All language subtitles for Doctor Who - S01E040 - The Reign of Terror (4) - The Tyrant of France (Recon)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,300 --> 00:00:13,300 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:14,300 --> 00:00:17,300 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:17,800 --> 00:00:20,800 Traduction : Albinou Correction : Enkanel 4 00:00:21,300 --> 00:00:24,300 Sous-titrage : El kapinou 5 00:00:24,800 --> 00:00:27,800 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:28,086 --> 00:00:33,157 Mais je vous dis qu'il vient de partir voir le citoyen Robespierre. 7 00:00:33,158 --> 00:00:37,767 Êtes-vous sûr que c'est si urgent ? Bon, de quoi s'agit-il ? 8 00:00:38,068 --> 00:00:41,661 - Je voudrais lui donner ceci. - Qu'est-ce que c'est ? 9 00:00:41,796 --> 00:00:45,361 Une preuve contre un traître ! 10 00:00:49,025 --> 00:00:52,361 LEMAÎTRE : Lemaître, pour le citoyen Robespierre. 11 00:00:55,691 --> 00:00:58,541 ROBESPIERRE : Faites entrer le citoyen Lemaître. 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 1x08 "THE REIGN OF TERROR" 13 00:01:05,500 --> 00:01:09,500 Partie IV: "THE TYRANT OF FRANCE" 14 00:01:24,557 --> 00:01:26,483 LEMAÎTRE : Voici la liste complète et détaillée 15 00:01:26,484 --> 00:01:29,043 des exécutions récentes, citoyen. 16 00:01:34,233 --> 00:01:35,327 ROBESPIERRE : Qui est-ce, Lemaître ? 17 00:01:35,328 --> 00:01:38,699 LEMAÎTRE : Un député Régional en visite de notre province du Sud, citoyen. 18 00:01:38,700 --> 00:01:41,216 Et comme la province en question doit être discutée, 19 00:01:41,217 --> 00:01:43,807 j'ai pensé que le citoyen pouvait nous faire son propre rapport. 20 00:01:43,808 --> 00:01:45,886 ROBESPIERRE : Je vois. Je suis toujours prêt à écouter 21 00:01:45,887 --> 00:01:48,003 un rapport de première main sur la situation de la région. 22 00:01:48,004 --> 00:01:49,517 Robespierre fait signe au Docteur de s'asseoir en face de lui. 23 00:01:49,518 --> 00:01:52,843 DOCTEUR : J'apprécie l'opportunité. Merci. 24 00:01:54,347 --> 00:01:57,035 Avant de m'interroger, peut-être voudriez-vous connaître 25 00:01:57,036 --> 00:01:58,528 mon point de vue sur Paris ? 26 00:01:58,529 --> 00:01:59,620 ROBESPIERRE : Quand êtes-vous arrivé ? 27 00:01:59,621 --> 00:02:00,521 DOCTEUR : Aujourd'hui même. 28 00:02:00,522 --> 00:02:02,177 ROBESPIERRE : Il vous est donc difficile de juger 29 00:02:02,178 --> 00:02:03,756 l'ambiance actuelle de notre capitale. 30 00:02:03,757 --> 00:02:04,931 DOCTEUR : Oh, je ne dirais pas ça. 31 00:02:04,932 --> 00:02:08,115 ROBESPIERRE : Seuls vos commentaires sur votre propre territoire m'intéressent. 32 00:02:08,216 --> 00:02:10,908 Une note récente de votre province nous informe que l'éradication 33 00:02:10,909 --> 00:02:13,883 de nos ennemis dans votre région progresse très lentement. 34 00:02:13,884 --> 00:02:16,746 DOCTEUR : Oh, vous en êtes arrivé à cette conclusion. Hum... 35 00:02:16,747 --> 00:02:19,350 Eh bien peut-être que nous avons moins d'ennemis dans notre région, 36 00:02:19,351 --> 00:02:23,659 et peut-être que Paris devrait prendre exemple sur nous, hum ? 37 00:02:28,973 --> 00:02:32,386 ROBESPIERRE : À Paris, nous sommes conscients du danger, citoyen. 38 00:02:32,487 --> 00:02:34,364 Nous vivons des temps difficiles. 39 00:02:34,465 --> 00:02:39,396 Il y a beaucoup, beaucoup de travail à faire - travail constamment retardé 40 00:02:39,397 --> 00:02:42,100 par la nécessité de dénicher les traîtres parmi nous... 41 00:02:42,101 --> 00:02:46,785 DOCTEUR : Est-ce vraiment une nécessité, Citoyen Robespierre ? Hum ? 42 00:02:46,886 --> 00:02:50,147 Je veux dire, qu'est-ce que ce Règne de la Terreur pourrait bien apporter ? 43 00:02:50,148 --> 00:02:52,266 Pour chaque opposant que vous envoyez à la guillotine, 44 00:02:52,267 --> 00:02:53,358 deux nouveaux apparaitront ! 45 00:02:53,359 --> 00:02:55,425 LEMAÎTRE : Je pense que vous en avez assez dit, citoyen. 46 00:02:55,426 --> 00:02:56,512 DOCTEUR : Oh, vous aussi, c'est ça ? 47 00:02:56,513 --> 00:02:57,668 ROBESPIERRE : Laissez-le parler, Lemaître. 48 00:02:57,669 --> 00:03:00,485 Ce qu'il dit est vrai - mes ennemis se multiplient. 49 00:03:00,486 --> 00:03:03,055 Il m'avertit seulement du danger qui me guette. 50 00:03:03,056 --> 00:03:04,646 LEMAÎTRE : Comme vous voulez, citoyen. 51 00:03:04,647 --> 00:03:06,564 ROBESPIERRE : Je pourrais - et je vais - accomplir 52 00:03:06,565 --> 00:03:08,458 de grandes choses pour la France. 53 00:03:08,559 --> 00:03:11,928 La Noblesse a pendant trop longtemps gardé notre peuple à ses pieds. 54 00:03:12,029 --> 00:03:15,658 Et au final, je suis au pouvoir, et que se passe-t-il ? 55 00:03:15,659 --> 00:03:19,066 Mes collègues, mes amis de confiance, complotent pour le pouvoir ! 56 00:03:19,067 --> 00:03:23,312 DOCTEUR : Vraiment ? Ou veulent-ils simplement garder leur tête, hum ? 57 00:03:26,306 --> 00:03:28,478 ROBESPIERRE : Danton prévoyait de rétablir la monarchie. 58 00:03:28,479 --> 00:03:30,066 J'en avais la preuve, je le savais ! 59 00:03:30,067 --> 00:03:32,652 Je devais me débarrasser de lui. Et des Girondins aussi. 60 00:03:32,653 --> 00:03:35,406 Encore maintenant, les membres de la Convention sont au travail, 61 00:03:35,407 --> 00:03:37,017 complotant pour ma chute. 62 00:03:37,018 --> 00:03:42,666 Mais je triompherai, même si je dois les exécuter jusqu'au dernier ! 63 00:03:42,667 --> 00:03:47,706 La mort, toujours la mort ! Vous pensez que ce carnage est voulu ? 64 00:03:47,707 --> 00:03:52,593 342 exécutions en neuf jours rien qu'à Paris. 65 00:03:54,837 --> 00:03:58,789 Quels souvenirs je vais laisser derrière moi si tout ceci dure. 66 00:03:59,426 --> 00:04:05,190 Le Docteur se lève et commence à suivre Lemaître hors de la pièce. 67 00:04:05,556 --> 00:04:07,482 ROBESPIERRE : Vous devez revenir, Citoyen. 68 00:04:07,982 --> 00:04:09,906 Nous n'avons toujours pas parlé de votre province. 69 00:04:09,907 --> 00:04:14,004 DOCTEUR : Non, en effet, et j'étais pourtant si impatient. 70 00:04:17,167 --> 00:04:19,641 DOCTEUR : C'est dommage que nous ayons parlé aussi longtemps de Paris, hum ? 71 00:04:19,642 --> 00:04:21,733 ROBESPIERRE : Amenez-le avec vous demain, Lemaître. 72 00:04:21,734 --> 00:04:23,793 LEMAÎTRE : Oui, citoyen ! 73 00:04:31,300 --> 00:04:35,846 Susan est assise dans une chaise, toute tremblante. 74 00:04:35,847 --> 00:04:39,437 Barbara et Léon sont à côté. 75 00:04:52,542 --> 00:04:58,863 Danielle entre dans la pièce et donne un verre d'eau-de-vie à Susan. 76 00:04:59,697 --> 00:05:04,078 DANIELLE : Ceci va te réchauffer. SUSAN : Merci. Qu'est-ce que c'est ? 77 00:05:04,079 --> 00:05:05,142 DANIELLE : Bois-le juste d'une traite. 78 00:05:05,143 --> 00:05:06,270 LÉON : Vous voulez quelque chose, Barbara ? 79 00:05:06,271 --> 00:05:08,363 BARBARA : Non, merci. LÉON : Je reprendrais volontiers du vin. 80 00:05:08,464 --> 00:05:12,343 DANIELLE : Le vin est sur la table. LÉON : Merci ! 81 00:05:15,105 --> 00:05:16,991 DANIELLE : Je vais retourner me coucher, si vous voulez bien m'excuser. 82 00:05:16,992 --> 00:05:19,497 BARBARA : Oui, bien sûr. Je suis désolée que nous vous ayons dérangée. 83 00:05:23,240 --> 00:05:25,795 LÉON : On ne peut pas plaire à tout le monde. 84 00:05:25,996 --> 00:05:28,061 BARBARA : Comment te sens-tu, à présent ? 85 00:05:28,062 --> 00:05:30,544 SUSAN : Je vais bien, merci. BARBARA : Très bien. 86 00:05:30,545 --> 00:05:34,194 Essaie de te reposer un peu. Je serai là si tu as besoin de moi. 87 00:05:35,677 --> 00:05:37,527 BARBARA : J'aimerais être certaine de ce qu'elle a. 88 00:05:37,528 --> 00:05:39,237 Elle a pu attraper n'importe quoi dans cette prison. 89 00:05:39,238 --> 00:05:40,543 LÉON : Nous avons fait tout ce que nous avons pu, Barbara. 90 00:05:40,544 --> 00:05:42,444 BARBARA : Oui, mais est-ce suffisant ? 91 00:05:42,645 --> 00:05:44,927 Quand je suis montée, elle avait enlevé tout ses vêtements 92 00:05:44,928 --> 00:05:46,443 et était toute grelottante de froid. 93 00:05:46,444 --> 00:05:48,434 J'étais tellement inquiète, j'ai pensé qu'elle serait mieux en bas. 94 00:05:48,435 --> 00:05:49,622 LÉON : Elle a probablement juste attrapé froid. 95 00:05:49,623 --> 00:05:51,568 BARBARA : Oui, mais si ça empire ? 96 00:05:51,969 --> 00:05:55,860 LÉON : Eh bien, nous pourrions appeler un médecin. Mais ce serait dangereux. 97 00:05:55,861 --> 00:05:57,694 Ils font un rapport à la milice sur presque tout, ces jours-ci, 98 00:05:57,695 --> 00:05:58,894 rien que pour sauver leur peau. 99 00:05:58,895 --> 00:06:00,958 BARBARA : Oui, mais c'est un risque que nous allons devoir prendre. 100 00:06:00,959 --> 00:06:03,124 Vous devez bien connaître quelqu'un de confiance ? 101 00:06:04,626 --> 00:06:10,530 LÉON : Oui... Oui, je pense que oui. BARBARA : Bien ! C'est décidé alors. 102 00:06:11,580 --> 00:06:13,120 BARBARA : Elle s'est endormie. 103 00:06:13,121 --> 00:06:15,592 LÉON : Bien... Je me demande ce qui est arrivé à Jules. 104 00:06:15,593 --> 00:06:16,870 Il aurait dû revenir depuis un moment. 105 00:06:16,871 --> 00:06:19,707 BARBARA : Oh, si vous devez partir, nous... nous allons nous débrouiller. 106 00:06:19,708 --> 00:06:20,969 LÉON : Vous êtes sûre ? BARBARA : Oui, bien sûr. 107 00:06:20,970 --> 00:06:23,077 Je sais que vous ne pensiez pas rester si longtemps. 108 00:06:23,278 --> 00:06:24,808 LÉON : Je pense que je ferais mieux de partir. 109 00:06:26,658 --> 00:06:28,514 Je vais avoir besoin de temps pour le médecin. 110 00:06:28,515 --> 00:06:30,138 BARBARA : Nous vous verrons demain ? 111 00:06:30,908 --> 00:06:33,378 LÉON : Si je ne peux pas revenir, j'enverrai un message. 112 00:06:33,576 --> 00:06:34,564 Vous le direz à Jules ? 113 00:06:34,565 --> 00:06:37,843 BARBARA : Oui. Et... Soyez prudent, Léon. 114 00:06:37,844 --> 00:06:39,064 LÉON : Je le serai. 115 00:06:39,888 --> 00:06:43,826 Nous nous reverrons, Barbara. Bientôt. 116 00:06:49,675 --> 00:06:57,676 Barbara ferme la porte et se retourne pour vérifier comment va Susan. 117 00:07:03,726 --> 00:07:08,977 BARBARA : Je croyais que tu dormais. SUSAN : Non, juste assoupie. 118 00:07:09,723 --> 00:07:11,523 BARBARA : Tu veux retourner au lit maintenant ? 119 00:07:11,724 --> 00:07:13,555 SUSAN : Vous aimez bien Léon, n'est-ce pas ? 120 00:07:13,556 --> 00:07:16,976 BARBARA : Allez, je vais t'aider à monter. 121 00:07:29,540 --> 00:07:37,037 Jules et Jean arrivent dans une allée à proximité de la cachette. 122 00:07:37,237 --> 00:07:44,429 Jean ouvre une fenêtre et s'y faufile pour entrer dans la maison. 123 00:07:44,630 --> 00:07:50,185 Jules lui passe par la fenêtre le corps d'un homme au visage couvert. 124 00:07:50,386 --> 00:07:57,456 Il rentre par la fenêtre et, une fois à l'intérieur, la referme. 125 00:08:02,984 --> 00:08:04,954 JULES : À présent, regardons juste de quoi il a l'air... 126 00:08:07,837 --> 00:08:09,605 JULES : C'est dommage que nous ayons dû le frapper si fort. 127 00:08:09,606 --> 00:08:10,836 JEAN : Les rues sont remplies de soldats. 128 00:08:10,837 --> 00:08:12,936 Il aurait suffi qu'il crie pour que nous soyons arrêtés. 129 00:08:12,937 --> 00:08:14,769 JULES : S'il est contre nous, oui... 130 00:08:15,870 --> 00:08:17,597 Je me demande qui c'est. 131 00:08:25,665 --> 00:08:26,901 LEMAÎTRE : Non, loin de là. 132 00:08:26,902 --> 00:08:30,568 Je dirais que vous avez fait grande impression sur le citoyen Robespierre. 133 00:08:30,569 --> 00:08:32,877 DOCTEUR : Je n'ai pas dis la moitié de ce que j'aurais voulu dire. 134 00:08:32,878 --> 00:08:33,987 Il a déformé mes propos. 135 00:08:33,988 --> 00:08:35,432 LEMAÎTRE : Les politiciens le font souvent. 136 00:08:35,433 --> 00:08:37,762 Au moins, vous allez avoir une deuxième chance. 137 00:08:37,763 --> 00:08:39,999 DOCTEUR : Oh, je ne pense pas ! Non, non, non, non, 138 00:08:40,000 --> 00:08:43,929 votre hospitalité fut très réussie et très remarquable. 139 00:08:43,930 --> 00:08:46,285 Non, je pense que je dois vous dire au revoir et vous quitter. 140 00:08:46,286 --> 00:08:48,148 LEMAÎTRE : Cela risque d'être difficile, citoyen. 141 00:08:48,149 --> 00:08:49,933 Robespierre vous attend demain. 142 00:08:49,934 --> 00:08:51,546 DOCTEUR : Alors vous lui transmettrez mes excuses... 143 00:08:51,547 --> 00:08:54,374 LEMAÎTRE : Au contraire ! Je ne donne pas cher de ma peau 144 00:08:54,375 --> 00:08:56,970 si je désobéis à un tel ordre. Vous devez rester. 145 00:08:56,971 --> 00:08:59,974 DOCTEUR : C'est hors de question ! LEMAÎTRE : Oh, mais j'insiste ! 146 00:09:03,100 --> 00:09:04,670 LEMAÎTRE : Geôlier ? 147 00:09:09,557 --> 00:09:10,409 GEÔLIER : Lemaître. 148 00:09:10,410 --> 00:09:13,954 LEMAÎTRE : Prépare une chambre convenable pour notre citoyen invité. 149 00:09:13,955 --> 00:09:16,698 GEÔLIER : Bien sûr, citoyen, bien sûr. Euh, pour combien de temps ? 150 00:09:16,699 --> 00:09:19,574 LEMAÎTRE : Il reste au moins jusqu'à demain soir. 151 00:09:19,575 --> 00:09:21,550 DOCTEUR : Certainement pas plus longtemps ! 152 00:09:21,551 --> 00:09:25,393 GEÔLIER : Il peut prendre une chambre des soldats. Je vais les expulser. 153 00:09:25,394 --> 00:09:27,866 Oh, citoyen, juste une chose. 154 00:09:28,067 --> 00:09:31,708 Il y a un homme qui vous attend. C'est très important. 155 00:09:31,709 --> 00:09:34,776 LEMAÎTRE : Je suis sûr que la chambre vous conviendra. 156 00:09:35,964 --> 00:09:38,436 DOCTEUR : J'en suis sûr également. 157 00:09:47,483 --> 00:09:49,467 LEMAÎTRE : Alors ? Vous vouliez me voir ? 158 00:09:49,468 --> 00:09:51,496 COMMERÇANT : Oui, Citoyen Lemaître. 159 00:09:51,497 --> 00:09:55,289 Je pense que j'ai quelques informations pour vous. 160 00:09:59,242 --> 00:10:02,607 GEÔLIER : Si vous êtes prêt, citoyen, je vais vous montrer votre chambre. 161 00:10:02,608 --> 00:10:05,628 DOCTEUR : Oh, c'est bon, geôlier. Je ne pense pas rester finalement. 162 00:10:05,629 --> 00:10:06,370 GEÔLIER : Hein ? 163 00:10:06,371 --> 00:10:08,222 DOCTEUR : Non, je suis sûr que Lemaître comprendra. 164 00:10:08,223 --> 00:10:10,761 C'est dommage que je lui aie demandé de m'héberger. 165 00:10:10,762 --> 00:10:13,308 D'ailleurs, ces pauvres soldats vont avoir besoin de repos. 166 00:10:13,309 --> 00:10:14,509 GEÔLIER : Ce n'était pas un problème. 167 00:10:14,510 --> 00:10:18,531 DOCTEUR : Néanmoins, je dois partir. Un long voyage m'attend. 168 00:10:18,532 --> 00:10:21,448 Donc ayez l'obligeance de présenter mes respects à Lemaître. 169 00:10:22,725 --> 00:10:23,854 GEÔLIER : Citoyen ! 170 00:10:23,855 --> 00:10:28,912 Alors que le Docteur s'éloigne, le geôlier dégaine un pistolet. 171 00:10:28,913 --> 00:10:31,832 DOCTEUR : Que croyez-vous être en train de faire au juste, geôlier ? Hum ? 172 00:10:31,833 --> 00:10:34,657 GEÔLIER : Lemaître a dit que vous restiez. Je dois lui obéir. 173 00:10:34,658 --> 00:10:36,093 DOCTEUR : Et que croyez-vous qu'il dira 174 00:10:36,094 --> 00:10:38,003 quand il saura que vous m'avez retardé, hum ? 175 00:10:38,004 --> 00:10:39,303 GEÔLIER : Je suis désolé, citoyen, désolé. 176 00:10:39,304 --> 00:10:41,572 Mais s'il revient et découvre que vous êtes parti, 177 00:10:41,573 --> 00:10:43,290 ça pourrait être encore pire. 178 00:10:44,077 --> 00:10:46,662 DOCTEUR : Très bien, je vais rester alors. 179 00:10:47,176 --> 00:10:52,358 Et je ne dirai rien sur ce comportement honteux, seulement pour votre bien. 180 00:10:52,359 --> 00:10:55,949 GEÔLIER : Merci, Citoyen, merci ! Par ici. 181 00:11:01,534 --> 00:11:04,466 LEMAÎTRE : Vous dites que ce vieil homme aux cheveux blancs a échangé 182 00:11:04,467 --> 00:11:07,625 ses vêtements et cet anneau, et que vous lui avez également donné de quoi écrire. 183 00:11:07,626 --> 00:11:11,413 COMMERÇANT : Et la ceinture, citoyen. C'est lorsqu'il a pris l'insigne 184 00:11:11,414 --> 00:11:15,479 d'Officier Régional de Province que j'ai eu, eh bien, des soupçons. 185 00:11:15,480 --> 00:11:16,929 LEMAÎTRE : Oui, donc vous êtes venu le dire. 186 00:11:16,930 --> 00:11:19,344 COMMERÇANT : Bien sûr, je réalise que ce n'est peut-être rien, 187 00:11:19,345 --> 00:11:21,379 mais il était de mon devoir de vous le rapporter. 188 00:11:21,380 --> 00:11:23,518 LEMAÎTRE : Vous avez bien fait, citoyen. 189 00:11:25,178 --> 00:11:27,990 COMMERÇANT : Allez-vous garder la bague et les vêtements, citoyen ? 190 00:11:27,991 --> 00:11:29,666 LEMAÎTRE : Ils pourront être utiles en tant que preuve. 191 00:11:29,667 --> 00:11:32,310 COMMERÇANT : Oh. Oui. Bien sûr, vous savez, 192 00:11:32,311 --> 00:11:35,262 ils faisaient partie de l'échange. Je ne suis pas riche, citoyen, 193 00:11:35,263 --> 00:11:37,008 et normalement je l'aurais expulsé de ma boutique... 194 00:11:37,009 --> 00:11:38,509 Lemaître sort de l'argent et le tend au commerçant. 195 00:11:38,510 --> 00:11:40,098 LEMAÎTRE : Ceci devrait plus que vous dédommager. 196 00:11:40,099 --> 00:11:43,709 COMMERÇANT : Merci, Citoyen ! Bien que je... je ne puisse accepter 197 00:11:43,710 --> 00:11:46,226 une récompense pour n'avoir fait, après tout, que mon devoir. 198 00:11:46,227 --> 00:11:47,836 LEMAÎTRE : Gardez-le, à une condition. 199 00:11:47,837 --> 00:11:48,990 COMMERÇANT : Tout ce que vous voulez, citoyen. 200 00:11:48,991 --> 00:11:51,487 LEMAÎTRE : Vous ne parlerez à personne de tout ceci. 201 00:11:51,488 --> 00:11:53,099 COMMERÇANT : Vous avez ma parole ! 202 00:11:54,675 --> 00:11:56,434 LEMAÎTRE : Partez par là. 203 00:11:58,558 --> 00:12:00,220 Je ne veux pas qu'on vous voit dans cette prison. 204 00:12:00,221 --> 00:12:02,704 COMMERÇANT : Merci, citoyen, merci ! 205 00:12:10,143 --> 00:12:11,724 JULES : Il revient à lui. 206 00:12:16,930 --> 00:12:18,745 JULES : Je suis désolé que nous ayons été si longs, Barbara. 207 00:12:18,746 --> 00:12:20,454 Nous avons dû le porter tout le long du chemin 208 00:12:20,555 --> 00:12:22,443 et éviter les patrouilles tout le temps. 209 00:12:22,644 --> 00:12:23,730 Comment va Susan ? 210 00:12:23,731 --> 00:12:26,120 BARBARA : Oh, elle a une légère fièvre, mais elle dort à présent. 211 00:12:26,121 --> 00:12:27,535 JULES : Léon n'est pas là ? BARBARA : Non, il a dû partir. 212 00:12:27,536 --> 00:12:29,805 Il va s'arranger pour que Susan voie un docteur p... 213 00:12:30,426 --> 00:12:31,816 Ian ! 214 00:12:32,428 --> 00:12:34,756 IAN : Barbara ! BARBARA : Ian... ! 215 00:12:39,435 --> 00:12:42,106 IAN : Susan est là aussi ? BARBARA : Oui, elle est en haut. 216 00:12:42,107 --> 00:12:44,846 IAN : Mais... je pensais que vous étiez... 217 00:12:44,847 --> 00:12:49,280 Oh, c'est formidable ! Des nouvelles du Docteur ? 218 00:12:49,281 --> 00:12:51,880 BARBARA : Non. Nous ne savons même pas s'il est allé à Paris. 219 00:12:51,881 --> 00:12:54,190 JULES : Eh bien, nous ne savions pas, en partant d'ici, 220 00:12:54,191 --> 00:12:56,144 que nous allions retrouver l'un de vos amis, Barbara. 221 00:12:56,145 --> 00:12:59,729 BARBARA : Ian... voici Jules. Oh, il nous a sauvé la vie. 222 00:12:59,730 --> 00:13:02,192 IAN : Vous n'êtes pas Jules Renan, par hasard ? 223 00:13:02,393 --> 00:13:03,607 JULES : Si. 224 00:13:04,683 --> 00:13:07,552 IAN : Vraiment ? Je vous cherchais ! 225 00:13:07,553 --> 00:13:08,615 JULES : Nous avons su que quelqu'un me cherchait, 226 00:13:08,616 --> 00:13:09,856 mais nous ne savions pas que c'était vous. 227 00:13:09,857 --> 00:13:11,357 Ian se frotte doucement la tête. 228 00:13:11,358 --> 00:13:13,317 IAN : Vous pouvez le dire ! 229 00:13:13,318 --> 00:13:16,590 JULES : Nous sommes désolés pour ça. Jean, il faut arroser ça ! 230 00:13:16,591 --> 00:13:18,318 JEAN : Je vais chercher une bouteille dans le cellier. 231 00:13:18,319 --> 00:13:20,440 JULES : Venez, asseyez-vous ici, c'est plus confortable. 232 00:13:20,441 --> 00:13:22,384 BARBARA : Je pense que je ferais mieux d'aller auprès de Susan. 233 00:13:22,385 --> 00:13:24,873 - Elle n'est pas dans son assiette. IAN : Qu'est-ce qu'elle a ? 234 00:13:24,874 --> 00:13:27,218 BARBARA : Je ne sais pas. Nous espérons voir un docteur demain. 235 00:13:28,720 --> 00:13:30,236 Bien que quand elle saura que tu es revenu, 236 00:13:30,237 --> 00:13:31,748 ça lui redonnera assez d'énergie ! 237 00:13:31,749 --> 00:13:32,746 JULES : Je sais que c'est une bonne nouvelle, 238 00:13:32,747 --> 00:13:34,196 mais je pense qu'il vaut mieux ne pas la réveiller. 239 00:13:34,197 --> 00:13:34,843 BARBARA : Oh non, bien sûr. 240 00:13:34,844 --> 00:13:36,431 Elle ne dort pas très longtemps de toute façon. 241 00:13:36,432 --> 00:13:38,261 Bon, vous devez parler avec Ian. 242 00:13:38,462 --> 00:13:39,483 IAN : On aurait dit un ordre. 243 00:13:39,484 --> 00:13:41,724 JULES : Bon, j'aurais une question à vous poser. 244 00:13:41,825 --> 00:13:44,083 Comment saviez-vous que Barbara et Susan étaient ici ? 245 00:13:44,084 --> 00:13:46,163 IAN : Je l'ignorais. JULES : Mais je pensais... 246 00:13:46,364 --> 00:13:47,679 quand vous me cherchiez... 247 00:13:47,680 --> 00:13:50,135 IAN : C'était pour une raison totalement différente. 248 00:13:50,336 --> 00:13:52,073 Connaissez-vous un homme nommé Webster ? 249 00:13:52,074 --> 00:13:53,223 JULES : Non. 250 00:13:53,724 --> 00:13:56,072 IAN : J'ai partagé ma cellule avec lui en prison. 251 00:13:56,173 --> 00:13:58,378 Malheureusement, il est mort. 252 00:13:59,598 --> 00:14:03,622 Il m'a demandé de contacter un homme appelé James Stirling. 253 00:14:03,623 --> 00:14:04,947 JULES : James Stirling... 254 00:14:04,948 --> 00:14:07,047 Non, je crains que ce nom ne me dise rien non plus. 255 00:14:07,048 --> 00:14:09,141 IAN : Quoi ? Vous voulez dire que vous ne le connaissez pas ? 256 00:14:09,142 --> 00:14:10,911 JULES : Non. Je devrais ? 257 00:14:11,292 --> 00:14:15,041 IAN : Je ne sais pas, je... j'avais cru évident que ce serait le cas. 258 00:14:15,042 --> 00:14:17,029 JULES : Vous feriez peut-être mieux de me raconter toute l'histoire. 259 00:14:17,030 --> 00:14:18,249 IAN : Oui. JULES : ... autour d'un verre de vin. 260 00:14:18,250 --> 00:14:20,369 Jean revient avec une bouteille de vin et leur en verse chacun un verre. 261 00:14:20,370 --> 00:14:24,245 IAN : Bien, pour autant que je sache, Webster était un Anglais 262 00:14:24,246 --> 00:14:26,214 qui a traversé toute la France pour convaincre Stirling 263 00:14:26,215 --> 00:14:29,288 de retourner en Angleterre. Stirling doit être un espion. 264 00:14:29,289 --> 00:14:31,092 JEAN : Je bois un verre, ensuite je devrai me mettre en route. 265 00:14:31,093 --> 00:14:34,427 JULES : Merci. Oui, tu devrais partir avant l'aube. Santé, Ian. 266 00:14:35,479 --> 00:14:38,298 IAN : Donc, comme je vous l'ai dis, Webster était mourant. 267 00:14:38,837 --> 00:14:39,982 Mais avant de mourir, 268 00:14:39,983 --> 00:14:42,960 il m'a demandé de transmettre un message à James Stirling. 269 00:14:42,961 --> 00:14:45,187 Je lui ai demandé comment je pourrais le reconnaître. 270 00:14:45,388 --> 00:14:48,710 Et il m'a dit de vous contacter sous l'enseigne de "Le Chien Gris". 271 00:14:48,711 --> 00:14:52,022 JEAN : Je vois. Webster a raison, c'est une auberge que nous fréquentons. 272 00:14:52,023 --> 00:14:53,153 Je suis désolé, continuez je vous prie. 273 00:14:53,154 --> 00:14:55,414 IAN : Non, c'est tout ce qu'il y a à dire. 274 00:14:55,615 --> 00:15:00,898 Excepté que, lorsque j'ai trouvé "Le Chien Gris", vous m'avez trouvé. 275 00:15:01,910 --> 00:15:03,275 JULES : Est-ce que Webster connaissait Stirling ? 276 00:15:03,276 --> 00:15:05,634 IAN : Oh, j'imagine, oui. JEAN : Sûrement de vue. 277 00:15:08,759 --> 00:15:11,736 JULES : Pour bien faire son boulot, il doit pouvoir se déplacer librement. 278 00:15:11,837 --> 00:15:14,862 Il doit donc avoir un pseudonyme, une identité complètement nouvelle. 279 00:15:14,863 --> 00:15:16,328 IAN : Quoi, quelque chose que Webster ignorait ? 280 00:15:16,329 --> 00:15:17,062 JULES : Oui, exactement. 281 00:15:17,063 --> 00:15:18,903 IAN : Donc Webster comptait juste le reconnaitre ? 282 00:15:18,904 --> 00:15:20,144 JULES : Ça me parait censé. 283 00:15:20,145 --> 00:15:22,599 IAN : Oui, mais alors pourquoi m'a-t-il demandé de vous contacter ? 284 00:15:22,800 --> 00:15:25,452 JULES : Des hommes comme Webster ont été en contact avec moi avant. 285 00:15:25,653 --> 00:15:27,410 J'imagine que l'Anglais m'a recommandé en tant que contact 286 00:15:27,411 --> 00:15:29,814 aux gens qu'il envoie, au cas où ils aient besoin d'aide. 287 00:15:30,795 --> 00:15:33,453 IAN : Ça ne va donc pas m'aider à trouver Stirling, n'est-ce pas ? 288 00:15:35,816 --> 00:15:37,020 JULES : Qu'y a-t-il ? 289 00:15:39,999 --> 00:15:42,810 JEAN : Je ne suis pas sûr d'apprécier l'idée d'être utilisé par l'Anglais. 290 00:15:43,315 --> 00:15:45,667 Tu ne devrais pas non plus, Jules. Nous sommes en guerre ! 291 00:15:45,668 --> 00:15:48,601 Et ce sont nos ennemis, et nous sommes en train d'aider leurs espions ! 292 00:15:48,602 --> 00:15:51,115 JULES : L'Angleterre est en guerre avec ceux qui dirigent la France, Jean. 293 00:15:51,116 --> 00:15:55,381 Tout comme nous. Quand la tyrannie sera finie, la guerre aussi. 294 00:16:01,062 --> 00:16:04,328 IAN : Je suppose que nos chances de trouver Stirling sont assez minces. 295 00:16:04,329 --> 00:16:06,047 JULES : Nous pouvons toujours essayer. IAN : Bien. 296 00:16:06,048 --> 00:16:08,426 JEAN : Bon, vous avez quelques jours devant vous, si c'est exact. 297 00:16:08,427 --> 00:16:09,235 IAN : Oh, vraiment ? 298 00:16:09,236 --> 00:16:10,452 JULES : Oh, je suis désolé, je ne vous ai pas prévenu. 299 00:16:10,453 --> 00:16:12,808 Jean va bientôt partir à la recherche du quatrième membre de votre groupe, 300 00:16:12,809 --> 00:16:13,888 le grand-père de Susan. 301 00:16:13,889 --> 00:16:14,879 IAN : Vous savez où il est ? 302 00:16:14,880 --> 00:16:17,853 JULES : Non - mais il partira de la maison où vous avez été arrêtés 303 00:16:17,854 --> 00:16:19,478 et suivra la route jusqu'ici, c'est ça, Jean ? 304 00:16:19,479 --> 00:16:20,335 JEAN : Oui, je le retrouverai. 305 00:16:20,336 --> 00:16:23,055 JULES : Et pendant ce temps là, nous, nous chercherons Stirling. 306 00:16:23,056 --> 00:16:25,124 JEAN : Si tu n'y vois pas d'objection, Jules, je vais partir maintenant. 307 00:16:25,125 --> 00:16:25,912 JULES : Je n'en vois pas. 308 00:16:25,913 --> 00:16:27,103 JEAN : Je vous donnerai de mes nouvelles d'ici trois jours. 309 00:16:27,104 --> 00:16:28,104 JULES : Sois prudent, Jean. 310 00:16:28,582 --> 00:16:31,300 JEAN : Ian. IAN : Bonne chance, et merci. 311 00:16:39,323 --> 00:16:41,708 JULES : Si quelqu'un peut le retrouver, c'est bien Jean. 312 00:16:42,610 --> 00:16:44,405 Revenons à notre problème. 313 00:16:45,306 --> 00:16:47,681 Je me demande qui pourrait nous aider. 314 00:16:48,182 --> 00:16:51,043 Il y a bien un homme. Léon. 315 00:16:51,244 --> 00:16:52,648 IAN : Un ami à vous ? 316 00:16:52,749 --> 00:16:54,264 JULES : Nous avons partagé beaucoup d'aventures. 317 00:16:54,265 --> 00:16:57,382 Il se déplace beaucoup et connait beaucoup de personnes. 318 00:16:57,583 --> 00:16:59,679 Peut-être est-il James Stirling ? 319 00:17:02,825 --> 00:17:04,612 IAN : J'aimerais le rencontrer. Pouvez-vous vous en occuper ? 320 00:17:04,613 --> 00:17:08,107 JULES : Très facilement, il vient ici demain, avec un médecin pour Susan. 321 00:17:08,108 --> 00:17:10,643 IAN : Parfait ! Ça mérite un autre verre ! 322 00:17:12,434 --> 00:17:15,348 IAN : Oh, Barbara, juste à temps ! JULES : C'est Susan ? 323 00:17:15,349 --> 00:17:18,116 BARBARA : Oui. J'ai bien peur que son état empire. 324 00:17:31,382 --> 00:17:39,460 Le Docteur entre dans la prison et trouve le geôlier endormi. 325 00:17:41,685 --> 00:17:44,101 LEMAÎTRE : Bonjour, Citoyen. J'espère que vous avez bien dormi. 326 00:17:44,102 --> 00:17:45,608 DOCTEUR : Très mal ! 327 00:17:45,709 --> 00:17:49,168 Le lit était dur, et il y avait un courant d'air glacial ! 328 00:17:49,169 --> 00:17:50,169 Les voix réveillent le geôlier. 329 00:17:50,170 --> 00:17:51,921 LEMAÎTRE : Je suis désolé. DOCTEUR : Oui, j'en suis persuadé ! 330 00:17:51,922 --> 00:17:54,871 Mais si j'attrape des rhumatismes, vos excuses seront inutiles. 331 00:17:54,872 --> 00:17:56,098 N'est-ce pas, hum ? 332 00:17:56,099 --> 00:17:58,261 GEÔLIER : Je ferais mieux d'aller nourrir les cochons. 333 00:17:59,555 --> 00:18:01,769 DOCTEUR : C'est très approprié. 334 00:18:02,004 --> 00:18:03,556 LEMAÎTRE : Venez, allons prendre le petit déjeuner. 335 00:18:03,557 --> 00:18:05,932 Et vous ne devez pas perdre votre temps, citoyen. 336 00:18:05,933 --> 00:18:09,219 Je sens que ça va être une journée mouvementée. 337 00:18:28,630 --> 00:18:31,080 DANIELLE : Un message de Léon. Le médecin ne viendra pas jusqu'ici. 338 00:18:31,081 --> 00:18:32,159 JULES : Merci. 339 00:18:32,670 --> 00:18:34,764 IAN : Mais... nous devons faire quelque chose pour Susan ! 340 00:18:34,765 --> 00:18:37,026 JULES : Eh bien, si Danielle dit que le médecin ne viendra pas, 341 00:18:37,027 --> 00:18:38,767 c'est Susan qui ira à lui, c'est tout. 342 00:18:38,768 --> 00:18:40,660 DANIELLE : Je vais m'occuper du transport. 343 00:18:40,661 --> 00:18:41,805 Danielle sort. 344 00:18:41,806 --> 00:18:43,392 IAN : Laissez-moi accompagner Susan. 345 00:18:43,493 --> 00:18:46,705 JULES : Non, je pense que ça fera moins suc... suspect 346 00:18:47,206 --> 00:18:51,412 si deux femmes y vont. Oui, le médecin n'est pas très loin. 347 00:18:51,815 --> 00:18:53,638 Oui, Barbara peut s'en charger. 348 00:18:53,639 --> 00:18:56,476 IAN : Je viens juste de les retrouver. Je ne veux pas les perdre à nouveau. 349 00:18:56,477 --> 00:18:57,869 JULES : C'est tout à fait compréhensible. 350 00:18:57,870 --> 00:19:00,231 Mais il n'y a pas de raison de craindre pour votre sécurité. 351 00:19:00,332 --> 00:19:01,981 D'ailleurs, vous devez rencontrer Léon. 352 00:19:01,982 --> 00:19:03,182 IAN : Oui, mais vous n'avez pas encore organisé ça. 353 00:19:03,183 --> 00:19:06,696 JULES : Je vais le faire. Ian, tout sera réglé aujourd'hui. 354 00:19:06,697 --> 00:19:09,860 Vous pourrez partir, ensemble. Ça ira plus vite comme ça. 355 00:19:10,840 --> 00:19:13,362 IAN : Ça ne me plait pas trop. Mais... 356 00:19:13,363 --> 00:19:16,049 JULES : Bien. Je vais aller chercher Barbara et Susan. 357 00:19:17,984 --> 00:19:20,224 IAN : Et espérons que nous pourrons faire confiance au médecin ! 358 00:19:21,733 --> 00:19:23,707 MÉDECIN : Oui, tu sembles avoir attrapé un coup de froid et de la fièvre, 359 00:19:23,708 --> 00:19:25,086 mais rien de bien grave. 360 00:19:25,087 --> 00:19:26,261 BARBARA : Eh bien, quel soulagement. 361 00:19:26,262 --> 00:19:28,308 MÉDECIN : Tout de même, je suis surpris de ton état. 362 00:19:28,309 --> 00:19:31,401 Dis-moi, euh, as-tu une idée de comment tu as attrapé ça ? 363 00:19:31,402 --> 00:19:33,474 SUSAN : Non, aucune. 364 00:19:34,161 --> 00:19:37,367 MÉDECIN : Tes symptômes laissent penser que tu n'as pas pris soin de toi. 365 00:19:38,277 --> 00:19:39,946 SUSAN : Je... je n'ai rien fait d'anormal. 366 00:19:39,947 --> 00:19:42,697 MÉDECIN : Oui... A-t-elle bien mangé ? 367 00:19:42,698 --> 00:19:45,016 BARBARA : Oh, elle a un appétit d'ogre ! 368 00:19:45,217 --> 00:19:48,762 Écoutez docteur, si vous pouviez... eh bien, lui prescrire quelque chose. 369 00:19:48,763 --> 00:19:51,091 Nous voyons que votre est précieux, nous ne voulons pas vous retarder. 370 00:19:51,092 --> 00:19:56,466 MÉDECIN : Très bien, très bien. Il y a autre chose, tes, euh, tes mains. 371 00:19:56,467 --> 00:19:57,430 Elles ont beaucoup d'ampoules, n'est-ce pas ? 372 00:19:57,431 --> 00:20:00,630 SUSAN : Nous avons fait du jardinage. BARBARA : Docteur, pouvez-vous l'aider ? 373 00:20:00,631 --> 00:20:01,741 MÉDECIN : Oui, je vais la soigner, 374 00:20:01,742 --> 00:20:03,684 c'est juste un problème de circulation sanguine. 375 00:20:03,685 --> 00:20:06,367 Malheureusement, je vais devoir aller chercher des sangsues. 376 00:20:06,368 --> 00:20:07,382 Vous êtes venues trop tôt, 377 00:20:07,383 --> 00:20:08,863 c'était la première chose que je devais faire ce matin. 378 00:20:08,864 --> 00:20:09,764 Mais vous pouvez attendre ici. 379 00:20:09,765 --> 00:20:11,501 BARBARA : Eh bien, nous ferions peut-être mieux de revenir. 380 00:20:11,502 --> 00:20:13,201 MÉDECIN : Revenir, non, non, non, je serai sorti toute la journée, 381 00:20:13,202 --> 00:20:15,577 vous allez devoir attendre. Mais, je vous en prie, mettez-vous à l'aise. 382 00:20:15,578 --> 00:20:18,679 Le médecin sort et ferme bien la porte derrière lui. 383 00:20:18,680 --> 00:20:21,253 SUSAN : Barbara ! Je ne l'aime pas. 384 00:20:21,354 --> 00:20:23,755 Et je ne supporte pas l'idée d'avoir des sangsues sur moi ! 385 00:20:23,756 --> 00:20:28,536 BARBARA : Non, et j'ai l'impression qu'il nous suspecte. Viens, partons. 386 00:20:31,888 --> 00:20:33,770 SUSAN : C'est verrouillé ! 387 00:20:34,401 --> 00:20:36,000 GEÔLIER : Bougez-vous un peu ! 388 00:20:36,001 --> 00:20:38,748 Elles vont être hors de Paris si vous ne vous dépêchez pas ! 389 00:20:39,487 --> 00:20:41,670 MÉDECIN : Si je me trompe, il n'y aura pas, euh, 390 00:20:41,671 --> 00:20:42,933 de répercussions, n'est-ce pas, citoyen ? 391 00:20:42,934 --> 00:20:44,475 GEÔLIER : Ne vous inquiétez pas. D'après ce que vous m'avez dit, 392 00:20:44,476 --> 00:20:47,765 ce sont bien les prisonnières évadées. Les soldats vont aller avec nous. 393 00:20:47,766 --> 00:20:49,414 Tout ce que vous avez à faire, c'est nous les montrer. 394 00:20:49,415 --> 00:20:51,381 MÉDECIN : Oui, oui, je ferais mieux de me dépêcher. 395 00:20:51,382 --> 00:20:55,436 GEÔLIER : Allez avec le médecin. Demi-tour, droite ! En avant, marche ! 396 00:21:00,034 --> 00:21:02,132 BARBARA : Oh, cette porte est plus résistante qu'elle en a l'air ! 397 00:21:02,433 --> 00:21:04,080 SUSAN : Ça fait un moment qu'il est parti. 398 00:21:04,081 --> 00:21:05,644 Il ne devrait pas tarder. 399 00:21:06,216 --> 00:21:07,569 BARBARA : Chut ! 400 00:21:08,684 --> 00:21:10,174 Quelqu'un arrive ! 401 00:21:10,739 --> 00:21:13,251 Quelqu'un déverrouille la porte de l'extérieur. 402 00:21:14,775 --> 00:21:16,518 MÉDECIN : Les voilà ! 403 00:21:24,089 --> 00:21:25,401 IAN : Barbara et Susan ne sont toujours pas revenues. 404 00:21:25,402 --> 00:21:26,415 JULES : Ça va aller. 405 00:21:26,416 --> 00:21:28,527 Ce n'est pas anormal d'être retenu chez le médecin. 406 00:21:28,528 --> 00:21:30,096 IAN : J'ai le sentiment qu'il est arrivé quelque chose. 407 00:21:30,097 --> 00:21:33,179 JULES : Ne vous inquiétez pas, Ian. J'ai organisé votre rencontre avec Léon. 408 00:21:33,180 --> 00:21:34,555 IAN : Oh, ça peut attendre ! 409 00:21:34,756 --> 00:21:38,332 JULES : Si ça peut vous rassurer, j'irai chercher Barbara et Susan. 410 00:21:38,872 --> 00:21:40,954 Maintenant si vous voulez voir Léon, vous devez vous dépêcher. 411 00:21:40,955 --> 00:21:43,679 Il est sur un gros coup, c'est peut-être votre seule chance. 412 00:21:43,880 --> 00:21:45,056 IAN : Mais vous partez immédiatement ? 413 00:21:45,057 --> 00:21:49,270 JULES : Oui, bien sûr. Léon est dans une église désaffectée. 414 00:21:49,271 --> 00:21:52,254 Vous devez y aller seul. Je lui ai raconté une partie de l'histoire. 415 00:21:52,255 --> 00:21:54,273 IAN : Ah, donc il n'est pas James Stirling. 416 00:21:54,274 --> 00:21:57,092 JULES : Non. Je vais vous dessiner un plan, 417 00:21:57,093 --> 00:21:59,006 ça vous aidera à trouver le chemin. 418 00:22:04,613 --> 00:22:06,716 GEÔLIER : Donc, vous pensiez vous être évadées. 419 00:22:06,817 --> 00:22:09,106 Eh bien, nous ne sommes pas aussi idiots que vous le pensiez. 420 00:22:09,107 --> 00:22:10,135 Lemaître entre. 421 00:22:10,136 --> 00:22:13,835 GEÔLIER : Ah, Lemaître. Deux prisonnières recapturées. 422 00:22:15,339 --> 00:22:17,457 SUSAN : Barbara, de quoi croyez-vous qu'ils parlent ? 423 00:22:17,458 --> 00:22:20,653 BARBARA : Je n'en sais rien - mais nous le découvrirons bien assez vite. 424 00:22:20,772 --> 00:22:23,605 GEÔLIER : Je veillerai à ce que vos ordres soient exécutés, citoyen. 425 00:22:23,606 --> 00:22:25,565 Emmenez la fille en cellule. 426 00:22:25,766 --> 00:22:27,688 SUSAN : Non ! Barbara ! 427 00:22:27,689 --> 00:22:30,966 GEÔLIER : Pas vous. Vous allez être interrogée. 428 00:22:36,118 --> 00:22:37,259 GEÔLIER : Le citoyen Lemaître 429 00:22:37,260 --> 00:22:39,705 a pensé que vous aimeriez interroger cette prisonnière. 430 00:22:39,806 --> 00:22:41,254 DOCTEUR : Qu'est-ce que c'est ? 431 00:22:46,335 --> 00:22:49,357 BARBARA : Docteur ? DOCTEUR : Ma chère Barbara ! 432 00:22:49,358 --> 00:22:51,124 BARBARA : Docteur ! 433 00:22:53,922 --> 00:23:00,782 Ian approche prudemment de l'église désaffectée et entre. 434 00:23:00,783 --> 00:23:08,154 Il descend un couloir sombre menant à la crypte. 435 00:23:20,463 --> 00:23:23,855 IAN : Léon ? LÉON : Oui. Vous devez être Ian. 436 00:23:23,856 --> 00:23:25,384 IAN : C'est exact. LÉON : Vous êtes seul ? 437 00:23:25,385 --> 00:23:28,483 IAN : Oui. Jules m'a dit que vous pourriez m'aider. 438 00:23:32,257 --> 00:23:35,983 IAN : Des soldats ! LÉON : Oui, je sais. 439 00:23:35,984 --> 00:23:38,548 Vous êtes venu tout droit dans mon piège, hein, Ian ? 440 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Prochain épisode : Partie V : "A BARGAIN OF NECESSITY" 441 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Wibbly Wobbly Team 442 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 Traduction : Albinou Correction : Enkanel 443 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Sous-titrage : El kapinou 444 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 445 00:24:13,500 --> 00:24:16,600 Doctor Who est la propriété de la BBC 40582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.