All language subtitles for Doctor Who - S01E042 - The Reign of Terror (6) - Prisoners of Conciergerie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:15,001 Début de l'épisode à 00:02:50 2 00:02:57,008 --> 00:03:00,013 La Wibbly Wobbly Team présente : 3 00:03:01,005 --> 00:03:04,008 DOCTOR WHO CLASSIC 4 00:03:04,506 --> 00:03:06,511 Traduction : El kapinou Correction : Keina 5 00:03:07,002 --> 00:03:09,002 Sous-titrage : Enkanel 6 00:03:09,598 --> 00:03:12,602 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 7 00:03:13,682 --> 00:03:14,672 Les voici. 8 00:03:20,370 --> 00:03:21,407 Lemaître ! 9 00:03:21,408 --> 00:03:23,331 Votre ami nous a trahis ! 10 00:03:23,532 --> 00:03:24,632 1x08 "THE REIGN OF TERROR" 11 00:03:25,033 --> 00:03:27,233 Partie VI : "PRISONERS OF CONCIERGERIE" 12 00:03:32,777 --> 00:03:36,416 - Vous avez amené les soldats ! - Non, je suis venu seul et désarmé. 13 00:03:36,417 --> 00:03:37,815 Demandez à votre ami. 14 00:03:37,816 --> 00:03:39,420 Nous sommes venus seuls, mon garçon. 15 00:03:39,421 --> 00:03:41,477 Nous avons conclu un marché. Laissez-le parler. 16 00:03:41,478 --> 00:03:44,309 - Il retient Susan prisonnière. - Que pouvez-vous avoir à nous dire ? 17 00:03:44,348 --> 00:03:46,217 - S'il vous plaît ! Je viens en ami. - En ami ? 18 00:03:46,218 --> 00:03:48,911 - Ian vous dira que je dis vrai. - Ah bon ? 19 00:03:48,912 --> 00:03:52,819 Vous réalisez certainement que votre évasion de la prison a été organisée ? 20 00:03:52,915 --> 00:03:54,925 J'ai fait le nécessaire pour que vous obteniez la clef 21 00:03:54,942 --> 00:03:56,123 et je me suis occupé du geôlier. 22 00:03:56,165 --> 00:03:57,713 Pourquoi ? Pourquoi auriez-vous fait cela ? 23 00:03:57,719 --> 00:04:01,602 J'étais certain que Webster vous avait donné un message à transmettre. 24 00:04:01,662 --> 00:04:04,104 Il fallait que vous ayez l'occasion de le transmettre. 25 00:04:04,154 --> 00:04:09,018 Malheureusement, je n'ai plus le temps d'attendre. Je dois le recevoir. 26 00:04:09,024 --> 00:04:09,869 Le recevoir ? 27 00:04:09,874 --> 00:04:13,617 Oui. Je suis James Stirling. 28 00:04:13,997 --> 00:04:15,542 Stirling ? Vous ? 29 00:04:15,605 --> 00:04:17,363 Est-ce si surprenant ? 30 00:04:17,595 --> 00:04:19,698 Vous devez déjà avoir compris que pour être d'une certaine utilité, 31 00:04:19,713 --> 00:04:21,736 il me fallait occuper un poste d'autorité. 32 00:04:21,842 --> 00:04:23,512 Pourquoi ne vous êtes-vous pas fait connaître plus tôt ? 33 00:04:23,513 --> 00:04:24,786 Webster a su pour moi. 34 00:04:24,794 --> 00:04:26,704 Je suis en France depuis plusieurs années. 35 00:04:26,856 --> 00:04:29,259 Quand je suis venu, vous deviez nous être inconnu, 36 00:04:29,410 --> 00:04:32,145 bien que je ne sois pas sûr que je vous aurais contacté même si je l'avais pu. 37 00:04:32,348 --> 00:04:33,702 Je préfère travailler seul. 38 00:04:33,740 --> 00:04:35,482 Vous auriez pu vous révéler à moi en prison. 39 00:04:35,505 --> 00:04:37,808 Oui, mais je ne savais pas si je pouvais vous faire confiance. 40 00:04:37,967 --> 00:04:39,662 Là encore, j'aurais pu me faire surprendre. 41 00:04:39,708 --> 00:04:42,291 Non Ian, j'ai pris la seule option possible. 42 00:04:42,335 --> 00:04:45,005 Tout cela est très bien, Lemaître, Stirling, ou quel que soit votre nom, 43 00:04:45,096 --> 00:04:48,112 mais la seule raison pour laquelle je vous ai amené ici est d'aider Susan. 44 00:04:48,298 --> 00:04:49,769 Et j'ai tenu ma part du marché. 45 00:04:49,800 --> 00:04:51,891 Je sais, mais laissez-moi expliquer ma position... 46 00:04:51,899 --> 00:04:53,078 Certainement pas ! 47 00:04:53,086 --> 00:04:55,427 Je veux voir ma petite-fille hors de cette prison ! 48 00:04:55,435 --> 00:04:59,757 Elle a déjà été sortie de cette prison et elle a de nouveau été arrêtée. 49 00:04:59,969 --> 00:05:03,214 Je vous aiderai si vous m'aidez. Ne voyez-vous pas ? 50 00:05:03,267 --> 00:05:05,399 Je peux utiliser mon autorité pour vous permettre 51 00:05:05,400 --> 00:05:07,608 de vous rendre en toute sécurité où vous le désirez. 52 00:05:07,627 --> 00:05:08,689 - Mais écoutez... - Il a raison, Docteur. 53 00:05:08,691 --> 00:05:11,079 Aucun mal ne sera fait à Susan, je le promets. 54 00:05:11,214 --> 00:05:13,220 J'ai ordonné qu'elle reste dans la cellule. 55 00:05:13,223 --> 00:05:14,759 Maintenant vous savez que c'est vrai. 56 00:05:14,819 --> 00:05:16,451 Le geôlier mourrait plutôt que de voir 57 00:05:16,460 --> 00:05:18,380 la porte de cette cellule ouverte à nouveau. 58 00:05:18,621 --> 00:05:19,516 Très bien. Très bien. 59 00:05:19,517 --> 00:05:22,788 S'il le faut, racontez votre histoire puis débrouillez-vous. 60 00:05:25,482 --> 00:05:27,154 D'abord le message. 61 00:05:27,881 --> 00:05:28,981 Oh, Webster a dit très peu de choses. 62 00:05:28,995 --> 00:05:30,334 Il était gravement blessé, comme vous le savez. 63 00:05:30,345 --> 00:05:32,875 Oui. Je le sais. 64 00:05:32,992 --> 00:05:34,562 J'ai lu les rapports de toutes les arrestations, 65 00:05:34,563 --> 00:05:36,128 au cas où quelque chose comme ceci arriverait. 66 00:05:36,170 --> 00:05:37,389 C'est pour cela qu'en venant dans votre cellule, 67 00:05:37,390 --> 00:05:39,372 j'ai réalisé qu'il pouvait être Webster. 68 00:05:39,489 --> 00:05:41,489 J'ai attendu d'être contacté pendant des mois. 69 00:05:41,498 --> 00:05:43,589 Je ne savais pas où vous étiez, ni même où je pouvais vous trouver. 70 00:05:43,601 --> 00:05:44,562 Non. 71 00:05:44,571 --> 00:05:48,122 Selon le plan, il était censé me chercher et me reconnaître. 72 00:05:48,239 --> 00:05:49,762 C'était un bon ami. 73 00:05:50,279 --> 00:05:51,980 Ian, le message ? 74 00:05:52,897 --> 00:05:55,323 Il a dit que vous deviez retourner en Angleterre immédiatement. 75 00:05:55,373 --> 00:05:57,259 Il semble que toute information en votre possession 76 00:05:57,276 --> 00:05:59,039 soit attendue là-bas de toute urgence. 77 00:05:59,064 --> 00:06:01,667 - Rien de plus ? - C'est tout ce que Webster a dit. 78 00:06:01,766 --> 00:06:06,458 - En êtes-vous certain ? - Eh bien, il a un peu marmonné. 79 00:06:06,559 --> 00:06:07,920 D'étranges paroles. 80 00:06:07,922 --> 00:06:10,514 Mais je viens de vous transmettre tout ce qu'il m'a demandé de vous dire. 81 00:06:10,531 --> 00:06:12,563 Que signifiaient ces marmonnements ? 82 00:06:12,679 --> 00:06:16,104 Oh, euh, ils n'avaient pas vraiment de sens. Il était inconscient. 83 00:06:16,401 --> 00:06:20,003 Il a dit... des choses bizarres. 84 00:06:20,437 --> 00:06:22,477 Je ne m'en souviens plus vraiment. 85 00:06:22,602 --> 00:06:25,925 Il a dû réaliser qu'il n'avait plus beaucoup de temps. 86 00:06:26,274 --> 00:06:27,527 Oui. 87 00:06:27,749 --> 00:06:29,764 Je crains de ne pas pouvoir m'en rappeler. 88 00:06:29,782 --> 00:06:32,264 Bon, je projette déjà mon retour en Angleterre. 89 00:06:32,378 --> 00:06:33,875 Mais, avant de vous quitter, 90 00:06:33,898 --> 00:06:36,188 et de vous permettre, à Susan et vous, de partir sans danger, 91 00:06:36,189 --> 00:06:38,418 je dois obtenir une autre information. 92 00:06:38,443 --> 00:06:40,001 Mais vous avez demandé notre aide. 93 00:06:40,018 --> 00:06:41,993 Que pouvons-nous faire ? Vous avez tous les pouvoirs. 94 00:06:41,994 --> 00:06:44,108 Robespierre m'a fait appeler aujourd'hui. 95 00:06:44,125 --> 00:06:46,197 Il y a un autre complot pour le destituer. 96 00:06:46,306 --> 00:06:48,359 - Pensez-vous que cela réussira ? - Peut-être. 97 00:06:48,397 --> 00:06:52,430 Il m'a ordonné de suivre Paul Barrass, un député, 98 00:06:52,464 --> 00:06:53,756 et de faire le compte-rendu d'une rencontre... 99 00:06:53,757 --> 00:06:55,190 Barrass ! Une rencontre ! 100 00:06:55,507 --> 00:06:57,936 - Webster a parlé de cela. - Qu'a-t-il dit ? 101 00:06:58,211 --> 00:07:01,755 Rien de particulier, mais il a dit "Barrass", "rencontre", et... 102 00:07:02,176 --> 00:07:04,545 quelque chose à propos d'un bateau qui coule. 103 00:07:04,655 --> 00:07:05,751 Non. 104 00:07:06,255 --> 00:07:08,679 Non, "Le Bateau qui Coule". C'est cela ! 105 00:07:08,695 --> 00:07:09,940 Attendez. 106 00:07:10,380 --> 00:07:13,205 Il y a une auberge appelée "Le Bateau qui Coule" sur la route de Calais. 107 00:07:13,609 --> 00:07:15,061 Ce serait idéal pour une rencontre secrète. 108 00:07:15,065 --> 00:07:16,157 Exact. 109 00:07:16,503 --> 00:07:17,809 Plutôt que de le suivre, 110 00:07:17,813 --> 00:07:19,901 nous pouvons organiser un comité de réception. 111 00:07:20,023 --> 00:07:21,808 Si j'arrive à découvrir ce qui résultera de cette rencontre, 112 00:07:21,809 --> 00:07:24,997 je serai prêt à retourner en Angleterre et libre de vous aider. 113 00:07:25,019 --> 00:07:26,958 Savez-vous qui Barrass va-t-il rencontrer ? 114 00:07:26,974 --> 00:07:28,404 Non, mais qui que ce soit, 115 00:07:28,408 --> 00:07:31,087 il pourrait être le prochain dirigeant de la France. 116 00:07:31,789 --> 00:07:33,741 Je ne comprends toujours pas pourquoi vous avez besoin de notre aide. 117 00:07:33,775 --> 00:07:36,675 Barrass me connaît de vue, j'en suis sûr. 118 00:07:36,803 --> 00:07:38,762 Il pourrait aussi vous connaître, Docteur. 119 00:07:43,005 --> 00:07:44,890 Donc mon plan, si vous êtes d'accord, 120 00:07:44,900 --> 00:07:46,968 serait que Barbara et Ian assistent à la rencontre. 121 00:07:46,978 --> 00:07:48,450 Quelle sottise ! C'est bien trop risqué. 122 00:07:48,460 --> 00:07:49,846 Pourquoi ne pas utiliser vos propres hommes ? 123 00:07:49,850 --> 00:07:51,308 Vous obtiendriez tous les détails de la même façon. 124 00:07:51,309 --> 00:07:53,306 Certes, mais dès lors, eux aussi les connaîtraient et pourraient parler. 125 00:07:53,307 --> 00:07:54,714 Ça ne me donnerait aucun avantage. 126 00:07:54,726 --> 00:07:57,022 Je pense que nous devrions y aller. Ian ? 127 00:07:57,335 --> 00:07:58,514 C'est risqué. 128 00:07:58,726 --> 00:08:00,266 Mais nous ne pourrons pas partir sans aide. 129 00:08:00,267 --> 00:08:02,372 Tout à fait et il faut penser à Susan. 130 00:08:02,373 --> 00:08:03,766 Alors vous êtes d'accord pour y aller ? 131 00:08:03,771 --> 00:08:05,019 - Oui. - Nous sommes d'accord. 132 00:08:05,020 --> 00:08:07,049 Le Docteur et moi allons rester ici. 133 00:08:07,061 --> 00:08:09,574 Si nous sommes vus, cela pourrait vous gêner, voire pire. 134 00:08:09,586 --> 00:08:11,556 Je vais les emmener à l'auberge, si vous n'y voyez pas d'objection. 135 00:08:11,557 --> 00:08:13,435 Bien. J'allais vous le demander. 136 00:08:13,447 --> 00:08:16,130 Quand vous serez là-bas, je suggère que l'aubergiste... 137 00:08:16,142 --> 00:08:17,168 Laissez-nous nous en occuper, Stirling. 138 00:08:17,173 --> 00:08:19,376 Désolé. Évidemment. 139 00:08:19,996 --> 00:08:22,306 Vous pourriez rencontrer quelques difficultés en vous y rendant ce soir. 140 00:08:22,418 --> 00:08:24,619 Restez pour la nuit et revenez ici demain matin. 141 00:08:24,624 --> 00:08:26,825 Ainsi vous ne rencontrerez aucune patrouille. 142 00:08:26,830 --> 00:08:29,883 Où est cette auberge exactement, Jules ? 143 00:08:29,888 --> 00:08:31,674 C'est à deux bonnes heures d'ici. 144 00:08:32,387 --> 00:08:35,359 Nous allons prendre la route de Calais et aller vers le nord. 145 00:08:35,379 --> 00:08:37,688 Quand nous atteindrons cet embranchement, nous verrons une forêt. 146 00:08:37,708 --> 00:08:40,558 Nous la contournerons et irons vers l'ouest. 147 00:09:06,929 --> 00:09:08,069 Merci. 148 00:09:08,181 --> 00:09:09,745 Eh bien, si c'est un commerce de nuit typique, 149 00:09:09,750 --> 00:09:11,659 je ne suis pas surprise que cet endroit ait été choisi. 150 00:09:12,619 --> 00:09:15,503 J'ai ligoté et bâillonné l'aubergiste et l'ai laissé dans la cave à vin. 151 00:09:15,515 --> 00:09:17,882 - Il sera trouvé quand nous partirons. - Ian a presque terminé. 152 00:09:17,883 --> 00:09:18,964 Bien. 153 00:09:19,262 --> 00:09:20,715 Vous savez, si Barrass n'arrive pas bientôt, 154 00:09:20,716 --> 00:09:23,936 - il va trouver cet endroit fermé. - C'est peut-être ce qu'il attend. 155 00:09:50,145 --> 00:09:52,587 - Tu y va fort ! - Oui, je sais. 156 00:09:53,515 --> 00:09:54,936 Cela fera l'affaire. 157 00:09:55,048 --> 00:09:56,680 - Sont-ils nombreux là-bas ? - Seulement deux. 158 00:09:56,681 --> 00:09:58,858 Ils semblent être là pour la nuit. Et Jules bien sûr. 159 00:09:58,870 --> 00:10:00,315 Il a mis l'aubergiste dans la cave. 160 00:10:00,620 --> 00:10:04,271 Bien. Oui, cela semble bon. Oui. 161 00:10:04,293 --> 00:10:06,372 Maintenant nous sommes prêts pour les accueillir. 162 00:10:28,620 --> 00:10:30,409 Laissez-moi prendre votre cape, citoyen. 163 00:10:30,410 --> 00:10:31,693 Quelle horrible nuit. 164 00:10:33,220 --> 00:10:34,687 Où est Jacques ? 165 00:10:34,688 --> 00:10:37,932 Euh, Jacques ? Oh, il est malade. Il m'a demandé de l'aider. 166 00:10:38,033 --> 00:10:40,939 Vous devez être le citoyen qui a réservé la chambre. 167 00:10:40,951 --> 00:10:44,162 Par ici. Par ici, citoyen. Nous y sommes. 168 00:10:56,014 --> 00:10:59,049 Puis... Puis-je vous apporter quelque chose, citoyen ? 169 00:10:59,183 --> 00:11:01,249 Euh, oui. Du vin. 170 00:11:01,483 --> 00:11:03,452 Combien d'invités attendez-vous ? 171 00:11:04,179 --> 00:11:05,879 Un seul. 172 00:11:10,923 --> 00:11:12,624 Ils ne seront que deux. 173 00:11:23,979 --> 00:11:25,979 - Bonne nuit ! - Bonne nuit ! 174 00:11:43,906 --> 00:11:46,706 Dès que son invité arrivera, tu pourras fermer. 175 00:12:08,937 --> 00:12:10,822 - As-tu vu de qui il s'agissait ? - Non, et toi ? 176 00:12:10,827 --> 00:12:11,913 Non. 177 00:12:15,221 --> 00:12:17,853 Je suis ravi que vous ayez pu venir, Général. 178 00:12:27,470 --> 00:12:30,393 Barbara ! C'est Napoléon ! 179 00:12:30,405 --> 00:12:32,321 Napoléon Bonaparte ! 180 00:12:34,355 --> 00:12:37,335 Nous sommes en sécurité ici. Je me suis assuré de ne pas être suivi. 181 00:12:37,355 --> 00:12:39,271 Le lieu de rencontre a été bien choisi. 182 00:12:39,575 --> 00:12:40,918 Je, hum... 183 00:12:40,919 --> 00:12:43,438 suppose par votre présence ici 184 00:12:43,550 --> 00:12:45,807 que vous êtes intéressé par ma proposition. 185 00:12:45,834 --> 00:12:48,692 Intéressé, évidemment. Mais sans plus. 186 00:12:49,618 --> 00:12:52,637 Du moins, pas avant que vous ne dévoiliez tous les détails. 187 00:12:53,857 --> 00:12:56,693 Robespierre sera arrêté après la convention de demain. 188 00:12:56,694 --> 00:12:58,812 Sera ? Ce n'est pas la première tentative. 189 00:12:58,813 --> 00:13:00,739 Mais celle-ci sera la bonne. 190 00:13:00,744 --> 00:13:04,709 Il sera jugé et exécuté avant que ses amis aient le temps de se réorganiser. 191 00:13:09,239 --> 00:13:11,139 Cela semble simple à vous entendre, Barrass. 192 00:13:11,244 --> 00:13:13,388 Je pense que vous sous-estimez Robespierre. 193 00:13:13,393 --> 00:13:15,249 Il a un vrai talent pour obtenir de l'aide. 194 00:13:15,254 --> 00:13:17,241 Seulement s'il est autorisé à parler. 195 00:13:17,354 --> 00:13:19,499 Et il ne le pourra pas. 196 00:13:20,543 --> 00:13:21,680 Pour autant que je sois concerné, 197 00:13:21,681 --> 00:13:24,724 votre succès ou votre échec ne signifie pas grand chose pour moi. 198 00:13:24,729 --> 00:13:26,931 Oh, peut-être. Mais seulement dans l'immédiat. 199 00:13:27,051 --> 00:13:28,753 Un succès pourrait bien me permettre 200 00:13:28,754 --> 00:13:30,983 de prendre le contrôle du comité gouvernemental. 201 00:13:32,310 --> 00:13:35,145 Serait-ce dans les limites des droits constitutionnels ? 202 00:13:35,265 --> 00:13:38,824 Et alors la constitution... pourra être amendée. 203 00:13:39,225 --> 00:13:42,014 Oh, je suis bien conscient que les politiciens vous dégoûtent, 204 00:13:42,015 --> 00:13:43,103 ils déchirent la France en morceaux 205 00:13:43,108 --> 00:13:44,676 pendant que ses ennemis attendent de nous réduire en miettes. 206 00:13:44,677 --> 00:13:46,602 Quelle est exactement votre proposition ? 207 00:13:46,629 --> 00:13:48,475 Je crois que pour bien diriger un pays, 208 00:13:48,476 --> 00:13:51,025 il faut un certain soutien de la part du peuple gouverné. 209 00:13:51,030 --> 00:13:51,825 Je suis d'accord. 210 00:13:51,826 --> 00:13:53,247 Et comment comptez-vous obtenir ce soutien ? 211 00:13:53,248 --> 00:13:54,174 Avec vous. 212 00:13:54,272 --> 00:13:56,265 Vos victoires, passionnantes victoires, 213 00:13:56,266 --> 00:13:59,329 dans les Guerres Autrichiennes ont fait de vous un personnage familier. 214 00:13:59,349 --> 00:14:01,249 Vous êtes un héros aux yeux du peuple. 215 00:14:01,354 --> 00:14:03,216 Et à vos yeux ? 216 00:14:04,036 --> 00:14:06,287 Un soutien utile pour votre nouveau gouvernement. 217 00:14:06,292 --> 00:14:08,453 Non. Allons, Général. 218 00:14:08,665 --> 00:14:11,580 Vous seriez plus qu'un simple chef de file. 219 00:14:15,241 --> 00:14:17,041 Oui. Je le sais. 220 00:14:17,261 --> 00:14:19,319 Je suis content que vous vous en rendiez compte. 221 00:14:22,766 --> 00:14:25,031 Quelle fonction voudriez-vous que j'occupe ? 222 00:14:25,036 --> 00:14:26,643 L'amendement de la constitution appellerait 223 00:14:26,644 --> 00:14:30,019 à un gouvernement de trois consuls. Vous seriez l'un d'entre eux. 224 00:14:30,107 --> 00:14:32,009 Quand devrais-je rendre ma décision ? 225 00:14:34,451 --> 00:14:36,673 - Maintenant. - Et si je refuse ? 226 00:14:36,693 --> 00:14:39,946 Vous êtes en position forte, Bonaparte, mais pas vraiment indispensable. 227 00:14:39,966 --> 00:14:42,523 Il y a d'autres jeunes hommes aussi ambitieux que vous. 228 00:14:42,628 --> 00:14:43,829 J'accepte, 229 00:14:43,927 --> 00:14:46,114 sous réserve de la chute de Robespierre. 230 00:14:46,434 --> 00:14:48,170 Dans le cas d'un échec, 231 00:14:48,175 --> 00:14:51,022 je nierai évidemment que cette rencontre a eu lieu. 232 00:14:51,634 --> 00:14:55,110 Je vous ferai venir à Paris dès que le moment sera propice. 233 00:14:57,893 --> 00:15:00,335 Je serai prêt pour prendre la suite. 234 00:15:01,361 --> 00:15:02,824 Napoléon ? 235 00:15:02,836 --> 00:15:05,245 Napoléon comme dirigeant de la France ? 236 00:15:05,293 --> 00:15:07,193 Oui. En tant que l'un de trois consuls. 237 00:15:07,205 --> 00:15:10,826 Il ne se contentera pas de cela. J'ai regardé ses promotions. 238 00:15:10,906 --> 00:15:14,800 Bonaparte est intelligent et ambitieux. S'il pose un pied dans le pouvoir, 239 00:15:14,845 --> 00:15:16,324 un jour il dirigera la France. 240 00:15:16,330 --> 00:15:18,499 Notre seule préoccupation pour le moment est Susan. 241 00:15:18,500 --> 00:15:20,163 Elle n'en est qu'une partie, Docteur. 242 00:15:20,275 --> 00:15:21,733 S'ils emmènent Robespierre à la prison, 243 00:15:21,745 --> 00:15:23,294 nous pourrions avoir des difficultés pour y entrer. 244 00:15:23,295 --> 00:15:25,223 - Laissons-la pour le moment. - Vous avez conclu un marché avec nous. 245 00:15:25,265 --> 00:15:26,232 Et je le tiendrai. 246 00:15:26,345 --> 00:15:27,560 Vous saviez que cela pourrait arriver. 247 00:15:27,565 --> 00:15:28,420 Oui. 248 00:15:28,430 --> 00:15:31,063 Mais je ne savais pas Barrass si puissant. 249 00:15:31,075 --> 00:15:33,191 Jules, à quelle heure se tiendra cette convention ? 250 00:15:33,203 --> 00:15:34,459 Elle doit être terminée à présent. 251 00:15:34,471 --> 00:15:37,349 Alors Robespierre pourrait déjà être en état d'arrestation. 252 00:15:37,583 --> 00:15:38,814 Je dois le découvrir. 253 00:15:39,019 --> 00:15:40,719 Il pourrait rester du temps. 254 00:15:40,810 --> 00:15:43,036 Vous garderiez Robespierre à la tête de la France ? 255 00:15:43,037 --> 00:15:44,432 Si je pensais que c'était la seule solution... 256 00:15:44,439 --> 00:15:45,910 Nous avons besoin d'un gouvernement puissant, 257 00:15:45,911 --> 00:15:47,421 mais pas d'une dictature militaire. 258 00:15:47,441 --> 00:15:48,941 - Et cela pourrait arriver. - Cela va arriver ! 259 00:15:48,951 --> 00:15:51,450 Oh, économisez votre salive, ma chère. Faites comme bon vous semble. 260 00:15:51,451 --> 00:15:52,461 Je vais chercher Susan. 261 00:15:52,473 --> 00:15:53,329 - Docteur ? - Hum ? 262 00:15:53,385 --> 00:15:55,934 Emmenez Barbara avec vous. Qu'elle se cache hors de la prison. 263 00:15:55,935 --> 00:15:56,866 - Jules ? - Oui ? 264 00:15:56,890 --> 00:15:58,292 Trouvez une calèche. Emmenez-la jusqu'à la prison. 265 00:15:58,293 --> 00:16:01,153 S'il y a foule, attendez qu'elle se disperse, Barbara vous guettera. 266 00:16:01,154 --> 00:16:01,984 Bien. 267 00:16:01,985 --> 00:16:03,520 Si vous parvenez jusqu'à Susan, emmenez-la, 268 00:16:03,530 --> 00:16:05,519 rejoignez Barbara et attendez la calèche. 269 00:16:05,529 --> 00:16:07,578 Ian et moi vous rejoindrons dès que nous le pourrons. 270 00:16:07,579 --> 00:16:09,609 - Et où allons-nous ? - Au palais. 271 00:16:09,619 --> 00:16:11,286 Nous allons prendre des nouvelles de Robespierre. 272 00:16:11,287 --> 00:16:13,756 Si vous n'êtes pas sortis quand nous reviendrons, je viendrai vous chercher. 273 00:16:13,773 --> 00:16:14,889 Partez avec lui, mon garçon. 274 00:16:14,890 --> 00:16:17,975 Vous ne pouvez pas m'aider mais assurez vous au moins qu'il nous aide. 275 00:16:17,985 --> 00:16:19,979 Très bien. Nous nous verrons à l'extérieur de la prison. 276 00:16:19,980 --> 00:16:21,180 Bonne chance. 277 00:16:21,875 --> 00:16:23,275 Sois prudent, Ian ! 278 00:16:28,951 --> 00:16:31,137 Qu'y a-t-il ? Que trouvez-vous si amusant ? 279 00:16:31,147 --> 00:16:33,271 Oh, je ne sais pas. Enfin, si. 280 00:16:33,272 --> 00:16:35,350 C'est cette activité fébrile pour tenter d'empêcher 281 00:16:35,360 --> 00:16:37,538 quelque chose que nous savons inévitable. 282 00:16:37,557 --> 00:16:39,606 Robespierre sera guillotiné quoi que l'on fasse ! 283 00:16:39,624 --> 00:16:41,240 Je vous ai souvent expliqué notre position. 284 00:16:41,241 --> 00:16:44,720 Oui, je sais. Nous ne pouvons pas influencer ou changer l'Histoire. 285 00:16:44,721 --> 00:16:46,119 J'ai retenu la leçon avec les Aztèques. 286 00:16:46,129 --> 00:16:48,568 Les événements vont avoir lieu, exactement comme ils ont été écrits. 287 00:16:48,793 --> 00:16:51,224 J'en ai bien peur, et nous ne pouvons pas endiguer la marée. 288 00:16:51,234 --> 00:16:54,202 Mais au moins nous pouvons éviter d'être emportés dans l'inondation ! 289 00:16:54,213 --> 00:16:56,113 À présent, Susan et la prison. 290 00:17:29,856 --> 00:17:31,486 C'est sa chambre. 291 00:17:32,196 --> 00:17:34,395 Sortez ! Vous entendez ? 292 00:17:34,819 --> 00:17:36,619 Il faut enfoncer la porte. 293 00:17:41,298 --> 00:17:43,187 Je vous arrête, par ordre du comité gouvernemental. 294 00:17:43,188 --> 00:17:45,446 Oh, ne soyez pas stupides, citoyens ! 295 00:17:45,471 --> 00:17:48,672 Ce sont des traîtres. Tous. Des traîtres ! 296 00:17:48,707 --> 00:17:50,737 Ne soyez pas stupides, ils se servent seulement de vous. 297 00:17:50,747 --> 00:17:53,829 Ils ne réussiront jamais à prendre la tête du gouvernement de la France ! 298 00:17:53,983 --> 00:17:55,459 Ils ne réussiront jamais ! 299 00:17:55,469 --> 00:17:58,315 Dans quelques heures, je serai aussi puissant que toujours 300 00:17:58,354 --> 00:18:00,685 et les traîtres paieront de leur vie. 301 00:18:01,310 --> 00:18:04,099 Citoyens, si vous me jurez fidélité maintenant, 302 00:18:04,124 --> 00:18:05,765 je vous promets la sécurité. 303 00:18:05,775 --> 00:18:07,678 Je promets de sauver la France. 304 00:18:07,717 --> 00:18:09,149 Je promets... 305 00:18:09,754 --> 00:18:12,506 Ah ! Cela vous fera garder le silence pour un moment. 306 00:18:14,725 --> 00:18:16,105 Avancez ! 307 00:18:29,172 --> 00:18:31,470 Vous auriez dû me laisser entrer, Ian. 308 00:18:31,780 --> 00:18:33,170 Non, Stirling. 309 00:18:33,395 --> 00:18:35,670 Robespierre est fini. Nous sommes arrivés trop tard. 310 00:18:35,671 --> 00:18:37,438 Oui. Avez-vous entendu les hommes ? 311 00:18:37,662 --> 00:18:40,084 - Ils l'emmènent à la prison. - Oui. 312 00:18:40,604 --> 00:18:42,504 C'est au Docteur de jouer à présent. 313 00:18:55,080 --> 00:18:56,814 Je crois que nous allons avoir un sacré orage. 314 00:18:56,920 --> 00:18:59,863 Oui. Nous avons eu de la chance de trouver un abri si près de la prison. 315 00:19:00,271 --> 00:19:02,126 Nous avons attendu ici assez longtemps. 316 00:19:02,127 --> 00:19:03,843 C'est bien trop visible. 317 00:19:03,948 --> 00:19:06,020 Je pense que la calèche devrait être là, 318 00:19:06,128 --> 00:19:07,761 quand je reviendrai. Tout ira bien pour vous ? 319 00:19:07,767 --> 00:19:09,031 Oui, bien sûr. 320 00:19:09,549 --> 00:19:11,462 Je crois que je vais aller chercher Susan. Ou, du moins, essayer. 321 00:19:11,492 --> 00:19:12,792 Soyez prudente. 322 00:19:18,117 --> 00:19:20,692 Vive la Révolution ! 323 00:19:30,537 --> 00:19:35,090 - Vous ! Vous êtes revenu ! - Je vois que vous ne m'attendiez pas. 324 00:19:35,128 --> 00:19:37,733 Non. Mais je suis content que vous soyez venu. 325 00:19:37,752 --> 00:19:39,411 J'ai toujours un compte à régler avec vous. 326 00:19:39,412 --> 00:19:40,353 Vraiment ? 327 00:19:40,372 --> 00:19:43,188 Je vois que vous n'avez pas entendu les neu... les nouvelles, mon bonhomme. 328 00:19:43,207 --> 00:19:44,438 Qui ne les a pas entendues ? 329 00:19:44,557 --> 00:19:46,922 - Robespierre a été renversé ! - Oui. 330 00:19:46,941 --> 00:19:49,366 Et Lemaître a été abattu en essayant de s'enfuir. 331 00:19:49,367 --> 00:19:50,573 - Lemaître, abattu ? - Abattu. 332 00:19:50,590 --> 00:19:52,817 Et maintenant nous allons nous occuper de ses complices. 333 00:19:52,918 --> 00:19:54,423 Qui êtes-vous ? 334 00:19:55,678 --> 00:19:57,974 Pourquoi pensez-vous qu'un haut gradé officiel 335 00:19:57,975 --> 00:20:00,070 tel que moi soit venu à Paris, hum ? 336 00:20:00,289 --> 00:20:02,011 Je faisais partie du plan. 337 00:20:02,030 --> 00:20:05,295 Je suis venu pour m'assurer de la chute de Robespierre. 338 00:20:05,332 --> 00:20:07,232 Je ne le savais pas, citoyen. 339 00:20:07,851 --> 00:20:09,766 Non. Vous ne le saviez pas, hein ? 340 00:20:10,003 --> 00:20:12,772 Et c'est pour cela que vous ne vous attendiez pas à ce que je revienne. 341 00:20:12,809 --> 00:20:14,579 Vous pensiez vous en tirer ainsi. 342 00:20:14,698 --> 00:20:17,258 - Comment cela ? - En étant le complice de Lemaître. 343 00:20:17,277 --> 00:20:18,694 Attrapez-le ! 344 00:20:28,176 --> 00:20:31,285 Vous étiez le complice de Lemaître, n'est-ce pas ? 345 00:20:31,404 --> 00:20:34,602 Vous avez soutenu ses actes tortionnaires. 346 00:20:34,649 --> 00:20:36,658 J'ai seulement exécuté les ordres que je recevais, monsieur. 347 00:20:36,677 --> 00:20:37,721 Des ordres... des ordres ? 348 00:20:37,740 --> 00:20:40,298 Ne me dites pas cela, mon bonhomme, j'étais là, vous souvenez-vous ? 349 00:20:40,317 --> 00:20:43,133 Je vous ai vu être de mèche avec lui tout le temps. 350 00:20:43,134 --> 00:20:44,737 - C'est faux, citoyen. - Quoi donc ? 351 00:20:44,738 --> 00:20:46,297 Ce que vous venez de dire ! 352 00:20:46,516 --> 00:20:49,276 C'est vous qui m'avez trahi auprès de Lemaître, non ? 353 00:20:49,277 --> 00:20:51,483 Eh bien, après tout, citoyen, vous m'aviez frappé à la tête. 354 00:20:51,489 --> 00:20:53,919 Et comment pouvais-je savoir que Lemaître était un traître ? 355 00:20:53,925 --> 00:20:58,221 Et... Vous, citoyen... Vous... C'était un secret, n'est-ce pas ? 356 00:20:59,762 --> 00:21:03,194 J'imagine qu'il y a une logique à tout cela. 357 00:21:05,818 --> 00:21:10,581 Je ne peux pas savoir si vous êtes une fripouille, un imbécile, ou les deux. 358 00:21:11,387 --> 00:21:14,876 Cependant, je vais vous accorder le bénéfice du doute. 359 00:21:14,929 --> 00:21:16,181 Sortez. 360 00:21:16,811 --> 00:21:19,180 Maintenant, pendant que nous allons... 361 00:21:19,310 --> 00:21:23,682 ... reconsidérer le poste de geôlier, vous pourriez rester provisoirement ici. 362 00:21:23,694 --> 00:21:25,973 Merci, citoyen. Vous ne le regretterez pas. Je vous le promets ! 363 00:21:26,003 --> 00:21:27,444 Je l'espère. 364 00:21:27,674 --> 00:21:31,330 Les amis de Robespierre l'ont fait sortir clandestinement après la convention. 365 00:21:31,367 --> 00:21:34,622 Les soldats sont à ses trousses. Il sera capturé et probablement amené ici. 366 00:21:34,637 --> 00:21:37,008 Ah, eh bien nous allons nous occuper de lui, citoyen. N'ayez crainte. 367 00:21:37,023 --> 00:21:39,623 Il y aura demain un autre groupe de prisonniers, 368 00:21:39,624 --> 00:21:42,530 les amis de Robespierre, alors j'espère que tout sera prêt, 369 00:21:42,545 --> 00:21:44,633 - y compris les cellules. - Bien... 370 00:21:44,718 --> 00:21:46,526 Euh, dois-je relâcher les prisonniers, citoyen ? 371 00:21:46,546 --> 00:21:49,578 Certainement. Maintenant donnez-moi la clef du donjon. 372 00:22:02,606 --> 00:22:05,927 Ils ont eu Robespierre ! 373 00:22:14,611 --> 00:22:16,006 - Est-il revenu ? - Non. 374 00:22:16,007 --> 00:22:18,140 Mais ils ont eu Robespierre ! Je viens de les voir le conduire à la prison ! 375 00:22:18,141 --> 00:22:19,711 Oui, nous les avons suivis jusqu'ici. 376 00:22:19,824 --> 00:22:21,441 Je ferais peut-être mieux d'aller voir ce qu'il s'est passé. 377 00:22:21,442 --> 00:22:22,865 Restez où vous êtes, Stirling. 378 00:22:22,892 --> 00:22:25,816 Posez un pied dans cette prison et vous serez arrêté. 379 00:22:26,016 --> 00:22:28,604 Nous devons attendre que Jules arrive avec la calèche. 380 00:22:28,617 --> 00:22:30,332 De toute évidence, vous n'êtes pas arrivés jusqu'à Robespierre. 381 00:22:30,345 --> 00:22:32,186 Non. Nous l'avons vu se faire prendre. 382 00:22:32,299 --> 00:22:35,637 - On lui a tiré dans la mâchoire. - Jules pourra-t-il nous voir d'ici ? 383 00:22:35,768 --> 00:22:36,775 Je pense que oui. 384 00:22:36,788 --> 00:22:39,849 Au moins cet orage lui permettra de s'arrêter devant la prison. 385 00:22:39,850 --> 00:22:42,619 Je vais me diriger vers Calais. Je pourrai prendre un bateau là-bas. 386 00:22:42,620 --> 00:22:43,321 Bien. 387 00:22:43,347 --> 00:22:45,215 Nous pouvons vous faire gagner du temps. Nous allons dans la même direction. 388 00:22:45,216 --> 00:22:46,457 Et pendant l’attente, 389 00:22:46,470 --> 00:22:49,666 vous pourriez aussi m’expliquer exactement où vous vous rendez. 390 00:22:49,767 --> 00:22:52,842 Eh bien, d’après mes souvenirs de la carte que j'ai vue dans la cachette, 391 00:22:52,855 --> 00:22:54,401 nous allons au nord de Paris... 392 00:22:54,414 --> 00:22:55,765 Voici Jules ! 393 00:22:58,289 --> 00:23:01,033 - Oh, Grand-père ! - Voilà, Susan. 394 00:23:01,069 --> 00:23:03,876 Nous allons tous retourner au vaisseau. C'est terminé. 395 00:23:05,188 --> 00:23:06,066 Où sont les autres ? 396 00:23:06,067 --> 00:23:08,429 Barbara est dehors et Ian devrait arriver d'un instant à l'autre. 397 00:23:08,430 --> 00:23:09,709 Une calèche nous attend à l’extérieur. 398 00:23:09,710 --> 00:23:12,353 Une calèche ! Oh, c'est mieux que d'être à pied. 399 00:23:12,354 --> 00:23:13,685 Oui... Je... Oui... 400 00:23:15,105 --> 00:23:15,978 Que se passe-t-il ? 401 00:23:15,979 --> 00:23:18,671 Ils viennent d'apprendre la chute de Robespierre. 402 00:23:18,791 --> 00:23:21,317 Une sorte... de célébration, tu vois ? 403 00:23:22,065 --> 00:23:23,458 Oh, regardez ! 404 00:23:25,908 --> 00:23:27,047 Geôlier ! 405 00:23:27,062 --> 00:23:30,395 - Oui. Qu'y a-t-il ? - Un prisonnier pour vous. 406 00:23:30,831 --> 00:23:34,585 Oh, le citoyen Robespierre ? 407 00:23:34,977 --> 00:23:37,234 C'est vraiment un honneur. 408 00:23:37,249 --> 00:23:38,784 Oh, ne gaspillez pas votre salive avec lui. 409 00:23:38,799 --> 00:23:40,281 Il ne peut pas vous répondre. 410 00:23:40,396 --> 00:23:42,220 Il a essayé de nous écrire une lettre mais... 411 00:23:42,235 --> 00:23:44,297 Dommage que nous ne la lisions pas, hein ? 412 00:23:45,278 --> 00:23:47,883 - Retournons au TARDIS. - Oui. Oui, Susan. 413 00:23:48,218 --> 00:23:50,947 La populace est bien trop occupée pour se soucier de nous. 414 00:23:51,048 --> 00:23:54,621 Tout le monde vivait hier dans la peur de cet homme, et aujourd'hui... 415 00:23:54,756 --> 00:23:56,529 Allons-y, Susan. Allons-y. 416 00:23:57,106 --> 00:23:59,718 Oui, la chute de Robespierre a tout changé pour moi. 417 00:23:59,853 --> 00:24:01,019 J'en suis certain, Jules. 418 00:24:01,034 --> 00:24:03,591 - Qu'allez-vous faire à présent ? - D'abord je dois trouver Jean. 419 00:24:04,041 --> 00:24:05,505 Ensuite j'attendrai quelque part à la campagne, 420 00:24:05,520 --> 00:24:07,920 pour voir comment évolue la situation à Paris. 421 00:24:08,229 --> 00:24:10,120 Vous allez être importuné pendant un bon moment, je pense. 422 00:24:10,145 --> 00:24:11,472 Oui, je sais. 423 00:24:12,266 --> 00:24:15,389 Je me demande qui sera le prochain dirigeant de la France. 424 00:24:15,799 --> 00:24:19,080 Souvenez-vous de ce nom : Napoléon Bonaparte. 425 00:24:19,425 --> 00:24:21,973 Un Corse ? À la tête de la France ? 426 00:24:22,047 --> 00:24:24,086 Bien, si vous êtes certaine que c'est là que vous voulez être déposés. 427 00:24:24,111 --> 00:24:25,971 Oui. Nous serons en sécurité là-bas. 428 00:24:25,972 --> 00:24:27,872 - Oui, mais je ne... - S'il vous plait, 429 00:24:28,117 --> 00:24:29,718 pas de questions. Promis ? 430 00:24:29,833 --> 00:24:31,633 Très bien, si c'est ce que vous voulez. 431 00:24:31,878 --> 00:24:35,326 Maintenant que je rentre chez moi, j'ai hâte de revoir l'Angleterre. 432 00:24:35,351 --> 00:24:36,744 Ah, l'Angleterre. 433 00:24:37,049 --> 00:24:38,870 Je ne sais que trop bien ce que vous ressentez. 434 00:24:38,895 --> 00:24:40,185 Pourquoi ne venez-vous pas tous avec moi ? 435 00:24:40,210 --> 00:24:43,369 Euh, non. Nous devons voyager de notre côté. 436 00:24:43,414 --> 00:24:44,585 Barbara... 437 00:24:45,100 --> 00:24:46,743 Qui êtes-vous réellement ? 438 00:24:47,402 --> 00:24:49,758 - D'où venez-vous tous ? - Les voici ! 439 00:24:49,765 --> 00:24:52,105 - Il a Susan ! - Ian ! 440 00:24:52,120 --> 00:24:55,064 Maintenant, en avant. Ne restons pas ici. C'est dangereux. 441 00:24:55,087 --> 00:24:56,987 Allez. Vite. 442 00:25:00,931 --> 00:25:02,174 Venez, Lemaître. 443 00:25:02,199 --> 00:25:03,799 Nous ne devons pas les faire attendre. 444 00:25:04,324 --> 00:25:08,847 - J'espère qu'ils feront bon voyage. - Moi aussi. Mais vers où, Jules ? 445 00:25:09,296 --> 00:25:10,589 C'est amusant. 446 00:25:10,704 --> 00:25:14,125 J'ai l'impression qu'ils ne savent pas où ils vont. 447 00:25:14,771 --> 00:25:18,151 Enfin, comme nous tous, n’est-ce pas ? 448 00:26:09,113 --> 00:26:11,163 Je peux vous assurer, ma chère Barbara, 449 00:26:11,164 --> 00:26:13,466 que Napoléon ne vous aurait jamais crue. 450 00:26:14,143 --> 00:26:15,548 Oui Docteur, mais... 451 00:26:15,563 --> 00:26:18,239 Imaginons que nous ayons écrit une lettre à Napoléon, 452 00:26:18,303 --> 00:26:20,955 lui disant, vous savez, quelques-unes des choses qui vont lui arriver. 453 00:26:21,009 --> 00:26:22,502 Cela n'aurait fait aucune différence, Ian. 454 00:26:22,517 --> 00:26:23,932 Il l'aurait oubliée, ou perdue, 455 00:26:23,937 --> 00:26:25,577 ou il aurait pensé qu'elle avait été écrite par un fou. 456 00:26:25,582 --> 00:26:27,374 Je suppose que si nous avions essayé de lui tirer dessus, 457 00:26:27,389 --> 00:26:28,386 la balle l'aurait manqué. 458 00:26:28,391 --> 00:26:30,511 Ce n'est pas très correct de spéculer, non ? 459 00:26:30,515 --> 00:26:32,651 Je crains que vous ne minimisiez les choses. 460 00:26:32,876 --> 00:26:36,920 Nos vies sont importantes, ne serait-ce que pour nous. 461 00:26:37,380 --> 00:26:39,696 Mais c'est en observant que nous apprenons. 462 00:26:39,921 --> 00:26:42,662 Et qu'allons-nous voir et apprendre ensuite, Docteur ? 463 00:26:42,687 --> 00:26:44,677 Eh bien, contrairement au vieil adage, mon garçon, 464 00:26:44,712 --> 00:26:47,099 notre destin se trouve dans les étoiles, 465 00:26:47,234 --> 00:26:50,034 alors allons le chercher. 466 00:26:50,835 --> 00:26:53,335 Prochain épisode : 2x01 "PLANET OF GIANTS" 467 00:26:53,636 --> 00:26:56,136 Partie I : "PLANET OF GIANTS" 468 00:26:58,137 --> 00:27:02,137 Wibbly Wobbly Team 469 00:27:04,138 --> 00:27:08,138 Traduction : El kapinou Correction : Keina 470 00:27:10,139 --> 00:27:14,139 Sous-titrage : Enkanel 471 00:27:16,140 --> 00:27:20,140 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 472 00:27:22,141 --> 00:27:27,141 Merci d'avoir suivi cette saison ! À bientôt pour la saison 2 ! 473 00:27:43,450 --> 00:27:46,950 Doctor Who est la propriété de la BBC 39477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.