Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,300 --> 00:00:13,300
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:14,300 --> 00:00:17,300
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,800
Traduction : Albinou
Correction : Enkanel
4
00:00:21,300 --> 00:00:24,300
Sous-titrage : El kapinou
5
00:00:24,800 --> 00:00:27,800
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:28,086 --> 00:00:33,157
Mais je vous dis qu'il vient de
partir voir le citoyen Robespierre.
7
00:00:33,158 --> 00:00:37,767
Êtes-vous sûr que c'est si urgent ?
Bon, de quoi s'agit-il ?
8
00:00:38,068 --> 00:00:41,661
- Je voudrais lui donner ceci.
- Qu'est-ce que c'est ?
9
00:00:41,796 --> 00:00:45,361
Une preuve contre un traître !
10
00:00:49,025 --> 00:00:52,361
LEMAÎTRE : Lemaître,
pour le citoyen Robespierre.
11
00:00:55,691 --> 00:00:58,541
ROBESPIERRE : Faites entrer
le citoyen Lemaître.
12
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
13
00:01:05,500 --> 00:01:09,500
Partie IV: "THE TYRANT OF FRANCE"
14
00:01:24,557 --> 00:01:26,483
LEMAÎTRE : Voici la liste
complète et détaillée
15
00:01:26,484 --> 00:01:29,043
des exécutions récentes, citoyen.
16
00:01:34,233 --> 00:01:35,327
ROBESPIERRE : Qui est-ce, Lemaître ?
17
00:01:35,328 --> 00:01:38,699
LEMAÎTRE : Un député Régional en visite
de notre province du Sud, citoyen.
18
00:01:38,700 --> 00:01:41,216
Et comme la province en question
doit être discutée,
19
00:01:41,217 --> 00:01:43,807
j'ai pensé que le citoyen pouvait
nous faire son propre rapport.
20
00:01:43,808 --> 00:01:45,886
ROBESPIERRE : Je vois.
Je suis toujours prêt à écouter
21
00:01:45,887 --> 00:01:48,003
un rapport de première main
sur la situation de la région.
22
00:01:48,004 --> 00:01:49,517
Robespierre fait signe au Docteur
de s'asseoir en face de lui.
23
00:01:49,518 --> 00:01:52,843
DOCTEUR : J'apprécie l'opportunité.
Merci.
24
00:01:54,347 --> 00:01:57,035
Avant de m'interroger, peut-être
voudriez-vous connaître
25
00:01:57,036 --> 00:01:58,528
mon point de vue sur Paris ?
26
00:01:58,529 --> 00:01:59,620
ROBESPIERRE : Quand êtes-vous arrivé ?
27
00:01:59,621 --> 00:02:00,521
DOCTEUR : Aujourd'hui même.
28
00:02:00,522 --> 00:02:02,177
ROBESPIERRE : Il vous est donc
difficile de juger
29
00:02:02,178 --> 00:02:03,756
l'ambiance actuelle de notre capitale.
30
00:02:03,757 --> 00:02:04,931
DOCTEUR : Oh, je ne dirais pas ça.
31
00:02:04,932 --> 00:02:08,115
ROBESPIERRE : Seuls vos commentaires
sur votre propre territoire m'intéressent.
32
00:02:08,216 --> 00:02:10,908
Une note récente de votre province
nous informe que l'éradication
33
00:02:10,909 --> 00:02:13,883
de nos ennemis dans votre région
progresse très lentement.
34
00:02:13,884 --> 00:02:16,746
DOCTEUR : Oh, vous en êtes arrivé
à cette conclusion. Hum...
35
00:02:16,747 --> 00:02:19,350
Eh bien peut-être que nous avons
moins d'ennemis dans notre région,
36
00:02:19,351 --> 00:02:23,659
et peut-être que Paris devrait
prendre exemple sur nous, hum ?
37
00:02:28,973 --> 00:02:32,386
ROBESPIERRE : À Paris, nous sommes
conscients du danger, citoyen.
38
00:02:32,487 --> 00:02:34,364
Nous vivons des temps difficiles.
39
00:02:34,465 --> 00:02:39,396
Il y a beaucoup, beaucoup de travail
à faire - travail constamment retardé
40
00:02:39,397 --> 00:02:42,100
par la nécessité de dénicher
les traîtres parmi nous...
41
00:02:42,101 --> 00:02:46,785
DOCTEUR : Est-ce vraiment une
nécessité, Citoyen Robespierre ? Hum ?
42
00:02:46,886 --> 00:02:50,147
Je veux dire, qu'est-ce que ce Règne
de la Terreur pourrait bien apporter ?
43
00:02:50,148 --> 00:02:52,266
Pour chaque opposant
que vous envoyez à la guillotine,
44
00:02:52,267 --> 00:02:53,358
deux nouveaux apparaitront !
45
00:02:53,359 --> 00:02:55,425
LEMAÎTRE : Je pense que vous
en avez assez dit, citoyen.
46
00:02:55,426 --> 00:02:56,512
DOCTEUR : Oh, vous aussi, c'est ça ?
47
00:02:56,513 --> 00:02:57,668
ROBESPIERRE : Laissez-le
parler, Lemaître.
48
00:02:57,669 --> 00:03:00,485
Ce qu'il dit est vrai - mes ennemis
se multiplient.
49
00:03:00,486 --> 00:03:03,055
Il m'avertit seulement
du danger qui me guette.
50
00:03:03,056 --> 00:03:04,646
LEMAÎTRE : Comme vous voulez, citoyen.
51
00:03:04,647 --> 00:03:06,564
ROBESPIERRE : Je pourrais
- et je vais - accomplir
52
00:03:06,565 --> 00:03:08,458
de grandes choses pour la France.
53
00:03:08,559 --> 00:03:11,928
La Noblesse a pendant trop longtemps
gardé notre peuple à ses pieds.
54
00:03:12,029 --> 00:03:15,658
Et au final, je suis au pouvoir,
et que se passe-t-il ?
55
00:03:15,659 --> 00:03:19,066
Mes collègues, mes amis de confiance,
complotent pour le pouvoir !
56
00:03:19,067 --> 00:03:23,312
DOCTEUR : Vraiment ? Ou veulent-ils
simplement garder leur tête, hum ?
57
00:03:26,306 --> 00:03:28,478
ROBESPIERRE : Danton prévoyait
de rétablir la monarchie.
58
00:03:28,479 --> 00:03:30,066
J'en avais la preuve, je le savais !
59
00:03:30,067 --> 00:03:32,652
Je devais me débarrasser de lui.
Et des Girondins aussi.
60
00:03:32,653 --> 00:03:35,406
Encore maintenant, les membres
de la Convention sont au travail,
61
00:03:35,407 --> 00:03:37,017
complotant pour ma chute.
62
00:03:37,018 --> 00:03:42,666
Mais je triompherai, même si je dois
les exécuter jusqu'au dernier !
63
00:03:42,667 --> 00:03:47,706
La mort, toujours la mort !
Vous pensez que ce carnage est voulu ?
64
00:03:47,707 --> 00:03:52,593
342 exécutions en neuf jours
rien qu'à Paris.
65
00:03:54,837 --> 00:03:58,789
Quels souvenirs je vais laisser
derrière moi si tout ceci dure.
66
00:03:59,426 --> 00:04:05,190
Le Docteur se lève et commence
à suivre Lemaître hors de la pièce.
67
00:04:05,556 --> 00:04:07,482
ROBESPIERRE : Vous devez revenir,
Citoyen.
68
00:04:07,982 --> 00:04:09,906
Nous n'avons toujours pas parlé
de votre province.
69
00:04:09,907 --> 00:04:14,004
DOCTEUR : Non, en effet, et j'étais
pourtant si impatient.
70
00:04:17,167 --> 00:04:19,641
DOCTEUR : C'est dommage que nous ayons
parlé aussi longtemps de Paris, hum ?
71
00:04:19,642 --> 00:04:21,733
ROBESPIERRE : Amenez-le avec vous
demain, Lemaître.
72
00:04:21,734 --> 00:04:23,793
LEMAÎTRE : Oui, citoyen !
73
00:04:31,300 --> 00:04:35,846
Susan est assise dans une chaise,
toute tremblante.
74
00:04:35,847 --> 00:04:39,437
Barbara et Léon sont à côté.
75
00:04:52,542 --> 00:04:58,863
Danielle entre dans la pièce et donne
un verre d'eau-de-vie à Susan.
76
00:04:59,697 --> 00:05:04,078
DANIELLE : Ceci va te réchauffer.
SUSAN : Merci. Qu'est-ce que c'est ?
77
00:05:04,079 --> 00:05:05,142
DANIELLE : Bois-le juste d'une traite.
78
00:05:05,143 --> 00:05:06,270
LÉON : Vous voulez quelque chose,
Barbara ?
79
00:05:06,271 --> 00:05:08,363
BARBARA : Non, merci.
LÉON : Je reprendrais volontiers du vin.
80
00:05:08,464 --> 00:05:12,343
DANIELLE : Le vin est sur la table.
LÉON : Merci !
81
00:05:15,105 --> 00:05:16,991
DANIELLE : Je vais retourner me coucher,
si vous voulez bien m'excuser.
82
00:05:16,992 --> 00:05:19,497
BARBARA : Oui, bien sûr. Je suis désolée
que nous vous ayons dérangée.
83
00:05:23,240 --> 00:05:25,795
LÉON : On ne peut pas plaire
à tout le monde.
84
00:05:25,996 --> 00:05:28,061
BARBARA : Comment te sens-tu,
à présent ?
85
00:05:28,062 --> 00:05:30,544
SUSAN : Je vais bien, merci.
BARBARA : Très bien.
86
00:05:30,545 --> 00:05:34,194
Essaie de te reposer un peu.
Je serai là si tu as besoin de moi.
87
00:05:35,677 --> 00:05:37,527
BARBARA : J'aimerais être certaine
de ce qu'elle a.
88
00:05:37,528 --> 00:05:39,237
Elle a pu attraper n'importe quoi
dans cette prison.
89
00:05:39,238 --> 00:05:40,543
LÉON : Nous avons fait tout
ce que nous avons pu, Barbara.
90
00:05:40,544 --> 00:05:42,444
BARBARA : Oui, mais est-ce suffisant ?
91
00:05:42,645 --> 00:05:44,927
Quand je suis montée, elle avait
enlevé tout ses vêtements
92
00:05:44,928 --> 00:05:46,443
et était toute grelottante de froid.
93
00:05:46,444 --> 00:05:48,434
J'étais tellement inquiète, j'ai pensé
qu'elle serait mieux en bas.
94
00:05:48,435 --> 00:05:49,622
LÉON : Elle a probablement
juste attrapé froid.
95
00:05:49,623 --> 00:05:51,568
BARBARA : Oui, mais si ça empire ?
96
00:05:51,969 --> 00:05:55,860
LÉON : Eh bien, nous pourrions appeler
un médecin. Mais ce serait dangereux.
97
00:05:55,861 --> 00:05:57,694
Ils font un rapport à la milice
sur presque tout, ces jours-ci,
98
00:05:57,695 --> 00:05:58,894
rien que pour sauver leur peau.
99
00:05:58,895 --> 00:06:00,958
BARBARA : Oui, mais c'est un risque
que nous allons devoir prendre.
100
00:06:00,959 --> 00:06:03,124
Vous devez bien connaître
quelqu'un de confiance ?
101
00:06:04,626 --> 00:06:10,530
LÉON : Oui... Oui, je pense que oui.
BARBARA : Bien ! C'est décidé alors.
102
00:06:11,580 --> 00:06:13,120
BARBARA : Elle s'est endormie.
103
00:06:13,121 --> 00:06:15,592
LÉON : Bien... Je me demande
ce qui est arrivé à Jules.
104
00:06:15,593 --> 00:06:16,870
Il aurait dû revenir depuis un moment.
105
00:06:16,871 --> 00:06:19,707
BARBARA : Oh, si vous devez partir,
nous... nous allons nous débrouiller.
106
00:06:19,708 --> 00:06:20,969
LÉON : Vous êtes sûre ?
BARBARA : Oui, bien sûr.
107
00:06:20,970 --> 00:06:23,077
Je sais que vous ne pensiez pas
rester si longtemps.
108
00:06:23,278 --> 00:06:24,808
LÉON : Je pense que je ferais
mieux de partir.
109
00:06:26,658 --> 00:06:28,514
Je vais avoir besoin de temps
pour le médecin.
110
00:06:28,515 --> 00:06:30,138
BARBARA : Nous vous verrons demain ?
111
00:06:30,908 --> 00:06:33,378
LÉON : Si je ne peux pas revenir,
j'enverrai un message.
112
00:06:33,576 --> 00:06:34,564
Vous le direz à Jules ?
113
00:06:34,565 --> 00:06:37,843
BARBARA : Oui. Et...
Soyez prudent, Léon.
114
00:06:37,844 --> 00:06:39,064
LÉON : Je le serai.
115
00:06:39,888 --> 00:06:43,826
Nous nous reverrons,
Barbara. Bientôt.
116
00:06:49,675 --> 00:06:57,676
Barbara ferme la porte et se retourne
pour vérifier comment va Susan.
117
00:07:03,726 --> 00:07:08,977
BARBARA : Je croyais que tu dormais.
SUSAN : Non, juste assoupie.
118
00:07:09,723 --> 00:07:11,523
BARBARA : Tu veux retourner
au lit maintenant ?
119
00:07:11,724 --> 00:07:13,555
SUSAN : Vous aimez bien Léon,
n'est-ce pas ?
120
00:07:13,556 --> 00:07:16,976
BARBARA : Allez,
je vais t'aider à monter.
121
00:07:29,540 --> 00:07:37,037
Jules et Jean arrivent dans une allée
à proximité de la cachette.
122
00:07:37,237 --> 00:07:44,429
Jean ouvre une fenêtre et s'y faufile
pour entrer dans la maison.
123
00:07:44,630 --> 00:07:50,185
Jules lui passe par la fenêtre le corps
d'un homme au visage couvert.
124
00:07:50,386 --> 00:07:57,456
Il rentre par la fenêtre et,
une fois à l'intérieur, la referme.
125
00:08:02,984 --> 00:08:04,954
JULES : À présent, regardons
juste de quoi il a l'air...
126
00:08:07,837 --> 00:08:09,605
JULES : C'est dommage que
nous ayons dû le frapper si fort.
127
00:08:09,606 --> 00:08:10,836
JEAN : Les rues
sont remplies de soldats.
128
00:08:10,837 --> 00:08:12,936
Il aurait suffi qu'il crie pour que
nous soyons arrêtés.
129
00:08:12,937 --> 00:08:14,769
JULES : S'il est contre nous, oui...
130
00:08:15,870 --> 00:08:17,597
Je me demande qui c'est.
131
00:08:25,665 --> 00:08:26,901
LEMAÎTRE : Non, loin de là.
132
00:08:26,902 --> 00:08:30,568
Je dirais que vous avez fait grande
impression sur le citoyen Robespierre.
133
00:08:30,569 --> 00:08:32,877
DOCTEUR : Je n'ai pas dis la moitié
de ce que j'aurais voulu dire.
134
00:08:32,878 --> 00:08:33,987
Il a déformé mes propos.
135
00:08:33,988 --> 00:08:35,432
LEMAÎTRE : Les politiciens
le font souvent.
136
00:08:35,433 --> 00:08:37,762
Au moins, vous allez avoir
une deuxième chance.
137
00:08:37,763 --> 00:08:39,999
DOCTEUR : Oh, je ne pense pas !
Non, non, non, non,
138
00:08:40,000 --> 00:08:43,929
votre hospitalité fut très réussie
et très remarquable.
139
00:08:43,930 --> 00:08:46,285
Non, je pense que je dois vous dire
au revoir et vous quitter.
140
00:08:46,286 --> 00:08:48,148
LEMAÎTRE : Cela risque d'être
difficile, citoyen.
141
00:08:48,149 --> 00:08:49,933
Robespierre vous attend demain.
142
00:08:49,934 --> 00:08:51,546
DOCTEUR : Alors vous lui transmettrez
mes excuses...
143
00:08:51,547 --> 00:08:54,374
LEMAÎTRE : Au contraire !
Je ne donne pas cher de ma peau
144
00:08:54,375 --> 00:08:56,970
si je désobéis à un tel ordre.
Vous devez rester.
145
00:08:56,971 --> 00:08:59,974
DOCTEUR : C'est hors de question !
LEMAÎTRE : Oh, mais j'insiste !
146
00:09:03,100 --> 00:09:04,670
LEMAÎTRE : Geôlier ?
147
00:09:09,557 --> 00:09:10,409
GEÔLIER : Lemaître.
148
00:09:10,410 --> 00:09:13,954
LEMAÎTRE : Prépare une chambre
convenable pour notre citoyen invité.
149
00:09:13,955 --> 00:09:16,698
GEÔLIER : Bien sûr, citoyen, bien sûr.
Euh, pour combien de temps ?
150
00:09:16,699 --> 00:09:19,574
LEMAÎTRE : Il reste au moins
jusqu'à demain soir.
151
00:09:19,575 --> 00:09:21,550
DOCTEUR : Certainement pas
plus longtemps !
152
00:09:21,551 --> 00:09:25,393
GEÔLIER : Il peut prendre une chambre
des soldats. Je vais les expulser.
153
00:09:25,394 --> 00:09:27,866
Oh, citoyen, juste une chose.
154
00:09:28,067 --> 00:09:31,708
Il y a un homme qui vous attend.
C'est très important.
155
00:09:31,709 --> 00:09:34,776
LEMAÎTRE : Je suis sûr que la chambre
vous conviendra.
156
00:09:35,964 --> 00:09:38,436
DOCTEUR : J'en suis sûr également.
157
00:09:47,483 --> 00:09:49,467
LEMAÎTRE : Alors ?
Vous vouliez me voir ?
158
00:09:49,468 --> 00:09:51,496
COMMERÇANT : Oui, Citoyen Lemaître.
159
00:09:51,497 --> 00:09:55,289
Je pense que j'ai quelques
informations pour vous.
160
00:09:59,242 --> 00:10:02,607
GEÔLIER : Si vous êtes prêt, citoyen,
je vais vous montrer votre chambre.
161
00:10:02,608 --> 00:10:05,628
DOCTEUR : Oh, c'est bon, geôlier.
Je ne pense pas rester finalement.
162
00:10:05,629 --> 00:10:06,370
GEÔLIER : Hein ?
163
00:10:06,371 --> 00:10:08,222
DOCTEUR : Non, je suis sûr que
Lemaître comprendra.
164
00:10:08,223 --> 00:10:10,761
C'est dommage que je lui aie
demandé de m'héberger.
165
00:10:10,762 --> 00:10:13,308
D'ailleurs, ces pauvres soldats
vont avoir besoin de repos.
166
00:10:13,309 --> 00:10:14,509
GEÔLIER : Ce n'était pas un problème.
167
00:10:14,510 --> 00:10:18,531
DOCTEUR : Néanmoins, je dois partir.
Un long voyage m'attend.
168
00:10:18,532 --> 00:10:21,448
Donc ayez l'obligeance de présenter
mes respects à Lemaître.
169
00:10:22,725 --> 00:10:23,854
GEÔLIER : Citoyen !
170
00:10:23,855 --> 00:10:28,912
Alors que le Docteur s'éloigne,
le geôlier dégaine un pistolet.
171
00:10:28,913 --> 00:10:31,832
DOCTEUR : Que croyez-vous être en train
de faire au juste, geôlier ? Hum ?
172
00:10:31,833 --> 00:10:34,657
GEÔLIER : Lemaître a dit
que vous restiez. Je dois lui obéir.
173
00:10:34,658 --> 00:10:36,093
DOCTEUR : Et que croyez-vous qu'il dira
174
00:10:36,094 --> 00:10:38,003
quand il saura que vous m'avez
retardé, hum ?
175
00:10:38,004 --> 00:10:39,303
GEÔLIER : Je suis désolé,
citoyen, désolé.
176
00:10:39,304 --> 00:10:41,572
Mais s'il revient et découvre
que vous êtes parti,
177
00:10:41,573 --> 00:10:43,290
ça pourrait être encore pire.
178
00:10:44,077 --> 00:10:46,662
DOCTEUR : Très bien,
je vais rester alors.
179
00:10:47,176 --> 00:10:52,358
Et je ne dirai rien sur ce comportement
honteux, seulement pour votre bien.
180
00:10:52,359 --> 00:10:55,949
GEÔLIER : Merci, Citoyen, merci !
Par ici.
181
00:11:01,534 --> 00:11:04,466
LEMAÎTRE : Vous dites que ce vieil
homme aux cheveux blancs a échangé
182
00:11:04,467 --> 00:11:07,625
ses vêtements et cet anneau, et que vous
lui avez également donné de quoi écrire.
183
00:11:07,626 --> 00:11:11,413
COMMERÇANT : Et la ceinture, citoyen.
C'est lorsqu'il a pris l'insigne
184
00:11:11,414 --> 00:11:15,479
d'Officier Régional de Province
que j'ai eu, eh bien, des soupçons.
185
00:11:15,480 --> 00:11:16,929
LEMAÎTRE : Oui, donc vous êtes
venu le dire.
186
00:11:16,930 --> 00:11:19,344
COMMERÇANT : Bien sûr, je réalise
que ce n'est peut-être rien,
187
00:11:19,345 --> 00:11:21,379
mais il était de mon devoir
de vous le rapporter.
188
00:11:21,380 --> 00:11:23,518
LEMAÎTRE : Vous avez bien fait, citoyen.
189
00:11:25,178 --> 00:11:27,990
COMMERÇANT : Allez-vous garder
la bague et les vêtements, citoyen ?
190
00:11:27,991 --> 00:11:29,666
LEMAÎTRE : Ils pourront être utiles
en tant que preuve.
191
00:11:29,667 --> 00:11:32,310
COMMERÇANT : Oh. Oui.
Bien sûr, vous savez,
192
00:11:32,311 --> 00:11:35,262
ils faisaient partie de l'échange.
Je ne suis pas riche, citoyen,
193
00:11:35,263 --> 00:11:37,008
et normalement je l'aurais expulsé
de ma boutique...
194
00:11:37,009 --> 00:11:38,509
Lemaître sort de l'argent
et le tend au commerçant.
195
00:11:38,510 --> 00:11:40,098
LEMAÎTRE : Ceci devrait plus que
vous dédommager.
196
00:11:40,099 --> 00:11:43,709
COMMERÇANT : Merci, Citoyen !
Bien que je... je ne puisse accepter
197
00:11:43,710 --> 00:11:46,226
une récompense pour n'avoir fait,
après tout, que mon devoir.
198
00:11:46,227 --> 00:11:47,836
LEMAÎTRE : Gardez-le, à une condition.
199
00:11:47,837 --> 00:11:48,990
COMMERÇANT : Tout ce que vous voulez,
citoyen.
200
00:11:48,991 --> 00:11:51,487
LEMAÎTRE : Vous ne parlerez
à personne de tout ceci.
201
00:11:51,488 --> 00:11:53,099
COMMERÇANT : Vous avez ma parole !
202
00:11:54,675 --> 00:11:56,434
LEMAÎTRE : Partez par là.
203
00:11:58,558 --> 00:12:00,220
Je ne veux pas qu'on vous voit
dans cette prison.
204
00:12:00,221 --> 00:12:02,704
COMMERÇANT : Merci, citoyen, merci !
205
00:12:10,143 --> 00:12:11,724
JULES : Il revient à lui.
206
00:12:16,930 --> 00:12:18,745
JULES : Je suis désolé que
nous ayons été si longs, Barbara.
207
00:12:18,746 --> 00:12:20,454
Nous avons dû le porter
tout le long du chemin
208
00:12:20,555 --> 00:12:22,443
et éviter les patrouilles
tout le temps.
209
00:12:22,644 --> 00:12:23,730
Comment va Susan ?
210
00:12:23,731 --> 00:12:26,120
BARBARA : Oh, elle a une légère fièvre,
mais elle dort à présent.
211
00:12:26,121 --> 00:12:27,535
JULES : Léon n'est pas là ?
BARBARA : Non, il a dû partir.
212
00:12:27,536 --> 00:12:29,805
Il va s'arranger pour que Susan
voie un docteur p...
213
00:12:30,426 --> 00:12:31,816
Ian !
214
00:12:32,428 --> 00:12:34,756
IAN : Barbara !
BARBARA : Ian... !
215
00:12:39,435 --> 00:12:42,106
IAN : Susan est là aussi ?
BARBARA : Oui, elle est en haut.
216
00:12:42,107 --> 00:12:44,846
IAN : Mais...
je pensais que vous étiez...
217
00:12:44,847 --> 00:12:49,280
Oh, c'est formidable !
Des nouvelles du Docteur ?
218
00:12:49,281 --> 00:12:51,880
BARBARA : Non. Nous ne savons
même pas s'il est allé à Paris.
219
00:12:51,881 --> 00:12:54,190
JULES : Eh bien, nous ne savions pas,
en partant d'ici,
220
00:12:54,191 --> 00:12:56,144
que nous allions retrouver
l'un de vos amis, Barbara.
221
00:12:56,145 --> 00:12:59,729
BARBARA : Ian... voici Jules.
Oh, il nous a sauvé la vie.
222
00:12:59,730 --> 00:13:02,192
IAN : Vous n'êtes pas Jules Renan,
par hasard ?
223
00:13:02,393 --> 00:13:03,607
JULES : Si.
224
00:13:04,683 --> 00:13:07,552
IAN : Vraiment ? Je vous cherchais !
225
00:13:07,553 --> 00:13:08,615
JULES : Nous avons su que
quelqu'un me cherchait,
226
00:13:08,616 --> 00:13:09,856
mais nous ne savions pas
que c'était vous.
227
00:13:09,857 --> 00:13:11,357
Ian se frotte doucement la tête.
228
00:13:11,358 --> 00:13:13,317
IAN : Vous pouvez le dire !
229
00:13:13,318 --> 00:13:16,590
JULES : Nous sommes désolés pour ça.
Jean, il faut arroser ça !
230
00:13:16,591 --> 00:13:18,318
JEAN : Je vais chercher une bouteille
dans le cellier.
231
00:13:18,319 --> 00:13:20,440
JULES : Venez, asseyez-vous ici,
c'est plus confortable.
232
00:13:20,441 --> 00:13:22,384
BARBARA : Je pense que je ferais mieux
d'aller auprès de Susan.
233
00:13:22,385 --> 00:13:24,873
- Elle n'est pas dans son assiette.
IAN : Qu'est-ce qu'elle a ?
234
00:13:24,874 --> 00:13:27,218
BARBARA : Je ne sais pas.
Nous espérons voir un docteur demain.
235
00:13:28,720 --> 00:13:30,236
Bien que quand elle saura
que tu es revenu,
236
00:13:30,237 --> 00:13:31,748
ça lui redonnera assez d'énergie !
237
00:13:31,749 --> 00:13:32,746
JULES : Je sais que c'est
une bonne nouvelle,
238
00:13:32,747 --> 00:13:34,196
mais je pense qu'il vaut mieux
ne pas la réveiller.
239
00:13:34,197 --> 00:13:34,843
BARBARA : Oh non, bien sûr.
240
00:13:34,844 --> 00:13:36,431
Elle ne dort pas très longtemps
de toute façon.
241
00:13:36,432 --> 00:13:38,261
Bon, vous devez parler avec Ian.
242
00:13:38,462 --> 00:13:39,483
IAN : On aurait dit un ordre.
243
00:13:39,484 --> 00:13:41,724
JULES : Bon, j'aurais une question
à vous poser.
244
00:13:41,825 --> 00:13:44,083
Comment saviez-vous que Barbara
et Susan étaient ici ?
245
00:13:44,084 --> 00:13:46,163
IAN : Je l'ignorais.
JULES : Mais je pensais...
246
00:13:46,364 --> 00:13:47,679
quand vous me cherchiez...
247
00:13:47,680 --> 00:13:50,135
IAN : C'était pour une raison
totalement différente.
248
00:13:50,336 --> 00:13:52,073
Connaissez-vous un homme
nommé Webster ?
249
00:13:52,074 --> 00:13:53,223
JULES : Non.
250
00:13:53,724 --> 00:13:56,072
IAN : J'ai partagé ma cellule
avec lui en prison.
251
00:13:56,173 --> 00:13:58,378
Malheureusement, il est mort.
252
00:13:59,598 --> 00:14:03,622
Il m'a demandé de contacter
un homme appelé James Stirling.
253
00:14:03,623 --> 00:14:04,947
JULES : James Stirling...
254
00:14:04,948 --> 00:14:07,047
Non, je crains que ce nom
ne me dise rien non plus.
255
00:14:07,048 --> 00:14:09,141
IAN : Quoi ? Vous voulez dire
que vous ne le connaissez pas ?
256
00:14:09,142 --> 00:14:10,911
JULES : Non. Je devrais ?
257
00:14:11,292 --> 00:14:15,041
IAN : Je ne sais pas, je... j'avais cru
évident que ce serait le cas.
258
00:14:15,042 --> 00:14:17,029
JULES : Vous feriez peut-être mieux
de me raconter toute l'histoire.
259
00:14:17,030 --> 00:14:18,249
IAN : Oui.
JULES : ... autour d'un verre de vin.
260
00:14:18,250 --> 00:14:20,369
Jean revient avec une bouteille de vin
et leur en verse chacun un verre.
261
00:14:20,370 --> 00:14:24,245
IAN : Bien, pour autant que je sache,
Webster était un Anglais
262
00:14:24,246 --> 00:14:26,214
qui a traversé toute la France
pour convaincre Stirling
263
00:14:26,215 --> 00:14:29,288
de retourner en Angleterre.
Stirling doit être un espion.
264
00:14:29,289 --> 00:14:31,092
JEAN : Je bois un verre, ensuite
je devrai me mettre en route.
265
00:14:31,093 --> 00:14:34,427
JULES : Merci. Oui, tu devrais partir
avant l'aube. Santé, Ian.
266
00:14:35,479 --> 00:14:38,298
IAN : Donc, comme je vous l'ai dis,
Webster était mourant.
267
00:14:38,837 --> 00:14:39,982
Mais avant de mourir,
268
00:14:39,983 --> 00:14:42,960
il m'a demandé de transmettre
un message à James Stirling.
269
00:14:42,961 --> 00:14:45,187
Je lui ai demandé comment
je pourrais le reconnaître.
270
00:14:45,388 --> 00:14:48,710
Et il m'a dit de vous contacter
sous l'enseigne de "Le Chien Gris".
271
00:14:48,711 --> 00:14:52,022
JEAN : Je vois. Webster a raison,
c'est une auberge que nous fréquentons.
272
00:14:52,023 --> 00:14:53,153
Je suis désolé, continuez je vous prie.
273
00:14:53,154 --> 00:14:55,414
IAN : Non, c'est tout
ce qu'il y a à dire.
274
00:14:55,615 --> 00:15:00,898
Excepté que, lorsque j'ai trouvé
"Le Chien Gris", vous m'avez trouvé.
275
00:15:01,910 --> 00:15:03,275
JULES : Est-ce que Webster
connaissait Stirling ?
276
00:15:03,276 --> 00:15:05,634
IAN : Oh, j'imagine, oui.
JEAN : Sûrement de vue.
277
00:15:08,759 --> 00:15:11,736
JULES : Pour bien faire son boulot,
il doit pouvoir se déplacer librement.
278
00:15:11,837 --> 00:15:14,862
Il doit donc avoir un pseudonyme,
une identité complètement nouvelle.
279
00:15:14,863 --> 00:15:16,328
IAN : Quoi, quelque chose
que Webster ignorait ?
280
00:15:16,329 --> 00:15:17,062
JULES : Oui, exactement.
281
00:15:17,063 --> 00:15:18,903
IAN : Donc Webster comptait juste
le reconnaitre ?
282
00:15:18,904 --> 00:15:20,144
JULES : Ça me parait censé.
283
00:15:20,145 --> 00:15:22,599
IAN : Oui, mais alors pourquoi
m'a-t-il demandé de vous contacter ?
284
00:15:22,800 --> 00:15:25,452
JULES : Des hommes comme Webster
ont été en contact avec moi avant.
285
00:15:25,653 --> 00:15:27,410
J'imagine que l'Anglais
m'a recommandé en tant que contact
286
00:15:27,411 --> 00:15:29,814
aux gens qu'il envoie,
au cas où ils aient besoin d'aide.
287
00:15:30,795 --> 00:15:33,453
IAN : Ça ne va donc pas m'aider
à trouver Stirling, n'est-ce pas ?
288
00:15:35,816 --> 00:15:37,020
JULES : Qu'y a-t-il ?
289
00:15:39,999 --> 00:15:42,810
JEAN : Je ne suis pas sûr d'apprécier
l'idée d'être utilisé par l'Anglais.
290
00:15:43,315 --> 00:15:45,667
Tu ne devrais pas non plus, Jules.
Nous sommes en guerre !
291
00:15:45,668 --> 00:15:48,601
Et ce sont nos ennemis, et nous sommes
en train d'aider leurs espions !
292
00:15:48,602 --> 00:15:51,115
JULES : L'Angleterre est en guerre
avec ceux qui dirigent la France, Jean.
293
00:15:51,116 --> 00:15:55,381
Tout comme nous. Quand la tyrannie
sera finie, la guerre aussi.
294
00:16:01,062 --> 00:16:04,328
IAN : Je suppose que nos chances
de trouver Stirling sont assez minces.
295
00:16:04,329 --> 00:16:06,047
JULES : Nous pouvons toujours essayer.
IAN : Bien.
296
00:16:06,048 --> 00:16:08,426
JEAN : Bon, vous avez quelques jours
devant vous, si c'est exact.
297
00:16:08,427 --> 00:16:09,235
IAN : Oh, vraiment ?
298
00:16:09,236 --> 00:16:10,452
JULES : Oh, je suis désolé,
je ne vous ai pas prévenu.
299
00:16:10,453 --> 00:16:12,808
Jean va bientôt partir à la recherche
du quatrième membre de votre groupe,
300
00:16:12,809 --> 00:16:13,888
le grand-père de Susan.
301
00:16:13,889 --> 00:16:14,879
IAN : Vous savez où il est ?
302
00:16:14,880 --> 00:16:17,853
JULES : Non - mais il partira de
la maison où vous avez été arrêtés
303
00:16:17,854 --> 00:16:19,478
et suivra la route jusqu'ici,
c'est ça, Jean ?
304
00:16:19,479 --> 00:16:20,335
JEAN : Oui, je le retrouverai.
305
00:16:20,336 --> 00:16:23,055
JULES : Et pendant ce temps là, nous,
nous chercherons Stirling.
306
00:16:23,056 --> 00:16:25,124
JEAN : Si tu n'y vois pas d'objection,
Jules, je vais partir maintenant.
307
00:16:25,125 --> 00:16:25,912
JULES : Je n'en vois pas.
308
00:16:25,913 --> 00:16:27,103
JEAN : Je vous donnerai
de mes nouvelles d'ici trois jours.
309
00:16:27,104 --> 00:16:28,104
JULES : Sois prudent, Jean.
310
00:16:28,582 --> 00:16:31,300
JEAN : Ian.
IAN : Bonne chance, et merci.
311
00:16:39,323 --> 00:16:41,708
JULES : Si quelqu'un peut le retrouver,
c'est bien Jean.
312
00:16:42,610 --> 00:16:44,405
Revenons à notre problème.
313
00:16:45,306 --> 00:16:47,681
Je me demande
qui pourrait nous aider.
314
00:16:48,182 --> 00:16:51,043
Il y a bien un homme. Léon.
315
00:16:51,244 --> 00:16:52,648
IAN : Un ami à vous ?
316
00:16:52,749 --> 00:16:54,264
JULES : Nous avons partagé
beaucoup d'aventures.
317
00:16:54,265 --> 00:16:57,382
Il se déplace beaucoup
et connait beaucoup de personnes.
318
00:16:57,583 --> 00:16:59,679
Peut-être est-il James Stirling ?
319
00:17:02,825 --> 00:17:04,612
IAN : J'aimerais le rencontrer.
Pouvez-vous vous en occuper ?
320
00:17:04,613 --> 00:17:08,107
JULES : Très facilement, il vient ici
demain, avec un médecin pour Susan.
321
00:17:08,108 --> 00:17:10,643
IAN : Parfait !
Ça mérite un autre verre !
322
00:17:12,434 --> 00:17:15,348
IAN : Oh, Barbara, juste à temps !
JULES : C'est Susan ?
323
00:17:15,349 --> 00:17:18,116
BARBARA : Oui. J'ai bien peur
que son état empire.
324
00:17:31,382 --> 00:17:39,460
Le Docteur entre dans la prison
et trouve le geôlier endormi.
325
00:17:41,685 --> 00:17:44,101
LEMAÎTRE : Bonjour, Citoyen.
J'espère que vous avez bien dormi.
326
00:17:44,102 --> 00:17:45,608
DOCTEUR : Très mal !
327
00:17:45,709 --> 00:17:49,168
Le lit était dur, et il y avait
un courant d'air glacial !
328
00:17:49,169 --> 00:17:50,169
Les voix réveillent le geôlier.
329
00:17:50,170 --> 00:17:51,921
LEMAÎTRE : Je suis désolé.
DOCTEUR : Oui, j'en suis persuadé !
330
00:17:51,922 --> 00:17:54,871
Mais si j'attrape des rhumatismes,
vos excuses seront inutiles.
331
00:17:54,872 --> 00:17:56,098
N'est-ce pas, hum ?
332
00:17:56,099 --> 00:17:58,261
GEÔLIER : Je ferais mieux
d'aller nourrir les cochons.
333
00:17:59,555 --> 00:18:01,769
DOCTEUR : C'est très approprié.
334
00:18:02,004 --> 00:18:03,556
LEMAÎTRE : Venez, allons prendre
le petit déjeuner.
335
00:18:03,557 --> 00:18:05,932
Et vous ne devez pas perdre
votre temps, citoyen.
336
00:18:05,933 --> 00:18:09,219
Je sens que ça va être
une journée mouvementée.
337
00:18:28,630 --> 00:18:31,080
DANIELLE : Un message de Léon.
Le médecin ne viendra pas jusqu'ici.
338
00:18:31,081 --> 00:18:32,159
JULES : Merci.
339
00:18:32,670 --> 00:18:34,764
IAN : Mais... nous devons faire
quelque chose pour Susan !
340
00:18:34,765 --> 00:18:37,026
JULES : Eh bien, si Danielle dit
que le médecin ne viendra pas,
341
00:18:37,027 --> 00:18:38,767
c'est Susan qui ira à lui, c'est tout.
342
00:18:38,768 --> 00:18:40,660
DANIELLE : Je vais m'occuper
du transport.
343
00:18:40,661 --> 00:18:41,805
Danielle sort.
344
00:18:41,806 --> 00:18:43,392
IAN : Laissez-moi accompagner Susan.
345
00:18:43,493 --> 00:18:46,705
JULES : Non, je pense
que ça fera moins suc... suspect
346
00:18:47,206 --> 00:18:51,412
si deux femmes y vont.
Oui, le médecin n'est pas très loin.
347
00:18:51,815 --> 00:18:53,638
Oui, Barbara peut s'en charger.
348
00:18:53,639 --> 00:18:56,476
IAN : Je viens juste de les retrouver.
Je ne veux pas les perdre à nouveau.
349
00:18:56,477 --> 00:18:57,869
JULES : C'est tout à fait
compréhensible.
350
00:18:57,870 --> 00:19:00,231
Mais il n'y a pas de raison
de craindre pour votre sécurité.
351
00:19:00,332 --> 00:19:01,981
D'ailleurs, vous devez rencontrer Léon.
352
00:19:01,982 --> 00:19:03,182
IAN : Oui, mais vous n'avez pas encore
organisé ça.
353
00:19:03,183 --> 00:19:06,696
JULES : Je vais le faire.
Ian, tout sera réglé aujourd'hui.
354
00:19:06,697 --> 00:19:09,860
Vous pourrez partir, ensemble.
Ça ira plus vite comme ça.
355
00:19:10,840 --> 00:19:13,362
IAN : Ça ne me plait pas trop. Mais...
356
00:19:13,363 --> 00:19:16,049
JULES : Bien. Je vais aller chercher
Barbara et Susan.
357
00:19:17,984 --> 00:19:20,224
IAN : Et espérons que nous pourrons
faire confiance au médecin !
358
00:19:21,733 --> 00:19:23,707
MÉDECIN : Oui, tu sembles avoir attrapé
un coup de froid et de la fièvre,
359
00:19:23,708 --> 00:19:25,086
mais rien de bien grave.
360
00:19:25,087 --> 00:19:26,261
BARBARA : Eh bien, quel soulagement.
361
00:19:26,262 --> 00:19:28,308
MÉDECIN : Tout de même,
je suis surpris de ton état.
362
00:19:28,309 --> 00:19:31,401
Dis-moi, euh, as-tu une idée
de comment tu as attrapé ça ?
363
00:19:31,402 --> 00:19:33,474
SUSAN : Non, aucune.
364
00:19:34,161 --> 00:19:37,367
MÉDECIN : Tes symptômes laissent penser
que tu n'as pas pris soin de toi.
365
00:19:38,277 --> 00:19:39,946
SUSAN : Je... je n'ai rien fait
d'anormal.
366
00:19:39,947 --> 00:19:42,697
MÉDECIN : Oui... A-t-elle bien mangé ?
367
00:19:42,698 --> 00:19:45,016
BARBARA : Oh, elle a un appétit d'ogre !
368
00:19:45,217 --> 00:19:48,762
Écoutez docteur, si vous pouviez...
eh bien, lui prescrire quelque chose.
369
00:19:48,763 --> 00:19:51,091
Nous voyons que votre est précieux,
nous ne voulons pas vous retarder.
370
00:19:51,092 --> 00:19:56,466
MÉDECIN : Très bien, très bien. Il y a
autre chose, tes, euh, tes mains.
371
00:19:56,467 --> 00:19:57,430
Elles ont beaucoup d'ampoules,
n'est-ce pas ?
372
00:19:57,431 --> 00:20:00,630
SUSAN : Nous avons fait du jardinage.
BARBARA : Docteur, pouvez-vous l'aider ?
373
00:20:00,631 --> 00:20:01,741
MÉDECIN : Oui, je vais la soigner,
374
00:20:01,742 --> 00:20:03,684
c'est juste un problème
de circulation sanguine.
375
00:20:03,685 --> 00:20:06,367
Malheureusement, je vais devoir
aller chercher des sangsues.
376
00:20:06,368 --> 00:20:07,382
Vous êtes venues trop tôt,
377
00:20:07,383 --> 00:20:08,863
c'était la première chose
que je devais faire ce matin.
378
00:20:08,864 --> 00:20:09,764
Mais vous pouvez attendre ici.
379
00:20:09,765 --> 00:20:11,501
BARBARA : Eh bien, nous ferions
peut-être mieux de revenir.
380
00:20:11,502 --> 00:20:13,201
MÉDECIN : Revenir, non, non, non,
je serai sorti toute la journée,
381
00:20:13,202 --> 00:20:15,577
vous allez devoir attendre. Mais,
je vous en prie, mettez-vous à l'aise.
382
00:20:15,578 --> 00:20:18,679
Le médecin sort et ferme bien
la porte derrière lui.
383
00:20:18,680 --> 00:20:21,253
SUSAN : Barbara ! Je ne l'aime pas.
384
00:20:21,354 --> 00:20:23,755
Et je ne supporte pas l'idée
d'avoir des sangsues sur moi !
385
00:20:23,756 --> 00:20:28,536
BARBARA : Non, et j'ai l'impression
qu'il nous suspecte. Viens, partons.
386
00:20:31,888 --> 00:20:33,770
SUSAN : C'est verrouillé !
387
00:20:34,401 --> 00:20:36,000
GEÔLIER : Bougez-vous un peu !
388
00:20:36,001 --> 00:20:38,748
Elles vont être hors de Paris
si vous ne vous dépêchez pas !
389
00:20:39,487 --> 00:20:41,670
MÉDECIN : Si je me trompe,
il n'y aura pas, euh,
390
00:20:41,671 --> 00:20:42,933
de répercussions,
n'est-ce pas, citoyen ?
391
00:20:42,934 --> 00:20:44,475
GEÔLIER : Ne vous inquiétez pas.
D'après ce que vous m'avez dit,
392
00:20:44,476 --> 00:20:47,765
ce sont bien les prisonnières évadées.
Les soldats vont aller avec nous.
393
00:20:47,766 --> 00:20:49,414
Tout ce que vous avez à faire,
c'est nous les montrer.
394
00:20:49,415 --> 00:20:51,381
MÉDECIN : Oui, oui, je ferais mieux
de me dépêcher.
395
00:20:51,382 --> 00:20:55,436
GEÔLIER : Allez avec le médecin.
Demi-tour, droite ! En avant, marche !
396
00:21:00,034 --> 00:21:02,132
BARBARA : Oh, cette porte est plus
résistante qu'elle en a l'air !
397
00:21:02,433 --> 00:21:04,080
SUSAN : Ça fait un moment
qu'il est parti.
398
00:21:04,081 --> 00:21:05,644
Il ne devrait pas tarder.
399
00:21:06,216 --> 00:21:07,569
BARBARA : Chut !
400
00:21:08,684 --> 00:21:10,174
Quelqu'un arrive !
401
00:21:10,739 --> 00:21:13,251
Quelqu'un déverrouille la porte
de l'extérieur.
402
00:21:14,775 --> 00:21:16,518
MÉDECIN : Les voilà !
403
00:21:24,089 --> 00:21:25,401
IAN : Barbara et Susan ne sont
toujours pas revenues.
404
00:21:25,402 --> 00:21:26,415
JULES : Ça va aller.
405
00:21:26,416 --> 00:21:28,527
Ce n'est pas anormal
d'être retenu chez le médecin.
406
00:21:28,528 --> 00:21:30,096
IAN : J'ai le sentiment
qu'il est arrivé quelque chose.
407
00:21:30,097 --> 00:21:33,179
JULES : Ne vous inquiétez pas, Ian.
J'ai organisé votre rencontre avec Léon.
408
00:21:33,180 --> 00:21:34,555
IAN : Oh, ça peut attendre !
409
00:21:34,756 --> 00:21:38,332
JULES : Si ça peut vous rassurer,
j'irai chercher Barbara et Susan.
410
00:21:38,872 --> 00:21:40,954
Maintenant si vous voulez voir Léon,
vous devez vous dépêcher.
411
00:21:40,955 --> 00:21:43,679
Il est sur un gros coup,
c'est peut-être votre seule chance.
412
00:21:43,880 --> 00:21:45,056
IAN : Mais vous partez immédiatement ?
413
00:21:45,057 --> 00:21:49,270
JULES : Oui, bien sûr. Léon est
dans une église désaffectée.
414
00:21:49,271 --> 00:21:52,254
Vous devez y aller seul. Je lui ai
raconté une partie de l'histoire.
415
00:21:52,255 --> 00:21:54,273
IAN : Ah, donc il n'est pas
James Stirling.
416
00:21:54,274 --> 00:21:57,092
JULES : Non. Je vais
vous dessiner un plan,
417
00:21:57,093 --> 00:21:59,006
ça vous aidera à trouver le chemin.
418
00:22:04,613 --> 00:22:06,716
GEÔLIER : Donc, vous pensiez
vous être évadées.
419
00:22:06,817 --> 00:22:09,106
Eh bien, nous ne sommes pas
aussi idiots que vous le pensiez.
420
00:22:09,107 --> 00:22:10,135
Lemaître entre.
421
00:22:10,136 --> 00:22:13,835
GEÔLIER : Ah, Lemaître.
Deux prisonnières recapturées.
422
00:22:15,339 --> 00:22:17,457
SUSAN : Barbara, de quoi
croyez-vous qu'ils parlent ?
423
00:22:17,458 --> 00:22:20,653
BARBARA : Je n'en sais rien - mais
nous le découvrirons bien assez vite.
424
00:22:20,772 --> 00:22:23,605
GEÔLIER : Je veillerai à ce que
vos ordres soient exécutés, citoyen.
425
00:22:23,606 --> 00:22:25,565
Emmenez la fille en cellule.
426
00:22:25,766 --> 00:22:27,688
SUSAN : Non ! Barbara !
427
00:22:27,689 --> 00:22:30,966
GEÔLIER : Pas vous.
Vous allez être interrogée.
428
00:22:36,118 --> 00:22:37,259
GEÔLIER : Le citoyen Lemaître
429
00:22:37,260 --> 00:22:39,705
a pensé que vous aimeriez
interroger cette prisonnière.
430
00:22:39,806 --> 00:22:41,254
DOCTEUR : Qu'est-ce que c'est ?
431
00:22:46,335 --> 00:22:49,357
BARBARA : Docteur ?
DOCTEUR : Ma chère Barbara !
432
00:22:49,358 --> 00:22:51,124
BARBARA : Docteur !
433
00:22:53,922 --> 00:23:00,782
Ian approche prudemment de l'église
désaffectée et entre.
434
00:23:00,783 --> 00:23:08,154
Il descend un couloir sombre
menant à la crypte.
435
00:23:20,463 --> 00:23:23,855
IAN : Léon ?
LÉON : Oui. Vous devez être Ian.
436
00:23:23,856 --> 00:23:25,384
IAN : C'est exact.
LÉON : Vous êtes seul ?
437
00:23:25,385 --> 00:23:28,483
IAN : Oui. Jules m'a dit
que vous pourriez m'aider.
438
00:23:32,257 --> 00:23:35,983
IAN : Des soldats !
LÉON : Oui, je sais.
439
00:23:35,984 --> 00:23:38,548
Vous êtes venu tout droit
dans mon piège, hein, Ian ?
440
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Prochain épisode :
Partie V : "A BARGAIN OF NECESSITY"
441
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Wibbly Wobbly Team
442
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Traduction : Albinou
Correction : Enkanel
443
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Sous-titrage : El kapinou
444
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
445
00:24:13,500 --> 00:24:16,600
Doctor Who est la propriété de la BBC
40582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.