Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:15,001
Début de l'épisode à 00:02:50
2
00:02:57,008 --> 00:03:00,013
La Wibbly Wobbly Team présente :
3
00:03:01,005 --> 00:03:04,008
DOCTOR WHO CLASSIC
4
00:03:04,506 --> 00:03:06,511
Traduction : El kapinou
Correction : Keina
5
00:03:07,002 --> 00:03:09,002
Sous-titrage : Enkanel
6
00:03:09,598 --> 00:03:12,602
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
7
00:03:13,682 --> 00:03:14,672
Les voici.
8
00:03:20,370 --> 00:03:21,407
Lemaître !
9
00:03:21,408 --> 00:03:23,331
Votre ami nous a trahis !
10
00:03:23,532 --> 00:03:24,632
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
11
00:03:25,033 --> 00:03:27,233
Partie VI :
"PRISONERS OF CONCIERGERIE"
12
00:03:32,777 --> 00:03:36,416
- Vous avez amené les soldats !
- Non, je suis venu seul et désarmé.
13
00:03:36,417 --> 00:03:37,815
Demandez à votre ami.
14
00:03:37,816 --> 00:03:39,420
Nous sommes venus seuls, mon garçon.
15
00:03:39,421 --> 00:03:41,477
Nous avons conclu un marché.
Laissez-le parler.
16
00:03:41,478 --> 00:03:44,309
- Il retient Susan prisonnière.
- Que pouvez-vous avoir à nous dire ?
17
00:03:44,348 --> 00:03:46,217
- S'il vous plaît ! Je viens en ami.
- En ami ?
18
00:03:46,218 --> 00:03:48,911
- Ian vous dira que je dis vrai.
- Ah bon ?
19
00:03:48,912 --> 00:03:52,819
Vous réalisez certainement que votre
évasion de la prison a été organisée ?
20
00:03:52,915 --> 00:03:54,925
J'ai fait le nécessaire
pour que vous obteniez la clef
21
00:03:54,942 --> 00:03:56,123
et je me suis occupé du geôlier.
22
00:03:56,165 --> 00:03:57,713
Pourquoi ?
Pourquoi auriez-vous fait cela ?
23
00:03:57,719 --> 00:04:01,602
J'étais certain que Webster vous
avait donné un message à transmettre.
24
00:04:01,662 --> 00:04:04,104
Il fallait que vous ayez
l'occasion de le transmettre.
25
00:04:04,154 --> 00:04:09,018
Malheureusement, je n'ai plus le
temps d'attendre. Je dois le recevoir.
26
00:04:09,024 --> 00:04:09,869
Le recevoir ?
27
00:04:09,874 --> 00:04:13,617
Oui. Je suis James Stirling.
28
00:04:13,997 --> 00:04:15,542
Stirling ? Vous ?
29
00:04:15,605 --> 00:04:17,363
Est-ce si surprenant ?
30
00:04:17,595 --> 00:04:19,698
Vous devez déjà avoir compris
que pour être d'une certaine utilité,
31
00:04:19,713 --> 00:04:21,736
il me fallait occuper
un poste d'autorité.
32
00:04:21,842 --> 00:04:23,512
Pourquoi ne vous êtes-vous pas
fait connaître plus tôt ?
33
00:04:23,513 --> 00:04:24,786
Webster a su pour moi.
34
00:04:24,794 --> 00:04:26,704
Je suis en France
depuis plusieurs années.
35
00:04:26,856 --> 00:04:29,259
Quand je suis venu,
vous deviez nous être inconnu,
36
00:04:29,410 --> 00:04:32,145
bien que je ne sois pas sûr que je vous
aurais contacté même si je l'avais pu.
37
00:04:32,348 --> 00:04:33,702
Je préfère travailler seul.
38
00:04:33,740 --> 00:04:35,482
Vous auriez pu vous
révéler à moi en prison.
39
00:04:35,505 --> 00:04:37,808
Oui, mais je ne savais pas si
je pouvais vous faire confiance.
40
00:04:37,967 --> 00:04:39,662
Là encore, j'aurais
pu me faire surprendre.
41
00:04:39,708 --> 00:04:42,291
Non Ian, j'ai pris la
seule option possible.
42
00:04:42,335 --> 00:04:45,005
Tout cela est très bien, Lemaître,
Stirling, ou quel que soit votre nom,
43
00:04:45,096 --> 00:04:48,112
mais la seule raison pour laquelle
je vous ai amené ici est d'aider Susan.
44
00:04:48,298 --> 00:04:49,769
Et j'ai tenu ma part du marché.
45
00:04:49,800 --> 00:04:51,891
Je sais, mais laissez-moi
expliquer ma position...
46
00:04:51,899 --> 00:04:53,078
Certainement pas !
47
00:04:53,086 --> 00:04:55,427
Je veux voir ma petite-fille
hors de cette prison !
48
00:04:55,435 --> 00:04:59,757
Elle a déjà été sortie de cette prison
et elle a de nouveau été arrêtée.
49
00:04:59,969 --> 00:05:03,214
Je vous aiderai si vous m'aidez.
Ne voyez-vous pas ?
50
00:05:03,267 --> 00:05:05,399
Je peux utiliser mon autorité
pour vous permettre
51
00:05:05,400 --> 00:05:07,608
de vous rendre en toute
sécurité où vous le désirez.
52
00:05:07,627 --> 00:05:08,689
- Mais écoutez...
- Il a raison, Docteur.
53
00:05:08,691 --> 00:05:11,079
Aucun mal ne sera fait
à Susan, je le promets.
54
00:05:11,214 --> 00:05:13,220
J'ai ordonné
qu'elle reste dans la cellule.
55
00:05:13,223 --> 00:05:14,759
Maintenant vous savez que c'est vrai.
56
00:05:14,819 --> 00:05:16,451
Le geôlier mourrait plutôt que de voir
57
00:05:16,460 --> 00:05:18,380
la porte de cette
cellule ouverte à nouveau.
58
00:05:18,621 --> 00:05:19,516
Très bien. Très bien.
59
00:05:19,517 --> 00:05:22,788
S'il le faut, racontez votre
histoire puis débrouillez-vous.
60
00:05:25,482 --> 00:05:27,154
D'abord le message.
61
00:05:27,881 --> 00:05:28,981
Oh, Webster a dit très peu de choses.
62
00:05:28,995 --> 00:05:30,334
Il était gravement blessé,
comme vous le savez.
63
00:05:30,345 --> 00:05:32,875
Oui. Je le sais.
64
00:05:32,992 --> 00:05:34,562
J'ai lu les rapports de
toutes les arrestations,
65
00:05:34,563 --> 00:05:36,128
au cas où quelque
chose comme ceci arriverait.
66
00:05:36,170 --> 00:05:37,389
C'est pour cela
qu'en venant dans votre cellule,
67
00:05:37,390 --> 00:05:39,372
j'ai réalisé qu'il pouvait être Webster.
68
00:05:39,489 --> 00:05:41,489
J'ai attendu d'être
contacté pendant des mois.
69
00:05:41,498 --> 00:05:43,589
Je ne savais pas où vous étiez,
ni même où je pouvais vous trouver.
70
00:05:43,601 --> 00:05:44,562
Non.
71
00:05:44,571 --> 00:05:48,122
Selon le plan, il était censé
me chercher et me reconnaître.
72
00:05:48,239 --> 00:05:49,762
C'était un bon ami.
73
00:05:50,279 --> 00:05:51,980
Ian, le message ?
74
00:05:52,897 --> 00:05:55,323
Il a dit que vous deviez retourner
en Angleterre immédiatement.
75
00:05:55,373 --> 00:05:57,259
Il semble que toute
information en votre possession
76
00:05:57,276 --> 00:05:59,039
soit attendue là-bas de toute urgence.
77
00:05:59,064 --> 00:06:01,667
- Rien de plus ?
- C'est tout ce que Webster a dit.
78
00:06:01,766 --> 00:06:06,458
- En êtes-vous certain ?
- Eh bien, il a un peu marmonné.
79
00:06:06,559 --> 00:06:07,920
D'étranges paroles.
80
00:06:07,922 --> 00:06:10,514
Mais je viens de vous transmettre
tout ce qu'il m'a demandé de vous dire.
81
00:06:10,531 --> 00:06:12,563
Que signifiaient ces marmonnements ?
82
00:06:12,679 --> 00:06:16,104
Oh, euh, ils n'avaient pas
vraiment de sens. Il était inconscient.
83
00:06:16,401 --> 00:06:20,003
Il a dit... des choses bizarres.
84
00:06:20,437 --> 00:06:22,477
Je ne m'en souviens plus vraiment.
85
00:06:22,602 --> 00:06:25,925
Il a dû réaliser qu'il n'avait
plus beaucoup de temps.
86
00:06:26,274 --> 00:06:27,527
Oui.
87
00:06:27,749 --> 00:06:29,764
Je crains de ne pas
pouvoir m'en rappeler.
88
00:06:29,782 --> 00:06:32,264
Bon, je projette déjà
mon retour en Angleterre.
89
00:06:32,378 --> 00:06:33,875
Mais, avant de vous quitter,
90
00:06:33,898 --> 00:06:36,188
et de vous permettre, à Susan
et vous, de partir sans danger,
91
00:06:36,189 --> 00:06:38,418
je dois obtenir une autre information.
92
00:06:38,443 --> 00:06:40,001
Mais vous avez demandé notre aide.
93
00:06:40,018 --> 00:06:41,993
Que pouvons-nous faire ?
Vous avez tous les pouvoirs.
94
00:06:41,994 --> 00:06:44,108
Robespierre m'a fait
appeler aujourd'hui.
95
00:06:44,125 --> 00:06:46,197
Il y a un autre complot
pour le destituer.
96
00:06:46,306 --> 00:06:48,359
- Pensez-vous que cela réussira ?
- Peut-être.
97
00:06:48,397 --> 00:06:52,430
Il m'a ordonné de suivre
Paul Barrass, un député,
98
00:06:52,464 --> 00:06:53,756
et de faire le compte-rendu
d'une rencontre...
99
00:06:53,757 --> 00:06:55,190
Barrass ! Une rencontre !
100
00:06:55,507 --> 00:06:57,936
- Webster a parlé de cela.
- Qu'a-t-il dit ?
101
00:06:58,211 --> 00:07:01,755
Rien de particulier, mais il a dit
"Barrass", "rencontre", et...
102
00:07:02,176 --> 00:07:04,545
quelque chose à
propos d'un bateau qui coule.
103
00:07:04,655 --> 00:07:05,751
Non.
104
00:07:06,255 --> 00:07:08,679
Non, "Le Bateau qui Coule".
C'est cela !
105
00:07:08,695 --> 00:07:09,940
Attendez.
106
00:07:10,380 --> 00:07:13,205
Il y a une auberge appelée "Le Bateau
qui Coule" sur la route de Calais.
107
00:07:13,609 --> 00:07:15,061
Ce serait idéal
pour une rencontre secrète.
108
00:07:15,065 --> 00:07:16,157
Exact.
109
00:07:16,503 --> 00:07:17,809
Plutôt que de le suivre,
110
00:07:17,813 --> 00:07:19,901
nous pouvons organiser
un comité de réception.
111
00:07:20,023 --> 00:07:21,808
Si j'arrive à découvrir ce qui
résultera de cette rencontre,
112
00:07:21,809 --> 00:07:24,997
je serai prêt à retourner
en Angleterre et libre de vous aider.
113
00:07:25,019 --> 00:07:26,958
Savez-vous qui
Barrass va-t-il rencontrer ?
114
00:07:26,974 --> 00:07:28,404
Non, mais qui que ce soit,
115
00:07:28,408 --> 00:07:31,087
il pourrait être le
prochain dirigeant de la France.
116
00:07:31,789 --> 00:07:33,741
Je ne comprends toujours pas
pourquoi vous avez besoin de notre aide.
117
00:07:33,775 --> 00:07:36,675
Barrass me connaît
de vue, j'en suis sûr.
118
00:07:36,803 --> 00:07:38,762
Il pourrait aussi
vous connaître, Docteur.
119
00:07:43,005 --> 00:07:44,890
Donc mon plan, si vous êtes d'accord,
120
00:07:44,900 --> 00:07:46,968
serait que Barbara et
Ian assistent à la rencontre.
121
00:07:46,978 --> 00:07:48,450
Quelle sottise !
C'est bien trop risqué.
122
00:07:48,460 --> 00:07:49,846
Pourquoi ne pas
utiliser vos propres hommes ?
123
00:07:49,850 --> 00:07:51,308
Vous obtiendriez tous les
détails de la même façon.
124
00:07:51,309 --> 00:07:53,306
Certes, mais dès lors, eux aussi
les connaîtraient et pourraient parler.
125
00:07:53,307 --> 00:07:54,714
Ça ne me donnerait aucun avantage.
126
00:07:54,726 --> 00:07:57,022
Je pense
que nous devrions y aller. Ian ?
127
00:07:57,335 --> 00:07:58,514
C'est risqué.
128
00:07:58,726 --> 00:08:00,266
Mais nous ne
pourrons pas partir sans aide.
129
00:08:00,267 --> 00:08:02,372
Tout à fait et il faut penser à Susan.
130
00:08:02,373 --> 00:08:03,766
Alors vous êtes d'accord pour y aller ?
131
00:08:03,771 --> 00:08:05,019
- Oui.
- Nous sommes d'accord.
132
00:08:05,020 --> 00:08:07,049
Le Docteur et moi allons rester ici.
133
00:08:07,061 --> 00:08:09,574
Si nous sommes vus,
cela pourrait vous gêner, voire pire.
134
00:08:09,586 --> 00:08:11,556
Je vais les emmener à l'auberge,
si vous n'y voyez pas d'objection.
135
00:08:11,557 --> 00:08:13,435
Bien. J'allais vous le demander.
136
00:08:13,447 --> 00:08:16,130
Quand vous serez là-bas,
je suggère que l'aubergiste...
137
00:08:16,142 --> 00:08:17,168
Laissez-nous nous en occuper, Stirling.
138
00:08:17,173 --> 00:08:19,376
Désolé. Évidemment.
139
00:08:19,996 --> 00:08:22,306
Vous pourriez rencontrer quelques
difficultés en vous y rendant ce soir.
140
00:08:22,418 --> 00:08:24,619
Restez pour la nuit
et revenez ici demain matin.
141
00:08:24,624 --> 00:08:26,825
Ainsi vous ne
rencontrerez aucune patrouille.
142
00:08:26,830 --> 00:08:29,883
Où est cette auberge
exactement, Jules ?
143
00:08:29,888 --> 00:08:31,674
C'est à deux bonnes heures d'ici.
144
00:08:32,387 --> 00:08:35,359
Nous allons prendre la route
de Calais et aller vers le nord.
145
00:08:35,379 --> 00:08:37,688
Quand nous atteindrons cet
embranchement, nous verrons une forêt.
146
00:08:37,708 --> 00:08:40,558
Nous la contournerons
et irons vers l'ouest.
147
00:09:06,929 --> 00:09:08,069
Merci.
148
00:09:08,181 --> 00:09:09,745
Eh bien, si c'est un
commerce de nuit typique,
149
00:09:09,750 --> 00:09:11,659
je ne suis pas surprise
que cet endroit ait été choisi.
150
00:09:12,619 --> 00:09:15,503
J'ai ligoté et bâillonné l'aubergiste
et l'ai laissé dans la cave à vin.
151
00:09:15,515 --> 00:09:17,882
- Il sera trouvé quand nous partirons.
- Ian a presque terminé.
152
00:09:17,883 --> 00:09:18,964
Bien.
153
00:09:19,262 --> 00:09:20,715
Vous savez,
si Barrass n'arrive pas bientôt,
154
00:09:20,716 --> 00:09:23,936
- il va trouver cet endroit fermé.
- C'est peut-être ce qu'il attend.
155
00:09:50,145 --> 00:09:52,587
- Tu y va fort !
- Oui, je sais.
156
00:09:53,515 --> 00:09:54,936
Cela fera l'affaire.
157
00:09:55,048 --> 00:09:56,680
- Sont-ils nombreux là-bas ?
- Seulement deux.
158
00:09:56,681 --> 00:09:58,858
Ils semblent être là pour la nuit.
Et Jules bien sûr.
159
00:09:58,870 --> 00:10:00,315
Il a mis l'aubergiste dans la cave.
160
00:10:00,620 --> 00:10:04,271
Bien. Oui, cela semble bon. Oui.
161
00:10:04,293 --> 00:10:06,372
Maintenant nous sommes prêts
pour les accueillir.
162
00:10:28,620 --> 00:10:30,409
Laissez-moi
prendre votre cape, citoyen.
163
00:10:30,410 --> 00:10:31,693
Quelle horrible nuit.
164
00:10:33,220 --> 00:10:34,687
Où est Jacques ?
165
00:10:34,688 --> 00:10:37,932
Euh, Jacques ? Oh, il est malade.
Il m'a demandé de l'aider.
166
00:10:38,033 --> 00:10:40,939
Vous devez être le citoyen
qui a réservé la chambre.
167
00:10:40,951 --> 00:10:44,162
Par ici. Par ici, citoyen.
Nous y sommes.
168
00:10:56,014 --> 00:10:59,049
Puis... Puis-je vous apporter
quelque chose, citoyen ?
169
00:10:59,183 --> 00:11:01,249
Euh, oui. Du vin.
170
00:11:01,483 --> 00:11:03,452
Combien d'invités attendez-vous ?
171
00:11:04,179 --> 00:11:05,879
Un seul.
172
00:11:10,923 --> 00:11:12,624
Ils ne seront que deux.
173
00:11:23,979 --> 00:11:25,979
- Bonne nuit !
- Bonne nuit !
174
00:11:43,906 --> 00:11:46,706
Dès que son invité
arrivera, tu pourras fermer.
175
00:12:08,937 --> 00:12:10,822
- As-tu vu de qui il s'agissait ?
- Non, et toi ?
176
00:12:10,827 --> 00:12:11,913
Non.
177
00:12:15,221 --> 00:12:17,853
Je suis ravi
que vous ayez pu venir, Général.
178
00:12:27,470 --> 00:12:30,393
Barbara ! C'est Napoléon !
179
00:12:30,405 --> 00:12:32,321
Napoléon Bonaparte !
180
00:12:34,355 --> 00:12:37,335
Nous sommes en sécurité ici.
Je me suis assuré de ne pas être suivi.
181
00:12:37,355 --> 00:12:39,271
Le lieu de rencontre a été bien choisi.
182
00:12:39,575 --> 00:12:40,918
Je, hum...
183
00:12:40,919 --> 00:12:43,438
suppose par votre présence ici
184
00:12:43,550 --> 00:12:45,807
que vous êtes
intéressé par ma proposition.
185
00:12:45,834 --> 00:12:48,692
Intéressé, évidemment. Mais sans plus.
186
00:12:49,618 --> 00:12:52,637
Du moins, pas avant que
vous ne dévoiliez tous les détails.
187
00:12:53,857 --> 00:12:56,693
Robespierre sera arrêté
après la convention de demain.
188
00:12:56,694 --> 00:12:58,812
Sera ? Ce n'est pas
la première tentative.
189
00:12:58,813 --> 00:13:00,739
Mais celle-ci sera la bonne.
190
00:13:00,744 --> 00:13:04,709
Il sera jugé et exécuté avant que ses
amis aient le temps de se réorganiser.
191
00:13:09,239 --> 00:13:11,139
Cela semble simple
à vous entendre, Barrass.
192
00:13:11,244 --> 00:13:13,388
Je pense que vous
sous-estimez Robespierre.
193
00:13:13,393 --> 00:13:15,249
Il a un vrai talent
pour obtenir de l'aide.
194
00:13:15,254 --> 00:13:17,241
Seulement s'il est autorisé à parler.
195
00:13:17,354 --> 00:13:19,499
Et il ne le pourra pas.
196
00:13:20,543 --> 00:13:21,680
Pour autant que je sois concerné,
197
00:13:21,681 --> 00:13:24,724
votre succès ou votre échec ne
signifie pas grand chose pour moi.
198
00:13:24,729 --> 00:13:26,931
Oh, peut-être.
Mais seulement dans l'immédiat.
199
00:13:27,051 --> 00:13:28,753
Un succès pourrait bien me permettre
200
00:13:28,754 --> 00:13:30,983
de prendre le contrôle du
comité gouvernemental.
201
00:13:32,310 --> 00:13:35,145
Serait-ce dans les limites
des droits constitutionnels ?
202
00:13:35,265 --> 00:13:38,824
Et alors la constitution...
pourra être amendée.
203
00:13:39,225 --> 00:13:42,014
Oh, je suis bien conscient
que les politiciens vous dégoûtent,
204
00:13:42,015 --> 00:13:43,103
ils déchirent la France en morceaux
205
00:13:43,108 --> 00:13:44,676
pendant que ses ennemis
attendent de nous réduire en miettes.
206
00:13:44,677 --> 00:13:46,602
Quelle est exactement
votre proposition ?
207
00:13:46,629 --> 00:13:48,475
Je crois que pour bien diriger un pays,
208
00:13:48,476 --> 00:13:51,025
il faut un certain soutien
de la part du peuple gouverné.
209
00:13:51,030 --> 00:13:51,825
Je suis d'accord.
210
00:13:51,826 --> 00:13:53,247
Et comment comptez-vous
obtenir ce soutien ?
211
00:13:53,248 --> 00:13:54,174
Avec vous.
212
00:13:54,272 --> 00:13:56,265
Vos victoires, passionnantes victoires,
213
00:13:56,266 --> 00:13:59,329
dans les Guerres Autrichiennes ont
fait de vous un personnage familier.
214
00:13:59,349 --> 00:14:01,249
Vous êtes un héros
aux yeux du peuple.
215
00:14:01,354 --> 00:14:03,216
Et à vos yeux ?
216
00:14:04,036 --> 00:14:06,287
Un soutien utile pour votre
nouveau gouvernement.
217
00:14:06,292 --> 00:14:08,453
Non. Allons, Général.
218
00:14:08,665 --> 00:14:11,580
Vous seriez plus qu'un
simple chef de file.
219
00:14:15,241 --> 00:14:17,041
Oui. Je le sais.
220
00:14:17,261 --> 00:14:19,319
Je suis content que vous
vous en rendiez compte.
221
00:14:22,766 --> 00:14:25,031
Quelle fonction
voudriez-vous que j'occupe ?
222
00:14:25,036 --> 00:14:26,643
L'amendement de la
constitution appellerait
223
00:14:26,644 --> 00:14:30,019
à un gouvernement de trois consuls.
Vous seriez l'un d'entre eux.
224
00:14:30,107 --> 00:14:32,009
Quand devrais-je rendre ma décision ?
225
00:14:34,451 --> 00:14:36,673
- Maintenant.
- Et si je refuse ?
226
00:14:36,693 --> 00:14:39,946
Vous êtes en position forte, Bonaparte,
mais pas vraiment indispensable.
227
00:14:39,966 --> 00:14:42,523
Il y a d'autres jeunes hommes
aussi ambitieux que vous.
228
00:14:42,628 --> 00:14:43,829
J'accepte,
229
00:14:43,927 --> 00:14:46,114
sous réserve
de la chute de Robespierre.
230
00:14:46,434 --> 00:14:48,170
Dans le cas d'un échec,
231
00:14:48,175 --> 00:14:51,022
je nierai évidemment que
cette rencontre a eu lieu.
232
00:14:51,634 --> 00:14:55,110
Je vous ferai venir à Paris dès
que le moment sera propice.
233
00:14:57,893 --> 00:15:00,335
Je serai prêt pour prendre la suite.
234
00:15:01,361 --> 00:15:02,824
Napoléon ?
235
00:15:02,836 --> 00:15:05,245
Napoléon
comme dirigeant de la France ?
236
00:15:05,293 --> 00:15:07,193
Oui. En tant que l'un de trois consuls.
237
00:15:07,205 --> 00:15:10,826
Il ne se contentera pas de cela.
J'ai regardé ses promotions.
238
00:15:10,906 --> 00:15:14,800
Bonaparte est intelligent et ambitieux.
S'il pose un pied dans le pouvoir,
239
00:15:14,845 --> 00:15:16,324
un jour il dirigera la France.
240
00:15:16,330 --> 00:15:18,499
Notre seule préoccupation
pour le moment est Susan.
241
00:15:18,500 --> 00:15:20,163
Elle n'en est qu'une partie, Docteur.
242
00:15:20,275 --> 00:15:21,733
S'ils emmènent Robespierre à la prison,
243
00:15:21,745 --> 00:15:23,294
nous pourrions avoir des
difficultés pour y entrer.
244
00:15:23,295 --> 00:15:25,223
- Laissons-la pour le moment.
- Vous avez conclu un marché avec nous.
245
00:15:25,265 --> 00:15:26,232
Et je le tiendrai.
246
00:15:26,345 --> 00:15:27,560
Vous saviez que cela pourrait arriver.
247
00:15:27,565 --> 00:15:28,420
Oui.
248
00:15:28,430 --> 00:15:31,063
Mais je ne savais pas
Barrass si puissant.
249
00:15:31,075 --> 00:15:33,191
Jules, à quelle heure se
tiendra cette convention ?
250
00:15:33,203 --> 00:15:34,459
Elle doit être terminée à présent.
251
00:15:34,471 --> 00:15:37,349
Alors Robespierre pourrait
déjà être en état d'arrestation.
252
00:15:37,583 --> 00:15:38,814
Je dois le découvrir.
253
00:15:39,019 --> 00:15:40,719
Il pourrait rester du temps.
254
00:15:40,810 --> 00:15:43,036
Vous garderiez Robespierre
à la tête de la France ?
255
00:15:43,037 --> 00:15:44,432
Si je pensais que
c'était la seule solution...
256
00:15:44,439 --> 00:15:45,910
Nous avons besoin d'un
gouvernement puissant,
257
00:15:45,911 --> 00:15:47,421
mais pas d'une dictature militaire.
258
00:15:47,441 --> 00:15:48,941
- Et cela pourrait arriver.
- Cela va arriver !
259
00:15:48,951 --> 00:15:51,450
Oh, économisez votre salive, ma chère.
Faites comme bon vous semble.
260
00:15:51,451 --> 00:15:52,461
Je vais chercher Susan.
261
00:15:52,473 --> 00:15:53,329
- Docteur ?
- Hum ?
262
00:15:53,385 --> 00:15:55,934
Emmenez Barbara avec vous.
Qu'elle se cache hors de la prison.
263
00:15:55,935 --> 00:15:56,866
- Jules ?
- Oui ?
264
00:15:56,890 --> 00:15:58,292
Trouvez une calèche.
Emmenez-la jusqu'à la prison.
265
00:15:58,293 --> 00:16:01,153
S'il y a foule, attendez qu'elle se
disperse, Barbara vous guettera.
266
00:16:01,154 --> 00:16:01,984
Bien.
267
00:16:01,985 --> 00:16:03,520
Si vous parvenez jusqu'à
Susan, emmenez-la,
268
00:16:03,530 --> 00:16:05,519
rejoignez Barbara et
attendez la calèche.
269
00:16:05,529 --> 00:16:07,578
Ian et moi vous rejoindrons
dès que nous le pourrons.
270
00:16:07,579 --> 00:16:09,609
- Et où allons-nous ?
- Au palais.
271
00:16:09,619 --> 00:16:11,286
Nous allons prendre
des nouvelles de Robespierre.
272
00:16:11,287 --> 00:16:13,756
Si vous n'êtes pas sortis quand nous
reviendrons, je viendrai vous chercher.
273
00:16:13,773 --> 00:16:14,889
Partez avec lui, mon garçon.
274
00:16:14,890 --> 00:16:17,975
Vous ne pouvez pas m'aider mais
assurez vous au moins qu'il nous aide.
275
00:16:17,985 --> 00:16:19,979
Très bien. Nous nous
verrons à l'extérieur de la prison.
276
00:16:19,980 --> 00:16:21,180
Bonne chance.
277
00:16:21,875 --> 00:16:23,275
Sois prudent, Ian !
278
00:16:28,951 --> 00:16:31,137
Qu'y a-t-il ?
Que trouvez-vous si amusant ?
279
00:16:31,147 --> 00:16:33,271
Oh, je ne sais pas.
Enfin, si.
280
00:16:33,272 --> 00:16:35,350
C'est cette activité fébrile
pour tenter d'empêcher
281
00:16:35,360 --> 00:16:37,538
quelque chose que
nous savons inévitable.
282
00:16:37,557 --> 00:16:39,606
Robespierre sera guillotiné
quoi que l'on fasse !
283
00:16:39,624 --> 00:16:41,240
Je vous ai souvent
expliqué notre position.
284
00:16:41,241 --> 00:16:44,720
Oui, je sais. Nous ne pouvons pas
influencer ou changer l'Histoire.
285
00:16:44,721 --> 00:16:46,119
J'ai retenu la leçon avec les Aztèques.
286
00:16:46,129 --> 00:16:48,568
Les événements vont avoir lieu,
exactement comme ils ont été écrits.
287
00:16:48,793 --> 00:16:51,224
J'en ai bien peur, et nous ne
pouvons pas endiguer la marée.
288
00:16:51,234 --> 00:16:54,202
Mais au moins nous pouvons éviter
d'être emportés dans l'inondation !
289
00:16:54,213 --> 00:16:56,113
À présent, Susan et la prison.
290
00:17:29,856 --> 00:17:31,486
C'est sa chambre.
291
00:17:32,196 --> 00:17:34,395
Sortez ! Vous entendez ?
292
00:17:34,819 --> 00:17:36,619
Il faut enfoncer la porte.
293
00:17:41,298 --> 00:17:43,187
Je vous arrête, par ordre
du comité gouvernemental.
294
00:17:43,188 --> 00:17:45,446
Oh, ne soyez pas stupides, citoyens !
295
00:17:45,471 --> 00:17:48,672
Ce sont des traîtres.
Tous. Des traîtres !
296
00:17:48,707 --> 00:17:50,737
Ne soyez pas stupides, ils
se servent seulement de vous.
297
00:17:50,747 --> 00:17:53,829
Ils ne réussiront jamais à prendre la
tête du gouvernement de la France !
298
00:17:53,983 --> 00:17:55,459
Ils ne réussiront jamais !
299
00:17:55,469 --> 00:17:58,315
Dans quelques heures,
je serai aussi puissant que toujours
300
00:17:58,354 --> 00:18:00,685
et les traîtres paieront de leur vie.
301
00:18:01,310 --> 00:18:04,099
Citoyens, si vous me
jurez fidélité maintenant,
302
00:18:04,124 --> 00:18:05,765
je vous promets la sécurité.
303
00:18:05,775 --> 00:18:07,678
Je promets de sauver la France.
304
00:18:07,717 --> 00:18:09,149
Je promets...
305
00:18:09,754 --> 00:18:12,506
Ah ! Cela vous fera garder
le silence pour un moment.
306
00:18:14,725 --> 00:18:16,105
Avancez !
307
00:18:29,172 --> 00:18:31,470
Vous auriez dû me laisser entrer, Ian.
308
00:18:31,780 --> 00:18:33,170
Non, Stirling.
309
00:18:33,395 --> 00:18:35,670
Robespierre est fini.
Nous sommes arrivés trop tard.
310
00:18:35,671 --> 00:18:37,438
Oui.
Avez-vous entendu les hommes ?
311
00:18:37,662 --> 00:18:40,084
- Ils l'emmènent à la prison.
- Oui.
312
00:18:40,604 --> 00:18:42,504
C'est au Docteur de jouer à présent.
313
00:18:55,080 --> 00:18:56,814
Je crois que nous allons
avoir un sacré orage.
314
00:18:56,920 --> 00:18:59,863
Oui. Nous avons eu de la chance
de trouver un abri si près de la prison.
315
00:19:00,271 --> 00:19:02,126
Nous avons attendu ici
assez longtemps.
316
00:19:02,127 --> 00:19:03,843
C'est bien trop visible.
317
00:19:03,948 --> 00:19:06,020
Je pense
que la calèche devrait être là,
318
00:19:06,128 --> 00:19:07,761
quand je reviendrai.
Tout ira bien pour vous ?
319
00:19:07,767 --> 00:19:09,031
Oui, bien sûr.
320
00:19:09,549 --> 00:19:11,462
Je crois que je vais aller chercher
Susan. Ou, du moins, essayer.
321
00:19:11,492 --> 00:19:12,792
Soyez prudente.
322
00:19:18,117 --> 00:19:20,692
Vive la Révolution !
323
00:19:30,537 --> 00:19:35,090
- Vous ! Vous êtes revenu !
- Je vois que vous ne m'attendiez pas.
324
00:19:35,128 --> 00:19:37,733
Non. Mais je suis content
que vous soyez venu.
325
00:19:37,752 --> 00:19:39,411
J'ai toujours un compte
à régler avec vous.
326
00:19:39,412 --> 00:19:40,353
Vraiment ?
327
00:19:40,372 --> 00:19:43,188
Je vois que vous n'avez pas entendu
les neu... les nouvelles, mon bonhomme.
328
00:19:43,207 --> 00:19:44,438
Qui ne les a pas entendues ?
329
00:19:44,557 --> 00:19:46,922
- Robespierre a été renversé !
- Oui.
330
00:19:46,941 --> 00:19:49,366
Et Lemaître a été abattu
en essayant de s'enfuir.
331
00:19:49,367 --> 00:19:50,573
- Lemaître, abattu ?
- Abattu.
332
00:19:50,590 --> 00:19:52,817
Et maintenant nous allons
nous occuper de ses complices.
333
00:19:52,918 --> 00:19:54,423
Qui êtes-vous ?
334
00:19:55,678 --> 00:19:57,974
Pourquoi pensez-vous
qu'un haut gradé officiel
335
00:19:57,975 --> 00:20:00,070
tel que moi soit venu à Paris, hum ?
336
00:20:00,289 --> 00:20:02,011
Je faisais partie du plan.
337
00:20:02,030 --> 00:20:05,295
Je suis venu pour m'assurer
de la chute de Robespierre.
338
00:20:05,332 --> 00:20:07,232
Je ne le savais pas, citoyen.
339
00:20:07,851 --> 00:20:09,766
Non. Vous ne le saviez pas, hein ?
340
00:20:10,003 --> 00:20:12,772
Et c'est pour cela que vous ne vous
attendiez pas à ce que je revienne.
341
00:20:12,809 --> 00:20:14,579
Vous pensiez vous en tirer ainsi.
342
00:20:14,698 --> 00:20:17,258
- Comment cela ?
- En étant le complice de Lemaître.
343
00:20:17,277 --> 00:20:18,694
Attrapez-le !
344
00:20:28,176 --> 00:20:31,285
Vous étiez le complice
de Lemaître, n'est-ce pas ?
345
00:20:31,404 --> 00:20:34,602
Vous avez soutenu
ses actes tortionnaires.
346
00:20:34,649 --> 00:20:36,658
J'ai seulement exécuté
les ordres que je recevais, monsieur.
347
00:20:36,677 --> 00:20:37,721
Des ordres... des ordres ?
348
00:20:37,740 --> 00:20:40,298
Ne me dites pas cela, mon bonhomme,
j'étais là, vous souvenez-vous ?
349
00:20:40,317 --> 00:20:43,133
Je vous ai vu être de
mèche avec lui tout le temps.
350
00:20:43,134 --> 00:20:44,737
- C'est faux, citoyen.
- Quoi donc ?
351
00:20:44,738 --> 00:20:46,297
Ce que vous venez de dire !
352
00:20:46,516 --> 00:20:49,276
C'est vous qui m'avez trahi
auprès de Lemaître, non ?
353
00:20:49,277 --> 00:20:51,483
Eh bien, après tout, citoyen,
vous m'aviez frappé à la tête.
354
00:20:51,489 --> 00:20:53,919
Et comment pouvais-je savoir
que Lemaître était un traître ?
355
00:20:53,925 --> 00:20:58,221
Et... Vous, citoyen... Vous...
C'était un secret, n'est-ce pas ?
356
00:20:59,762 --> 00:21:03,194
J'imagine qu'il y a
une logique à tout cela.
357
00:21:05,818 --> 00:21:10,581
Je ne peux pas savoir si vous êtes une
fripouille, un imbécile, ou les deux.
358
00:21:11,387 --> 00:21:14,876
Cependant, je vais vous
accorder le bénéfice du doute.
359
00:21:14,929 --> 00:21:16,181
Sortez.
360
00:21:16,811 --> 00:21:19,180
Maintenant, pendant que nous allons...
361
00:21:19,310 --> 00:21:23,682
... reconsidérer le poste de geôlier,
vous pourriez rester provisoirement ici.
362
00:21:23,694 --> 00:21:25,973
Merci, citoyen. Vous ne le
regretterez pas. Je vous le promets !
363
00:21:26,003 --> 00:21:27,444
Je l'espère.
364
00:21:27,674 --> 00:21:31,330
Les amis de Robespierre l'ont fait sortir
clandestinement après la convention.
365
00:21:31,367 --> 00:21:34,622
Les soldats sont à ses trousses. Il sera
capturé et probablement amené ici.
366
00:21:34,637 --> 00:21:37,008
Ah, eh bien nous allons nous
occuper de lui, citoyen. N'ayez crainte.
367
00:21:37,023 --> 00:21:39,623
Il y aura demain un autre
groupe de prisonniers,
368
00:21:39,624 --> 00:21:42,530
les amis de Robespierre,
alors j'espère que tout sera prêt,
369
00:21:42,545 --> 00:21:44,633
- y compris les cellules.
- Bien...
370
00:21:44,718 --> 00:21:46,526
Euh, dois-je relâcher
les prisonniers, citoyen ?
371
00:21:46,546 --> 00:21:49,578
Certainement. Maintenant
donnez-moi la clef du donjon.
372
00:22:02,606 --> 00:22:05,927
Ils ont eu Robespierre !
373
00:22:14,611 --> 00:22:16,006
- Est-il revenu ?
- Non.
374
00:22:16,007 --> 00:22:18,140
Mais ils ont eu Robespierre ! Je viens
de les voir le conduire à la prison !
375
00:22:18,141 --> 00:22:19,711
Oui, nous les avons suivis jusqu'ici.
376
00:22:19,824 --> 00:22:21,441
Je ferais peut-être mieux
d'aller voir ce qu'il s'est passé.
377
00:22:21,442 --> 00:22:22,865
Restez où vous êtes, Stirling.
378
00:22:22,892 --> 00:22:25,816
Posez un pied dans cette prison
et vous serez arrêté.
379
00:22:26,016 --> 00:22:28,604
Nous devons attendre
que Jules arrive avec la calèche.
380
00:22:28,617 --> 00:22:30,332
De toute évidence, vous n'êtes
pas arrivés jusqu'à Robespierre.
381
00:22:30,345 --> 00:22:32,186
Non. Nous l'avons vu se faire prendre.
382
00:22:32,299 --> 00:22:35,637
- On lui a tiré dans la mâchoire.
- Jules pourra-t-il nous voir d'ici ?
383
00:22:35,768 --> 00:22:36,775
Je pense que oui.
384
00:22:36,788 --> 00:22:39,849
Au moins cet orage lui permettra
de s'arrêter devant la prison.
385
00:22:39,850 --> 00:22:42,619
Je vais me diriger vers Calais.
Je pourrai prendre un bateau là-bas.
386
00:22:42,620 --> 00:22:43,321
Bien.
387
00:22:43,347 --> 00:22:45,215
Nous pouvons vous faire gagner du temps.
Nous allons dans la même direction.
388
00:22:45,216 --> 00:22:46,457
Et pendant l’attente,
389
00:22:46,470 --> 00:22:49,666
vous pourriez aussi m’expliquer
exactement où vous vous rendez.
390
00:22:49,767 --> 00:22:52,842
Eh bien, d’après mes souvenirs de la
carte que j'ai vue dans la cachette,
391
00:22:52,855 --> 00:22:54,401
nous allons au nord de Paris...
392
00:22:54,414 --> 00:22:55,765
Voici Jules !
393
00:22:58,289 --> 00:23:01,033
- Oh, Grand-père !
- Voilà, Susan.
394
00:23:01,069 --> 00:23:03,876
Nous allons tous retourner
au vaisseau. C'est terminé.
395
00:23:05,188 --> 00:23:06,066
Où sont les autres ?
396
00:23:06,067 --> 00:23:08,429
Barbara est dehors et Ian
devrait arriver d'un instant à l'autre.
397
00:23:08,430 --> 00:23:09,709
Une calèche nous attend à l’extérieur.
398
00:23:09,710 --> 00:23:12,353
Une calèche !
Oh, c'est mieux que d'être à pied.
399
00:23:12,354 --> 00:23:13,685
Oui... Je... Oui...
400
00:23:15,105 --> 00:23:15,978
Que se passe-t-il ?
401
00:23:15,979 --> 00:23:18,671
Ils viennent d'apprendre
la chute de Robespierre.
402
00:23:18,791 --> 00:23:21,317
Une sorte... de célébration, tu vois ?
403
00:23:22,065 --> 00:23:23,458
Oh, regardez !
404
00:23:25,908 --> 00:23:27,047
Geôlier !
405
00:23:27,062 --> 00:23:30,395
- Oui. Qu'y a-t-il ?
- Un prisonnier pour vous.
406
00:23:30,831 --> 00:23:34,585
Oh, le citoyen Robespierre ?
407
00:23:34,977 --> 00:23:37,234
C'est vraiment un honneur.
408
00:23:37,249 --> 00:23:38,784
Oh, ne gaspillez pas
votre salive avec lui.
409
00:23:38,799 --> 00:23:40,281
Il ne peut pas vous répondre.
410
00:23:40,396 --> 00:23:42,220
Il a essayé de nous
écrire une lettre mais...
411
00:23:42,235 --> 00:23:44,297
Dommage que nous
ne la lisions pas, hein ?
412
00:23:45,278 --> 00:23:47,883
- Retournons au TARDIS.
- Oui. Oui, Susan.
413
00:23:48,218 --> 00:23:50,947
La populace est bien trop
occupée pour se soucier de nous.
414
00:23:51,048 --> 00:23:54,621
Tout le monde vivait hier dans
la peur de cet homme, et aujourd'hui...
415
00:23:54,756 --> 00:23:56,529
Allons-y, Susan. Allons-y.
416
00:23:57,106 --> 00:23:59,718
Oui, la chute de Robespierre
a tout changé pour moi.
417
00:23:59,853 --> 00:24:01,019
J'en suis certain, Jules.
418
00:24:01,034 --> 00:24:03,591
- Qu'allez-vous faire à présent ?
- D'abord je dois trouver Jean.
419
00:24:04,041 --> 00:24:05,505
Ensuite j'attendrai
quelque part à la campagne,
420
00:24:05,520 --> 00:24:07,920
pour voir comment
évolue la situation à Paris.
421
00:24:08,229 --> 00:24:10,120
Vous allez être importuné
pendant un bon moment, je pense.
422
00:24:10,145 --> 00:24:11,472
Oui, je sais.
423
00:24:12,266 --> 00:24:15,389
Je me demande qui sera
le prochain dirigeant de la France.
424
00:24:15,799 --> 00:24:19,080
Souvenez-vous de ce nom :
Napoléon Bonaparte.
425
00:24:19,425 --> 00:24:21,973
Un Corse ? À la tête de la France ?
426
00:24:22,047 --> 00:24:24,086
Bien, si vous êtes certaine que
c'est là que vous voulez être déposés.
427
00:24:24,111 --> 00:24:25,971
Oui. Nous serons en sécurité là-bas.
428
00:24:25,972 --> 00:24:27,872
- Oui, mais je ne...
- S'il vous plait,
429
00:24:28,117 --> 00:24:29,718
pas de questions. Promis ?
430
00:24:29,833 --> 00:24:31,633
Très bien, si c'est ce que vous voulez.
431
00:24:31,878 --> 00:24:35,326
Maintenant que je rentre chez moi,
j'ai hâte de revoir l'Angleterre.
432
00:24:35,351 --> 00:24:36,744
Ah, l'Angleterre.
433
00:24:37,049 --> 00:24:38,870
Je ne sais que trop bien
ce que vous ressentez.
434
00:24:38,895 --> 00:24:40,185
Pourquoi ne venez-vous
pas tous avec moi ?
435
00:24:40,210 --> 00:24:43,369
Euh, non. Nous devons
voyager de notre côté.
436
00:24:43,414 --> 00:24:44,585
Barbara...
437
00:24:45,100 --> 00:24:46,743
Qui êtes-vous réellement ?
438
00:24:47,402 --> 00:24:49,758
- D'où venez-vous tous ?
- Les voici !
439
00:24:49,765 --> 00:24:52,105
- Il a Susan !
- Ian !
440
00:24:52,120 --> 00:24:55,064
Maintenant, en avant.
Ne restons pas ici. C'est dangereux.
441
00:24:55,087 --> 00:24:56,987
Allez. Vite.
442
00:25:00,931 --> 00:25:02,174
Venez, Lemaître.
443
00:25:02,199 --> 00:25:03,799
Nous ne devons pas les faire attendre.
444
00:25:04,324 --> 00:25:08,847
- J'espère qu'ils feront bon voyage.
- Moi aussi. Mais vers où, Jules ?
445
00:25:09,296 --> 00:25:10,589
C'est amusant.
446
00:25:10,704 --> 00:25:14,125
J'ai l'impression qu'ils
ne savent pas où ils vont.
447
00:25:14,771 --> 00:25:18,151
Enfin, comme nous tous, n’est-ce pas ?
448
00:26:09,113 --> 00:26:11,163
Je peux vous assurer,
ma chère Barbara,
449
00:26:11,164 --> 00:26:13,466
que Napoléon
ne vous aurait jamais crue.
450
00:26:14,143 --> 00:26:15,548
Oui Docteur, mais...
451
00:26:15,563 --> 00:26:18,239
Imaginons que nous ayons écrit
une lettre à Napoléon,
452
00:26:18,303 --> 00:26:20,955
lui disant, vous savez, quelques-unes
des choses qui vont lui arriver.
453
00:26:21,009 --> 00:26:22,502
Cela n'aurait fait
aucune différence, Ian.
454
00:26:22,517 --> 00:26:23,932
Il l'aurait oubliée, ou perdue,
455
00:26:23,937 --> 00:26:25,577
ou il aurait pensé qu'elle
avait été écrite par un fou.
456
00:26:25,582 --> 00:26:27,374
Je suppose que si nous avions
essayé de lui tirer dessus,
457
00:26:27,389 --> 00:26:28,386
la balle l'aurait manqué.
458
00:26:28,391 --> 00:26:30,511
Ce n'est pas très
correct de spéculer, non ?
459
00:26:30,515 --> 00:26:32,651
Je crains que vous ne
minimisiez les choses.
460
00:26:32,876 --> 00:26:36,920
Nos vies sont importantes,
ne serait-ce que pour nous.
461
00:26:37,380 --> 00:26:39,696
Mais c'est en observant
que nous apprenons.
462
00:26:39,921 --> 00:26:42,662
Et qu'allons-nous voir et
apprendre ensuite, Docteur ?
463
00:26:42,687 --> 00:26:44,677
Eh bien, contrairement au
vieil adage, mon garçon,
464
00:26:44,712 --> 00:26:47,099
notre destin
se trouve dans les étoiles,
465
00:26:47,234 --> 00:26:50,034
alors allons le chercher.
466
00:26:50,835 --> 00:26:53,335
Prochain épisode :
2x01 "PLANET OF GIANTS"
467
00:26:53,636 --> 00:26:56,136
Partie I :
"PLANET OF GIANTS"
468
00:26:58,137 --> 00:27:02,137
Wibbly Wobbly Team
469
00:27:04,138 --> 00:27:08,138
Traduction : El kapinou
Correction : Keina
470
00:27:10,139 --> 00:27:14,139
Sous-titrage : Enkanel
471
00:27:16,140 --> 00:27:20,140
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
472
00:27:22,141 --> 00:27:27,141
Merci d'avoir suivi cette saison !
À bientôt pour la saison 2 !
473
00:27:43,450 --> 00:27:46,950
Doctor Who est la propriété de la BBC
39477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.