20:04,244
zadbasz o mnie przez jakiś czas?
259
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
Panie?
260
00:20:10,500 --> 00:20:12,002
Chyba nie mam wyboru.
261
00:20:13,629 --> 00:20:16,715
W porządku. Rób, jak uważasz.
262
00:20:18,508 --> 00:20:19,968
Dziękuję bardzo.
263
00:20:21,720 --> 00:20:26,516
Mój przyszły mąż
nauczył mnie rodzinnego ciepła.
264
00:20:27,142 --> 00:20:27,976
A zatem…
265
00:20:28,560 --> 00:20:31,188
nie poddam się bez względu na wszystko.
266
00:20:33,690 --> 00:20:37,486
Do kolacji mogą państwo
odpocząć w swoim pokoju.
267
00:20:37,569 --> 00:20:40,948
Nae, matka będzie na kolacji?
268
00:20:41,531 --> 00:20:42,407
Nie.
269
00:20:42,491 --> 00:20:46,495
Pani mówiła,
że wieczorem zostanie w swoim pokoju.
270
00:20:47,079 --> 00:20:49,581
Czyli nie zjemy z nią kolacji.
271
00:20:50,082 --> 00:20:51,625
To nic.
272
00:20:51,708 --> 00:20:54,211
Zjemy spokojnie bez niej.
273
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Zadzwonię po państwa,
gdy podadzą do stołu.
274
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
Dzięki.
275
00:21:14,690 --> 00:21:15,899
Jest…
276
00:21:16,483 --> 00:21:18,277
tylko jedno łóżko.
277
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
Śpimy w tym samym łóżku?
278
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
Właściwie…
279
00:21:26,243 --> 00:21:29,830
to nie tak,
że nie chcę dzielić z nim łóżka.
280
00:21:31,790 --> 00:21:34,835
Ale moje serce
jeszcze nie jest na to gotowe.
281
00:21:34,918 --> 00:21:37,671
O czym ja w ogóle myślę?
282
00:21:41,508 --> 00:21:42,426
Miyo?
283
00:21:44,344 --> 00:21:45,929
Panie.
284
00:21:46,013 --> 00:21:48,015
Czemu krzyczysz?
285
00:21:48,098 --> 00:21:50,684
Łóżko…
286
00:21:52,519 --> 00:21:56,857
Pewnie mój ojciec albo Sasaki
za dużo sobie wyobrażają.
287
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
Ale możemy normalnie spać.
288
00:22:00,027 --> 00:22:00,861
Co?
289
00:22:00,944 --> 00:22:02,446
Normalnie?
290
00:22:03,822 --> 00:22:07,951
Poproszę ich o osobne łóżko!
291
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
Książę Takaihito.
292
00:22:22,674 --> 00:22:23,925
Przybył Usuba.
293
00:22:27,804 --> 00:22:29,931
Przepraszam za pośpiech.
294
00:22:30,015 --> 00:22:33,310
Wszyscy z rodu Usuba mają się dobrze?
295
00:22:33,393 --> 00:22:34,227
Tak.
296
00:22:34,311 --> 00:22:38,106
Zgodnie z instrukcjami znieśliśmy zasady
297
00:22:38,190 --> 00:22:42,235
i wszyscy ciężko pracują,
aby zbudować nowy ród Usuba.
298
00:22:42,319 --> 00:22:43,528
Rozumiem.
299
00:22:43,612 --> 00:22:45,989
Pokładam w tobie
jako następcy duże nadzieje.
300
00:22:46,907 --> 00:22:50,410
Będziesz nową głową rodu Usuba.
301
00:22:50,494 --> 00:22:51,369
Tak jest.
302
00:22:51,453 --> 00:22:53,413
Jednak, Arato.
303
00:22:53,497 --> 00:22:56,708
Przyszłość rodu Usuba nie jest pewna.
304
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
Przygotuj się.
305
00:23:00,337 --> 00:23:02,547
Przyszłość cesarskiego miasta
306
00:23:02,631 --> 00:23:05,592
może odmienić ktoś z rodu Usuba.
307
00:23:10,639 --> 00:23:12,140
Wszystko zależy od Miyo,
308
00:23:12,224 --> 00:23:16,853
służki Oka Snu,
i ciebie, który ma ją wspierać.
309
00:23:17,479 --> 00:23:19,147
Co przez to książę rozumie?
310
00:23:19,231 --> 00:23:21,650
Powierzam ci przyszłość.
311
00:23:22,567 --> 00:23:24,152
Prawdę mówiąc,
312
00:23:24,236 --> 00:23:27,239
sam jeszcze nie wiem, co się wydarzy.
313
00:23:28,198 --> 00:23:30,408
Może to stresujące, ale mogę ci zaufać?
314
00:23:31,910 --> 00:23:35,539
Ocaliłeś ród Usuba, książę Takaihito.
315
00:23:36,206 --> 00:23:39,292
Chętnie zostanę twoją włócznią.
316
00:23:39,876 --> 00:23:43,046
Mam dla ciebie misję.
317
00:23:45,465 --> 00:23:48,218
Zbliża się nieszczęście.
318
00:23:49,010 --> 00:23:50,887
Napisy: Marcin Łakomy21883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.