All language subtitles for My Happy Marriage.S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,995 --> 00:00:39,748 Przedwiosenny deszcz, zraszający moje policzki, 2 00:00:39,831 --> 00:00:42,083 przebudził wiśnie do kwitnienia. 3 00:00:42,709 --> 00:00:44,836 Ani się obejrzałam, 4 00:00:44,919 --> 00:00:49,257 a otulała mnie błoga, kojąca bryza pod letnim słońcem. 5 00:00:52,051 --> 00:00:54,846 Wtem nadeszła jesień, 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 zwiastowana chłodnym zmierzchem. 7 00:00:57,807 --> 00:01:00,351 Na wiśniowe pąki znów pada deszcz 8 00:01:00,435 --> 00:01:02,228 w rozgwieżdżoną noc. 9 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Miyo. 10 00:01:17,452 --> 00:01:18,453 Wybacz mi. 11 00:01:19,746 --> 00:01:21,122 Kocham cię. 12 00:01:28,797 --> 00:01:30,381 Pan Kudo był w twoim śnie? 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,382 Tak. 14 00:01:32,008 --> 00:01:34,886 Myślisz, że to znów moje nadnaturalne zdolności? 15 00:01:34,969 --> 00:01:37,263 Wątpię. 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Jeśli by tak było, 17 00:01:39,724 --> 00:01:43,144 pan Kudo z pewnością pospieszyłby do twojej sypialni. 18 00:01:43,228 --> 00:01:44,395 Prawda, panie Kudo? 19 00:01:44,479 --> 00:01:47,065 Nie wyczułem nic nowego. 20 00:01:47,941 --> 00:01:51,528 Nie ty masz nas informować o zdolności Oka Snu, 21 00:01:51,611 --> 00:01:53,363 Arato Usubo? 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,782 Ty i ta twoja oziębłość. 23 00:01:56,407 --> 00:01:59,369 Nadal wkurza cię moja obecność? 24 00:01:59,452 --> 00:02:02,330 Nie było mowy o wspólnym śniadaniu. 25 00:02:02,413 --> 00:02:05,291 Proszę, nie kłóćcie się… 26 00:02:05,875 --> 00:02:10,255 Miyo, twoją moc rozbudzono niedawno. 27 00:02:10,338 --> 00:02:13,383 Będę cię wspierać do czasu, aż w pełni się przebudzi. 28 00:02:13,466 --> 00:02:14,676 Zatem nie martw się. 29 00:02:15,343 --> 00:02:16,177 Dziękuję. 30 00:02:20,348 --> 00:02:25,353 Osoby z nadnaturalnymi zdolnościami są z nimi nierozerwalnie związane. 31 00:02:25,937 --> 00:02:27,564 Jeśli się bardzo postarasz, 32 00:02:27,647 --> 00:02:30,191 pewnego dnia poznasz znaczenie swoich snów. 33 00:02:32,360 --> 00:02:36,197 Nigdy się nad tym nie zastanawiałam. 34 00:02:41,703 --> 00:02:42,537 Ale… 35 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 tylko ja na tym świecie 36 00:02:46,291 --> 00:02:48,251 posiadam zdolność Oka Snu. 37 00:03:08,980 --> 00:03:13,484 MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO 38 00:04:20,009 --> 00:04:23,930 ODCINEK 14 KOLEJNA REZYDENCJA RODZINY KUDO 39 00:04:26,557 --> 00:04:28,559 Dobrze, że znalazłaś coś dla siebie. 40 00:04:29,352 --> 00:04:30,561 Tak. 41 00:04:30,645 --> 00:04:34,607 Dziękuję, że ze mną poszłaś, Hazuki. 42 00:04:35,483 --> 00:04:38,194 Nie mogę się doczekać, aż ją założysz. 43 00:04:38,945 --> 00:04:39,946 Prawda, Kiyoko? 44 00:04:40,738 --> 00:04:41,572 Pewnie. 45 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 Coś ty taki oziębły? 46 00:04:44,701 --> 00:04:48,579 Nie mogłeś oderwać wzroku, gdy ją przymierzała. 47 00:04:49,330 --> 00:04:51,124 Dość tych bzdur. 48 00:04:51,207 --> 00:04:57,130 Razem z Miyo mamy dość chodzenia z tobą na całodzienne zakupy. 49 00:04:57,213 --> 00:04:58,423 Co? 50 00:04:58,506 --> 00:05:02,593 Sam chciałeś do nas dołączyć, ponieważ martwisz się o Miyo-chan. 51 00:05:15,148 --> 00:05:16,232 Co to? 52 00:05:18,776 --> 00:05:19,819 Czuję… 53 00:05:20,987 --> 00:05:22,280 że ktoś mnie obserwuje. 54 00:05:29,287 --> 00:05:31,873 Panna Miyo Saimori, czyż nie? 55 00:05:37,962 --> 00:05:40,757 Cóż… 56 00:05:40,840 --> 00:05:44,635 Nie mogłem się doczekać naszego spotkania. 57 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Nie mogłem czekać do ślubu. 58 00:05:53,519 --> 00:05:55,646 Dobrze się pan czuje? 59 00:05:59,317 --> 00:06:02,153 Przypomina mi kogoś… 60 00:06:07,158 --> 00:06:08,284 Co tu robisz? 61 00:06:08,367 --> 00:06:09,202 Co? 62 00:06:09,911 --> 00:06:13,414 Cesarskie miasto rozkwitło, prawda? 63 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 Myślałem, że się zgubię. 64 00:06:17,335 --> 00:06:19,420 Zachowuj się, błagam. 65 00:06:19,504 --> 00:06:20,630 Wielkie nieba. 66 00:06:21,172 --> 00:06:23,674 Ojej, co tu robisz? 67 00:06:23,758 --> 00:06:26,469 Znacie go? 68 00:06:26,552 --> 00:06:28,554 Jak najbardziej. 69 00:06:28,638 --> 00:06:32,225 Ten blady człowiek to nasz ojciec. 70 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 Dawna głowa rodu, Tadakiyo Kudo. 71 00:06:35,603 --> 00:06:36,437 Co? 72 00:06:36,521 --> 00:06:37,438 Co? 73 00:06:37,522 --> 00:06:40,691 Miło cię poznać. Jestem Tadakiyo Kudo. 74 00:06:41,609 --> 00:06:45,196 Wzajemnie. Miyo Saimori. 75 00:06:45,279 --> 00:06:50,201 Taka miła młoda dama będzie moją synową. 76 00:06:51,661 --> 00:06:54,705 Jestem wielkim szczęściarzem. 77 00:06:55,915 --> 00:06:58,835 Co cię tu sprowadza? 78 00:06:58,918 --> 00:07:02,004 Zapraszam do willi rodu Kudo, 79 00:07:02,088 --> 00:07:04,590 gdzie mieszkamy z mamą. 80 00:07:05,216 --> 00:07:06,050 Co? 81 00:07:16,602 --> 00:07:20,106 To ojciec mojego przyszłego męża. 82 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 To on zaaranżował małżeństwo z rodem Saimori. 83 00:07:25,069 --> 00:07:28,698 Chciałem się z wami wcześniej spotkać, 84 00:07:28,781 --> 00:07:31,993 ale Kiyoka nie zabrałby cię do nas. 85 00:07:32,076 --> 00:07:33,828 Nie wybieram się tam. 86 00:07:33,911 --> 00:07:35,163 Słucham? 87 00:07:35,246 --> 00:07:37,540 Jechałeś tu po to z tak daleka? 88 00:07:37,623 --> 00:07:41,377 Tak. Ale też prosić cię o przysługę. 89 00:07:41,461 --> 00:07:42,545 Odmawiam. 90 00:07:43,713 --> 00:07:46,132 Daj spokój. Nie mów tak. 91 00:07:55,516 --> 00:07:59,645 Ostatnio w naszym sąsiedztwie miały miejsce dziwne wydarzenia. 92 00:07:59,729 --> 00:08:02,648 Pewnie wezwą jednostkę antyzmorową, 93 00:08:02,732 --> 00:08:06,027 ale coś mnie niepokoi i chcę, żebyś to zbadał. 94 00:08:06,110 --> 00:08:09,530 Odszedłeś na emeryturę, więc nie możesz mnie o to prosić. 95 00:08:09,614 --> 00:08:12,825 Aleś ty zasadniczy, Kiyoka. 96 00:08:12,909 --> 00:08:15,411 Ma charakterek, prawda? 97 00:08:16,454 --> 00:08:19,290 Nie. Jest bardzo… 98 00:08:19,874 --> 00:08:21,584 bardzo miły. 99 00:08:23,961 --> 00:08:24,921 Słyszałeś? 100 00:08:43,981 --> 00:08:44,982 Co? 101 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Coś nie tak? 102 00:08:47,360 --> 00:08:49,195 Wiedziałeś o tym, co? 103 00:08:50,154 --> 00:08:51,531 Słucham? 104 00:08:51,614 --> 00:08:54,784 Zaszły pewne zmiany. Mam przyjrzeć się tej sytuacji. 105 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 Zlecił mi to książę Takaihito. 106 00:08:57,286 --> 00:08:58,955 Jak to? 107 00:08:59,038 --> 00:09:02,500 Myślałam, że dawno temu przeszedłeś do rezerwy. 108 00:09:02,583 --> 00:09:07,046 Jestem tu tylko po to, by Miyo mnie poznała. 109 00:09:07,713 --> 00:09:09,966 To co, pojedziesz? 110 00:09:11,634 --> 00:09:14,303 Mogę jechać? 111 00:09:14,387 --> 00:09:15,221 Tak. 112 00:09:15,805 --> 00:09:16,973 Proszę, jedź ze mną. 113 00:09:17,515 --> 00:09:20,226 Dochodzenie potrwa kilka dni. 114 00:09:20,309 --> 00:09:23,229 Wycieczka będzie lepsza niż czekanie w domu. 115 00:09:25,231 --> 00:09:26,732 Dziękuję bardzo. 116 00:09:34,699 --> 00:09:35,741 ROZKŁAD JAZDY 117 00:09:59,473 --> 00:10:01,309 Możesz się zrelaksować. 118 00:10:02,643 --> 00:10:03,978 No tak. 119 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 Kazał mi się zrelaksować, 120 00:10:07,815 --> 00:10:11,777 ale przed poznaniem go nie opuszczałam domu. 121 00:10:12,486 --> 00:10:15,281 Członkowie rodu Kudo mogą się zirytować, 122 00:10:15,364 --> 00:10:18,451 gdy zorientują się, że jestem taka naiwna i nieświadoma. 123 00:10:19,368 --> 00:10:22,622 Gdy wyjdzie, że nawet nie chodziłam do szkoły dla dziewcząt, 124 00:10:23,122 --> 00:10:24,999 mogą się czuć rozczarowani. 125 00:10:26,334 --> 00:10:28,377 Przestań, uwierz w siebie. 126 00:10:28,461 --> 00:10:31,172 Dostrzegą, jak ciężko pracowałaś. 127 00:10:43,476 --> 00:10:46,395 Kudo, udaj się na miejsce zdarzenia. 128 00:10:47,772 --> 00:10:49,190 Demon? 129 00:10:49,273 --> 00:10:50,149 Zgadza się. 130 00:10:50,232 --> 00:10:53,903 Poza tym mamy kilka podobnych zgłoszeń 131 00:10:53,986 --> 00:10:56,656 na obrzeżach cesarskiego miasta. 132 00:10:56,739 --> 00:10:59,867 Demony to forma zmory, prawda? 133 00:11:00,409 --> 00:11:05,665 Możliwe, aby ci bez Wzroku Ducha zobaczyli tę samą zmorę? 134 00:11:06,415 --> 00:11:08,751 Zamieszkują w różnych miejscach. 135 00:11:08,834 --> 00:11:12,296 Praktycznie niemożliwe, by widzieli tego samego demona. 136 00:11:13,005 --> 00:11:16,175 Prowadzimy dochodzenie, by wyjaśnić tę sprawę. 137 00:11:16,258 --> 00:11:19,553 Osobno te zdarzenia wydają się błahe. 138 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Ale skoro książę Takaihito wyznaczył mnie osobiście… 139 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 Zgadza się. 140 00:11:24,308 --> 00:11:29,188 Chce, abyś powstrzymał niespodziewany rozwój wydarzeń. 141 00:11:29,772 --> 00:11:33,192 Raport mówi też, że w okolicy kręci się podejrzana osoba. 142 00:11:33,275 --> 00:11:36,195 Przyjrzę się temu i sprawdzę, czy ma to jakiś związek. 143 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 Witam, paniczu i młoda damo. 144 00:11:59,301 --> 00:12:01,595 Młoda damo? 145 00:12:02,304 --> 00:12:04,223 Dawno się nie widzieliśmy, Sasaki. 146 00:12:04,306 --> 00:12:06,976 W rzeczy samej. 147 00:12:07,518 --> 00:12:10,229 Wyrósł panicz jeszcze bardziej niż ostatnio. 148 00:12:10,813 --> 00:12:13,774 Miyo, to Sasaki. Nasz dozorca i lokaj, 149 00:12:13,858 --> 00:12:16,068 który od dawna służy rodowi Kudo. 150 00:12:16,777 --> 00:12:19,321 Jestem Miyo Saimori. 151 00:12:19,822 --> 00:12:21,574 Sasaki. 152 00:12:21,657 --> 00:12:25,244 Samochód czeka. Zawiozę państwa do willi. 153 00:13:20,216 --> 00:13:24,595 Witamy, paniczu i młoda damo. 154 00:13:25,638 --> 00:13:30,059 Cieszę się, że jesteście. Musicie być zmęczeni długą podróżą. 155 00:13:30,684 --> 00:13:34,313 Przebyliśmy kawał drogi, a ona nawet nas nie przywita? 156 00:13:34,396 --> 00:13:37,316 Daj spokój. Jest po prostu nieśmiała. 157 00:13:37,399 --> 00:13:39,944 Hej, przyjechali Kiyoka i Miyo! 158 00:13:40,027 --> 00:13:44,823 Najdroższy skarbie! Moja słodka Fuyu-chan! 159 00:13:47,451 --> 00:13:51,080 Mówiłam, że nie będę się bawiła w te głupie konwenanse. 160 00:13:51,163 --> 00:13:53,916 Ile razy mam powtarzać? 161 00:14:13,811 --> 00:14:17,398 Kiyoko, nie jesteś tu częstym gościem. 162 00:14:18,023 --> 00:14:20,693 Nawet na Nowy Rok czy Święta Zmarłych. 163 00:14:20,776 --> 00:14:22,486 Jesteś wyrodnym synem. 164 00:14:22,570 --> 00:14:26,115 Nie potrafię się rozluźnić, gdy widzę twoją minę. 165 00:14:26,866 --> 00:14:30,119 Mówisz jak zbuntowane dziecko. 166 00:14:30,202 --> 00:14:33,873 Może nie zdajesz sobie z tego sprawy jako głowa rodu Kudo. 167 00:14:40,921 --> 00:14:41,755 Przepraszam. 168 00:14:42,423 --> 00:14:45,759 Miło panią poznać. Jestem Miyo Saimori. 169 00:14:47,469 --> 00:14:49,763 Ile zamierzasz tak stać? 170 00:14:51,348 --> 00:14:53,100 Przepraszam. 171 00:14:53,183 --> 00:14:55,311 Nie masz za co przepraszać. 172 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 Tak mi… 173 00:14:56,353 --> 00:14:58,397 Tak, proszę pani. 174 00:15:02,026 --> 00:15:06,155 Kiyoko, kim jest ta obdartuska? 175 00:15:06,780 --> 00:15:07,615 Co? 176 00:15:08,741 --> 00:15:11,160 Z jakiej wioski pochodzi? 177 00:15:11,243 --> 00:15:13,871 Jest taka przaśna i zaniedbana. 178 00:15:13,954 --> 00:15:18,375 Jeśli głowa rodu Kudo pokazuje się z taką prostaczką, 179 00:15:19,001 --> 00:15:21,378 ludzie zwątpią w twój charakter. 180 00:15:34,516 --> 00:15:37,436 Gdzie twoja narzeczona, którą mieliśmy poznać? 181 00:15:37,978 --> 00:15:41,148 Nie przypominam sobie, bym zapraszała zgrzebną pokojówkę. 182 00:15:41,899 --> 00:15:42,900 Fuyu-chan. 183 00:15:42,983 --> 00:15:44,902 Licz się ze słowami. 184 00:15:44,985 --> 00:15:47,738 Mam powtórzyć? 185 00:15:47,821 --> 00:15:51,367 Ta prostaczka, która stoi u twego boku… 186 00:15:59,667 --> 00:16:03,545 Litości. Pozwalasz emocjom brać górę nad nadnaturalnymi zdolnościami. 187 00:16:04,254 --> 00:16:06,590 Nie tak cię wychowywałam. 188 00:16:06,674 --> 00:16:07,925 Nie rozśmieszaj mnie. 189 00:16:08,008 --> 00:16:11,303 Nigdy nie byłaś mi matką. 190 00:16:11,387 --> 00:16:14,306 Już dobrze. 191 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 Hej, ty. 192 00:16:17,142 --> 00:16:20,187 Nie dotykaj mojego syna. 193 00:16:22,523 --> 00:16:27,319 Naprawdę myślisz, że taka sierota może poślubić głowę rodu Kudo? 194 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Dość… 195 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 Dajcie już spokój. 196 00:16:39,248 --> 00:16:42,209 Mamy gościa, pamiętacie? 197 00:16:43,377 --> 00:16:45,004 Przykro mi, Miyo. 198 00:16:46,130 --> 00:16:46,964 Chodźmy. 199 00:16:52,886 --> 00:16:56,306 Odezwij się do Miyo jeszcze raz, to cię zabiję. 200 00:16:57,391 --> 00:16:58,308 Panie! 201 00:17:03,188 --> 00:17:04,565 Bardzo mi przykro… 202 00:17:05,232 --> 00:17:06,775 że musisz tego słuchać. 203 00:17:07,443 --> 00:17:08,402 Panie. 204 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 To było do przewidzenia. 205 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 Znam ją na wylot. 206 00:17:14,908 --> 00:17:16,827 Nic się nie stało. 207 00:17:19,663 --> 00:17:21,123 Panie. 208 00:17:23,208 --> 00:17:26,045 Gdybym zdołała ją do siebie przekonać. 209 00:17:27,046 --> 00:17:27,880 Albo… 210 00:17:28,380 --> 00:17:29,798 Odpocznijmy chwilę 211 00:17:30,424 --> 00:17:32,009 i chodźmy na spacer. 212 00:17:32,092 --> 00:17:35,179 Oprowadzę cię i dowiem się wszystkiego po drodze. 213 00:17:35,846 --> 00:17:36,722 Oczywiście. 214 00:17:39,308 --> 00:17:44,855 Książę Takaihito ucieszył się, gdy okazało się, że się tu wybieramy. 215 00:17:44,938 --> 00:17:46,607 Książę Takaihito? 216 00:17:47,191 --> 00:17:49,610 Nie wiem, czy mówił to 217 00:17:49,693 --> 00:17:52,654 jako osoba z Boskim Objawieniem, czy jako przyjaciel. 218 00:17:53,197 --> 00:17:56,658 Ale powiedział, że ta podróż jest dla nas koniecznością. 219 00:17:58,494 --> 00:18:00,329 Koniecznością. 220 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 Witam. 221 00:18:06,960 --> 00:18:08,295 Podobają się panience? 222 00:18:09,922 --> 00:18:12,716 Tak, są takie słodkie. 223 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 To typowa pamiątka z tej okolicy. 224 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Są ze szlifowanego drewna. 225 00:18:18,305 --> 00:18:22,101 Robimy je zimą, gdy nie ma pracy na roli. 226 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 Są urocze. 227 00:18:26,605 --> 00:18:27,731 Chcesz go? 228 00:18:28,899 --> 00:18:31,318 Nie… 229 00:18:31,401 --> 00:18:33,987 Nie chce panienka wziąć? 230 00:18:34,571 --> 00:18:38,242 Ja… 231 00:18:39,535 --> 00:18:40,994 Kup tyle, ile chcesz. 232 00:18:41,578 --> 00:18:42,538 Co? 233 00:18:42,621 --> 00:18:43,997 Dziękuję. 234 00:18:44,581 --> 00:18:46,959 Chciałbym też kupić tę beczkę sake. 235 00:18:47,042 --> 00:18:49,002 Z dostawą do willi Kudo. 236 00:18:49,086 --> 00:18:51,797 Jest pan ich synem? 237 00:18:51,880 --> 00:18:54,007 Przybył pan z cesarskiego miasta. 238 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 Zgadza się. 239 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 Ostatnio krążą tu niepokojące plotki, 240 00:18:58,095 --> 00:18:59,763 więc uważajcie po drodze. 241 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 Jakie plotki? 242 00:19:02,474 --> 00:19:06,103 Na przykład drwale, którzy poszli na wyręb, widzieli demona. 243 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 A podejrzana osoba z zewnątrz kręciła się 244 00:19:09,148 --> 00:19:11,650 przy zrujnowanej rezydencji na obrzeżach wsi. 245 00:19:12,860 --> 00:19:15,445 - To straszne. - Zrujnowana rezydencja? 246 00:19:16,280 --> 00:19:18,407 Dziękujemy. Będziemy ostrożni. 247 00:19:20,701 --> 00:19:22,411 Przyjemny spacer? 248 00:19:22,494 --> 00:19:24,663 Tak, bardzo. 249 00:19:25,414 --> 00:19:28,167 To przepiękne miejsce. 250 00:19:29,668 --> 00:19:32,462 Naprawdę przykro mi z powodu mojej matki. 251 00:19:32,963 --> 00:19:35,924 Gdy wrócimy, znów może cię urazić. 252 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 Nic mi nie będzie. 253 00:19:46,393 --> 00:19:49,146 Nie żywię urazy. 254 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 Miyo. 255 00:19:50,647 --> 00:19:52,816 Nie mogę zmienić przeszłości, 256 00:19:53,483 --> 00:19:57,446 ale bardzo chcę znaleźć wspólny język z twoją matką. 257 00:19:59,323 --> 00:20:00,699 A zatem… 258 00:20:01,700 --> 00:20:04,244 zadbasz o mnie przez jakiś czas? 259 00:20:05,621 --> 00:20:06,663 Panie? 260 00:20:10,500 --> 00:20:12,002 Chyba nie mam wyboru. 261 00:20:13,629 --> 00:20:16,715 W porządku. Rób, jak uważasz. 262 00:20:18,508 --> 00:20:19,968 Dziękuję bardzo. 263 00:20:21,720 --> 00:20:26,516 Mój przyszły mąż nauczył mnie rodzinnego ciepła. 264 00:20:27,142 --> 00:20:27,976 A zatem… 265 00:20:28,560 --> 00:20:31,188 nie poddam się bez względu na wszystko. 266 00:20:33,690 --> 00:20:37,486 Do kolacji mogą państwo odpocząć w swoim pokoju. 267 00:20:37,569 --> 00:20:40,948 Nae, matka będzie na kolacji? 268 00:20:41,531 --> 00:20:42,407 Nie. 269 00:20:42,491 --> 00:20:46,495 Pani mówiła, że wieczorem zostanie w swoim pokoju. 270 00:20:47,079 --> 00:20:49,581 Czyli nie zjemy z nią kolacji. 271 00:20:50,082 --> 00:20:51,625 To nic. 272 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 Zjemy spokojnie bez niej. 273 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Zadzwonię po państwa, gdy podadzą do stołu. 274 00:21:05,138 --> 00:21:05,973 Dzięki. 275 00:21:14,690 --> 00:21:15,899 Jest… 276 00:21:16,483 --> 00:21:18,277 tylko jedno łóżko. 277 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 Śpimy w tym samym łóżku? 278 00:21:25,325 --> 00:21:26,159 Właściwie… 279 00:21:26,243 --> 00:21:29,830 to nie tak, że nie chcę dzielić z nim łóżka. 280 00:21:31,790 --> 00:21:34,835 Ale moje serce jeszcze nie jest na to gotowe. 281 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 O czym ja w ogóle myślę? 282 00:21:41,508 --> 00:21:42,426 Miyo? 283 00:21:44,344 --> 00:21:45,929 Panie. 284 00:21:46,013 --> 00:21:48,015 Czemu krzyczysz? 285 00:21:48,098 --> 00:21:50,684 Łóżko… 286 00:21:52,519 --> 00:21:56,857 Pewnie mój ojciec albo Sasaki za dużo sobie wyobrażają. 287 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 Ale możemy normalnie spać. 288 00:22:00,027 --> 00:22:00,861 Co? 289 00:22:00,944 --> 00:22:02,446 Normalnie? 290 00:22:03,822 --> 00:22:07,951 Poproszę ich o osobne łóżko! 291 00:22:19,880 --> 00:22:20,881 Książę Takaihito. 292 00:22:22,674 --> 00:22:23,925 Przybył Usuba. 293 00:22:27,804 --> 00:22:29,931 Przepraszam za pośpiech. 294 00:22:30,015 --> 00:22:33,310 Wszyscy z rodu Usuba mają się dobrze? 295 00:22:33,393 --> 00:22:34,227 Tak. 296 00:22:34,311 --> 00:22:38,106 Zgodnie z instrukcjami znieśliśmy zasady 297 00:22:38,190 --> 00:22:42,235 i wszyscy ciężko pracują, aby zbudować nowy ród Usuba. 298 00:22:42,319 --> 00:22:43,528 Rozumiem. 299 00:22:43,612 --> 00:22:45,989 Pokładam w tobie jako następcy duże nadzieje. 300 00:22:46,907 --> 00:22:50,410 Będziesz nową głową rodu Usuba. 301 00:22:50,494 --> 00:22:51,369 Tak jest. 302 00:22:51,453 --> 00:22:53,413 Jednak, Arato. 303 00:22:53,497 --> 00:22:56,708 Przyszłość rodu Usuba nie jest pewna. 304 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 Przygotuj się. 305 00:23:00,337 --> 00:23:02,547 Przyszłość cesarskiego miasta 306 00:23:02,631 --> 00:23:05,592 może odmienić ktoś z rodu Usuba. 307 00:23:10,639 --> 00:23:12,140 Wszystko zależy od Miyo, 308 00:23:12,224 --> 00:23:16,853 służki Oka Snu, i ciebie, który ma ją wspierać. 309 00:23:17,479 --> 00:23:19,147 Co przez to książę rozumie? 310 00:23:19,231 --> 00:23:21,650 Powierzam ci przyszłość. 311 00:23:22,567 --> 00:23:24,152 Prawdę mówiąc, 312 00:23:24,236 --> 00:23:27,239 sam jeszcze nie wiem, co się wydarzy. 313 00:23:28,198 --> 00:23:30,408 Może to stresujące, ale mogę ci zaufać? 314 00:23:31,910 --> 00:23:35,539 Ocaliłeś ród Usuba, książę Takaihito. 315 00:23:36,206 --> 00:23:39,292 Chętnie zostanę twoją włócznią. 316 00:23:39,876 --> 00:23:43,046 Mam dla ciebie misję. 317 00:23:45,465 --> 00:23:48,218 Zbliża się nieszczęście. 318 00:23:49,010 --> 00:23:50,887 Napisy: Marcin Łakomy21883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.