Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,001 --> 00:00:07,001
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,001
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:13,001 --> 00:00:16,001
Traduction : Enkanel
Correction : Keina
4
00:00:17,001 --> 00:00:20,001
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:21,001 --> 00:00:25,001
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:25,699 --> 00:00:26,699
Ian !
7
00:00:27,200 --> 00:00:28,843
Grand-père, il est inconscient !
8
00:00:28,944 --> 00:00:32,607
Il n'y a aucun espoir.
Votre ami est en train de mourir.
9
00:00:33,955 --> 00:00:35,247
1x07 "THE SENSORITES"
10
00:00:36,248 --> 00:00:40,479
Partie IV :
"A RACE AGAINST DEATH"
11
00:00:47,696 --> 00:00:49,316
Pourquoi ça lui arrive à
lui et pas à nous ?
12
00:00:49,317 --> 00:00:50,788
Pouvez-vous faire quelque
chose pour lui ?
13
00:00:50,836 --> 00:00:55,430
La maladie touche n'importe qui...
brusquement, sans prévenir.
14
00:00:56,052 --> 00:00:57,987
- Jamais les Sages ?
- Non.
15
00:00:59,163 --> 00:01:03,123
C'est incroyable ! La température
de son corps augmente.
16
00:01:03,124 --> 00:01:06,079
Cette maladie, comme vous l'appelez...
Est-elle contagieuse ?
17
00:01:06,299 --> 00:01:09,824
- Non.
- Je me demande...
18
00:01:14,021 --> 00:01:15,587
Est-ce une bactérie dans l'air ?
19
00:01:15,788 --> 00:01:18,021
Grand-père, ça ne ressemble
pas du tout à une maladie.
20
00:01:18,022 --> 00:01:20,515
- Je suis d'accord avec toi.
- On a tout fait ensemble.
21
00:01:20,516 --> 00:01:22,149
Nous sommes venus
du vaisseau ensemble,
22
00:01:22,150 --> 00:01:23,602
nous avons traversé
cette ville ensemble...
23
00:01:23,603 --> 00:01:25,323
- Oui, oui, oui.
- Cette pièce.
24
00:01:25,324 --> 00:01:26,626
- Oui.
- Les fruits ?
25
00:01:26,627 --> 00:01:29,520
Non. Non, non, non, non, non.
Tu en as mangé beaucoup.
26
00:01:29,854 --> 00:01:33,632
Je sais, il a bu
différents types d'eau. C'est l'eau !
27
00:01:34,003 --> 00:01:35,052
Alors pourquoi tous ceux
28
00:01:35,053 --> 00:01:36,594
qui ont bu de l'eau à l'aqueduc
n'en sont-ils pas morts ?
29
00:01:36,595 --> 00:01:40,641
Eh bien, ça dépend de leur résistance,
ils vont tous finir par en mourir.
30
00:01:40,883 --> 00:01:42,553
- Vous ne pouvez pas en être certain !
- Non, je ne peux pas...
31
00:01:42,554 --> 00:01:43,816
C'est tout ce qu'on a pour avancer.
32
00:01:43,817 --> 00:01:45,390
Envoyez l'un de vos serviteurs,
s'il vous plaît.
33
00:01:46,574 --> 00:01:48,490
Ses yeux s'ouvrent, Grand-père.
34
00:01:49,878 --> 00:01:54,520
- Susan...
- Tout va bien Chesterton, restez calme.
35
00:01:56,400 --> 00:01:59,993
Ce n'est pas une maladie,
on dirait plutôt un poison...
36
00:02:01,158 --> 00:02:03,433
Oh, allez voir vos scientifiques, je veux
à présent du chlorure de sodium,
37
00:02:03,434 --> 00:02:04,991
et je le veux vite !
38
00:02:08,129 --> 00:02:13,532
- Que m'arrive-t-il ?
- Taisez-vous, Ian, reposez-vous.
39
00:02:13,753 --> 00:02:15,363
Voulez-vous que votre
compagnon reste ici ?
40
00:02:15,364 --> 00:02:17,854
- Oui, s'il vous plaît.
- Amenez quelques couvertures.
41
00:02:18,003 --> 00:02:19,295
Maintenant, j'ai besoin de vous.
42
00:02:19,296 --> 00:02:21,996
Ah, je suis
sous le coup de cette tragédie,
43
00:02:22,297 --> 00:02:23,842
que puis-je faire pour vous aider ?
44
00:02:23,843 --> 00:02:25,848
Bien, nous devons
nous assurer que personne
45
00:02:25,849 --> 00:02:27,719
ne boit autre chose
que de l'eau cristalline.
46
00:02:27,720 --> 00:02:29,045
- D'accord.
- Parfait,
47
00:02:29,046 --> 00:02:30,519
puis-je travailler
avec vos scientifiques ?
48
00:02:30,520 --> 00:02:32,626
- Ils en seront honorés.
- Splendide, splendide.
49
00:02:33,266 --> 00:02:34,726
Combien de temps lui reste-t-il ?
50
00:02:34,952 --> 00:02:38,829
Je perçois la peur
dans ton esprit, et je la comprends.
51
00:02:39,284 --> 00:02:42,027
- Je voudrais être plus rassurant.
- Combien de temps ?
52
00:02:42,395 --> 00:02:44,060
Dès l'apparition
des premiers symptômes,
53
00:02:44,261 --> 00:02:46,780
personne n'a survécu
au troisième jour.
54
00:02:46,781 --> 00:02:48,909
Tant que ça ?
Alors nous avons le temps.
55
00:02:48,910 --> 00:02:51,129
J'ai des produits chimiques et de
l'équipement dans mon vaisseau.
56
00:02:51,130 --> 00:02:53,313
Rendez-moi mon verrou,
et je vous promets monsieur
57
00:02:53,314 --> 00:02:57,072
que je ne soignerai pas seulement
mon jeune ami, mais tout votre peuple.
58
00:02:59,212 --> 00:03:00,346
Ah, bien.
59
00:03:00,699 --> 00:03:02,577
Je dois me concerter à ce sujet...
60
00:03:02,736 --> 00:03:03,794
Avec le Second Sage.
61
00:03:03,795 --> 00:03:06,851
Mais ne prenez pas plus de temps
que nécessaire, s'il vous plaît, merci.
62
00:03:10,433 --> 00:03:14,448
Maintenant, de l'eau et du sel, Susan.
63
00:03:14,967 --> 00:03:17,932
Un remède à l'ancienne,
mais efficace, j'en suis certain.
64
00:03:18,686 --> 00:03:19,844
Merci.
65
00:03:22,009 --> 00:03:23,737
- Maintenant, mon cher...
- Ian ?
66
00:03:24,938 --> 00:03:27,543
- Ian, essayez de vous asseoir.
- Venez ici, mon vieil ami.
67
00:03:27,870 --> 00:03:31,754
Oh... Je me sens très faible, Docteur.
68
00:03:31,755 --> 00:03:33,237
Oui, maintenant je veux
que vous buviez cela.
69
00:03:33,238 --> 00:03:35,833
Ça ne sera pas très agréable,
mais c'est pour votre bien.
70
00:03:35,834 --> 00:03:38,433
- Le boire.
- C'est ça.
71
00:03:42,011 --> 00:03:44,149
Vont-ils me laisser
rentrer dans mon vaisseau ?
72
00:03:46,287 --> 00:03:48,247
Laissez-moi vous conseiller à ce sujet.
73
00:03:48,348 --> 00:03:50,987
Celui qu'ils appellent le Docteur
peut ne pas être sincère.
74
00:03:50,988 --> 00:03:53,860
- Mais son ami est mourant.
- Ou il nous fait croire qu'il l'est
75
00:03:53,861 --> 00:03:56,036
pour que vous laissiez le Docteur
rentrer dans son vaisseau.
76
00:03:56,037 --> 00:03:57,954
Mais laisserait-il ses
amis à notre merci ?
77
00:03:57,955 --> 00:04:00,163
Mais qui connaît les pouvoirs
de son vaisseau ?
78
00:04:00,164 --> 00:04:02,765
Une fois qu'il sera à l'intérieur,
nous pourrions être à sa merci.
79
00:04:02,766 --> 00:04:04,404
Eh bien, je leur fais confiance.
80
00:04:04,554 --> 00:04:07,329
Le Docteur peux s'enfuir pour revenir
avec une armée d'êtres humains
81
00:04:07,330 --> 00:04:09,087
à la tête d'une flotte !
82
00:04:10,083 --> 00:04:12,257
C'est une scène terrible
que vous imaginez là.
83
00:04:12,466 --> 00:04:14,784
Vous ne leurs faites pas
confiance à ce point-là ?
84
00:04:14,996 --> 00:04:20,553
Je ne les crois pas autant que vous.
Donc je vous conseille la prudence.
85
00:04:21,168 --> 00:04:25,503
Je vais réfléchir à vos conseils
et peser le pour et le contre.
86
00:04:40,488 --> 00:04:42,822
Comment puis-je aider
la ville, Administrateur ?
87
00:04:43,066 --> 00:04:44,565
Pourquoi cette créature est-elle ici ?
88
00:04:44,566 --> 00:04:47,556
- Nous nettoyons son esprit.
- Sur les ordres de qui ?
89
00:04:47,927 --> 00:04:49,393
Du Premier Sage.
90
00:04:49,416 --> 00:04:52,493
Il aurait mieux valu le tuer au
lieu de le soigner, Scientifique.
91
00:04:52,494 --> 00:04:56,733
Laissez-nous. Encore une fois vous
doutez des paroles de l'autorité.
92
00:04:56,834 --> 00:04:59,795
Monsieur,
les Sages dirigent cette planète
93
00:04:59,896 --> 00:05:02,253
alors que je ne suis responsable
que de cette ville.
94
00:05:02,416 --> 00:05:04,206
Pour le moment, je ferai tout
ce qui est en mon pouvoir
95
00:05:04,207 --> 00:05:05,896
pour la protéger et la défendre.
96
00:05:05,997 --> 00:05:08,852
Prenez garde à ce que ce pouvoir
ne vous soit pas retiré.
97
00:05:09,029 --> 00:05:11,174
Les intrus nous menacent tous !
98
00:05:11,523 --> 00:05:13,084
Nous sommes en train
de soigner cette créature !
99
00:05:13,085 --> 00:05:15,063
Oui, nous tenons notre promesse.
100
00:05:15,064 --> 00:05:17,327
Mais le moment viendra où vous allez
les ramener dans leur vaisseau
101
00:05:17,328 --> 00:05:19,528
et les laisser partir.
C'est de la folie !
102
00:05:19,529 --> 00:05:24,434
Un mot de plus et je devrai demander
à vous retirer de votre poste.
103
00:05:25,348 --> 00:05:28,446
Cet homme va être soigné,
tout comme l'autre...
104
00:05:28,447 --> 00:05:30,010
Quel autre ?
105
00:05:30,011 --> 00:05:32,194
Celui connu
sous le nom d'Ian Chesterton.
106
00:05:32,195 --> 00:05:34,348
Leurs noms sont absurdes !
107
00:05:34,349 --> 00:05:37,188
Aucun d'entre eux ne portent de signes
d'autorité ou de badges de position.
108
00:05:37,389 --> 00:05:39,339
Comment les distinguer ?
109
00:05:40,640 --> 00:05:42,765
Qu'est-ce qui ne va pas avec lui ?
110
00:05:42,766 --> 00:05:44,454
Il est tombé malade.
111
00:05:44,555 --> 00:05:48,333
Leur chef, le Docteur, pense que
nos réserves d'eau en sont la cause.
112
00:05:48,334 --> 00:05:52,535
Quel plan brillant. Diabolique,
mais sans conteste brillant.
113
00:05:55,000 --> 00:05:56,139
Expliquez.
114
00:05:56,339 --> 00:05:58,935
Ébranler notre confiance
en l'une de nos nécessités.
115
00:05:59,036 --> 00:06:02,044
Il n'y a rien de mauvais dans
les réserves d'eau, rien du tout.
116
00:06:02,353 --> 00:06:04,850
C'est une diversion pour nous
faire tomber entre leurs mains !
117
00:06:05,217 --> 00:06:08,331
Diabolique ! Diabolique !
118
00:06:08,332 --> 00:06:12,763
Vous voyez ? Même cette créature
fêlée admet la vérité !
119
00:06:13,809 --> 00:06:15,823
Je dois prévenir le Premier Sage.
120
00:06:16,609 --> 00:06:20,408
Non... non ! Le mal est ici !
121
00:06:20,984 --> 00:06:25,282
Il ne peut pas t'entendre.
La machine barricade ton esprit
122
00:06:25,483 --> 00:06:27,563
et ta voix est inaudible.
123
00:06:27,764 --> 00:06:29,132
Vous êtes mon ennemi.
124
00:06:29,133 --> 00:06:31,122
Je suis l'ennemi de toutes
les créatures de la Terre,
125
00:06:31,223 --> 00:06:34,541
et les Sensorites qui les défendent
devraient tous disparaître.
126
00:06:34,542 --> 00:06:40,426
Je dois les prévenir du mal qui
est en vous. Je dois... Je dois...
127
00:06:42,250 --> 00:06:44,816
Votre cerveau est trop
faible pour me blesser.
128
00:06:48,429 --> 00:06:49,675
Comment va John ?
129
00:06:51,112 --> 00:06:53,561
Oh, je suis désolé, je croyais que
vous étiez l'un de ces scientifiques.
130
00:06:53,762 --> 00:06:58,178
Vous pouvez voir mon collier !
Je suis l'administrateur de la ville !
131
00:06:58,179 --> 00:07:00,041
Oui, je suis désolée
mais quand vous êtes de dos,
132
00:07:00,042 --> 00:07:01,622
c'est très difficile à deviner.
133
00:07:02,020 --> 00:07:03,385
Je me demande ce qu'il se passerait
134
00:07:03,386 --> 00:07:04,852
si vous intervertissiez vos
badges et autres distinctions.
135
00:07:04,853 --> 00:07:06,801
Nous serions incapables
de vous distinguer.
136
00:07:09,415 --> 00:07:11,377
Je n'ai jamais pensé à cela.
137
00:07:14,064 --> 00:07:15,175
John ?
138
00:07:15,844 --> 00:07:18,803
- Mais il va mourir !
- Ce bruit ! Je vous en prie !
139
00:07:18,804 --> 00:07:20,645
Mais pourquoi ne pas vous
forger votre propre opinion ?
140
00:07:20,646 --> 00:07:22,253
Regardez au moins ce jeune homme.
141
00:07:22,254 --> 00:07:24,445
J'ai fais tout mon possible
pour le moment,
142
00:07:24,446 --> 00:07:28,000
je lui ai donné du sel et de
l'eau - il crache ses tripes.
143
00:07:28,201 --> 00:07:30,451
Il me faut des produits
chimiques et du matériel !
144
00:07:30,887 --> 00:07:33,354
Sa mort sera de votre faute,
et uniquement de votre faute.
145
00:07:33,906 --> 00:07:36,056
- Très bien, je...
- Monsieur ?
146
00:07:36,628 --> 00:07:38,470
Qu'y a-t-il, maintenant ?
147
00:07:39,762 --> 00:07:42,141
Je ne peux pas
entendre très clairement,
148
00:07:42,642 --> 00:07:44,349
leurs esprits me sont interdits.
149
00:07:44,482 --> 00:07:48,041
Sous-entends-tu vraiment que tu
peux entendre leurs esprits, Susan ?
150
00:07:48,142 --> 00:07:50,273
Oui, mais ce n'est pas très clair.
151
00:07:50,420 --> 00:07:54,379
Docteur, je ne peux pas vous autoriser
à regagner votre vaisseau.
152
00:07:56,017 --> 00:07:58,776
Ne vous mettez pas en
travers de mon chemin.
153
00:07:58,777 --> 00:08:00,463
Il y a un laboratoire ici.
154
00:08:00,830 --> 00:08:04,539
Vous pourriez y démontrer votre théorie
sur l'eau empoisonnée, ou non.
155
00:08:04,540 --> 00:08:07,370
- Vous êtes un idiot !
- Grand-père, s'il vous plaît !
156
00:08:07,619 --> 00:08:09,524
Ils pensent que vous les agressez.
157
00:08:10,739 --> 00:08:11,946
Nous sommes désolés,
158
00:08:12,216 --> 00:08:14,857
il y a tellement de chose sur votre
planète que nous ne comprenons pas.
159
00:08:14,997 --> 00:08:16,758
- C'est inhumain !
- Grand-père !
160
00:08:16,759 --> 00:08:18,524
C'est monstrueux !
161
00:08:18,725 --> 00:08:21,459
Nous ne voulions pas utiliser
le son comme une arme.
162
00:08:22,034 --> 00:08:24,228
Nous ne savions même pas
que cela pouvait vous blesser.
163
00:08:24,363 --> 00:08:27,700
Très bien, mais faites
attention à l'avenir.
164
00:08:29,688 --> 00:08:32,326
J'aimerais avoir
des rapports réguliers
165
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
sur l'avancée de votre... théorie.
166
00:08:35,766 --> 00:08:38,016
- Théorie ?
- Grand-père, s'il vous plaît !
167
00:08:39,643 --> 00:08:43,768
Je sais que l'on n'a pas le choix,
mais des pensées si outrageantes !
168
00:08:44,513 --> 00:08:46,253
Oh, oublie ça, mon enfant.
169
00:08:48,500 --> 00:08:50,478
Maintenant je veux que tu restes ici
et que tu agisses comme une infirmière.
170
00:08:50,479 --> 00:08:52,921
Surveille son pouls, s'il te plaît, et
fais-moi savoir immédiatement...
171
00:08:52,922 --> 00:08:57,243
Docteur... Que m'arrive-t-il ?
172
00:08:57,544 --> 00:08:58,765
Comment vous sentez-vous ?
173
00:08:59,484 --> 00:09:01,344
Ma gorge m'irrite
comme pour une angine.
174
00:09:01,345 --> 00:09:02,840
D'autres douleurs quelque part ?
175
00:09:03,686 --> 00:09:07,851
Non, mais j'ai des vertiges.
176
00:09:11,208 --> 00:09:13,345
D'accord, alors reposez-vous calmement.
177
00:09:14,785 --> 00:09:18,234
Bien, nous allons lui donner toute
l'eau cristalline qu'il désire,
178
00:09:18,435 --> 00:09:20,101
et si son souffle est trop faible,
179
00:09:20,102 --> 00:09:21,625
nous le mettrons
sous respiration artificielle.
180
00:09:21,626 --> 00:09:23,150
Maintenant monsieur,
votre laboratoire.
181
00:09:23,151 --> 00:09:25,382
Et j'espère que nous aurons
le temps de le sauver !
182
00:09:26,547 --> 00:09:31,989
Le Second Sage a donné la clef de mise
à feu au chef des guerriers, je l'ai vu.
183
00:09:32,290 --> 00:09:35,364
Alors le désintégrateur ne nous
est plus d'aucune utilité.
184
00:09:35,737 --> 00:09:37,549
Comment pourrions-nous
détruire ces créat...
185
00:09:42,523 --> 00:09:47,282
J'ai mis notre laboratoire à
la disposition du Docteur.
186
00:09:47,659 --> 00:09:51,138
Faites en sorte
qu'il ait toute notre coopération.
187
00:09:51,139 --> 00:09:52,221
Bien monsieur.
188
00:09:55,135 --> 00:09:56,429
Faiblesse !
189
00:09:56,930 --> 00:10:00,442
Ces créatures nous combattent
avec le sourire et des mots doux,
190
00:10:00,543 --> 00:10:04,673
nos chefs écoutent leurs volontés.
Nous serons bientôt tous des esclaves.
191
00:10:04,674 --> 00:10:10,080
- Que devons-nous faire ?
- Amenez-moi le Second Sage, seul.
192
00:10:11,096 --> 00:10:13,663
La fille nommée Carol
m'a donné une idée.
193
00:10:16,436 --> 00:10:19,984
Comment pourrait-on reconnaître
le Second Sage à distance ?
194
00:10:20,085 --> 00:10:22,237
Par l'écharpe qu'il porte.
195
00:10:23,639 --> 00:10:26,774
Amenez-moi le Second Sage
dans la salle du désintégrateur.
196
00:10:27,576 --> 00:10:28,648
Oui.
197
00:10:29,157 --> 00:10:32,857
Nous devons vaincre
la ruse par la ruse.
198
00:10:33,195 --> 00:10:36,443
Oui, c'est vraiment, euh,
assez compréhensible.
199
00:10:36,544 --> 00:10:39,144
Maintenant messieurs,
le temps n'est pas de notre coté.
200
00:10:39,145 --> 00:10:41,260
Je crois que votre population périt
201
00:10:41,261 --> 00:10:44,900
à cause du poison
contenu dans l'eau de l'aqueduc.
202
00:10:45,301 --> 00:10:48,457
Laissez-moi donc faire. J'ai ici quelques
notes qui pourraient vous intéresser.
203
00:10:49,387 --> 00:10:51,371
Voici les... voici les symptômes.
204
00:10:51,372 --> 00:10:54,267
L'atropine cause une dilatation
des vaisseaux sanguins,
205
00:10:54,268 --> 00:10:57,718
la température grimpe
et le pouls s'accélère.
206
00:10:57,719 --> 00:10:59,313
Des éruptions cutanées
peuvent apparaître,
207
00:10:59,632 --> 00:11:02,336
la bouche et la gorge
deviennent extrêmement sèches.
208
00:11:02,337 --> 00:11:04,340
Maintenant voici ce qu'il faut
faire pour sauver cet homme :
209
00:11:04,341 --> 00:11:07,931
isoler le poison et
prescrire un antidote.
210
00:11:07,932 --> 00:11:10,347
- Nous allons vous aider.
- Bien, bien.
211
00:11:10,348 --> 00:11:13,150
Mais nous avons déjà testé l'eau.
212
00:11:13,151 --> 00:11:14,556
Oui, eh bien,
nous devons recommencer.
213
00:11:14,757 --> 00:11:18,453
Il y a ici un échantillon
de l'eau de l'aqueduc.
214
00:11:20,206 --> 00:11:25,563
Ah... oui. Vous savez, ce qui est étrange,
c'est que tous ne sont pas morts.
215
00:11:25,742 --> 00:11:29,397
Trois personnes sur dix.
L'an dernier, c'était deux sur dix.
216
00:11:29,398 --> 00:11:31,996
Bien sûr, certains
peuvent être immunisés,
217
00:11:31,997 --> 00:11:33,588
ou peut-être qu'une partie
de l'eau n'est pas touchée.
218
00:11:33,589 --> 00:11:35,659
Mais l'eau est identique partout.
219
00:11:35,660 --> 00:11:37,522
Oui, mais ne provient-elle
pas d'endroits différents ?
220
00:11:37,523 --> 00:11:40,629
Il y a dix sections dans la cité,
mais une seule source.
221
00:11:40,630 --> 00:11:42,637
Parfait messieurs,
nous sommes confrontés à un poison,
222
00:11:42,638 --> 00:11:43,732
j'en reconnais les symptômes.
223
00:11:43,733 --> 00:11:47,443
Maintenant vous devez tester les
échantillons de chaque section, tous.
224
00:11:47,444 --> 00:11:50,927
- D'où celui-là vient-il ?
- De ce palais, c'est la section dix.
225
00:11:50,928 --> 00:11:55,048
Je vois, bien, maintenant je suggère
que vous... testiez cette bouteille
226
00:11:55,149 --> 00:11:57,566
et l'annotiez, puis que vous
conserviez vos notes.
227
00:11:57,833 --> 00:12:00,259
Il n'y a pas un instant a
perdre, et rappelez-vous,
228
00:12:00,260 --> 00:12:04,698
je veux des échantillons provenant de
toutes les sections. C'est impératif !
229
00:12:58,266 --> 00:13:00,354
Celui-ci, je l'ai trouvé !
230
00:13:00,955 --> 00:13:05,747
Oui, et comme je le pensais,
ce poison est de l'atropine.
231
00:13:05,748 --> 00:13:07,818
C'est à cause de ça que
votre peuple se meurt !
232
00:13:07,819 --> 00:13:09,890
Mais pourquoi n'y en a-t-il pas
dans toutes les sections ?
233
00:13:09,891 --> 00:13:11,329
Parce que cela varie
d'un lieu à un autre,
234
00:13:11,330 --> 00:13:13,901
et quand vous les avez testés,
vous n'avez rien découvert.
235
00:13:14,385 --> 00:13:15,902
Et le Docteur peut-il
trouver un antidote ?
236
00:13:16,003 --> 00:13:18,642
C'est ce qu'il a dit.
Le citrate de caféine est l'antidote.
237
00:13:18,643 --> 00:13:21,054
Un homme remarquable, remarquable !
238
00:13:21,302 --> 00:13:24,248
J'ai rendez-vous,
je dois retourner au laboratoire.
239
00:13:24,349 --> 00:13:27,581
Adressez de ma part des félicitations
au Docteur pour ses progrès.
240
00:13:33,158 --> 00:13:36,507
- Il va mieux.
- Le Docteur a réussi.
241
00:13:36,608 --> 00:13:40,338
- Un remède sera bientôt prêt.
- Oh, quelle chance !
242
00:13:41,118 --> 00:13:46,138
Ian ? Ian, vous allez guérir.
243
00:13:46,639 --> 00:13:48,433
Ils viennent maintenant !
244
00:13:50,247 --> 00:13:52,476
- Pourquoi nous rencontrons-nous ici ?
- Tenez-le !
245
00:13:52,848 --> 00:13:54,969
Vous serez puni pour cette offense !
246
00:13:55,070 --> 00:13:57,614
Je vous conseille de répondre
à mes questions.
247
00:13:57,947 --> 00:14:00,322
Votre groupe familial est aussi
entre mes mains.
248
00:14:00,323 --> 00:14:02,113
Que... qu'est ce que
vous leur avez fait ?
249
00:14:02,314 --> 00:14:03,931
Rien pour le moment.
250
00:14:05,095 --> 00:14:07,394
Le Docteur a-t-il
fini ses expériences ?
251
00:14:07,395 --> 00:14:08,323
Oui.
252
00:14:08,324 --> 00:14:10,730
Et l'antidote va être administré
à ce jeune homme, Ian ?
253
00:14:10,731 --> 00:14:11,526
Oui.
254
00:14:11,527 --> 00:14:13,798
Puis à ceux de notre peuple
qui sont contaminés ?
255
00:14:13,799 --> 00:14:14,898
Oui.
256
00:14:15,373 --> 00:14:17,716
Je ne pense pas qu'il
y ait un antidote.
257
00:14:18,406 --> 00:14:21,466
Le jeune homme
fait semblant d'être malade,
258
00:14:21,867 --> 00:14:24,927
et le Docteur prétend le guérir.
259
00:14:25,235 --> 00:14:28,068
Puis il va tous nous tuer avec
le poison qu'il a concocté.
260
00:14:28,069 --> 00:14:31,290
C'est faux ! Nos scientifiques ont
travaillé avec lui, ils ont dit que...
261
00:14:31,291 --> 00:14:35,423
Silence ! Vous êtes un
traître à votre peuple.
262
00:14:39,180 --> 00:14:41,080
Vous n'êtes pas digne de porter cela.
263
00:14:41,081 --> 00:14:43,223
Mais...
Qu'êtes-vous en train de faire ?
264
00:14:46,102 --> 00:14:48,730
Ce soi-disant antidote
doit être supprimé.
265
00:14:49,031 --> 00:14:51,035
Le peuple va obéir à ses Sages.
266
00:14:51,136 --> 00:14:53,146
Le Premier Sage a approuvé
cet antidote !
267
00:14:53,147 --> 00:14:58,070
Et maintenant il va être stoppé.
Le Second Sage va le supprimer !
268
00:14:58,071 --> 00:15:02,129
- Je ne le ferai pas !
- Je porte votre écharpe.
269
00:15:03,247 --> 00:15:06,837
Qui saura que je ne suis pas
le Second Sage maintenant ?
270
00:15:08,194 --> 00:15:10,774
Attachez-le ! Gardez-le ici.
271
00:15:13,000 --> 00:15:15,756
- Vous êtes fatigué, Docteur.
- Oui,
272
00:15:15,757 --> 00:15:17,584
mais c'est une fatigue
heureuse, ma chère.
273
00:15:17,585 --> 00:15:19,173
Comment va votre ami, hum ?
274
00:15:19,174 --> 00:15:20,769
Oh, ça s'améliore,
275
00:15:20,870 --> 00:15:24,485
mais il semble parfois retourner
dans sa confusion première.
276
00:15:24,486 --> 00:15:26,189
En effet, vous devez vous y attendre.
277
00:15:26,290 --> 00:15:28,924
Ah, mon ami.
Avez-vous préparé l'antidote ?
278
00:15:28,925 --> 00:15:30,093
- Oui monsieur.
- Splendide.
279
00:15:30,094 --> 00:15:31,517
Je pense que nous devrions maintenant
280
00:15:31,518 --> 00:15:33,209
commencer à le faire
en grande quantité...
281
00:15:33,210 --> 00:15:36,337
Voulez-vous apportez ça
dans la chambre du Premier Sage ?
282
00:15:36,338 --> 00:15:39,792
- Donnez-le à ma petite fille Susan.
- J'envoie un messager immédiatement.
283
00:15:40,466 --> 00:15:42,520
Bien, nous devrions bientôt
pouvoir quitter cette planète.
284
00:15:42,521 --> 00:15:45,712
Quand John sera soigné.
Il n'y a pas d'antidote pour lui.
285
00:15:45,713 --> 00:15:47,855
Oh, courage ma chère, courage.
286
00:15:48,056 --> 00:15:51,167
Bien sûr, je suis
préoccupé par l'atropine,
287
00:15:51,168 --> 00:15:52,963
car ce poison
ne se manifeste semble-t-il
288
00:15:52,964 --> 00:15:55,710
que dans une seule partie de la ville,
ou du moins un réservoir à la fois.
289
00:15:55,711 --> 00:15:56,845
C'est curieux.
290
00:15:56,846 --> 00:15:58,795
Oui mais nous avons découvert
un antidote maintenant.
291
00:15:58,796 --> 00:15:59,996
Oh oui, il y a un antidote, en effet.
292
00:15:59,997 --> 00:16:01,073
Mais pourquoi soigner quelque chose
293
00:16:01,074 --> 00:16:02,657
quand on peut
l'éliminer à la source, hum ?
294
00:16:03,367 --> 00:16:05,540
- Ennemis...
- Hum, qu'y a-t-il, mon ami ?
295
00:16:05,738 --> 00:16:08,885
- Conspirateurs.
- Il est plus cohérent maintenant.
296
00:16:08,981 --> 00:16:11,085
Mais c'est comme s'il vivait
dans un monde imaginaire
297
00:16:11,086 --> 00:16:12,750
où il serait entouré d'ennemis.
298
00:16:12,951 --> 00:16:17,062
Ennemis, oui.
En train de comploter !
299
00:16:17,503 --> 00:16:21,184
Je ne sais pas. Il pourrait être plus
lucide, vous savez, qu'on l'imagine.
300
00:16:21,185 --> 00:16:25,219
Je vais m'en aller, et j'aimerais
que vous notiez ses paroles.
301
00:16:25,220 --> 00:16:30,036
- Écoutez John !
- Vous voyez, il connaît son nom.
302
00:16:30,228 --> 00:16:33,323
Restez avec lui, je pense
qu'il va de mieux en mieux,
303
00:16:33,324 --> 00:16:38,888
et je suis sûr qu'un grand avenir
vous attend. Après ma petite sortie...
304
00:16:38,889 --> 00:16:42,246
- Où allez-vous, Docteur?
- Je vais chercher le... Premier Sage...
305
00:16:42,247 --> 00:16:45,617
euh, pour des motifs scientifiques. Et
nous sortirons pour une exploration,
306
00:16:45,618 --> 00:16:49,622
évidemment sans risque... Mais quand
j'aurais résolu mon problème,
307
00:16:49,623 --> 00:16:51,764
je suis certain que nous
serons tous hors de danger !
308
00:16:52,143 --> 00:16:55,556
Que se passera-t-il si votre
déguisement est découvert ?
309
00:16:55,827 --> 00:16:59,873
Vous devez vous rappeler que le
Premier et le Second Sage sont connus,
310
00:16:59,874 --> 00:17:02,401
mais uniquement des plus puissants.
311
00:17:03,074 --> 00:17:06,597
Le peuple les voit rarement,
et souvent à distance.
312
00:17:09,989 --> 00:17:12,515
Je vous salue, Second Sage.
313
00:17:13,716 --> 00:17:16,145
Je vous retourne
votre salut, Scientifique.
314
00:17:16,772 --> 00:17:18,836
- C'est un succès !
- Oui.
315
00:17:20,396 --> 00:17:23,147
Scientifique, venez ici.
316
00:17:25,756 --> 00:17:29,473
- Où allez-vous ?
- L'homme du vaisseau, le Docteur,
317
00:17:29,474 --> 00:17:31,036
a trouvé un remède...
318
00:17:31,037 --> 00:17:33,652
contre le poison
de nos réserves d'eau...
319
00:17:33,753 --> 00:17:37,916
voici... l'antidote.
320
00:17:37,917 --> 00:17:40,334
Vous l'avez pris pour la jeune
créature de la Terre qui est malade ?
321
00:17:40,335 --> 00:17:41,415
Oui.
322
00:17:41,715 --> 00:17:48,135
Donnez-le-moi, je vais le livrer.
Retournez au laboratoire.
323
00:17:51,081 --> 00:17:54,255
- Si ce Docteur a trouvé un remède...
- C'est un piège !
324
00:17:54,685 --> 00:17:58,754
Ils essaient de nous empoisonner,
je vais vous le prouver.
325
00:17:59,418 --> 00:18:03,064
Ils affirment que sans l'antidote
le jeune homme va mourir...
326
00:18:03,218 --> 00:18:07,419
Je rétorque qu'il va vivre,
car il simule.
327
00:18:10,114 --> 00:18:13,304
Ceci nous fournira la preuve,
quoi qu'il arrive.
328
00:18:14,035 --> 00:18:16,147
Pourquoi l'antidote n'est-il
pas encore arrivé ?
329
00:18:16,248 --> 00:18:17,648
Je ne sais pas.
330
00:18:18,011 --> 00:18:21,521
Le Docteur a dû rencontrer
un problème, Susan,
331
00:18:22,157 --> 00:18:25,848
il n'est pas toujours
possible de faire tout ça
332
00:18:25,949 --> 00:18:27,768
d'un claquement de doigts.
333
00:18:27,988 --> 00:18:30,348
Eh bien je vais enquêter là-dessus.
334
00:18:31,249 --> 00:18:32,473
Puis-je ?
335
00:18:32,574 --> 00:18:36,265
Oui. Je vais vous conduire
au laboratoire.
336
00:18:38,565 --> 00:18:42,957
Allez-y avec le serviteur, et transmettez
mes respects au chef des Scientifiques.
337
00:18:47,414 --> 00:18:50,302
Voici l'entrée de l'aqueduc.
338
00:18:52,103 --> 00:18:55,052
Hum, il fait très sombre.
339
00:18:55,153 --> 00:18:58,972
Tous nos efforts pour l'éclaircir ont
échoué, pour des raisons inconnues.
340
00:18:59,173 --> 00:19:01,797
Ça doit être dur pour vous.
341
00:19:01,898 --> 00:19:04,646
Les Sensorites détestent
l'obscurité, n'est-ce pas ?
342
00:19:04,647 --> 00:19:06,040
Nous évitons cet endroit.
343
00:19:06,041 --> 00:19:08,993
Nous n'avons pas de raison
d'y descendre, de toute façon.
344
00:19:08,994 --> 00:19:11,385
Bien, peut-être est-ce
parce que vous avez négligé ce lieu
345
00:19:11,386 --> 00:19:12,825
que l'eau s'est altérée.
346
00:19:13,099 --> 00:19:16,647
- Pouvons-nous repartir, maintenant ?
- Hum, repartir ?
347
00:19:16,848 --> 00:19:18,085
Je ne veux pas partir.
348
00:19:18,086 --> 00:19:20,468
Je ne suis pas venu ici
pour jeter un coup d'oeil, j'y vais !
349
00:19:20,469 --> 00:19:24,407
- Vous ne devriez pas.
- Et pourquoi ?
350
00:19:24,408 --> 00:19:28,697
- Vous n'y verrez rien.
- Oh, ho-ho, mais j'ai une torche.
351
00:19:28,877 --> 00:19:30,733
Il y a des monstres là-bas.
352
00:19:35,853 --> 00:19:39,548
- Ah oui, il y a des monstres ?
- Oui, nous les avons entendus.
353
00:19:39,749 --> 00:19:40,945
Mais vous ne les avez jamais vus ?
354
00:19:40,946 --> 00:19:43,789
Non mais ils sont là,
le son est terrifiant.
355
00:19:44,064 --> 00:19:45,589
Oui, je pense que vous devriez
356
00:19:45,590 --> 00:19:47,368
retourner au laboratoire,
tout va bien se passer.
357
00:19:47,369 --> 00:19:49,576
Laissez-moi ça, voulez-vous ?
Je vous promets que tout ira bien.
358
00:19:54,578 --> 00:20:00,177
Très pratique en effet,
le bruit et les ténèbres...
359
00:20:00,830 --> 00:20:03,392
Les deux choses que détestent
le plus les Sensorites.
360
00:20:05,044 --> 00:20:09,642
Il y a des choses ici
que l'œil ne peut voir. Ah, oui !
361
00:20:18,224 --> 00:20:21,584
Je ne comprends pas pourquoi le Second
Sage n'ai pas amené l'antidote ici.
362
00:20:21,585 --> 00:20:24,171
Eh bien, j'ai réussi à en apporter,
c'est tout ce qui compte.
363
00:20:24,537 --> 00:20:28,041
Merci. Maintenant restez
tranquille un moment, Ian.
364
00:20:28,342 --> 00:20:33,330
Oui madame. En réalité je suis
plutôt heureux de rester ici.
365
00:20:34,300 --> 00:20:38,505
Je me sens comme quelqu'un qui a
reçu un coup de marteau sur la tête.
366
00:20:41,295 --> 00:20:44,934
- Je vous écoute, monsieur.
- Mes ordres n'ont pas été respectés.
367
00:20:45,299 --> 00:20:48,018
J'ai demandé des rapports
réguliers. Où étiez-vous ?
368
00:20:48,019 --> 00:20:51,074
Pardonnez-moi monsieur, le Docteur m'a
demandé de l'amener à l'aqueduc.
369
00:20:51,452 --> 00:20:52,349
Pourquoi ?
370
00:20:52,350 --> 00:20:54,819
Il a dit que c'était là-bas que se
trouvait la source de tous nos maux.
371
00:20:54,920 --> 00:20:58,774
Je n'ai pu l'arrêter, il m'a renvoyé
et m'a dit qu'il y entrait.
372
00:20:58,975 --> 00:21:01,958
- L'avez-vous mis en garde ?
- Oui, mais il m'a ignoré.
373
00:21:01,959 --> 00:21:06,330
- Le mettre en garde contre quoi ?
- L'aqueduc est hanté par des monstres !
374
00:21:06,431 --> 00:21:09,884
Quoi ? Eh bien pourquoi
l'avez-vous laissé y entrer ?
375
00:21:09,885 --> 00:21:13,226
- Je n'ai pu l'arrêter.
- Eh bien nous devons l'en sortir !
376
00:21:13,924 --> 00:21:16,778
N'avez-vous personne pour l'aider ?
377
00:21:16,879 --> 00:21:20,021
Les cavernes sont sombres,
nous sommes démunis.
378
00:21:20,022 --> 00:21:21,873
Dans ce cas emportez des lampes !
379
00:21:21,874 --> 00:21:24,244
Les tentatives d'expédition ont échoué.
380
00:21:24,545 --> 00:21:26,692
La plupart des nôtres
ne sont pas revenus,
381
00:21:26,843 --> 00:21:31,419
et ceux qui sont revenus ont
parlé de... choses terribles.
382
00:21:31,420 --> 00:21:33,729
Eh bien,
je vais devoir y aller moi-même.
383
00:21:33,730 --> 00:21:34,834
Oh non, vous n'irez pas !
384
00:21:34,935 --> 00:21:36,561
Mais nous ne pouvons
pas attendre ici, Susan !
385
00:21:36,562 --> 00:21:39,663
- Vous êtes trop malade, Ian.
- Je ne suis pas si souffrant que ça.
386
00:21:42,017 --> 00:21:43,045
Très bien.
387
00:21:43,946 --> 00:21:46,166
Nous avons besoin de quelqu'un
pour nous montrer le chemin.
388
00:21:48,389 --> 00:21:52,952
J... je vous en prie, changez d'avis.
Vous ne pouvez pas sauver votre ami.
389
00:21:53,053 --> 00:21:55,538
On ne saura jamais tant que
l'on n'aura pas essayé, n'est-ce pas ?
390
00:22:04,219 --> 00:22:06,673
Ces personnes possèdent
de grandes qualités.
391
00:22:06,912 --> 00:22:12,266
Le Second Sage et moi les avons
mal jugés, et je vais le lui dire.
392
00:22:19,464 --> 00:22:21,893
Je vous ai entendu, monsieur,
je vous ai entendu.
393
00:22:22,971 --> 00:22:25,442
Quelqu'un communique
en esprit avec vous ?
394
00:22:25,543 --> 00:22:27,335
Qui est-ce, le Premier Sage ?
395
00:22:27,336 --> 00:22:29,068
Donnez-moi
le transmetteur de pensées.
396
00:22:29,069 --> 00:22:30,863
Pensez-vous que je suis stupide ?
397
00:22:31,061 --> 00:22:32,167
Vous pouvez recevoir,
398
00:22:32,168 --> 00:22:34,625
mais vous ne pouvez pas
transmettre les pensées sans cela !
399
00:22:34,822 --> 00:22:37,685
- Qu'est-il en train de vous dire ?
- Je refuse de vous le révéler.
400
00:22:37,765 --> 00:22:42,659
Pensez à votre groupe familial !
Leur sécurité ne dépend que de vous.
401
00:22:46,168 --> 00:22:47,990
C'est le Premier Sage,
402
00:22:48,391 --> 00:22:51,765
il a dit qu'il avait
mal jugé les humains de la Terre.
403
00:22:55,743 --> 00:23:00,033
Selon lui, celui qui se nomme le
Docteur est descendu dans le viaduc,
404
00:23:00,349 --> 00:23:05,057
et le jeune homme et la fille du nom
de Susan sont partis le secourir.
405
00:23:05,667 --> 00:23:08,651
Il demande
pourquoi je ne réponds pas.
406
00:23:08,952 --> 00:23:10,206
Personne...
407
00:23:10,730 --> 00:23:13,633
Personne ne peut
ressortir de l'aqueduc vivant.
408
00:23:14,434 --> 00:23:17,333
Le dénommé Docteur côtoie la mort.
409
00:23:17,722 --> 00:23:22,766
Les deux autres s'en approchent.
Je sens que mes plans vont réussir !
410
00:23:25,905 --> 00:23:27,537
- C'est ici ?
- Oui.
411
00:23:27,938 --> 00:23:30,927
Prenez ça.
C'est une lampe radio-électrique.
412
00:23:30,928 --> 00:23:32,104
Merci.
413
00:23:32,705 --> 00:23:34,319
Ian, comment vous sentez-vous ?
414
00:23:34,534 --> 00:23:36,278
Si vous ne voulez pas
aller plus loin, dites-le nous.
415
00:23:36,279 --> 00:23:39,046
Non, je vais bien. Viens.
416
00:23:47,881 --> 00:23:49,076
Est-ce que... ?
417
00:23:53,682 --> 00:23:56,949
Oui, c'est ça.
418
00:23:57,463 --> 00:24:02,590
Atropa Belladonna...
la cerise du diable !
419
00:24:08,400 --> 00:24:11,978
Prochain épisode :
Partie V : "KIDNAP"
420
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Wibbly Wobbly Team
421
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Traduction : Enkanel
Correction : Keina
422
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Sous-titrage : Sejalik
423
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
424
00:24:45,506 --> 00:24:49,140
Doctor Who est la propriété de la BBC
36554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.