Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,001 --> 00:00:07,001
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,001
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:13,001 --> 00:00:15,001
Traduction : NetwälRouj
Correction : Enkanel
4
00:00:15,501 --> 00:00:17,501
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:18,001 --> 00:00:21,001
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:21,849 --> 00:00:26,823
Oui, j'en étais sûr. Atropa
Belladonna - la cerise du diable !
7
00:00:27,199 --> 00:00:29,785
1x07 "THE SENSORITES"
8
00:00:31,079 --> 00:00:36,305
Partie V :
"KIDNAP"
9
00:00:52,301 --> 00:00:55,649
- Qu'y a-t-il Ian ?
- Nous devons le trouver.
10
00:00:57,001 --> 00:00:59,094
- Vous allez bien ?
- Oui.
11
00:00:59,095 --> 00:01:00,622
- Appuyez-vous sur moi.
- Écartez-vous !
12
00:01:00,623 --> 00:01:01,923
- Écartez-vous !
- Grand-père !
13
00:01:05,919 --> 00:01:09,279
Il est inconscient. Là,
aide-moi à le sortir de là.
14
00:01:09,280 --> 00:01:11,053
Oh, regardez dans quel état il est !
15
00:01:11,054 --> 00:01:15,403
Ne t'inquiète pas pour ça, ramasse ses
affaires. Ne traînons pas dans les parages.
16
00:01:20,955 --> 00:01:22,294
Il s'en va.
17
00:01:28,643 --> 00:01:30,849
Ian ! Ian, que pensez-vous
que ce soit ?
18
00:01:32,597 --> 00:01:33,720
Je ne sais pas.
19
00:01:34,289 --> 00:01:36,092
Je suppose que c'est un morceau
d'un vieux système d'éclairage.
20
00:01:36,093 --> 00:01:38,850
Ne t'en occupe pas maintenant,
sortons-le d'ici
21
00:01:40,251 --> 00:01:42,308
avant que cette chose ne revienne.
22
00:01:43,567 --> 00:01:45,006
On ne peut pas juste laisser tomber !
23
00:01:45,754 --> 00:01:49,107
Vous connaissez l'aqueduc,
vous devez bien pouvoir les aider !
24
00:01:49,108 --> 00:01:50,782
Je regrette, c'est impossible.
25
00:01:51,252 --> 00:01:54,302
Vous n'avez aucune conception de
ce que ce son extrême nous fait.
26
00:01:54,645 --> 00:01:58,060
Il nous étourdit le cerveau
et paralyse nos nerfs.
27
00:01:58,061 --> 00:02:00,261
Et dans les ténèbres nous sommes
impuissants de toute façon,
28
00:02:00,262 --> 00:02:02,795
nos guerriers seraient plus
un obstacle qu'une aide.
29
00:02:03,690 --> 00:02:05,647
Il n'y a aucun espoir pour eux alors ?
30
00:02:09,000 --> 00:02:11,192
Parlons de votre compagnon,
l'homme appelé John.
31
00:02:11,808 --> 00:02:14,684
Le premier scientifique m'a dit
qu'il faisait de grands progrès.
32
00:02:15,500 --> 00:02:17,427
On lui administrera le
traitement final aujourd'hui.
33
00:02:17,428 --> 00:02:18,272
Merci.
34
00:02:18,588 --> 00:02:21,080
Vous vous attristez des amis
que vous avez perdus.
35
00:02:21,682 --> 00:02:24,634
Réjouissez-vous des amis
qui reviennent à vous.
36
00:02:25,773 --> 00:02:29,723
Scientifique, vous me ferez
un rapport sur vos progrès.
37
00:02:29,724 --> 00:02:33,121
- Oui, monsieur.
- Ces pauvres gens.
38
00:02:34,317 --> 00:02:36,818
Grand-père, regardez-moi
ce manteau, il est fichu.
39
00:02:37,433 --> 00:02:41,045
On dirait des griffures. C'est étrange
qu'ils n'aient pas atteint la peau.
40
00:02:41,046 --> 00:02:45,493
Oui, étrange en effet quand on pense
que j'étais à la merci de cette créature !
41
00:02:45,494 --> 00:02:49,408
Il faisait si noir là-dedans qu'il était
invisible et qu'il m'a mis à terre.
42
00:02:49,409 --> 00:02:51,510
- Vous êtes sûr, vous ne l'avez pas vu ?
- Non, non, non,
43
00:02:51,511 --> 00:02:54,911
quelque chose m'a frappé sous le cœur et
c'était pour le moins très désagréable.
44
00:02:55,300 --> 00:02:57,394
C'est une bonne chose que je
vous aie envoyé cet antidote.
45
00:02:57,395 --> 00:02:58,700
- Oh, nous...
- Sinon j'aurais été
46
00:02:58,701 --> 00:03:01,034
dans un état plus... bien pire
que celui dans lequel j'étais.
47
00:03:01,035 --> 00:03:02,566
Nous n'avons pas reçu l'antidote,
48
00:03:02,567 --> 00:03:04,892
j'ai dû par tous les moyens retourner au
laboratoire et en obtenir d'autres.
49
00:03:04,893 --> 00:03:07,935
- Quoi ?!
- Oui, nous sommes entourés d'ennemis.
50
00:03:07,936 --> 00:03:10,447
Oui c'est vrai, c'est vrai.
51
00:03:10,448 --> 00:03:13,159
Cette eau,
et ces monstres là-dedans.
52
00:03:13,514 --> 00:03:18,051
Et maintenant, il semble qu'il y ait
quelqu'un parmi les Sensorites
53
00:03:18,405 --> 00:03:21,511
qui nous garde contre notre volonté.
Ce sont deux ennemis différents.
54
00:03:21,512 --> 00:03:24,159
- Vous voulez dire trois ?
- Non, non, non, ne nous trompons pas.
55
00:03:24,160 --> 00:03:27,681
L'eau et les monstres sont
de toute évidence connectés,
56
00:03:28,489 --> 00:03:31,062
mais j'ai plus ou moins
résolu ce problème.
57
00:03:31,736 --> 00:03:34,930
Mais ce Sensorite qui est contre nous
est un danger bien plus important.
58
00:03:35,444 --> 00:03:36,943
À présent je suggère
que nous y retournions
59
00:03:36,944 --> 00:03:39,059
et que nous essayions de trouver
lequel d'entre eux c'est.
60
00:03:58,457 --> 00:04:02,084
- Trahison...
- Il répète sans cesse les mêmes choses.
61
00:04:02,738 --> 00:04:08,257
- Un complot... Je dois vous avertir.
- Je suis sûre qu'il a découvert
62
00:04:08,258 --> 00:04:12,086
ou entendu quelque chose et
qu'il essaie de nous en parler.
63
00:04:12,087 --> 00:04:16,043
Oui, vous parler... vous avertir...
64
00:04:20,235 --> 00:04:22,470
- Vous voyez ?
- Cela doit être une illusion.
65
00:04:22,471 --> 00:04:27,028
Notre société est basé sur la confiance,
la trahison ou le complot sont impossibles.
66
00:04:27,376 --> 00:04:29,467
Ça ressemble plutôt à
une déclaration radicale.
67
00:04:29,468 --> 00:04:32,473
Mais pourquoi un Sensorite échafauderait
quelque plan secret contre quiconque ?
68
00:04:32,793 --> 00:04:36,087
Notre société est parfaite,
tous sont heureux.
69
00:04:36,088 --> 00:04:38,612
Certains en veulent toujours
plus que les autres.
70
00:04:38,613 --> 00:04:41,883
- C'est sûrement une qualité humaine.
- Peut-être.
71
00:04:43,000 --> 00:04:45,095
À présent reste tranquille
John, ce ne sera pas long.
72
00:04:49,799 --> 00:04:52,281
Vous essayiez de m'expliquer
quelque chose tout à l'heure.
73
00:04:52,958 --> 00:04:55,814
Nous avons découvert il y a longtemps
que nos cerveaux étaient composés
74
00:04:55,815 --> 00:04:59,075
d'une grande quantité de
compartiments tous différents.
75
00:04:59,676 --> 00:05:04,229
Lorsque la peur et l'inquiétude sont
à l'œuvre, cette section s'ouvre,
76
00:05:04,230 --> 00:05:07,287
- un voile est levé, comprenez-vous.
- Oui.
77
00:05:07,648 --> 00:05:09,569
C'est ce qui est arrivé
à l'homme appelé John,
78
00:05:09,570 --> 00:05:14,113
mais le voile ne s'abaissera pas de
lui-même. Il est donc constamment effrayé,
79
00:05:14,494 --> 00:05:18,470
même lorsqu'il est en paix.
Quand il dort par exemple,
80
00:05:18,471 --> 00:05:21,670
le corps dit une chose,
le cerveau une autre...
81
00:05:21,671 --> 00:05:24,472
Telle est sa condition.
Une totale confusion.
82
00:05:24,473 --> 00:05:27,860
Et ce traitement que vous lui administrez
a pour but de baisser ce voile ?
83
00:05:27,861 --> 00:05:31,748
Oui. Pas de façon permanente bien sûr, ou
il n'aurait aucune conscience du danger,
84
00:05:31,749 --> 00:05:34,260
le voile doit fonctionner
à nouveau normalement.
85
00:05:35,060 --> 00:05:37,312
C'est comme une paupière,
n'est-ce pas ?
86
00:05:37,813 --> 00:05:39,964
Oh, ces volets sur mes yeux.
87
00:05:39,965 --> 00:05:44,595
Ah, oui. Voir tout le temps
n'est pas une bonne chose.
88
00:05:45,126 --> 00:05:48,031
- Maintenant nous devons commencer.
- Oui.
89
00:05:49,034 --> 00:05:52,368
- Je serai là tout le temps, John.
- Carol.
90
00:05:52,469 --> 00:05:58,963
- Oui, c'est ça.
- Je dois te dire, mais c'est si dur...
91
00:05:59,929 --> 00:06:02,859
Bientôt, tu pourras me dire tout
ce que tu as découvert.
92
00:06:03,835 --> 00:06:06,117
Il n'y a pas d'erreur,
Administrateur,
93
00:06:06,218 --> 00:06:09,466
j'ai vu le Docteur et les deux
autres quitter l'aqueduc.
94
00:06:09,567 --> 00:06:14,536
Je les ai surpris à discuter. Lui
aussi soupçonne quelque chose.
95
00:06:14,637 --> 00:06:19,202
La créature John sera bientôt guérie,
lui aussi peut parler à mon encontre.
96
00:06:19,550 --> 00:06:21,575
Nous sommes encerclés
de près par nos ennemis.
97
00:06:21,576 --> 00:06:23,633
Vous allez être reconnu comme
un traître et un criminel.
98
00:06:23,634 --> 00:06:25,600
- Silence !
- Que devons-nous faire ?
99
00:06:25,601 --> 00:06:29,146
Ces créatures terrestres travaillent
à détruire la nation Sensorite.
100
00:06:29,147 --> 00:06:31,932
Leurs sourires agréables
dissimulent des dents acérées.
101
00:06:31,933 --> 00:06:34,960
Derrière leurs douces paroles se
cachent des menaces à peine voilées.
102
00:06:34,961 --> 00:06:37,349
- S'il vous plaît, ne l'écoutez pas.
- Et qui s'oppose à eux ?
103
00:06:37,350 --> 00:06:42,336
Ces timides créatures, comme ce Second
Sage dont je porte l'écharpe.
104
00:06:42,337 --> 00:06:45,035
- Voleur !
- Faible d'esprit !
105
00:06:45,248 --> 00:06:48,372
Traître à notre peuple ! Couard !
106
00:06:48,950 --> 00:06:52,784
Je devrais vous enfermer dans une pièce
où aucune lumière ne peut briller
107
00:06:52,985 --> 00:06:55,272
et la remplir de bruit !
108
00:06:59,815 --> 00:07:03,140
Oh... alors faites-le.
Finissez-en avec moi.
109
00:07:03,141 --> 00:07:07,325
Pas encore. N'oubliez pas que
je détiens votre groupe familial.
110
00:07:07,326 --> 00:07:09,435
Tout d'abord vous ferez
quelque chose pour moi.
111
00:07:10,276 --> 00:07:13,139
Convoquez l'Aîné des guerriers
avec votre émetteur mental.
112
00:07:13,440 --> 00:07:15,860
Dites-lui d'amener la clef de
mise à feu du désintégrateur
113
00:07:15,861 --> 00:07:17,910
et de vous rencontrer sur
le parvis du palais.
114
00:07:18,111 --> 00:07:21,400
- Non.
- N'oubliez pas votre groupe familial.
115
00:07:24,736 --> 00:07:27,479
- Très bien.
- J'écouterai.
116
00:07:28,383 --> 00:07:31,475
Tenez-vous au-dessus de lui et
assommez-le s'il envoie son esprit
117
00:07:31,476 --> 00:07:33,301
à tout autre que l'Aîné des guerriers.
118
00:07:34,301 --> 00:07:39,473
Maintenant envoyez cette pensée :
Aîné des guerriers, ici le Second Sage...
119
00:07:39,774 --> 00:07:42,693
Allez, envoyez-la !
120
00:07:44,403 --> 00:07:45,231
Bien !
121
00:07:54,592 --> 00:07:55,440
Il répond !
122
00:07:56,333 --> 00:07:57,587
Dites-lui d'amener la clef de mise à feu
123
00:07:57,588 --> 00:07:59,751
et de vous retrouver dans la
cour du palais des Sages.
124
00:08:04,582 --> 00:08:09,853
Assez. Je serai au rendez-vous
que vous avez fixé.
125
00:08:10,199 --> 00:08:14,831
L'Aîné des guerriers me reconnaîtra grâce
à l'écharpe que je porte - votre écharpe !
126
00:08:16,872 --> 00:08:18,364
Tenez-le sous bonne garde.
127
00:08:21,191 --> 00:08:23,979
Pourquoi l'écoutez-vous,
pourquoi le suivez-vous ?
128
00:08:23,980 --> 00:08:27,922
Il ne trahira pas notre peuple, ne
laissera pas notre planète se soumettre !
129
00:08:28,308 --> 00:08:30,673
Il nous mènera à
notre perte, tous.
130
00:08:30,674 --> 00:08:32,912
- Taisez-vous !
- Nous tous !
131
00:08:37,307 --> 00:08:40,393
Eh bien, vous avez été vous exercer mon
garçon, naturellement vous êtes faible.
132
00:08:40,394 --> 00:08:43,123
Il peut se reposer maintenant, n'est-ce pas
Grand-père ? Nous le forcerons à le faire.
133
00:08:43,124 --> 00:08:45,274
J'aimerais bien que vous arrêtiez
de vous affairer autour de moi.
134
00:08:45,275 --> 00:08:48,519
Là, là, là, vous devez faire ce qu'on
vous dit de faire, un point c'est tout !
135
00:08:50,012 --> 00:08:51,490
N'est-ce pas l'un des Sages ?
136
00:08:53,321 --> 00:08:55,741
Oh c'est le Second Sage,
il n'a qu'une écharpe.
137
00:08:55,742 --> 00:08:57,191
Bien, ne vous en faites pas,
je veux lui parler.
138
00:08:57,192 --> 00:09:00,555
Tenez, vous ici, monsieur ! Monsieur,
j'aimerais vous parler...
139
00:09:02,317 --> 00:09:04,644
C'est un drôle d'endroit ici, non ?
140
00:09:04,645 --> 00:09:08,104
Que dire de là-haut ? Je me demande
comment Barbara s'en sort ?
141
00:09:08,105 --> 00:09:10,064
Mmm, je souhaiterais
qu'elle soit avec nous ici.
142
00:09:10,065 --> 00:09:12,747
Je souhaiterais que nous soyons
là-haut dans le TARDIS et loin d'ici.
143
00:09:13,174 --> 00:09:14,556
Quoi qu'il en soit, je sais
ce que tu veux dire.
144
00:09:14,925 --> 00:09:17,648
Hé, pourquoi ne pas demander
au Premier Sage si Barbara
145
00:09:17,649 --> 00:09:18,654
ne pourrait pas descendre
et nous rejoindre ici ?
146
00:09:18,655 --> 00:09:21,782
- Oui !
- Extraordinaire, il s'est sauvé !
147
00:09:21,783 --> 00:09:24,171
Ça a du être drôle à regarder.
Flip-flap, flip-flap...
148
00:09:24,172 --> 00:09:26,958
Je t'assure qu'il était très
mobile, mon enfant !
149
00:09:26,959 --> 00:09:31,462
Venez, allons chez le
Premier Sage. Venez...
150
00:09:34,564 --> 00:09:36,499
Pourquoi ne l'avez-vous pas rattaché ?
151
00:09:39,699 --> 00:09:41,139
A présent j'ai le pouvoir !
152
00:09:45,765 --> 00:09:47,285
Arrêtez-le imbécile!
153
00:09:56,333 --> 00:09:57,479
Il l'a cassé !
154
00:10:00,888 --> 00:10:02,935
Le Second Sage est mort !
155
00:10:02,936 --> 00:10:06,679
La seule autre clef de mise à feu
est en possession du Premier Sage.
156
00:10:06,780 --> 00:10:09,903
Alors nous serons dans l'obligation
d'abandonner. Nous devons quitter la cité,
157
00:10:10,515 --> 00:10:11,865
nous cacher dans les montagnes !
158
00:10:12,721 --> 00:10:15,336
Non non, ne soyez pas idiot.
159
00:10:16,294 --> 00:10:20,352
La mort du Second Sage va nous
aider, pas nous condamner.
160
00:10:20,753 --> 00:10:21,741
Nous devons agir rapidement,
161
00:10:21,742 --> 00:10:23,130
vous connaissez l'homme
qu'on appelle le Docteur ?
162
00:10:23,131 --> 00:10:24,744
- Oui.
- Pouvez-vous le décrire ?
163
00:10:24,745 --> 00:10:27,883
- Oui.
- Parfait ! Je vais vous dévoiler mes plans.
164
00:10:28,484 --> 00:10:30,240
Oui, j'ai posé des questions.
165
00:10:30,980 --> 00:10:33,190
La première livraison d'antidote
qui vous a été envoyée, Docteur,
166
00:10:33,734 --> 00:10:37,960
a été interceptée par le
Second Sage, mon conseiller.
167
00:10:38,109 --> 00:10:41,644
- Et depuis, il a disparu.
- Eh bien nous l'avons vu dans la cour.
168
00:10:42,054 --> 00:10:44,919
- Son comportement est un mystère.
- Oui, assez étrange monsieur.
169
00:10:44,920 --> 00:10:46,998
J'ai essayé de lui parler
et il s'est enfui.
170
00:10:47,787 --> 00:10:51,138
Oui, vous persistez à refuser de penser
qu'il ait fait quelque chose de mal.
171
00:10:51,139 --> 00:10:54,247
Je ne peux pas. Je l'ai
choisi comme dignitaire,
172
00:10:54,747 --> 00:10:58,027
mais ce n'est pas par fierté
que je... je défends mon choix.
173
00:10:58,879 --> 00:11:02,489
Je connais ce Sensorite,
j'ai confiance en lui.
174
00:11:02,855 --> 00:11:05,209
Et malgré ça vous ne pouvez
pas expliquer ses actes.
175
00:11:05,210 --> 00:11:07,518
Un mystère n'en fait pas un coupable.
176
00:11:11,963 --> 00:11:12,954
Pour le Docteur.
177
00:11:14,811 --> 00:11:17,481
Mon cher monsieur, c'est
des plus civils de votre part !
178
00:11:17,482 --> 00:11:20,234
L'aqueduc a été fatal à ma veste,
179
00:11:20,235 --> 00:11:22,687
mais bien évidemment j'en ai
d'autres dans mon vaisseau.
180
00:11:22,688 --> 00:11:24,742
- Haha, merci.
- Très élégant.
181
00:11:25,056 --> 00:11:28,153
Beau Brummell disait toujours
que la cape m'allait bien !
182
00:11:34,143 --> 00:11:36,184
L'administrateur de la
ville désire parler ?
183
00:11:36,185 --> 00:11:39,893
En urgence, monsieur. On m'a révélé une
histoire que vous devriez entendre.
184
00:11:39,894 --> 00:11:40,767
Maintenant ?
185
00:11:40,768 --> 00:11:44,227
Ça concerne le Second Sage
et ces créatures terrestres.
186
00:11:45,887 --> 00:11:48,889
- Très bien.
- Entrez.
187
00:11:54,757 --> 00:11:59,649
- Dis ton histoire.
- Monsieur, le Second Sage est mort.
188
00:12:01,009 --> 00:12:05,368
Il a été tué dans la cour.
J'ai vu l'homme qui l'a tué.
189
00:12:06,309 --> 00:12:08,124
- L'homme ?
- Oui monsieur.
190
00:12:08,445 --> 00:12:12,073
C'était l'homme qu'on
appelle le Docteur.
191
00:12:13,511 --> 00:12:14,939
Mais c'est faux !
192
00:12:15,294 --> 00:12:18,686
L'aîné des guerriers a
une preuve. Parle !
193
00:12:19,328 --> 00:12:23,030
J'ai rencontré le Second Sage dans la
cour et comme il me l'avait demandé,
194
00:12:23,372 --> 00:12:26,352
je lui ai donné la clef de mise
à feu du désintégrateur.
195
00:12:26,353 --> 00:12:29,644
Alors j'ai vu le Docteur suivre
le Second Sage en l'appelant.
196
00:12:29,645 --> 00:12:32,378
Oui, j'ai fait ça, mais
je ne l'ai pas tué.
197
00:12:32,745 --> 00:12:36,493
Je vous ai vu ! Vous avez lutté
pour avoir la clef de mise à feu.
198
00:12:37,473 --> 00:12:40,738
Voici la clef de mise à feu, pliée
comme pendant un combat.
199
00:12:40,910 --> 00:12:44,452
Et finalement, quand le
Second Sage vous a résisté,
200
00:12:44,453 --> 00:12:50,568
vous avez pris un objet de l'intérieur de
votre manteau, l'avez frappé puis tué !
201
00:12:52,108 --> 00:12:56,861
- C'est une grave accusation.
- Mais fausse de toute évidence, monsieur.
202
00:12:56,862 --> 00:12:57,555
Pourquoi ?
203
00:13:00,845 --> 00:13:04,287
- Comment avez-vous reconnu le Docteur ?
- Ses cheveux sont différents.
204
00:13:04,851 --> 00:13:07,064
- Oui...
- Ainsi que ses vêtements.
205
00:13:07,065 --> 00:13:12,043
Oh oui, ses vêtements. Vous dites que vous
l'avez vu prendre un objet de sa poche ?
206
00:13:12,044 --> 00:13:14,118
- Oui.
- Vous pouviez clairement le voir,
207
00:13:14,119 --> 00:13:16,365
vous êtes sûr que c'était de la
poche de son manteau ?
208
00:13:16,366 --> 00:13:17,612
Je vous dis que oui !
209
00:13:18,000 --> 00:13:20,503
Tous les Sensorites connaissent
le Docteur par son...
210
00:13:23,182 --> 00:13:26,596
Le manteau du Docteur est hors
de l'aqueduc, vous mentez !
211
00:13:26,597 --> 00:13:29,454
Alors... alors ce... c'était
une cape qu'il portait !
212
00:13:29,455 --> 00:13:33,445
Oui voilà, j'en suis sûr à
présent - c'était une cape !
213
00:13:33,446 --> 00:13:36,386
Je viens juste de présenter
cette cape au Docteur.
214
00:13:36,755 --> 00:13:41,473
Votre histoire est un tissu
de mensonges, sortez-le.
215
00:13:46,152 --> 00:13:49,823
Je vous interrogerai
personnellement.
216
00:13:52,392 --> 00:13:55,291
Monsieur, vous devez oublier
sa sauvage accusation,
217
00:13:55,292 --> 00:13:57,427
mais je pensais que son histoire
devait vous être rapportée.
218
00:13:57,428 --> 00:14:01,623
Oh, vous avez agi correctement. Qu'est-ce
qui a pu arriver à mon conseiller ?
219
00:14:01,624 --> 00:14:05,148
Le Second Sage, monsieur, a toujours
été opposé à nos visiteurs.
220
00:14:05,149 --> 00:14:07,020
Peut-être a-t-il volé
la clef de mise à feu
221
00:14:07,021 --> 00:14:09,360
afin de les attaquer
avec le désintégrateur ?
222
00:14:09,361 --> 00:14:12,478
Je parie qu'il a volé notre antidote
aussi ! C'était notre ennemi.
223
00:14:12,892 --> 00:14:17,063
Un triste problème, mais
puisqu'il nous a trompés,
224
00:14:17,663 --> 00:14:19,505
mes sympathies ne
seront pas gaspillées.
225
00:14:21,022 --> 00:14:24,745
- En ce qui concerne son remplacement...
- J'ai ici son écharpe de dignitaire,
226
00:14:24,746 --> 00:14:27,950
afin que vous puissiez choisir
un conseiller sur le champ.
227
00:14:27,951 --> 00:14:30,373
Il devrait peut-être ne pas le chercher
plus loin que dans cette salle ?
228
00:14:30,374 --> 00:14:33,594
Oui ! S'il pensait avoir obtenu
cette promotion grâce à nous,
229
00:14:33,595 --> 00:14:36,185
il serait un précieux allié.
- Exactement ce que je pensais.
230
00:14:38,411 --> 00:14:42,045
Oui, bien sûr monsieur, nous n'avons
aucun désir d'interférer dans vos affaires,
231
00:14:42,672 --> 00:14:47,440
mais euh, l'Administrateur de la ville
semble avoir toutes les qualifications.
232
00:14:48,381 --> 00:14:52,679
Eh bien, qu'en dites-vous ?
Pouvez-vous accepter un tel pouvoir ?
233
00:14:52,680 --> 00:14:53,780
Une telle autorité ?
234
00:14:53,781 --> 00:14:57,608
Ma seule ambition est de
servir la nation Sensorite.
235
00:14:57,989 --> 00:14:59,997
Alors acceptez cette ceinture.
236
00:15:00,545 --> 00:15:02,559
Je fais de vous mon conseiller,
237
00:15:02,949 --> 00:15:06,323
à partir de maintenant vous serez
connu comme le Second Sage,
238
00:15:06,881 --> 00:15:09,042
Second uniquement sur la
Sphère des Sens pour moi.
239
00:15:09,416 --> 00:15:11,408
Et une fois que cet ordre a été édicté,
240
00:15:11,908 --> 00:15:15,870
seule une trahison de la
confiance peut l'annuler.
241
00:15:19,138 --> 00:15:23,142
Mon nouveau conseiller et moi avons
beaucoup à discuter. Excusez-nous.
242
00:15:23,143 --> 00:15:27,990
Certainement monsieur. Mes compagnons
et moi allons rendre visite à John
243
00:15:27,991 --> 00:15:29,462
et voir ses progrès.
244
00:15:30,354 --> 00:15:31,860
Oh, vous étiez à deux
doigts de parler de Barbara.
245
00:15:31,861 --> 00:15:34,014
Je ne pense pas que ce soit le bon
moment. Je demanderai plus tard.
246
00:15:34,015 --> 00:15:34,866
Très bien.
247
00:15:36,036 --> 00:15:39,006
Oh, et euh, félicitations.
248
00:15:39,368 --> 00:15:43,174
Quand vous vous adressez à l'un des
Sages, vous devez l'appeler Monsieur !
249
00:15:46,718 --> 00:15:48,811
Maintenant nous allons savoir.
250
00:15:50,983 --> 00:15:55,789
- John ? John ?
- Quel mal de crâne...
251
00:15:55,790 --> 00:15:57,501
Ça partira vite.
252
00:16:00,146 --> 00:16:01,607
Ça commence à aller mieux là.
253
00:16:04,511 --> 00:16:05,364
Carol.
254
00:16:06,841 --> 00:16:08,017
Tu pleures.
255
00:16:09,356 --> 00:16:12,614
Je vais bien, vraiment.
256
00:16:14,727 --> 00:16:18,172
C'est juste que je ne t'ai pas
vu sourire depuis si longtemps.
257
00:16:18,535 --> 00:16:20,887
Mais t'avoir là, à pleurer,
c'est impossible, non ?
258
00:16:21,490 --> 00:16:26,266
Je vais bien maintenant, je vais bien.
Cette douleur est partie si soudainement.
259
00:16:26,998 --> 00:16:28,861
- C'était horrible !
- Oh !
260
00:16:29,639 --> 00:16:32,272
Tout ce qui importe, c'est
ton état maintenant.
261
00:16:32,991 --> 00:16:37,160
- De quoi avais-je l'air tout ce temps ?
- Tu ne t'en souviens pas ?
262
00:16:38,001 --> 00:16:42,844
Quelques bribes. Mais tout semble
comme un gros nuage gris.
263
00:16:43,942 --> 00:16:48,863
Je me souviens que... que ça m'a
semblé être un très long moment.
264
00:16:48,864 --> 00:16:52,959
Oui. Oh John, je ne peux pas
te dire comme je me sens...
265
00:16:53,598 --> 00:16:54,847
À quel point je suis heureuse.
266
00:16:54,848 --> 00:16:57,713
C'est en effet un moment de
bonheur pour vous deux.
267
00:16:57,714 --> 00:17:00,115
Oh, c'est le scientifique
qui t'a soigné.
268
00:17:00,116 --> 00:17:01,801
Alors je vous dois beaucoup.
269
00:17:01,802 --> 00:17:03,748
Que voulez-vous ?
270
00:17:03,749 --> 00:17:06,827
Oh, nous avons la coutume de serrer
la main aux gens en signe d'amitié.
271
00:17:06,828 --> 00:17:09,279
Dans ce cas...
j'accepte.
272
00:17:11,126 --> 00:17:15,186
- Bien, bien, quelle heureuse scène !
- Vous vous rappelez de nous ?
273
00:17:15,187 --> 00:17:17,083
Je me rappelle distinctement de vous.
274
00:17:17,084 --> 00:17:20,001
Bien je suis Ian, et voici le Docteur,
le grand-père de Susan.
275
00:17:20,002 --> 00:17:23,595
Ça me réjouit de voir que vous n'en voulez
pas aux Sensorites pour ce qui s'est passé.
276
00:17:23,596 --> 00:17:25,102
Tout ce qui compte
maintenant c'est le présent.
277
00:17:25,103 --> 00:17:27,107
Splendide ! A présent
monsieur, l'antidote.
278
00:17:27,108 --> 00:17:27,884
Je me demande si vous
êtes au courant...
279
00:17:27,885 --> 00:17:29,762
- Je me souviens d'une autre fille.
- Oh, c'est Barbara,
280
00:17:29,763 --> 00:17:31,749
nous vous avions trouvé ensemble.
Elle est là-haut dans le vaisseau.
281
00:17:31,750 --> 00:17:32,858
Oh, je vois.
282
00:17:33,446 --> 00:17:38,078
John, pendant que vous étiez malade,
vous avez essayé de nous mettre en garde.
283
00:17:38,079 --> 00:17:40,988
Mmm, il y avait un Sensorite
ici qui était dangereux.
284
00:17:41,712 --> 00:17:47,074
Je dois me rappeler ce qui s'est passé.
Je sais que c'était un complot.
285
00:17:47,944 --> 00:17:50,908
C'est ça, quelqu'un
complotait contre vous.
286
00:17:50,909 --> 00:17:53,968
Et ce Sensorite, pouvez-vous
l'identifier ?
287
00:17:54,500 --> 00:17:57,400
- Non.
- Est-il dans cette pièce ?
288
00:17:58,754 --> 00:18:03,629
Non. Il y avait quelque chose de
très étrange sur ses vêtements,
289
00:18:03,630 --> 00:18:05,598
mais quoi exactement...
- Oui, ce devait être le Sensorite
290
00:18:05,599 --> 00:18:07,090
qui vient de mourir.
291
00:18:07,627 --> 00:18:10,251
Oui... je suppose que oui.
292
00:18:10,452 --> 00:18:14,189
Le Premier Sage désire parler au
Docteur. Vous l'informerez !
293
00:18:14,711 --> 00:18:17,311
- D'accord !
- Il n'est pas très amical.
294
00:18:17,312 --> 00:18:19,101
Eh bien, il vient juste
d'être nommé Second Sage,
295
00:18:19,102 --> 00:18:20,791
je pense qu'il teste
sa nouvelle autorité.
296
00:18:20,792 --> 00:18:22,453
Je n'aimerais pas le croiser.
297
00:18:22,789 --> 00:18:25,127
Et qu'est-ce donc que cette
petite collection de choses là ?
298
00:18:25,128 --> 00:18:28,593
Des choses laissées par les humains
tués dans l'explosion du vaisseau.
299
00:18:28,594 --> 00:18:33,143
Oh, regardez ça Docteur, une photo
de famille. Ha ! Regardez.
300
00:18:33,244 --> 00:18:36,427
Oui, juste un moment,
c'est important.
301
00:18:36,428 --> 00:18:38,821
C'est un plan approximatif
de l'aqueduc.
302
00:18:38,822 --> 00:18:41,787
L'un des êtres humains
s'intéressait de près à l'aqueduc.
303
00:18:42,125 --> 00:18:42,870
Ah oui ?
304
00:18:42,971 --> 00:18:45,096
Grand-père, le Premier Sage
veut vous parler.
305
00:18:45,097 --> 00:18:47,047
Oh oui, j'ai quelques
questions pour lui.
306
00:18:47,048 --> 00:18:50,465
Ce n'est qu'un croquis, je peux vous avoir
un plan détaillé si vous le souhaitez.
307
00:18:50,466 --> 00:18:51,928
Mmm, très précieux, très précieux.
308
00:18:51,929 --> 00:18:54,105
L'Administrateur ne pourra
avoir aucune objection.
309
00:18:54,106 --> 00:18:57,047
- L'Administrateur ! Bien sûr !
- Eh bien quoi ?
310
00:18:57,432 --> 00:18:58,843
Hum ? Qu'est-ce qu'il a ?
311
00:18:58,844 --> 00:19:02,721
John, vous disiez qu'il y avait quelque
chose d'étrange à propos du Sensorite?
312
00:19:02,722 --> 00:19:07,498
- É... était-ce son collier?
- Collier, oui ! C'était ça !
313
00:19:07,499 --> 00:19:10,418
Oh vous voyez, l'Administrateur...
c'était notre ennemi !
314
00:19:10,419 --> 00:19:12,211
Quoi, celui qui vient juste
d'être nommé Second Sage ?
315
00:19:12,212 --> 00:19:15,248
Oui ! Quand John était
malade il a du se trahir.
316
00:19:15,249 --> 00:19:18,604
Oui, il était plutôt étrange avec moi.
317
00:19:18,605 --> 00:19:22,678
Si ce que tu dis est vrai Susan, alors
les problèmes sont au-devant de nous.
318
00:19:22,679 --> 00:19:24,848
Ce Sensorite a le pouvoir à présent !
319
00:19:24,949 --> 00:19:28,478
Oui, et le pire de tout ça, c'est que
nous lui avons donné le pouvoir.
320
00:19:28,893 --> 00:19:31,549
Vous ne pouviez pas savoir que le Docteur
avait changé son manteau.
321
00:19:32,143 --> 00:19:34,825
Je vous ai évité la prison et
c'est tout ce qui compte.
322
00:19:34,826 --> 00:19:37,592
Je vous suis reconnaissant, mais
quelle est mon utilité à présent ?
323
00:19:37,593 --> 00:19:39,446
J'ai encore une mission pour vous.
324
00:19:39,803 --> 00:19:43,473
- Vous vous y connaissez en mécanique ?
- Oui, mais qu'attendez-vous de moi ?
325
00:19:44,026 --> 00:19:48,994
Pouvez-vous retirer les mécanismes,
mais qu'ils aient l'air en parfait état ?
326
00:19:48,995 --> 00:19:51,445
- Oui.
- Alors faites-le !
327
00:19:51,724 --> 00:19:54,220
Ça ne sert à rien de lui dire quoi que ce
soit à propos du Second Sage, Docteur,
328
00:19:54,221 --> 00:19:55,210
nous devons lui donner une preuve.
329
00:19:55,211 --> 00:19:56,471
Oui, je suis d'accord.
330
00:19:56,472 --> 00:19:59,733
Et le seul moyen d'avoir cette preuve
est de retourner dans l'aqueduc.
331
00:20:01,178 --> 00:20:02,209
Et pour Susan ?
332
00:20:02,610 --> 00:20:04,537
Écoutez, pourquoi ne demanderiez-vous
pas encore au Premier Sage
333
00:20:04,538 --> 00:20:06,134
si nous pouvons avoir Barbara ici-bas ?
334
00:20:06,135 --> 00:20:09,306
- Bonne idée !
- Messieurs, asseyez-vous.
335
00:20:10,382 --> 00:20:11,544
Oui monsieur, merci.
336
00:20:15,607 --> 00:20:19,093
Bien monsieur, le Docteur et moi-même
avons discuté de cette affaire de poison,
337
00:20:19,794 --> 00:20:22,151
et nous sommes certains
que vos ressources d'eau
338
00:20:22,152 --> 00:20:23,909
ont été délibérément
empoisonnées.
339
00:20:23,910 --> 00:20:25,880
Ce que nous proposons
de faire, monsieur,
340
00:20:25,881 --> 00:20:29,502
est de descendre dans l'aqueduc,
trouver vos ennemis et les arrêter.
341
00:20:31,454 --> 00:20:34,446
Très bien, mais vous prendrez
de la lumière avec vous,
342
00:20:34,447 --> 00:20:36,230
et autant d'armes que nous
pouvons vous en fournir.
343
00:20:36,231 --> 00:20:37,132
Merci.
344
00:20:40,154 --> 00:20:43,178
- Nous progressons.
- Barbara.
345
00:20:44,300 --> 00:20:47,075
Je me demande monsieur, pourrais-je
vous demander une petite faveur ?
346
00:20:47,076 --> 00:20:48,047
Demandez toujours.
347
00:20:48,048 --> 00:20:50,824
Euh, nous avons une compagne,
une jeune femme sur le vaisseau.
348
00:20:51,335 --> 00:20:54,577
Euh, est-il possible pour elle d'être
amenée ici sur la Sphère des Sens ?
349
00:20:55,367 --> 00:20:59,065
- Cela sera arrangé.
- Oh, splendide monsieur, splendide !
350
00:21:01,191 --> 00:21:04,212
- J'ai amené les armes, monsieur.
- Ah, merci Guerrier.
351
00:21:04,830 --> 00:21:06,974
Instruisez-les de leur usage.
352
00:21:11,080 --> 00:21:11,930
C'est fait.
353
00:21:12,489 --> 00:21:15,813
Je me suis arrangé pour que deux armes
inoffensives soient données aux humains.
354
00:21:16,738 --> 00:21:17,933
Cachez-vous.
355
00:21:19,593 --> 00:21:22,390
- Qu'avez-vous là ?
- Une carte de l'aqueduc, monsieur.
356
00:21:22,391 --> 00:21:27,572
- Le Docteur l'a demandée.
- Donnez-la-moi, je la lui transmettrai.
357
00:21:27,673 --> 00:21:30,074
- Retournez à votre travail.
- Merci monsieur.
358
00:21:32,556 --> 00:21:37,703
Le plan de l'aqueduc. Vite,
changez quelques routes dessus,
359
00:21:37,704 --> 00:21:39,914
et veillez à ce que le messager
le livre au Docteur.
360
00:21:39,915 --> 00:21:41,541
Ce sera fait.
361
00:21:41,542 --> 00:21:47,656
Maintenant, non seulement ils descendront
dans l'aqueduc avec un armement inutile,
362
00:21:48,026 --> 00:21:51,809
mais ils seront en plus perdus
et sans aucun espoir !
363
00:21:52,593 --> 00:21:54,856
- Très simple d'utilisation, Docteur.
- Ouais... euh, attention !
364
00:21:54,857 --> 00:22:00,476
La portée est considérable. Le rayon
paralyse à une distance de 30 mètres.
365
00:22:00,477 --> 00:22:05,031
Oui, oui, splendide. Et rappelez-vous, mon
garçon, que je me tiendrai près de vous !
366
00:22:05,542 --> 00:22:08,970
Je n'ai jamais aimé les armes, quand bien
même ce serait de si petites choses.
367
00:22:08,971 --> 00:22:11,233
Dites-moi, combien de temps
dure cette paralysie ?
368
00:22:11,234 --> 00:22:13,778
- Une heure.
- Bien, bien.
369
00:22:13,779 --> 00:22:18,238
Ces armes sont splendides, monsieur. Sans
aucun doute nous aideront-elles à réussir.
370
00:22:18,239 --> 00:22:20,527
Et malgré ça, je ne vous
envie pas votre aventure.
371
00:22:20,889 --> 00:22:23,204
Je continue à souhaiter
de pouvoir vous dissuader.
372
00:22:23,651 --> 00:22:26,942
Oui, et cela m'amène à un autre
problème, ma petite-fille Susan.
373
00:22:26,943 --> 00:22:29,048
Elle va vouloir nous accompagner.
374
00:22:29,598 --> 00:22:30,620
Je ne pense pas
qu'elle doive venir, Docteur.
375
00:22:30,621 --> 00:22:33,634
Non, je suis d'accord, mon garçon,
nous devons y aller sans le lui dire,
376
00:22:33,635 --> 00:22:35,949
et éviter toute discussion. Je me demande
monsieur, si cela vous ennuierait
377
00:22:35,950 --> 00:22:38,646
de garder un petit secret jusqu'à ce
que nous soyons bel et bien partis ?
378
00:22:38,647 --> 00:22:40,315
- Très bien.
- Oui, merci.
379
00:22:40,316 --> 00:22:43,144
Après tout, il n'y a aucun danger à
présent que nous avons ces protections.
380
00:22:43,145 --> 00:22:46,345
Et je suis sûr que nous pouvons régler
nos affaires en une heure ou deux.
381
00:22:49,897 --> 00:22:53,079
- La carte de l'aqueduc.
- Oh, excellent monsieur, excellent !
382
00:22:53,080 --> 00:22:55,885
Bien... Allons nous faire
un ennemi, Docteur.
383
00:22:55,886 --> 00:22:57,171
Vous êtes certain
d'être à la hauteur ?
384
00:22:57,172 --> 00:23:00,646
- Tout à fait.
- Splendide, Ouvrez la route. Monsieur.
385
00:23:02,667 --> 00:23:04,641
Ces gens sont des braves, monsieur.
386
00:23:05,009 --> 00:23:07,114
Nous ne regretterons
pas de les avoir connus.
387
00:23:07,115 --> 00:23:10,506
Je suis heureux qu'ils soient innocents
du meurtre du Second Sage, monsieur.
388
00:23:10,507 --> 00:23:14,087
Oui, je suis anxieux à ce propos.
389
00:23:14,694 --> 00:23:18,214
Vous réalisez que s'ils n'ont
pas tué mon conseiller,
390
00:23:18,852 --> 00:23:22,209
c'est qu'il a du être
tué par un Sensorite ?
391
00:23:22,373 --> 00:23:25,858
- Mais qui ferait une chose pareille ?
- Oui, qui ?
392
00:23:26,638 --> 00:23:30,819
Mais je m'interroge quand même...
Pour quelle raison ?
393
00:23:35,721 --> 00:23:37,188
Je n'ai jamais eu aussi faim.
394
00:23:37,189 --> 00:23:39,640
Cela ne sera-t-il pas merveilleux quand
nous rentrerons sur terre, John ?
395
00:23:39,641 --> 00:23:42,107
Qu'il me tarde d'avoir un
steak saignant et épais !
396
00:23:42,108 --> 00:23:45,043
Tu auras bien à faire avec
un petit fruit juteux !
397
00:23:46,398 --> 00:23:48,630
Je me demande où ils en sont,
où ils ont disparu.
398
00:23:48,631 --> 00:23:50,283
Je me demande de quoi ils
parlent depuis tout ce temps.
399
00:23:50,284 --> 00:23:53,128
Oh, eh bien j'espère qu'ils s'arrangent
pour notre retour au vaisseau.
400
00:24:06,750 --> 00:24:09,300
Je pense que je vais aller au palais des
Sages et essayer de les presser.
401
00:24:09,301 --> 00:24:11,723
- Oh, vous feriez cela Carol ? Merci.
- Dis-leur que je suis affamé.
402
00:24:11,724 --> 00:24:12,869
D'accord.
403
00:24:17,479 --> 00:24:22,539
John je... je suis si heureuse que vous
alliez mieux maintenant, et Carol aussi.
404
00:24:23,616 --> 00:24:26,442
- Vous avez pu le voir par vous-même.
- Elle a passé de sales moments.
405
00:24:27,204 --> 00:24:30,231
J'ai le sentiment que revenus sur Terre,
nous arrêterons les voyages dans l'espace.
406
00:24:30,232 --> 00:24:31,162
Oh, et vous marier ?
407
00:24:31,163 --> 00:24:33,888
Mmm, elle est tout ce à
quoi je tiens vraiment.
408
00:24:34,880 --> 00:24:37,956
Allons, mangeons.
J'en ai assez d'attendre.
409
00:24:57,600 --> 00:25:02,496
Prochain épisode :
Partie VI : "A DESPERATE VENTURE"
410
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
Wibbly Wobbly Team
411
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Traduction : NetwälRouj
Correction : Enkanel
412
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Sous-titrage : Sejalik
413
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
414
00:25:42,131 --> 00:25:47,282
Doctor Who est la propriété de la BBC
37881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.