All language subtitles for Um Adeus Português (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,583 --> 00:00:17,099 … cette petite douleur à la portugaise 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,094 si douce, presque végétale. 3 00:00:20,333 --> 00:00:24,566 UN ADIEU PORTUGAIS 4 00:00:27,250 --> 00:00:30,402 Scénario et dialogues: 5 00:01:10,708 --> 00:01:13,985 Image, Son 6 00:01:18,958 --> 00:01:22,633 Produit et dirigé par 7 00:03:04,125 --> 00:03:05,160 Pas si vite. 8 00:03:06,083 --> 00:03:08,120 Le sous-lieutenant a dit que nous avions fout le temps. 9 00:03:10,791 --> 00:03:14,386 En 22 mois de service, le soldat Fait 160 sorties dans la foret. 10 00:03:15,625 --> 00:03:17,138 Le même paysage toute la journée. 11 00:03:18,000 --> 00:03:22,836 Deux yeux, c'est de trop. Tant de bruits et tant de silence. 12 00:03:30,125 --> 00:03:31,195 Douze ans de guerre. 13 00:03:34,250 --> 00:03:36,719 Lui, là-bas, il parlait et riait tout le temps. 14 00:03:37,791 --> 00:03:40,590 Il se sait plus quoi raconter comme un enfant qui a sommeil. 15 00:04:03,791 --> 00:04:05,509 Le sous-lieutenant lui serre le bras, en souriant. 16 00:04:06,416 --> 00:04:07,645 Le petit soldat refleurit, 17 00:04:08,708 --> 00:04:10,506 il réajuste son sac à dos, 18 00:04:10,708 --> 00:04:13,860 serre l'arme avec force. Il est comme neuf. 19 00:04:26,291 --> 00:04:28,567 Le soleil tape dur comme chez nous, en plein été. 20 00:04:29,666 --> 00:04:31,145 Mais nous sommes partis en été. 21 00:04:32,416 --> 00:04:34,771 Les mouchoirs ont brillé un bon moment sur le quai. 22 00:04:36,750 --> 00:04:39,310 Il y a longtemps. Ce doit être le printemps maintenant. 23 00:04:39,666 --> 00:04:42,658 Du moins, là-bas, dans leur tristesse, ils pensent à nous. 24 00:05:50,333 --> 00:05:52,085 Nous ne pourrons plus jamais nous séparer. 25 00:05:53,916 --> 00:05:56,510 Nous voici tout à coup des amis, des frères. 26 00:05:57,875 --> 00:06:00,071 On se confie tant de choses! 27 00:06:00,291 --> 00:06:03,090 Nous sommes égaux, et liés à ce sol pour toujours. 28 00:06:04,250 --> 00:06:06,810 Et c'est comme ça fous les jours, n'importe quel jour. 29 00:06:19,291 --> 00:06:21,362 La première heure a duré combien de temps? 30 00:06:23,291 --> 00:06:25,328 Dans la forêt, on se sent très petits, 31 00:06:26,083 --> 00:06:28,518 de minuscules soldats en sueur. 32 00:06:30,500 --> 00:06:32,252 Et si nous n'en sortions jamais? 33 00:07:10,208 --> 00:07:13,803 Un soldat prend l'aérogramme commencé la veille. 34 00:07:14,958 --> 00:07:16,153 Ma chère Maman.…. 35 00:07:18,625 --> 00:07:21,538 Ma chère Maman. Tu peux être fière. Je suis soldat. 36 00:07:24,166 --> 00:07:26,806 Ne sois pas inquiète. Je suis soldat. 37 00:07:28,125 --> 00:07:30,514 Continue de m'aimer. Je suis soldat. 38 00:08:59,083 --> 00:09:00,118 Je n'ai pas faim. 39 00:09:07,125 --> 00:09:08,957 Alexandre a encore déménagé. 40 00:09:14,583 --> 00:09:18,702 Si nous allions à Lisbonne? Laura aimerait nous voir. 41 00:09:21,666 --> 00:09:23,020 Il y a tant d'années. 42 00:09:25,333 --> 00:09:26,892 Elle nous offre sa maison. 43 00:09:27,541 --> 00:09:28,656 Par politesse. 44 00:09:35,416 --> 00:09:36,690 Elle me manque. 45 00:09:40,500 --> 00:09:41,490 Tu en veux encore? 46 00:09:42,083 --> 00:09:43,278 Non. Merci. 47 00:09:53,458 --> 00:09:55,051 Nous pourrions y aller juste quelques jours. 48 00:09:57,958 --> 00:09:59,357 Tu as été fatiguée. 49 00:10:00,291 --> 00:10:02,521 C'est vieux. Maintenant, je me sens bien. 50 00:10:54,833 --> 00:10:56,028 Je vais parler à Antonio. 51 00:11:26,958 --> 00:11:28,073 Tu t'en occuperas? 52 00:11:28,750 --> 00:11:30,309 Soyez tranquille, Monsieur Raul. 53 00:11:32,083 --> 00:11:33,278 Aller à Lisbonne... 54 00:12:19,375 --> 00:12:22,493 Écoute. Dis-moi que tu n'as pas d'argent. Dis-le-moi. 55 00:12:22,875 --> 00:12:23,945 Je n'ai pas d'argent. 56 00:12:24,458 --> 00:12:25,493 Ça va. 57 00:12:30,541 --> 00:12:31,770 Et qu'est-ce qu'ils sont? 58 00:12:32,458 --> 00:12:33,334 Rien. 59 00:12:33,500 --> 00:12:34,490 Ils ne font rien? 60 00:12:35,333 --> 00:12:38,291 Ah, oui! Mon père a un atelier. 61 00:12:42,416 --> 00:12:43,611 Quel âge as-tu? 62 00:12:47,625 --> 00:12:48,376 Vingt ans. 63 00:12:48,541 --> 00:12:49,895 Pourquoi est-ce que tu es partie de chez toi? 64 00:14:25,000 --> 00:14:26,149 Ne tire pas. Prenez-le. 65 00:14:33,750 --> 00:14:34,820 "Caput”. 66 00:15:29,333 --> 00:15:30,448 Interrogez-le. 67 00:16:22,166 --> 00:16:23,839 Nous avons des guérilleros là-bas devant. 68 00:16:24,041 --> 00:16:25,156 Combien. 69 00:16:25,416 --> 00:16:26,770 D'après lui, une vingtaine. 70 00:16:27,208 --> 00:16:28,403 Je lui tire une balle? 71 00:16:28,625 --> 00:16:31,185 Non. Laisse-le ici. Nous allons les attraper. 72 00:17:21,500 --> 00:17:22,729 …Ce sera peu de jours… 73 00:17:28,875 --> 00:17:30,024 Ma belle-mère est malade. 74 00:17:31,291 --> 00:17:32,406 Ta belle-mère? 75 00:17:33,375 --> 00:17:34,695 Je ne suis pas remariée. 76 00:17:38,791 --> 00:17:40,543 Ils ne doivent pas s'attendre à me voir. 77 00:17:42,083 --> 00:17:43,278 Ils ne te verront pas. 78 00:17:45,916 --> 00:17:47,190 Pourquoi? Tu vas me cacher? 79 00:17:53,333 --> 00:17:54,767 Tu es la veuve de leur fils… 80 00:17:54,958 --> 00:17:56,869 Oui. Il y a douze ans. 81 00:18:15,083 --> 00:18:18,599 Ça ne me fait rien. Ce sont de braves gens. 82 00:18:19,958 --> 00:18:21,790 Il y a longtemps que je ne les ai pas vus. 83 00:18:24,875 --> 00:18:26,309 Nous sommes en retard. 84 00:18:36,458 --> 00:18:37,493 Excuse-moi. 85 00:18:45,333 --> 00:18:46,448 Maria! 86 00:18:50,416 --> 00:18:51,326 Madame. 87 00:20:42,958 --> 00:20:45,234 Raul! Raul! 88 00:20:46,875 --> 00:20:48,195 Nous sommes presque arrivés. 89 00:21:27,375 --> 00:21:28,809 La typographie a téléphoné. 90 00:21:29,083 --> 00:21:30,517 Ils veulent un autre chapitre dès le matin. 91 00:21:30,916 --> 00:21:32,111 Rien ne sort aujourd'hui… 92 00:21:32,833 --> 00:21:33,868 Laisse-Moi voir ça. 93 00:21:41,375 --> 00:21:45,005 "Je suis fatigué, j'ai des frissons et la tête qui tourne… 94 00:21:55,750 --> 00:21:57,821 assise devant moi, elle lève les jambes; 95 00:21:58,083 --> 00:22:00,643 sa jupe remonte, mettant ses cuisses… 96 00:22:05,166 --> 00:22:08,363 Elle me met les mains entre ses cuisses chaudes… 97 00:22:13,208 --> 00:22:15,597 …sa main enfoncée dans mon pantalon… 98 00:22:19,625 --> 00:22:22,344 Je ne pense plus à rien. Chienne! Et elle rit! 99 00:22:25,250 --> 00:22:27,924 Ensuite, elle lâche tout et bondit. 100 00:22:28,375 --> 00:22:30,889 Elle desserre sa jupe et arrache sa blouse. 101 00:22:31,125 --> 00:22:33,162 Elle n'a rien en dessous. Elle est nue. 102 00:22:33,416 --> 00:22:35,009 Elle commence à danser sur moi… 103 00:22:40,250 --> 00:22:41,160 …a chienne … 104 00:22:41,791 --> 00:22:43,020 Elle prend mes mains, 105 00:22:43,500 --> 00:22:45,730 que je lui caresse les fesse et m'oblige… 106 00:22:49,875 --> 00:22:52,344 Je libère une main, défais mon pantalon, 107 00:22:52,708 --> 00:22:55,541 le tire avec difficulté et d'un coup je me dégage, 108 00:22:55,791 --> 00:22:57,270 la renverse sur le dos… 109 00:23:02,541 --> 00:23:03,940 Elle pousse un cri… 110 00:23:13,041 --> 00:23:15,157 Je regarde son visage. Elle ferme les yeux. 111 00:23:15,458 --> 00:23:17,688 Sa bouche est ouverte… et sa langue remue dedans. 112 00:23:18,166 --> 00:23:19,565 Ma queue est toujours droite… 113 00:23:19,833 --> 00:23:21,312 mais je la retire avant qu'elle jouisse. 114 00:23:21,541 --> 00:23:22,895 Allez, ris, chienne… 115 00:23:23,166 --> 00:23:24,565 avec ça, enfilé dans la bouche." 116 00:23:25,916 --> 00:23:27,714 Ce n'est pas mal, pas mal du tout. 117 00:23:30,291 --> 00:23:31,520 Tu plaisantas? 118 00:23:32,875 --> 00:23:34,354 Tu vois à quelle page tu es? 119 00:23:35,416 --> 00:23:37,009 Ne sors pas avant d'avoir terminé. 120 00:23:37,208 --> 00:23:39,802 Ce soir, je ne peux pas rester. Mes parents sont là. 121 00:23:40,375 --> 00:23:42,525 Un type qui écrit des trucs comme ça, il a des parents? 122 00:23:43,500 --> 00:23:44,695 Eh, oui. 123 00:23:44,958 --> 00:23:49,634 Ça m'est égal. Ou tu finis ça pour samedi ou j'oublie de te payer. 124 00:24:16,041 --> 00:24:17,759 Il y a combien de temps que tu ne les vois pas? 125 00:24:18,666 --> 00:24:22,136 Plus d'un an…deux ans. 126 00:24:33,791 --> 00:24:34,940 Où est-ce qu'ils vivent? 127 00:24:35,500 --> 00:24:39,289 Dans le nord. J'aimerais que tu viennes avec moi. 128 00:24:39,666 --> 00:24:40,895 J'ai mes parents aussi. 129 00:24:41,083 --> 00:24:42,073 Tu vis avec eux? 130 00:24:55,958 --> 00:24:57,187 Tais-toi, petite! 131 00:25:08,958 --> 00:25:09,948 Tu veux venir? 132 00:25:10,625 --> 00:25:11,615 Non. 133 00:25:12,458 --> 00:25:13,732 Tais-toi, petite. 134 00:25:14,375 --> 00:25:15,729 Demain? On se voit? 135 00:25:16,875 --> 00:25:17,990 Peut-être. 136 00:25:24,458 --> 00:25:26,051 Je vais avec toi jusqu'à Rotonde. 137 00:25:57,791 --> 00:25:59,065 Et Alexandre? 138 00:26:00,333 --> 00:26:01,607 Il a oublié. 139 00:26:04,125 --> 00:26:05,604 Il doit arriver. 140 00:26:12,583 --> 00:26:13,937 Très jolie. 141 00:26:16,583 --> 00:26:18,096 Mais il ne fallait pas. 142 00:26:22,833 --> 00:26:23,982 C'est très ancien. 143 00:26:26,333 --> 00:26:28,324 La première fois que vous êtes venue chez nous… 144 00:26:29,833 --> 00:26:31,949 Vous vous souvenez? Vous aviez beaucoup aimé. 145 00:26:32,458 --> 00:26:36,213 Je m'en souviens. Maman. Je m'en souviens très bien. 146 00:26:37,375 --> 00:26:38,854 Il y a tant d'années. 147 00:26:42,500 --> 00:26:44,810 Nous sommes très contents d'être venus… 148 00:26:45,208 --> 00:26:48,564 Mais ne vous occupez pas de nous. Vous avez votre travail. 149 00:26:49,083 --> 00:26:50,676 Mais j'ai envie d'être avec vous. 150 00:26:58,958 --> 00:27:00,710 Vos tasses sont très belles. 151 00:27:03,583 --> 00:27:05,062 Elles vous plaisent? 152 00:27:06,958 --> 00:27:08,756 Je les ai rapportées de Hollande. 153 00:27:09,583 --> 00:27:11,142 Vous êtes allée à l'étranger? 154 00:27:11,750 --> 00:27:15,823 Oui. Une fois par an, la compagnie nous offre le billet. 155 00:27:26,500 --> 00:27:27,854 C'est Alexandre. 156 00:27:41,541 --> 00:27:42,770 Ils sont déjà arrivés? 157 00:27:44,000 --> 00:27:45,195 On en est au café. 158 00:28:10,125 --> 00:28:13,356 Pourquoi es-tu comme ça? Il faut qu'ils déjeunent. 159 00:28:15,000 --> 00:28:16,832 Ils ne peuvent pas déjeuner tout seuls? 160 00:28:18,208 --> 00:28:20,165 Pourquoi tu ne prends pas un jour de congé? 161 00:28:23,541 --> 00:28:24,770 Tu es en colère. 162 00:28:26,375 --> 00:28:28,093 Non, c'est toi qui l'es. 163 00:28:54,083 --> 00:28:55,517 J'ai regardé le fleuve. 164 00:29:01,041 --> 00:29:03,715 - Quand est-ce que tu montes? - J'ai peu de temps. 165 00:29:06,625 --> 00:29:08,980 Tu n'as jamais le temps… Je donnerais un mois de paye… 166 00:29:09,208 --> 00:29:12,007 Tu n'en as pas, de paye. Tes parents? Comment vont-ils? 167 00:29:12,791 --> 00:29:15,305 Je ne sais pas. Je ne sais pas ce que je dois leur dire. 168 00:29:28,541 --> 00:29:29,531 Ne tarde pas. 169 00:29:29,833 --> 00:29:35,192 Non. Baisse le son. Laura doit vouloir dormir. 170 00:29:36,416 --> 00:29:37,326 Pardon. 171 00:29:37,500 --> 00:29:38,615 Ce n'est pas grave. 172 00:29:38,916 --> 00:29:39,826 A tout de suite. 173 00:29:42,625 --> 00:29:43,899 Bonne nuit. 174 00:31:25,333 --> 00:31:26,562 Ne le bouge pas. 175 00:32:14,000 --> 00:32:16,799 Bonjour. C'est Laura. Estela est déjà là? 176 00:32:18,750 --> 00:32:19,865 Merci. 177 00:32:27,583 --> 00:32:30,541 Non, écoute: dis-leur que je n'y vais pas aujourd'hui… 178 00:32:30,833 --> 00:32:32,187 que je ne peux pas. 179 00:32:34,000 --> 00:32:37,356 Non. Rien de spécial. Je me suis réveillée mal fichue. 180 00:32:37,708 --> 00:32:41,178 Voilà. Et à Jorge aussi, s'il passe. 181 00:32:42,708 --> 00:32:45,700 Merci… C'est ça… Adieu. 182 00:32:51,041 --> 00:32:52,475 Vous êtes malade? 183 00:32:53,083 --> 00:32:56,713 Non. J'ai pensé que nous pourrions aller nous promener. 184 00:32:58,041 --> 00:32:59,714 Ce n'est pas amusant pour vous… 185 00:33:00,125 --> 00:33:03,641 Mais non, j'aime prendre le soleil… 186 00:33:04,375 --> 00:33:06,730 Et Alexandre? S'il venait avec nous… 187 00:33:08,208 --> 00:33:09,801 Il doit être au travail. 188 00:33:11,708 --> 00:33:13,460 Bon. Allons-y tous les trois. 189 00:33:14,125 --> 00:33:15,160 On y va? 190 00:33:15,375 --> 00:33:16,410 Où ça? 191 00:34:34,250 --> 00:34:36,321 Beaucoup de gens nous interrogent sur vous. 192 00:34:37,958 --> 00:34:40,029 Ce n'est pas que vous soyez venue souvent. 193 00:34:41,208 --> 00:34:42,607 Eh, non. 194 00:34:43,083 --> 00:34:45,359 Nous serions très heureux qu'un jour vous veniez. 195 00:34:46,416 --> 00:34:47,645 Un jour… Oui. 196 00:34:48,166 --> 00:34:49,964 Nous irions sur la tombe d'Augusto. 197 00:34:51,875 --> 00:34:53,946 Il n'y a pas que moi qui lui porte des fleurs. 198 00:34:55,166 --> 00:34:57,396 Beaucoup de gens se souviennent encore de lui… 199 00:34:59,083 --> 00:35:00,835 Oui. 200 00:35:02,958 --> 00:35:05,711 Son père n'y est jamais allé. Déjà douze ans. 201 00:35:07,791 --> 00:35:09,862 Moi, non plus, je n'y suis jamais retournée. 202 00:35:11,375 --> 00:35:12,695 Ça ne veut pas dire que… 203 00:35:13,041 --> 00:35:14,361 … Ce sont des façons différentes… 204 00:35:14,541 --> 00:35:15,770 Ça ne fait rien. 205 00:35:19,791 --> 00:35:22,465 Augusto aurait pu mourir d'une façon plus… 206 00:35:22,833 --> 00:35:25,905 Il vaut mieux mourir comme un soldat que dans son lit. 207 00:35:28,083 --> 00:35:31,553 Mourir en Afrique!… Et puis, pour rien. 208 00:35:33,791 --> 00:35:35,464 Dieu sait ce qu'il fait. 209 00:35:37,416 --> 00:35:39,487 Nous ne savons jamais ce qui est mieux et ce qui est pire. 210 00:35:39,708 --> 00:35:43,099 Moi oui. Il vaudrait mieux qu'il soit avec nous. 211 00:35:43,750 --> 00:35:44,899 C'est ça. 212 00:35:51,208 --> 00:35:53,848 S'il n'était pas mort, comment serait-il? 213 00:35:58,041 --> 00:36:01,318 Comme nous. Comme ça. 214 00:36:01,958 --> 00:36:05,633 Nous ne sommes pas mal. Nous n'avons pas à nous plaindre. 215 00:36:06,416 --> 00:36:07,850 Ni peu ni beaucoup. 216 00:36:26,875 --> 00:36:28,627 Elle est très fatiguée, vous savez. 217 00:36:29,958 --> 00:36:32,632 Piedade avait très envie de venir à Lisbonne mais… 218 00:36:33,666 --> 00:36:35,100 elle n'a pas été très bien. 219 00:36:36,166 --> 00:36:37,918 Peut-être n'aurions-nous pas dû venir. 220 00:36:39,125 --> 00:36:40,763 La vérité, c'est que nous sommes bien vieux. 221 00:36:41,041 --> 00:36:42,111 Ne dites pas ça. 222 00:36:49,083 --> 00:36:51,233 Si ça ne vous fait rien, je dois sortir, maintenant. 223 00:36:51,458 --> 00:36:52,334 Vous allez sortir? 224 00:36:54,875 --> 00:36:57,025 Bien, bien…ne vous inquiétez pas pour nous. 225 00:36:57,625 --> 00:37:00,014 Je ne tarderai pas. C'est une affaire … 226 00:37:00,250 --> 00:37:01,763 Laura, mais bien sûr! 227 00:37:20,041 --> 00:37:21,315 À quoi tu penses? 228 00:37:22,458 --> 00:37:26,292 A rien. À quoi devrais-je penser? 229 00:37:33,583 --> 00:37:34,732 Tu as quelque chose. 230 00:37:36,333 --> 00:37:37,482 Il est si tard! 231 00:37:44,625 --> 00:37:45,774 Laisse-moi te reconduire. 232 00:37:45,958 --> 00:37:46,629 Non 233 00:37:47,250 --> 00:37:48,649 Tu n'as plus l'âge… 234 00:37:49,416 --> 00:37:50,815 Je suis très jeune. 235 00:37:51,666 --> 00:37:53,100 Et très belle. 236 00:38:03,500 --> 00:38:04,649 Rosa! 237 00:38:05,000 --> 00:38:06,229 Bonne nuit, Maman. 238 00:38:06,500 --> 00:38:07,695 Il est si tard. 239 00:38:09,041 --> 00:38:11,715 J'ai fait des heures. Le petit a pris son lait'? 240 00:38:12,125 --> 00:38:14,162 Oui. Va te coucher. 241 00:38:14,500 --> 00:38:18,892 A demain. Si je ne me lève pas, frappe à ma porte. Je suis fatiguée. 242 00:40:02,458 --> 00:40:03,778 Juste l'après-midi. 243 00:40:04,208 --> 00:40:05,528 C'est impossible. 244 00:40:05,708 --> 00:40:06,743 Quelques heures. 245 00:40:06,916 --> 00:40:08,145 J'ai besoin de la voiture. 246 00:40:09,416 --> 00:40:11,248 Je voulais les conduire à Sintra. 247 00:40:11,916 --> 00:40:13,270 Excuse-moi. Demande à Carlos. 248 00:40:13,541 --> 00:40:14,690 Il n'est pas à Lisbonne. 249 00:40:14,958 --> 00:40:17,074 - Où est-ce qu'il est parti? - Je n'en sais rien. 250 00:40:19,416 --> 00:40:21,168 La semaine prochaine, oui. 251 00:40:21,583 --> 00:40:22,982 Ça ne vaudra plus la peine. 252 00:40:28,375 --> 00:40:29,445 Bon, adieu. 253 00:41:20,333 --> 00:41:21,448 Allons-y. 254 00:41:25,541 --> 00:41:26,690 Comment? 255 00:41:28,875 --> 00:41:30,149 Je le porterai. 256 00:41:30,625 --> 00:41:32,024 Tu crois aux miracles! 257 00:43:54,416 --> 00:43:55,531 Arrêtons-nous. 258 00:44:11,625 --> 00:44:12,740 Entre. 259 00:44:18,833 --> 00:44:20,267 Je me suis endormie dans le bus. 260 00:44:20,500 --> 00:44:23,219 Je suis fatiguée. Je ne vais pas travailler. 261 00:44:26,833 --> 00:44:28,585 J'ai travaillé toute la nuit. 262 00:44:29,041 --> 00:44:30,634 Je viens dormir. Ça ne te fait rien? 263 00:44:46,083 --> 00:44:47,482 À quelle heure veux-tu que je te réveille? 264 00:46:07,833 --> 00:46:08,868 Si j'avais su que vous veniez! 265 00:46:09,041 --> 00:46:10,600 Ah! Ça ne fait rien. Ça va comme ça. 266 00:46:12,083 --> 00:46:13,198 Assieds-toi, Maman. 267 00:46:13,500 --> 00:46:14,410 Merci. 268 00:46:24,041 --> 00:46:26,271 - Comment va Laura? - Elle a été très gentille. 269 00:46:26,500 --> 00:46:27,649 Elle n'a pas changé. 270 00:46:29,208 --> 00:46:30,437 Je vais finir de m'habiller. 271 00:46:30,625 --> 00:46:33,378 Donne-moi un verre d'eau. Tes escaliers sont raides. 272 00:46:33,875 --> 00:46:35,104 Bien sûr. Maman. 273 00:47:03,875 --> 00:47:04,945 Merci. 274 00:47:08,250 --> 00:47:09,684 Je vais sortir. 275 00:47:11,250 --> 00:47:12,649 Tu vas travailler? 276 00:47:13,041 --> 00:47:14,076 Je vais y passer. 277 00:47:14,250 --> 00:47:15,081 Au journal? 278 00:47:15,958 --> 00:47:17,437 Je n'y travaille plus. 279 00:47:19,000 --> 00:47:20,354 Nous ne savions pas. 280 00:47:20,875 --> 00:47:24,072 Je travaille pour un éditeur… J'écris de petites choses… et puis ils me paient. 281 00:47:25,458 --> 00:47:27,096 Tu as toujours aimé écrire! 282 00:47:29,875 --> 00:47:31,309 Tu te souviens, Raul? 283 00:47:35,583 --> 00:47:38,701 L'instituteur me questionne encore à ton sujet. 284 00:47:39,208 --> 00:47:40,243 Comment va-t-il? 285 00:47:40,708 --> 00:47:42,062 Il est très vieux. 286 00:47:44,250 --> 00:47:45,968 Nous pouvons sortir tous, ce soir. 287 00:47:46,250 --> 00:47:47,968 Ne change rien à ta vie pour nous. 288 00:47:48,250 --> 00:47:49,365 Mais non. 289 00:47:50,833 --> 00:47:52,426 Je ne vous ai pas beaucoup vus. 290 00:48:10,416 --> 00:48:14,171 …Je libère une main, défais mon pantalon, 291 00:48:14,958 --> 00:48:19,748 le tire avec difficulté, et d'un coup je me dégage, 292 00:48:21,708 --> 00:48:23,426 la renverse sur le dos… 293 00:48:25,291 --> 00:48:29,364 Je saute sur elle et lui enfile… 294 00:48:33,541 --> 00:48:34,815 lacérer le sol. 295 00:48:35,541 --> 00:48:36,736 Elle pousse un cri. 296 00:48:37,625 --> 00:48:38,854 Qu'est-ce que tu lis? 297 00:48:39,083 --> 00:48:43,395 Rien. Des choses d'hommes. 298 00:48:52,791 --> 00:48:54,350 Où est-ce que vous alliez maintenant? 299 00:48:54,916 --> 00:48:56,350 Nous n'avons rien à faire. 300 00:48:57,500 --> 00:49:01,095 Je vous laisse dans le bus pour chez Laura, ou ailleurs. Comme vous voudrez. 301 00:49:04,333 --> 00:49:05,562 On y va? 302 00:50:26,166 --> 00:50:28,806 Je ne peux pas t'en avoir plus. Les billets aussi se paient. 303 00:50:29,083 --> 00:50:30,994 Pour la Revue! Est-ce qu'ils vont aimer? 304 00:50:31,208 --> 00:50:32,198 Mais bien sûr! 305 00:50:32,916 --> 00:50:33,986 Peut-être. 306 00:50:35,000 --> 00:50:36,195 Quand est-ce qu'ils repartent? 307 00:50:36,666 --> 00:50:38,020 Un de ces jours. 308 00:51:26,708 --> 00:51:28,028 Papa rentrera tard ce soir. 309 00:52:05,458 --> 00:52:06,414 Pas celui-là. 310 00:52:07,208 --> 00:52:08,846 D'accord. Laisse-le. 311 00:52:31,500 --> 00:52:32,729 Ta mère ne va pas bien. 312 00:52:32,958 --> 00:52:34,232 Je n'aurais pas dû venir. 313 00:52:34,791 --> 00:52:38,864 Laura est avec elle. Maman m'a semblé en forme. 314 00:52:39,541 --> 00:52:40,690 Je ne sais pas. 315 00:53:48,583 --> 00:53:49,778 Ils dansent si bien, 316 00:53:51,666 --> 00:53:53,065 Tu as envie de danser, Papa? 317 00:53:54,833 --> 00:53:56,153 Tu crois que oui? 318 00:54:34,708 --> 00:54:36,267 Il y a si longtemps! 319 00:54:53,625 --> 00:54:54,740 Mon père. 320 00:55:42,166 --> 00:55:44,077 Il souffre beaucoup. Il perd tout son sang. 321 00:55:45,000 --> 00:55:45,990 Donne-lui de la morphine. 322 00:55:48,125 --> 00:55:49,604 C'est déjà fait. 323 00:56:09,958 --> 00:56:11,073 Vous, dormez. 324 00:56:19,583 --> 00:56:21,494 C'était au bord de la mer 325 00:56:22,208 --> 00:56:24,677 Que cette passion 326 00:56:25,791 --> 00:56:28,260 Pour toi est née avec ardeur 327 00:56:32,916 --> 00:56:34,827 Vibrant dans une chanson 328 00:56:35,125 --> 00:56:36,843 Prenant dans un sourire 329 00:56:37,083 --> 00:56:39,472 Ton cœur à mon cœur 330 00:56:40,458 --> 00:56:42,574 Dans ce ciel bleu 331 00:56:42,958 --> 00:56:44,676 Si enchanteur! 332 00:56:44,916 --> 00:56:48,625 Où brillait notre amour. 333 00:56:49,250 --> 00:56:52,049 Et puis, sur la plage, 334 00:56:52,875 --> 00:56:55,754 Tout contre moi, 335 00:56:56,625 --> 00:57:01,540 Sous le blanc clair de lune… 336 00:57:24,708 --> 00:57:26,142 Vous n'arrivez pas à dormir, sergent? 337 00:57:27,375 --> 00:57:28,365 Non. 338 00:57:29,500 --> 00:57:30,456 Moi, non plus. 339 00:57:33,000 --> 00:57:34,070 Qu'est-ce qui t'arrive? 340 00:57:34,958 --> 00:57:39,111 Je ne sais pas. Je suis différent. Je suis nerveux. 341 00:57:41,333 --> 00:57:44,769 Parle plus bas. Tu veux fumer? 342 00:57:47,833 --> 00:57:49,426 Ça ne fait pas de bien. 343 00:57:50,875 --> 00:57:52,070 Les aveugles ne fument pas 344 00:57:52,250 --> 00:57:53,843 parce qu'ils ne voient pas sortir la fumée. 345 00:57:55,375 --> 00:57:56,968 Je n'avais jamais entendu ça. 346 00:57:58,208 --> 00:58:00,279 Sergent, pourquoi ne dormez-vous pas? 347 00:58:04,666 --> 00:58:08,057 Vous êtes comme moi. Vous ne devriez pas être ici. 348 00:58:15,041 --> 00:58:15,917 Dors. 349 00:58:17,791 --> 00:58:19,111 Bonne nuit, sergent. 350 00:58:24,625 --> 00:58:27,378 J'ai différentes façons de m'occuper quand je ne dors pas. 351 00:58:28,333 --> 00:58:31,928 Je pense à une rivière où je péchais enfant. 352 00:58:32,916 --> 00:58:34,714 nouveau en suivant son cours. 353 00:58:34,958 --> 00:58:39,111 Je pêche dans mon imagination avec soin, 354 00:58:39,541 --> 00:58:42,772 sous tous les arbres, à tous les détours de la rive. 355 00:58:44,208 --> 00:58:45,687 J'en invente des rivières. 356 00:58:47,458 --> 00:58:48,414 Certaines nuits, 357 00:58:48,625 --> 00:58:51,697 je n'arrive pas à pêcher et je redis mes prières, 358 00:58:52,041 --> 00:58:54,237 et j'essaie de prier pour tous ceux que j'ai connus. 359 00:58:54,958 --> 00:58:56,392 Ça prend du temps. 360 00:58:56,625 --> 00:58:59,060 Parce que si quelqu'un se souvient de tous ceux 361 00:58:59,291 --> 00:59:01,726 qu'il a connus et récite pour chacun un Notre… 362 00:59:04,166 --> 00:59:05,964 Quand je n'arrive pas a me souvenir de quelque chose 363 00:59:06,208 --> 00:59:07,437 je ne fais qu'écouter. 364 00:59:44,208 --> 00:59:46,040 Ouvrez les yeux, sergent. 365 00:59:46,375 --> 00:59:47,649 Sors d'ici. Sors! 366 01:00:00,791 --> 01:00:03,180 Au feu! Au feu! 367 01:02:39,166 --> 01:02:41,203 Heureux les invités à la table du Seigneur. 368 01:02:42,291 --> 01:02:44,885 Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. 369 01:02:45,333 --> 01:02:48,246 Seigneur, je ne suis pas digne de vous recevoir 370 01:02:48,583 --> 01:02:50,654 mais dites un mot et je serai sauvé. 371 01:03:01,541 --> 01:03:02,770 Corps du Christ. 372 01:03:21,083 --> 01:03:22,073 Sang du Christ. 373 01:03:32,250 --> 01:03:33,399 Amen. 374 01:04:08,500 --> 01:04:09,774 Maman! 375 01:04:12,333 --> 01:04:13,971 Le Seigneur soit avec vous. 376 01:04:14,791 --> 01:04:15,781 Que Dieu nous bénisse. 377 01:04:16,291 --> 01:04:18,805 Le Père, le Fils et le Saint Esprit. 378 01:04:22,875 --> 01:04:25,071 Allez en paix et que le Seigneur vous accompagne. 379 01:04:39,625 --> 01:04:42,617 On y va, Maman? Je vais vous aider. 380 01:04:44,166 --> 01:04:45,725 Je voulais rester. 381 01:05:40,166 --> 01:05:44,125 Et la vie? Ça va, n'est-ce pas? 382 01:05:45,250 --> 01:05:48,242 Oui, Papa. Ça va. Ça va pas mal. 383 01:05:51,375 --> 01:05:52,968 Tu es content de ton travail? 384 01:05:54,000 --> 01:05:55,115 C'est ce que c'est. 385 01:05:56,416 --> 01:05:57,975 Vivre à Lisbonne n'est pas facile. 386 01:05:58,958 --> 01:06:00,437 C'est très différent de la campagne. 387 01:06:01,041 --> 01:06:05,831 Je sais. Quand j'étais jeune je voulais aussi venir à Lisbonne. 388 01:06:08,666 --> 01:06:10,339 Antonio travaille toujours pour toi? 389 01:06:10,625 --> 01:06:14,539 Oui. Ses fils l'aident maintenant. 390 01:06:18,083 --> 01:06:19,482 Tu te souviens de notre corbeau? 391 01:06:20,583 --> 01:06:23,655 C'est vrai! venait manger dans la main. 392 01:06:25,416 --> 01:06:27,054 C'est toi surtout qu'il connaissait. 393 01:06:28,125 --> 01:06:29,923 Quand tu es parti, il a disparu. 394 01:06:33,708 --> 01:06:34,823 Maman est malade. 395 01:06:37,083 --> 01:06:38,278 Elle ne va pas bien. 396 01:06:39,916 --> 01:06:41,350 Elle se fatigue beaucoup. 397 01:06:42,083 --> 01:06:43,232 Elle n'est plus la même. 398 01:06:44,583 --> 01:06:47,143 Quand vous rentrerez, elle aura du temps pour se reposer. 399 01:06:48,791 --> 01:06:50,270 Et puis je passerai. 400 01:06:51,791 --> 01:06:53,668 Peut-être, je tâcherai de rester une semaine. 401 01:06:56,625 --> 01:06:57,899 Nous verrons. 402 01:06:59,750 --> 01:07:01,184 La maison est à toi. 403 01:07:12,625 --> 01:07:14,059 Ça ne m'est jamais arrivé. 404 01:07:15,458 --> 01:07:18,496 Nous sommes tous là. Reposez-vous. 405 01:07:20,333 --> 01:07:21,653 Que de soucis je vous donne! 406 01:07:23,541 --> 01:07:25,373 C'est dimanche. Je n'ai rien à faire. 407 01:07:29,291 --> 01:07:31,407 Vous n'avez pas eu beaucoup de chance dans la vie. 408 01:07:33,291 --> 01:07:35,282 Vous méritiez mieux. Mais c'est comme ça… 409 01:07:37,416 --> 01:07:39,248 Nous avons tous des choses à regretter. 410 01:07:43,750 --> 01:07:44,899 C'est dimanche? 411 01:07:46,833 --> 01:07:48,710 Vous passez tous vos dimanches à la maison? 412 01:07:49,625 --> 01:07:50,899 Oui, maman. 413 01:07:53,583 --> 01:07:57,577 J'ai de la peine pour vous. C'est comme si vous étiez ma fille. 414 01:08:03,541 --> 01:08:04,372 Maman…. 415 01:08:05,291 --> 01:08:06,122 Parlez… 416 01:08:08,833 --> 01:08:10,346 Quand Augusto est mort… 417 01:08:11,125 --> 01:08:12,035 Il y a douze ans. 418 01:08:14,125 --> 01:08:15,638 Quand Augusto est mort… 419 01:08:16,375 --> 01:08:17,695 Maman, j'étais enceinte. 420 01:08:23,375 --> 01:08:25,286 La vie détruit beaucoup d'illusions. 421 01:08:35,208 --> 01:08:36,198 Je sais. 422 01:08:39,583 --> 01:08:41,620 Pauvre enfant, vous êtes restée si seule. 423 01:08:44,250 --> 01:08:45,160 Savez-vous? 424 01:08:45,666 --> 01:08:46,940 Vous devriez vous remarier. 425 01:08:49,208 --> 01:08:51,199 Vous êtes encore si jeune… et si belle. 426 01:08:54,708 --> 01:08:56,028 Ne restez pas comme ça. 427 01:09:00,375 --> 01:09:01,774 Oh, Maman, je… 428 01:09:16,833 --> 01:09:18,392 Mes nerfs ne vont pas bien ce soir. 429 01:09:23,750 --> 01:09:24,740 A quoi penses-tu? 430 01:09:28,958 --> 01:09:30,153 Quel est ce bruit? 431 01:09:41,041 --> 01:09:42,554 Je suis contente d'être venue. 432 01:09:46,500 --> 01:09:47,854 Il est temps de rentrer. 433 01:09:50,041 --> 01:09:51,793 Nous avons été réunis de nouveau… 434 01:09:53,083 --> 01:09:54,756 s'il nous arrive quelque chose… 435 01:09:55,666 --> 01:09:57,862 Il ne vaut pas la peine qu'Alexandre et Laura vienne. 436 01:09:58,541 --> 01:09:59,417 Bien sûr. 437 01:10:02,333 --> 01:10:06,122 Rentrons chez nous. C'est là que nous nous sentons bien. 438 01:10:08,250 --> 01:10:09,809 Moi aussi, je suis content d'être venu. 439 01:10:15,541 --> 01:10:17,896 Laura devrait se remarier, n'est-ce pas? 440 01:10:18,958 --> 01:10:20,278 Elle est bien comme ça. 441 01:10:24,333 --> 01:10:30,773 Tu parles peu. Oh, tu n'as jamais parlé beaucoup. 442 01:11:21,833 --> 01:11:23,551 Tu ne m'avais jamais parlé de ton frère. 443 01:11:24,625 --> 01:11:26,218 Tu ne ne dis rien de toi. 444 01:11:27,625 --> 01:11:29,184 Il est mort dans un accident. 445 01:11:30,750 --> 01:11:33,424 Je n'arrive pas à dire qu'il est mort à la guerre, en Afrique. 446 01:11:33,958 --> 01:11:37,553 Ça dérange les gens. se mettent à regarder par terre, de honte. 447 01:11:39,250 --> 01:11:40,763 Personne ne veut plus rien savoir. 448 01:11:40,958 --> 01:11:42,312 Il y a si longtemps. 449 01:11:45,000 --> 01:11:47,640 C'est plus simple de dire qu'il est mort dans un accident. 450 01:11:50,375 --> 01:11:52,446 Le ciel est bleu. Allons nous promener. 451 01:11:52,875 --> 01:11:54,274 Allons jusqu'au Tage. 452 01:11:56,750 --> 01:11:58,263 Où veux-tu aller ce soir? 453 01:11:59,416 --> 01:12:00,975 Restons à la maison. 454 01:12:01,333 --> 01:12:04,166 Comme tu voudras. Il fait beau. 455 01:12:05,291 --> 01:12:06,611 Il fait chaud. 456 01:12:07,583 --> 01:12:08,937 Ça s'est bien passé? 457 01:12:09,250 --> 01:12:14,165 Oui. C'était difficile pour tous. Mais il le fallait. 458 01:13:01,291 --> 01:13:07,003 Aujourd'hui, je ne me lève pas. Je suis sans force. 459 01:13:08,875 --> 01:13:11,151 Demain, plus tard, tu verras, ça ira mieux. 460 01:13:14,625 --> 01:13:15,854 Si Dieu le veut! 461 01:13:18,333 --> 01:13:19,732 Le docteur va venir. 462 01:13:24,833 --> 01:13:26,153 Je vais voir les bêtes. 463 01:13:32,250 --> 01:13:33,206 Va, va. 464 01:14:29,375 --> 01:14:31,889 Alors, Monsieur Raul, Lisbonne n'a pas changé? 465 01:15:14,875 --> 01:15:16,195 Lieutenant, c'est la guerre. 466 01:15:16,458 --> 01:15:17,937 C'est naturel qu'un soldat meure. 467 01:15:22,708 --> 01:15:24,585 C'est le premier mort de la Compagnie. 468 01:15:25,125 --> 01:15:26,718 Et combien nous en avons faits? 469 01:15:27,958 --> 01:15:29,232 Je ne sais pas. 470 01:16:11,458 --> 01:16:16,737 Le Guadania qui se jette dans la mer à Vila Real de Santo Antonio 471 01:16:18,375 --> 01:16:23,245 et le Minho, qui a son embouchure à Carninha. 472 01:16:24,083 --> 01:16:29,078 Des fleuves qui naissent au Portugal 473 01:16:29,625 --> 01:16:33,539 les plus importants sont: 474 01:16:34,083 --> 01:16:41,672 le Mondego, qui passe par Coimbra et va se jeter à Figueira da Foz. 475 01:16:43,500 --> 01:16:44,376 Le Vouga… 476 01:16:44,583 --> 01:16:46,415 Nous en parlerons encore avec orgueil… 477 01:16:47,458 --> 01:16:49,768 des longues pérégrinations qu'on nous a imposées. 478 01:16:50,666 --> 01:16:52,065 Donne-moi une cigarette. 479 01:16:55,541 --> 01:16:57,373 Nous avons fait ce que nous devions faire, lieutenant. 480 01:16:57,916 --> 01:16:59,714 Et bientôt nous rentrerons chez nous. 481 01:17:02,583 --> 01:17:04,062 Nous nous verrons à Lisbonne. 482 01:17:11,708 --> 01:17:12,857 Tous. 483 01:17:47,375 --> 01:17:49,048 Depuis combien de siècles, êtes-vous assis là? 484 01:18:52,833 --> 01:18:59,432 Serg- n° 039485-71 Mort en combattant pour son pays. 485 01:19:36,416 --> 01:19:37,645 Monsieur Raul! 486 01:19:43,541 --> 01:19:45,418 Madame vous fait dire que le repas est servi. 487 01:19:46,208 --> 01:19:47,198 Tu as faim? 488 01:19:47,625 --> 01:19:48,615 Non, Monsieur. 489 01:19:50,041 --> 01:19:51,315 Assieds-toi ici. 32731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.