Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,300 --> 00:00:14,300
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,300 --> 00:00:18,300
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:19,300 --> 00:00:22,300
Traduction : Albinou
Correction : Nao
4
00:00:23,300 --> 00:00:26,300
Sous-titrage : El kapinou
5
00:00:27,300 --> 00:00:30,300
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
7
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Partie II :
"GUESTS OF MADAME GUILLOTINE"
8
00:01:28,400 --> 00:01:29,910
Allons-nous être autorisés
à raconter notre histoire ?
9
00:01:29,911 --> 00:01:33,286
Les prisonniers n'ont pas besoin
de parler. J'ai ici les charges.
10
00:01:34,635 --> 00:01:37,515
On vous a trouvés dans la maison
avec Rouvray et D'Argenson
11
00:01:37,516 --> 00:01:40,366
et vous avez été arrêtés
par une section de soldats.
12
00:01:41,901 --> 00:01:46,681
Je constate votre culpabilité d'avoir
été en compagnie de traîtres recherchés.
13
00:01:46,782 --> 00:01:49,993
La sentence : exécution immédiate.
14
00:01:50,194 --> 00:01:52,810
- Nous exigeons le droit de parler !
- Vous n'avez aucun droit !
15
00:01:53,136 --> 00:01:57,350
Vous serez guillotinés
dès que possible.
16
00:01:57,651 --> 00:01:59,750
Emmenez-les aux cellules !
17
00:02:09,882 --> 00:02:12,543
- Reculez, contre le mur.
- Ian ! Ian !
18
00:02:12,544 --> 00:02:15,163
Reculez.
Vous ne pouvez pas la retenir ?
19
00:02:15,336 --> 00:02:18,960
Je vous ai dit de rester
contre le mur. Il n'y a rien à voir.
20
00:02:39,244 --> 00:02:41,232
Restez là-bas avec elle.
21
00:02:44,467 --> 00:02:48,303
Une dame comme vous ne devrait pas
rester captive dans cette porcherie.
22
00:02:48,402 --> 00:02:49,897
Évidemment, j'ai les clefs.
23
00:02:50,203 --> 00:02:54,357
Ce ne serait pas difficile de laisser
quelques portes ouvertes, n'est-ce pas ?
24
00:02:54,553 --> 00:02:55,976
Non, bien sûr que non.
25
00:02:56,370 --> 00:02:58,402
Mais je ne pourrais pas vous payer.
Je n'ai pas d'argent.
26
00:02:58,403 --> 00:03:01,964
Il y a les soldats ici.
Ce ne sont que des paysans.
27
00:03:01,965 --> 00:03:04,989
Pas vraiment une compagnie appropriée
pour un homme intelligent comme moi.
28
00:03:05,190 --> 00:03:09,238
Je me sens vraiment seul parfois.
Vraiment très seul en fait.
29
00:03:09,239 --> 00:03:11,221
Et si nous devenions amis, hein ?
30
00:03:13,001 --> 00:03:16,461
Vous allez le regretter !
Je vous le garantis.
31
00:03:16,818 --> 00:03:19,227
Tenez ! Enfermez-les.
32
00:03:20,891 --> 00:03:23,763
Non. Là-dedans.
33
00:03:25,361 --> 00:03:29,281
C'est la cellule que je garde
pour mes invités spéciaux.
34
00:03:42,764 --> 00:03:46,112
Quelle odeur ici. C'est horrible !
35
00:03:46,113 --> 00:03:50,189
Oui, ça me rappelle quand nous étions
prisonniers en pleine préhistoire.
36
00:03:50,190 --> 00:03:51,826
Oh, oui. Je m'en souviens.
37
00:03:52,626 --> 00:03:57,458
Mais il y a une différence majeure :
Grand-père et Ian étaient avec nous.
38
00:03:59,180 --> 00:04:01,096
J'aimerais pouvoir
voir où nous sommes.
39
00:04:03,273 --> 00:04:05,403
Vous allez devoir
me soulever, Barbara.
40
00:04:06,004 --> 00:04:08,204
- Barbara ?
- Oui... Pardon, oui.
41
00:04:12,082 --> 00:04:14,953
Je ne vois pas très bien là-bas.
C'est juste une cour de prison.
42
00:04:15,497 --> 00:04:17,275
Il n'y a rien à droite.
43
00:04:17,930 --> 00:04:19,724
Oh, ça ne sert à rien.
44
00:04:21,630 --> 00:04:23,984
Oh, si seulement je savais
où se trouve Grand-père.
45
00:04:24,239 --> 00:04:27,538
Il a dû sortir de la maison, Susan.
J'en suis sûre.
46
00:04:51,892 --> 00:04:54,844
Merci. C'est très rafraîchissant.
47
00:04:55,645 --> 00:04:57,081
Où sont mes amis, hum ?
48
00:04:57,082 --> 00:05:00,349
Les soldats ont mis le feu à la ferme
et les ont emmenés à Paris,
49
00:05:00,350 --> 00:05:02,381
à la Prison de la Conciergerie.
50
00:05:02,382 --> 00:05:05,482
Ils seront enfermés là-bas avant
d'être conduits à la guillotine.
51
00:05:05,742 --> 00:05:07,202
Oh, brave garçon !
52
00:05:07,203 --> 00:05:10,291
- Ça va mieux maintenant, monsieur ?
- Oui, je crois. Merci.
53
00:05:12,936 --> 00:05:16,082
C'est vraiment remarquable. Comment
pourrais-je jamais te remercier, hum ?
54
00:05:16,083 --> 00:05:18,405
Vous voyez, deux hommes
se cachaient dans la maison.
55
00:05:18,406 --> 00:05:21,522
L'un d'entre eux vous a assommé.
Puis les soldats sont arrivés.
56
00:05:21,523 --> 00:05:23,787
Les deux hommes se sont fait
tirer dessus et vos amis arrêter.
57
00:05:23,788 --> 00:05:24,988
C'est une affaire tragique.
58
00:05:24,989 --> 00:05:26,846
Mais vous pouvez
encore vous échapper.
59
00:05:26,847 --> 00:05:28,527
Ma mère peut vous donner
de la nourriture.
60
00:05:28,528 --> 00:05:31,539
Notre ferme n'est pas très loin :
juste là-bas.
61
00:05:31,988 --> 00:05:35,187
- Et ce chemin mène à Paris.
- Oui, je dois aller sauver mes amis.
62
00:05:35,188 --> 00:05:36,821
Mais vous ne devez pas
faire ça, monsieur !
63
00:05:36,822 --> 00:05:38,925
Vous seriez capturé,
conduit à la guillotine !
64
00:05:38,926 --> 00:05:41,721
Tu m'as sauvé la vie, mon garçon, alors
je dois aller les sauver à mon tour.
65
00:05:41,722 --> 00:05:44,131
Tu peux comprendre ça,
n'est-ce pas, hum ?
66
00:05:44,379 --> 00:05:48,149
Oui.
J'aimerais pouvoir venir avec vous.
67
00:05:48,150 --> 00:05:51,685
Mais quand que mon père a été emmené,
il m'a dit de veiller sur ma mère.
68
00:05:51,686 --> 00:05:55,349
Oui, oui, oui. Tu es le chef de famille
maintenant. Oui. Oui, je...
69
00:05:55,501 --> 00:05:58,778
Oh, merci. Merci pour tout.
Et comment t'appelles-tu ?
70
00:05:58,779 --> 00:06:01,659
- Jean-Pierre.
- Je m'en souviendrai. Oui. Jean-Pierre.
71
00:06:01,760 --> 00:06:05,117
Au revoir, Monsieur Capitaine.
72
00:06:44,321 --> 00:06:45,547
Il s'en va.
73
00:06:50,895 --> 00:06:54,625
Oh, à quoi bon ? Nous ne sortirons
jamais de cet horrible endroit.
74
00:06:54,626 --> 00:06:57,844
- Ne perds pas espoir, Susan.
- Je ne me fais pas d'illusions.
75
00:06:57,845 --> 00:06:59,873
Pense à toutes les fois où
nous avons eu des problèmes.
76
00:06:59,874 --> 00:07:01,512
Nous avons toujours réussi
à nous en tirer à la fin.
77
00:07:01,513 --> 00:07:03,559
Oh, nous avons eu de la chance.
78
00:07:04,451 --> 00:07:08,017
Ça ne peut pas durer.
Les évènements nous rattrapent.
79
00:07:08,118 --> 00:07:10,219
Je ne t'ai jamais entendue
dire de telles choses.
80
00:07:10,220 --> 00:07:12,046
Tu es si optimiste d'habitude.
81
00:07:13,232 --> 00:07:17,228
- Je veux savoir comment va Grand-père.
- Je suis sûre qu'il va bien, Susan.
82
00:07:17,976 --> 00:07:22,478
Vous n'arrêtez pas de répéter ça.
Je veux juste savoir, c'est tout.
83
00:07:22,646 --> 00:07:24,493
Écoute, nous devrions essayer
de sortir d'ici.
84
00:07:24,857 --> 00:07:26,387
Ça n'a pas toujours été
de la chance, tu sais.
85
00:07:26,388 --> 00:07:28,200
Nous avons créé
nos propres opportunités.
86
00:07:29,427 --> 00:07:32,111
As-tu remarqué que nous avons
dépassé la rivière pour venir ici ?
87
00:07:32,112 --> 00:07:33,571
Vous n'allez pas creuser
un tunnel pour sortir, si ?
88
00:07:33,572 --> 00:07:35,514
- Pourquoi pas ?
- C'est de la pierre solide.
89
00:07:35,515 --> 00:07:37,815
Hé, il y a une tache humide
dans le mur ici.
90
00:07:39,344 --> 00:07:41,564
Peut-être une canalisation d'égout
qui conduit à la rivière.
91
00:07:41,671 --> 00:07:43,692
Oui, tout ce dont vous avez besoin,
c'est deux douzaines de foreuses
92
00:07:43,693 --> 00:07:47,018
et un bataillon d'hommes et peut-être
qu'alors vous pourrez sortir d'ici.
93
00:07:47,657 --> 00:07:49,347
Qu'est-ce que vous cherchez ?
94
00:07:49,535 --> 00:07:50,688
Des pieds-de-biches.
95
00:07:50,789 --> 00:07:53,264
Nous n'aurons peut-être pas besoin
de creuser un tunnel en fin de compte.
96
00:07:53,265 --> 00:07:55,604
Je vais peut-être pouvoir soulever
une de ces pierres avec ceci.
97
00:07:58,770 --> 00:08:02,697
Écoute, tu vas rester ici
et garder un œil sur le geôlier.
98
00:08:04,434 --> 00:08:05,890
Chut !
99
00:08:08,859 --> 00:08:10,464
Mettez-le là-dedans.
100
00:08:20,598 --> 00:08:22,949
Ne faites pas tant de bruit !
101
00:08:23,450 --> 00:08:26,014
Vous allez nous donner
une mauvaise réputation !
102
00:08:32,770 --> 00:08:35,010
Désolé, Ian. Mon flanc me fait
de nouveau souffrir.
103
00:08:35,011 --> 00:08:38,731
L'hémorragie s'est arrêtée, Webster.
Tu as perdu beaucoup de sang.
104
00:08:38,850 --> 00:08:41,824
Dès que nous avons été arrêtés, nous
n'avons pas pu attendre pour tirer.
105
00:08:42,832 --> 00:08:45,219
- Il reste encore un peu d'eau ?
- Oui.
106
00:08:47,420 --> 00:08:49,369
Sûrement les dernières gouttes.
107
00:08:57,274 --> 00:09:01,412
Tu sais, j'ai bien étudié cet endroit,
et il n'est pas impossible de s'évader.
108
00:09:01,413 --> 00:09:05,034
Ça l'est pour moi et tu le sais.
Je ne sortirai jamais d'ici.
109
00:09:06,587 --> 00:09:11,024
Écoute, tu es Anglais.
Tu dois m'aider.
110
00:09:13,322 --> 00:09:14,423
Comment ?
111
00:09:16,424 --> 00:09:19,991
Le jour viendra
où la France va arrêter cette folie
112
00:09:20,292 --> 00:09:24,735
et porter
toute son attention outre-manche.
113
00:09:36,080 --> 00:09:39,067
Nous devons être prêts
pour ce jour-là.
114
00:09:40,068 --> 00:09:44,639
Il y a un homme en France,
un Anglais, qui y travaille.
115
00:09:45,040 --> 00:09:48,467
Il nous dira
quand ce jour sera proche.
116
00:09:49,368 --> 00:09:50,737
Tu comprends ?
117
00:09:50,773 --> 00:09:53,309
L'Angleterre est en guerre
contre la France. Oui, je le sais ça.
118
00:09:53,381 --> 00:09:56,515
J'ai été envoyé pour le ramener
chez lui en Angleterre.
119
00:09:57,660 --> 00:10:02,464
Le jour où ses renseignements
seront importants approche.
120
00:10:04,626 --> 00:10:06,719
Trouve-le si tu peux.
121
00:10:08,620 --> 00:10:11,000
Essaie de t'échapper. Essaie.
122
00:10:11,990 --> 00:10:14,059
Promets-moi de trouver...
123
00:10:18,396 --> 00:10:23,709
James Stirling... et
de le ramener chez lui.
124
00:10:24,110 --> 00:10:27,094
Promets-le ! Promets-le !
125
00:10:27,095 --> 00:10:29,842
Oui, oui. James Stirling.
126
00:10:29,843 --> 00:10:33,002
Trouver James Stirling et lui dire
de retourner en Angleterre.
127
00:10:33,003 --> 00:10:34,861
Il détient
des renseignements capitaux.
128
00:10:34,962 --> 00:10:38,488
Je comprends et je le promets.
129
00:10:41,250 --> 00:10:43,205
Où puis-je le trouver, Webster ?
130
00:10:50,500 --> 00:10:56,768
- Jules... Renan...
- Jules Renan, oui.
131
00:10:57,945 --> 00:11:07,763
- L'enseigne de... Le Chien Gris.
- Le Chien Gris.
132
00:11:44,550 --> 00:11:47,090
Allez ! Du nerf !
133
00:11:48,796 --> 00:11:51,315
Vous pouvez travailler
plus vite que ça !
134
00:11:55,102 --> 00:11:59,476
- Belle journée, n'est-ce pas ?
- Oui, en effet.
135
00:11:59,477 --> 00:12:02,443
Je me demande si vous pouvez m'aider.
Je vais à Paris.
136
00:12:02,444 --> 00:12:04,536
- Suis-je toujours sur la bonne route ?
- Oui, vous l'êtes.
137
00:12:04,537 --> 00:12:06,738
Parfait. Parfait. Je commençais
à avoir des doutes.
138
00:12:06,739 --> 00:12:08,782
Je n'ai vu personne
depuis des heures.
139
00:12:08,783 --> 00:12:12,957
- Vous venez de loin ?
- Oui. Plus long que vous le pensez.
140
00:12:14,079 --> 00:12:17,982
Continuez de travailler ! Personne
ne vous a dit de vous arrêter.
141
00:12:19,152 --> 00:12:21,267
Je dois constamment les surveiller.
142
00:12:21,857 --> 00:12:24,436
Je ne sais même pas pourquoi
on s'embête à les faire travailler.
143
00:12:24,666 --> 00:12:26,786
Vous savez ce que j'en ferais, moi, des
escrocs qui ne paient pas les taxes ?
144
00:12:26,787 --> 00:12:28,506
Oh, ce ne sont donc pas
des volontaires, hein ?
145
00:12:28,507 --> 00:12:32,511
Des volontaires ? Je dois les surveiller
à chaque instant.
146
00:12:32,666 --> 00:12:34,152
On m'a donné des délais à respecter.
147
00:12:34,154 --> 00:12:38,077
Il faut finir cette partie d'ici demain,
m'a-t-on dit. Sinon...
148
00:12:38,178 --> 00:12:40,065
Oui, sacrée responsabilité.
149
00:12:40,066 --> 00:12:44,239
Mais ce sera fini, même si je dois
tous les tuer à la tâche.
150
00:12:44,240 --> 00:12:47,052
Oui, je vois que vous prônez l'emploi
de mesures draconiennes, hein ?
151
00:12:47,053 --> 00:12:50,067
Maintenant, du nerf.
Mettez du cœur à l'ouvrage.
152
00:12:50,068 --> 00:12:52,631
Plus vite vous aurez fini,
mieux ce sera pour nous tous.
153
00:12:52,882 --> 00:12:55,941
Je suis sûr que vous excellez dans
votre travail, mon bon monsieur.
154
00:12:56,198 --> 00:12:57,889
Mais, en tant que spectateur impartial,
155
00:12:57,890 --> 00:13:00,334
je pense que j'aurais peut-être
un conseil pour vous.
156
00:13:00,335 --> 00:13:03,029
Je suis prêt à entendre tout ce qui
aidera à finir ce boulot rapidement.
157
00:13:03,030 --> 00:13:06,185
Si vous dépensiez votre énergie
en aidant pour cette route,
158
00:13:06,186 --> 00:13:10,567
au lieu de les énerver et de leur crier
dessus sans arrêt, vous devriez avancer.
159
00:13:11,310 --> 00:13:13,281
Bonne journée à vous, monsieur !
160
00:13:14,192 --> 00:13:16,422
Je suppose que vous vous
croyez très intelligent.
161
00:13:16,423 --> 00:13:20,021
En toute modestie, oui. Maintenant,
voulez-vous bien vous pousser ?
162
00:13:20,123 --> 00:13:22,640
Bon, montrez-moi vos papiers, ou quelque
chose pour prouver votre identité !
163
00:13:22,641 --> 00:13:25,316
- Il n'est pas dans mes habitudes de...
- Je vois.
164
00:13:25,467 --> 00:13:27,856
Vous ne pouvez pas prouver
votre identité.
165
00:13:28,146 --> 00:13:31,262
Vous avez payé les taxes ? Non ?
166
00:13:31,263 --> 00:13:33,859
Alors c'est peut-être vous qui allez
rejoindre ces pauvres diables
167
00:13:33,860 --> 00:13:37,897
et utiliser votre énergie à meilleur
escient. Donnez-lui une pioche.
168
00:13:41,123 --> 00:13:46,185
Maintenant, au travail, maigrichon.
Je ne te conseille pas de t'enfuir.
169
00:13:46,236 --> 00:13:48,125
Souviens-toi ! J'ai ceci.
170
00:13:57,620 --> 00:14:00,309
- Rustre individu.
- Qu'est-ce que vous attendez ?
171
00:14:00,410 --> 00:14:02,145
Au boulot !
172
00:14:03,446 --> 00:14:06,414
Je vais les respecter, ces délais.
173
00:14:11,160 --> 00:14:14,269
Oh, il faut que je fasse une pause.
174
00:14:15,370 --> 00:14:18,577
- J'ai les mains en lambeaux.
- Vous voulez que je vous relaie ?
175
00:14:18,578 --> 00:14:21,344
Oh, non. Non. Tes mains sont
pires que les miennes.
176
00:14:22,595 --> 00:14:24,484
Je me demande ce que Ian
est en train de faire.
177
00:14:25,627 --> 00:14:29,215
Barbara, je pense que je vais m'y
remettre. Ça m'occupe l'esprit.
178
00:14:39,313 --> 00:14:40,923
Allez, on fait une pause.
179
00:14:40,924 --> 00:14:44,082
- Je ne peux pas faire ça, Barbara.
- Nous reprendrons plus tard.
180
00:14:44,396 --> 00:14:47,165
Nous avons bien avancé.
Nous devrions bientôt pourvoir passer.
181
00:14:47,166 --> 00:14:49,349
C'est si long !
182
00:14:50,150 --> 00:14:52,493
Enfin, nous avons bien travaillé,
n'est-ce pas ?
183
00:14:55,649 --> 00:14:57,167
Quelqu'un arrive.
184
00:14:59,038 --> 00:15:00,806
Barbara, ils viennent pour nous !
185
00:15:04,295 --> 00:15:09,120
Voici votre nourriture.
Du gaspillage, si vous voulez mon avis.
186
00:15:11,349 --> 00:15:13,797
- Que faites-vous par ici ?
- Quoi ?
187
00:15:13,798 --> 00:15:18,529
Les couvertures ! Je suis responsable de
tout dans les cellules. Ramassez-les !
188
00:15:19,215 --> 00:15:22,299
Très bien. Très bien.
La nuit va être fraîche.
189
00:15:22,400 --> 00:15:24,002
Vous n'en aurez pas d'autres !
190
00:15:24,208 --> 00:15:26,376
- Geôlier !
- Lemaître.
191
00:15:26,377 --> 00:15:28,871
- Geôlier !
- J'arrive, citoyen !
192
00:15:56,893 --> 00:15:59,093
Depuis combien de temps est-il mort ?
193
00:16:05,091 --> 00:16:07,839
J'ai dit, depuis combien
de temps est-il mort ?
194
00:16:08,750 --> 00:16:12,860
Plusieurs heures, citoyen.
195
00:16:17,902 --> 00:16:22,237
- A-t-il parlé ?
- Non.
196
00:16:24,238 --> 00:16:25,850
Non, pas un mot.
197
00:16:40,926 --> 00:16:44,208
Je te le demande encore une fois.
Se sont-ils parlé ?
198
00:16:44,209 --> 00:16:47,374
Eh bien, euh... Ils l'ont sûrement fait,
citoyen, mais... ma foi...
199
00:16:47,375 --> 00:16:50,102
Dis-moi juste si tu as
entendu leurs voix.
200
00:16:50,103 --> 00:16:53,978
Oui. Ma foi, oui, citoyen.
Je les ai entendues.
201
00:16:53,979 --> 00:16:57,681
Je ne sais pas ce qu'ils ont dit, mais
je les ai bel et bien entendus parler.
202
00:16:57,682 --> 00:16:59,863
Mais, p... pas longtemps.
203
00:17:05,705 --> 00:17:09,038
- Montre-moi la liste des exécutions.
- Tout de suite, citoyen !
204
00:17:15,588 --> 00:17:18,736
L'autre prisonnier, lequel est-ce ?
205
00:17:21,837 --> 00:17:24,379
Ian Chesterton.
206
00:17:28,477 --> 00:17:32,184
- Fais enlever le corps de la cellule.
- Oui, citoyen !
207
00:17:32,985 --> 00:17:34,141
Gardes !
208
00:17:43,382 --> 00:17:45,532
J'étais persuadée qu'il allait
tout découvrir.
209
00:17:45,533 --> 00:17:47,056
Oui, moi aussi.
210
00:17:47,857 --> 00:17:50,698
Tu sais, je ne savais pas
à quel point j'avais faim.
211
00:17:50,699 --> 00:17:52,173
Ni ce que je pourrais avaler.
212
00:17:56,518 --> 00:17:58,294
Je pense que je vais me remettre
au travail, maintenant.
213
00:17:58,295 --> 00:18:00,849
- Oh non. C'était mon tour, Susan.
- Non, ça va.
214
00:18:02,967 --> 00:18:04,019
Qu'y a-t-il ?
215
00:18:04,020 --> 00:18:05,741
- Des rats !
- Des rats ?
216
00:18:07,357 --> 00:18:11,481
Ils ont dû sentir la nourriture.
Barbara, il y a des rats là-dessous !
217
00:18:23,167 --> 00:18:25,497
Barbara, je ne peux plus faire ça.
218
00:18:25,598 --> 00:18:29,277
Pas avec eux en bas. Je ne peux
pas le faire ! Je ne peux pas !
219
00:18:29,278 --> 00:18:32,498
Ils ne vont pas venir jusqu'ici.
Pas maintenant.
220
00:18:32,699 --> 00:18:34,699
Nous n'allons plus creuser.
221
00:18:35,200 --> 00:18:37,810
Nous allons juste
rester où nous sommes.
222
00:18:51,986 --> 00:18:54,740
C'est un moment tendu. Il est en train
de compter sa richesse.
223
00:18:54,841 --> 00:18:56,255
Il le fait tout le temps.
224
00:18:56,256 --> 00:18:58,990
Certains d'entre nous pensent qu'il
tient plus à son argent qu'à lui-même.
225
00:18:58,991 --> 00:19:00,911
Est-ce que l'un d'entre vous
possède de l'argent, hum ?
226
00:19:01,015 --> 00:19:02,442
Serions-nous ici si c'était le cas ?
227
00:19:02,443 --> 00:19:03,872
Vous voulez quitter cet
endroit, n'est-ce pas ?
228
00:19:03,873 --> 00:19:05,184
Bien sûr que oui. Mais comment ?
229
00:19:05,185 --> 00:19:07,059
Il ne se déplace jamais
sans son pistolet
230
00:19:07,060 --> 00:19:08,521
et il ne nous tourne jamais le dos !
231
00:19:08,522 --> 00:19:10,665
Eh bien, faites ce que je vous dis.
Suivez-moi.
232
00:19:17,185 --> 00:19:19,793
- Ah ! Haha ! Là !
- Oui. Juste là !
233
00:19:19,794 --> 00:19:21,451
- Quoi ?
- Oui. Haha !
234
00:19:21,452 --> 00:19:22,467
Que regardez-vous ?
235
00:19:22,468 --> 00:19:24,327
Oui, nous attendons l'éclipse !
Regardez ! Ha !
236
00:19:24,328 --> 00:19:25,173
- L'éclipse ?
- Oui.
237
00:19:25,174 --> 00:19:28,215
Il a dit que la lune allait passer
devant le soleil très bientôt !
238
00:19:28,216 --> 00:19:29,775
Vous voyez ! Regardez !
239
00:19:29,776 --> 00:19:31,136
Oui, vous en avez entendu
parler, n'est-ce pas ?
240
00:19:31,137 --> 00:19:33,014
Oui, oui, oui. J'en...
J'en ai entendu parler.
241
00:19:33,015 --> 00:19:36,331
Oui. C'est un... C'est... C'est... C'est
un sacré phénomène, non ? Oui, oui.
242
00:19:37,085 --> 00:19:40,622
Très bien. Très bien. Nous verrons
bien lorsqu'elle se produira.
243
00:19:40,623 --> 00:19:43,860
En attendant, retournez au boulot.
Tout de suite !
244
00:20:01,022 --> 00:20:04,723
- Ah, regardez ! Regardez cette pièce !
- Qu'y a-t-il maintenant ?
245
00:20:04,758 --> 00:20:06,119
Je viens juste de trouver
cette pièce en creusant.
246
00:20:06,120 --> 00:20:07,912
Elle doit sûrement provenir
d'un trésor caché.
247
00:20:07,913 --> 00:20:11,313
Un trésor ? Elle est plutôt tombée de la
poche d'un voyageur qui passait par là.
248
00:20:11,314 --> 00:20:13,039
Oh, non. Non, pour sûr,
un trésor caché.
249
00:20:13,040 --> 00:20:16,219
- Où étiez-vous en train de creuser ?
- Juste là. Juste là. C'est ça.
250
00:20:19,454 --> 00:20:21,158
- Il y en a une autre !
- Attrapez sa bêche ! Stop !
251
00:20:21,159 --> 00:20:23,418
Reculez ! Ce ne sont pas
vos affaires. Pas du tout !
252
00:20:23,419 --> 00:20:26,778
Je creuserai moi-même et le trésor
sera à moi. Maintenant reculez !
253
00:21:06,863 --> 00:21:09,583
Bonne journée à vous, monsieur !
Faites de beaux rêves.
254
00:22:16,689 --> 00:22:20,439
Très bien vous deux, sortez.
255
00:22:21,540 --> 00:22:23,291
Mettez-vous en ligne.
256
00:22:23,540 --> 00:22:26,460
- Où est Ian ?
- Votre ami, c'est ça ?
257
00:22:26,461 --> 00:22:30,183
Il a eu de la chance.
Lemaître l'a rayé de la liste.
258
00:22:30,184 --> 00:22:34,417
Vous n'êtes pas aussi chanceuses.
Cette fournée à la guillotine !
259
00:22:34,718 --> 00:22:36,121
Emmenez-les !
260
00:23:08,091 --> 00:23:10,878
Barbara ! Susan !
261
00:23:11,600 --> 00:23:16,000
Prochain épisode :
Partie III : "A CHANGE OF IDENTITY"
262
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Wibbly Wobbly Team
263
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Traduction : Albinou
Correction : Nao
264
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Sous-titrage : El kapinou
265
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
266
00:23:56,100 --> 00:24:00,100
Doctor Who est la propriété de la BBC
23206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.