Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
#####
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
@@@@@
#####
3
00:02:34,283 --> 00:02:35,951
EL AUTOBÚS SUENA LA BOCINA
4
00:03:07,400 --> 00:03:12,113
Al anunciar la salida del 4.33 hacia Brackhampton desde la plataforma 4,
5
00:03:12,113 --> 00:03:15,116
parando en todas las estaciones hasta Brackhampton.
6
00:03:16,826 --> 00:03:19,495
¿Qué me estás diciendo, jovencito?
7
00:03:19,495 --> 00:03:23,499
ESE es el tren rápido, el 4.33.
8
00:03:23,499 --> 00:03:28,212
Sí, señora, pero no llega tan lejos como Milchester.
9
00:03:28,212 --> 00:03:30,423
¿A dónde quieres?
10
00:03:30,423 --> 00:03:35,678
Milchester para Santa María Mead. Quieres el 4,50 a Milchester.
11
00:03:35,678 --> 00:03:38,681
Lo adelantarás antes de llegar a Brackhampton.
12
00:03:38,681 --> 00:03:41,809
A menos que quieras esperar allí a las 5:50.
13
00:03:43,060 --> 00:03:45,187
Gracias jovencito(!)
14
00:03:50,317 --> 00:03:53,529
El 4.33 para en todas las estaciones hasta Brackhampton.
15
00:03:53,529 --> 00:03:56,282
está a punto de salir del andén 4.
16
00:04:07,793 --> 00:04:10,337
Oh hola.
17
00:04:49,376 --> 00:04:54,882
El 4.50 a Dilmouth parando en Brackhampton, Milchester y Roxeter
18
00:04:54,882 --> 00:04:57,384
Saldrá desde el andén 5.
19
00:04:57,384 --> 00:05:02,056
La 4,50 hasta Dilmouth - Andén 5.
20
00:05:29,124 --> 00:05:35,130
MÚSICA DE FONDO: "Segundo Concierto para piano" de Rachmaninov
21
00:07:24,323 --> 00:07:26,367
LA PUERTA DEL COCHE SE CIERRA
22
00:07:28,661 --> 00:07:30,037
CAMPANILLAS DE RELOJ
23
00:07:32,289 --> 00:07:33,624
LLAMA A LA PUERTA
24
00:07:35,000 --> 00:07:39,964
Está bien, María. Iré. Creo que por fin debe ser la señora McGillicuddy.
25
00:07:39,964 --> 00:07:41,590
Sí, señorita Marple, señora.
26
00:07:42,257 --> 00:07:45,594
Elspeth, querida, ¡ahí estás!
27
00:07:47,221 --> 00:07:50,182
Cariño mío...! ¿Qué es?
28
00:07:50,182 --> 00:07:54,687
Jane... ¡Oh, Jane, acabo de ver matar a una mujer!
29
00:07:58,565 --> 00:08:03,529
No creyeron ni una palabra de lo que dije en la estación de tren.
30
00:08:03,529 --> 00:08:06,156
Y el agente que encontré, CUANDO lo encontré,
31
00:08:06,156 --> 00:08:08,993
Parecía pensar que tenía murciélagos en el campanario.
32
00:08:10,911 --> 00:08:16,709
Dios mío, estaba enojado. Pero parecía tener unos 12 años.
33
00:08:16,709 --> 00:08:21,922
Y no me gusta enojarme con los hijos de otras personas.
34
00:08:23,966 --> 00:08:26,844
¿Me crees, Jane?
35
00:08:26,844 --> 00:08:30,222
Por supuesto que te creo, Elspeth.
36
00:08:48,073 --> 00:08:50,159
Gracias, Pulgada.
37
00:08:51,910 --> 00:08:54,413
Sí. Sí.
38
00:09:00,252 --> 00:09:02,921
¿Sí, señoras?
39
00:09:02,921 --> 00:09:05,924
¿Puedo hablar con el detective inspector Slack?
40
00:09:05,924 --> 00:09:07,718
Sí...
41
00:09:08,761 --> 00:09:12,723
- El viejo Ramage le dará cinco años. - Buenos días, inspectora.
42
00:09:21,648 --> 00:09:25,194
He venido a denunciar un asesinato.
43
00:09:32,493 --> 00:09:35,537
Esta vez la vieja cucaracha definitivamente se ha roto la cabeza.
44
00:09:37,498 --> 00:09:38,874
¿No es así?
45
00:09:39,792 --> 00:09:41,210
Me atrevo a decir.
46
00:09:41,210 --> 00:09:45,506
Nuestros muchachos han pasado por ese tren con un peine de dientes.
47
00:09:45,506 --> 00:09:48,884
Buscaron la pista desde Brackhampton hasta Haleford.
48
00:09:48,884 --> 00:09:52,846
Todos los hospitales, personas desaparecidas.
49
00:09:52,846 --> 00:09:58,060
Dos días, nada. Ningún cuerpo, ningún asesinato.
50
00:10:00,229 --> 00:10:03,982
Pero, POR SUPUESTO, debe seguir buscando, inspector.
51
00:10:03,982 --> 00:10:09,488
Se podría decir que la señora McGillicuddy no es una persona sofisticada,
52
00:10:09,488 --> 00:10:15,619
pero tiene los dos pies en la tierra. Ella vio lo que vio.
53
00:10:15,619 --> 00:10:19,540
Se han iniciado investigaciones completas.
54
00:10:19,540 --> 00:10:23,127
sobre la base de la información defectuosa que usted proporcionó
55
00:10:23,127 --> 00:10:26,463
porque eres respetado en el condado.
56
00:10:26,463 --> 00:10:28,507
Eso es todo lo que podemos hacer.
57
00:10:28,507 --> 00:10:29,967
Pero inspectora...
58
00:10:29,967 --> 00:10:34,555
¿Puedo recordarles que existe un delito llamado pérdida de tiempo policial?
59
00:10:35,889 --> 00:10:41,270
Puedo ver lo irritante que debe ser para ti, así que ignoraré ese comentario.
60
00:10:41,270 --> 00:10:46,608
Después de todo, es posible que ambos estemos involucrados en esto en una fecha posterior.
61
00:10:46,608 --> 00:10:51,280
cuando UNO de nosotros es lo suficientemente inteligente como para encontrar el cuerpo.
62
00:11:22,519 --> 00:11:24,855
¡Buenos días, señorita Marple!
63
00:11:24,855 --> 00:11:28,817
¿Me ayudará con esto, señora Brogan?
64
00:11:28,817 --> 00:11:30,569
Haré mi mejor esfuerzo.
65
00:11:30,569 --> 00:11:33,030
- Ah... ¡Amy Kidder! - ¿Sí?
66
00:11:33,030 --> 00:11:35,282
¿Sigue trabajando para los Crackenthorpes?
67
00:11:35,282 --> 00:11:36,450
Sí.
68
00:11:36,950 --> 00:11:39,620
Más interesante. Sí.
69
00:11:39,620 --> 00:11:41,955
- ¿Sí? - Sí. Ahora bien.
70
00:11:41,955 --> 00:11:47,586
Estas pequeñas imágenes: ¿conoces un corte de un terraplén?
71
00:11:50,047 --> 00:11:51,715
Ah.
72
00:11:51,715 --> 00:11:54,343
Ahora, ¿dónde sería eso?
73
00:11:54,343 --> 00:11:58,722
Bueno, justo aquí, al borde del parque Rutherford Hall.
74
00:11:58,722 --> 00:12:01,266
SILBATOS DE TREN
75
00:12:09,983 --> 00:12:13,737
Déjame ver, cinco minutos para Brackhampton.
76
00:12:13,737 --> 00:12:15,405
Ahora está cerca de aquí.
77
00:12:18,909 --> 00:12:24,665
¡Allá! ¿Ver? Ese es el único lugar donde podría haber quedado claro.
78
00:12:26,375 --> 00:12:31,088
- ¿Cuál es ese lugar, Jane? - Salón Rutherford.
79
00:12:31,088 --> 00:12:35,968
Ninguna de nuestras antiguas familias, millonarios victorianos.
80
00:12:35,968 --> 00:12:41,515
¿Recuerdas "Las fantasías de Crackenthorpe"? Nombre tonto para las galletas.
81
00:12:41,515 --> 00:12:44,768
Sí. A mí tampoco me gustaban.
82
00:12:44,768 --> 00:12:48,063
No creo haber probado uno nunca.
83
00:12:48,063 --> 00:12:49,439
¿Todavía viven allí?
84
00:12:49,439 --> 00:12:53,235
- ¿Indulto? - Los Crackenthorpe.
85
00:12:53,235 --> 00:12:56,363
El hijo, Luther Crackenthorpe, vive allí.
86
00:12:56,363 --> 00:13:01,243
Un poco valetudinario. Su hija lo cuida.
87
00:13:01,243 --> 00:13:05,289
Pero cómo uno... Bueno, es imposible...
88
00:13:06,581 --> 00:13:10,544
Difícilmente se puede... Bueno, no serviría, ¿verdad?
89
00:13:12,254 --> 00:13:17,509
Si el cuerpo fue arrojado del tren en el lugar que creemos,
90
00:13:17,509 --> 00:13:22,723
Difícilmente podríamos llamar a la puerta y pedir que lo busquen, ¿verdad?
91
00:13:22,723 --> 00:13:24,474
No.
92
00:13:24,474 --> 00:13:27,477
No, puedo ver lo que quieres decir.
93
00:13:56,465 --> 00:13:58,425
¿Jane?
94
00:14:01,094 --> 00:14:05,098
¡Golf! Por supuesto, pelotas de golf.
95
00:14:18,362 --> 00:14:20,489
¡Lucía!
96
00:14:20,489 --> 00:14:23,158
¡Lucy Eyelesbarrow!
97
00:14:26,578 --> 00:14:30,624
Lucy me cuidó mientras me recuperaba de una neumonía.
98
00:14:30,624 --> 00:14:34,878
Yo no podía permitirme el lujo de ella. El querido Raymond la contrató para mí.
99
00:14:34,878 --> 00:14:37,881
Todas las mejores personas han oído hablar de ella hoy en día.
100
00:14:43,929 --> 00:14:45,305
¡Lucía!
101
00:14:46,264 --> 00:14:50,560
Lucy, quiero que encuentres un cuerpo.
102
00:14:56,024 --> 00:14:57,859
La habría desanimado, señorita Marple.
103
00:14:57,859 --> 00:15:04,366
Mis vacaciones son sacrosantas, pero esto suena fascinante.
104
00:15:04,366 --> 00:15:08,578
Una joven ya ha sido asesinada.
105
00:15:08,578 --> 00:15:14,543
Puedo cuidar de mí mismo. ¿Necesitan a alguien en este momento?
106
00:15:14,543 --> 00:15:16,628
Querida, SIEMPRE necesitan a alguien.
107
00:15:16,628 --> 00:15:20,757
El señor Crackenthorpe es muy difícil. El personal no se queda.
108
00:15:20,757 --> 00:15:24,469
Su hija siempre está buscando a alguien.
109
00:15:24,469 --> 00:15:30,142
Los Crackenthorpe están registrados en la Oficina de Brackhampton.
110
00:15:30,142 --> 00:15:35,397
Amy Kidder, su cocinera y ama de llaves, vive cerca de St Mary Mead.
111
00:15:35,397 --> 00:15:39,609
La señora Kidder no es muy eficiente y lo sabe.
112
00:15:39,609 --> 00:15:42,779
Por eso ella lo aguanta.
113
00:15:42,779 --> 00:15:43,780
Pero...
114
00:15:43,780 --> 00:15:46,366
Sé lo que vas a decir.
115
00:15:46,366 --> 00:15:49,953
¿Por qué alguien como tú querría trabajar allí?
116
00:15:49,953 --> 00:15:53,081
Tengo una idea sobre eso.
117
00:16:08,096 --> 00:16:10,140
Ah.
118
00:16:16,104 --> 00:16:17,272
¡Elspeth!
119
00:16:18,607 --> 00:16:21,568
Elspeth, Lucy tiene el trabajo.
120
00:16:21,568 --> 00:16:24,362
¡Oh Dios! Excelente.
121
00:16:24,362 --> 00:16:29,826
Ahora parece un mal sueño, como si le hubiera sucedido a otra persona.
122
00:16:29,826 --> 00:16:34,247
Sucedió. Lástima que tengas que volver a Escocia.
123
00:16:34,247 --> 00:16:36,458
- ¿Debería quedarme? - Oh, sí, debes irte.
124
00:16:36,458 --> 00:16:40,337
Si pasa algo, me aseguraré de que te lo digan.
125
00:16:40,337 --> 00:16:42,339
¿Cuándo empieza Lucy?
126
00:16:42,339 --> 00:16:44,799
Ah, hoy.
127
00:16:44,799 --> 00:16:48,261
Oh, Elspeth, ya sabes, nos estamos haciendo viejos.
128
00:16:48,261 --> 00:16:51,473
¡Gracias a Dios por Lucy Eyelesbarrow!
129
00:16:51,473 --> 00:16:53,934
Ella es una chica muy interesante.
130
00:16:53,934 --> 00:16:57,020
de una formidable familia intelectual.
131
00:16:57,020 --> 00:17:04,611
TODOS sus hermanos y hermanas son becarios de Oxford y doctores de esto y aquello.
132
00:17:04,611 --> 00:17:09,115
Lucy se convirtió en ama de llaves, una ama de llaves independiente muy exclusiva.
133
00:17:09,115 --> 00:17:11,910
Ella está mejor que cualquiera de ellos.
134
00:17:11,910 --> 00:17:14,079
Las esposas pueden decir a sus maridos:
135
00:17:14,079 --> 00:17:17,874
"Querida, puedo ir a Estados Unidos contigo.
136
00:17:17,874 --> 00:17:20,210
Tengo a Lucy Eyelesbarrow."
137
00:17:24,965 --> 00:17:27,050
¿Señorita Eylesbarrow?
138
00:17:27,050 --> 00:17:28,343
Hola.
139
00:17:28,343 --> 00:17:33,181
Soy Emma Crackenthorpe. Bienvenidos a Rutherford Hall.
140
00:17:34,099 --> 00:17:36,101
Espero que hayas tenido un buen viaje.
141
00:17:55,412 --> 00:17:57,872
¿Con esto bastará?
142
00:17:57,872 --> 00:18:02,669
Es absolutamente encantador. Gracias por las flores.
143
00:18:02,669 --> 00:18:05,714
Me gustan estas pinturas.
144
00:18:05,714 --> 00:18:09,968
Oh, son de mi hermano. Quiero decir, él los pintó.
145
00:18:09,968 --> 00:18:10,969
¿En realidad?
146
00:18:12,637 --> 00:18:16,850
Ahora se ha vuelto abstracto, como la mayoría de ellos.
147
00:18:21,438 --> 00:18:24,441
- ¿Está bien la habitación? - Hermoso.
148
00:18:24,441 --> 00:18:27,861
Ni se me hubiera ocurrido ponerte en el último piso.
149
00:18:27,861 --> 00:18:30,238
Pero no sabía a qué estabas acostumbrada.
150
00:18:32,240 --> 00:18:35,243
HOMBRE GRITA: ¡Emma! ¡Ven aquí chica!
151
00:18:35,243 --> 00:18:36,703
Ese es mi padre.
152
00:18:36,703 --> 00:18:39,247
¿Te importaría conocerlo?
153
00:18:49,174 --> 00:18:52,010
Esta es la chica nueva, ¿verdad?
154
00:18:52,010 --> 00:18:55,347
Ven aquí. Déjame verte.
155
00:18:55,347 --> 00:18:58,433
¿Cómo está, señor Crackenthorpe?
156
00:18:58,433 --> 00:19:04,356
Hemos oído que eras caro. ¿Cuánto te paga mi hija?
157
00:19:04,356 --> 00:19:06,024
¡Padre!
158
00:19:06,024 --> 00:19:09,361
Quería estar cerca de mi tía que no se encuentra muy bien.
159
00:19:09,361 --> 00:19:11,655
Entonces acepté tus términos.
160
00:19:11,655 --> 00:19:14,741
No somos una organización benéfica. Tendrás que trabajar.
161
00:19:14,741 --> 00:19:17,952
¡Padre, por favor no lo hagas!
162
00:19:17,952 --> 00:19:21,289
Soy caro porque no le tengo miedo al trabajo.
163
00:19:21,289 --> 00:19:23,541
Oh, me alegra oírlo.
164
00:19:23,541 --> 00:19:28,672
El hecho de que vivamos en una casa grande no significa que seamos ricos.
165
00:19:28,672 --> 00:19:32,842
Vivimos aquí porque mi padre lo construyó. ¿Comprendido?
166
00:19:32,842 --> 00:19:34,010
Sí.
167
00:19:34,010 --> 00:19:36,596
Y nada de ideas alardes.
168
00:19:36,596 --> 00:19:41,309
La única manera de hacerme rico es vendiendo y no lo haré.
169
00:19:41,309 --> 00:19:44,896
La forma en que me vaya será con los pies por delante.
170
00:19:49,234 --> 00:19:53,154
¿Por qué nos elegiste?
171
00:19:53,154 --> 00:19:55,156
Debe haber otros lugares en esta área.
172
00:19:55,156 --> 00:20:00,954
Me gusta practicar mis tiros de golf. Nadie más tenía suficiente espacio.
173
00:20:00,954 --> 00:20:03,790
... ¿Si no te importa que practique?
174
00:20:03,790 --> 00:20:05,166
Por supuesto que no.
175
00:20:05,166 --> 00:20:08,128
Oh, tenemos suficiente espacio.
176
00:20:09,921 --> 00:20:15,009
¡Cuánto valdría este lugar como terreno edificable!
177
00:20:18,138 --> 00:20:21,015
Bien, ya te he visto suficiente, jovencita.
178
00:20:21,015 --> 00:20:23,017
No extravagance.
179
00:20:26,855 --> 00:20:29,733
¿Dónde está ese TONTO de médico?
180
00:20:42,287 --> 00:20:44,789
Me temo que papá es muy malo.
181
00:20:44,789 --> 00:20:50,044
Se enoja porque no le permiten tocar el dinero del abuelo.
182
00:20:50,044 --> 00:20:54,799
No podría venderlo, como él mismo dice, aunque quisiera.
183
00:20:54,799 --> 00:20:58,052
Incluso utiliza nuestro médico de cabecera local del NHS.
184
00:20:58,052 --> 00:21:03,475
El Dr. Quimper es el mejor de la ciudad y se niega a tener pacientes privados...
185
00:21:03,475 --> 00:21:05,393
¿Por qué lo hace?
186
00:21:05,393 --> 00:21:07,353
Está realmente comprometido con el NHS.
187
00:21:12,525 --> 00:21:15,236
¡Qué artículo tan espléndido, Emma!
188
00:21:15,236 --> 00:21:17,238
¿Cómo estás?
189
00:21:19,032 --> 00:21:21,743
Lucy Eyelesbarrow. Juan Quimper.
190
00:21:21,743 --> 00:21:24,412
- ¿Cómo estás? - Estoy aquí para ayudar.
191
00:21:24,412 --> 00:21:26,414
Sí, me lo dijo Emma.
192
00:21:26,414 --> 00:21:30,001
Ten cuidado de enfrentarte a Luther, o él te intimidará.
193
00:21:30,001 --> 00:21:32,545
- Ella hace. - Bien.
194
00:21:32,545 --> 00:21:36,257
- ¿Cómo está Lutero hoy? - Yo habitual.
195
00:21:36,257 --> 00:21:38,051
Disculpe.
196
00:21:40,470 --> 00:21:43,139
Vamos. Será mejor que te enseñe la cocina.
197
00:21:43,139 --> 00:21:44,349
¿No preferirías...?
198
00:21:44,349 --> 00:21:46,810
No no. Debemos seguir adelante. Demasiadas cosas que hacer.
199
00:21:54,567 --> 00:21:58,738
- ¡Oh Señor! ¡Se me olvidó bastante! - ¿Qué es?
200
00:21:58,738 --> 00:22:03,952
Olvidé contarte sobre la invasión. Viene la familia.
201
00:22:03,952 --> 00:22:08,748
Me refiero a mis hermanos. Tienen que hacerlo, para el cumpleaños del abuelo.
202
00:22:08,748 --> 00:22:12,418
Y mi sobrino Alexander y su amigo, durante sus semestres,
203
00:22:12,418 --> 00:22:15,839
y su padre, mi cuñado.
204
00:22:15,839 --> 00:22:17,966
Eso está bien.
205
00:22:17,966 --> 00:22:19,759
No es lo que esperabas.
206
00:22:19,759 --> 00:22:21,719
Lo esperaré con ansias.
207
00:22:21,719 --> 00:22:23,429
¿En realidad?
208
00:22:24,973 --> 00:22:28,560
Vienen para el cumpleaños del abuelo.
209
00:22:28,560 --> 00:22:30,895
Están obligados a hacerlo, según los términos de su testamento.
210
00:22:30,895 --> 00:22:32,105
¿Por qué?
211
00:22:32,105 --> 00:22:36,985
Seguir siendo beneficiarios. El abuelo era un viejo pícaro.
212
00:22:38,528 --> 00:22:41,281
Entonces, señora Kidder.
213
00:22:41,281 --> 00:22:46,286
"Entre usted y yo, la señora Kidder no es exactamente la velocidad que se manifiesta".
214
00:22:49,873 --> 00:22:54,586
Esta es la señorita Eyelesbarrow, señora Kidder. Ella ha venido a ayudarnos.
215
00:22:54,586 --> 00:22:56,254
¿Cómo está, señorita?
216
00:22:56,254 --> 00:22:57,547
¿Cómo estás?
217
00:22:57,547 --> 00:23:00,008
¿Qué le gustaría que hiciera, señora Kidder?
218
00:23:00,008 --> 00:23:02,510
Oh ah...
219
00:23:04,220 --> 00:23:06,890
Bueno, se podría decir...
220
00:23:09,017 --> 00:23:11,686
¿Bueno, por qué no?
221
00:23:11,686 --> 00:23:15,648
Qué cocina tan magnífica, señora Kidder.
222
00:23:15,648 --> 00:23:18,234
Mucho trabajo duro para ti, me imagino.
223
00:23:29,954 --> 00:23:32,040
Esa chica es increíble.
224
00:23:32,040 --> 00:23:33,917
Sólo lleva media hora en casa.
225
00:23:33,917 --> 00:23:35,460
¡Y me siento como si estuviera de vacaciones!
226
00:23:35,460 --> 00:23:37,754
Bien. Me alegro.
227
00:23:37,754 --> 00:23:40,506
Toma un respiro. Te lo mereces.
228
00:23:40,506 --> 00:23:43,092
¿Cuándo es la invasión?
229
00:23:43,092 --> 00:23:45,511
Viernes. La cena es el lunes.
230
00:23:45,511 --> 00:23:47,889
Bryan trae a los chicos pasado mañana.
231
00:23:47,889 --> 00:23:50,308
¡Hoy no se cocina!
232
00:24:00,026 --> 00:24:02,779
Entonces me iré ahora.
233
00:24:02,779 --> 00:24:04,238
Hacer.
234
00:24:04,238 --> 00:24:08,368
¿No te importará si ordeno un poco y sacudo el plumero?
235
00:24:08,368 --> 00:24:11,996
Cualquiera que sea su placer, señorita.
236
00:25:46,007 --> 00:25:48,009
LA PELOTA DE GOLF ES GOLPEADA
237
00:26:42,688 --> 00:26:45,108
¿Qué diablos está haciendo ella aquí?
238
00:26:46,067 --> 00:26:48,569
EL TREN AVANZA
239
00:28:39,847 --> 00:28:42,183
¡Hola Alejandro!
240
00:28:45,019 --> 00:28:47,438
- Hola. - Este debe ser James.
241
00:28:47,438 --> 00:28:50,316
Sí. Stoddart-West. No es malo.
242
00:28:50,316 --> 00:28:53,194
Esta es la tía Em. Ella es genial.
243
00:28:53,194 --> 00:28:57,990
- Ustedes dos están en el dormitorio este. - Esa es nuestra habitación. Vamos.
244
00:29:12,338 --> 00:29:13,714
¿Cómo estás?
245
00:29:14,173 --> 00:29:16,926
Bryan Eastley. Padre del mandón.
246
00:29:16,926 --> 00:29:19,011
Soy la nueva ayuda/ama de llaves.
247
00:29:19,011 --> 00:29:20,846
¿En realidad?
248
00:29:23,808 --> 00:29:27,186
...Estoy practicando. No soy muy bueno.
249
00:29:29,063 --> 00:29:32,149
Recién desde el lunes. Quería estar en la zona...
250
00:30:08,060 --> 00:30:12,690
Dejé algo por si la policía...
251
00:30:12,690 --> 00:30:14,608
¡Buena niña!
252
00:30:14,608 --> 00:30:18,863
Estoy seguro de que ha sido teñido.
253
00:30:18,863 --> 00:30:21,991
Podría ser parte del abrigo de una mujer.
254
00:30:21,991 --> 00:30:25,870
Sí. Definitivamente algo ha sido arrastrado pendiente abajo.
255
00:30:25,870 --> 00:30:29,081
Bueno, tal vez no definitivamente.
256
00:30:29,081 --> 00:30:34,712
Empiezas a encontrar lo que no está ahí. No es mucho.
257
00:30:34,712 --> 00:30:40,343
Querida, sólo llevas allí diez minutos. Más interesante.
258
00:30:40,343 --> 00:30:43,137
Ahora, ¿dónde mirarás a continuación?
259
00:31:23,761 --> 00:31:26,263
LA RISA DE LOS NIÑOS
260
00:31:30,976 --> 00:31:34,814
¡Vamos, Stodders! ¿Te consideras una escalera decente?
261
00:31:42,071 --> 00:31:43,989
Hola.
262
00:31:45,533 --> 00:31:48,953
Oh, señorita Eyelesbarrow, fantástico.
263
00:31:48,953 --> 00:31:51,205
¿Te importaría alcanzar la llave?
264
00:31:51,205 --> 00:31:53,374
Está sobre la puerta en la cornisa.
265
00:31:53,374 --> 00:31:58,379
Está bien como bateador inicial, pero hace una escalera terrible.
266
00:32:00,047 --> 00:32:02,425
Hay un viejo juego de tiro con arco aquí.
267
00:32:02,425 --> 00:32:04,427
¿Nos darás un juego si lo configuramos?
268
00:32:04,427 --> 00:32:05,928
Está bien.
269
00:32:16,230 --> 00:32:20,943
Este trozo pertenecía a la finca que originalmente estaba aquí.
270
00:32:20,943 --> 00:32:26,323
Mi bisabuelo, que construyó el Salón, encontró algunas trampas para hombres aquí.
271
00:32:26,323 --> 00:32:29,160
Estaban oxidados pero los puso en el bosque.
272
00:32:29,160 --> 00:32:31,287
para asustar a los Brackhamptoners.
273
00:32:32,997 --> 00:32:36,584
Pensó que pensarían que funcionaban.
274
00:32:36,584 --> 00:32:42,339
- Parece tener mucho de qué responder. - Era un poco villano.
275
00:32:42,339 --> 00:32:48,179
- ¿Era él el responsable de las estatuas? - No, ese era el abuelo.
276
00:32:48,179 --> 00:32:51,140
Son bastante espantosos, ¿no?
277
00:32:51,140 --> 00:32:52,475
¡Ah!
278
00:33:09,408 --> 00:33:11,368
Así es, supongo, Stodders.
279
00:36:02,039 --> 00:36:03,749
¿Lucía?
280
00:36:10,506 --> 00:36:13,008
¡Ay, Lucía!
281
00:36:16,845 --> 00:36:18,972
¿Lucía?
282
00:36:31,527 --> 00:36:34,738
Bueno, bueno, ya llegaron mis amados hijos(!)
283
00:36:48,669 --> 00:36:54,049
Aquí está la nueva receta. ¿Quieres que te lo explique?
284
00:36:54,049 --> 00:36:56,510
Mira eso.
285
00:37:04,977 --> 00:37:07,980
LA CONVERSACIÓN ES INAUDIBLE
286
00:37:20,200 --> 00:37:21,744
Llama a la policía.
287
00:37:22,327 --> 00:37:25,330
- ¿No crees que deberíamos... - ¡LLAMAR a la policía!
288
00:37:55,903 --> 00:37:58,739
Ha estado muerto más de dos semanas, diría yo.
289
00:37:58,739 --> 00:38:02,951
La temperatura allí es bastante baja.
290
00:38:02,951 --> 00:38:06,955
Tu tipo podrá contarte más una vez que lo tenga en la morgue.
291
00:38:09,208 --> 00:38:12,002
Iré a ver a la familia.
292
00:38:12,002 --> 00:38:14,671
Emma se lo ha tomado muy mal.
293
00:38:25,557 --> 00:38:29,061
Hola Alex. ¿Tienes un amigo contigo hoy?
294
00:38:29,061 --> 00:38:30,395
Sí, doctora.
295
00:38:41,740 --> 00:38:43,158
¿Doctor Quimper?
296
00:38:46,328 --> 00:38:48,914
¿Qué puedes decirme sobre la familia?
297
00:38:48,914 --> 00:38:53,418
Oh, bueno... sólo dos de ellos son mis pacientes.
298
00:38:53,418 --> 00:38:58,715
Tres, cuando el que es artista regresa del extranjero, Cedric.
299
00:38:58,715 --> 00:39:03,428
El viejo... no está tan enfermo como cree.
300
00:39:03,428 --> 00:39:06,723
Emma... ella es la sal de la tierra.
301
00:39:06,723 --> 00:39:12,688
Harold es el banquero. Se casó con la hermana de un conde.
302
00:39:12,688 --> 00:39:14,773
No creas que la ve mucho.
303
00:39:14,773 --> 00:39:16,859
Ella está en Cap d'Antibes ahora mismo.
304
00:39:16,859 --> 00:39:20,320
Es un Daimler, pero no un Rolls.
305
00:39:20,320 --> 00:39:23,866
Y es el mismo Daimler desde hace 4 años.
306
00:39:23,866 --> 00:39:26,994
Alfred se hace llamar comerciante.
307
00:39:26,994 --> 00:39:31,373
Compra y vende cosas, como coches.
308
00:39:31,373 --> 00:39:34,668
Sólo tiene un coche cuando está a punto de venderlo.
309
00:39:34,668 --> 00:39:39,214
- No te gustan, ¿verdad? - No es una cuestión de desagrado.
310
00:39:39,214 --> 00:39:45,178
Creo que lo que hacen es inútil. No puedo desearles éxito, ¿verdad?
311
00:39:49,224 --> 00:39:51,393
¿Te das cuenta de que lo haremos público?
312
00:39:51,393 --> 00:39:52,769
¿Lo lamento?
313
00:39:52,769 --> 00:39:57,608
¡El Banco! Vamos a cotizar en la Bolsa de Valores.
314
00:39:57,608 --> 00:40:01,111
Este tipo de cosas podrían causarnos un daño terrible.
315
00:40:01,111 --> 00:40:03,363
No veo cómo.
316
00:40:03,363 --> 00:40:08,702
Si algún lunático decide arrojar un cadáver en el local,
317
00:40:08,702 --> 00:40:10,662
no tiene nada que ver con nosotros.
318
00:40:10,662 --> 00:40:12,456
¿No es así?
319
00:40:12,456 --> 00:40:15,709
- ¿Qué significa eso? - La carta.
320
00:40:15,709 --> 00:40:20,881
La carta que recibí: Martine. Bueno, podría ser, ¿no?
321
00:40:20,881 --> 00:40:24,927
¡Por el amor de Dios! ¡Estás acusando a un miembro de la familia!
322
00:40:24,927 --> 00:40:27,262
No quise decir eso. Solo pense...
323
00:40:27,262 --> 00:40:29,473
¡No piensas muy bien!
324
00:40:29,473 --> 00:40:30,849
LLAMA A LA PUERTA
325
00:40:34,519 --> 00:40:35,896
¿Sí?
326
00:40:35,896 --> 00:40:38,523
El inspector quiere hablar con usted.
327
00:40:52,037 --> 00:40:53,246
TOS
328
00:41:05,842 --> 00:41:07,219
Repitelo.
329
00:41:07,219 --> 00:41:11,056
Me dijeron que podría haber un cuerpo aquí y me pidieron que lo encontrara.
330
00:41:11,056 --> 00:41:12,641
¿Por quién?
331
00:41:12,641 --> 00:41:16,061
Conozco a una anciana que vive en St Mary Mead.
332
00:41:17,354 --> 00:41:19,356
Veo.
333
00:41:20,816 --> 00:41:22,317
¿Y eso es todo lo que sabes?
334
00:41:22,317 --> 00:41:23,318
Sí.
335
00:41:23,318 --> 00:41:26,655
¿No estás pensando en irte pronto?
336
00:41:26,655 --> 00:41:30,409
No. Toda la familia parece muy consternada por este asunto.
337
00:41:30,409 --> 00:41:32,119
Creo que me necesitan.
338
00:41:42,462 --> 00:41:45,799
Blanco. Femenino. Mediados de los treinta.
339
00:41:46,925 --> 00:41:50,804
Cabello castaño oscuro, largo y ondulado.
340
00:41:52,305 --> 00:41:56,435
Causa aparente de muerte, estrangulamiento.
341
00:41:56,435 --> 00:42:01,732
La muerte ocurrió hace dieciocho días y posiblemente hubo testigos del incidente.
342
00:42:01,732 --> 00:42:03,734
No se lo mencionamos a nadie.
343
00:42:03,734 --> 00:42:06,945
- Señor. - Dígaselo a todos los oficiales.
344
00:42:06,945 --> 00:42:10,323
Todos los miembros del hogar niegan haber visto a la víctima antes.
345
00:42:10,323 --> 00:42:14,703
Motivo del asesinato, desconocido.
346
00:42:14,703 --> 00:42:19,458
Motivo del depósito del cuerpo donde se encontró...
347
00:42:21,043 --> 00:42:23,045
...desconocido.
348
00:42:47,402 --> 00:42:48,820
¡Estar atento!
349
00:42:49,946 --> 00:42:51,865
¡Ha habido un asesinato!
350
00:42:51,865 --> 00:42:56,995
¡Y tenemos un semestre completo de diez días para solucionarlo!
351
00:42:56,995 --> 00:43:01,500
- Tranquilo, viejo. - Es verdad, me temo.
352
00:43:01,500 --> 00:43:04,002
- ¿Un asesinato? - Eso es lo que parece.
353
00:43:04,920 --> 00:43:06,379
¿Te vas?
354
00:43:06,379 --> 00:43:08,924
No, sólo voy a ver a mi tía en St Mary Mead.
355
00:43:08,924 --> 00:43:10,425
¿Quieres que te lleve?
356
00:43:10,425 --> 00:43:12,302
Bien...
357
00:43:12,302 --> 00:43:15,514
Sería útil. ¿Te importa?
358
00:43:15,514 --> 00:43:19,351
Dile al tío Harold dónde estoy.
359
00:43:19,351 --> 00:43:20,602
¿Pero no...?
360
00:43:20,602 --> 00:43:23,271
Cuéntamelo cuando regrese.
361
00:43:24,815 --> 00:43:26,274
¿Qué está sucediendo?
362
00:43:36,451 --> 00:43:39,037
Gracias. Quédese con el cambio.
363
00:43:50,924 --> 00:43:53,051
¡Hola!
364
00:43:53,051 --> 00:43:56,555
- ¡Eastley! - ¿Ha volado algún buen avión recientemente?
365
00:43:58,473 --> 00:43:59,766
¡¿Y quien eres tu?!
366
00:43:59,766 --> 00:44:02,477
Soy la ayuda contratada.
367
00:44:02,477 --> 00:44:04,771
Las cosas están mejorando.
368
00:44:06,690 --> 00:44:10,318
No me digas que el hermano Alfred finalmente robó un banco.
369
00:44:11,278 --> 00:44:12,779
Ha habido un asesinato.
370
00:44:13,989 --> 00:44:17,242
- ¿Señor Crackenthorpe? - ¿Sí?
371
00:44:17,242 --> 00:44:20,078
¿Señor CEDRIC Crackenthorpe?
372
00:44:20,078 --> 00:44:21,580
¡Sí!
373
00:44:23,373 --> 00:44:26,835
¿Podría el inspector hablar con usted un momento, por favor, señor?
374
00:44:35,260 --> 00:44:37,554
Alexander es un buen chico.
375
00:44:37,554 --> 00:44:42,601
Lo preocupante... niña, ya sabes. Qué hacer para mejor.
376
00:44:59,618 --> 00:45:02,204
Gracias Señor.
377
00:45:03,955 --> 00:45:06,541
Lo siento, no pude ayudar.
378
00:45:11,046 --> 00:45:14,341
Ninguno de ellos la había visto antes.
379
00:45:14,341 --> 00:45:16,426
- ¿Les crees? - Sí.
380
00:45:16,426 --> 00:45:18,428
¡¿Quién demonios es ella?!
381
00:45:19,512 --> 00:45:22,432
Felicitaciones nuevamente, Lucía,
382
00:45:22,432 --> 00:45:24,559
y si estás decidido a seguir...
383
00:45:24,559 --> 00:45:26,728
No puedo decepcionar a Emma.
384
00:45:26,728 --> 00:45:29,272
Entonces ten MUCHO cuidado.
385
00:45:29,272 --> 00:45:32,150
¿Estás seguro de que tiene que ver con la familia?
386
00:45:32,150 --> 00:45:34,653
No estoy seguro de estar seguro
387
00:45:34,653 --> 00:45:38,949
pero el viejo Josiah Crackenthorpe parece haber sido un poco...
388
00:45:38,949 --> 00:45:41,451
¡Esa voluntad suya!
389
00:45:41,451 --> 00:45:44,871
Justo el tipo de cosas que causan muchos problemas.
390
00:45:44,871 --> 00:45:47,916
¡Oh, esa gran casa inútil!
391
00:45:47,916 --> 00:45:53,129
No me sorprendería en absoluto si tuviera que ver con...
392
00:45:53,129 --> 00:45:54,673
Sí.
393
00:45:54,673 --> 00:45:59,552
Bueno, no debemos hacer esperar más a ese joven apuesto.
394
00:46:01,554 --> 00:46:06,851
Parece bastante perdido, ¿no? Y un poco desesperado.
395
00:46:06,851 --> 00:46:09,187
Sí, él lo hace.
396
00:46:09,187 --> 00:46:11,856
Pero MUY buenos modales.
397
00:46:14,693 --> 00:46:16,152
Genial haberte conocido.
398
00:46:16,152 --> 00:46:20,073
Y nos veremos mañana para tomar el té. Lo espero con ansias.
399
00:46:20,073 --> 00:46:22,075
Muchas gracias. I...
400
00:46:22,075 --> 00:46:23,868
EL MOTOR ARRANCA Adiós.
401
00:46:39,718 --> 00:46:43,054
¿Crees que podría tener la sal?
402
00:46:55,442 --> 00:46:57,736
Esto es "extremadamente comestible".
403
00:46:57,736 --> 00:47:00,864
Mmm. Trífico. ¡Súper!
404
00:47:00,864 --> 00:47:04,534
Deberías ver las aguas residuales que tiran en la escuela.
405
00:47:05,535 --> 00:47:06,828
¿Qué hay para el pudín?
406
00:47:06,828 --> 00:47:09,331
Haznos un favor, viejo.
407
00:47:09,331 --> 00:47:11,374
Tarta de melaza y helado.
408
00:47:11,374 --> 00:47:12,375
¡Mmm!
409
00:47:12,375 --> 00:47:15,253
¡Es el mejor semestre de todos los tiempos!
410
00:47:15,253 --> 00:47:17,672
Cómeme fuera de casa y de casa.
411
00:47:19,424 --> 00:47:25,555
Me alegro de que sea sólo un asesinato y que nadie haya estafado los ingresos...
412
00:47:31,353 --> 00:47:33,980
¡Qué familia tan colorida somos (!)
413
00:47:36,900 --> 00:47:38,777
Alejandro tiene razón.
414
00:47:38,777 --> 00:47:43,448
Es casi tan delicioso como la persona que lo cocinó.
415
00:47:43,448 --> 00:47:45,950
Cállate, maldito farsante.
416
00:48:00,507 --> 00:48:03,343
Estoy bien. Estoy bien.
417
00:48:19,109 --> 00:48:20,902
No me gusta.
418
00:48:20,902 --> 00:48:23,071
Ahí está el pobre tipo
419
00:48:23,071 --> 00:48:26,116
probablemente él no pueda permitírselo más que yo,
420
00:48:26,116 --> 00:48:31,371
y se supone que debo recibir esa primera prima de él.
421
00:48:31,371 --> 00:48:35,583
No deberías vender algo en lo que no crees.
422
00:48:35,583 --> 00:48:37,961
¿Cómo se puede creer en los seguros?
423
00:48:37,961 --> 00:48:40,964
Pero vuelas un poco, ¿no?
424
00:48:40,964 --> 00:48:43,716
Entrego aviones de vez en cuando.
425
00:48:45,093 --> 00:48:47,846
Piloto aviones de otros hombres.
426
00:48:56,980 --> 00:48:58,273
¿Cómo está el señor Crackenthorpe?
427
00:48:58,273 --> 00:49:03,903
Él está bien. ¡Cocinas demasiado bien! Él era el mismo en Navidad.
428
00:49:03,903 --> 00:49:09,117
El doctor Quimper parecía preocupado. Le preguntó qué había estado comiendo.
429
00:49:09,117 --> 00:49:12,620
Creo que fue simplemente avaricia.
430
00:49:17,667 --> 00:49:19,252
¿Me seco un poco?
431
00:49:20,462 --> 00:49:23,548
Oh, veo que me han adelantado.
432
00:49:30,013 --> 00:49:34,225
Qué mujer tan aterradora es usted, señorita Eyelesbarrow.
433
00:49:34,225 --> 00:49:40,648
Del caos haces orden y luz. ¡Una diosa con zapatos sensatos!
434
00:49:40,648 --> 00:49:42,484
Y la piel...
435
00:49:42,484 --> 00:49:45,612
como un Manet o un Tissot.
436
00:49:45,612 --> 00:49:50,658
Manet te daría una cinta de terciopelo negro alrededor de tu hermosa garganta.
437
00:49:50,658 --> 00:49:55,330
y tus hombros serán de color melocotón y marfil.
438
00:49:55,330 --> 00:49:57,832
Si vas a quedarte y decir tonterías,
439
00:49:57,832 --> 00:49:59,959
¿harías algo útil?
440
00:49:59,959 --> 00:50:04,839
No, gracias. Pero Bryan necesita uno nuevo.
441
00:50:19,687 --> 00:50:21,689
¡Lucía!
442
00:50:27,779 --> 00:50:30,365
Alguien quiere decirte buenas noches.
443
00:50:30,365 --> 00:50:32,367
Yo tomaré la bandeja.
444
00:50:48,299 --> 00:50:53,471
Ese es su DFC y ese es su DSO. Los consiguió dos veces.
445
00:50:53,471 --> 00:50:55,306
Eso es lo que significan las barras.
446
00:50:56,057 --> 00:50:58,309
Se le atribuyeron 28 victorias.
447
00:50:59,602 --> 00:51:01,312
Aquí...
448
00:51:09,362 --> 00:51:12,198
Ojalá todavía se viera así.
449
00:51:58,328 --> 00:52:01,039
Esas novedades gastronómicas y femorales
450
00:52:01,039 --> 00:52:03,041
y el pronunciado vasto,
451
00:52:03,041 --> 00:52:06,002
y el tono muscular general, quiero que presten atención a ellos.
452
00:52:06,002 --> 00:52:07,378
Sí, señor Patmore.
453
00:52:30,360 --> 00:52:32,153
Han traído al Yard.
454
00:52:34,322 --> 00:52:38,868
- Un idiota engreído llamado Duckham. - Es un buen tipo, según he oído.
455
00:52:38,868 --> 00:52:44,290
Me alegro de que sea un buen tipo (!). Bajará después del almuerzo.
456
00:52:44,290 --> 00:52:46,250
- ¿Aquí abajo? - Sí. Vamos.
457
00:52:46,250 --> 00:52:50,922
No me quedaré cuidando a un buen tipo del maldito Yard.
458
00:52:50,922 --> 00:52:53,341
Tengo trabajo que hacer.
459
00:52:53,341 --> 00:52:55,218
Curso que tienes.
460
00:53:46,811 --> 00:53:48,604
Oh.
461
00:53:48,604 --> 00:53:54,902
Oh, bueno, sí, bueno, Dios mío, gracias. Eso FUE emocionante.
462
00:54:01,367 --> 00:54:03,411
¡La señorita marple!
463
00:54:04,829 --> 00:54:08,082
¡Oh, inspector Duckham!
464
00:54:10,209 --> 00:54:12,962
Esto no lo creo.
465
00:54:12,962 --> 00:54:15,882
¡Oh, qué linda sorpresa!
466
00:54:21,471 --> 00:54:24,640
¿Inspector flojo? Pato.
467
00:54:24,640 --> 00:54:28,478
Me mantendré fuera de tu camino tanto como sea posible. Es tu caso.
468
00:54:28,478 --> 00:54:30,813
Gracias, inspectora.
469
00:54:30,813 --> 00:54:33,983
- La señorita marple. - Inspectora.
470
00:54:33,983 --> 00:54:39,238
Creo que me esperan para el té. ¿Quizás nos encontremos más tarde?
471
00:54:39,238 --> 00:54:41,282
Eso espero, si tienes tiempo.
472
00:54:41,282 --> 00:54:42,617
En efecto.
473
00:54:44,160 --> 00:54:45,995
Conoce a la señorita Marple, ¿verdad?
474
00:54:45,995 --> 00:54:48,539
Mmm. Bueno, la gente local puede ser...
475
00:54:49,957 --> 00:54:53,044
...bastante util. A veces.
476
00:54:53,044 --> 00:54:55,338
Supongo.
477
00:54:55,338 --> 00:54:59,509
Sí. Ella es toda una entrometida del pueblo.
478
00:54:59,509 --> 00:55:06,140
Y ella es la mujer mencionada en su informe preliminar, ¿no?
479
00:55:06,140 --> 00:55:08,476
- Excelente trabajo. - Gracias.
480
00:55:08,476 --> 00:55:12,355
- ¿No es así? - Sí.
481
00:55:12,355 --> 00:55:17,985
Bien. ¡Excelente! Debes saber lo útil que es.
482
00:55:17,985 --> 00:55:23,032
Éste sigue siendo tu caso, viejo, pero voy a añadir una salvedad.
483
00:55:23,032 --> 00:55:28,287
Voy a insistir en que involucremos a Miss Marple en cada etapa.
484
00:55:28,287 --> 00:55:32,208
Tiene un genio para señalar lo obvio.
485
00:55:32,208 --> 00:55:36,629
Su conocimiento de este tipo de personas será valioso.
486
00:55:36,629 --> 00:55:41,509
- Bien. - Bien. Me alegro que se haya solucionado.
487
00:55:48,683 --> 00:55:50,893
¿Ya interrogaste a la familia?
488
00:55:50,893 --> 00:55:57,024
Tengo algunos detalles sobre ellos que podrían sugerir una línea de interrogatorio.
489
00:55:57,024 --> 00:56:01,362
Alfred es interesante. Tiene local en Warren Street.
490
00:56:01,362 --> 00:56:04,198
Ofertas de coches y cualquier cosa que pueda entregar rápidamente.
491
00:56:04,198 --> 00:56:07,076
Fracasado. Conocido por algunos villanos.
492
00:56:07,076 --> 00:56:13,082
Harold es un banquero mercantil, pero su banco está en una situación poco fiable.
493
00:56:13,082 --> 00:56:17,336
Sólo necesito que uno de sus préstamos más importantes salga mal...
494
00:56:17,336 --> 00:56:19,338
Cedric es un artista.
495
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
Estuvo en Ibiza hasta ayer. Podemos excluirlo.
496
00:56:23,926 --> 00:56:27,096
Del padre y la hija, no sé nada.
497
00:56:37,148 --> 00:56:43,154
- Su ropa era francesa, ¿verdad? - Sí, buena calidad, excepto el abrigo.
498
00:56:43,154 --> 00:56:48,075
Los zapatos eran ingleses, nuevos. Rodney.
499
00:56:48,075 --> 00:56:49,869
¿Podría tu gente rastrearlos?
500
00:56:49,869 --> 00:56:51,412
Sí, claro.
501
00:56:51,412 --> 00:56:54,874
Por cierto, ¿Patmore ha hablado contigo?
502
00:56:54,874 --> 00:56:56,292
No.
503
00:56:56,292 --> 00:57:00,421
La autopsia reveló que se trataba de algún tipo de atleta.
504
00:57:00,421 --> 00:57:04,300
Un corredor, tal vez. Tono muscular muy alto.
505
00:57:20,024 --> 00:57:22,610
"Fabricado en Francia."
506
00:57:31,035 --> 00:57:33,537
Oh sí.
507
00:57:33,537 --> 00:57:36,791
Barato, ¿no? Bastante vulgar.
508
00:57:36,791 --> 00:57:38,834
Más interesante.
509
00:57:41,003 --> 00:57:42,380
Gracias.
510
00:57:51,639 --> 00:57:53,766
¿Qué está haciendo ella aquí? ¿Quién es ella?
511
00:58:00,356 --> 00:58:04,318
Ah, ahí estás, tía Jane. Bien.
512
00:58:04,318 --> 00:58:06,070
Oh sí.
513
00:58:06,070 --> 00:58:08,990
- Bueno, sí, sí. - Iré a buscar a Bryan.
514
00:58:11,242 --> 00:58:13,911
De todos modos, gracias por tu ayuda.
515
00:58:13,911 --> 00:58:15,997
Le preguntaré a Dessin en París.
516
00:58:15,997 --> 00:58:20,710
si tiene alguna deportista femenina en su lista de personas desaparecidas.
517
00:58:20,710 --> 00:58:25,089
He estado pensando en eso. Su ropa y demás.
518
00:58:25,089 --> 00:58:26,841
¿Sí?
519
00:58:26,841 --> 00:58:32,513
Se me ocurrió que su ropa implicaba que alguien
520
00:58:32,513 --> 00:58:36,475
que tiene momentos en que tiene dinero y momentos en que no.
521
00:58:36,475 --> 00:58:42,189
A veces compraba cosas buenas. A veces compraba cosas baratas.
522
00:58:42,189 --> 00:58:47,445
Eso podría significar que entraba y salía mucho del trabajo, pero no es irresponsable.
523
00:58:47,445 --> 00:58:52,033
La profesión más notoria por esto es el teatro.
524
00:58:52,033 --> 00:58:53,451
¿Una actriz?
525
00:58:53,451 --> 00:58:55,995
No, no, no lo creo.
526
00:58:55,995 --> 00:58:57,747
¿Un atleta, dijiste?
527
00:58:57,747 --> 00:59:01,208
Bueno, la mayoría de los bailarines son más fuertes que los atletas.
528
00:59:05,171 --> 00:59:07,381
Usted debe ser el Dr. Quimper.
529
00:59:07,381 --> 00:59:09,341
Mi sobrina me ha hablado mucho de ti.
530
00:59:09,341 --> 00:59:12,094
Tu sobrina es una joven extraordinaria.
531
00:59:12,094 --> 00:59:15,556
Me alegro que la familia la tenga, especialmente en este momento.
532
00:59:15,556 --> 00:59:17,808
Duckham, CID.
533
00:59:17,808 --> 00:59:21,520
- Si me necesita, inspector... - Gracias.
534
00:59:27,443 --> 00:59:29,987
Ha prometido conducir más despacio.
535
00:59:29,987 --> 00:59:32,823
Oh, estoy seguro de que conduce con cuidado.
536
00:59:32,823 --> 00:59:37,828
Es sólo que Inch es bastante diferente. Estoy muy agradecido.
537
00:59:43,918 --> 00:59:46,587
El lunes por la mañana empezamos con la familia.
538
00:59:48,547 --> 00:59:51,258
Empezamos con el banquero en quiebra.
539
01:00:36,720 --> 01:00:39,223
Hola. Saliste temprano.
540
01:00:39,223 --> 01:00:40,516
CAÑONAZO
541
01:01:30,691 --> 01:01:35,613
Debo decir que este kedgeree podría hacer que un hombre se enamorara de su creador.
542
01:01:35,613 --> 01:01:38,240
La señora Kidder se sentirá muy halagada.
543
01:01:40,075 --> 01:01:42,036
Vale, Álex. Jaime.
544
01:01:42,036 --> 01:01:45,915
- Delicioso. Gracias. - Terriblemente agradable. Gracias.
545
01:01:49,335 --> 01:01:52,087
¿Te importaría si llamo por teléfono a mi tía?
546
01:01:52,087 --> 01:01:56,050
De nada. Utilice el teléfono del estudio, si funciona.
547
01:01:56,050 --> 01:01:59,511
Nunca ha estado bien desde que la policía manipuló su línea.
548
01:02:02,723 --> 01:02:04,016
EL TELÉFONO SUENA
549
01:02:08,395 --> 01:02:11,732
Santa María Mead 236.
550
01:02:11,732 --> 01:02:13,943
Hola tía Jane. Es Lucía.
551
01:02:13,943 --> 01:02:15,736
¡Ah, Lucía!
552
01:02:15,736 --> 01:02:22,201
La cena de cumpleaños es esta noche. El abogado es Arthur Wimborne.
553
01:02:22,201 --> 01:02:26,914
¡Ay, pequeño Arturo! Era un bebé tan encantador.
554
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Fui a su bautizo.
555
01:02:28,624 --> 01:02:33,003
Lo más inusual: ¡le pareció muy divertido!
556
01:02:33,003 --> 01:02:36,715
Gracias cariño. Iré a verlo.
557
01:02:38,467 --> 01:02:39,802
PASOS PESADOS
558
01:02:41,637 --> 01:02:43,055
¡Vamos!
559
01:03:08,580 --> 01:03:09,581
¿John?
560
01:03:14,044 --> 01:03:16,046
¿Estás bien?
561
01:03:16,046 --> 01:03:20,634
He estado despierto toda la noche. Un parto de nalgas.
562
01:03:20,634 --> 01:03:22,886
Deberías haber dormido un poco.
563
01:03:22,886 --> 01:03:25,306
Sabes por qué vengo aquí.
564
01:03:25,306 --> 01:03:28,017
Sí. Ya sabes lo feliz que me hace.
565
01:03:29,977 --> 01:03:32,062
John...
566
01:03:32,062 --> 01:03:34,231
Harold ha desaparecido.
567
01:03:34,231 --> 01:03:37,109
- ¿Qué quieres decir? - No podemos encontrarlo.
568
01:03:37,109 --> 01:03:38,902
¿Preocupado?
569
01:03:38,902 --> 01:03:41,196
No, pero es bastante extraño.
570
01:03:41,196 --> 01:03:44,199
¡Podrías conseguir que estos policías se ganen la vida!
571
01:03:45,617 --> 01:03:47,286
EL TELÉFONO SUENA
572
01:03:47,286 --> 01:03:48,495
Aquí el sargento Lake. ¿Puedo ayudar?
573
01:03:49,288 --> 01:03:50,873
¿En realidad?
574
01:03:53,000 --> 01:03:55,044
¿Podría mantener la línea, señor?
575
01:03:55,044 --> 01:03:58,756
Es posible que la hayan identificado. Bailarín. Desapareció el día indicado.
576
01:03:59,214 --> 01:04:00,257
Flojo.
577
01:04:01,216 --> 01:04:03,761
Ballet Maritska.
578
01:04:04,595 --> 01:04:06,930
Compañía de giras francesa.
579
01:04:07,890 --> 01:04:10,225
Anna Stravinsky. Disculpe.
580
01:04:10,225 --> 01:04:13,395
Esa es quien creen que es la víctima, Anna Stravinska.
581
01:04:13,395 --> 01:04:14,396
¿Sí?
582
01:04:14,938 --> 01:04:16,482
Teatro Real...
583
01:04:19,860 --> 01:04:22,154
Bien. Gracias.
584
01:04:23,614 --> 01:04:26,533
Bien, trae a Harold el banquero.
585
01:04:26,533 --> 01:04:29,953
Averigüemos qué estaba haciendo el día que lanzaron el Sputnik.
586
01:04:55,312 --> 01:04:56,897
Gracias.
587
01:04:56,897 --> 01:05:00,067
Es un placer inesperado, señorita Marple.
588
01:05:00,067 --> 01:05:03,404
Es muy amable de tu parte verme con tan poca antelación.
589
01:05:08,700 --> 01:05:10,619
¿Cómo está tu madre?
590
01:05:10,619 --> 01:05:13,747
Copa de plata para sus crisantemos en el desfile de otoño.
591
01:05:13,747 --> 01:05:16,125
¡Qué bien hecho, Molly!
592
01:05:16,125 --> 01:05:17,751
Sí, efectivamente.
593
01:05:17,751 --> 01:05:20,462
¿Qué puedo hacer por ti?
594
01:05:20,462 --> 01:05:24,383
Es el cumpleaños del señor Josiah Crackenthorpe.
595
01:05:24,383 --> 01:05:26,301
¿Me puedes decir al respecto?
596
01:05:26,301 --> 01:05:31,390
Oh sí, el cuerpo en la tumba. ¿Estás interesado en eso?
597
01:05:31,390 --> 01:05:34,768
Pensé que te interesaría.
598
01:05:34,768 --> 01:05:38,021
No es particularmente confidencial.
599
01:05:38,021 --> 01:05:40,607
Sí, creo que puedo.
600
01:05:41,191 --> 01:05:46,738
Lutero dio señales de querer cambiar la fortuna de Crackenthorpe
601
01:05:46,738 --> 01:05:49,533
en una colección de arte muy dudosa.
602
01:05:49,533 --> 01:05:52,744
El viejo Josiah no podía permitir eso.
603
01:05:52,744 --> 01:05:58,667
Ideó un testamento que le dio a Lutero la casa y un ingreso vitalicio.
604
01:05:58,667 --> 01:06:04,214
pero no se le permitió tocar el capital ni vender la casa.
605
01:06:04,214 --> 01:06:08,010
Si le preguntaras a Emma, estoy seguro de que te lo diría.
606
01:06:08,010 --> 01:06:11,054
que todo estaba implicado para los nietos.
607
01:06:12,055 --> 01:06:15,267
Para seguir siendo beneficiarios del testamento,
608
01:06:15,267 --> 01:06:18,187
la familia tiene que reunirse una vez al año en su cumpleaños
609
01:06:18,187 --> 01:06:21,482
para celebrarlo y beber por su memoria.
610
01:06:21,482 --> 01:06:26,695
Nuestra firma son ejecutores y velan por el juego limpio.
611
01:06:27,863 --> 01:06:30,908
- Qué raro. - Sí, lo es.
612
01:06:30,908 --> 01:06:34,286
Y hay algo más...
613
01:06:34,286 --> 01:06:37,039
Eso me temo que es confidencial.
614
01:06:37,039 --> 01:06:39,875
Pobre de mí. Qué lástima.
615
01:06:42,794 --> 01:06:46,798
¿Hace usted el crucigrama, señorita Marple?
616
01:06:47,841 --> 01:06:51,261
Sí, me gustan mucho los crucigramas.
617
01:06:55,098 --> 01:06:57,851
¿Cuál es esa palabra?
618
01:06:58,644 --> 01:07:04,525
Sigo intentando pensar en esa palabra francesa para "pelar campanas".
619
01:07:04,525 --> 01:07:06,485
¿La tocsin?
620
01:07:06,485 --> 01:07:09,655
Así es. Es así.
621
01:07:10,447 --> 01:07:14,743
¡Entiendo! tontina Tonificate.
622
01:07:15,869 --> 01:07:17,412
Bien.
623
01:07:18,705 --> 01:07:20,123
Oh.
624
01:07:21,875 --> 01:07:23,460
Bien.
625
01:07:39,518 --> 01:07:42,020
No podemos encontrar a Harold Crackenthorpe.
626
01:07:47,234 --> 01:07:49,194
He dejado mi trabajo.
627
01:07:49,194 --> 01:07:50,737
¿Qué?
628
01:07:50,737 --> 01:07:52,030
¿Cuando?
629
01:07:52,030 --> 01:07:53,407
Esta mañana.
630
01:07:54,616 --> 01:08:01,665
Escribí la carta anoche y la publiqué temprano esta mañana.
631
01:08:01,665 --> 01:08:03,500
¿Por qué diablos hiciste eso?
632
01:08:03,500 --> 01:08:05,377
Porque tú me lo dijiste.
633
01:08:05,377 --> 01:08:07,129
¡Estas loco!
634
01:08:07,129 --> 01:08:08,672
No creo que lo sea.
635
01:08:08,672 --> 01:08:14,428
Si te dijera que golpearas a un policía, ¿lo harías?
636
01:08:14,428 --> 01:08:16,263
Probablemente lo haría.
637
01:08:16,263 --> 01:08:19,850
Entonces entenderás si te digo muy poco, ¿no?
638
01:08:22,060 --> 01:08:24,104
¿A dónde va tu hermano a disparar?
639
01:08:24,104 --> 01:08:27,482
Bishop's Wood y junto al lago.
640
01:08:27,482 --> 01:08:30,485
Lleva a un agente y camina por el bosque, Lake.
641
01:08:41,371 --> 01:08:42,623
¿Sí?
642
01:08:51,048 --> 01:08:52,633
Este.
643
01:09:28,960 --> 01:09:30,754
¡Arabesco!
644
01:09:30,754 --> 01:09:33,256
Es demasiado rápido, señora.
645
01:09:34,216 --> 01:09:36,093
Felipe, ¡más lento!
646
01:09:37,636 --> 01:09:42,307
♪ Da-da-da-da-da... ♪
Tres bien, tres bien.
647
01:09:45,352 --> 01:09:48,230
BAILARÍN TIENE TOS PERSISTENTE
648
01:09:51,942 --> 01:09:54,486
¿Madame Joliet?
649
01:09:55,612 --> 01:09:58,198
Entonces, ¿qué le pasa?
650
01:09:58,198 --> 01:10:00,200
Continuar. ¡Gracias!
651
01:10:01,201 --> 01:10:03,662
¡Más trágico! ¡Más trágico!
652
01:10:04,329 --> 01:10:05,789
Tres bien. Tres bien!
653
01:10:08,834 --> 01:10:11,920
Es imposible, señora. ¡Esto no tiene sentido!
654
01:10:11,920 --> 01:10:13,630
No puedo trabajar...
655
01:10:13,630 --> 01:10:21,054
¡Cierra la! Eres un cisne delicado, querida, no un pato cojo.
656
01:10:21,054 --> 01:10:23,807
Por favor continua.
657
01:10:23,807 --> 01:10:25,058
Gracias(!)
658
01:10:25,058 --> 01:10:28,145
Felipe. Y...
659
01:10:33,942 --> 01:10:36,862
BAILARINA ESTORNUDA
660
01:10:36,862 --> 01:10:38,864
¡Qué maldito desastre!
661
01:10:46,621 --> 01:10:49,750
CONVERSACIÓN AMORTIGUADA
662
01:11:02,554 --> 01:11:05,766
¿Para qué querías mostrarme eso?
663
01:11:05,766 --> 01:11:08,393
Lo lamento.
664
01:11:08,393 --> 01:11:12,689
Sí, es Ana. ¿Qué le hicieron?
665
01:11:12,689 --> 01:11:14,649
La estrangularon.
666
01:11:18,862 --> 01:11:21,573
Bueno, Antonio.
667
01:11:21,573 --> 01:11:24,534
Era una buena bailarina.
668
01:11:26,787 --> 01:11:28,455
¿Que estoy diciendo?
669
01:11:28,455 --> 01:11:31,958
No, ella no era muy buena, pobre muchacha.
670
01:11:31,958 --> 01:11:34,711
Ella era tacaña y entusiasta.
671
01:11:34,711 --> 01:11:38,965
Ella reemplazó la parte trasera del cuerpo.
672
01:11:38,965 --> 01:11:41,676
Al menos se mantuvo en forma.
673
01:11:41,676 --> 01:11:44,304
Nada de trasnochar.
674
01:11:44,304 --> 01:11:48,308
Bueno, ella era mayor que la mayoría de ellos.
675
01:11:49,684 --> 01:11:52,437
Y religiosos muertos.
676
01:11:52,437 --> 01:11:58,610
Odiaba que una parada de tren dominical la hiciera extrañar las campanas y los olores.
677
01:12:00,028 --> 01:12:06,576
Pobre Ana. Pensé que por fin había encontrado a otro hombre.
678
01:12:06,576 --> 01:12:10,330
De hecho, me sentí bastante aliviado cuando ella no apareció.
679
01:12:12,207 --> 01:12:14,918
¡Dios mío, qué epitafio!
680
01:12:14,918 --> 01:12:17,921
"Un ensayo y me olvidaron".
681
01:12:26,930 --> 01:12:31,142
Le entregaremos el original a su debido tiempo.
682
01:12:31,142 --> 01:12:36,356
Ahora veamos: ¿tu hermano Edmund fue asesinado durante la guerra?
683
01:12:36,356 --> 01:12:38,525
Sí, en la retirada a Dunkerque.
684
01:12:38,525 --> 01:12:44,531
Ahora esta mujer, Martine, afirma ser su viuda y tener su hijo.
685
01:12:44,531 --> 01:12:46,867
¿Por qué lo ha dejado hasta ahora?
686
01:12:46,867 --> 01:12:51,746
No tengo idea. Supongo que tenemos que aceptar la razón que ella da.
687
01:12:51,746 --> 01:12:54,791
Estaba bien, pero ahora siente que no puede darle a su hijo
688
01:12:54,791 --> 01:12:56,877
las ventajas que deberían ser suyas.
689
01:12:57,752 --> 01:13:00,297
Es razonable...
690
01:13:00,297 --> 01:13:06,553
- Suena razonable. - Creo que es muy poco probable.
691
01:13:06,553 --> 01:13:09,347
Mi hermano conoció a una chica por ahí.
692
01:13:09,347 --> 01:13:10,891
Su última carta así lo decía.
693
01:13:10,891 --> 01:13:12,267
¿Él hizo?
694
01:13:12,267 --> 01:13:15,020
Sí, obviamente fue algo importante.
695
01:13:15,020 --> 01:13:18,440
Quiero decir que hablaba muy en serio al respecto.
696
01:13:18,982 --> 01:13:21,776
- ¿Mencionó su nombre? - No precisamente.
697
01:13:21,776 --> 01:13:25,488
Estaba entre comillas, un apodo.
698
01:13:25,488 --> 01:13:29,743
Minou o algo así.
699
01:13:29,743 --> 01:13:33,079
Esta mujer podría ser una cazafortunas.
700
01:13:33,079 --> 01:13:37,417
Sí, pero es posible que sea genuina.
701
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
¿Es el tipo de cosas que tu hermano podría haber hecho?
702
01:13:39,753 --> 01:13:42,547
Sí, lo es.
703
01:13:42,547 --> 01:13:47,427
Cedric, Edie y Edmund eran más salvajes que el resto de nosotros.
704
01:13:47,427 --> 01:13:51,056
La pobre Edie se casó con Bryan Eastley cuando era un joven y apuesto piloto.
705
01:13:51,056 --> 01:13:53,266
Ella pensó que él podría morir cualquier día.
706
01:13:55,560 --> 01:13:58,772
Depende de cuánto creas que cuenta la felicidad, supongo...
707
01:14:01,900 --> 01:14:03,652
¿Donde estaba?
708
01:14:03,652 --> 01:14:06,655
Ah, sí, Edmundo.
709
01:14:06,655 --> 01:14:09,407
- Bueno... - Disculpe un momento.
710
01:14:11,785 --> 01:14:13,787
MARCA EL NÚMERO
711
01:14:17,624 --> 01:14:20,377
Si claro.
712
01:14:20,377 --> 01:14:22,879
Preguntare. Gracias.
713
01:14:23,797 --> 01:14:25,215
Gracias.
714
01:14:28,176 --> 01:14:33,181
¿Alguna vez escuchaste a Anna Stravinska referirse a sí misma como Martine?
715
01:14:35,141 --> 01:14:38,770
Ella nunca se llamó así pero...
716
01:14:38,770 --> 01:14:41,147
¿Su verdadero nombre estará en sus archivos?
717
01:14:42,649 --> 01:14:44,651
Supongo que sí.
718
01:14:44,651 --> 01:14:46,403
¿Te importaría buscarlo?
719
01:14:47,278 --> 01:14:48,947
¿Hiciste algo al respecto?
720
01:14:48,947 --> 01:14:50,240
Sí.
721
01:14:50,240 --> 01:14:55,620
Me comuniqué con la Oficina de Guerra y respondí pero ella no respondió.
722
01:14:55,620 --> 01:14:57,247
¿Crees que es importante?
723
01:14:57,247 --> 01:14:58,623
Tal vez.
724
01:14:58,623 --> 01:15:02,252
Bryan y el Dr. Quimper pensaron que debería contarles sobre la carta.
725
01:15:02,252 --> 01:15:03,753
Harold no quería que lo hiciera.
726
01:15:03,753 --> 01:15:05,296
¿Por qué no?
727
01:15:05,296 --> 01:15:12,303
Dijo que sería malo para la familia si esta mujer fuera Martine.
728
01:15:21,688 --> 01:15:24,983
Martine Isabelle Perrault.
729
01:15:26,860 --> 01:15:28,737
¿Sabes si estaba casada?
730
01:15:28,737 --> 01:15:31,364
Ella dijo que lo había sido. A un inglés.
731
01:15:31,364 --> 01:15:34,409
Hace años que. ¡Una aventura en tiempos de guerra, supongo!
732
01:15:35,618 --> 01:15:37,370
¿Tiene una dirección particular?
733
01:15:37,370 --> 01:15:41,541
No. Dijo que se mudaría a Inglaterra.
734
01:15:41,541 --> 01:15:46,171
Debe tener un baúl lleno de cosas en alguna parte.
735
01:15:46,171 --> 01:15:47,630
Pregúntale a Françoise.
736
01:15:47,630 --> 01:15:49,966
Necesitamos documentos familiares, fotografías.
737
01:15:49,966 --> 01:15:52,260
Pregúntale a Françoise. Ella era su copia.
738
01:16:04,022 --> 01:16:05,231
La dirección.
739
01:16:06,024 --> 01:16:09,194
Tengo un ensayo de iluminación. En el patio de butacas, si me quieres.
740
01:16:09,194 --> 01:16:12,197
¡Vestirse! ¡Ponte tu ropa!
741
01:16:15,575 --> 01:16:18,161
Esta es una dirección de Londres.
742
01:16:18,161 --> 01:16:20,830
Anna estaba entre apartamentos.
743
01:16:20,830 --> 01:16:25,502
Quería mudarse a Londres, la familia de su marido.
744
01:16:25,502 --> 01:16:27,962
Ella pensó que volverían a ser amigos.
745
01:16:31,216 --> 01:16:36,221
- Esa es ella, ¿no? - Sí. Esa es Martina.
746
01:17:03,373 --> 01:17:05,416
Muchachos, vamos. Mover.
747
01:17:13,591 --> 01:17:17,428
Estas trampas han sido ilegales durante siglos. ¿Qué hace aquí?
748
01:17:17,428 --> 01:17:20,223
El padre del anciano los encontró.
749
01:17:20,223 --> 01:17:25,019
- ¿Cómo lo sabes? - Me dijo el jardinero.
750
01:17:25,019 --> 01:17:28,565
El viejo tonto los usó para asustar a la gente.
751
01:17:28,565 --> 01:17:31,568
Ninguno de ellos funcionó. Éste lo hizo.
752
01:17:32,777 --> 01:17:34,779
¡Qué maldito lío!
753
01:17:46,499 --> 01:17:47,542
¡Maldición!
754
01:17:52,338 --> 01:17:56,801
Le di la vuelta anoche. Hizo un buen trabajo.
755
01:17:56,801 --> 01:17:59,596
Alojamiento de mujeres francesas aquí. Ella está de gira.
756
01:17:59,596 --> 01:18:01,556
¿Qué se han llevado?
757
01:18:01,556 --> 01:18:07,770
Es difícil de contar. Pero no hay nada privado: ni fotografías ni cartas.
758
01:18:07,770 --> 01:18:09,772
Sí Sí.
759
01:18:09,772 --> 01:18:15,153
Sargento, ¿podría comunicarse con el inspector Slack en este número?
760
01:18:15,153 --> 01:18:17,488
Di que llegaré a la hora del té.
761
01:18:17,488 --> 01:18:20,992
¿Podría dedicarme algo de su valioso tiempo?
762
01:18:20,992 --> 01:18:23,661
Hay alguien a quien quiero que consultemos.
763
01:18:23,661 --> 01:18:25,163
Es... sí, señor.
764
01:18:27,081 --> 01:18:31,502
El banco de Harold estaba pidiendo prestado contra su legado futuro.
765
01:18:31,502 --> 01:18:38,509
Es posible que sus acreedores hubieran ejecutado la hipoteca si se hubieran enterado de otro reclamo sobre el patrimonio.
766
01:18:38,509 --> 01:18:40,720
Estoy seguro de que él habría pensado eso.
767
01:18:40,720 --> 01:18:45,266
Quizás sabía que la afirmación de Martine era genuina.
768
01:18:45,266 --> 01:18:47,477
Entonces decidió deshacerse de ella.
769
01:18:47,477 --> 01:18:52,023
y destruir la prueba de cualquier conexión que tuviera con la familia.
770
01:18:52,023 --> 01:18:53,399
¿Y luego?
771
01:18:53,399 --> 01:18:59,405
Una vez encontrado el cuerpo, supuso que eventualmente lo acusarían.
772
01:18:59,405 --> 01:19:05,453
así que tomó el asunto en sus propias manos y montó un tiroteo.
773
01:19:05,453 --> 01:19:08,581
No dejó ninguna nota, ¿verdad?
774
01:19:08,581 --> 01:19:10,959
No hasta donde sabemos.
775
01:19:10,959 --> 01:19:14,629
Podría haber habido un seguro, que no cubre el suicidio,
776
01:19:14,629 --> 01:19:17,173
así que tenía que parecer accidental.
777
01:19:17,173 --> 01:19:18,591
Sí...
778
01:19:19,801 --> 01:19:22,053
Sí, claro.
779
01:19:28,977 --> 01:19:31,521
No te he convencido, ¿verdad?
780
01:19:31,521 --> 01:19:36,109
Ah, no lo sé. Nunca conociste a Archibald Spaight así que no...
781
01:19:36,943 --> 01:19:38,820
No...
782
01:19:38,820 --> 01:19:45,159
Lo has hecho sonar tan convincente y has identificado a esta Martine tan...
783
01:19:45,159 --> 01:19:48,621
Bueno, sí, supongo que debes tener razón.
784
01:19:48,621 --> 01:19:50,415
¿Archibald Spaight?
785
01:19:50,415 --> 01:19:54,085
Sí, ¿lo conocías? Muy parecido a Harold Crackenthorpe.
786
01:19:54,085 --> 01:19:58,715
Tocaba sus gemelos cuando estaba nervioso o a punto de enojarse.
787
01:19:58,715 --> 01:20:01,384
Ésa es mi objeción en pocas palabras.
788
01:20:07,473 --> 01:20:10,393
Ehm... ¿Señorita Marple?
789
01:20:11,811 --> 01:20:13,604
Lo lamento.
790
01:20:13,604 --> 01:20:18,276
Es sólo que a Archibald Spaight no le agradaba mucho su esposa.
791
01:20:18,276 --> 01:20:23,197
Él no le dejó nada en su testamento y ella acudió a los tribunales para conseguir algo.
792
01:20:23,197 --> 01:20:25,742
¿A Harold Crackenthorpe le gustaba lo suficiente su esposa?
793
01:20:25,742 --> 01:20:29,495
¿Hacer que su suicidio pareciera accidental para su beneficio?
794
01:20:29,495 --> 01:20:32,123
¿Qué opinas?
795
01:20:32,123 --> 01:20:35,752
PODRÍA haber sido un accidente, así de simple.
796
01:20:35,752 --> 01:20:36,836
Sí.
797
01:20:39,756 --> 01:20:43,885
Está bien... ¿Si fue asesinado?
798
01:20:43,885 --> 01:20:50,391
Si lo fuera, entonces Rutherford Hall es un lugar muy peligroso.
799
01:20:50,391 --> 01:20:51,768
¿Por qué dices eso?
800
01:20:52,435 --> 01:20:55,021
¿Puedo hacer una sugerencia?
801
01:20:55,021 --> 01:20:56,064
¡Por supuesto!
802
01:20:56,064 --> 01:21:02,236
Creo que deberías ver a Arthur Wimborne y preguntarle qué es una tontina.
803
01:21:02,236 --> 01:21:05,114
Creo que como abogado, ya ves,
804
01:21:05,114 --> 01:21:08,951
Él sería capaz de explicarlo mucho más inteligentemente que yo.
805
01:21:10,286 --> 01:21:13,748
Una tontina es un dispositivo financiero.
806
01:21:13,748 --> 01:21:16,918
por el cual los partícipes de un fondo común
807
01:21:16,918 --> 01:21:22,131
aumentar su porción del fondo a medida que los demás partícipes mueren.
808
01:21:22,131 --> 01:21:25,426
El último superviviente recoge el lote.
809
01:21:25,426 --> 01:21:29,639
¿Sería posible redactar un testamento en ese sentido?
810
01:21:29,639 --> 01:21:31,724
Sí.
811
01:21:31,724 --> 01:21:35,812
¿Se ha hecho hasta donde usted sabe?
812
01:21:37,063 --> 01:21:39,774
Una vez en mi experiencia, sí.
813
01:21:39,774 --> 01:21:45,446
Los beneficiarios recibían unos ingresos basados en una participación en el capital.
814
01:21:45,446 --> 01:21:49,575
El capital mismo estaba vinculado a sus hijos.
815
01:21:49,575 --> 01:21:52,286
y a sus hijos después de ellos.
816
01:21:53,996 --> 01:21:56,791
Si un beneficiario falleció sin descendencia,
817
01:21:56,791 --> 01:22:00,753
su capital se distribuyó entre los supervivientes.
818
01:22:00,753 --> 01:22:04,924
No es una verdadera tontina, pero se acerca bastante.
819
01:22:04,924 --> 01:22:06,926
Veo.
820
01:22:06,926 --> 01:22:10,430
Sería del interés de cualquier miembro de la familia.
821
01:22:10,430 --> 01:22:12,557
para ver morir a los otros miembros -
822
01:22:12,557 --> 01:22:14,976
¿Especialmente si los demás no tenían hijos?
823
01:22:14,976 --> 01:22:17,812
Sí, eso es correcto.
824
01:22:17,812 --> 01:22:20,523
Ahora, si me disculpan,
825
01:22:20,523 --> 01:22:23,693
Tengo una cita en Rutherford Hall.
826
01:22:53,723 --> 01:22:57,518
- ¿Bajará papá? - Sí.
827
01:22:57,518 --> 01:23:01,689
¿Qué cuenta como estar presente?
828
01:23:01,689 --> 01:23:05,776
Deberían estar todos juntos en la misma habitación.
829
01:23:05,776 --> 01:23:09,780
Si tuviéramos agallas, lo impugnaríamos en los tribunales.
830
01:23:09,780 --> 01:23:12,158
Sería caro.
831
01:23:13,034 --> 01:23:16,287
Y la única razón por la que estamos aquí es por dinero.
832
01:23:16,287 --> 01:23:19,916
Dios mío, es tan feo. Míranos.
833
01:23:20,875 --> 01:23:24,921
Todos excepto el precioso Bryan, que está presente en nombre de su hijo.
834
01:23:25,671 --> 01:23:27,507
Sí, lo soy, Cedric.
835
01:23:27,757 --> 01:23:29,175
LA PUERTA SE ABRE
836
01:23:33,971 --> 01:23:37,934
¡Te ves COMESTIBLE, Lucy!
837
01:23:37,934 --> 01:23:41,771
Cenicienta irá al banquete, aunque ella misma lo preparó.
838
01:23:41,771 --> 01:23:44,148
Lucy, ¿está todo listo?
839
01:23:44,148 --> 01:23:46,400
- Sí, lo es. - Eres maravilloso.
840
01:23:46,400 --> 01:23:50,321
Veré cómo le va a papá. Estuvo en cama toda la tarde.
841
01:23:54,867 --> 01:23:55,910
¡Oh!
842
01:23:59,330 --> 01:24:02,833
Ven aquí chica. Yo te acogeré.
843
01:24:02,833 --> 01:24:05,670
- Estarás sentado con nosotros. - ¿Lo haré?
844
01:24:05,670 --> 01:24:08,214
Yo insisto. ¡Vamos, toma mi brazo!
845
01:24:16,180 --> 01:24:18,474
¿Tuviste tus ojos?
846
01:24:30,736 --> 01:24:34,865
¿Crees que fue un accidente? Tío Harold, quiero decir.
847
01:24:34,865 --> 01:24:38,286
No sé. ¡Fue horrible!
848
01:24:39,954 --> 01:24:46,460
Si FUE asesinado, la persona que lo mató está sentada abajo.
849
01:24:46,460 --> 01:24:48,337
¡Cállate, Ally!
850
01:24:49,630 --> 01:24:51,924
Uno de ellos es un asesino.
851
01:24:53,759 --> 01:24:56,304
ALEJANDRO: La gente asesina por dos razones:
852
01:24:56,304 --> 01:24:58,472
dinero o amor.
853
01:24:58,472 --> 01:25:01,601
Nadie ha amado nunca al tío Harold.
854
01:25:01,601 --> 01:25:03,644
ni siquiera su presumida esposa,
855
01:25:03,644 --> 01:25:05,896
entonces era dinero.
856
01:25:05,896 --> 01:25:09,233
Eso debe significar dinero de Crackenthorpe.
857
01:25:09,233 --> 01:25:12,445
Entonces eso debe significar que uno de los Crackenthorpes
858
01:25:12,445 --> 01:25:15,948
está tratando de deshacerse del resto de nosotros, fruta vieja.
859
01:25:17,700 --> 01:25:19,660
- Tranquilo, papá. - ¿Mmm?
860
01:25:19,660 --> 01:25:22,246
Recuerde lo que dijo John Quimper.
861
01:25:22,246 --> 01:25:26,500
Es un quisquilloso, una solterona. Me molesta.
862
01:25:27,585 --> 01:25:32,340
¿Has oído hablar de lo último? ¡Un diario de alimentación! Les pido que.
863
01:25:32,340 --> 01:25:37,261
"10 a.m. - té". Sin olvidar "media onza líquida de leche".
864
01:25:37,261 --> 01:25:38,679
¡Pesadilla!
865
01:25:40,222 --> 01:25:41,932
Es un buen médico.
866
01:25:41,932 --> 01:25:43,434
No estoy de acuerdo.
867
01:25:44,727 --> 01:25:46,854
Es un tonto y un fracasado.
868
01:25:46,854 --> 01:25:51,025
Cómo puedes decir eso?
869
01:25:51,025 --> 01:25:54,153
No es un comerciante que toma el dinero y se va.
870
01:25:54,153 --> 01:25:59,075
Cree que la medicina debería ser gratuita y practica lo que cree,
871
01:25:59,075 --> 01:26:02,244
a diferencia de cualquiera de los que estamos sentados en esta mesa.
872
01:26:04,080 --> 01:26:05,790
Lo siento, Lucía.
873
01:26:05,790 --> 01:26:07,917
¿Cómo puedes decir que es un fracaso?
874
01:26:07,917 --> 01:26:09,669
No quise decir eso.
875
01:26:09,669 --> 01:26:12,963
John Quimper cree en el futuro.
876
01:26:12,963 --> 01:26:16,592
Cree en la decencia fundamental de los seres humanos.
877
01:26:16,592 --> 01:26:20,262
¡No! Creo que somos ratas hasta que nos enseñen lo contrario.
878
01:26:20,262 --> 01:26:23,849
Creo que la civilización es una operación de contención.
879
01:26:25,726 --> 01:26:27,853
¿Qué opinas Bryan?
880
01:26:29,313 --> 01:26:30,856
¿Qué quieres decir?
881
01:26:30,856 --> 01:26:34,151
Naturaleza o crianza, ¿qué opinas?
882
01:26:34,151 --> 01:26:38,155
Algunas personas son más amables que otras.
883
01:26:38,155 --> 01:26:40,616
¡Oh! Maravilloso.
884
01:26:40,616 --> 01:26:42,076
- ¿Creo que sí?
885
01:26:42,076 --> 01:26:47,415
¿Te das cuenta de que la policía cree que uno de nosotros mató a Harold y Martine?
886
01:26:47,415 --> 01:26:50,793
La muerte de Harold fue un accidente.
887
01:26:50,793 --> 01:26:53,087
¿De verdad lo crees?
888
01:26:53,087 --> 01:26:57,675
Sí. ¿Quién querría matar a Harold? Es un quisquilloso inofensivo.
889
01:26:57,675 --> 01:27:00,594
No podemos empezar a ver asesinos por todas partes.
890
01:27:00,594 --> 01:27:03,055
¿Qué nos está pasando?
891
01:27:03,055 --> 01:27:04,890
¡Cálmate!
892
01:27:04,890 --> 01:27:09,019
Estoy de acuerdo contigo, Em. Un asesinato no presupone otro.
893
01:27:09,019 --> 01:27:13,065
Quienquiera que haya puesto esas trampas debería haberlas inmovilizado.
894
01:27:13,065 --> 01:27:16,861
Apuesto a que traen "Desventura".
895
01:27:16,861 --> 01:27:22,241
En cuanto a la chica, yo ni siquiera estaba en el país en ese momento.
896
01:27:37,840 --> 01:27:41,761
Tu perro de aguas le está dando las buenas noches a su hijo.
897
01:27:41,761 --> 01:27:44,889
así que aprovecho la oportunidad.
898
01:27:59,236 --> 01:28:00,946
Pasión por el orden...
899
01:28:01,947 --> 01:28:05,951
De esa pasión ha surgido un arte medio decente.
900
01:28:07,369 --> 01:28:11,123
¿Qué otras pasiones tienes, Lucy?
901
01:28:12,917 --> 01:28:14,960
lucía,
902
01:28:14,960 --> 01:28:21,509
"¡Qué pensamientos cariñosos y descarriados se deslizarán por la cabeza de un amante!
903
01:28:21,509 --> 01:28:27,515
""¡Oh, misericordia!", grité para mis adentros, "¡Si Lucy estuviera muerta!""
904
01:28:42,988 --> 01:28:46,534
Me gustaría que vinieras a la isla conmigo.
905
01:28:46,534 --> 01:28:52,832
Me gustaría mostrarte mi reino junto al mar.
906
01:28:54,500 --> 01:28:58,546
Es mío porque lo conozco íntimamente.
907
01:28:58,546 --> 01:29:03,801
Conozco sus rincones y recovecos.
908
01:29:04,844 --> 01:29:07,805
Conozco el olor de su tierra,
909
01:29:10,057 --> 01:29:12,768
sus plantas.
910
01:29:39,003 --> 01:29:43,549
CEDRIC SILBATOS "El picnic de los osos de peluche"
911
01:29:50,180 --> 01:29:51,765
Lo lamento.
912
01:29:51,765 --> 01:29:53,809
¡No te disculpes, por el amor de Dios!
913
01:29:56,896 --> 01:29:58,606
Vine a preguntarte algo.
914
01:29:58,606 --> 01:29:59,773
¿QUÉ?
915
01:29:59,773 --> 01:30:01,483
Si debería hacer algo.
916
01:30:01,483 --> 01:30:06,906
¿No puedes decidirte sobre nada? Sea lo que sea, ¡HAZLO!
917
01:30:06,906 --> 01:30:09,199
¡Vende tu casa! ¡Compra un avión!
918
01:30:09,199 --> 01:30:10,618
¡Vete al infierno!
919
01:30:12,036 --> 01:30:13,370
Lo haré entonces.
920
01:30:23,923 --> 01:30:27,134
Por favor, dígale al inspector Slack que tengo alguna información.
921
01:30:31,388 --> 01:30:34,099
- Hola María. - Buenos días señor.
922
01:30:34,099 --> 01:30:37,728
¡Ay, inspector, qué lindo!
923
01:30:37,728 --> 01:30:40,606
Espero que no te importe que llegue tan temprano.
924
01:30:40,606 --> 01:30:42,816
De ninguna manera. Entra.
925
01:30:47,780 --> 01:30:51,533
Me parece que el asesinato de Martine Perrault
926
01:30:51,533 --> 01:30:53,869
fue planeado con mucho cuidado.
927
01:30:53,869 --> 01:30:59,458
Su cuerpo habría permanecido oculto de no haber sido por Elspeth McGillicuddy.
928
01:30:59,458 --> 01:31:01,877
Luego Harold fue asesinado.
929
01:31:01,877 --> 01:31:07,049
de manera tan diferente, tan indiscreta, tan teatral.
930
01:31:07,049 --> 01:31:09,927
Ahora, si Harold tuviera que ser asesinado repentinamente,
931
01:31:09,927 --> 01:31:13,347
Lo más probable es que fuera porque sabía algo,
932
01:31:13,347 --> 01:31:14,890
o fingió que lo hacía.
933
01:31:14,890 --> 01:31:16,976
¿Sobre Martine Perrault?
934
01:31:16,976 --> 01:31:20,437
Tal vez. ¿Qué sabemos sobre ella?
935
01:31:20,437 --> 01:31:23,691
Poco. Alguien se aseguró de eso.
936
01:31:23,691 --> 01:31:28,904
Deberíamos intentar encontrar a uno de los amigos de Edmund en el regimiento.
937
01:31:28,904 --> 01:31:33,325
Se lo habría contado a un compañero oficial si se hubiera casado con una chica francesa.
938
01:31:33,325 --> 01:31:37,413
Excelente. Déjame eso a mí.
939
01:31:37,413 --> 01:31:41,834
E iré a visitar a una señora en Kensington.
940
01:31:44,003 --> 01:31:48,173
Estaba entregando un avión, el tipo de viaje habitual, de Bristol a Northolt.
941
01:31:48,173 --> 01:31:52,845
Estaba buscando al tipo para hacer el papeleo.
942
01:31:52,845 --> 01:31:56,181
Una cometa de pasajeros acababa de aterrizar desde París.
943
01:31:56,181 --> 01:31:58,684
Los civiles caminaban por la pista.
944
01:31:58,684 --> 01:32:01,311
Reconocí uno.
945
01:32:01,311 --> 01:32:03,063
¿Quién fue?
946
01:32:04,231 --> 01:32:05,941
Cedric Crackenthorpe.
947
01:32:09,653 --> 01:32:11,864
¿Tiene motivos para creer que el señor Crackenthorpe
948
01:32:11,864 --> 01:32:14,324
¿Tiene algo que ver con este negocio, señor?
949
01:32:14,324 --> 01:32:19,538
No sé. Vine a decírtelo porque no me gusta.
950
01:32:21,957 --> 01:32:24,001
¿Te han interrogado?
951
01:32:24,001 --> 01:32:25,169
Sí.
952
01:32:25,169 --> 01:32:27,212
¿Sobre el día que pasó lo del Sputnik?
953
01:32:27,212 --> 01:32:28,422
¿Y los trenes?
954
01:32:28,422 --> 01:32:29,339
Oh sí.
955
01:32:29,339 --> 01:32:30,966
¿Y yo?
956
01:32:32,217 --> 01:32:33,927
¿Qué pasa, Em?
957
01:32:36,013 --> 01:32:40,434
Bryan. Ese fue el día que bajó de Paddington.
958
01:32:40,434 --> 01:32:44,688
Se estaba pateando por tomar el tren lento.
959
01:32:44,688 --> 01:32:46,815
cuando debería haber cogido el 4,50.
960
01:32:47,983 --> 01:32:50,152
¿Crees que debería decírselo?
961
01:32:50,152 --> 01:32:53,197
¿Bryan? No puedes hablar en serio.
962
01:32:53,197 --> 01:32:55,741
Bueno, ¿quién entonces, Freddie? ¿OMS?
963
01:32:59,328 --> 01:33:01,580
¡Lucía!
964
01:33:01,580 --> 01:33:03,457
El teléfono se ha vuelto raro otra vez.
965
01:33:03,457 --> 01:33:06,085
Estoy seguro de que es ese cable que ha montado la policía.
966
01:33:06,085 --> 01:33:09,129
¿Quieres hablar con alguien?
967
01:33:09,129 --> 01:33:10,255
Por supuesto.
968
01:33:10,255 --> 01:33:11,632
Seguir.
969
01:33:21,517 --> 01:33:28,315
Está bien. Volé desde París. Viejo inteligente.
970
01:33:28,315 --> 01:33:31,985
La razón por la que no lo mencioné es porque hay una mujer en el caso.
971
01:33:41,620 --> 01:33:47,709
CEDRIC: Mónica Stevens, 9 Chandos Mews, SW1.
972
01:33:47,709 --> 01:33:54,633
Le agradecería que llamara durante el día y no los fines de semana.
973
01:33:54,633 --> 01:33:55,884
¿Por qué?
974
01:33:55,884 --> 01:33:58,137
¿Por qué crees? Ella está casada.
975
01:33:59,513 --> 01:34:03,058
¿Dónde estuviste el resto de ese día?
976
01:34:04,434 --> 01:34:10,524
Bueno... ¡todavía hay una ley contra la pornografía en este país!
977
01:34:12,317 --> 01:34:19,074
Fuimos al Hargrave House Hotel en Bloomsbury Street.
978
01:34:19,074 --> 01:34:24,454
Para la ocasión éramos el señor Peter y Lady Patricia Cooper.
979
01:34:24,454 --> 01:34:25,455
Gracias.
980
01:34:27,166 --> 01:34:28,167
Bien.
981
01:34:29,918 --> 01:34:32,504
Fue Eastley, ¿no?
982
01:34:32,504 --> 01:34:34,590
¿Quién te dijo que estaba en Northolt ese día?
983
01:34:35,591 --> 01:34:39,928
Ya me lo imaginaba. Creí verlo.
984
01:34:39,928 --> 01:34:43,849
Un consejo: no pase por alto a Eastley.
985
01:34:43,849 --> 01:34:48,395
Los héroes de guerra no se visten bien en tiempos de paz. Se disparan.
986
01:34:48,395 --> 01:34:51,273
Puede que sea gordo pero es fuerte.
987
01:34:51,273 --> 01:34:56,069
Como algunas preparaciones caseras que se comercializan hoy en día -
988
01:34:56,069 --> 01:35:01,074
espeso, fuerte y mata cualquier cosa a la vista.
989
01:35:03,160 --> 01:35:07,581
La descripción que tenemos es incorrecta para el Sr. Eastley, señor.
990
01:35:07,581 --> 01:35:09,124
¿En realidad?
991
01:35:09,124 --> 01:35:12,628
Tienes una descripción, ¿verdad? Que interesante.
992
01:35:12,628 --> 01:35:15,464
¿Qué podría estar mal, me pregunto?
993
01:35:17,549 --> 01:35:21,970
¿Cabello? Es rubio. ¿Es asi? El resto de nosotros somos oscuros.
994
01:35:21,970 --> 01:35:26,391
¿Puedo sembrar una semilla de duda honesta en vuestras mentes?
995
01:35:26,391 --> 01:35:29,436
Como artista, sé de estas cosas.
996
01:35:29,436 --> 01:35:32,564
Imagina una hoja de papel blanco opaco.
997
01:35:32,564 --> 01:35:35,567
que te deslumbra con el sol sobre ella.
998
01:35:35,567 --> 01:35:40,197
Si lo pones contra el cielo con la fuente de luz más allá,
999
01:35:40,197 --> 01:35:42,741
se verá casi negro.
1000
01:35:43,492 --> 01:35:47,454
Verás, todo es relativo.
1001
01:35:47,454 --> 01:35:51,750
Cualquier persona rubia con una luz detrás se verá oscura.
1002
01:35:51,750 --> 01:35:54,294
No conozco las circunstancias
1003
01:35:54,294 --> 01:35:59,466
pero vale la pena considerarlo, ¿no crees?
1004
01:36:04,721 --> 01:36:05,722
Hola.
1005
01:36:07,641 --> 01:36:11,687
Maldición maldición maldición.
1006
01:36:12,187 --> 01:36:15,232
Supongo que un tipo como Quimper...
1007
01:36:15,232 --> 01:36:16,441
¿Qué?
1008
01:36:16,441 --> 01:36:19,403
Supongo que se ha vuelto loco.
1009
01:36:19,403 --> 01:36:23,073
Sí. Hay que VIVIR el tipo de trabajo que él hace.
1010
01:36:23,073 --> 01:36:24,700
Sí. Supongo que sí.
1011
01:36:29,871 --> 01:36:32,165
No sabía que le tenías cariño.
1012
01:36:32,165 --> 01:36:34,501
Ah, está bien.
1013
01:36:34,501 --> 01:36:36,837
Tendríamos...
1014
01:36:36,837 --> 01:36:38,463
¿Qué?
1015
01:36:38,463 --> 01:36:43,510
Sé que papá ha estado fingiendo sobre su salud durante años.
1016
01:36:43,510 --> 01:36:46,305
pero realmente no le queda mucho tiempo.
1017
01:36:46,305 --> 01:36:49,433
John pensó que no deberíamos molestarlo.
1018
01:36:49,433 --> 01:36:54,938
Si papá no pensara que iba a estar aquí mucho más tiempo, o eso...
1019
01:36:54,938 --> 01:37:00,402
De todos modos, la cuestión es que un día John Quimper y yo...
1020
01:37:01,361 --> 01:37:04,489
Bueno, estamos comprometidos.
1021
01:37:04,489 --> 01:37:06,408
¿En realidad?
1022
01:37:06,408 --> 01:37:09,161
¡Oh, estoy contento, Em!
1023
01:37:09,161 --> 01:37:12,998
Eres la única persona a quien se lo he contado, así que mantenlo en secreto.
1024
01:37:12,998 --> 01:37:15,917
No podía soportar que papá pensara que lo estaba abandonando.
1025
01:37:15,917 --> 01:37:18,128
Por supuesto.
1026
01:37:21,214 --> 01:37:24,551
¿Qué ibas a decir sobre John?
1027
01:37:24,551 --> 01:37:26,178
Ah, está bien.
1028
01:37:26,178 --> 01:37:27,637
No, continúa. Dime.
1029
01:37:28,430 --> 01:37:32,351
No es importante y no importa ahora.
1030
01:37:32,351 --> 01:37:33,894
No mucho lo hace.
1031
01:37:37,898 --> 01:37:43,528
Es que Quimper no vio algo que... bueno...
1032
01:37:43,528 --> 01:37:45,822
¿Que algo?
1033
01:37:45,822 --> 01:37:49,534
Una de estas cosas hay que detectarla desde el principio.
1034
01:37:49,534 --> 01:37:53,288
Si lo hubiera hecho, podría haber sido una historia diferente.
1035
01:37:53,288 --> 01:37:54,498
Muy tarde ahora.
1036
01:37:54,956 --> 01:37:56,083
¿Demasiado tarde?
1037
01:37:57,167 --> 01:37:58,710
Mmm.
1038
01:37:58,710 --> 01:38:00,837
Se han ofrecido a hackearme.
1039
01:38:00,837 --> 01:38:05,384
pero en realidad no tiene mucho sentido, no una vez que se ha afianzado.
1040
01:38:07,511 --> 01:38:12,516
Ahora, no debes enfadarte. Estos tipos tienen que trabajar demasiado.
1041
01:38:13,600 --> 01:38:15,268
Tengo que irme.
1042
01:38:15,268 --> 01:38:17,437
Los policías quieren hablar conmigo.
1043
01:38:17,437 --> 01:38:21,566
¡Les he dado una coartada pero todos mis testigos eran delincuentes!
1044
01:38:21,566 --> 01:38:24,945
Hablaremos más tarde. Dios te bendiga, Em.
1045
01:38:57,853 --> 01:39:01,648
Ninguno de los compañeros oficiales de Crackenthorpe había oído hablar de su matrimonio.
1046
01:39:01,648 --> 01:39:04,693
Y lo habrían hecho: él no era exactamente del tipo reticente.
1047
01:39:10,407 --> 01:39:13,535
- ¿Donde esta ella? - Ella no está.
1048
01:39:13,535 --> 01:39:18,206
Bueno, no dejes que te retenga. Puedes devolverme el coche.
1049
01:39:18,206 --> 01:39:19,833
No, no, esperaremos.
1050
01:39:29,968 --> 01:39:31,386
¡Oh!
1051
01:39:31,386 --> 01:39:35,265
Oh, lo siento mucho. Es la tarde libre de Mary.
1052
01:39:35,265 --> 01:39:37,100
¿Tuvo éxito, señorita Marple?
1053
01:39:37,100 --> 01:39:43,023
Sí. Compré fundas de almohada muy bonitas de Derry and Tom's.
1054
01:39:43,023 --> 01:39:44,357
Entra.
1055
01:39:46,401 --> 01:39:49,654
¡Oh! ¡Veo a que te refieres!
1056
01:39:49,654 --> 01:39:53,950
Fui a ver a Alice Crackenthorpe, la viuda de Harold.
1057
01:39:53,950 --> 01:39:59,206
¿Sabías que Harold tenía una pasión?
1058
01:39:59,206 --> 01:40:01,082
¿Qué era?
1059
01:40:01,082 --> 01:40:02,542
El ballet.
1060
01:40:02,542 --> 01:40:06,963
Su piso está lleno de recuerdos: fotografías, pinturas, dibujos.
1061
01:40:06,963 --> 01:40:10,717
En particular, había un cartel.
1062
01:40:10,717 --> 01:40:15,514
anunciando la última gira inglesa del Ballet Maritska.
1063
01:40:17,349 --> 01:40:20,810
¿Entonces esa chica nunca estuvo casada con Edmund Crackenthorpe?
1064
01:40:20,810 --> 01:40:22,979
Eso es muy interesante.
1065
01:40:22,979 --> 01:40:26,149
¿La has rastreado?
1066
01:40:26,149 --> 01:40:27,400
Aún intentando.
1067
01:40:28,360 --> 01:40:29,861
Pero ella está muerta.
1068
01:40:29,861 --> 01:40:32,489
Sin duda, una joven ha muerto.
1069
01:40:32,489 --> 01:40:38,453
¿Crees que Martine Perrault no es esa chica de Edmund Crackenthorpe?
1070
01:40:38,453 --> 01:40:39,829
Así es.
1071
01:40:39,829 --> 01:40:42,541
Creo que se suponía que debíamos pensar que lo era.
1072
01:40:42,541 --> 01:40:46,419
Si es así, alguien no quiere que sepamos quién era Martine Perrault.
1073
01:40:46,419 --> 01:40:53,176
Creo que el asesino sospechaba que Harold sabía quién era ella.
1074
01:40:53,176 --> 01:40:56,638
¿Crees que sabes quién era ella?
1075
01:40:56,638 --> 01:41:01,017
Sí. Y si estoy en lo cierto, entonces tenemos a nuestro asesino.
1076
01:41:01,017 --> 01:41:04,938
Bueno, sabemos quién lo hizo pero tendremos que demostrarlo.
1077
01:41:04,938 --> 01:41:06,273
Sí.
1078
01:41:07,148 --> 01:41:08,608
Sí.
1079
01:41:08,608 --> 01:41:13,446
Invitaré a Elspeth McGillicuddy a pasar el fin de semana. Sí.
1080
01:41:15,073 --> 01:41:18,326
Creo que el sábado sería un buen día, ¿no crees?
1081
01:41:18,326 --> 01:41:23,999
Iré a la ciudad mañana y, si es necesario, al día siguiente.
1082
01:41:23,999 --> 01:41:25,792
Debo telefonear a Inch.
1083
01:41:25,792 --> 01:41:27,502
¿A Londres?
1084
01:41:27,502 --> 01:41:29,421
A la casa de Somerset.
1085
01:41:29,421 --> 01:41:30,672
¿Sábado?
1086
01:41:30,672 --> 01:41:35,302
Sí. Creo que deberíamos tener un plan para el sábado. ¿No es así?
1087
01:41:41,808 --> 01:41:43,518
El sábado ya.
1088
01:41:43,518 --> 01:41:45,770
Sólo queda uno de tus almuerzos.
1089
01:41:45,770 --> 01:41:47,522
Swizz podrido.
1090
01:41:47,522 --> 01:41:51,151
Stodders y yo creemos que como cocinero estás fuera de este mundo.
1091
01:41:51,151 --> 01:41:53,612
Y eres muy sensato.
1092
01:41:53,612 --> 01:41:56,114
¿Lo soy? ¿Es bueno eso?
1093
01:41:56,114 --> 01:41:57,657
Sí.
1094
01:41:59,117 --> 01:42:03,705
Si papá aparece de vez en cuando, cuídalo, ¿no?
1095
01:42:03,705 --> 01:42:05,582
Sí.
1096
01:42:05,582 --> 01:42:08,251
La vida en Londres realmente no le conviene.
1097
01:42:08,251 --> 01:42:11,796
No dice bien las cosas y la gente piensa que es aburrido.
1098
01:42:11,796 --> 01:42:14,924
Pero no lo es. Puede ser genial.
1099
01:42:18,762 --> 01:42:20,430
Le gustas bastante, ¿sabes?
1100
01:42:21,723 --> 01:42:23,308
¿Te gusta?
1101
01:42:24,809 --> 01:42:27,771
Sí, lo hago, pero...
1102
01:42:27,771 --> 01:42:29,397
¿Qué?
1103
01:42:29,397 --> 01:42:32,609
Ojalá no siguiera haciendo lo que le digo.
1104
01:42:32,609 --> 01:42:34,027
¿Por qué?
1105
01:43:16,361 --> 01:43:17,987
¿Qué opinas?
1106
01:43:19,114 --> 01:43:23,201
"Eastley Light Freight" y un paquete con alas.
1107
01:43:23,201 --> 01:43:26,705
- No lo has comprado, ¿verdad? - Claro que tengo.
1108
01:43:26,705 --> 01:43:28,707
He empeñado la casa y compré un avión,
1109
01:43:28,707 --> 01:43:29,874
tal como me dijiste.
1110
01:43:29,874 --> 01:43:31,000
¿Gusta?
1111
01:43:31,000 --> 01:43:33,128
Ella es una gran influencia, ¿no?
1112
01:43:38,425 --> 01:43:40,176
Puedes ayudarme a mover la cometa.
1113
01:43:59,154 --> 01:44:02,949
Recuerda lo que te dije. Lucía te ayudará.
1114
01:44:02,949 --> 01:44:06,536
Sí. ¡Pero desearía saber de qué se trata!
1115
01:44:07,287 --> 01:44:11,166
¿Qué te hizo volver a invitar al viejo crustáceo?
1116
01:44:11,166 --> 01:44:14,586
Incluso trajo a otro miembro de la especie.
1117
01:44:14,586 --> 01:44:19,174
Lucy me lo pidió y ha sido de gran ayuda.
1118
01:44:21,092 --> 01:44:25,764
Pobre Bryan. Trajo su juguete nuevo para enseñárselo a mamá.
1119
01:44:25,764 --> 01:44:28,600
Papá estará furioso por ese avión.
1120
01:44:33,813 --> 01:44:35,857
¡Mi querida señorita Marple!
1121
01:44:43,948 --> 01:44:47,869
¡El joven tonto imprudente! ¿Qué le pasó?
1122
01:44:47,869 --> 01:44:50,371
Esa joven tiene mucho de qué responder.
1123
01:45:04,552 --> 01:45:06,805
Es muy amable, señorita Crackenthorpe.
1124
01:45:06,805 --> 01:45:08,932
Sabíamos que conocía a la señorita Marple.
1125
01:45:08,932 --> 01:45:13,353
El café es el único entretenimiento que hacemos ahora Padre...
1126
01:45:13,353 --> 01:45:16,147
¡Lucía! ¡Sándwiches! Nos has hecho sentir orgullosos.
1127
01:45:16,147 --> 01:45:19,484
Juan estará contento. Nunca come adecuadamente en todo el día.
1128
01:45:19,484 --> 01:45:21,528
Se unirá a nosotros después de haber atendido a papá.
1129
01:45:22,111 --> 01:45:23,404
Me pregunto...
1130
01:45:23,404 --> 01:45:27,283
- ¿Puedo visitar tu baño? - Sí, claro. Te mostrare.
1131
01:45:30,995 --> 01:45:35,083
Inspector, ¿un sándwich? Pepino y... pasta de pescado, creo.
1132
01:45:35,083 --> 01:45:38,002
TOS
1133
01:45:40,755 --> 01:45:43,758
- Una espina de pescado, creo. - Llamaré al Dr. Quimper.
1134
01:45:47,637 --> 01:45:50,932
John, la señorita Marple cree que puede tener una espina de pescado en la garganta.
1135
01:45:52,350 --> 01:45:53,893
Acércate a la luz.
1136
01:46:08,032 --> 01:46:11,369
¡Ese es el! El hombre del tren.
1137
01:46:14,205 --> 01:46:16,291
Pensé que lo reconocerías, Elspeth.
1138
01:46:18,126 --> 01:46:20,503
No lo sabía, ¿verdad, doctor?
1139
01:46:20,503 --> 01:46:25,300
¿Que cuando estrangulaste a esa mujer en el tren alguien te vio?
1140
01:46:25,300 --> 01:46:29,137
Creo que es inusual tener un testigo ocular de un asesinato.
1141
01:46:30,847 --> 01:46:32,056
Lo dices en serio, ¿no?
1142
01:46:33,266 --> 01:46:34,851
¿De que diablos estas hablando?
1143
01:46:34,851 --> 01:46:37,270
Mire, señorita... creo...
1144
01:46:37,270 --> 01:46:41,733
Ella no hizo lo que querías, así que la mataste.
1145
01:46:41,733 --> 01:46:43,276
¿De qué estás hablando?
1146
01:46:44,485 --> 01:46:46,821
Señorita Eyelesbarrow, su tía...
1147
01:46:46,821 --> 01:46:48,656
No me pasa nada.
1148
01:46:48,656 --> 01:46:51,951
Sí, Lucía, de verdad...
1149
01:46:51,951 --> 01:46:53,620
Cállate, Em.
1150
01:46:55,747 --> 01:46:57,332
Esto es absurdo.
1151
01:46:58,583 --> 01:47:00,627
soy un hombre ocupado,
1152
01:47:00,627 --> 01:47:03,212
y aunque la psicología del evento
1153
01:47:03,212 --> 01:47:05,798
Sin duda es fascinante...
1154
01:47:05,798 --> 01:47:12,305
Emma, dile a la tía de la señorita Eyelesbarrow que yo no mato a mujeres desconocidas.
1155
01:47:12,305 --> 01:47:15,183
Ella no era una mujer extraña.
1156
01:47:15,183 --> 01:47:17,060
Ella era tu esposa.
1157
01:47:17,894 --> 01:47:19,187
¿Qué?
1158
01:47:19,687 --> 01:47:21,356
¡Esto es increíble!
1159
01:47:25,860 --> 01:47:29,656
"Copia certificada de acta de matrimonio.
1160
01:47:29,656 --> 01:47:33,284
"Capilla del Sagrado Corazón, Chelsea, 1944.
1161
01:47:36,788 --> 01:47:39,958
"Martine Isabelle Perrault, solterona..."
1162
01:48:25,253 --> 01:48:26,921
Tendrás que disparar, viejo.
1163
01:48:38,725 --> 01:48:41,686
Yo dije...
1164
01:48:41,686 --> 01:48:43,354
Tendrás que disparar, viejo.
1165
01:48:46,691 --> 01:48:47,817
NO!
1166
01:48:51,154 --> 01:48:52,155
DISPAROS DE ARMAS
1167
01:49:21,976 --> 01:49:23,144
Entendido.
1168
01:49:25,855 --> 01:49:28,733
Eso fue muy desaconsejable, señor. El hombre estaba armado.
1169
01:49:28,733 --> 01:49:30,651
No lo recomendamos.
1170
01:49:51,089 --> 01:49:53,299
Por supuesto, todavía no está enamorada de él.
1171
01:49:53,299 --> 01:49:56,135
Prefiero pensar que ella se siente más atraída por ti.
1172
01:49:56,135 --> 01:49:59,806
Pero ella se casará con él y le hará lo que quiera.
1173
01:49:59,806 --> 01:50:02,100
ENTONCES ella se enamorará de él,
1174
01:50:02,100 --> 01:50:05,436
probablemente cuando esté esperando su tercer hijo.
1175
01:50:08,314 --> 01:50:13,319
No me había dado cuenta de que el sentido común es un instinto tan poderoso como el amor.
1176
01:50:13,319 --> 01:50:16,489
odio o patriotismo.
1177
01:50:16,489 --> 01:50:19,117
Qué sensato de tu parte darte cuenta.
1178
01:50:20,368 --> 01:50:25,331
Inspector, ¿cree que lo admitirá?
1179
01:50:25,331 --> 01:50:29,669
El laboratorio podrá atraparlo, pero creo que hablará.
1180
01:50:29,669 --> 01:50:34,799
Como dijiste, es un planificador, no un improvisador. Son mucho más fáciles.
1181
01:50:38,427 --> 01:50:41,222
Martine Perrault era una buena católica
1182
01:50:41,222 --> 01:50:45,143
y al final se dio cuenta de que ella nunca aceptaría el divorcio.
1183
01:50:45,143 --> 01:50:48,146
Tenía que ser libre para casarse con Emma.
1184
01:50:48,146 --> 01:50:53,067
Estaba convencido de que Harold sabía quién era Martine y lo mató.
1185
01:50:53,067 --> 01:50:57,947
pero creo que el Dr. Quimper quería expulsar a la mayor parte de la familia,
1186
01:50:57,947 --> 01:51:04,287
y esa voluntad malvada de Josías significó que se había convertido en un hombre muy rico.
1187
01:51:04,287 --> 01:51:08,207
Su preocupación obsesiva por la salud de Lutero era una tapadera.
1188
01:51:08,207 --> 01:51:12,253
para el día en que haría que se descompusiera por completo.
1189
01:51:12,253 --> 01:51:16,215
Sospecho que sabía que Alfred tenía una enfermedad mortal.
1190
01:51:16,215 --> 01:51:23,055
y deliberadamente no lo diagnosticaron lo suficientemente temprano.
1191
01:51:23,055 --> 01:51:27,476
¿Y la carta de Martine? ¿Quimper envió eso?
1192
01:51:27,476 --> 01:51:28,895
Oh sí.
1193
01:51:28,895 --> 01:51:32,815
Se enteró de la aventura de Edmund Crackenthorpe en tiempos de guerra gracias a Emma.
1194
01:51:32,815 --> 01:51:36,986
entonces envió la carta usando el nombre de su esposa.
1195
01:51:36,986 --> 01:51:38,529
Era una red de seguridad.
1196
01:51:38,529 --> 01:51:42,283
Significaba que podía implicar a la familia.
1197
01:51:42,283 --> 01:51:46,662
Qué disfraz tan extraordinario era su personaje.
1198
01:51:46,662 --> 01:51:50,917
La pobre Emma estaba perdidamente enamorada de él.
1199
01:51:50,917 --> 01:51:54,045
Ella lo habría convertido en una esposa demasiado buena.
1200
01:51:54,045 --> 01:51:56,088
Pobre Emma.
1201
01:52:10,144 --> 01:52:12,438
Me quedaré todo el tiempo que quieras.
1202
01:52:14,815 --> 01:52:17,318
Ambos vendréis y os quedaréis conmigo, por supuesto.
1203
01:52:17,318 --> 01:52:19,528
Emma necesita alejarse de aquí.
1204
01:52:19,528 --> 01:52:22,657
Y Lucy, necesitas que la acompañen.
1205
01:52:22,657 --> 01:52:25,076
¿Y yo, señora?
1206
01:52:25,076 --> 01:52:28,246
Estará bien, señor Crackenthorpe.
1207
01:52:28,246 --> 01:52:31,290
ahora que no tienes un médico que te diga que estás enfermo.
1208
01:52:31,290 --> 01:52:34,919
Debes hacer todas las cosas que él te dijo que no hicieras.
1209
01:52:34,919 --> 01:52:37,797
Y la oficina de la señorita Griffith en Brackhampton
1210
01:52:37,797 --> 01:52:41,717
le proporcionará una joven y simpática enfermera para que le cuide...94338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.