Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,670
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,670 --> 00:00:10,970
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,970 --> 00:00:16,600
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,600 --> 00:00:21,280
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,280 --> 00:00:26,650
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,650 --> 00:00:32,250
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,250 --> 00:00:37,670
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,670 --> 00:00:43,600
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,600 --> 00:00:48,560
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,560 --> 00:00:54,100
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,100 --> 00:00:59,020
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,020 --> 00:01:04,480
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,480 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,930
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,930 --> 00:01:27,520
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,520 --> 00:01:30,420
[Rebel Princess]
17
00:01:45,420 --> 00:01:49,070
[Episode 5]
18
00:01:49,120 --> 00:01:55,950
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
19
00:01:57,510 --> 00:01:59,270
Isn’t this good?
20
00:01:59,270 --> 00:02:01,130
What’s good?
21
00:02:02,610 --> 00:02:04,660
Please look, Princess.
22
00:02:04,660 --> 00:02:08,480
If the crown prince really marries Lady Yifang,
23
00:02:08,480 --> 00:02:10,710
then your marriage with Third Prince...
24
00:02:10,710 --> 00:02:12,120
Wouldn’t it be just a matter of time?
25
00:02:12,120 --> 00:02:16,530
But we cannot use Older Sister Wanru’s pain in exchange for my happiness.
26
00:02:25,150 --> 00:02:30,370
Imperial Mother told me that you promised her and Grand Elder Princess
27
00:02:30,370 --> 00:02:33,420
to allow me to marry A’Wu.
28
00:02:33,420 --> 00:02:36,550
I’m wondering if this is so.
29
00:02:37,800 --> 00:02:40,100
Yes, definitely true.
30
00:02:40,100 --> 00:02:42,550
A’Wu was startled a few days ago
31
00:02:43,710 --> 00:02:46,080
and hasn’t recovered yet.
32
00:02:46,080 --> 00:02:50,800
As a man, I can’t tolerate her being bullied again.
33
00:02:50,800 --> 00:02:52,520
Hence,
34
00:02:55,200 --> 00:02:57,910
I request that Imperial Father issue a decree immediately
35
00:02:57,910 --> 00:03:00,350
granting the completion of the marriage between A’Wu and me.
36
00:03:00,350 --> 00:03:06,520
Hence, I can be with her every day to protect her.
37
00:03:09,800 --> 00:03:12,510
I want to ask you something.
38
00:03:13,530 --> 00:03:17,480
Is A’Wu the only love in your life?
39
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
Yes.
40
00:03:23,270 --> 00:03:26,240
Prince, you have a guest.
41
00:03:26,240 --> 00:03:29,480
Didn’t I tell you that I’m not here?
42
00:03:31,150 --> 00:03:34,710
He’s an old friend and also a bigshot.
43
00:03:39,290 --> 00:03:42,170
- Prime Minister.
- Prince Yuzhang.
44
00:03:42,170 --> 00:03:44,730
Prime Minister, you must be here because of last night’s matter.
45
00:03:44,730 --> 00:03:47,600
A’Wu is my jewel.
46
00:03:47,600 --> 00:03:50,480
You saved her yesterday.
47
00:03:50,480 --> 00:03:53,890
I’m paying you a visit to thank you.
48
00:03:53,890 --> 00:03:56,580
I happened to be passing by. It’s not worth mentioning.
49
00:03:56,580 --> 00:04:01,650
I wonder if we could have a friendly chat alone.
50
00:04:02,710 --> 00:04:04,210
Huai’en.
51
00:04:17,610 --> 00:04:19,690
I won’t hide it,
52
00:04:19,690 --> 00:04:24,380
I’m also here in regards to the marriage of my daughter.
53
00:04:24,380 --> 00:04:26,440
Prime Minister, please speak.
54
00:04:27,820 --> 00:04:30,160
I intended to form an alliance.
55
00:04:30,160 --> 00:04:34,180
I believe you are already aware of this.
56
00:04:34,180 --> 00:04:39,750
I’m here to express my intention to recruit you as my son-in-law.
57
00:04:42,470 --> 00:04:46,120
I married a woman from the Wang clan.
58
00:04:46,120 --> 00:04:49,570
Our ancestors did the same also.
59
00:04:49,570 --> 00:04:52,480
In our Great Cheng, everyone knows that
60
00:04:52,480 --> 00:04:55,210
if we marry the daughters of the Wang clan, the kingdom is ours.
61
00:04:56,210 --> 00:04:58,070
Let me ask you.
62
00:04:58,070 --> 00:05:02,630
Are you marrying A’Wu for the kingdom?
63
00:05:04,430 --> 00:05:08,080
Imperial Father, in my heart,
64
00:05:08,080 --> 00:05:11,870
A’Wu is my kingdom.
65
00:05:16,880 --> 00:05:20,790
You are the son whom I love most dearly.
66
00:05:22,070 --> 00:05:23,980
Since you are set on this,
67
00:05:23,980 --> 00:05:27,460
I will issue the decree on my birthday next month.
68
00:05:27,460 --> 00:05:31,890
I only hope you don’t have any regrets later.
69
00:05:34,410 --> 00:05:36,110
Thank you, Imperial Father.
70
00:05:36,110 --> 00:05:38,830
I’m from a humble background
71
00:05:38,830 --> 00:05:41,080
and am not worthy of the princess.
72
00:05:42,030 --> 00:05:46,590
Besides, I heard that Princess Shangyang already has a good match.
73
00:05:46,590 --> 00:05:48,890
Will it be possible to separate this pair of lovebirds?
74
00:05:49,610 --> 00:05:53,450
Prince Yuzhang, is there a need to be too modest?
75
00:05:53,450 --> 00:05:58,600
I heard that when my daughter fell off the wall,
76
00:05:58,600 --> 00:06:00,750
it was you who held her in your arms.
77
00:06:03,070 --> 00:06:05,910
There was such an effort to rescue her,
78
00:06:05,910 --> 00:06:08,160
the public is already aware of this.
79
00:06:09,220 --> 00:06:14,130
Since ancient times, a woman’s reputation is very important.
80
00:06:16,230 --> 00:06:19,000
Besides, women from the Wang clan,
81
00:06:19,000 --> 00:06:21,060
regardless of appearance or virtue,
82
00:06:21,060 --> 00:06:23,830
are famous in the kingdom.
83
00:06:23,830 --> 00:06:25,910
Forgive me for speaking nonsense.
84
00:06:25,910 --> 00:06:29,890
Prince Yuzhang, if you want to marry,
85
00:06:29,890 --> 00:06:31,920
I fear that, in the kingdom,
86
00:06:31,920 --> 00:06:36,670
there won’t be another woman who’s comparable to my daughter.
87
00:06:39,640 --> 00:06:43,670
I’m a general who guards the border
88
00:06:43,670 --> 00:06:46,400
and won’t be staying long in the capital.
89
00:06:46,400 --> 00:06:49,300
I will bid farewell to His Majesty soon.
90
00:06:49,300 --> 00:06:50,630
I won’t hide this.
91
00:06:50,630 --> 00:06:53,060
In regards to getting married,
92
00:06:53,060 --> 00:06:55,670
I have yet to consider it.
93
00:06:58,250 --> 00:06:59,870
There’s no hurry.
94
00:07:02,830 --> 00:07:05,350
In ancient times, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage.
95
00:07:05,350 --> 00:07:08,570
If I remember correctly, this is my second time.
96
00:07:09,380 --> 00:07:12,080
I hope that at our third meeting,
97
00:07:12,080 --> 00:07:15,530
we can reach a beautiful agreement.
98
00:07:21,780 --> 00:07:23,440
I’ll take my leave.
99
00:07:31,730 --> 00:07:35,090
Do you know how many valuable items the prime minister has delivered here?
100
00:07:35,090 --> 00:07:37,780
It’s enough to pay the wages of 5,000 soldiers for a year.
101
00:07:37,780 --> 00:07:41,640
This is also good. We don’t need to worry about rations for the army.
102
00:07:41,640 --> 00:07:43,850
If I had known earlier how valuable it is to save someone in the capital,
103
00:07:43,850 --> 00:07:45,930
I would have gone out every day saving people.
104
00:07:45,930 --> 00:07:47,330
Fine.
105
00:07:47,330 --> 00:07:50,500
In the future, I will let you handle such matters.
106
00:07:50,500 --> 00:07:53,610
This prime minister really wants to marry off his daughter to you.
107
00:07:53,610 --> 00:07:56,240
It’s that wild girl from the other day, right?
108
00:07:58,380 --> 00:08:01,610
It’s Princess Shangyang to you.
109
00:08:01,610 --> 00:08:05,240
Stop blurting out words without using your brains or you will get yourself into trouble.
110
00:08:05,240 --> 00:08:08,640
I really don’t understand. She’s beautiful as a fairy.
111
00:08:08,640 --> 00:08:10,700
This prime minister holds great power in the imperial court and among the people.
112
00:08:10,700 --> 00:08:13,570
This is a good thing. Why would you want to decline for a third time?
113
00:08:13,570 --> 00:08:17,380
In this capital, the politics in the imperial court are many and subtle. The situation is complicated.
114
00:08:17,380 --> 00:08:20,070
Both power factions have numerous factors.
115
00:08:20,070 --> 00:08:21,690
Huai’en,
116
00:08:23,010 --> 00:08:27,640
is there such a thing as a free lunch in this world?
117
00:08:29,220 --> 00:08:31,500
Come to your senses.
118
00:08:31,500 --> 00:08:34,630
Otherwise, when the time comes, you won’t even know how you died.
119
00:08:37,300 --> 00:08:41,290
What a pity. Such a beautiful woman.
120
00:08:41,290 --> 00:08:43,000
What is this?
121
00:08:47,260 --> 00:08:49,570
This is the battle chest from Ningshuo
122
00:08:49,570 --> 00:08:52,780
and contains the list of all the dead soldiers.
123
00:08:53,730 --> 00:08:56,180
The valuable items that the prime minister gave us,
124
00:08:56,180 --> 00:08:58,620
distribute them to their families.
125
00:09:00,730 --> 00:09:02,770
I will let you handle this.
126
00:09:36,510 --> 00:09:39,910
Princess, are you hungry?
127
00:09:39,910 --> 00:09:41,850
Have something to eat.
128
00:09:46,130 --> 00:09:48,950
I still can’t get over this critical juncture in my heart.
129
00:09:51,840 --> 00:09:55,550
But this is not your fault.
130
00:09:55,550 --> 00:10:00,340
Yes... it is because of me.
131
00:10:07,860 --> 00:10:12,940
Older Sister Wanru, I know you are upset.
132
00:10:13,910 --> 00:10:15,840
If you want to cry,
133
00:10:15,840 --> 00:10:18,130
I will cry with you.
134
00:10:18,940 --> 00:10:25,070
A’Wu, for the past few days, I cried till my tears dried up.
135
00:10:25,070 --> 00:10:27,470
I’m unable to cry anymore.
136
00:10:39,380 --> 00:10:41,990
Why did I hear that
137
00:10:43,690 --> 00:10:48,170
you agreed to marry that rascal, Zilong?
138
00:10:48,890 --> 00:10:50,760
That’s right.
139
00:10:50,760 --> 00:10:53,760
That day, Father talked to me for a long time,
140
00:10:54,470 --> 00:10:57,200
but I didn’t get his drift.
141
00:11:00,180 --> 00:11:04,970
A’Wu, I suddenly figured it out.
142
00:11:05,680 --> 00:11:08,800
Whether it’s Prince Yuzhang or Crown Prince,
143
00:11:08,800 --> 00:11:11,280
it’s all right if I marry either one of them.
144
00:11:11,280 --> 00:11:13,600
What’s the difference?
145
00:11:14,910 --> 00:11:16,840
For many women,
146
00:11:16,840 --> 00:11:20,090
it’s also the same with men who are strangers to them
147
00:11:20,090 --> 00:11:22,890
and spending days and nights together for life.
148
00:11:22,890 --> 00:11:27,400
Besides, Prince Yuzhang is also from a humble background
149
00:11:27,400 --> 00:11:29,530
and of low status.
150
00:11:29,530 --> 00:11:32,020
As for the crown prince,
151
00:11:32,020 --> 00:11:35,110
he’s the future emperor.
152
00:11:35,110 --> 00:11:39,280
I will be the future empress
153
00:11:41,490 --> 00:11:43,670
and the most respected woman in Great Cheng.
154
00:11:43,670 --> 00:11:48,410
Isn’t this the dream of every noblewoman?
155
00:11:48,410 --> 00:11:51,130
Do you really think that way?
156
00:11:52,010 --> 00:11:55,410
If I don’t, what else can I think of?
157
00:11:56,750 --> 00:11:58,930
This has already happened.
158
00:11:58,930 --> 00:12:02,480
Can it still be changed?
159
00:12:04,310 --> 00:12:07,750
A’Wu, I died once.
160
00:12:07,750 --> 00:12:13,260
Hence, I realized that the fate of noblewomen is not more than this.
161
00:12:16,580 --> 00:12:23,030
You won’t be able to escape from it either.
162
00:12:29,230 --> 00:12:31,100
Princess!
163
00:12:32,160 --> 00:12:34,050
Princess! Come here quickly! Come!
164
00:12:34,050 --> 00:12:37,100
- What happened?
- Quick! Come look at it!
165
00:12:37,100 --> 00:12:39,840
The Eagle Lantern of Third Prince!
166
00:12:42,780 --> 00:12:44,640
Zitan!
167
00:13:10,700 --> 00:13:14,660
Older Brother Zitan! Is that you?
168
00:13:22,010 --> 00:13:23,600
A’Wu!
169
00:13:25,540 --> 00:13:27,750
Older Brother Zitan!
170
00:13:27,750 --> 00:13:31,640
A’Wu... Imperial Father has agreed.
171
00:13:31,640 --> 00:13:35,470
Next month on his birthday, he will bestow a marriage to us.
172
00:13:41,700 --> 00:13:46,380
A’Wu... What’s wrong?
173
00:13:51,340 --> 00:13:54,400
I am getting a little bit scared.
174
00:13:59,410 --> 00:14:01,210
Scared?
175
00:14:03,330 --> 00:14:05,490
Are you scared I won’t be good to you?
176
00:14:06,160 --> 00:14:08,200
It’s not that.
177
00:14:13,720 --> 00:14:16,700
Imperial Aunt, my mother,
178
00:14:16,700 --> 00:14:20,530
Older Sister Wanru, and your mother...
179
00:14:20,530 --> 00:14:23,560
They all had marriages bestowed on them by the emperor.
180
00:14:23,560 --> 00:14:26,410
But they are not living according to their wishes.
181
00:14:26,410 --> 00:14:28,550
Today, Older Sister Wanru told me
182
00:14:28,550 --> 00:14:32,900
the women from the Wang and Xie clans, none of them could hide from this fate.
183
00:14:36,150 --> 00:14:38,460
Older Brother Zitan,
184
00:14:39,470 --> 00:14:42,490
what will our future look like?
185
00:14:43,860 --> 00:14:45,640
A’Wu...
186
00:14:46,770 --> 00:14:49,210
Haven’t we already said it?
187
00:14:49,210 --> 00:14:52,070
After our marriage, you won’t be a part of the Wang Clan anymore
188
00:14:52,070 --> 00:14:54,810
and I won’t be the third prince anymore.
189
00:14:54,810 --> 00:14:59,130
We will wander the world together, having a free and pleasant life.
190
00:15:02,060 --> 00:15:06,380
My A’Wu will always be smiling.
191
00:15:12,780 --> 00:15:14,790
Are you smiling now?
192
00:15:17,600 --> 00:15:22,110
I’m smiling. Do you see it?
193
00:15:25,920 --> 00:15:29,820
I see it. So beautiful.
194
00:15:31,030 --> 00:15:34,500
A’Wu, don’t be scared!
195
00:15:34,500 --> 00:15:36,530
In this lifetime,
196
00:15:37,490 --> 00:15:39,800
I will always be with you.
197
00:15:41,310 --> 00:15:45,510
Older Sister Wanru’s words, they’re like a nightmare.
198
00:15:45,510 --> 00:15:48,480
I can’t get them out of my head.
199
00:15:49,580 --> 00:15:54,790
I stubbornly tell myself, I am not Wanru
200
00:15:54,790 --> 00:15:58,600
and Older Brother Zitan is not the crown prince.
201
00:16:00,040 --> 00:16:02,250
With the promise of the emperor,
202
00:16:02,250 --> 00:16:06,300
why should I worry or feel scared?
203
00:16:08,490 --> 00:16:13,120
Ten days later was the calculated auspicious date.
[Huaguang Hall]
204
00:16:13,120 --> 00:16:17,790
Older Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince.
205
00:16:17,790 --> 00:16:22,470
But no one knew that after a brief period of calm days,
206
00:16:22,470 --> 00:16:27,440
an unexpected and startling change was brewing.
207
00:16:40,930 --> 00:16:42,760
Your Majesty.
208
00:16:47,680 --> 00:16:49,320
Your Majesty.
209
00:16:54,820 --> 00:17:00,130
Letting Your Majesty know, the crown prince and the crown princess have entered the nuptial chamber to rest.
210
00:17:00,130 --> 00:17:02,330
No news is good news.
211
00:17:02,330 --> 00:17:07,480
Xue Dao’an, I had a dream just now.
212
00:17:07,480 --> 00:17:09,850
Your Majesty, what did you dream?
213
00:17:09,850 --> 00:17:11,780
I dreamed that...
214
00:17:12,540 --> 00:17:16,530
I died. The 9-dragon coffin was placed in Taji Palace.
215
00:17:16,530 --> 00:17:18,960
My sons and the officials
216
00:17:20,760 --> 00:17:23,360
were celebrating on the side.
217
00:17:25,350 --> 00:17:26,950
No, Your Majesty.
218
00:17:26,950 --> 00:17:31,600
The dream is just reversed.
219
00:17:31,600 --> 00:17:32,810
Reversed?
220
00:17:32,810 --> 00:17:35,880
Yes, yes... So feel relieved, Your Majesty.
221
00:18:24,260 --> 00:18:30,660
Wanru, I know in your heart that you’re still angry with me.
222
00:18:30,660 --> 00:18:35,230
I’m afraid to ask you for forgiveness.
223
00:18:35,230 --> 00:18:36,810
How about this?
224
00:18:37,580 --> 00:18:41,680
Tonight, I will sleep in the side palace.
225
00:18:41,680 --> 00:18:44,360
When your anger disappears,
226
00:18:44,970 --> 00:18:47,070
I will return.
227
00:18:47,070 --> 00:18:49,680
Are you looking down on me?
228
00:18:52,630 --> 00:18:54,780
Please don’t say that.
229
00:18:54,780 --> 00:18:59,840
Although I am the crown prince,
230
00:18:59,840 --> 00:19:01,930
on that day,
231
00:19:02,830 --> 00:19:04,460
you’d already seen that
232
00:19:04,460 --> 00:19:08,550
I can still be scolded by the emperor in public.
233
00:19:08,550 --> 00:19:13,080
In Imperial Mother’s palace, Uncle also struck me.
234
00:19:15,650 --> 00:19:21,840
Anyway, this is all because of me.
235
00:19:21,840 --> 00:19:23,750
I have wronged you.
236
00:19:24,900 --> 00:19:28,640
That you don’t hate me is already my good luck.
237
00:19:28,640 --> 00:19:33,150
We are miserable people who understand well about people who are controlled.
238
00:19:34,390 --> 00:19:36,980
This was just our fate.
239
00:19:38,850 --> 00:19:44,200
For the rest of our lives, no matter what happened before,
240
00:19:46,170 --> 00:19:48,700
you are my husband.
241
00:19:52,670 --> 00:19:54,820
My everything.
242
00:20:14,210 --> 00:20:16,010
Wanru...
243
00:20:18,640 --> 00:20:23,910
As long as you really regard me as your husband,
244
00:20:25,350 --> 00:20:30,560
from today on, for all my life,
245
00:20:31,840 --> 00:20:33,790
I’ll be good to you.
246
00:20:41,510 --> 00:20:45,850
[Huaguang Hall]
247
00:20:58,030 --> 00:21:01,480
Replying to Empress. Crown Prince and Crown Princess have retired for the night.
248
00:21:01,480 --> 00:21:03,280
Didn’t the crown princess cry?
249
00:21:03,280 --> 00:21:04,780
The crown princess didn’t cry.
250
00:21:04,780 --> 00:21:10,410
She chatted a long time with Crown Prince, he seemed a bit touched by it.
251
00:21:12,490 --> 00:21:14,710
That stupid child.
252
00:21:23,210 --> 00:21:26,610
I did not attend Older Sister Wanru’s wedding,
253
00:21:26,610 --> 00:21:30,290
because I didn’t know how to face them.
254
00:21:30,290 --> 00:21:35,960
The lively loud gongs and drums and the joy of people added to her suffering.
255
00:21:37,050 --> 00:21:41,240
I know... she has changed.
256
00:21:41,240 --> 00:21:43,170
Everything has changed.
257
00:22:22,770 --> 00:22:24,480
What does Duke Huan think?
258
00:22:24,480 --> 00:22:28,950
Assassinating Zitan and killing Gu Yong will make the Wang and Xie families suspect each other
259
00:22:28,950 --> 00:22:32,920
and easily defeat those two old foxes’ marriage plans.
[Duke Huan]
260
00:22:32,920 --> 00:22:36,510
They’ll knock their heads together without thinking the real culprit
261
00:22:36,510 --> 00:22:39,680
is you, Second Prince.
262
00:22:40,320 --> 00:22:42,950
I owe it all to my imperial father.
263
00:22:42,950 --> 00:22:46,280
He never thought much of me.
264
00:22:46,280 --> 00:22:50,050
The Wang and Xie families treat me as if I’m useless.
265
00:22:51,410 --> 00:22:55,430
Wang Lin seemed a bit impatient.
266
00:22:55,430 --> 00:22:59,270
For the next step, what are your plans?
267
00:22:59,270 --> 00:23:01,180
No rush.
268
00:23:02,000 --> 00:23:06,240
Duke Huan, just stay with me and
269
00:23:06,240 --> 00:23:09,000
we’ll sit on the mountain and just watch the tigers fight.
270
00:23:13,190 --> 00:23:16,780
You shall stay loyal to the country. Filial to the people.
271
00:23:16,780 --> 00:23:18,550
Protect the country and its people.
272
00:23:18,550 --> 00:23:24,780
Wang Lin, have you forgotten the century-old duty of the Langya Wang Clan?
273
00:23:24,780 --> 00:23:28,080
I, Wang Lin, wouldn’t dare to forget!
274
00:23:38,830 --> 00:23:43,750
Eldest Brother, everything has been arranged according to plan.
275
00:23:46,340 --> 00:23:49,030
We cannot hold back anymore.
276
00:23:49,030 --> 00:23:51,230
Who will emerge victorious?
277
00:23:51,230 --> 00:23:53,280
We will find that out tonight.
278
00:24:17,430 --> 00:24:19,950
Master, the medical supplements have been prepared.
279
00:24:19,950 --> 00:24:22,050
I am at your disposal.
280
00:24:22,050 --> 00:24:25,480
You have suffered so much throughout all these years, pretending to turn a blind eye.
281
00:24:25,480 --> 00:24:27,840
The Wang Clan will not treat you poorly.
282
00:24:27,840 --> 00:24:31,660
I would spill my liver and brains on the ground for the sake of the Wang Clan.
283
00:24:39,620 --> 00:24:43,340
You divide up and take two separate paths! The remaining soldiers shall follow me!
284
00:25:03,830 --> 00:25:07,730
Uncle... this is...
285
00:25:08,790 --> 00:25:11,140
The imperial jade (signature) seal of the country.
(Possession of the one true ruler)
286
00:25:14,510 --> 00:25:18,700
This... Is this really the imperial jade seal?
287
00:25:22,210 --> 00:25:26,410
They say that the imperial jade seal disappeared during the time our dynasty was moving north.
288
00:25:26,410 --> 00:25:30,440
For an entire century, generations of emperors have struggled to find it.
289
00:25:30,440 --> 00:25:32,450
How could this...
290
00:25:34,130 --> 00:25:37,740
The Wang family has its own method.
291
00:25:42,260 --> 00:25:44,860
Uncle, you are so competent.
292
00:25:51,090 --> 00:25:55,160
Do you want to become your father’s favorite?
293
00:25:58,360 --> 00:26:02,100
Far more than anything, I crave that.
294
00:26:02,100 --> 00:26:04,380
Imperial Father has been cold to me even from the beginning
295
00:26:04,380 --> 00:26:08,780
and after what happened to Xie Wanru, he looks down on me even more.
296
00:26:08,780 --> 00:26:12,570
I am not yet sure whether I can protect my position as crown prince.
297
00:26:12,570 --> 00:26:14,770
If you have this,
298
00:26:14,770 --> 00:26:19,220
your imperial father will admire you.
299
00:26:22,290 --> 00:26:24,000
Uncle,
300
00:26:25,630 --> 00:26:28,040
what you mean is...
301
00:26:28,040 --> 00:26:33,680
you will transfer the credit of finding this imperial jade seal to me?
302
00:26:35,180 --> 00:26:38,330
I am the prime minister. I have reached the highest official position possible.
303
00:26:38,330 --> 00:26:40,190
What other credits do I still need?
304
00:26:40,190 --> 00:26:45,390
But you, you are going through a very hard time. You need this.
305
00:26:49,930 --> 00:26:51,790
Uncle!
306
00:26:53,470 --> 00:26:56,120
I am deeply honored, Uncle!
307
00:27:00,060 --> 00:27:02,750
Just tonight,
308
00:27:02,750 --> 00:27:06,630
give the imperial jade seal to the emperor.
309
00:27:06,630 --> 00:27:08,890
The emperor will be greatly pleased.
310
00:27:08,890 --> 00:27:12,630
and your crown prince position will be secured.
311
00:27:12,630 --> 00:27:14,430
Tonight?
312
00:27:15,030 --> 00:27:17,020
Tonight, Imperial Father will be in the chambers of Noble Consort Xie.
313
00:27:17,020 --> 00:27:20,740
It doesn’t matter where he is. This matter should not be delayed.
314
00:27:27,990 --> 00:27:31,670
I will listen to you. I will do as you say.
315
00:27:50,410 --> 00:27:55,040
Why have you come to see me this late?
316
00:27:55,040 --> 00:28:00,140
I want to present this auspicious item to Imperial Father.
317
00:28:00,140 --> 00:28:02,310
What item is it?
318
00:28:02,310 --> 00:28:04,630
Why couldn’t you wait to present it tomorrow morning in court?
319
00:28:04,630 --> 00:28:07,790
Imperial Father, you will understand once you see it.
320
00:28:09,180 --> 00:28:12,440
To present this treasure, I spent many years searching to find it.
321
00:28:12,440 --> 00:28:14,950
My people just passed this along to me just now
322
00:28:14,950 --> 00:28:17,100
and I immediately brought it to Imperial Father.
323
00:28:17,100 --> 00:28:18,990
What exactly is it?
324
00:28:18,990 --> 00:28:21,500
Imperial Father will know when you take a look.
325
00:28:34,720 --> 00:28:37,600
This is the imperial jade (signature) seal!
326
00:28:37,600 --> 00:28:43,220
It is heaven’s will to bring this century-old imperial jade seal to place in Imperial Father’s hands.
327
00:28:43,220 --> 00:28:47,620
With this auspicious event, Imperial Father will be successful in all of his endeavors.
328
00:28:47,620 --> 00:28:49,740
Well said!
329
00:28:50,660 --> 00:28:53,300
This imperial jade seal has been missing for many years.
330
00:28:53,870 --> 00:28:55,820
I didn’t think that,
331
00:28:57,030 --> 00:28:59,440
in my lifetime,
332
00:29:00,240 --> 00:29:03,160
I would be able to hold the imperial jade seal in my hands.
333
00:29:04,410 --> 00:29:07,840
Zilong, finding this is a great credit to you.
334
00:29:07,840 --> 00:29:10,430
I will heavily reward you!
335
00:29:10,430 --> 00:29:14,110
Imperial Father, I don’t want any reward.
336
00:29:14,110 --> 00:29:16,780
Seeing Imperial Father happy is better than any reward.
337
00:29:16,780 --> 00:29:19,930
Then, I will reward you myself tomorrow.
338
00:29:20,680 --> 00:29:22,530
Thank you, Imperial father.
339
00:29:22,530 --> 00:29:26,370
It’s getting late. I will not further disturb Imperial Father’s rest.
340
00:29:26,370 --> 00:29:28,620
I will take my leave.
341
00:29:28,620 --> 00:29:31,280
Beloved Consort! Bring some wine!
342
00:29:31,280 --> 00:29:34,800
Quickly, bring some wine for His Majesty!
343
00:29:35,450 --> 00:29:41,570
The imperial jade seal has been missing for several centuries.
344
00:29:41,570 --> 00:29:44,780
With this imperial jade seal, I will not be an unlawful emperor!
345
00:29:44,780 --> 00:29:48,700
- Congratulations, Your Majesty.
- Congratulations, Your Majesty. This is Heaven’s will!
346
00:29:48,700 --> 00:29:50,540
Your Majesty...
347
00:29:58,330 --> 00:30:00,530
I am so happy.
348
00:30:10,270 --> 00:30:12,230
Slowly!
349
00:30:15,230 --> 00:30:17,610
Your Majesty...
350
00:30:17,610 --> 00:30:20,710
- Your Majesty!
- Your Majesty!
- Your Majesty!
351
00:30:20,710 --> 00:30:21,890
Someone help!
352
00:30:21,890 --> 00:30:23,150
Someone, come help!
353
00:30:23,150 --> 00:30:24,600
Someone, get the Imperial Physician!
354
00:30:24,600 --> 00:30:26,990
Something bad has happened! Someone, come help!
355
00:30:26,990 --> 00:30:29,360
Someone, come and help, quickly!
356
00:30:40,400 --> 00:30:42,160
Great Prince!
357
00:30:43,140 --> 00:30:44,760
Great Prince!
358
00:30:46,720 --> 00:30:48,920
Something’s wrong in the palace!
359
00:30:58,550 --> 00:31:02,590
Reporting to Empress. Prime Minister.
360
00:31:02,590 --> 00:31:04,580
From my humble investigation,
361
00:31:04,580 --> 00:31:09,490
His Majesty was poisoned with Chinese aconite.
(a plant poison used on arrows)
362
00:31:09,490 --> 00:31:13,350
It is mostly produced in Chen County and it is a potent poison.
363
00:31:13,350 --> 00:31:18,580
It must be treated immediately to preserve His Majesty’s life.
364
00:31:18,580 --> 00:31:23,180
But since His Majesty has always taken supplement pills,
365
00:31:23,180 --> 00:31:26,520
they are working with the poison.
366
00:31:26,520 --> 00:31:29,410
So, we can only treat the poison slowly.
367
00:31:29,410 --> 00:31:32,490
We cannot forcefully eliminate the poison,
368
00:31:32,490 --> 00:31:37,630
so I am not sure when His Majesty will wake up.
369
00:31:37,630 --> 00:31:39,230
Chen County?
370
00:31:39,230 --> 00:31:42,890
Did Noble Consort Xie really poison His Majesty’s wine?
371
00:31:42,890 --> 00:31:44,660
Well...
372
00:31:44,660 --> 00:31:46,730
Spit it out.
373
00:31:46,730 --> 00:31:50,420
Replying to the Empress. This wine...
374
00:31:52,040 --> 00:31:55,010
- has not been poisoned.
- What?
375
00:31:55,010 --> 00:31:57,340
The wine does not have any poison in it?
376
00:32:03,620 --> 00:32:06,490
Then, how was the emperor poisoned?
377
00:32:10,940 --> 00:32:13,710
The poison was on the imperial jade seal.
378
00:32:13,710 --> 00:32:15,550
If it mixes with—
379
00:32:23,210 --> 00:32:25,530
The wine was not poisoned?
380
00:32:27,090 --> 00:32:32,440
The ability of the Imperial Physician’s Hall to detect poisons is renowned.
381
00:32:33,500 --> 00:32:34,920
How about this?
382
00:32:34,920 --> 00:32:38,680
Come, bring that cup of wine to me.
383
00:32:38,680 --> 00:32:40,640
I will drink it.
384
00:32:41,740 --> 00:32:43,770
If I die...
385
00:32:43,770 --> 00:32:48,580
then you and your family of 39 will accompany me to the grave.
386
00:32:49,180 --> 00:32:52,210
- If I am okay, then I will reward you heavily.
- Prime Minister!
387
00:32:52,210 --> 00:32:54,630
Prime Minister!
388
00:32:58,140 --> 00:33:02,180
Just now...
389
00:33:02,180 --> 00:33:05,650
I was neglectful.
390
00:33:05,650 --> 00:33:10,600
Noble Consort Xie’s wine...
391
00:33:10,600 --> 00:33:14,220
there was actually a colorless,
392
00:33:14,220 --> 00:33:18,350
odorless strange poison in it.
393
00:33:18,350 --> 00:33:22,720
That’s what His Majesty was poisoned with.
394
00:33:26,640 --> 00:33:31,700
Imperial Physician Peng, as the head of the Imperial Physicians you shoulder great responsibilities.
395
00:33:31,700 --> 00:33:34,050
Since that’s what you said,
396
00:33:34,050 --> 00:33:35,750
I’ll believe it.
397
00:33:36,680 --> 00:33:38,180
You may leave.
398
00:33:38,180 --> 00:33:40,680
This servant understands.
399
00:33:51,800 --> 00:33:53,800
It was you...
400
00:33:55,000 --> 00:33:56,700
How could it be me?
401
00:33:56,700 --> 00:33:59,400
It was clearly the crown prince who gave the imperial jade seal to His Majesty.
402
00:33:59,400 --> 00:34:02,600
You are spouting rubbish. How could it possibly be Zilong?
403
00:34:02,600 --> 00:34:07,700
Your Majesty, you have two choices right now.
404
00:34:07,700 --> 00:34:14,000
One: tell all the officials that the poisoning was done by me, Wang Lin.
405
00:34:14,000 --> 00:34:19,300
Then you and I, as well as the entire Wang Clan, shall be buried with His Majesty.
406
00:34:20,100 --> 00:34:26,000
Or two: this poisoning was done by Noble Consort Xie.
407
00:34:26,000 --> 00:34:29,600
His Majesty is gravely ill thus the crown prince shall manage the empire.
408
00:34:29,600 --> 00:34:31,600
I will become his Prince Regent.
409
00:34:31,600 --> 00:34:36,800
The Xie family involved in this matter shall be imprisoned and then the whole family executed.
410
00:34:36,800 --> 00:34:39,380
After that, cooperate with me to obtain the Tiger Emblem,
(T/N: Tiger Emblem - authorization to deploy troops)
411
00:34:39,380 --> 00:34:41,500
by bringing Prince Yuzhang under our command
412
00:34:41,500 --> 00:34:45,000
to centralize all military power in our Wang Clan.
413
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Not long after that, His Majesty will pass away
414
00:34:48,000 --> 00:34:51,700
and the crown prince shall succeed the throne.
415
00:34:54,200 --> 00:34:58,500
Your Majesty... you choose.
416
00:35:10,000 --> 00:35:11,800
Your Majesty!
417
00:35:12,400 --> 00:35:15,700
Uncle. Uncle!
418
00:35:16,800 --> 00:35:18,300
Uncle!
419
00:35:19,000 --> 00:35:21,300
- Emperor Uncle!
- A’Wu?
- A’Wu.
420
00:35:23,700 --> 00:35:26,400
Uncle. Uncle, what happened to you?
421
00:35:26,400 --> 00:35:27,800
Uncle.
422
00:35:27,800 --> 00:35:30,000
Who is going to tell me what happened!
423
00:35:30,000 --> 00:35:32,800
Last night, Imperial Father was fine.
424
00:35:32,800 --> 00:35:34,700
Then today, he became like this.
425
00:35:34,700 --> 00:35:36,200
Let me tell you.
426
00:35:36,200 --> 00:35:41,700
Last night, His Majesty drank Noble Consort Xie’s poisonous wine. He then became unconscious.
427
00:35:41,700 --> 00:35:45,000
Fortunately, the imperial physician rescued him in time,
428
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
so his life is not in danger for the time being.
429
00:35:48,000 --> 00:35:50,600
No, I did not. That is impossible.
430
00:35:50,600 --> 00:35:53,400
I-I did not poison him. I did not poison him!
431
00:35:53,400 --> 00:35:56,600
Prime Minister, my imperial mother and imperial father have always loved each other.
432
00:35:56,600 --> 00:35:58,500
Why would she poison him!
433
00:36:00,400 --> 00:36:04,600
- Why would Noble Consort poison Uncle—
- A’Wu, come here.
434
00:36:08,000 --> 00:36:09,500
Come here!
435
00:36:21,390 --> 00:36:26,400
Your Majesty the Empress. The poisonous wine is right here.
436
00:36:26,400 --> 00:36:29,900
Please give the order on how to deal with this, Your Majesty.
437
00:36:34,100 --> 00:36:36,200
Guards, imprison Imperial Noble Consort Xie!
438
00:36:36,200 --> 00:36:37,600
You cannot! You cannot!
439
00:36:37,600 --> 00:36:40,400
Your Majesty! The truth of this matter has not been confirmed yet!
440
00:36:40,400 --> 00:36:43,700
Imperial Father is currently unconscious. How could you act so hastily?
441
00:36:43,700 --> 00:36:47,900
Your Highness the Third Prince, His Majesty is currently laying in bed unconscious
442
00:36:47,900 --> 00:36:49,810
and whether he will live or die is still uncertain.
443
00:36:49,810 --> 00:36:51,500
This is a grave matter.
444
00:36:51,500 --> 00:36:56,800
Do you think that your mother and you can be cleared of all implications?
445
00:36:57,800 --> 00:37:01,300
Guards! Detain both the mother and son of the Xie family.
446
00:37:01,300 --> 00:37:02,560
- No, you cannot!
- You dare!
447
00:37:02,560 --> 00:37:03,700
You cannot! You cannot!
448
00:37:03,700 --> 00:37:05,200
Father!
449
00:37:06,100 --> 00:37:08,900
Older Brother Zitan is surely not involved in this matter.
450
00:37:09,600 --> 00:37:13,400
Emperor Uncle just consented to our marriage.
451
00:37:13,400 --> 00:37:16,500
He would not do such a stupid thing now.
452
00:37:20,000 --> 00:37:23,800
Auntie, I beg you... Please let them go.
453
00:37:23,800 --> 00:37:26,500
I beg you... Please take back the words you’ve just spoken.
454
00:37:27,400 --> 00:37:32,600
Auntie! Noble Consort Xie and Older Brother Zitan are good people!
455
00:37:32,600 --> 00:37:34,150
Auntie! I’m begging you.
456
00:37:34,150 --> 00:37:36,900
Please let them go.
457
00:37:39,300 --> 00:37:41,900
I ask you to investigate this clearly, Your Majesty.
458
00:37:42,600 --> 00:37:46,900
Auntie. Auntie. Auntie...
459
00:37:47,700 --> 00:37:49,100
I don’t—
460
00:37:49,100 --> 00:37:53,800
Auntie, I don’t believe that they would poison someone.
461
00:37:53,800 --> 00:37:56,700
- A’Wu!
- A’Wu!
- A’Wu!
462
00:37:59,400 --> 00:38:01,300
Don’t cause trouble here.
463
00:38:02,500 --> 00:38:05,100
Guards! Take the princess back to the manor.
464
00:38:05,100 --> 00:38:08,400
Yes! Your Highness, please.
465
00:38:08,400 --> 00:38:11,100
No! Older Brother Zitan!
466
00:38:11,100 --> 00:38:12,800
Older Brother Zitan!
467
00:38:12,800 --> 00:38:16,240
Let go! Let go. Let go!
468
00:38:16,240 --> 00:38:17,700
Let go!
469
00:38:18,400 --> 00:38:20,000
Let go of my son!
470
00:38:20,000 --> 00:38:21,800
A’Wu!
471
00:38:45,300 --> 00:38:46,700
Let me go!
472
00:38:46,700 --> 00:38:48,900
Let go!
473
00:38:48,900 --> 00:38:50,800
Let me go!
474
00:38:55,400 --> 00:38:57,500
Your Majesty the Empress!
475
00:38:58,800 --> 00:39:01,700
Reporting to Your Majesty. Prince Yuzhang is asking to see you.
476
00:39:05,000 --> 00:39:06,500
Great.
477
00:39:07,600 --> 00:39:09,300
Allow him in.
478
00:39:21,600 --> 00:39:24,500
Greetings, Your Majesty the Empress.
479
00:39:25,200 --> 00:39:30,600
Prince Yuzhang, why did you enter the palace without being summoned here?
480
00:39:30,600 --> 00:39:32,200
I heard that His Majesty is ill.
481
00:39:32,200 --> 00:39:35,200
In a state of urgency, I hastily came to see you.
482
00:39:35,200 --> 00:39:37,200
Please forgive me, Your Majesty.
483
00:39:37,200 --> 00:39:39,900
Forget about it. This all happened unexpectedly.
484
00:39:39,900 --> 00:39:42,200
I do not blame you.
485
00:39:42,200 --> 00:39:44,400
How is His Majesty?
486
00:39:44,400 --> 00:39:47,000
For now, his life is in no danger.
487
00:39:48,700 --> 00:39:52,400
I wonder why His Majesty is in this state now.
488
00:39:53,500 --> 00:39:58,800
Last night, who was here serving His Majesty?
489
00:39:59,800 --> 00:40:02,100
It-It was I.
490
00:40:02,800 --> 00:40:06,000
Your Highness, please forgive me. I really do not know what happened.
491
00:40:06,000 --> 00:40:09,600
Your Highness, His Majesty fell ill soon after he returned to the palace.
492
00:40:09,600 --> 00:40:13,800
I also do not know what His Majesty ate or drank.
493
00:40:13,800 --> 00:40:16,400
It was already late when His Majesty returned to the palace.
494
00:40:16,400 --> 00:40:19,900
Besides drinking two cups of wine, he did not eat anything.
495
00:40:19,900 --> 00:40:24,800
That’s correct. His Majesty just drank two cups of the taxi white wine I made myself.
496
00:40:24,800 --> 00:40:27,400
But this wine had already been fermenting for a long time.
497
00:40:27,400 --> 00:40:31,200
His Majesty will drink a few cups every time he comes here to see me.
498
00:40:31,200 --> 00:40:35,800
Prime Minister, you are the patriarch of the Wang Clan.
499
00:40:35,800 --> 00:40:38,140
Even more so, you are the leader among the officials.
500
00:40:38,140 --> 00:40:40,200
Currently, the truth of this has not been confirmed,
501
00:40:40,200 --> 00:40:44,400
yet you are in such a hurry to imprison the whole Xie Clan.
502
00:40:44,400 --> 00:40:46,900
What exactly is your motive?
503
00:40:47,500 --> 00:40:50,800
That’s right. Empress Mother. Uncle.
504
00:40:50,800 --> 00:40:54,100
Right now, let’s think of a way to save Imperial Father—
505
00:40:55,800 --> 00:40:58,200
A way to save Imperial Father.
506
00:41:03,000 --> 00:41:08,200
Prince Yuzhang, you have a fierce aura and a full suit of armor on.
507
00:41:08,200 --> 00:41:12,600
Could it be that you brought your soldiers along with you to enter the palace?
508
00:41:13,400 --> 00:41:15,080
His Majesty did not give that order,
509
00:41:15,080 --> 00:41:18,100
how could I dare to bring soldiers with me into the palace?
510
00:41:18,100 --> 00:41:19,800
It is just the two of us.
511
00:41:20,800 --> 00:41:24,200
However, the palace is indeed in a mess.
512
00:41:24,200 --> 00:41:29,200
Prime Minister, 200,000 Ningshuo soldiers are ready to put their lives on the line to protect His Majesty.
513
00:41:29,200 --> 00:41:32,400
Then that means that here and now,
514
00:41:32,400 --> 00:41:35,200
it should be me who makes the decisions.
515
00:41:38,200 --> 00:41:39,700
Naturally.
516
00:41:41,000 --> 00:41:42,400
All right.
517
00:41:43,400 --> 00:41:49,600
Then, for now, Third Prince and Noble Consort Xie shall be detained.
518
00:42:01,100 --> 00:42:02,660
Hurry and move!
519
00:42:02,660 --> 00:42:05,370
Go! Go!
[Marquis of Anming’s Manor]
520
00:42:05,370 --> 00:42:07,600
Go! Go!
521
00:42:08,150 --> 00:42:09,500
Hurry up!
522
00:42:09,500 --> 00:42:11,500
Get out!
523
00:42:11,500 --> 00:42:13,000
Get up! Move!
524
00:42:13,000 --> 00:42:15,200
Hurry and move!
525
00:42:15,200 --> 00:42:18,600
You, hurry!
526
00:42:18,600 --> 00:42:20,000
Let’s go!
527
00:42:32,800 --> 00:42:36,600
Advisor Wen, Imperial Father was fine,
528
00:42:36,600 --> 00:42:38,600
why would he suddenly take ill?
529
00:42:38,600 --> 00:42:40,600
This is a serious matter. Where is Marquis Xie?
530
00:42:40,600 --> 00:42:45,200
Last night, he was detained by Wang Xu’s people already.
531
00:42:48,000 --> 00:42:51,800
Advisor Wen, do you think that
532
00:42:51,800 --> 00:42:55,700
Noble Consort Xie would really poison Imperial Father?
533
00:43:00,700 --> 00:43:03,600
This matter has not been fully investigated yet.
534
00:43:03,600 --> 00:43:06,200
I do not dare draw any conclusions but...
535
00:43:06,200 --> 00:43:10,000
Prince Yuzhang arrives!
536
00:43:18,980 --> 00:43:26,000
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
537
00:43:27,200 --> 00:43:33,200
Her Majesty the Empress and Crown Prince are arriving!
538
00:43:33,200 --> 00:43:37,800
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
539
00:43:37,800 --> 00:43:42,200
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
540
00:43:42,200 --> 00:43:44,600
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
541
00:43:44,600 --> 00:43:47,000
♫ Why are there guests in this world? ♫
542
00:43:47,000 --> 00:43:51,800
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
543
00:43:51,800 --> 00:43:56,500
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
544
00:43:56,500 --> 00:44:00,800
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
545
00:44:00,800 --> 00:44:03,200
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
546
00:44:03,200 --> 00:44:05,600
♫ Return to your gentleness ♫
547
00:44:05,600 --> 00:44:11,000
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
548
00:44:12,300 --> 00:44:17,000
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
549
00:44:17,000 --> 00:44:21,600
♫ Spend time with you ♫
550
00:44:21,600 --> 00:44:31,000
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
551
00:44:31,000 --> 00:44:35,600
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
552
00:44:35,600 --> 00:44:40,200
♫ Home at all corners of the earth ♫
553
00:44:40,200 --> 00:44:49,500
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
554
00:44:49,500 --> 00:44:57,880
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
555
00:44:58,800 --> 00:45:03,400
♫ With the pace of a lifetime ♫
556
00:45:03,400 --> 00:45:08,200
♫ To struggle, to worry ♫
557
00:45:08,200 --> 00:45:17,500
♫ I will leave the world for your promise ♫
558
00:45:17,500 --> 00:45:22,100
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
559
00:45:22,100 --> 00:45:26,800
♫ Spend time with you ♫
560
00:45:26,800 --> 00:45:36,200
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
561
00:45:36,200 --> 00:45:40,900
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
562
00:45:40,900 --> 00:45:46,000
♫ Home at all corners of the earth ♫
563
00:45:46,000 --> 00:45:57,800
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
45218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.