All language subtitles for Miss Marple. 4.50 from Paddington 1987 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ ##### 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 @@@@@ ##### 3 00:02:34,283 --> 00:02:35,951 EL AUTOBÚS SUENA LA BOCINA 4 00:03:07,400 --> 00:03:12,113 Al anunciar la salida del 4.33 hacia Brackhampton desde la plataforma 4, 5 00:03:12,113 --> 00:03:15,116 parando en todas las estaciones hasta Brackhampton. 6 00:03:16,826 --> 00:03:19,495 ¿Qué me estás diciendo, jovencito? 7 00:03:19,495 --> 00:03:23,499 ESE es el tren rápido, el 4.33. 8 00:03:23,499 --> 00:03:28,212 Sí, señora, pero no llega tan lejos como Milchester. 9 00:03:28,212 --> 00:03:30,423 ¿A dónde quieres? 10 00:03:30,423 --> 00:03:35,678 Milchester para Santa María Mead. Quieres el 4,50 a Milchester. 11 00:03:35,678 --> 00:03:38,681 Lo adelantarás antes de llegar a Brackhampton. 12 00:03:38,681 --> 00:03:41,809 A menos que quieras esperar allí a las 5:50. 13 00:03:43,060 --> 00:03:45,187 Gracias jovencito(!) 14 00:03:50,317 --> 00:03:53,529 El 4.33 para en todas las estaciones hasta Brackhampton. 15 00:03:53,529 --> 00:03:56,282 está a punto de salir del andén 4. 16 00:04:07,793 --> 00:04:10,337 Oh hola. 17 00:04:49,376 --> 00:04:54,882 El 4.50 a Dilmouth parando en Brackhampton, Milchester y Roxeter 18 00:04:54,882 --> 00:04:57,384 Saldrá desde el andén 5. 19 00:04:57,384 --> 00:05:02,056 La 4,50 hasta Dilmouth - Andén 5. 20 00:05:29,124 --> 00:05:35,130 MÚSICA DE FONDO: "Segundo Concierto para piano" de Rachmaninov 21 00:07:24,323 --> 00:07:26,367 LA PUERTA DEL COCHE SE CIERRA 22 00:07:28,661 --> 00:07:30,037 CAMPANILLAS DE RELOJ 23 00:07:32,289 --> 00:07:33,624 LLAMA A LA PUERTA 24 00:07:35,000 --> 00:07:39,964 Está bien, María. Iré. Creo que por fin debe ser la señora McGillicuddy. 25 00:07:39,964 --> 00:07:41,590 Sí, señorita Marple, señora. 26 00:07:42,257 --> 00:07:45,594 Elspeth, querida, ¡ahí estás! 27 00:07:47,221 --> 00:07:50,182 Cariño mío...! ¿Qué es? 28 00:07:50,182 --> 00:07:54,687 Jane... ¡Oh, Jane, acabo de ver matar a una mujer! 29 00:07:58,565 --> 00:08:03,529 No creyeron ni una palabra de lo que dije en la estación de tren. 30 00:08:03,529 --> 00:08:06,156 Y el agente que encontré, CUANDO lo encontré, 31 00:08:06,156 --> 00:08:08,993 Parecía pensar que tenía murciélagos en el campanario. 32 00:08:10,911 --> 00:08:16,709 Dios mío, estaba enojado. Pero parecía tener unos 12 años. 33 00:08:16,709 --> 00:08:21,922 Y no me gusta enojarme con los hijos de otras personas. 34 00:08:23,966 --> 00:08:26,844 ¿Me crees, Jane? 35 00:08:26,844 --> 00:08:30,222 Por supuesto que te creo, Elspeth. 36 00:08:48,073 --> 00:08:50,159 Gracias, Pulgada. 37 00:08:51,910 --> 00:08:54,413 Sí. Sí. 38 00:09:00,252 --> 00:09:02,921 ¿Sí, señoras? 39 00:09:02,921 --> 00:09:05,924 ¿Puedo hablar con el detective inspector Slack? 40 00:09:05,924 --> 00:09:07,718 Sí... 41 00:09:08,761 --> 00:09:12,723 - El viejo Ramage le dará cinco años. - Buenos días, inspectora. 42 00:09:21,648 --> 00:09:25,194 He venido a denunciar un asesinato. 43 00:09:32,493 --> 00:09:35,537 Esta vez la vieja cucaracha definitivamente se ha roto la cabeza. 44 00:09:37,498 --> 00:09:38,874 ¿No es así? 45 00:09:39,792 --> 00:09:41,210 Me atrevo a decir. 46 00:09:41,210 --> 00:09:45,506 Nuestros muchachos han pasado por ese tren con un peine de dientes. 47 00:09:45,506 --> 00:09:48,884 Buscaron la pista desde Brackhampton hasta Haleford. 48 00:09:48,884 --> 00:09:52,846 Todos los hospitales, personas desaparecidas. 49 00:09:52,846 --> 00:09:58,060 Dos días, nada. Ningún cuerpo, ningún asesinato. 50 00:10:00,229 --> 00:10:03,982 Pero, POR SUPUESTO, debe seguir buscando, inspector. 51 00:10:03,982 --> 00:10:09,488 Se podría decir que la señora McGillicuddy no es una persona sofisticada, 52 00:10:09,488 --> 00:10:15,619 pero tiene los dos pies en la tierra. Ella vio lo que vio. 53 00:10:15,619 --> 00:10:19,540 Se han iniciado investigaciones completas. 54 00:10:19,540 --> 00:10:23,127 sobre la base de la información defectuosa que usted proporcionó 55 00:10:23,127 --> 00:10:26,463 porque eres respetado en el condado. 56 00:10:26,463 --> 00:10:28,507 Eso es todo lo que podemos hacer. 57 00:10:28,507 --> 00:10:29,967 Pero inspectora... 58 00:10:29,967 --> 00:10:34,555 ¿Puedo recordarles que existe un delito llamado pérdida de tiempo policial? 59 00:10:35,889 --> 00:10:41,270 Puedo ver lo irritante que debe ser para ti, así que ignoraré ese comentario. 60 00:10:41,270 --> 00:10:46,608 Después de todo, es posible que ambos estemos involucrados en esto en una fecha posterior. 61 00:10:46,608 --> 00:10:51,280 cuando UNO de nosotros es lo suficientemente inteligente como para encontrar el cuerpo. 62 00:11:22,519 --> 00:11:24,855 ¡Buenos días, señorita Marple! 63 00:11:24,855 --> 00:11:28,817 ¿Me ayudará con esto, señora Brogan? 64 00:11:28,817 --> 00:11:30,569 Haré mi mejor esfuerzo. 65 00:11:30,569 --> 00:11:33,030 - Ah... ¡Amy Kidder! - ¿Sí? 66 00:11:33,030 --> 00:11:35,282 ¿Sigue trabajando para los Crackenthorpes? 67 00:11:35,282 --> 00:11:36,450 Sí. 68 00:11:36,950 --> 00:11:39,620 Más interesante. Sí. 69 00:11:39,620 --> 00:11:41,955 - ¿Sí? - Sí. Ahora bien. 70 00:11:41,955 --> 00:11:47,586 Estas pequeñas imágenes: ¿conoces un corte de un terraplén? 71 00:11:50,047 --> 00:11:51,715 Ah. 72 00:11:51,715 --> 00:11:54,343 Ahora, ¿dónde sería eso? 73 00:11:54,343 --> 00:11:58,722 Bueno, justo aquí, al borde del parque Rutherford Hall. 74 00:11:58,722 --> 00:12:01,266 SILBATOS DE TREN 75 00:12:09,983 --> 00:12:13,737 Déjame ver, cinco minutos para Brackhampton. 76 00:12:13,737 --> 00:12:15,405 Ahora está cerca de aquí. 77 00:12:18,909 --> 00:12:24,665 ¡Allá! ¿Ver? Ese es el único lugar donde podría haber quedado claro. 78 00:12:26,375 --> 00:12:31,088 - ¿Cuál es ese lugar, Jane? - Salón Rutherford. 79 00:12:31,088 --> 00:12:35,968 Ninguna de nuestras antiguas familias, millonarios victorianos. 80 00:12:35,968 --> 00:12:41,515 ¿Recuerdas "Las fantasías de Crackenthorpe"? Nombre tonto para las galletas. 81 00:12:41,515 --> 00:12:44,768 Sí. A mí tampoco me gustaban. 82 00:12:44,768 --> 00:12:48,063 No creo haber probado uno nunca. 83 00:12:48,063 --> 00:12:49,439 ¿Todavía viven allí? 84 00:12:49,439 --> 00:12:53,235 - ¿Indulto? - Los Crackenthorpe. 85 00:12:53,235 --> 00:12:56,363 El hijo, Luther Crackenthorpe, vive allí. 86 00:12:56,363 --> 00:13:01,243 Un poco valetudinario. Su hija lo cuida. 87 00:13:01,243 --> 00:13:05,289 Pero cómo uno... Bueno, es imposible... 88 00:13:06,581 --> 00:13:10,544 Difícilmente se puede... Bueno, no serviría, ¿verdad? 89 00:13:12,254 --> 00:13:17,509 Si el cuerpo fue arrojado del tren en el lugar que creemos, 90 00:13:17,509 --> 00:13:22,723 Difícilmente podríamos llamar a la puerta y pedir que lo busquen, ¿verdad? 91 00:13:22,723 --> 00:13:24,474 No. 92 00:13:24,474 --> 00:13:27,477 No, puedo ver lo que quieres decir. 93 00:13:56,465 --> 00:13:58,425 ¿Jane? 94 00:14:01,094 --> 00:14:05,098 ¡Golf! Por supuesto, pelotas de golf. 95 00:14:18,362 --> 00:14:20,489 ¡Lucía! 96 00:14:20,489 --> 00:14:23,158 ¡Lucy Eyelesbarrow! 97 00:14:26,578 --> 00:14:30,624 Lucy me cuidó mientras me recuperaba de una neumonía. 98 00:14:30,624 --> 00:14:34,878 Yo no podía permitirme el lujo de ella. El querido Raymond la contrató para mí. 99 00:14:34,878 --> 00:14:37,881 Todas las mejores personas han oído hablar de ella hoy en día. 100 00:14:43,929 --> 00:14:45,305 ¡Lucía! 101 00:14:46,264 --> 00:14:50,560 Lucy, quiero que encuentres un cuerpo. 102 00:14:56,024 --> 00:14:57,859 La habría desanimado, señorita Marple. 103 00:14:57,859 --> 00:15:04,366 Mis vacaciones son sacrosantas, pero esto suena fascinante. 104 00:15:04,366 --> 00:15:08,578 Una joven ya ha sido asesinada. 105 00:15:08,578 --> 00:15:14,543 Puedo cuidar de mí mismo. ¿Necesitan a alguien en este momento? 106 00:15:14,543 --> 00:15:16,628 Querida, SIEMPRE necesitan a alguien. 107 00:15:16,628 --> 00:15:20,757 El señor Crackenthorpe es muy difícil. El personal no se queda. 108 00:15:20,757 --> 00:15:24,469 Su hija siempre está buscando a alguien. 109 00:15:24,469 --> 00:15:30,142 Los Crackenthorpe están registrados en la Oficina de Brackhampton. 110 00:15:30,142 --> 00:15:35,397 Amy Kidder, su cocinera y ama de llaves, vive cerca de St Mary Mead. 111 00:15:35,397 --> 00:15:39,609 La señora Kidder no es muy eficiente y lo sabe. 112 00:15:39,609 --> 00:15:42,779 Por eso ella lo aguanta. 113 00:15:42,779 --> 00:15:43,780 Pero... 114 00:15:43,780 --> 00:15:46,366 Sé lo que vas a decir. 115 00:15:46,366 --> 00:15:49,953 ¿Por qué alguien como tú querría trabajar allí? 116 00:15:49,953 --> 00:15:53,081 Tengo una idea sobre eso. 117 00:16:08,096 --> 00:16:10,140 Ah. 118 00:16:16,104 --> 00:16:17,272 ¡Elspeth! 119 00:16:18,607 --> 00:16:21,568 Elspeth, Lucy tiene el trabajo. 120 00:16:21,568 --> 00:16:24,362 ¡Oh Dios! Excelente. 121 00:16:24,362 --> 00:16:29,826 Ahora parece un mal sueño, como si le hubiera sucedido a otra persona. 122 00:16:29,826 --> 00:16:34,247 Sucedió. Lástima que tengas que volver a Escocia. 123 00:16:34,247 --> 00:16:36,458 - ¿Debería quedarme? - Oh, sí, debes irte. 124 00:16:36,458 --> 00:16:40,337 Si pasa algo, me aseguraré de que te lo digan. 125 00:16:40,337 --> 00:16:42,339 ¿Cuándo empieza Lucy? 126 00:16:42,339 --> 00:16:44,799 Ah, hoy. 127 00:16:44,799 --> 00:16:48,261 Oh, Elspeth, ya sabes, nos estamos haciendo viejos. 128 00:16:48,261 --> 00:16:51,473 ¡Gracias a Dios por Lucy Eyelesbarrow! 129 00:16:51,473 --> 00:16:53,934 Ella es una chica muy interesante. 130 00:16:53,934 --> 00:16:57,020 de una formidable familia intelectual. 131 00:16:57,020 --> 00:17:04,611 TODOS sus hermanos y hermanas son becarios de Oxford y doctores de esto y aquello. 132 00:17:04,611 --> 00:17:09,115 Lucy se convirtió en ama de llaves, una ama de llaves independiente muy exclusiva. 133 00:17:09,115 --> 00:17:11,910 Ella está mejor que cualquiera de ellos. 134 00:17:11,910 --> 00:17:14,079 Las esposas pueden decir a sus maridos: 135 00:17:14,079 --> 00:17:17,874 "Querida, puedo ir a Estados Unidos contigo. 136 00:17:17,874 --> 00:17:20,210 Tengo a Lucy Eyelesbarrow." 137 00:17:24,965 --> 00:17:27,050 ¿Señorita Eylesbarrow? 138 00:17:27,050 --> 00:17:28,343 Hola. 139 00:17:28,343 --> 00:17:33,181 Soy Emma Crackenthorpe. Bienvenidos a Rutherford Hall. 140 00:17:34,099 --> 00:17:36,101 Espero que hayas tenido un buen viaje. 141 00:17:55,412 --> 00:17:57,872 ¿Con esto bastará? 142 00:17:57,872 --> 00:18:02,669 Es absolutamente encantador. Gracias por las flores. 143 00:18:02,669 --> 00:18:05,714 Me gustan estas pinturas. 144 00:18:05,714 --> 00:18:09,968 Oh, son de mi hermano. Quiero decir, él los pintó. 145 00:18:09,968 --> 00:18:10,969 ¿En realidad? 146 00:18:12,637 --> 00:18:16,850 Ahora se ha vuelto abstracto, como la mayoría de ellos. 147 00:18:21,438 --> 00:18:24,441 - ¿Está bien la habitación? - Hermoso. 148 00:18:24,441 --> 00:18:27,861 Ni se me hubiera ocurrido ponerte en el último piso. 149 00:18:27,861 --> 00:18:30,238 Pero no sabía a qué estabas acostumbrada. 150 00:18:32,240 --> 00:18:35,243 HOMBRE GRITA: ¡Emma! ¡Ven aquí chica! 151 00:18:35,243 --> 00:18:36,703 Ese es mi padre. 152 00:18:36,703 --> 00:18:39,247 ¿Te importaría conocerlo? 153 00:18:49,174 --> 00:18:52,010 Esta es la chica nueva, ¿verdad? 154 00:18:52,010 --> 00:18:55,347 Ven aquí. Déjame verte. 155 00:18:55,347 --> 00:18:58,433 ¿Cómo está, señor Crackenthorpe? 156 00:18:58,433 --> 00:19:04,356 Hemos oído que eras caro. ¿Cuánto te paga mi hija? 157 00:19:04,356 --> 00:19:06,024 ¡Padre! 158 00:19:06,024 --> 00:19:09,361 Quería estar cerca de mi tía que no se encuentra muy bien. 159 00:19:09,361 --> 00:19:11,655 Entonces acepté tus términos. 160 00:19:11,655 --> 00:19:14,741 No somos una organización benéfica. Tendrás que trabajar. 161 00:19:14,741 --> 00:19:17,952 ¡Padre, por favor no lo hagas! 162 00:19:17,952 --> 00:19:21,289 Soy caro porque no le tengo miedo al trabajo. 163 00:19:21,289 --> 00:19:23,541 Oh, me alegra oírlo. 164 00:19:23,541 --> 00:19:28,672 El hecho de que vivamos en una casa grande no significa que seamos ricos. 165 00:19:28,672 --> 00:19:32,842 Vivimos aquí porque mi padre lo construyó. ¿Comprendido? 166 00:19:32,842 --> 00:19:34,010 Sí. 167 00:19:34,010 --> 00:19:36,596 Y nada de ideas alardes. 168 00:19:36,596 --> 00:19:41,309 La única manera de hacerme rico es vendiendo y no lo haré. 169 00:19:41,309 --> 00:19:44,896 La forma en que me vaya será con los pies por delante. 170 00:19:49,234 --> 00:19:53,154 ¿Por qué nos elegiste? 171 00:19:53,154 --> 00:19:55,156 Debe haber otros lugares en esta área. 172 00:19:55,156 --> 00:20:00,954 Me gusta practicar mis tiros de golf. Nadie más tenía suficiente espacio. 173 00:20:00,954 --> 00:20:03,790 ... ¿Si no te importa que practique? 174 00:20:03,790 --> 00:20:05,166 Por supuesto que no. 175 00:20:05,166 --> 00:20:08,128 Oh, tenemos suficiente espacio. 176 00:20:09,921 --> 00:20:15,009 ¡Cuánto valdría este lugar como terreno edificable! 177 00:20:18,138 --> 00:20:21,015 Bien, ya te he visto suficiente, jovencita. 178 00:20:21,015 --> 00:20:23,017 No extravagance. 179 00:20:26,855 --> 00:20:29,733 ¿Dónde está ese TONTO de médico? 180 00:20:42,287 --> 00:20:44,789 Me temo que papá es muy malo. 181 00:20:44,789 --> 00:20:50,044 Se enoja porque no le permiten tocar el dinero del abuelo. 182 00:20:50,044 --> 00:20:54,799 No podría venderlo, como él mismo dice, aunque quisiera. 183 00:20:54,799 --> 00:20:58,052 Incluso utiliza nuestro médico de cabecera local del NHS. 184 00:20:58,052 --> 00:21:03,475 El Dr. Quimper es el mejor de la ciudad y se niega a tener pacientes privados... 185 00:21:03,475 --> 00:21:05,393 ¿Por qué lo hace? 186 00:21:05,393 --> 00:21:07,353 Está realmente comprometido con el NHS. 187 00:21:12,525 --> 00:21:15,236 ¡Qué artículo tan espléndido, Emma! 188 00:21:15,236 --> 00:21:17,238 ¿Cómo estás? 189 00:21:19,032 --> 00:21:21,743 Lucy Eyelesbarrow. Juan Quimper. 190 00:21:21,743 --> 00:21:24,412 - ¿Cómo estás? - Estoy aquí para ayudar. 191 00:21:24,412 --> 00:21:26,414 Sí, me lo dijo Emma. 192 00:21:26,414 --> 00:21:30,001 Ten cuidado de enfrentarte a Luther, o él te intimidará. 193 00:21:30,001 --> 00:21:32,545 - Ella hace. - Bien. 194 00:21:32,545 --> 00:21:36,257 - ¿Cómo está Lutero hoy? - Yo habitual. 195 00:21:36,257 --> 00:21:38,051 Disculpe. 196 00:21:40,470 --> 00:21:43,139 Vamos. Será mejor que te enseñe la cocina. 197 00:21:43,139 --> 00:21:44,349 ¿No preferirías...? 198 00:21:44,349 --> 00:21:46,810 No no. Debemos seguir adelante. Demasiadas cosas que hacer. 199 00:21:54,567 --> 00:21:58,738 - ¡Oh Señor! ¡Se me olvidó bastante! - ¿Qué es? 200 00:21:58,738 --> 00:22:03,952 Olvidé contarte sobre la invasión. Viene la familia. 201 00:22:03,952 --> 00:22:08,748 Me refiero a mis hermanos. Tienen que hacerlo, para el cumpleaños del abuelo. 202 00:22:08,748 --> 00:22:12,418 Y mi sobrino Alexander y su amigo, durante sus semestres, 203 00:22:12,418 --> 00:22:15,839 y su padre, mi cuñado. 204 00:22:15,839 --> 00:22:17,966 Eso está bien. 205 00:22:17,966 --> 00:22:19,759 No es lo que esperabas. 206 00:22:19,759 --> 00:22:21,719 Lo esperaré con ansias. 207 00:22:21,719 --> 00:22:23,429 ¿En realidad? 208 00:22:24,973 --> 00:22:28,560 Vienen para el cumpleaños del abuelo. 209 00:22:28,560 --> 00:22:30,895 Están obligados a hacerlo, según los términos de su testamento. 210 00:22:30,895 --> 00:22:32,105 ¿Por qué? 211 00:22:32,105 --> 00:22:36,985 Seguir siendo beneficiarios. El abuelo era un viejo pícaro. 212 00:22:38,528 --> 00:22:41,281 Entonces, señora Kidder. 213 00:22:41,281 --> 00:22:46,286 "Entre usted y yo, la señora Kidder no es exactamente la velocidad que se manifiesta". 214 00:22:49,873 --> 00:22:54,586 Esta es la señorita Eyelesbarrow, señora Kidder. Ella ha venido a ayudarnos. 215 00:22:54,586 --> 00:22:56,254 ¿Cómo está, señorita? 216 00:22:56,254 --> 00:22:57,547 ¿Cómo estás? 217 00:22:57,547 --> 00:23:00,008 ¿Qué le gustaría que hiciera, señora Kidder? 218 00:23:00,008 --> 00:23:02,510 Oh ah... 219 00:23:04,220 --> 00:23:06,890 Bueno, se podría decir... 220 00:23:09,017 --> 00:23:11,686 ¿Bueno, por qué no? 221 00:23:11,686 --> 00:23:15,648 Qué cocina tan magnífica, señora Kidder. 222 00:23:15,648 --> 00:23:18,234 Mucho trabajo duro para ti, me imagino. 223 00:23:29,954 --> 00:23:32,040 Esa chica es increíble. 224 00:23:32,040 --> 00:23:33,917 Sólo lleva media hora en casa. 225 00:23:33,917 --> 00:23:35,460 ¡Y me siento como si estuviera de vacaciones! 226 00:23:35,460 --> 00:23:37,754 Bien. Me alegro. 227 00:23:37,754 --> 00:23:40,506 Toma un respiro. Te lo mereces. 228 00:23:40,506 --> 00:23:43,092 ¿Cuándo es la invasión? 229 00:23:43,092 --> 00:23:45,511 Viernes. La cena es el lunes. 230 00:23:45,511 --> 00:23:47,889 Bryan trae a los chicos pasado mañana. 231 00:23:47,889 --> 00:23:50,308 ¡Hoy no se cocina! 232 00:24:00,026 --> 00:24:02,779 Entonces me iré ahora. 233 00:24:02,779 --> 00:24:04,238 Hacer. 234 00:24:04,238 --> 00:24:08,368 ¿No te importará si ordeno un poco y sacudo el plumero? 235 00:24:08,368 --> 00:24:11,996 Cualquiera que sea su placer, señorita. 236 00:25:46,007 --> 00:25:48,009 LA PELOTA DE GOLF ES GOLPEADA 237 00:26:42,688 --> 00:26:45,108 ¿Qué diablos está haciendo ella aquí? 238 00:26:46,067 --> 00:26:48,569 EL TREN AVANZA 239 00:28:39,847 --> 00:28:42,183 ¡Hola Alejandro! 240 00:28:45,019 --> 00:28:47,438 - Hola. - Este debe ser James. 241 00:28:47,438 --> 00:28:50,316 Sí. Stoddart-West. No es malo. 242 00:28:50,316 --> 00:28:53,194 Esta es la tía Em. Ella es genial. 243 00:28:53,194 --> 00:28:57,990 - Ustedes dos están en el dormitorio este. - Esa es nuestra habitación. Vamos. 244 00:29:12,338 --> 00:29:13,714 ¿Cómo estás? 245 00:29:14,173 --> 00:29:16,926 Bryan Eastley. Padre del mandón. 246 00:29:16,926 --> 00:29:19,011 Soy la nueva ayuda/ama de llaves. 247 00:29:19,011 --> 00:29:20,846 ¿En realidad? 248 00:29:23,808 --> 00:29:27,186 ...Estoy practicando. No soy muy bueno. 249 00:29:29,063 --> 00:29:32,149 Recién desde el lunes. Quería estar en la zona... 250 00:30:08,060 --> 00:30:12,690 Dejé algo por si la policía... 251 00:30:12,690 --> 00:30:14,608 ¡Buena niña! 252 00:30:14,608 --> 00:30:18,863 Estoy seguro de que ha sido teñido. 253 00:30:18,863 --> 00:30:21,991 Podría ser parte del abrigo de una mujer. 254 00:30:21,991 --> 00:30:25,870 Sí. Definitivamente algo ha sido arrastrado pendiente abajo. 255 00:30:25,870 --> 00:30:29,081 Bueno, tal vez no definitivamente. 256 00:30:29,081 --> 00:30:34,712 Empiezas a encontrar lo que no está ahí. No es mucho. 257 00:30:34,712 --> 00:30:40,343 Querida, sólo llevas allí diez minutos. Más interesante. 258 00:30:40,343 --> 00:30:43,137 Ahora, ¿dónde mirarás a continuación? 259 00:31:23,761 --> 00:31:26,263 LA RISA DE LOS NIÑOS 260 00:31:30,976 --> 00:31:34,814 ¡Vamos, Stodders! ¿Te consideras una escalera decente? 261 00:31:42,071 --> 00:31:43,989 Hola. 262 00:31:45,533 --> 00:31:48,953 Oh, señorita Eyelesbarrow, fantástico. 263 00:31:48,953 --> 00:31:51,205 ¿Te importaría alcanzar la llave? 264 00:31:51,205 --> 00:31:53,374 Está sobre la puerta en la cornisa. 265 00:31:53,374 --> 00:31:58,379 Está bien como bateador inicial, pero hace una escalera terrible. 266 00:32:00,047 --> 00:32:02,425 Hay un viejo juego de tiro con arco aquí. 267 00:32:02,425 --> 00:32:04,427 ¿Nos darás un juego si lo configuramos? 268 00:32:04,427 --> 00:32:05,928 Está bien. 269 00:32:16,230 --> 00:32:20,943 Este trozo pertenecía a la finca que originalmente estaba aquí. 270 00:32:20,943 --> 00:32:26,323 Mi bisabuelo, que construyó el Salón, encontró algunas trampas para hombres aquí. 271 00:32:26,323 --> 00:32:29,160 Estaban oxidados pero los puso en el bosque. 272 00:32:29,160 --> 00:32:31,287 para asustar a los Brackhamptoners. 273 00:32:32,997 --> 00:32:36,584 Pensó que pensarían que funcionaban. 274 00:32:36,584 --> 00:32:42,339 - Parece tener mucho de qué responder. - Era un poco villano. 275 00:32:42,339 --> 00:32:48,179 - ¿Era él el responsable de las estatuas? - No, ese era el abuelo. 276 00:32:48,179 --> 00:32:51,140 Son bastante espantosos, ¿no? 277 00:32:51,140 --> 00:32:52,475 ¡Ah! 278 00:33:09,408 --> 00:33:11,368 Así es, supongo, Stodders. 279 00:36:02,039 --> 00:36:03,749 ¿Lucía? 280 00:36:10,506 --> 00:36:13,008 ¡Ay, Lucía! 281 00:36:16,845 --> 00:36:18,972 ¿Lucía? 282 00:36:31,527 --> 00:36:34,738 Bueno, bueno, ya llegaron mis amados hijos(!) 283 00:36:48,669 --> 00:36:54,049 Aquí está la nueva receta. ¿Quieres que te lo explique? 284 00:36:54,049 --> 00:36:56,510 Mira eso. 285 00:37:04,977 --> 00:37:07,980 LA CONVERSACIÓN ES INAUDIBLE 286 00:37:20,200 --> 00:37:21,744 Llama a la policía. 287 00:37:22,327 --> 00:37:25,330 - ¿No crees que deberíamos... - ¡LLAMAR a la policía! 288 00:37:55,903 --> 00:37:58,739 Ha estado muerto más de dos semanas, diría yo. 289 00:37:58,739 --> 00:38:02,951 La temperatura allí es bastante baja. 290 00:38:02,951 --> 00:38:06,955 Tu tipo podrá contarte más una vez que lo tenga en la morgue. 291 00:38:09,208 --> 00:38:12,002 Iré a ver a la familia. 292 00:38:12,002 --> 00:38:14,671 Emma se lo ha tomado muy mal. 293 00:38:25,557 --> 00:38:29,061 Hola Alex. ¿Tienes un amigo contigo hoy? 294 00:38:29,061 --> 00:38:30,395 Sí, doctora. 295 00:38:41,740 --> 00:38:43,158 ¿Doctor Quimper? 296 00:38:46,328 --> 00:38:48,914 ¿Qué puedes decirme sobre la familia? 297 00:38:48,914 --> 00:38:53,418 Oh, bueno... sólo dos de ellos son mis pacientes. 298 00:38:53,418 --> 00:38:58,715 Tres, cuando el que es artista regresa del extranjero, Cedric. 299 00:38:58,715 --> 00:39:03,428 El viejo... no está tan enfermo como cree. 300 00:39:03,428 --> 00:39:06,723 Emma... ella es la sal de la tierra. 301 00:39:06,723 --> 00:39:12,688 Harold es el banquero. Se casó con la hermana de un conde. 302 00:39:12,688 --> 00:39:14,773 No creas que la ve mucho. 303 00:39:14,773 --> 00:39:16,859 Ella está en Cap d'Antibes ahora mismo. 304 00:39:16,859 --> 00:39:20,320 Es un Daimler, pero no un Rolls. 305 00:39:20,320 --> 00:39:23,866 Y es el mismo Daimler desde hace 4 años. 306 00:39:23,866 --> 00:39:26,994 Alfred se hace llamar comerciante. 307 00:39:26,994 --> 00:39:31,373 Compra y vende cosas, como coches. 308 00:39:31,373 --> 00:39:34,668 Sólo tiene un coche cuando está a punto de venderlo. 309 00:39:34,668 --> 00:39:39,214 - No te gustan, ¿verdad? - No es una cuestión de desagrado. 310 00:39:39,214 --> 00:39:45,178 Creo que lo que hacen es inútil. No puedo desearles éxito, ¿verdad? 311 00:39:49,224 --> 00:39:51,393 ¿Te das cuenta de que lo haremos público? 312 00:39:51,393 --> 00:39:52,769 ¿Lo lamento? 313 00:39:52,769 --> 00:39:57,608 ¡El Banco! Vamos a cotizar en la Bolsa de Valores. 314 00:39:57,608 --> 00:40:01,111 Este tipo de cosas podrían causarnos un daño terrible. 315 00:40:01,111 --> 00:40:03,363 No veo cómo. 316 00:40:03,363 --> 00:40:08,702 Si algún lunático decide arrojar un cadáver en el local, 317 00:40:08,702 --> 00:40:10,662 no tiene nada que ver con nosotros. 318 00:40:10,662 --> 00:40:12,456 ¿No es así? 319 00:40:12,456 --> 00:40:15,709 - ¿Qué significa eso? - La carta. 320 00:40:15,709 --> 00:40:20,881 La carta que recibí: Martine. Bueno, podría ser, ¿no? 321 00:40:20,881 --> 00:40:24,927 ¡Por el amor de Dios! ¡Estás acusando a un miembro de la familia! 322 00:40:24,927 --> 00:40:27,262 No quise decir eso. Solo pense... 323 00:40:27,262 --> 00:40:29,473 ¡No piensas muy bien! 324 00:40:29,473 --> 00:40:30,849 LLAMA A LA PUERTA 325 00:40:34,519 --> 00:40:35,896 ¿Sí? 326 00:40:35,896 --> 00:40:38,523 El inspector quiere hablar con usted. 327 00:40:52,037 --> 00:40:53,246 TOS 328 00:41:05,842 --> 00:41:07,219 Repitelo. 329 00:41:07,219 --> 00:41:11,056 Me dijeron que podría haber un cuerpo aquí y me pidieron que lo encontrara. 330 00:41:11,056 --> 00:41:12,641 ¿Por quién? 331 00:41:12,641 --> 00:41:16,061 Conozco a una anciana que vive en St Mary Mead. 332 00:41:17,354 --> 00:41:19,356 Veo. 333 00:41:20,816 --> 00:41:22,317 ¿Y eso es todo lo que sabes? 334 00:41:22,317 --> 00:41:23,318 Sí. 335 00:41:23,318 --> 00:41:26,655 ¿No estás pensando en irte pronto? 336 00:41:26,655 --> 00:41:30,409 No. Toda la familia parece muy consternada por este asunto. 337 00:41:30,409 --> 00:41:32,119 Creo que me necesitan. 338 00:41:42,462 --> 00:41:45,799 Blanco. Femenino. Mediados de los treinta. 339 00:41:46,925 --> 00:41:50,804 Cabello castaño oscuro, largo y ondulado. 340 00:41:52,305 --> 00:41:56,435 Causa aparente de muerte, estrangulamiento. 341 00:41:56,435 --> 00:42:01,732 La muerte ocurrió hace dieciocho días y posiblemente hubo testigos del incidente. 342 00:42:01,732 --> 00:42:03,734 No se lo mencionamos a nadie. 343 00:42:03,734 --> 00:42:06,945 - Señor. - Dígaselo a todos los oficiales. 344 00:42:06,945 --> 00:42:10,323 Todos los miembros del hogar niegan haber visto a la víctima antes. 345 00:42:10,323 --> 00:42:14,703 Motivo del asesinato, desconocido. 346 00:42:14,703 --> 00:42:19,458 Motivo del depósito del cuerpo donde se encontró... 347 00:42:21,043 --> 00:42:23,045 ...desconocido. 348 00:42:47,402 --> 00:42:48,820 ¡Estar atento! 349 00:42:49,946 --> 00:42:51,865 ¡Ha habido un asesinato! 350 00:42:51,865 --> 00:42:56,995 ¡Y tenemos un semestre completo de diez días para solucionarlo! 351 00:42:56,995 --> 00:43:01,500 - Tranquilo, viejo. - Es verdad, me temo. 352 00:43:01,500 --> 00:43:04,002 - ¿Un asesinato? - Eso es lo que parece. 353 00:43:04,920 --> 00:43:06,379 ¿Te vas? 354 00:43:06,379 --> 00:43:08,924 No, sólo voy a ver a mi tía en St Mary Mead. 355 00:43:08,924 --> 00:43:10,425 ¿Quieres que te lleve? 356 00:43:10,425 --> 00:43:12,302 Bien... 357 00:43:12,302 --> 00:43:15,514 Sería útil. ¿Te importa? 358 00:43:15,514 --> 00:43:19,351 Dile al tío Harold dónde estoy. 359 00:43:19,351 --> 00:43:20,602 ¿Pero no...? 360 00:43:20,602 --> 00:43:23,271 Cuéntamelo cuando regrese. 361 00:43:24,815 --> 00:43:26,274 ¿Qué está sucediendo? 362 00:43:36,451 --> 00:43:39,037 Gracias. Quédese con el cambio. 363 00:43:50,924 --> 00:43:53,051 ¡Hola! 364 00:43:53,051 --> 00:43:56,555 - ¡Eastley! - ¿Ha volado algún buen avión recientemente? 365 00:43:58,473 --> 00:43:59,766 ¡¿Y quien eres tu?! 366 00:43:59,766 --> 00:44:02,477 Soy la ayuda contratada. 367 00:44:02,477 --> 00:44:04,771 Las cosas están mejorando. 368 00:44:06,690 --> 00:44:10,318 No me digas que el hermano Alfred finalmente robó un banco. 369 00:44:11,278 --> 00:44:12,779 Ha habido un asesinato. 370 00:44:13,989 --> 00:44:17,242 - ¿Señor Crackenthorpe? - ¿Sí? 371 00:44:17,242 --> 00:44:20,078 ¿Señor CEDRIC Crackenthorpe? 372 00:44:20,078 --> 00:44:21,580 ¡Sí! 373 00:44:23,373 --> 00:44:26,835 ¿Podría el inspector hablar con usted un momento, por favor, señor? 374 00:44:35,260 --> 00:44:37,554 Alexander es un buen chico. 375 00:44:37,554 --> 00:44:42,601 Lo preocupante... niña, ya sabes. Qué hacer para mejor. 376 00:44:59,618 --> 00:45:02,204 Gracias Señor. 377 00:45:03,955 --> 00:45:06,541 Lo siento, no pude ayudar. 378 00:45:11,046 --> 00:45:14,341 Ninguno de ellos la había visto antes. 379 00:45:14,341 --> 00:45:16,426 - ¿Les crees? - Sí. 380 00:45:16,426 --> 00:45:18,428 ¡¿Quién demonios es ella?! 381 00:45:19,512 --> 00:45:22,432 Felicitaciones nuevamente, Lucía, 382 00:45:22,432 --> 00:45:24,559 y si estás decidido a seguir... 383 00:45:24,559 --> 00:45:26,728 No puedo decepcionar a Emma. 384 00:45:26,728 --> 00:45:29,272 Entonces ten MUCHO cuidado. 385 00:45:29,272 --> 00:45:32,150 ¿Estás seguro de que tiene que ver con la familia? 386 00:45:32,150 --> 00:45:34,653 No estoy seguro de estar seguro 387 00:45:34,653 --> 00:45:38,949 pero el viejo Josiah Crackenthorpe parece haber sido un poco... 388 00:45:38,949 --> 00:45:41,451 ¡Esa voluntad suya! 389 00:45:41,451 --> 00:45:44,871 Justo el tipo de cosas que causan muchos problemas. 390 00:45:44,871 --> 00:45:47,916 ¡Oh, esa gran casa inútil! 391 00:45:47,916 --> 00:45:53,129 No me sorprendería en absoluto si tuviera que ver con... 392 00:45:53,129 --> 00:45:54,673 Sí. 393 00:45:54,673 --> 00:45:59,552 Bueno, no debemos hacer esperar más a ese joven apuesto. 394 00:46:01,554 --> 00:46:06,851 Parece bastante perdido, ¿no? Y un poco desesperado. 395 00:46:06,851 --> 00:46:09,187 Sí, él lo hace. 396 00:46:09,187 --> 00:46:11,856 Pero MUY buenos modales. 397 00:46:14,693 --> 00:46:16,152 Genial haberte conocido. 398 00:46:16,152 --> 00:46:20,073 Y nos veremos mañana para tomar el té. Lo espero con ansias. 399 00:46:20,073 --> 00:46:22,075 Muchas gracias. I... 400 00:46:22,075 --> 00:46:23,868 EL MOTOR ARRANCA Adiós. 401 00:46:39,718 --> 00:46:43,054 ¿Crees que podría tener la sal? 402 00:46:55,442 --> 00:46:57,736 Esto es "extremadamente comestible". 403 00:46:57,736 --> 00:47:00,864 Mmm. Trífico. ¡Súper! 404 00:47:00,864 --> 00:47:04,534 Deberías ver las aguas residuales que tiran en la escuela. 405 00:47:05,535 --> 00:47:06,828 ¿Qué hay para el pudín? 406 00:47:06,828 --> 00:47:09,331 Haznos un favor, viejo. 407 00:47:09,331 --> 00:47:11,374 Tarta de melaza y helado. 408 00:47:11,374 --> 00:47:12,375 ¡Mmm! 409 00:47:12,375 --> 00:47:15,253 ¡Es el mejor semestre de todos los tiempos! 410 00:47:15,253 --> 00:47:17,672 Cómeme fuera de casa y de casa. 411 00:47:19,424 --> 00:47:25,555 Me alegro de que sea sólo un asesinato y que nadie haya estafado los ingresos... 412 00:47:31,353 --> 00:47:33,980 ¡Qué familia tan colorida somos (!) 413 00:47:36,900 --> 00:47:38,777 Alejandro tiene razón. 414 00:47:38,777 --> 00:47:43,448 Es casi tan delicioso como la persona que lo cocinó. 415 00:47:43,448 --> 00:47:45,950 Cállate, maldito farsante. 416 00:48:00,507 --> 00:48:03,343 Estoy bien. Estoy bien. 417 00:48:19,109 --> 00:48:20,902 No me gusta. 418 00:48:20,902 --> 00:48:23,071 Ahí está el pobre tipo 419 00:48:23,071 --> 00:48:26,116 probablemente él no pueda permitírselo más que yo, 420 00:48:26,116 --> 00:48:31,371 y se supone que debo recibir esa primera prima de él. 421 00:48:31,371 --> 00:48:35,583 No deberías vender algo en lo que no crees. 422 00:48:35,583 --> 00:48:37,961 ¿Cómo se puede creer en los seguros? 423 00:48:37,961 --> 00:48:40,964 Pero vuelas un poco, ¿no? 424 00:48:40,964 --> 00:48:43,716 Entrego aviones de vez en cuando. 425 00:48:45,093 --> 00:48:47,846 Piloto aviones de otros hombres. 426 00:48:56,980 --> 00:48:58,273 ¿Cómo está el señor Crackenthorpe? 427 00:48:58,273 --> 00:49:03,903 Él está bien. ¡Cocinas demasiado bien! Él era el mismo en Navidad. 428 00:49:03,903 --> 00:49:09,117 El doctor Quimper parecía preocupado. Le preguntó qué había estado comiendo. 429 00:49:09,117 --> 00:49:12,620 Creo que fue simplemente avaricia. 430 00:49:17,667 --> 00:49:19,252 ¿Me seco un poco? 431 00:49:20,462 --> 00:49:23,548 Oh, veo que me han adelantado. 432 00:49:30,013 --> 00:49:34,225 Qué mujer tan aterradora es usted, señorita Eyelesbarrow. 433 00:49:34,225 --> 00:49:40,648 Del caos haces orden y luz. ¡Una diosa con zapatos sensatos! 434 00:49:40,648 --> 00:49:42,484 Y la piel... 435 00:49:42,484 --> 00:49:45,612 como un Manet o un Tissot. 436 00:49:45,612 --> 00:49:50,658 Manet te daría una cinta de terciopelo negro alrededor de tu hermosa garganta. 437 00:49:50,658 --> 00:49:55,330 y tus hombros serán de color melocotón y marfil. 438 00:49:55,330 --> 00:49:57,832 Si vas a quedarte y decir tonterías, 439 00:49:57,832 --> 00:49:59,959 ¿harías algo útil? 440 00:49:59,959 --> 00:50:04,839 No, gracias. Pero Bryan necesita uno nuevo. 441 00:50:19,687 --> 00:50:21,689 ¡Lucía! 442 00:50:27,779 --> 00:50:30,365 Alguien quiere decirte buenas noches. 443 00:50:30,365 --> 00:50:32,367 Yo tomaré la bandeja. 444 00:50:48,299 --> 00:50:53,471 Ese es su DFC y ese es su DSO. Los consiguió dos veces. 445 00:50:53,471 --> 00:50:55,306 Eso es lo que significan las barras. 446 00:50:56,057 --> 00:50:58,309 Se le atribuyeron 28 victorias. 447 00:50:59,602 --> 00:51:01,312 Aquí... 448 00:51:09,362 --> 00:51:12,198 Ojalá todavía se viera así. 449 00:51:58,328 --> 00:52:01,039 Esas novedades gastronómicas y femorales 450 00:52:01,039 --> 00:52:03,041 y el pronunciado vasto, 451 00:52:03,041 --> 00:52:06,002 y el tono muscular general, quiero que presten atención a ellos. 452 00:52:06,002 --> 00:52:07,378 Sí, señor Patmore. 453 00:52:30,360 --> 00:52:32,153 Han traído al Yard. 454 00:52:34,322 --> 00:52:38,868 - Un idiota engreído llamado Duckham. - Es un buen tipo, según he oído. 455 00:52:38,868 --> 00:52:44,290 Me alegro de que sea un buen tipo (!). Bajará después del almuerzo. 456 00:52:44,290 --> 00:52:46,250 - ¿Aquí abajo? - Sí. Vamos. 457 00:52:46,250 --> 00:52:50,922 No me quedaré cuidando a un buen tipo del maldito Yard. 458 00:52:50,922 --> 00:52:53,341 Tengo trabajo que hacer. 459 00:52:53,341 --> 00:52:55,218 Curso que tienes. 460 00:53:46,811 --> 00:53:48,604 Oh. 461 00:53:48,604 --> 00:53:54,902 Oh, bueno, sí, bueno, Dios mío, gracias. Eso FUE emocionante. 462 00:54:01,367 --> 00:54:03,411 ¡La señorita marple! 463 00:54:04,829 --> 00:54:08,082 ¡Oh, inspector Duckham! 464 00:54:10,209 --> 00:54:12,962 Esto no lo creo. 465 00:54:12,962 --> 00:54:15,882 ¡Oh, qué linda sorpresa! 466 00:54:21,471 --> 00:54:24,640 ¿Inspector flojo? Pato. 467 00:54:24,640 --> 00:54:28,478 Me mantendré fuera de tu camino tanto como sea posible. Es tu caso. 468 00:54:28,478 --> 00:54:30,813 Gracias, inspectora. 469 00:54:30,813 --> 00:54:33,983 - La señorita marple. - Inspectora. 470 00:54:33,983 --> 00:54:39,238 Creo que me esperan para el té. ¿Quizás nos encontremos más tarde? 471 00:54:39,238 --> 00:54:41,282 Eso espero, si tienes tiempo. 472 00:54:41,282 --> 00:54:42,617 En efecto. 473 00:54:44,160 --> 00:54:45,995 Conoce a la señorita Marple, ¿verdad? 474 00:54:45,995 --> 00:54:48,539 Mmm. Bueno, la gente local puede ser... 475 00:54:49,957 --> 00:54:53,044 ...bastante util. A veces. 476 00:54:53,044 --> 00:54:55,338 Supongo. 477 00:54:55,338 --> 00:54:59,509 Sí. Ella es toda una entrometida del pueblo. 478 00:54:59,509 --> 00:55:06,140 Y ella es la mujer mencionada en su informe preliminar, ¿no? 479 00:55:06,140 --> 00:55:08,476 - Excelente trabajo. - Gracias. 480 00:55:08,476 --> 00:55:12,355 - ¿No es así? - Sí. 481 00:55:12,355 --> 00:55:17,985 Bien. ¡Excelente! Debes saber lo útil que es. 482 00:55:17,985 --> 00:55:23,032 Éste sigue siendo tu caso, viejo, pero voy a añadir una salvedad. 483 00:55:23,032 --> 00:55:28,287 Voy a insistir en que involucremos a Miss Marple en cada etapa. 484 00:55:28,287 --> 00:55:32,208 Tiene un genio para señalar lo obvio. 485 00:55:32,208 --> 00:55:36,629 Su conocimiento de este tipo de personas será valioso. 486 00:55:36,629 --> 00:55:41,509 - Bien. - Bien. Me alegro que se haya solucionado. 487 00:55:48,683 --> 00:55:50,893 ¿Ya interrogaste a la familia? 488 00:55:50,893 --> 00:55:57,024 Tengo algunos detalles sobre ellos que podrían sugerir una línea de interrogatorio. 489 00:55:57,024 --> 00:56:01,362 Alfred es interesante. Tiene local en Warren Street. 490 00:56:01,362 --> 00:56:04,198 Ofertas de coches y cualquier cosa que pueda entregar rápidamente. 491 00:56:04,198 --> 00:56:07,076 Fracasado. Conocido por algunos villanos. 492 00:56:07,076 --> 00:56:13,082 Harold es un banquero mercantil, pero su banco está en una situación poco fiable. 493 00:56:13,082 --> 00:56:17,336 Sólo necesito que uno de sus préstamos más importantes salga mal... 494 00:56:17,336 --> 00:56:19,338 Cedric es un artista. 495 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 Estuvo en Ibiza hasta ayer. Podemos excluirlo. 496 00:56:23,926 --> 00:56:27,096 Del padre y la hija, no sé nada. 497 00:56:37,148 --> 00:56:43,154 - Su ropa era francesa, ¿verdad? - Sí, buena calidad, excepto el abrigo. 498 00:56:43,154 --> 00:56:48,075 Los zapatos eran ingleses, nuevos. Rodney. 499 00:56:48,075 --> 00:56:49,869 ¿Podría tu gente rastrearlos? 500 00:56:49,869 --> 00:56:51,412 Sí, claro. 501 00:56:51,412 --> 00:56:54,874 Por cierto, ¿Patmore ha hablado contigo? 502 00:56:54,874 --> 00:56:56,292 No. 503 00:56:56,292 --> 00:57:00,421 La autopsia reveló que se trataba de algún tipo de atleta. 504 00:57:00,421 --> 00:57:04,300 Un corredor, tal vez. Tono muscular muy alto. 505 00:57:20,024 --> 00:57:22,610 "Fabricado en Francia." 506 00:57:31,035 --> 00:57:33,537 Oh sí. 507 00:57:33,537 --> 00:57:36,791 Barato, ¿no? Bastante vulgar. 508 00:57:36,791 --> 00:57:38,834 Más interesante. 509 00:57:41,003 --> 00:57:42,380 Gracias. 510 00:57:51,639 --> 00:57:53,766 ¿Qué está haciendo ella aquí? ¿Quién es ella? 511 00:58:00,356 --> 00:58:04,318 Ah, ahí estás, tía Jane. Bien. 512 00:58:04,318 --> 00:58:06,070 Oh sí. 513 00:58:06,070 --> 00:58:08,990 - Bueno, sí, sí. - Iré a buscar a Bryan. 514 00:58:11,242 --> 00:58:13,911 De todos modos, gracias por tu ayuda. 515 00:58:13,911 --> 00:58:15,997 Le preguntaré a Dessin en París. 516 00:58:15,997 --> 00:58:20,710 si tiene alguna deportista femenina en su lista de personas desaparecidas. 517 00:58:20,710 --> 00:58:25,089 He estado pensando en eso. Su ropa y demás. 518 00:58:25,089 --> 00:58:26,841 ¿Sí? 519 00:58:26,841 --> 00:58:32,513 Se me ocurrió que su ropa implicaba que alguien 520 00:58:32,513 --> 00:58:36,475 que tiene momentos en que tiene dinero y momentos en que no. 521 00:58:36,475 --> 00:58:42,189 A veces compraba cosas buenas. A veces compraba cosas baratas. 522 00:58:42,189 --> 00:58:47,445 Eso podría significar que entraba y salía mucho del trabajo, pero no es irresponsable. 523 00:58:47,445 --> 00:58:52,033 La profesión más notoria por esto es el teatro. 524 00:58:52,033 --> 00:58:53,451 ¿Una actriz? 525 00:58:53,451 --> 00:58:55,995 No, no, no lo creo. 526 00:58:55,995 --> 00:58:57,747 ¿Un atleta, dijiste? 527 00:58:57,747 --> 00:59:01,208 Bueno, la mayoría de los bailarines son más fuertes que los atletas. 528 00:59:05,171 --> 00:59:07,381 Usted debe ser el Dr. Quimper. 529 00:59:07,381 --> 00:59:09,341 Mi sobrina me ha hablado mucho de ti. 530 00:59:09,341 --> 00:59:12,094 Tu sobrina es una joven extraordinaria. 531 00:59:12,094 --> 00:59:15,556 Me alegro que la familia la tenga, especialmente en este momento. 532 00:59:15,556 --> 00:59:17,808 Duckham, CID. 533 00:59:17,808 --> 00:59:21,520 - Si me necesita, inspector... - Gracias. 534 00:59:27,443 --> 00:59:29,987 Ha prometido conducir más despacio. 535 00:59:29,987 --> 00:59:32,823 Oh, estoy seguro de que conduce con cuidado. 536 00:59:32,823 --> 00:59:37,828 Es sólo que Inch es bastante diferente. Estoy muy agradecido. 537 00:59:43,918 --> 00:59:46,587 El lunes por la mañana empezamos con la familia. 538 00:59:48,547 --> 00:59:51,258 Empezamos con el banquero en quiebra. 539 01:00:36,720 --> 01:00:39,223 Hola. Saliste temprano. 540 01:00:39,223 --> 01:00:40,516 CAÑONAZO 541 01:01:30,691 --> 01:01:35,613 Debo decir que este kedgeree podría hacer que un hombre se enamorara de su creador. 542 01:01:35,613 --> 01:01:38,240 La señora Kidder se sentirá muy halagada. 543 01:01:40,075 --> 01:01:42,036 Vale, Álex. Jaime. 544 01:01:42,036 --> 01:01:45,915 - Delicioso. Gracias. - Terriblemente agradable. Gracias. 545 01:01:49,335 --> 01:01:52,087 ¿Te importaría si llamo por teléfono a mi tía? 546 01:01:52,087 --> 01:01:56,050 De nada. Utilice el teléfono del estudio, si funciona. 547 01:01:56,050 --> 01:01:59,511 Nunca ha estado bien desde que la policía manipuló su línea. 548 01:02:02,723 --> 01:02:04,016 EL TELÉFONO SUENA 549 01:02:08,395 --> 01:02:11,732 Santa María Mead 236. 550 01:02:11,732 --> 01:02:13,943 Hola tía Jane. Es Lucía. 551 01:02:13,943 --> 01:02:15,736 ¡Ah, Lucía! 552 01:02:15,736 --> 01:02:22,201 La cena de cumpleaños es esta noche. El abogado es Arthur Wimborne. 553 01:02:22,201 --> 01:02:26,914 ¡Ay, pequeño Arturo! Era un bebé tan encantador. 554 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Fui a su bautizo. 555 01:02:28,624 --> 01:02:33,003 Lo más inusual: ¡le pareció muy divertido! 556 01:02:33,003 --> 01:02:36,715 Gracias cariño. Iré a verlo. 557 01:02:38,467 --> 01:02:39,802 PASOS PESADOS 558 01:02:41,637 --> 01:02:43,055 ¡Vamos! 559 01:03:08,580 --> 01:03:09,581 ¿John? 560 01:03:14,044 --> 01:03:16,046 ¿Estás bien? 561 01:03:16,046 --> 01:03:20,634 He estado despierto toda la noche. Un parto de nalgas. 562 01:03:20,634 --> 01:03:22,886 Deberías haber dormido un poco. 563 01:03:22,886 --> 01:03:25,306 Sabes por qué vengo aquí. 564 01:03:25,306 --> 01:03:28,017 Sí. Ya sabes lo feliz que me hace. 565 01:03:29,977 --> 01:03:32,062 John... 566 01:03:32,062 --> 01:03:34,231 Harold ha desaparecido. 567 01:03:34,231 --> 01:03:37,109 - ¿Qué quieres decir? - No podemos encontrarlo. 568 01:03:37,109 --> 01:03:38,902 ¿Preocupado? 569 01:03:38,902 --> 01:03:41,196 No, pero es bastante extraño. 570 01:03:41,196 --> 01:03:44,199 ¡Podrías conseguir que estos policías se ganen la vida! 571 01:03:45,617 --> 01:03:47,286 EL TELÉFONO SUENA 572 01:03:47,286 --> 01:03:48,495 Aquí el sargento Lake. ¿Puedo ayudar? 573 01:03:49,288 --> 01:03:50,873 ¿En realidad? 574 01:03:53,000 --> 01:03:55,044 ¿Podría mantener la línea, señor? 575 01:03:55,044 --> 01:03:58,756 Es posible que la hayan identificado. Bailarín. Desapareció el día indicado. 576 01:03:59,214 --> 01:04:00,257 Flojo. 577 01:04:01,216 --> 01:04:03,761 Ballet Maritska. 578 01:04:04,595 --> 01:04:06,930 Compañía de giras francesa. 579 01:04:07,890 --> 01:04:10,225 Anna Stravinsky. Disculpe. 580 01:04:10,225 --> 01:04:13,395 Esa es quien creen que es la víctima, Anna Stravinska. 581 01:04:13,395 --> 01:04:14,396 ¿Sí? 582 01:04:14,938 --> 01:04:16,482 Teatro Real... 583 01:04:19,860 --> 01:04:22,154 Bien. Gracias. 584 01:04:23,614 --> 01:04:26,533 Bien, trae a Harold el banquero. 585 01:04:26,533 --> 01:04:29,953 Averigüemos qué estaba haciendo el día que lanzaron el Sputnik. 586 01:04:55,312 --> 01:04:56,897 Gracias. 587 01:04:56,897 --> 01:05:00,067 Es un placer inesperado, señorita Marple. 588 01:05:00,067 --> 01:05:03,404 Es muy amable de tu parte verme con tan poca antelación. 589 01:05:08,700 --> 01:05:10,619 ¿Cómo está tu madre? 590 01:05:10,619 --> 01:05:13,747 Copa de plata para sus crisantemos en el desfile de otoño. 591 01:05:13,747 --> 01:05:16,125 ¡Qué bien hecho, Molly! 592 01:05:16,125 --> 01:05:17,751 Sí, efectivamente. 593 01:05:17,751 --> 01:05:20,462 ¿Qué puedo hacer por ti? 594 01:05:20,462 --> 01:05:24,383 Es el cumpleaños del señor Josiah Crackenthorpe. 595 01:05:24,383 --> 01:05:26,301 ¿Me puedes decir al respecto? 596 01:05:26,301 --> 01:05:31,390 Oh sí, el cuerpo en la tumba. ¿Estás interesado en eso? 597 01:05:31,390 --> 01:05:34,768 Pensé que te interesaría. 598 01:05:34,768 --> 01:05:38,021 No es particularmente confidencial. 599 01:05:38,021 --> 01:05:40,607 Sí, creo que puedo. 600 01:05:41,191 --> 01:05:46,738 Lutero dio señales de querer cambiar la fortuna de Crackenthorpe 601 01:05:46,738 --> 01:05:49,533 en una colección de arte muy dudosa. 602 01:05:49,533 --> 01:05:52,744 El viejo Josiah no podía permitir eso. 603 01:05:52,744 --> 01:05:58,667 Ideó un testamento que le dio a Lutero la casa y un ingreso vitalicio. 604 01:05:58,667 --> 01:06:04,214 pero no se le permitió tocar el capital ni vender la casa. 605 01:06:04,214 --> 01:06:08,010 Si le preguntaras a Emma, ​​estoy seguro de que te lo diría. 606 01:06:08,010 --> 01:06:11,054 que todo estaba implicado para los nietos. 607 01:06:12,055 --> 01:06:15,267 Para seguir siendo beneficiarios del testamento, 608 01:06:15,267 --> 01:06:18,187 la familia tiene que reunirse una vez al año en su cumpleaños 609 01:06:18,187 --> 01:06:21,482 para celebrarlo y beber por su memoria. 610 01:06:21,482 --> 01:06:26,695 Nuestra firma son ejecutores y velan por el juego limpio. 611 01:06:27,863 --> 01:06:30,908 - Qué raro. - Sí, lo es. 612 01:06:30,908 --> 01:06:34,286 Y hay algo más... 613 01:06:34,286 --> 01:06:37,039 Eso me temo que es confidencial. 614 01:06:37,039 --> 01:06:39,875 Pobre de mí. Qué lástima. 615 01:06:42,794 --> 01:06:46,798 ¿Hace usted el crucigrama, señorita Marple? 616 01:06:47,841 --> 01:06:51,261 Sí, me gustan mucho los crucigramas. 617 01:06:55,098 --> 01:06:57,851 ¿Cuál es esa palabra? 618 01:06:58,644 --> 01:07:04,525 Sigo intentando pensar en esa palabra francesa para "pelar campanas". 619 01:07:04,525 --> 01:07:06,485 ¿La tocsin? 620 01:07:06,485 --> 01:07:09,655 Así es. Es así. 621 01:07:10,447 --> 01:07:14,743 ¡Entiendo! tontina Tonificate. 622 01:07:15,869 --> 01:07:17,412 Bien. 623 01:07:18,705 --> 01:07:20,123 Oh. 624 01:07:21,875 --> 01:07:23,460 Bien. 625 01:07:39,518 --> 01:07:42,020 No podemos encontrar a Harold Crackenthorpe. 626 01:07:47,234 --> 01:07:49,194 He dejado mi trabajo. 627 01:07:49,194 --> 01:07:50,737 ¿Qué? 628 01:07:50,737 --> 01:07:52,030 ¿Cuando? 629 01:07:52,030 --> 01:07:53,407 Esta mañana. 630 01:07:54,616 --> 01:08:01,665 Escribí la carta anoche y la publiqué temprano esta mañana. 631 01:08:01,665 --> 01:08:03,500 ¿Por qué diablos hiciste eso? 632 01:08:03,500 --> 01:08:05,377 Porque tú me lo dijiste. 633 01:08:05,377 --> 01:08:07,129 ¡Estas loco! 634 01:08:07,129 --> 01:08:08,672 No creo que lo sea. 635 01:08:08,672 --> 01:08:14,428 Si te dijera que golpearas a un policía, ¿lo harías? 636 01:08:14,428 --> 01:08:16,263 Probablemente lo haría. 637 01:08:16,263 --> 01:08:19,850 Entonces entenderás si te digo muy poco, ¿no? 638 01:08:22,060 --> 01:08:24,104 ¿A dónde va tu hermano a disparar? 639 01:08:24,104 --> 01:08:27,482 Bishop's Wood y junto al lago. 640 01:08:27,482 --> 01:08:30,485 Lleva a un agente y camina por el bosque, Lake. 641 01:08:41,371 --> 01:08:42,623 ¿Sí? 642 01:08:51,048 --> 01:08:52,633 Este. 643 01:09:28,960 --> 01:09:30,754 ¡Arabesco! 644 01:09:30,754 --> 01:09:33,256 Es demasiado rápido, señora. 645 01:09:34,216 --> 01:09:36,093 Felipe, ¡más lento! 646 01:09:37,636 --> 01:09:42,307 ♪ Da-da-da-da-da... ♪ Tres bien, tres bien. 647 01:09:45,352 --> 01:09:48,230 BAILARÍN TIENE TOS PERSISTENTE 648 01:09:51,942 --> 01:09:54,486 ¿Madame Joliet? 649 01:09:55,612 --> 01:09:58,198 Entonces, ¿qué le pasa? 650 01:09:58,198 --> 01:10:00,200 Continuar. ¡Gracias! 651 01:10:01,201 --> 01:10:03,662 ¡Más trágico! ¡Más trágico! 652 01:10:04,329 --> 01:10:05,789 Tres bien. Tres bien! 653 01:10:08,834 --> 01:10:11,920 Es imposible, señora. ¡Esto no tiene sentido! 654 01:10:11,920 --> 01:10:13,630 No puedo trabajar... 655 01:10:13,630 --> 01:10:21,054 ¡Cierra la! Eres un cisne delicado, querida, no un pato cojo. 656 01:10:21,054 --> 01:10:23,807 Por favor continua. 657 01:10:23,807 --> 01:10:25,058 Gracias(!) 658 01:10:25,058 --> 01:10:28,145 Felipe. Y... 659 01:10:33,942 --> 01:10:36,862 BAILARINA ESTORNUDA 660 01:10:36,862 --> 01:10:38,864 ¡Qué maldito desastre! 661 01:10:46,621 --> 01:10:49,750 CONVERSACIÓN AMORTIGUADA 662 01:11:02,554 --> 01:11:05,766 ¿Para qué querías mostrarme eso? 663 01:11:05,766 --> 01:11:08,393 Lo lamento. 664 01:11:08,393 --> 01:11:12,689 Sí, es Ana. ¿Qué le hicieron? 665 01:11:12,689 --> 01:11:14,649 La estrangularon. 666 01:11:18,862 --> 01:11:21,573 Bueno, Antonio. 667 01:11:21,573 --> 01:11:24,534 Era una buena bailarina. 668 01:11:26,787 --> 01:11:28,455 ¿Que estoy diciendo? 669 01:11:28,455 --> 01:11:31,958 No, ella no era muy buena, pobre muchacha. 670 01:11:31,958 --> 01:11:34,711 Ella era tacaña y entusiasta. 671 01:11:34,711 --> 01:11:38,965 Ella reemplazó la parte trasera del cuerpo. 672 01:11:38,965 --> 01:11:41,676 Al menos se mantuvo en forma. 673 01:11:41,676 --> 01:11:44,304 Nada de trasnochar. 674 01:11:44,304 --> 01:11:48,308 Bueno, ella era mayor que la mayoría de ellos. 675 01:11:49,684 --> 01:11:52,437 Y religiosos muertos. 676 01:11:52,437 --> 01:11:58,610 Odiaba que una parada de tren dominical la hiciera extrañar las campanas y los olores. 677 01:12:00,028 --> 01:12:06,576 Pobre Ana. Pensé que por fin había encontrado a otro hombre. 678 01:12:06,576 --> 01:12:10,330 De hecho, me sentí bastante aliviado cuando ella no apareció. 679 01:12:12,207 --> 01:12:14,918 ¡Dios mío, qué epitafio! 680 01:12:14,918 --> 01:12:17,921 "Un ensayo y me olvidaron". 681 01:12:26,930 --> 01:12:31,142 Le entregaremos el original a su debido tiempo. 682 01:12:31,142 --> 01:12:36,356 Ahora veamos: ¿tu hermano Edmund fue asesinado durante la guerra? 683 01:12:36,356 --> 01:12:38,525 Sí, en la retirada a Dunkerque. 684 01:12:38,525 --> 01:12:44,531 Ahora esta mujer, Martine, afirma ser su viuda y tener su hijo. 685 01:12:44,531 --> 01:12:46,867 ¿Por qué lo ha dejado hasta ahora? 686 01:12:46,867 --> 01:12:51,746 No tengo idea. Supongo que tenemos que aceptar la razón que ella da. 687 01:12:51,746 --> 01:12:54,791 Estaba bien, pero ahora siente que no puede darle a su hijo 688 01:12:54,791 --> 01:12:56,877 las ventajas que deberían ser suyas. 689 01:12:57,752 --> 01:13:00,297 Es razonable... 690 01:13:00,297 --> 01:13:06,553 - Suena razonable. - Creo que es muy poco probable. 691 01:13:06,553 --> 01:13:09,347 Mi hermano conoció a una chica por ahí. 692 01:13:09,347 --> 01:13:10,891 Su última carta así lo decía. 693 01:13:10,891 --> 01:13:12,267 ¿Él hizo? 694 01:13:12,267 --> 01:13:15,020 Sí, obviamente fue algo importante. 695 01:13:15,020 --> 01:13:18,440 Quiero decir que hablaba muy en serio al respecto. 696 01:13:18,982 --> 01:13:21,776 - ¿Mencionó su nombre? - No precisamente. 697 01:13:21,776 --> 01:13:25,488 Estaba entre comillas, un apodo. 698 01:13:25,488 --> 01:13:29,743 Minou o algo así. 699 01:13:29,743 --> 01:13:33,079 Esta mujer podría ser una cazafortunas. 700 01:13:33,079 --> 01:13:37,417 Sí, pero es posible que sea genuina. 701 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 ¿Es el tipo de cosas que tu hermano podría haber hecho? 702 01:13:39,753 --> 01:13:42,547 Sí, lo es. 703 01:13:42,547 --> 01:13:47,427 Cedric, Edie y Edmund eran más salvajes que el resto de nosotros. 704 01:13:47,427 --> 01:13:51,056 La pobre Edie se casó con Bryan Eastley cuando era un joven y apuesto piloto. 705 01:13:51,056 --> 01:13:53,266 Ella pensó que él podría morir cualquier día. 706 01:13:55,560 --> 01:13:58,772 Depende de cuánto creas que cuenta la felicidad, supongo... 707 01:14:01,900 --> 01:14:03,652 ¿Donde estaba? 708 01:14:03,652 --> 01:14:06,655 Ah, sí, Edmundo. 709 01:14:06,655 --> 01:14:09,407 - Bueno... - Disculpe un momento. 710 01:14:11,785 --> 01:14:13,787 MARCA EL NÚMERO 711 01:14:17,624 --> 01:14:20,377 Si claro. 712 01:14:20,377 --> 01:14:22,879 Preguntare. Gracias. 713 01:14:23,797 --> 01:14:25,215 Gracias. 714 01:14:28,176 --> 01:14:33,181 ¿Alguna vez escuchaste a Anna Stravinska referirse a sí misma como Martine? 715 01:14:35,141 --> 01:14:38,770 Ella nunca se llamó así pero... 716 01:14:38,770 --> 01:14:41,147 ¿Su verdadero nombre estará en sus archivos? 717 01:14:42,649 --> 01:14:44,651 Supongo que sí. 718 01:14:44,651 --> 01:14:46,403 ¿Te importaría buscarlo? 719 01:14:47,278 --> 01:14:48,947 ¿Hiciste algo al respecto? 720 01:14:48,947 --> 01:14:50,240 Sí. 721 01:14:50,240 --> 01:14:55,620 Me comuniqué con la Oficina de Guerra y respondí pero ella no respondió. 722 01:14:55,620 --> 01:14:57,247 ¿Crees que es importante? 723 01:14:57,247 --> 01:14:58,623 Tal vez. 724 01:14:58,623 --> 01:15:02,252 Bryan y el Dr. Quimper pensaron que debería contarles sobre la carta. 725 01:15:02,252 --> 01:15:03,753 Harold no quería que lo hiciera. 726 01:15:03,753 --> 01:15:05,296 ¿Por qué no? 727 01:15:05,296 --> 01:15:12,303 Dijo que sería malo para la familia si esta mujer fuera Martine. 728 01:15:21,688 --> 01:15:24,983 Martine Isabelle Perrault. 729 01:15:26,860 --> 01:15:28,737 ¿Sabes si estaba casada? 730 01:15:28,737 --> 01:15:31,364 Ella dijo que lo había sido. A un inglés. 731 01:15:31,364 --> 01:15:34,409 Hace años que. ¡Una aventura en tiempos de guerra, supongo! 732 01:15:35,618 --> 01:15:37,370 ¿Tiene una dirección particular? 733 01:15:37,370 --> 01:15:41,541 No. Dijo que se mudaría a Inglaterra. 734 01:15:41,541 --> 01:15:46,171 Debe tener un baúl lleno de cosas en alguna parte. 735 01:15:46,171 --> 01:15:47,630 Pregúntale a Françoise. 736 01:15:47,630 --> 01:15:49,966 Necesitamos documentos familiares, fotografías. 737 01:15:49,966 --> 01:15:52,260 Pregúntale a Françoise. Ella era su copia. 738 01:16:04,022 --> 01:16:05,231 La dirección. 739 01:16:06,024 --> 01:16:09,194 Tengo un ensayo de iluminación. En el patio de butacas, si me quieres. 740 01:16:09,194 --> 01:16:12,197 ¡Vestirse! ¡Ponte tu ropa! 741 01:16:15,575 --> 01:16:18,161 Esta es una dirección de Londres. 742 01:16:18,161 --> 01:16:20,830 Anna estaba entre apartamentos. 743 01:16:20,830 --> 01:16:25,502 Quería mudarse a Londres, la familia de su marido. 744 01:16:25,502 --> 01:16:27,962 Ella pensó que volverían a ser amigos. 745 01:16:31,216 --> 01:16:36,221 - Esa es ella, ¿no? - Sí. Esa es Martina. 746 01:17:03,373 --> 01:17:05,416 Muchachos, vamos. Mover. 747 01:17:13,591 --> 01:17:17,428 Estas trampas han sido ilegales durante siglos. ¿Qué hace aquí? 748 01:17:17,428 --> 01:17:20,223 El padre del anciano los encontró. 749 01:17:20,223 --> 01:17:25,019 - ¿Cómo lo sabes? - Me dijo el jardinero. 750 01:17:25,019 --> 01:17:28,565 El viejo tonto los usó para asustar a la gente. 751 01:17:28,565 --> 01:17:31,568 Ninguno de ellos funcionó. Éste lo hizo. 752 01:17:32,777 --> 01:17:34,779 ¡Qué maldito lío! 753 01:17:46,499 --> 01:17:47,542 ¡Maldición! 754 01:17:52,338 --> 01:17:56,801 Le di la vuelta anoche. Hizo un buen trabajo. 755 01:17:56,801 --> 01:17:59,596 Alojamiento de mujeres francesas aquí. Ella está de gira. 756 01:17:59,596 --> 01:18:01,556 ¿Qué se han llevado? 757 01:18:01,556 --> 01:18:07,770 Es difícil de contar. Pero no hay nada privado: ni fotografías ni cartas. 758 01:18:07,770 --> 01:18:09,772 Sí Sí. 759 01:18:09,772 --> 01:18:15,153 Sargento, ¿podría comunicarse con el inspector Slack en este número? 760 01:18:15,153 --> 01:18:17,488 Di que llegaré a la hora del té. 761 01:18:17,488 --> 01:18:20,992 ¿Podría dedicarme algo de su valioso tiempo? 762 01:18:20,992 --> 01:18:23,661 Hay alguien a quien quiero que consultemos. 763 01:18:23,661 --> 01:18:25,163 Es... sí, señor. 764 01:18:27,081 --> 01:18:31,502 El banco de Harold estaba pidiendo prestado contra su legado futuro. 765 01:18:31,502 --> 01:18:38,509 Es posible que sus acreedores hubieran ejecutado la hipoteca si se hubieran enterado de otro reclamo sobre el patrimonio. 766 01:18:38,509 --> 01:18:40,720 Estoy seguro de que él habría pensado eso. 767 01:18:40,720 --> 01:18:45,266 Quizás sabía que la afirmación de Martine era genuina. 768 01:18:45,266 --> 01:18:47,477 Entonces decidió deshacerse de ella. 769 01:18:47,477 --> 01:18:52,023 y destruir la prueba de cualquier conexión que tuviera con la familia. 770 01:18:52,023 --> 01:18:53,399 ¿Y luego? 771 01:18:53,399 --> 01:18:59,405 Una vez encontrado el cuerpo, supuso que eventualmente lo acusarían. 772 01:18:59,405 --> 01:19:05,453 así que tomó el asunto en sus propias manos y montó un tiroteo. 773 01:19:05,453 --> 01:19:08,581 No dejó ninguna nota, ¿verdad? 774 01:19:08,581 --> 01:19:10,959 No hasta donde sabemos. 775 01:19:10,959 --> 01:19:14,629 Podría haber habido un seguro, que no cubre el suicidio, 776 01:19:14,629 --> 01:19:17,173 así que tenía que parecer accidental. 777 01:19:17,173 --> 01:19:18,591 Sí... 778 01:19:19,801 --> 01:19:22,053 Sí, claro. 779 01:19:28,977 --> 01:19:31,521 No te he convencido, ¿verdad? 780 01:19:31,521 --> 01:19:36,109 Ah, no lo sé. Nunca conociste a Archibald Spaight así que no... 781 01:19:36,943 --> 01:19:38,820 No... 782 01:19:38,820 --> 01:19:45,159 Lo has hecho sonar tan convincente y has identificado a esta Martine tan... 783 01:19:45,159 --> 01:19:48,621 Bueno, sí, supongo que debes tener razón. 784 01:19:48,621 --> 01:19:50,415 ¿Archibald Spaight? 785 01:19:50,415 --> 01:19:54,085 Sí, ¿lo conocías? Muy parecido a Harold Crackenthorpe. 786 01:19:54,085 --> 01:19:58,715 Tocaba sus gemelos cuando estaba nervioso o a punto de enojarse. 787 01:19:58,715 --> 01:20:01,384 Ésa es mi objeción en pocas palabras. 788 01:20:07,473 --> 01:20:10,393 Ehm... ¿Señorita Marple? 789 01:20:11,811 --> 01:20:13,604 Lo lamento. 790 01:20:13,604 --> 01:20:18,276 Es sólo que a Archibald Spaight no le agradaba mucho su esposa. 791 01:20:18,276 --> 01:20:23,197 Él no le dejó nada en su testamento y ella acudió a los tribunales para conseguir algo. 792 01:20:23,197 --> 01:20:25,742 ¿A Harold Crackenthorpe le gustaba lo suficiente su esposa? 793 01:20:25,742 --> 01:20:29,495 ¿Hacer que su suicidio pareciera accidental para su beneficio? 794 01:20:29,495 --> 01:20:32,123 ¿Qué opinas? 795 01:20:32,123 --> 01:20:35,752 PODRÍA haber sido un accidente, así de simple. 796 01:20:35,752 --> 01:20:36,836 Sí. 797 01:20:39,756 --> 01:20:43,885 Está bien... ¿Si fue asesinado? 798 01:20:43,885 --> 01:20:50,391 Si lo fuera, entonces Rutherford Hall es un lugar muy peligroso. 799 01:20:50,391 --> 01:20:51,768 ¿Por qué dices eso? 800 01:20:52,435 --> 01:20:55,021 ¿Puedo hacer una sugerencia? 801 01:20:55,021 --> 01:20:56,064 ¡Por supuesto! 802 01:20:56,064 --> 01:21:02,236 Creo que deberías ver a Arthur Wimborne y preguntarle qué es una tontina. 803 01:21:02,236 --> 01:21:05,114 Creo que como abogado, ya ves, 804 01:21:05,114 --> 01:21:08,951 Él sería capaz de explicarlo mucho más inteligentemente que yo. 805 01:21:10,286 --> 01:21:13,748 Una tontina es un dispositivo financiero. 806 01:21:13,748 --> 01:21:16,918 por el cual los partícipes de un fondo común 807 01:21:16,918 --> 01:21:22,131 aumentar su porción del fondo a medida que los demás partícipes mueren. 808 01:21:22,131 --> 01:21:25,426 El último superviviente recoge el lote. 809 01:21:25,426 --> 01:21:29,639 ¿Sería posible redactar un testamento en ese sentido? 810 01:21:29,639 --> 01:21:31,724 Sí. 811 01:21:31,724 --> 01:21:35,812 ¿Se ha hecho hasta donde usted sabe? 812 01:21:37,063 --> 01:21:39,774 Una vez en mi experiencia, sí. 813 01:21:39,774 --> 01:21:45,446 Los beneficiarios recibían unos ingresos basados ​​en una participación en el capital. 814 01:21:45,446 --> 01:21:49,575 El capital mismo estaba vinculado a sus hijos. 815 01:21:49,575 --> 01:21:52,286 y a sus hijos después de ellos. 816 01:21:53,996 --> 01:21:56,791 Si un beneficiario falleció sin descendencia, 817 01:21:56,791 --> 01:22:00,753 su capital se distribuyó entre los supervivientes. 818 01:22:00,753 --> 01:22:04,924 No es una verdadera tontina, pero se acerca bastante. 819 01:22:04,924 --> 01:22:06,926 Veo. 820 01:22:06,926 --> 01:22:10,430 Sería del interés de cualquier miembro de la familia. 821 01:22:10,430 --> 01:22:12,557 para ver morir a los otros miembros - 822 01:22:12,557 --> 01:22:14,976 ¿Especialmente si los demás no tenían hijos? 823 01:22:14,976 --> 01:22:17,812 Sí, eso es correcto. 824 01:22:17,812 --> 01:22:20,523 Ahora, si me disculpan, 825 01:22:20,523 --> 01:22:23,693 Tengo una cita en Rutherford Hall. 826 01:22:53,723 --> 01:22:57,518 - ¿Bajará papá? - Sí. 827 01:22:57,518 --> 01:23:01,689 ¿Qué cuenta como estar presente? 828 01:23:01,689 --> 01:23:05,776 Deberían estar todos juntos en la misma habitación. 829 01:23:05,776 --> 01:23:09,780 Si tuviéramos agallas, lo impugnaríamos en los tribunales. 830 01:23:09,780 --> 01:23:12,158 Sería caro. 831 01:23:13,034 --> 01:23:16,287 Y la única razón por la que estamos aquí es por dinero. 832 01:23:16,287 --> 01:23:19,916 Dios mío, es tan feo. Míranos. 833 01:23:20,875 --> 01:23:24,921 Todos excepto el precioso Bryan, que está presente en nombre de su hijo. 834 01:23:25,671 --> 01:23:27,507 Sí, lo soy, Cedric. 835 01:23:27,757 --> 01:23:29,175 LA PUERTA SE ABRE 836 01:23:33,971 --> 01:23:37,934 ¡Te ves COMESTIBLE, Lucy! 837 01:23:37,934 --> 01:23:41,771 Cenicienta irá al banquete, aunque ella misma lo preparó. 838 01:23:41,771 --> 01:23:44,148 Lucy, ¿está todo listo? 839 01:23:44,148 --> 01:23:46,400 - Sí, lo es. - Eres maravilloso. 840 01:23:46,400 --> 01:23:50,321 Veré cómo le va a papá. Estuvo en cama toda la tarde. 841 01:23:54,867 --> 01:23:55,910 ¡Oh! 842 01:23:59,330 --> 01:24:02,833 Ven aquí chica. Yo te acogeré. 843 01:24:02,833 --> 01:24:05,670 - Estarás sentado con nosotros. - ¿Lo haré? 844 01:24:05,670 --> 01:24:08,214 Yo insisto. ¡Vamos, toma mi brazo! 845 01:24:16,180 --> 01:24:18,474 ¿Tuviste tus ojos? 846 01:24:30,736 --> 01:24:34,865 ¿Crees que fue un accidente? Tío Harold, quiero decir. 847 01:24:34,865 --> 01:24:38,286 No sé. ¡Fue horrible! 848 01:24:39,954 --> 01:24:46,460 Si FUE asesinado, la persona que lo mató está sentada abajo. 849 01:24:46,460 --> 01:24:48,337 ¡Cállate, Ally! 850 01:24:49,630 --> 01:24:51,924 Uno de ellos es un asesino. 851 01:24:53,759 --> 01:24:56,304 ALEJANDRO: La gente asesina por dos razones: 852 01:24:56,304 --> 01:24:58,472 dinero o amor. 853 01:24:58,472 --> 01:25:01,601 Nadie ha amado nunca al tío Harold. 854 01:25:01,601 --> 01:25:03,644 ni siquiera su presumida esposa, 855 01:25:03,644 --> 01:25:05,896 entonces era dinero. 856 01:25:05,896 --> 01:25:09,233 Eso debe significar dinero de Crackenthorpe. 857 01:25:09,233 --> 01:25:12,445 Entonces eso debe significar que uno de los Crackenthorpes 858 01:25:12,445 --> 01:25:15,948 está tratando de deshacerse del resto de nosotros, fruta vieja. 859 01:25:17,700 --> 01:25:19,660 - Tranquilo, papá. - ¿Mmm? 860 01:25:19,660 --> 01:25:22,246 Recuerde lo que dijo John Quimper. 861 01:25:22,246 --> 01:25:26,500 Es un quisquilloso, una solterona. Me molesta. 862 01:25:27,585 --> 01:25:32,340 ¿Has oído hablar de lo último? ¡Un diario de alimentación! Les pido que. 863 01:25:32,340 --> 01:25:37,261 "10 a.m. - té". Sin olvidar "media onza líquida de leche". 864 01:25:37,261 --> 01:25:38,679 ¡Pesadilla! 865 01:25:40,222 --> 01:25:41,932 Es un buen médico. 866 01:25:41,932 --> 01:25:43,434 No estoy de acuerdo. 867 01:25:44,727 --> 01:25:46,854 Es un tonto y un fracasado. 868 01:25:46,854 --> 01:25:51,025 Cómo puedes decir eso? 869 01:25:51,025 --> 01:25:54,153 No es un comerciante que toma el dinero y se va. 870 01:25:54,153 --> 01:25:59,075 Cree que la medicina debería ser gratuita y practica lo que cree, 871 01:25:59,075 --> 01:26:02,244 a diferencia de cualquiera de los que estamos sentados en esta mesa. 872 01:26:04,080 --> 01:26:05,790 Lo siento, Lucía. 873 01:26:05,790 --> 01:26:07,917 ¿Cómo puedes decir que es un fracaso? 874 01:26:07,917 --> 01:26:09,669 No quise decir eso. 875 01:26:09,669 --> 01:26:12,963 John Quimper cree en el futuro. 876 01:26:12,963 --> 01:26:16,592 Cree en la decencia fundamental de los seres humanos. 877 01:26:16,592 --> 01:26:20,262 ¡No! Creo que somos ratas hasta que nos enseñen lo contrario. 878 01:26:20,262 --> 01:26:23,849 Creo que la civilización es una operación de contención. 879 01:26:25,726 --> 01:26:27,853 ¿Qué opinas Bryan? 880 01:26:29,313 --> 01:26:30,856 ¿Qué quieres decir? 881 01:26:30,856 --> 01:26:34,151 Naturaleza o crianza, ¿qué opinas? 882 01:26:34,151 --> 01:26:38,155 Algunas personas son más amables que otras. 883 01:26:38,155 --> 01:26:40,616 ¡Oh! Maravilloso. 884 01:26:40,616 --> 01:26:42,076 - ¿Creo que sí? 885 01:26:42,076 --> 01:26:47,415 ¿Te das cuenta de que la policía cree que uno de nosotros mató a Harold y Martine? 886 01:26:47,415 --> 01:26:50,793 La muerte de Harold fue un accidente. 887 01:26:50,793 --> 01:26:53,087 ¿De verdad lo crees? 888 01:26:53,087 --> 01:26:57,675 Sí. ¿Quién querría matar a Harold? Es un quisquilloso inofensivo. 889 01:26:57,675 --> 01:27:00,594 No podemos empezar a ver asesinos por todas partes. 890 01:27:00,594 --> 01:27:03,055 ¿Qué nos está pasando? 891 01:27:03,055 --> 01:27:04,890 ¡Cálmate! 892 01:27:04,890 --> 01:27:09,019 Estoy de acuerdo contigo, Em. Un asesinato no presupone otro. 893 01:27:09,019 --> 01:27:13,065 Quienquiera que haya puesto esas trampas debería haberlas inmovilizado. 894 01:27:13,065 --> 01:27:16,861 Apuesto a que traen "Desventura". 895 01:27:16,861 --> 01:27:22,241 En cuanto a la chica, yo ni siquiera estaba en el país en ese momento. 896 01:27:37,840 --> 01:27:41,761 Tu perro de aguas le está dando las buenas noches a su hijo. 897 01:27:41,761 --> 01:27:44,889 así que aprovecho la oportunidad. 898 01:27:59,236 --> 01:28:00,946 Pasión por el orden... 899 01:28:01,947 --> 01:28:05,951 De esa pasión ha surgido un arte medio decente. 900 01:28:07,369 --> 01:28:11,123 ¿Qué otras pasiones tienes, Lucy? 901 01:28:12,917 --> 01:28:14,960 lucía, 902 01:28:14,960 --> 01:28:21,509 "¡Qué pensamientos cariñosos y descarriados se deslizarán por la cabeza de un amante! 903 01:28:21,509 --> 01:28:27,515 ""¡Oh, misericordia!", grité para mis adentros, "¡Si Lucy estuviera muerta!"" 904 01:28:42,988 --> 01:28:46,534 Me gustaría que vinieras a la isla conmigo. 905 01:28:46,534 --> 01:28:52,832 Me gustaría mostrarte mi reino junto al mar. 906 01:28:54,500 --> 01:28:58,546 Es mío porque lo conozco íntimamente. 907 01:28:58,546 --> 01:29:03,801 Conozco sus rincones y recovecos. 908 01:29:04,844 --> 01:29:07,805 Conozco el olor de su tierra, 909 01:29:10,057 --> 01:29:12,768 sus plantas. 910 01:29:39,003 --> 01:29:43,549 CEDRIC SILBATOS "El picnic de los osos de peluche" 911 01:29:50,180 --> 01:29:51,765 Lo lamento. 912 01:29:51,765 --> 01:29:53,809 ¡No te disculpes, por el amor de Dios! 913 01:29:56,896 --> 01:29:58,606 Vine a preguntarte algo. 914 01:29:58,606 --> 01:29:59,773 ¿QUÉ? 915 01:29:59,773 --> 01:30:01,483 Si debería hacer algo. 916 01:30:01,483 --> 01:30:06,906 ¿No puedes decidirte sobre nada? Sea lo que sea, ¡HAZLO! 917 01:30:06,906 --> 01:30:09,199 ¡Vende tu casa! ¡Compra un avión! 918 01:30:09,199 --> 01:30:10,618 ¡Vete al infierno! 919 01:30:12,036 --> 01:30:13,370 Lo haré entonces. 920 01:30:23,923 --> 01:30:27,134 Por favor, dígale al inspector Slack que tengo alguna información. 921 01:30:31,388 --> 01:30:34,099 - Hola María. - Buenos días señor. 922 01:30:34,099 --> 01:30:37,728 ¡Ay, inspector, qué lindo! 923 01:30:37,728 --> 01:30:40,606 Espero que no te importe que llegue tan temprano. 924 01:30:40,606 --> 01:30:42,816 De ninguna manera. Entra. 925 01:30:47,780 --> 01:30:51,533 Me parece que el asesinato de Martine Perrault 926 01:30:51,533 --> 01:30:53,869 fue planeado con mucho cuidado. 927 01:30:53,869 --> 01:30:59,458 Su cuerpo habría permanecido oculto de no haber sido por Elspeth McGillicuddy. 928 01:30:59,458 --> 01:31:01,877 Luego Harold fue asesinado. 929 01:31:01,877 --> 01:31:07,049 de manera tan diferente, tan indiscreta, tan teatral. 930 01:31:07,049 --> 01:31:09,927 Ahora, si Harold tuviera que ser asesinado repentinamente, 931 01:31:09,927 --> 01:31:13,347 Lo más probable es que fuera porque sabía algo, 932 01:31:13,347 --> 01:31:14,890 o fingió que lo hacía. 933 01:31:14,890 --> 01:31:16,976 ¿Sobre Martine Perrault? 934 01:31:16,976 --> 01:31:20,437 Tal vez. ¿Qué sabemos sobre ella? 935 01:31:20,437 --> 01:31:23,691 Poco. Alguien se aseguró de eso. 936 01:31:23,691 --> 01:31:28,904 Deberíamos intentar encontrar a uno de los amigos de Edmund en el regimiento. 937 01:31:28,904 --> 01:31:33,325 Se lo habría contado a un compañero oficial si se hubiera casado con una chica francesa. 938 01:31:33,325 --> 01:31:37,413 Excelente. Déjame eso a mí. 939 01:31:37,413 --> 01:31:41,834 E iré a visitar a una señora en Kensington. 940 01:31:44,003 --> 01:31:48,173 Estaba entregando un avión, el tipo de viaje habitual, de Bristol a Northolt. 941 01:31:48,173 --> 01:31:52,845 Estaba buscando al tipo para hacer el papeleo. 942 01:31:52,845 --> 01:31:56,181 Una cometa de pasajeros acababa de aterrizar desde París. 943 01:31:56,181 --> 01:31:58,684 Los civiles caminaban por la pista. 944 01:31:58,684 --> 01:32:01,311 Reconocí uno. 945 01:32:01,311 --> 01:32:03,063 ¿Quién fue? 946 01:32:04,231 --> 01:32:05,941 Cedric Crackenthorpe. 947 01:32:09,653 --> 01:32:11,864 ¿Tiene motivos para creer que el señor Crackenthorpe 948 01:32:11,864 --> 01:32:14,324 ¿Tiene algo que ver con este negocio, señor? 949 01:32:14,324 --> 01:32:19,538 No sé. Vine a decírtelo porque no me gusta. 950 01:32:21,957 --> 01:32:24,001 ¿Te han interrogado? 951 01:32:24,001 --> 01:32:25,169 Sí. 952 01:32:25,169 --> 01:32:27,212 ¿Sobre el día que pasó lo del Sputnik? 953 01:32:27,212 --> 01:32:28,422 ¿Y los trenes? 954 01:32:28,422 --> 01:32:29,339 Oh sí. 955 01:32:29,339 --> 01:32:30,966 ¿Y yo? 956 01:32:32,217 --> 01:32:33,927 ¿Qué pasa, Em? 957 01:32:36,013 --> 01:32:40,434 Bryan. Ese fue el día que bajó de Paddington. 958 01:32:40,434 --> 01:32:44,688 Se estaba pateando por tomar el tren lento. 959 01:32:44,688 --> 01:32:46,815 cuando debería haber cogido el 4,50. 960 01:32:47,983 --> 01:32:50,152 ¿Crees que debería decírselo? 961 01:32:50,152 --> 01:32:53,197 ¿Bryan? No puedes hablar en serio. 962 01:32:53,197 --> 01:32:55,741 Bueno, ¿quién entonces, Freddie? ¿OMS? 963 01:32:59,328 --> 01:33:01,580 ¡Lucía! 964 01:33:01,580 --> 01:33:03,457 El teléfono se ha vuelto raro otra vez. 965 01:33:03,457 --> 01:33:06,085 Estoy seguro de que es ese cable que ha montado la policía. 966 01:33:06,085 --> 01:33:09,129 ¿Quieres hablar con alguien? 967 01:33:09,129 --> 01:33:10,255 Por supuesto. 968 01:33:10,255 --> 01:33:11,632 Seguir. 969 01:33:21,517 --> 01:33:28,315 Está bien. Volé desde París. Viejo inteligente. 970 01:33:28,315 --> 01:33:31,985 La razón por la que no lo mencioné es porque hay una mujer en el caso. 971 01:33:41,620 --> 01:33:47,709 CEDRIC: Mónica Stevens, 9 Chandos Mews, SW1. 972 01:33:47,709 --> 01:33:54,633 Le agradecería que llamara durante el día y no los fines de semana. 973 01:33:54,633 --> 01:33:55,884 ¿Por qué? 974 01:33:55,884 --> 01:33:58,137 ¿Por qué crees? Ella está casada. 975 01:33:59,513 --> 01:34:03,058 ¿Dónde estuviste el resto de ese día? 976 01:34:04,434 --> 01:34:10,524 Bueno... ¡todavía hay una ley contra la pornografía en este país! 977 01:34:12,317 --> 01:34:19,074 Fuimos al Hargrave House Hotel en Bloomsbury Street. 978 01:34:19,074 --> 01:34:24,454 Para la ocasión éramos el señor Peter y Lady Patricia Cooper. 979 01:34:24,454 --> 01:34:25,455 Gracias. 980 01:34:27,166 --> 01:34:28,167 Bien. 981 01:34:29,918 --> 01:34:32,504 Fue Eastley, ¿no? 982 01:34:32,504 --> 01:34:34,590 ¿Quién te dijo que estaba en Northolt ese día? 983 01:34:35,591 --> 01:34:39,928 Ya me lo imaginaba. Creí verlo. 984 01:34:39,928 --> 01:34:43,849 Un consejo: no pase por alto a Eastley. 985 01:34:43,849 --> 01:34:48,395 Los héroes de guerra no se visten bien en tiempos de paz. Se disparan. 986 01:34:48,395 --> 01:34:51,273 Puede que sea gordo pero es fuerte. 987 01:34:51,273 --> 01:34:56,069 Como algunas preparaciones caseras que se comercializan hoy en día - 988 01:34:56,069 --> 01:35:01,074 espeso, fuerte y mata cualquier cosa a la vista. 989 01:35:03,160 --> 01:35:07,581 La descripción que tenemos es incorrecta para el Sr. Eastley, señor. 990 01:35:07,581 --> 01:35:09,124 ¿En realidad? 991 01:35:09,124 --> 01:35:12,628 Tienes una descripción, ¿verdad? Que interesante. 992 01:35:12,628 --> 01:35:15,464 ¿Qué podría estar mal, me pregunto? 993 01:35:17,549 --> 01:35:21,970 ¿Cabello? Es rubio. ¿Es asi? El resto de nosotros somos oscuros. 994 01:35:21,970 --> 01:35:26,391 ¿Puedo sembrar una semilla de duda honesta en vuestras mentes? 995 01:35:26,391 --> 01:35:29,436 Como artista, sé de estas cosas. 996 01:35:29,436 --> 01:35:32,564 Imagina una hoja de papel blanco opaco. 997 01:35:32,564 --> 01:35:35,567 que te deslumbra con el sol sobre ella. 998 01:35:35,567 --> 01:35:40,197 Si lo pones contra el cielo con la fuente de luz más allá, 999 01:35:40,197 --> 01:35:42,741 se verá casi negro. 1000 01:35:43,492 --> 01:35:47,454 Verás, todo es relativo. 1001 01:35:47,454 --> 01:35:51,750 Cualquier persona rubia con una luz detrás se verá oscura. 1002 01:35:51,750 --> 01:35:54,294 No conozco las circunstancias 1003 01:35:54,294 --> 01:35:59,466 pero vale la pena considerarlo, ¿no crees? 1004 01:36:04,721 --> 01:36:05,722 Hola. 1005 01:36:07,641 --> 01:36:11,687 Maldición maldición maldición. 1006 01:36:12,187 --> 01:36:15,232 Supongo que un tipo como Quimper... 1007 01:36:15,232 --> 01:36:16,441 ¿Qué? 1008 01:36:16,441 --> 01:36:19,403 Supongo que se ha vuelto loco. 1009 01:36:19,403 --> 01:36:23,073 Sí. Hay que VIVIR el tipo de trabajo que él hace. 1010 01:36:23,073 --> 01:36:24,700 Sí. Supongo que sí. 1011 01:36:29,871 --> 01:36:32,165 No sabía que le tenías cariño. 1012 01:36:32,165 --> 01:36:34,501 Ah, está bien. 1013 01:36:34,501 --> 01:36:36,837 Tendríamos... 1014 01:36:36,837 --> 01:36:38,463 ¿Qué? 1015 01:36:38,463 --> 01:36:43,510 Sé que papá ha estado fingiendo sobre su salud durante años. 1016 01:36:43,510 --> 01:36:46,305 pero realmente no le queda mucho tiempo. 1017 01:36:46,305 --> 01:36:49,433 John pensó que no deberíamos molestarlo. 1018 01:36:49,433 --> 01:36:54,938 Si papá no pensara que iba a estar aquí mucho más tiempo, o eso... 1019 01:36:54,938 --> 01:37:00,402 De todos modos, la cuestión es que un día John Quimper y yo... 1020 01:37:01,361 --> 01:37:04,489 Bueno, estamos comprometidos. 1021 01:37:04,489 --> 01:37:06,408 ¿En realidad? 1022 01:37:06,408 --> 01:37:09,161 ¡Oh, estoy contento, Em! 1023 01:37:09,161 --> 01:37:12,998 Eres la única persona a quien se lo he contado, así que mantenlo en secreto. 1024 01:37:12,998 --> 01:37:15,917 No podía soportar que papá pensara que lo estaba abandonando. 1025 01:37:15,917 --> 01:37:18,128 Por supuesto. 1026 01:37:21,214 --> 01:37:24,551 ¿Qué ibas a decir sobre John? 1027 01:37:24,551 --> 01:37:26,178 Ah, está bien. 1028 01:37:26,178 --> 01:37:27,637 No, continúa. Dime. 1029 01:37:28,430 --> 01:37:32,351 No es importante y no importa ahora. 1030 01:37:32,351 --> 01:37:33,894 No mucho lo hace. 1031 01:37:37,898 --> 01:37:43,528 Es que Quimper no vio algo que... bueno... 1032 01:37:43,528 --> 01:37:45,822 ¿Que algo? 1033 01:37:45,822 --> 01:37:49,534 Una de estas cosas hay que detectarla desde el principio. 1034 01:37:49,534 --> 01:37:53,288 Si lo hubiera hecho, podría haber sido una historia diferente. 1035 01:37:53,288 --> 01:37:54,498 Muy tarde ahora. 1036 01:37:54,956 --> 01:37:56,083 ¿Demasiado tarde? 1037 01:37:57,167 --> 01:37:58,710 Mmm. 1038 01:37:58,710 --> 01:38:00,837 Se han ofrecido a hackearme. 1039 01:38:00,837 --> 01:38:05,384 pero en realidad no tiene mucho sentido, no una vez que se ha afianzado. 1040 01:38:07,511 --> 01:38:12,516 Ahora, no debes enfadarte. Estos tipos tienen que trabajar demasiado. 1041 01:38:13,600 --> 01:38:15,268 Tengo que irme. 1042 01:38:15,268 --> 01:38:17,437 Los policías quieren hablar conmigo. 1043 01:38:17,437 --> 01:38:21,566 ¡Les he dado una coartada pero todos mis testigos eran delincuentes! 1044 01:38:21,566 --> 01:38:24,945 Hablaremos más tarde. Dios te bendiga, Em. 1045 01:38:57,853 --> 01:39:01,648 Ninguno de los compañeros oficiales de Crackenthorpe había oído hablar de su matrimonio. 1046 01:39:01,648 --> 01:39:04,693 Y lo habrían hecho: él no era exactamente del tipo reticente. 1047 01:39:10,407 --> 01:39:13,535 - ¿Donde esta ella? - Ella no está. 1048 01:39:13,535 --> 01:39:18,206 Bueno, no dejes que te retenga. Puedes devolverme el coche. 1049 01:39:18,206 --> 01:39:19,833 No, no, esperaremos. 1050 01:39:29,968 --> 01:39:31,386 ¡Oh! 1051 01:39:31,386 --> 01:39:35,265 Oh, lo siento mucho. Es la tarde libre de Mary. 1052 01:39:35,265 --> 01:39:37,100 ¿Tuvo éxito, señorita Marple? 1053 01:39:37,100 --> 01:39:43,023 Sí. Compré fundas de almohada muy bonitas de Derry and Tom's. 1054 01:39:43,023 --> 01:39:44,357 Entra. 1055 01:39:46,401 --> 01:39:49,654 ¡Oh! ¡Veo a que te refieres! 1056 01:39:49,654 --> 01:39:53,950 Fui a ver a Alice Crackenthorpe, la viuda de Harold. 1057 01:39:53,950 --> 01:39:59,206 ¿Sabías que Harold tenía una pasión? 1058 01:39:59,206 --> 01:40:01,082 ¿Qué era? 1059 01:40:01,082 --> 01:40:02,542 El ballet. 1060 01:40:02,542 --> 01:40:06,963 Su piso está lleno de recuerdos: fotografías, pinturas, dibujos. 1061 01:40:06,963 --> 01:40:10,717 En particular, había un cartel. 1062 01:40:10,717 --> 01:40:15,514 anunciando la última gira inglesa del Ballet Maritska. 1063 01:40:17,349 --> 01:40:20,810 ¿Entonces esa chica nunca estuvo casada con Edmund Crackenthorpe? 1064 01:40:20,810 --> 01:40:22,979 Eso es muy interesante. 1065 01:40:22,979 --> 01:40:26,149 ¿La has rastreado? 1066 01:40:26,149 --> 01:40:27,400 Aún intentando. 1067 01:40:28,360 --> 01:40:29,861 Pero ella está muerta. 1068 01:40:29,861 --> 01:40:32,489 Sin duda, una joven ha muerto. 1069 01:40:32,489 --> 01:40:38,453 ¿Crees que Martine Perrault no es esa chica de Edmund Crackenthorpe? 1070 01:40:38,453 --> 01:40:39,829 Así es. 1071 01:40:39,829 --> 01:40:42,541 Creo que se suponía que debíamos pensar que lo era. 1072 01:40:42,541 --> 01:40:46,419 Si es así, alguien no quiere que sepamos quién era Martine Perrault. 1073 01:40:46,419 --> 01:40:53,176 Creo que el asesino sospechaba que Harold sabía quién era ella. 1074 01:40:53,176 --> 01:40:56,638 ¿Crees que sabes quién era ella? 1075 01:40:56,638 --> 01:41:01,017 Sí. Y si estoy en lo cierto, entonces tenemos a nuestro asesino. 1076 01:41:01,017 --> 01:41:04,938 Bueno, sabemos quién lo hizo pero tendremos que demostrarlo. 1077 01:41:04,938 --> 01:41:06,273 Sí. 1078 01:41:07,148 --> 01:41:08,608 Sí. 1079 01:41:08,608 --> 01:41:13,446 Invitaré a Elspeth McGillicuddy a pasar el fin de semana. Sí. 1080 01:41:15,073 --> 01:41:18,326 Creo que el sábado sería un buen día, ¿no crees? 1081 01:41:18,326 --> 01:41:23,999 Iré a la ciudad mañana y, si es necesario, al día siguiente. 1082 01:41:23,999 --> 01:41:25,792 Debo telefonear a Inch. 1083 01:41:25,792 --> 01:41:27,502 ¿A Londres? 1084 01:41:27,502 --> 01:41:29,421 A la casa de Somerset. 1085 01:41:29,421 --> 01:41:30,672 ¿Sábado? 1086 01:41:30,672 --> 01:41:35,302 Sí. Creo que deberíamos tener un plan para el sábado. ¿No es así? 1087 01:41:41,808 --> 01:41:43,518 El sábado ya. 1088 01:41:43,518 --> 01:41:45,770 Sólo queda uno de tus almuerzos. 1089 01:41:45,770 --> 01:41:47,522 Swizz podrido. 1090 01:41:47,522 --> 01:41:51,151 Stodders y yo creemos que como cocinero estás fuera de este mundo. 1091 01:41:51,151 --> 01:41:53,612 Y eres muy sensato. 1092 01:41:53,612 --> 01:41:56,114 ¿Lo soy? ¿Es bueno eso? 1093 01:41:56,114 --> 01:41:57,657 Sí. 1094 01:41:59,117 --> 01:42:03,705 Si papá aparece de vez en cuando, cuídalo, ¿no? 1095 01:42:03,705 --> 01:42:05,582 Sí. 1096 01:42:05,582 --> 01:42:08,251 La vida en Londres realmente no le conviene. 1097 01:42:08,251 --> 01:42:11,796 No dice bien las cosas y la gente piensa que es aburrido. 1098 01:42:11,796 --> 01:42:14,924 Pero no lo es. Puede ser genial. 1099 01:42:18,762 --> 01:42:20,430 Le gustas bastante, ¿sabes? 1100 01:42:21,723 --> 01:42:23,308 ¿Te gusta? 1101 01:42:24,809 --> 01:42:27,771 Sí, lo hago, pero... 1102 01:42:27,771 --> 01:42:29,397 ¿Qué? 1103 01:42:29,397 --> 01:42:32,609 Ojalá no siguiera haciendo lo que le digo. 1104 01:42:32,609 --> 01:42:34,027 ¿Por qué? 1105 01:43:16,361 --> 01:43:17,987 ¿Qué opinas? 1106 01:43:19,114 --> 01:43:23,201 "Eastley Light Freight" y un paquete con alas. 1107 01:43:23,201 --> 01:43:26,705 - No lo has comprado, ¿verdad? - Claro que tengo. 1108 01:43:26,705 --> 01:43:28,707 He empeñado la casa y compré un avión, 1109 01:43:28,707 --> 01:43:29,874 tal como me dijiste. 1110 01:43:29,874 --> 01:43:31,000 ¿Gusta? 1111 01:43:31,000 --> 01:43:33,128 Ella es una gran influencia, ¿no? 1112 01:43:38,425 --> 01:43:40,176 Puedes ayudarme a mover la cometa. 1113 01:43:59,154 --> 01:44:02,949 Recuerda lo que te dije. Lucía te ayudará. 1114 01:44:02,949 --> 01:44:06,536 Sí. ¡Pero desearía saber de qué se trata! 1115 01:44:07,287 --> 01:44:11,166 ¿Qué te hizo volver a invitar al viejo crustáceo? 1116 01:44:11,166 --> 01:44:14,586 Incluso trajo a otro miembro de la especie. 1117 01:44:14,586 --> 01:44:19,174 Lucy me lo pidió y ha sido de gran ayuda. 1118 01:44:21,092 --> 01:44:25,764 Pobre Bryan. Trajo su juguete nuevo para enseñárselo a mamá. 1119 01:44:25,764 --> 01:44:28,600 Papá estará furioso por ese avión. 1120 01:44:33,813 --> 01:44:35,857 ¡Mi querida señorita Marple! 1121 01:44:43,948 --> 01:44:47,869 ¡El joven tonto imprudente! ¿Qué le pasó? 1122 01:44:47,869 --> 01:44:50,371 Esa joven tiene mucho de qué responder. 1123 01:45:04,552 --> 01:45:06,805 Es muy amable, señorita Crackenthorpe. 1124 01:45:06,805 --> 01:45:08,932 Sabíamos que conocía a la señorita Marple. 1125 01:45:08,932 --> 01:45:13,353 El café es el único entretenimiento que hacemos ahora Padre... 1126 01:45:13,353 --> 01:45:16,147 ¡Lucía! ¡Sándwiches! Nos has hecho sentir orgullosos. 1127 01:45:16,147 --> 01:45:19,484 Juan estará contento. Nunca come adecuadamente en todo el día. 1128 01:45:19,484 --> 01:45:21,528 Se unirá a nosotros después de haber atendido a papá. 1129 01:45:22,111 --> 01:45:23,404 Me pregunto... 1130 01:45:23,404 --> 01:45:27,283 - ¿Puedo visitar tu baño? - Sí, claro. Te mostrare. 1131 01:45:30,995 --> 01:45:35,083 Inspector, ¿un sándwich? Pepino y... pasta de pescado, creo. 1132 01:45:35,083 --> 01:45:38,002 TOS 1133 01:45:40,755 --> 01:45:43,758 - Una espina de pescado, creo. - Llamaré al Dr. Quimper. 1134 01:45:47,637 --> 01:45:50,932 John, la señorita Marple cree que puede tener una espina de pescado en la garganta. 1135 01:45:52,350 --> 01:45:53,893 Acércate a la luz. 1136 01:46:08,032 --> 01:46:11,369 ¡Ese es el! El hombre del tren. 1137 01:46:14,205 --> 01:46:16,291 Pensé que lo reconocerías, Elspeth. 1138 01:46:18,126 --> 01:46:20,503 No lo sabía, ¿verdad, doctor? 1139 01:46:20,503 --> 01:46:25,300 ¿Que cuando estrangulaste a esa mujer en el tren alguien te vio? 1140 01:46:25,300 --> 01:46:29,137 Creo que es inusual tener un testigo ocular de un asesinato. 1141 01:46:30,847 --> 01:46:32,056 Lo dices en serio, ¿no? 1142 01:46:33,266 --> 01:46:34,851 ¿De que diablos estas hablando? 1143 01:46:34,851 --> 01:46:37,270 Mire, señorita... creo... 1144 01:46:37,270 --> 01:46:41,733 Ella no hizo lo que querías, así que la mataste. 1145 01:46:41,733 --> 01:46:43,276 ¿De qué estás hablando? 1146 01:46:44,485 --> 01:46:46,821 Señorita Eyelesbarrow, su tía... 1147 01:46:46,821 --> 01:46:48,656 No me pasa nada. 1148 01:46:48,656 --> 01:46:51,951 Sí, Lucía, de verdad... 1149 01:46:51,951 --> 01:46:53,620 Cállate, Em. 1150 01:46:55,747 --> 01:46:57,332 Esto es absurdo. 1151 01:46:58,583 --> 01:47:00,627 soy un hombre ocupado, 1152 01:47:00,627 --> 01:47:03,212 y aunque la psicología del evento 1153 01:47:03,212 --> 01:47:05,798 Sin duda es fascinante... 1154 01:47:05,798 --> 01:47:12,305 Emma, ​​dile a la tía de la señorita Eyelesbarrow que yo no mato a mujeres desconocidas. 1155 01:47:12,305 --> 01:47:15,183 Ella no era una mujer extraña. 1156 01:47:15,183 --> 01:47:17,060 Ella era tu esposa. 1157 01:47:17,894 --> 01:47:19,187 ¿Qué? 1158 01:47:19,687 --> 01:47:21,356 ¡Esto es increíble! 1159 01:47:25,860 --> 01:47:29,656 "Copia certificada de acta de matrimonio. 1160 01:47:29,656 --> 01:47:33,284 "Capilla del Sagrado Corazón, Chelsea, 1944. 1161 01:47:36,788 --> 01:47:39,958 "Martine Isabelle Perrault, solterona..." 1162 01:48:25,253 --> 01:48:26,921 Tendrás que disparar, viejo. 1163 01:48:38,725 --> 01:48:41,686 Yo dije... 1164 01:48:41,686 --> 01:48:43,354 Tendrás que disparar, viejo. 1165 01:48:46,691 --> 01:48:47,817 NO! 1166 01:48:51,154 --> 01:48:52,155 DISPAROS DE ARMAS 1167 01:49:21,976 --> 01:49:23,144 Entendido. 1168 01:49:25,855 --> 01:49:28,733 Eso fue muy desaconsejable, señor. El hombre estaba armado. 1169 01:49:28,733 --> 01:49:30,651 No lo recomendamos. 1170 01:49:51,089 --> 01:49:53,299 Por supuesto, todavía no está enamorada de él. 1171 01:49:53,299 --> 01:49:56,135 Prefiero pensar que ella se siente más atraída por ti. 1172 01:49:56,135 --> 01:49:59,806 Pero ella se casará con él y le hará lo que quiera. 1173 01:49:59,806 --> 01:50:02,100 ENTONCES ella se enamorará de él, 1174 01:50:02,100 --> 01:50:05,436 probablemente cuando esté esperando su tercer hijo. 1175 01:50:08,314 --> 01:50:13,319 No me había dado cuenta de que el sentido común es un instinto tan poderoso como el amor. 1176 01:50:13,319 --> 01:50:16,489 odio o patriotismo. 1177 01:50:16,489 --> 01:50:19,117 Qué sensato de tu parte darte cuenta. 1178 01:50:20,368 --> 01:50:25,331 Inspector, ¿cree que lo admitirá? 1179 01:50:25,331 --> 01:50:29,669 El laboratorio podrá atraparlo, pero creo que hablará. 1180 01:50:29,669 --> 01:50:34,799 Como dijiste, es un planificador, no un improvisador. Son mucho más fáciles. 1181 01:50:38,427 --> 01:50:41,222 Martine Perrault era una buena católica 1182 01:50:41,222 --> 01:50:45,143 y al final se dio cuenta de que ella nunca aceptaría el divorcio. 1183 01:50:45,143 --> 01:50:48,146 Tenía que ser libre para casarse con Emma. 1184 01:50:48,146 --> 01:50:53,067 Estaba convencido de que Harold sabía quién era Martine y lo mató. 1185 01:50:53,067 --> 01:50:57,947 pero creo que el Dr. Quimper quería expulsar a la mayor parte de la familia, 1186 01:50:57,947 --> 01:51:04,287 y esa voluntad malvada de Josías significó que se había convertido en un hombre muy rico. 1187 01:51:04,287 --> 01:51:08,207 Su preocupación obsesiva por la salud de Lutero era una tapadera. 1188 01:51:08,207 --> 01:51:12,253 para el día en que haría que se descompusiera por completo. 1189 01:51:12,253 --> 01:51:16,215 Sospecho que sabía que Alfred tenía una enfermedad mortal. 1190 01:51:16,215 --> 01:51:23,055 y deliberadamente no lo diagnosticaron lo suficientemente temprano. 1191 01:51:23,055 --> 01:51:27,476 ¿Y la carta de Martine? ¿Quimper envió eso? 1192 01:51:27,476 --> 01:51:28,895 Oh sí. 1193 01:51:28,895 --> 01:51:32,815 Se enteró de la aventura de Edmund Crackenthorpe en tiempos de guerra gracias a Emma. 1194 01:51:32,815 --> 01:51:36,986 entonces envió la carta usando el nombre de su esposa. 1195 01:51:36,986 --> 01:51:38,529 Era una red de seguridad. 1196 01:51:38,529 --> 01:51:42,283 Significaba que podía implicar a la familia. 1197 01:51:42,283 --> 01:51:46,662 Qué disfraz tan extraordinario era su personaje. 1198 01:51:46,662 --> 01:51:50,917 La pobre Emma estaba perdidamente enamorada de él. 1199 01:51:50,917 --> 01:51:54,045 Ella lo habría convertido en una esposa demasiado buena. 1200 01:51:54,045 --> 01:51:56,088 Pobre Emma. 1201 01:52:10,144 --> 01:52:12,438 Me quedaré todo el tiempo que quieras. 1202 01:52:14,815 --> 01:52:17,318 Ambos vendréis y os quedaréis conmigo, por supuesto. 1203 01:52:17,318 --> 01:52:19,528 Emma necesita alejarse de aquí. 1204 01:52:19,528 --> 01:52:22,657 Y Lucy, necesitas que la acompañen. 1205 01:52:22,657 --> 01:52:25,076 ¿Y yo, señora? 1206 01:52:25,076 --> 01:52:28,246 Estará bien, señor Crackenthorpe. 1207 01:52:28,246 --> 01:52:31,290 ahora que no tienes un médico que te diga que estás enfermo. 1208 01:52:31,290 --> 01:52:34,919 Debes hacer todas las cosas que él te dijo que no hicieras. 1209 01:52:34,919 --> 01:52:37,797 Y la oficina de la señorita Griffith en Brackhampton 1210 01:52:37,797 --> 01:52:41,717 le proporcionará una joven y simpática enfermera para que le cuide...94338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.