All language subtitles for The.Devil.Is.A.Woman.1935.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,740 --> 00:01:27,969 L'azione si svolge durante la settimana del carnevale 2 00:01:28,060 --> 00:01:30,336 nel sud della Spagna, agli inizi del secolo. 3 00:02:27,160 --> 00:02:31,240 Signori, sar� breve. Domani inizia il carnevale. 4 00:02:31,414 --> 00:02:35,042 Purtroppo, tutti i cattivi ragazzi del quartiere, gli esiliati politici 5 00:02:35,241 --> 00:02:38,629 e i criminali cercheranno di approfittare della mascherata. 6 00:02:38,880 --> 00:02:42,664 Se si prende qualcuno a rubare, uccidetelo. 7 00:02:42,926 --> 00:02:44,420 Ci saranno meno problemi. 8 00:02:44,615 --> 00:02:46,883 Non voglio arresti inutili. 9 00:02:47,305 --> 00:02:50,674 L'anno scorso le prigioni e gli ospedali erano dei posti tristi. 10 00:02:50,913 --> 00:02:54,767 Non voglio interferire col godimento della gente. 11 00:02:55,480 --> 00:02:59,857 Se si deve fare una o due arresti, fatelo... 12 00:03:00,151 --> 00:03:02,522 ma niente di pi�. Potete andare. 13 00:04:39,501 --> 00:04:41,708 Dove sono le belle ragazze oggi? 14 00:04:41,795 --> 00:04:44,120 Le belle ragazze? Guarda quella. 15 00:04:54,015 --> 00:04:55,384 Guarda quella. 16 00:07:51,526 --> 00:07:53,644 Dai il mio biglietto alla padrona di casa? 17 00:07:53,778 --> 00:07:55,237 Quale signora, signore? 18 00:07:55,426 --> 00:07:58,251 - La signora che vive qui - Come vi chiamate, signore? 19 00:07:58,346 --> 00:08:00,408 Senti, la tua donna mi aspetta! 20 00:08:00,619 --> 00:08:03,091 Scusatemi, signore. Io non ne so niente. 21 00:08:52,045 --> 00:08:56,790 Mi capita spesso di camminare di sera nella via dei sicomori. 22 00:08:57,175 --> 00:08:59,796 Concha Perez. 23 00:09:25,495 --> 00:09:28,615 - Antonio! - Pascual! Che bello vederti di nuovo. 24 00:09:28,707 --> 00:09:30,997 Sei un idiota! E se qualcuno ti riconosce? 25 00:09:31,209 --> 00:09:33,830 Girati. Siediti. Volta le spalle. 26 00:09:33,920 --> 00:09:35,830 Come mai hai lasciato Parigi? 27 00:09:35,912 --> 00:09:39,877 - Sono tornato per i miei genitori. - Ma hai una taglia sulla testa! 28 00:09:39,968 --> 00:09:43,051 Non sai che il nuovo governatore si mangia i repubblicani a colazione? 29 00:09:43,138 --> 00:09:47,088 Correr� il rischio durante il carnevale. Tu come stai, Pascual? 30 00:09:47,184 --> 00:09:49,722 Sei cambiato. Sei stato malato? 31 00:09:49,811 --> 00:09:52,136 La mia salute � eccellente. 32 00:09:52,439 --> 00:09:54,930 Quasi non ti riconoscevo senza la divisa. 33 00:09:55,025 --> 00:09:57,480 Suppongo che sia per una delle tue famose avventure. 34 00:09:57,673 --> 00:09:59,968 Il capitano Pascual Castellar alla ricerca di una nuova bellezza. 35 00:09:59,988 --> 00:10:02,479 Ho lasciato l'esercito. Mi sono dimesso dal mio incarico. 36 00:10:02,783 --> 00:10:07,238 E riguardo le donne, amico mio, sono tre anni che non ne guardo una. 37 00:10:07,329 --> 00:10:09,286 Ma basta con gli affari miei. E i tuoi? 38 00:10:09,372 --> 00:10:11,495 Perch� non vai via, finch� � possibile? 39 00:10:11,625 --> 00:10:13,617 Partire? Ho un appuntamento stasera... 40 00:10:13,710 --> 00:10:15,999 con la creatura pi� bella che abbia mai visto. 41 00:10:16,088 --> 00:10:19,207 Questo consiglio pu� sembrarti strano che te lo dia io. 42 00:10:19,966 --> 00:10:23,190 Non posso chiederti di ignorare il gentil sesso. 43 00:10:24,346 --> 00:10:29,300 Se dovessi vivere di nuovo, rifarei le stesse cose senza senso. 44 00:10:29,518 --> 00:10:30,518 Ma stai attento, Antonio. 45 00:10:30,727 --> 00:10:33,516 I ragazzi del club riderebbero a crepapelle... 46 00:10:33,615 --> 00:10:37,232 se sentissero i tuoi consigli pieni di morale ai pi� giovani. 47 00:10:37,317 --> 00:10:40,602 Conosci una dea in questa citt� col nome di Concha Perez? 48 00:10:40,800 --> 00:10:42,985 Il nome mi � familiare. 49 00:10:43,073 --> 00:10:45,240 Non vive alla fine della Plaza del Triunfo? 50 00:10:46,389 --> 00:10:47,779 S�. Hai qualche problema con lei? 51 00:10:47,869 --> 00:10:50,954 Non dirmi che non sai chi � Concha! 52 00:10:51,123 --> 00:10:54,077 Concha, la cantante, la bellezza della Spagna? 53 00:10:54,292 --> 00:10:56,995 � la bellezza della Spagna? Sono molto fortunato. 54 00:10:57,212 --> 00:11:02,050 Negli ultimi cinque anni non ho visto altro che carcere, esilio e manifesti. 55 00:11:02,968 --> 00:11:04,592 A quanto pare lei non ti piace. 56 00:11:04,678 --> 00:11:06,968 � la donna pi� pericolosa che si possa incontrare. 57 00:11:07,076 --> 00:11:09,760 Mi sembri pazzo a parlare cos�. Cosa ti ha fatto? 58 00:11:09,850 --> 00:11:13,468 Non mi piace parlare del passato, ma... 59 00:11:14,771 --> 00:11:18,769 di ritorno da una vacanza in Francia, circa cinque anni fa. 60 00:11:19,526 --> 00:11:22,206 Il mio treno � stato colpito da una valanga. 61 00:11:22,487 --> 00:11:24,777 Siamo stati bloccati dalla neve per tre giorni. 62 00:13:50,385 --> 00:13:52,865 - Facchino! - No voglio il portiere. 63 00:13:56,350 --> 00:13:59,075 Che ne dici di un indirizzo, Concha, dove posso scriverti? 64 00:13:59,165 --> 00:14:01,887 Forse potrei visitarti un giorno. 65 00:14:07,298 --> 00:14:09,374 Per chi mi hai preso? 66 00:14:16,036 --> 00:14:19,051 Avanti, dove posso contattarti? 67 00:14:19,247 --> 00:14:22,291 Mia madre dice che non entrano mosche in una bocca chiusa. 68 00:14:28,006 --> 00:14:30,194 Come uno scherzo del destino... 69 00:14:30,384 --> 00:14:33,280 un giorno era in citt� senza nulla da fare. 70 00:14:33,512 --> 00:14:37,047 Mi sono unito a un commissione d'inchiesta che indagava... 71 00:14:37,140 --> 00:14:39,664 sulle condizioni di lavoro in una fabbrica di sigarette. 72 00:14:41,186 --> 00:14:44,187 Avevo sentito dire che c'erano delle belle ragazze. 73 00:15:34,072 --> 00:15:38,357 Signori, avete sentito un sacco di storie sulla nostra fabbrica. 74 00:15:38,619 --> 00:15:39,903 Le ragazze sono tutte educate. 75 00:15:40,141 --> 00:15:44,327 Guadagnano bene e non cambierebbero il loro lavoro per un'altro. 76 00:15:44,499 --> 00:15:47,306 - Ha qualcosa nell'occhio? - No, niente. 77 00:15:48,211 --> 00:15:51,144 Vi faccio vedere dove facciamo le scatole per il trasporto. 78 00:15:51,319 --> 00:15:55,503 - Le fanno anche le ragazze? - S�. 79 00:16:21,703 --> 00:16:24,111 Il capitano ha un occhio di riguardo per le signore, vero? 80 00:16:24,227 --> 00:16:29,036 - Come mai qui, Concha? - Dio solo lo sa. Non mi ricordo. 81 00:16:29,127 --> 00:16:32,820 Non mi aspetto di trovarti in un posto come questo. 82 00:16:33,048 --> 00:16:35,916 Penso che si guadagnino un sacco di soldi qui. 83 00:16:36,020 --> 00:16:39,423 Se lavoro tutto tutta la settimana faccio abbastanza soldi per comprare... 84 00:16:39,513 --> 00:16:41,221 i fiori a mia madre la Domenica. 85 00:16:42,724 --> 00:16:44,260 Vivi con tua madre? 86 00:16:44,434 --> 00:16:46,427 Dove pensavi che vivessi? 87 00:16:53,485 --> 00:16:54,979 Sai di cosa si tratta, Concha? 88 00:16:55,070 --> 00:16:57,775 S� � oro. � pi� di quello che guadagno in un anno. 89 00:16:57,864 --> 00:17:01,195 � tu mi vendi una di quelle sigarette... 90 00:17:01,368 --> 00:17:03,121 che hai fatto con le tue belle mani. 91 00:17:05,581 --> 00:17:08,291 � meglio prenderne due, nel caso fossi impaziente. 92 00:17:08,479 --> 00:17:11,493 Perch� dovrei essere impaziente? 93 00:17:13,130 --> 00:17:16,423 Perch� voglio che mi aspetti fuori. 94 00:17:37,133 --> 00:17:40,398 - Ti ho fatto aspettare, vero? - S�, ho aspettato. 95 00:17:40,605 --> 00:17:42,463 Non pensavo che lo facevi. 96 00:17:42,618 --> 00:17:44,736 So che sei una persona importante. 97 00:17:44,995 --> 00:17:47,495 Ai tuoi amici non piacerebbe vederti con certe compagnie. 98 00:17:47,685 --> 00:17:51,222 - Sei contenta che ho aspettato, Concha? - Accompagnami a casa. 99 00:18:14,796 --> 00:18:16,525 Eccoci qui. 100 00:18:17,152 --> 00:18:20,292 Una grande salita. Come pu� tua madre salire qui? 101 00:18:20,405 --> 00:18:22,668 Mia madre scala ogni cosa 102 00:18:26,537 --> 00:18:28,903 Guarda, mamma, ho un pesce. 103 00:18:30,624 --> 00:18:34,332 - Come pensi di dargli da mangiare? - Non preoccuparti mamma. 104 00:18:36,755 --> 00:18:39,159 Dai il benvenuto al signore, � un mio amico. 105 00:18:39,258 --> 00:18:43,135 Capitano Castellar. Molto piacere, signora. 106 00:18:44,638 --> 00:18:46,222 Eccellenza! 107 00:18:48,454 --> 00:18:51,139 Fate vostra questa umile casa. 108 00:19:03,198 --> 00:19:07,241 Qual � il vostro rapporto con questo signore? 109 00:19:09,246 --> 00:19:10,444 Eccellenza... 110 00:19:11,227 --> 00:19:12,448 un cugino. 111 00:19:36,064 --> 00:19:39,018 Quanto aglio! Lo hai pagato? 112 00:19:39,234 --> 00:19:41,560 E la salsiccia, mamma provala. 113 00:19:42,362 --> 00:19:44,402 E guarda, mamma, oro! 114 00:19:45,491 --> 00:19:47,740 Come hai guadagnato tutto questo, Concha? 115 00:19:47,910 --> 00:19:50,449 Guadagnato? Non essere sciocca, mamma. 116 00:19:52,664 --> 00:19:56,958 Vostra Eccellenza, se il mio povero marito fosse vivo... 117 00:19:57,377 --> 00:20:00,581 ma � in compagnia di Dio da 15 anni. 118 00:20:00,672 --> 00:20:03,294 Lui gli darebbe una sistemata. 119 00:20:04,426 --> 00:20:07,136 Ma non fatevi ingannare dal suo linguaggio... 120 00:20:07,304 --> 00:20:08,776 mia figlia � una brava ragazza. 121 00:20:10,224 --> 00:20:13,101 Potremmo essere ricche noi due. 122 00:20:14,061 --> 00:20:18,806 Avere muli, collane e vivere in campagna... 123 00:20:19,107 --> 00:20:22,642 ma l'immoralit� non ha mai passato una notte qui. 124 00:20:24,655 --> 00:20:27,691 Io mi preoccupo quando esce la mattina. 125 00:20:27,783 --> 00:20:30,274 Come lo puoi dire, mamma, se dormi tutto il giorno? 126 00:20:30,369 --> 00:20:31,400 Ecco... 127 00:20:31,495 --> 00:20:35,113 Vedete che esempi danno queste ragazze di fabbrica. 128 00:20:36,250 --> 00:20:38,621 Che brutte parole dovete sentire. 129 00:20:39,128 --> 00:20:43,498 Se mia figlia le avesse ascoltate, ora sarebbe su una brutta strada. 130 00:20:43,632 --> 00:20:46,882 Questo rende le ragazze malvage, Eccellenza. 131 00:20:46,969 --> 00:20:50,141 I consigli delle donne, non gli occhi degli uomini. 132 00:20:50,910 --> 00:20:53,642 C'� una cura per tutti i mali, signora. 133 00:20:56,061 --> 00:20:59,099 Vostra Altezza, come posso ringraziarvi? 134 00:21:01,817 --> 00:21:05,817 Ho capito, mamma, ti ringrazio, non ti devi preoccupare. 135 00:21:09,575 --> 00:21:10,820 Vedo. 136 00:21:11,827 --> 00:21:15,490 Bene, questo baster� per l'affitto... 137 00:21:15,956 --> 00:21:17,325 per l'acqua e questo... 138 00:21:18,959 --> 00:21:20,401 Per il panettiere. 139 00:21:20,607 --> 00:21:24,501 Il fornaio e il dottore. 140 00:21:25,340 --> 00:21:30,193 Ma penso che non sia sufficiente per tenere Choncha lontano dalla fabbrica. 141 00:21:31,430 --> 00:21:32,930 Capisco. 142 00:21:50,511 --> 00:21:54,489 E il padrone di casa pensava di mandarci via! 143 00:21:57,769 --> 00:21:59,927 � facile vedere chi comanda qui. 144 00:21:59,958 --> 00:22:02,637 Se il richiedente deve parlare con te... 145 00:22:02,795 --> 00:22:05,331 e non con tua madre. 146 00:22:05,422 --> 00:22:07,992 Tu non conosci nessuno? 147 00:22:09,134 --> 00:22:10,759 Fammi vedere ora. 148 00:22:11,387 --> 00:22:14,721 - No, io non lo penso. - Tu pensi troppo. 149 00:22:17,434 --> 00:22:19,557 Neanch'io conosco nessuno? 150 00:22:28,987 --> 00:22:30,398 Lasciami andare! 151 00:22:31,198 --> 00:22:33,700 Non mi toccare o chiedo aiuto! 152 00:22:33,826 --> 00:22:37,237 Sei pazza, Choncha? Sono venuto qui da amico. 153 00:22:37,360 --> 00:22:40,507 Ti butti tra le mie braccia e mi accusi? 154 00:22:40,624 --> 00:22:44,206 Ti ho baciato, perch� ti ho amato per un momento... 155 00:22:44,962 --> 00:22:47,770 ma non lascer� che mi baci senza che mi ami. 156 00:22:47,944 --> 00:22:50,963 Credi che non ti amo, bambina mia? 157 00:22:51,343 --> 00:22:52,500 No. 158 00:22:52,782 --> 00:22:55,007 Mi pare che ti diverti... 159 00:22:56,223 --> 00:22:58,573 ma io non sono la sola, vero? 160 00:22:59,330 --> 00:23:01,266 Rispondimi, Pascualito! 161 00:23:01,478 --> 00:23:04,938 - Beh... - Voglio sapere! Lo sono o no? 162 00:23:08,152 --> 00:23:09,485 Che cosa � successo, figlia? 163 00:23:09,674 --> 00:23:12,314 Do il dito a un uomo e vuole tutta la mano! 164 00:23:12,510 --> 00:23:14,979 Preparer� la cena. 165 00:23:16,410 --> 00:23:20,747 Pensavo che non l'avrei pi� rivista, ma ci sono tornato... 166 00:23:20,831 --> 00:23:23,277 non una, ma 30 volte! 167 00:23:23,938 --> 00:23:25,395 Lei non era mai a casa. 168 00:23:25,607 --> 00:23:28,060 Sua madre mi diceva che era fuori con un cugino... 169 00:23:28,276 --> 00:23:30,879 o che era andata a una lezione di danza. 170 00:23:31,425 --> 00:23:38,034 Dopo tre mesi di questo, ho detto alla madre che amavo Concha. 171 00:23:38,244 --> 00:23:41,993 E anche se non potevo formalizzarle tutto questo. 172 00:23:42,102 --> 00:23:45,747 Volevo prendermi cura del suo mantenimento e della sua formazione. 173 00:23:45,856 --> 00:23:49,206 In altre parole, volevo diventare il suo protettore. 174 00:23:50,611 --> 00:23:54,689 Le ho assicurato che nulla sarebbe mancato a Concha. 175 00:23:54,948 --> 00:24:00,699 E per dimostrare la mia sincerit�, la vecchia ha avuto una bella somma. 176 00:24:01,205 --> 00:24:03,071 "Sono profondamente offesa." 177 00:24:03,624 --> 00:24:08,294 "Sono profondamente offesa." 178 00:24:08,379 --> 00:24:11,817 - Qual � stata l'ultima cosa che ho scritto? - Sono profondamente offesa. 179 00:24:13,509 --> 00:24:15,501 Non voglio pi� vederti. 180 00:24:15,594 --> 00:24:17,342 "Non voglio... 181 00:24:18,514 --> 00:24:21,700 pi� vederti." 182 00:24:21,934 --> 00:24:23,926 E neanche mia madre non vuole pi� vederti. 183 00:24:24,019 --> 00:24:26,690 "E neanche mia madre non... 184 00:24:27,231 --> 00:24:31,308 vuole pi� vederti." 185 00:24:33,821 --> 00:24:38,777 - Mentre scrivo questo... - " Mentre scrivo questo..." 186 00:24:39,201 --> 00:24:40,985 Il mio cuore sanguina. 187 00:24:41,078 --> 00:24:43,696 "Il mio cuore..." 188 00:24:44,331 --> 00:24:45,873 sanguina." 189 00:24:46,020 --> 00:24:47,894 E i miei occhi si riempiono di lacrime. 190 00:24:48,210 --> 00:24:51,728 Quando ho ricevuto la lettera, mi sono precipitato a casa sua... 191 00:24:52,548 --> 00:24:54,770 ma erano spariti... 192 00:24:54,967 --> 00:24:58,802 madre e figlia, armi e bagagli, senza lasciare traccia. 193 00:24:59,868 --> 00:25:03,383 Tre mesi dopo aver perso la speranza di rivederla... 194 00:25:03,694 --> 00:25:06,143 improvvisamente e riapparsa. 195 00:25:14,361 --> 00:25:17,606 - Tu, Choncha? - Ti aspettavi qualcun altra? 196 00:25:21,076 --> 00:25:22,128 Entra. 197 00:25:22,369 --> 00:25:24,368 Sono venuta per vedere se c'eri. 198 00:25:24,455 --> 00:25:28,155 Dal momento che non mi cercavi, ti ho cercato io. 199 00:25:30,190 --> 00:25:32,001 Non ho dormito da quando mi hai lasciato. 200 00:25:32,087 --> 00:25:33,629 Dove diavolo eri? 201 00:25:33,922 --> 00:25:36,296 Perch� mi ha mandato quella stupida lettera? 202 00:25:36,488 --> 00:25:38,627 Ero arrabbiata per il denaro. 203 00:25:38,844 --> 00:25:40,125 Volevo solo aiutare. 204 00:25:40,346 --> 00:25:43,045 - Poteva rovinare la nostra amicizia. - La nostra amicizia! 205 00:25:43,098 --> 00:25:48,887 Ma ora che i soldi sono finiti e rimangono i miei sentimenti. 206 00:25:49,094 --> 00:25:51,222 Non posso vivere senza vederti. 207 00:25:51,482 --> 00:25:54,257 Choncha, perch� sei scomparsa cos� a lungo? 208 00:25:54,839 --> 00:25:56,604 E se qualcuno mi vedesse entrare? 209 00:25:56,716 --> 00:25:59,857 Il mio nome sarebbe rovinato! Sono stata stupida a venire qui. 210 00:26:00,032 --> 00:26:02,637 Non � niente, � meraviglioso, Concha! 211 00:26:03,848 --> 00:26:07,121 Ho pensato molto e voglio che tu sia mia moglie. 212 00:26:07,352 --> 00:26:11,455 Cos� nessuno potr� dire niente di male su di te. 213 00:26:12,524 --> 00:26:15,420 Ma nessuno parla male di me adesso! 214 00:26:17,257 --> 00:26:19,755 Hai sentito quello che ho detto, Concha? 215 00:26:20,302 --> 00:26:22,378 Mi sono offerto di sposarti... 216 00:26:22,471 --> 00:26:25,348 per darti l'onore e la protezione che vengono col mio nome. 217 00:26:25,391 --> 00:26:27,202 � esattamente quello che ho detto a mamma. 218 00:26:27,299 --> 00:26:29,247 Da quando sei arrivato sono diventata seria. 219 00:26:29,415 --> 00:26:32,228 Non volevo venire, ma ha bisogno di soldi. 220 00:26:32,419 --> 00:26:35,936 Almeno sei sincera, Chonca, anche se non mi ami. 221 00:26:36,151 --> 00:26:38,915 Ma mi piaci! Non leggere ora. 222 00:26:38,988 --> 00:26:41,837 Ha detto a mamma che non avrei accettato soldi da te. 223 00:26:41,949 --> 00:26:43,962 Quanto vuoi? 224 00:26:44,597 --> 00:26:47,576 Ho molti debiti, ne ho bisogno un sacco. 225 00:26:47,997 --> 00:26:51,389 Il denaro significa poco per me, Chonca. Certo che ti aiuto. 226 00:26:51,584 --> 00:26:53,209 Non mi stai aiutando. 227 00:26:53,294 --> 00:26:56,992 Se vuoi aiutare mia madre, � affar tuo. Lei sta apettando fuori. 228 00:26:57,423 --> 00:27:00,293 Puoi discutere di soldi con lei, propri come hai fatto prima. 229 00:27:00,509 --> 00:27:01,754 Madre! 230 00:27:06,765 --> 00:27:08,468 Vostra Eccellenza! 231 00:27:11,228 --> 00:27:15,356 Se�ora, fate vostra questa umile casa. 232 00:27:16,775 --> 00:27:19,101 Vostra Eccellenza... 233 00:27:19,194 --> 00:27:25,032 Come state bene bene. Oh, come � bello rivedervi. 234 00:27:26,785 --> 00:27:29,537 Mia figlia parla di voi tutto il tempo. 235 00:27:29,914 --> 00:27:32,447 Lei vi ama pi� di ogni altra cosa. 236 00:27:33,876 --> 00:27:37,702 Eccellenza, mi siete mancato cosi tanto! 237 00:27:41,425 --> 00:27:44,192 Ebbene signore, � scomparsa di nuovo. 238 00:27:44,929 --> 00:27:47,254 Son passati dei mesi prima di rivederla di nuovo. 239 00:27:47,368 --> 00:27:51,471 Non credo che il destino sia controllato da un lancio di dadi. 240 00:27:51,685 --> 00:27:54,643 Ma non pu� essere stata una successioni di incidenti. 241 00:27:54,939 --> 00:27:58,224 Era stato mandato verso la costa per ispezionare alcune difese... 242 00:27:58,317 --> 00:28:02,313 e mentre ero l�, ho avuto la sfortuna di imbattermi con lei pi� di una volta. 243 00:28:34,937 --> 00:28:37,228 Sono romantica, cos� romantica, 244 00:28:38,607 --> 00:28:42,064 Che spesso vorrei avere un cuore pi� discreto. 245 00:28:42,403 --> 00:28:45,917 Ma mi creda, mi creda. 246 00:28:46,136 --> 00:28:49,656 Quando dico che non ho un fidanzato. 247 00:28:49,910 --> 00:28:53,161 Volete dire che non ne avete? 248 00:28:53,497 --> 00:28:56,783 Mi hai sentito dire che non ho nessuno? 249 00:28:57,042 --> 00:29:00,494 No! Ho solo detto che non ne ho uno! 250 00:29:04,800 --> 00:29:07,552 Tre innamorati io ho. 251 00:29:12,037 --> 00:29:14,383 Tre bei innamorati. 252 00:29:18,772 --> 00:29:21,012 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 253 00:29:21,066 --> 00:29:23,896 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 254 00:29:26,530 --> 00:29:29,200 - Un giardiniere! - Un giardiniere? 255 00:29:29,533 --> 00:29:31,407 Un giardiniere. 256 00:29:31,911 --> 00:29:35,196 Mi d� margherite e rose. 257 00:29:35,289 --> 00:29:39,542 E orchidee, qualunque sia il prezzo. 258 00:29:40,794 --> 00:29:44,045 E tante altre cose... 259 00:29:44,465 --> 00:29:46,256 che sono cos� belle. 260 00:29:49,094 --> 00:29:51,668 Tre bei innamorati. 261 00:29:55,893 --> 00:29:58,135 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 262 00:29:58,354 --> 00:30:01,105 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 263 00:30:03,943 --> 00:30:06,481 - Un contadino! - Un contadino? 264 00:30:06,695 --> 00:30:08,522 Un contadino. 265 00:30:09,365 --> 00:30:12,659 Mi d� burro e carote. 266 00:30:12,910 --> 00:30:16,861 E cipolle che nessun altro agricoltore ha. 267 00:30:18,415 --> 00:30:20,823 E tante altre cose... 268 00:30:21,752 --> 00:30:23,709 che sono cos� buone. 269 00:30:26,090 --> 00:30:29,467 Tre bei innamorati. 270 00:30:33,055 --> 00:30:35,246 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 271 00:30:35,266 --> 00:30:38,011 - E uno � il figlio di un... - Uno � il figlio di un... 272 00:30:40,980 --> 00:30:43,560 - Un panettiere! - Un panettiere? 273 00:30:43,649 --> 00:30:45,807 Un panettiere. 274 00:30:46,318 --> 00:30:49,236 Mi d� biscotti e cracker. 275 00:30:49,405 --> 00:30:53,397 E pasticcini che neanche una regina pu� mangiare. 276 00:30:55,202 --> 00:30:57,527 E tante altre cose... 277 00:30:57,746 --> 00:31:00,364 che sono cos� dolci. 278 00:31:01,917 --> 00:31:04,669 Tre innamorati. 279 00:31:05,296 --> 00:31:08,036 Per tutti e tre son vera. 280 00:31:08,966 --> 00:31:12,209 E fedele ai tre. 281 00:31:12,803 --> 00:31:16,635 E potrei essere come � vero... 282 00:31:16,724 --> 00:31:18,847 a te. 283 00:32:40,307 --> 00:32:43,012 Arturo! Una tazza di caff�. 284 00:32:52,445 --> 00:32:55,778 Le mie emozioni sembrano fare poca impressione su di te. 285 00:32:56,741 --> 00:33:01,450 Non hai paura di niente, Concha? Non hai paura della morte? 286 00:33:02,559 --> 00:33:04,490 No, non oggi. Mi sento troppo felice. 287 00:33:05,624 --> 00:33:08,993 Perch� me lo chiedi? Hai intenzione di uccidermi? 288 00:33:09,086 --> 00:33:12,087 Giochi con me come se fossi un pazzo. 289 00:33:12,840 --> 00:33:15,675 Quello che ho dato volentieri l'hai preso come un ladro. 290 00:33:15,760 --> 00:33:19,378 Pensavo che eri felice di vedermi. Ti dispiace se mi sono seduta. 291 00:33:19,472 --> 00:33:21,630 Non andare! Ti prego, non andare! 292 00:33:22,600 --> 00:33:24,842 Ti ho cercata cos� a lungo. 293 00:33:25,061 --> 00:33:27,552 Mi sei mancata. 294 00:33:28,647 --> 00:33:33,144 Non voglio offenderti. Forse sono un po' nervoso. 295 00:33:34,695 --> 00:33:36,403 Non andare, ti prego. 296 00:33:37,198 --> 00:33:38,989 Caff�! 297 00:33:39,075 --> 00:33:42,075 Ho ordinato un caff�, Pascualito? 298 00:33:45,998 --> 00:33:48,952 La signora ha detto, champagne. 299 00:33:54,465 --> 00:33:57,632 Per tutta la notte ho camminato per le strade in modo febbrile. 300 00:33:58,135 --> 00:34:01,172 Mi sono maledetto, mi sono chiamato codardo. 301 00:34:01,806 --> 00:34:05,305 Bruciavo di vergogna per il ruolo spregevole che avevo avuto. 302 00:34:05,810 --> 00:34:08,558 Mi sono detto che avevo solo due vie d'uscita... 303 00:34:08,979 --> 00:34:10,956 o lasciarla o ucciderla. 304 00:34:11,482 --> 00:34:13,142 Ho scelto una terza. 305 00:34:49,520 --> 00:34:52,604 Pascualito, questa � La Tuerta, la guercia. 306 00:34:52,940 --> 00:34:55,229 Questo � il capitano. Castellar. 307 00:34:55,317 --> 00:34:58,022 Benvenuto nella vostra casa, Eccellenza. 308 00:34:58,112 --> 00:35:00,344 - � fortunata la ragazza! - Lei ha davvero un occhio solo. 309 00:35:00,364 --> 00:35:03,698 Un tale signore! - Con quell'occhio, pu� vedere solo il denaro. 310 00:35:03,784 --> 00:35:06,406 Un giorno, avr� un teatro a sua scelta. 311 00:35:06,495 --> 00:35:08,535 Quando avevo la tua et�, io... 312 00:35:08,622 --> 00:35:11,374 S�, lo so, tutti gli uomini erano pazzi di te. 313 00:35:11,459 --> 00:35:13,332 Vieni, Pascualito! 314 00:35:13,627 --> 00:35:17,921 Lei li rinchiude dentro come sardine, capitano, come sardine. 315 00:35:18,007 --> 00:35:20,794 E un giorno tu mi offrirai pi� soldi, eh, Tuerta? 316 00:35:20,885 --> 00:35:24,633 - Chi lo sa? Chi lo sa? - S�, chi lo sa? 317 00:35:52,083 --> 00:35:57,160 - Dovevo cambiarmi in abiti civili. - Ma mi piace l'uniforme, Pascualito. 318 00:36:08,391 --> 00:36:11,142 Ho dimenticato di ringraziare per i fiori. 319 00:36:22,697 --> 00:36:26,397 Ti amo, Concha. La vita senza di te non ha senso. 320 00:36:26,617 --> 00:36:29,369 Un momento e ti do un bacio. 321 00:36:51,892 --> 00:36:53,387 Morenito! 322 00:36:55,187 --> 00:36:58,307 Dove sei stato per due giorni, � cattivo ragazzo? 323 00:37:10,286 --> 00:37:14,070 Pascual, questo � Morenito, il torero. 324 00:37:14,165 --> 00:37:16,537 � un piacere straordinario. 325 00:37:19,629 --> 00:37:21,420 Hai mai visto combattere? 326 00:37:21,505 --> 00:37:24,625 No, ma ho letto le recensioni. 327 00:37:25,051 --> 00:37:28,135 I critici non apprezzano il genio. � un tale bambino! 328 00:37:28,596 --> 00:37:31,550 Un giorno tutta la Spagna sapr� il suo nome, vero, Morenito? 329 00:37:32,934 --> 00:37:36,599 - Hai mangiato qualcosa oggi? - Che ore sono? 330 00:37:36,729 --> 00:37:41,106 - Che ora �, Pascual? - Circa le 9:00. 331 00:37:41,233 --> 00:37:43,226 Le 09:00 e senza cibo? 332 00:37:43,819 --> 00:37:46,571 Ecco perch� i toreri non vivono a lungo. 333 00:37:48,157 --> 00:37:50,992 Forse ci sono altre ragioni per la loro morte prematura. 334 00:37:51,077 --> 00:37:55,324 Oh, no. Un uomo geloso � pi� pericoloso di un toro cieco. 335 00:37:56,707 --> 00:37:59,874 Qui, tesoro, comprarti qualcosa da mangiare. 336 00:38:13,766 --> 00:38:16,553 Questo Morenito, questo tuo genio... 337 00:38:17,436 --> 00:38:19,014 cosa esattamente significa per te? 338 00:38:19,105 --> 00:38:21,678 Oh, � cos� giovane e cos� povero. Io quasi non lo so! 339 00:38:21,774 --> 00:38:23,601 L'avevo gi� notato. 340 00:38:24,527 --> 00:38:26,982 Sei cos� dolce, Pascualito. 341 00:38:41,919 --> 00:38:44,161 Quanto volete per liberare Concha dal suo contratto? 342 00:38:44,255 --> 00:38:45,286 Cosa? 343 00:38:45,381 --> 00:38:48,382 Ho detto, quanto volete per liberare Concha dal suo contratto? 344 00:38:48,467 --> 00:38:49,878 Prima che venisse qui... 345 00:38:49,969 --> 00:38:53,753 la mia casa era pi� vuota di un anello di un toro quando piove. 346 00:38:55,892 --> 00:38:58,383 Lei sta avendo una grande carriera qui. 347 00:38:58,477 --> 00:39:00,766 Non mi interessa. Quanto? 348 00:39:01,314 --> 00:39:04,231 Che dir� quando sapr� questo? 349 00:39:04,317 --> 00:39:08,445 - Ha un carattere, come gi� sapete. - Mi prender� cura di lei. 350 00:39:09,822 --> 00:39:11,364 Pensateci. 351 00:39:21,125 --> 00:39:24,909 Sono esausta. Vado di sopra a sdraiarmi un po'. 352 00:39:25,379 --> 00:39:28,546 - Perch� non torni in albergo? - No, preferisco aspettare qui. 353 00:39:28,633 --> 00:39:30,865 Allora perch� non vai fuori a prendere una boccata d'aria fresca? 354 00:39:30,885 --> 00:39:34,301 - Piove, preferisco rimanere qui. - Fai come vuoi! 355 00:40:18,349 --> 00:40:21,848 - Concha sta ancora dormendo? - Dormendo? Come posso saperlo? 356 00:41:00,308 --> 00:41:03,759 Forza! Tu vieni con me! Non ti far� del male, vieni! 357 00:41:03,853 --> 00:41:06,889 Non ho intenzione di venire via e non mi toccare. 358 00:41:06,981 --> 00:41:09,306 Non ti azzardare a fare un altro passo! 359 00:41:12,653 --> 00:41:16,698 Ebbene, che cosa hai da dire? Inventati qualcosa! Difenditi! 360 00:41:16,866 --> 00:41:19,238 Menti ancora un po'! Tu menti cos� bene! 361 00:41:19,327 --> 00:41:22,446 Prima voglio sapere perch� sei venuto qui come un assassino... 362 00:41:22,653 --> 00:41:25,492 causando questa scena assolutamente ridicola! 363 00:41:27,460 --> 00:41:31,956 Stai andando troppo lontano. Tu non giochi pi� con me. 364 00:41:32,048 --> 00:41:35,631 Questo � magnifico! Lui che minaccia me! 365 00:41:36,803 --> 00:41:40,752 Che diritto hai per dirmi cosa fare? Sei mio padre? 366 00:41:41,516 --> 00:41:44,054 No! Sei mio marito? 367 00:41:44,143 --> 00:41:46,681 No! Sei il mio amante? 368 00:41:47,688 --> 00:41:50,559 Beh, devo dire che ti accontenti di molto poco. 369 00:41:50,650 --> 00:41:51,812 Davvero? 370 00:42:13,422 --> 00:42:15,664 Ho voluto lasciare il paese, mollare tutto. 371 00:42:15,758 --> 00:42:19,708 Cercare di dimenticare lei e me stesso. 372 00:42:23,433 --> 00:42:27,762 Ma tu non conosci quella donna. Non aveva ancora finito con me. 373 00:42:49,125 --> 00:42:50,619 Buongiorno! 374 00:42:51,711 --> 00:42:53,039 Buongiorno 375 00:42:54,005 --> 00:42:55,333 Buongiorno! 376 00:42:56,424 --> 00:42:57,752 Buongiorno!! 377 00:43:05,349 --> 00:43:07,176 Sono venuta a vedere se eri morto. 378 00:43:07,268 --> 00:43:11,218 Se tu mi amassi abbastanza ti saresti suicidato la notte scorsa. 379 00:43:18,738 --> 00:43:21,858 Sgradevole. Non � fatta bene. So fare molto meglio la cioccolata! 380 00:43:21,949 --> 00:43:24,072 Vuoi un altra pestata? Non hai avute abbastanza? 381 00:43:24,160 --> 00:43:26,781 Ho finito con te! Perch� sei venuta qui? 382 00:43:37,423 --> 00:43:40,543 Povero Pascual! Non ti fidi molto di me, vero? 383 00:43:40,635 --> 00:43:42,259 Non mi fido di niente. 384 00:43:42,345 --> 00:43:45,429 Ma io ti amo, Pascual. Guardami. 385 00:43:45,973 --> 00:43:47,349 Guardami! 386 00:43:48,768 --> 00:43:52,303 Guarda, Pascualito, sono nera e blu. 387 00:43:54,524 --> 00:43:57,940 So che sono stata crudele, ma ti ricompenser�. 388 00:43:58,277 --> 00:44:00,650 Dimmi cosa vuoi che faccia. 389 00:44:01,656 --> 00:44:03,985 Concha, lasciamo questo posto miserabile! 390 00:44:04,077 --> 00:44:05,867 Ma non posso. Il mio contratto. 391 00:44:05,972 --> 00:44:07,361 E il tuo contratto? 392 00:44:07,466 --> 00:44:09,285 Finisce solo a fine stagione. 393 00:44:09,372 --> 00:44:11,246 Vedremo a riguardo. 394 00:44:11,916 --> 00:44:13,743 Dovr� chiudere. 395 00:44:14,585 --> 00:44:18,120 La povera piccola Concha, un tale successo. 396 00:44:18,214 --> 00:44:20,207 Smettetela di schiamazzare! Quanto volete? 397 00:44:20,299 --> 00:44:22,672 Non voglio farvi del male, capitano. 398 00:44:22,760 --> 00:44:25,334 - Capisco, ma non ho molto tempo! - Cosa? 399 00:44:25,430 --> 00:44:28,134 Ho detto che capisco, ma non ho molto tempo! 400 00:44:28,224 --> 00:44:32,269 - E Concha, lei � d'accordo? - S�, s�, vi dico. Quanto? 401 00:44:37,900 --> 00:44:41,601 Pascual! Angelo! Hai comprato il mio contratto! 402 00:44:42,155 --> 00:44:45,773 Te l'ha detto la vecchia strega? Volevo dirtelo io stesso. 403 00:44:46,868 --> 00:44:50,912 - Ora sei contenta, Concha? - Certo, Pascualito. 404 00:44:51,748 --> 00:44:54,239 Vieni, dammi un bacio. 405 00:45:03,197 --> 00:45:05,978 Attento! Puoi rovinarmi i capelli. 406 00:45:09,265 --> 00:45:13,310 Sai, tesoro, ho bisogno di riposarmi dopo tutte queste emozioni. 407 00:45:13,811 --> 00:45:15,519 Penso che far� una passeggiata. 408 00:45:15,605 --> 00:45:17,930 Ma io pensavo di lasciare la citt� con te tra un'ora. 409 00:45:18,024 --> 00:45:22,022 Ma non hai sentito cosa ho detto? Voglio fare una passeggiata. 410 00:45:23,196 --> 00:45:27,608 - Va bene, sono pronto in un minuto. - No, tu non vieni con me. 411 00:45:28,701 --> 00:45:30,741 - Perch� no? - Perch� io non ti voglio. 412 00:45:30,828 --> 00:45:32,620 Ma ti dir� cosa puoi fare. 413 00:45:32,705 --> 00:45:36,039 Mi puoi mandare un bacio dal balcone. Ciao ciao. 414 00:45:55,245 --> 00:45:56,810 Addio Pasqualito... 415 00:45:57,167 --> 00:46:00,271 Se non torno tra una settimana, non aspettare per me! 416 00:46:23,131 --> 00:46:25,669 Sono stato deriso, naturalmente. 417 00:46:26,801 --> 00:46:29,173 � stato un grande scandalo. 418 00:46:30,430 --> 00:46:33,003 Ci sono state discussioni in parlamento. 419 00:46:34,517 --> 00:46:36,308 E indagini. 420 00:46:38,146 --> 00:46:40,222 Mi sono dimesso dal mio incarico. 421 00:46:41,357 --> 00:46:43,848 � stato pi� facile per tutti. 422 00:46:46,654 --> 00:46:49,655 Ti ho detto tutto il necessario, Antonio. 423 00:46:51,534 --> 00:46:54,618 Quella donna ha il ghiaccio dove gli altri hanno un cuore. 424 00:46:56,039 --> 00:47:00,250 Non solo ha rovinato la mia vita, ce ne sono stati anche degli altri. 425 00:47:01,961 --> 00:47:04,879 L'uomo che � fuggito con lei si � ucciso. 426 00:47:06,466 --> 00:47:08,708 Risparmiando guai ai tori. 427 00:47:12,263 --> 00:47:15,347 Antonio, dimenticati di lei. 428 00:47:17,935 --> 00:47:21,719 Che diavolo di donna! L'hai vista ancora? 429 00:47:23,900 --> 00:47:27,233 No. Non volevo dopo quello che � successo. 430 00:47:27,320 --> 00:47:30,237 E se tu la rivedessi, visto che siete nella stessa citt�? 431 00:47:30,323 --> 00:47:31,734 Impossible. 432 00:47:32,533 --> 00:47:36,911 Ma per il tuo bene, non avvicinarti a lei. 433 00:47:36,996 --> 00:47:41,041 Non andrei da lei per nulla al mondo. Parto per la Francia questa sera. 434 00:47:41,125 --> 00:47:43,284 - Giura. - Ti do la mia parola. 435 00:47:43,378 --> 00:47:45,584 Bene, � meglio che vada. 436 00:47:46,965 --> 00:47:49,586 Addio Antonio e pensami ogni tanto. 437 00:47:49,676 --> 00:47:51,384 Addio capitano. 438 00:48:38,975 --> 00:48:41,727 Buonasera straniero, sei in ritardo! 439 00:48:41,811 --> 00:48:43,969 Quindi state bene! 440 00:48:44,522 --> 00:48:46,894 - Sei deluso? - Volevo vedere il vostro volto. 441 00:48:46,983 --> 00:48:50,981 Volevo vedere la donna che ha rotto il cuore del mio migliore amico. 442 00:48:51,070 --> 00:48:53,858 Ho rotto tanti cuori. Chi � questo amico? 443 00:48:53,948 --> 00:48:55,442 Don Pascual. 444 00:48:57,452 --> 00:49:00,239 Pascualito. Ho rotto il suo cuore? 445 00:49:00,663 --> 00:49:04,345 Potrebbe uccidervi a sangue freddo per quello che gli avete fatto. 446 00:49:05,126 --> 00:49:09,835 Gradirei del caff� prima di morire e in tua compagnia, se � possibile. 447 00:49:09,923 --> 00:49:13,754 Sono spiacente di informarvi che ho poco tempo. Parto stasera. 448 00:49:14,135 --> 00:49:19,093 Vieni, ti accompagno al treno. Dopo il caff�. 449 00:50:09,607 --> 00:50:11,814 Portami le carte, Pablo. 450 00:50:11,943 --> 00:50:14,695 - Carte, se�orita? - Portami le carte! 451 00:50:23,705 --> 00:50:25,496 Perch� non ti togli la maschera? 452 00:50:25,582 --> 00:50:28,867 Schivi la polizia o ti vergogni di essere visto con me? 453 00:50:28,960 --> 00:50:31,036 Non ho nulla di cui vergognarmi. 454 00:50:32,839 --> 00:50:35,211 Sei molto fortunato. Hai me. 455 00:50:36,551 --> 00:50:38,128 Siete una donna molto bella. 456 00:50:38,219 --> 00:50:40,710 � facile capire perch� gli uomini perdono la testa per voi. 457 00:50:40,805 --> 00:50:42,383 � facile? 458 00:50:43,850 --> 00:50:47,848 - Buonasera. Buonasera. - Buonasera. 459 00:50:49,522 --> 00:50:51,515 Gentile a onorarci con la vostra compagnia. 460 00:50:51,608 --> 00:50:53,600 L'onore � tutto mio. 461 00:51:06,873 --> 00:51:09,031 Il vostro posto � di l�, signore. 462 00:51:22,847 --> 00:51:26,596 Avanti, ora togliti la maschera, ho aspettato anche troppo. 463 00:51:46,913 --> 00:51:49,665 Quando hai detto che saresti partito per la Francia? 464 00:51:49,749 --> 00:51:52,999 Ne sono certo me ne vado nel giro di due ore. 465 00:51:53,920 --> 00:51:55,959 Vedremo, mescola queste. 466 00:51:59,926 --> 00:52:02,761 Non state giocando a carte con me, vero? 467 00:52:10,895 --> 00:52:12,043 Vedi, ci dovevamo incontrare. 468 00:52:12,063 --> 00:52:14,222 Sei il Jack di picche e io sono la Regina di Cuori. 469 00:52:14,315 --> 00:52:16,059 Tienile per me. 470 00:52:18,570 --> 00:52:21,654 Non mi piacciono quelle carte nere. Anche due re. 471 00:52:21,739 --> 00:52:23,697 Fiori e Picche. 472 00:52:25,368 --> 00:52:27,159 Il re di picche. 473 00:52:28,663 --> 00:52:30,537 Ora, chi pu� essere? 474 00:52:31,416 --> 00:52:34,251 Il re di fiori � il mio vecchio amico, Pacquito, il governatore. 475 00:52:34,335 --> 00:52:37,289 � apparso molto nelle mie carte, ma mai cos� vicino. 476 00:52:37,380 --> 00:52:38,958 Hai paura della polizia. 477 00:52:39,048 --> 00:52:42,168 Beh, a dire la verit�, preferirei evitarla ora. 478 00:52:42,260 --> 00:52:45,878 - Che cosa hai fatto? - Politica. Un po' rivoluzionaria. 479 00:52:45,972 --> 00:52:48,510 Tutto qui? Pensavo fosse qualcosa di importante. 480 00:52:49,767 --> 00:52:52,140 Non sparare! So chi bussa cos�. 481 00:52:56,316 --> 00:52:59,317 La lettera � arrivata una mezz'ora fa, Concha. 482 00:53:06,242 --> 00:53:09,196 Non ha una risposta, Maria. Puoi andare a casa. 483 00:53:13,625 --> 00:53:16,869 La vita � difficile, vero, con cos� tanti ammiratori? 484 00:53:17,045 --> 00:53:18,286 A volte s�. 485 00:53:18,463 --> 00:53:20,263 D'altra parte, la vita � troppo facile per me. 486 00:53:21,466 --> 00:53:23,026 Ho intenzione di lasciare la compagnia. 487 00:53:23,051 --> 00:53:25,838 Ma ringrazio Pascual per il suo avvertimento. 488 00:53:27,597 --> 00:53:31,725 Se non fosse stato per lui sarei follemente innamorato di voi. 489 00:53:31,810 --> 00:53:35,344 Se questa lettera � la causa della tua partenza, te la legger�. 490 00:53:38,066 --> 00:53:42,146 "Cara Concha, devo vederti di nuovo. Sono ai tuoi piedi" 491 00:53:42,862 --> 00:53:46,148 "Ti amo pi� che mai." E sai chi l'ha inviata? 492 00:53:46,241 --> 00:53:48,067 Il tuo amico, Pascual. 493 00:53:48,159 --> 00:53:50,781 Siete una bugiarda! Fatemi vedere! 494 00:53:54,624 --> 00:53:57,827 Deve essere pazzo! Perch�, mi ha detto che avete distrutto la sua vita! 495 00:53:57,919 --> 00:54:01,333 Se avessi distrutto la sua vita, non poteva scrivere questa lettera, vero? 496 00:54:01,548 --> 00:54:03,038 Mi piacerebbe strizzarti il collo. 497 00:54:06,803 --> 00:54:08,546 Baciami. 498 00:54:20,275 --> 00:54:21,555 Pascual. 499 00:54:23,528 --> 00:54:25,319 Il re di picche. 500 00:54:25,739 --> 00:54:27,019 Hai scritto tu questa lettera? 501 00:54:27,115 --> 00:54:29,736 Oggi avevi giurato che non l'avresti vista. 502 00:54:29,826 --> 00:54:33,112 Rispondimi Pascual. Hai scritto tu questa lettera ridicola? 503 00:54:37,041 --> 00:54:41,288 Spero che ti diverti sapere che io l'amo ancora. 504 00:54:41,629 --> 00:54:44,880 Lascia la citt�, Antonio, prima che chiami la polizia. 505 00:54:44,966 --> 00:54:46,793 Io non far� niente. 506 00:54:46,926 --> 00:54:49,215 Tutto quello che vuoi � tenermi lontano 507 00:54:49,304 --> 00:54:51,131 Rester� nonostante la tua gelosia. 508 00:54:51,222 --> 00:54:53,180 Qualunque cosa tu dica, io non la perder�. 509 00:54:53,266 --> 00:54:55,175 Come puoi perdere ci� che non possedi? 510 00:54:55,268 --> 00:54:58,803 Ho molto rispetto per te, Pascual, ma ti stai comportando come un pazzo! 511 00:54:58,897 --> 00:55:01,566 E tu cucciolo! Come osi parlare cos�? 512 00:55:07,197 --> 00:55:10,363 Eravamo amici, Pascual. Mi dimenticher� dello schiaffo. 513 00:55:11,451 --> 00:55:13,797 La tua nuova vittima, Concha, � un codardo. 514 00:55:13,901 --> 00:55:15,038 Non credo. 515 00:55:15,142 --> 00:55:16,912 Non mi dovresti dare del codardo. 516 00:55:16,998 --> 00:55:19,785 E se puoi trovare dei testimoni, sar� felice... 517 00:55:19,876 --> 00:55:22,449 di discutere questa cosa con loro in hotel, domani mattina. 518 00:55:22,545 --> 00:55:24,088 - Armi? - Pistole. 519 00:55:29,511 --> 00:55:33,639 Leggere le carte � una delle sue virt� che ho dimenticato di raccontarti. 520 00:56:22,272 --> 00:56:25,023 - Chi ha sparato il colpo? - C'� stato un colpo? 521 00:56:26,109 --> 00:56:29,110 Questa carta appartiene al vostro mazzo, vero? 522 00:57:05,315 --> 00:57:06,774 Concha apri. 523 00:57:12,760 --> 00:57:15,694 Concha, � un bene che sei venuta. Spero che nessuno ti abbia visto. 524 00:57:15,784 --> 00:57:17,575 Sono stata qui prima. Dov'eri? 525 00:57:17,661 --> 00:57:19,238 Ero fuori a preparare il duello. 526 00:57:19,371 --> 00:57:21,577 - Perch� non parti per Parigi stasera? - Da solo? 527 00:57:21,665 --> 00:57:23,123 - Vengo con te. - Non � possibile. 528 00:57:23,208 --> 00:57:26,411 I confini sono sorvegliati e abbiamo bisogno dei passaporti. 529 00:57:29,047 --> 00:57:32,131 Poi c'� la vicenda insignificante con Pascual al mattino... 530 00:57:32,217 --> 00:57:33,592 alla quale non voglio mancare. 531 00:57:33,677 --> 00:57:36,962 Bene, allora sarai ucciso. Pascual � un buon tiratore. 532 00:57:38,014 --> 00:57:40,007 Vuoi dire che era... 533 00:57:49,526 --> 00:57:51,565 Proprio attraverso il cuore? 534 00:57:52,988 --> 00:57:54,031 Non ha senso... 535 00:57:54,135 --> 00:57:56,023 Quel colpo � stato uno sbaglio. Non mi ha colpito. 536 00:57:56,043 --> 00:57:57,525 Se muori, Antonio, mi ammazzo. 537 00:57:57,617 --> 00:58:01,282 Dimentichiamo il duello, Chonca. Stasera � l'ultima notte del carnevale. 538 00:58:01,371 --> 00:58:04,123 Domani avremo il tempo di pensare alla morte. 539 00:58:06,293 --> 00:58:09,329 Anche tu stai pensando alla morte. Queste lettere sono addii. 540 00:58:09,421 --> 00:58:11,460 Le avrei scritte in ogni caso. Non sono importanti. 541 00:58:11,548 --> 00:58:14,383 - Per chi le hai scritte? - Per molte persone. 542 00:58:14,467 --> 00:58:15,843 Tutte donne? 543 00:58:18,263 --> 00:58:20,220 S�. C'� una ragazza. 544 00:58:21,057 --> 00:58:24,307 - Dov'� lei? - A Parigi. 545 00:58:27,063 --> 00:58:28,771 Tu la ami? 546 00:58:32,819 --> 00:58:36,484 Perch� me lo chiedi? Non sei interessata, vero, Concha? 547 00:58:37,157 --> 00:58:39,233 No, certo che no. 548 00:58:39,659 --> 00:58:43,324 Non ti importerebbe se fossi innamorato di qualcun altra, vero? 549 00:58:43,955 --> 00:58:45,034 No. 550 00:58:45,582 --> 00:58:49,532 Non � vero, vero Concha? Te ne importa, vero? 551 00:59:25,413 --> 00:59:29,032 Bene signori, avete fatto. Spero che siete soddisfatti. 552 00:59:29,584 --> 00:59:32,834 Nessuna considerazione per me. Chiudi l'ombrello. 553 00:59:32,921 --> 00:59:37,132 Non piove pi�. Il Carnevale � finito, ma non per me. 554 00:59:37,217 --> 00:59:40,087 Avevo detto di stare attenti con gli arresti e cosa avete fatto? 555 00:59:40,178 --> 00:59:43,132 Avete trasformato questa pacifico carcere in un manicomio. 556 00:59:43,807 --> 00:59:47,425 Signori, questo � il risultato di ascoltare il mio appello. 557 00:59:49,062 --> 00:59:52,513 Fermateli. Strappate le loro maschere e le loro corna di latta.. 558 00:59:52,607 --> 00:59:55,357 Eliminate ogni traccia di questo carnevale. 559 00:59:55,454 --> 00:59:58,897 Andate! Cosa aspettate? Insegnategli come comportarsi! 560 01:00:23,138 --> 01:00:24,466 Alphonso! 561 01:00:25,390 --> 01:00:26,968 Alphonso! 562 01:00:28,476 --> 01:00:29,852 Alphonso! 563 01:00:36,818 --> 01:00:38,462 Lascia questi palloncini, forza. 564 01:00:39,602 --> 01:00:40,965 Chiama la mia carrozza! 565 01:00:41,448 --> 01:00:43,611 Voglio andare a casa a riposarmi. 566 01:00:53,752 --> 01:00:56,124 - Vostra Eccellenza. - Tu chi sei? 567 01:00:56,213 --> 01:00:59,101 Ne ho abbastanza di questo. Togliti la maschera. 568 01:01:00,008 --> 01:01:04,634 Venite subito. Pu� essere morto. Forse sono entrambi morti. 569 01:01:04,721 --> 01:01:07,046 Chi pu� essere morto? Parla chiaro. 570 01:01:07,140 --> 01:01:08,385 - Un duello. - Un duello? 571 01:01:08,475 --> 01:01:11,345 Volevano che li portassi. Ho detto no. 572 01:01:11,436 --> 01:01:16,228 Alle armi! Armi! Cavalli! Perch� non apri il tuo ombrello? 573 01:01:16,316 --> 01:01:17,810 Piove! 574 01:02:29,014 --> 01:02:32,347 Dobbiamo fare in fretta, signore. La polizia pu� arrivare. 575 01:02:33,185 --> 01:02:36,803 Se non ci sono ulteriori obiezioni, sciegliete la pistola. 576 01:02:41,818 --> 01:02:43,941 Camminate di spalle per 12 passi. 577 01:02:44,029 --> 01:02:47,030 Contate fino a tre e avete la facolt� di uccidervi a vicenda. 578 01:02:47,115 --> 01:02:49,653 Spero che il vostro infortunio sia leggero. 579 01:03:01,755 --> 01:03:05,373 Bene Concha, tanto vale dirci addio. Non si sa mai. 580 01:03:05,467 --> 01:03:08,337 Tutto ci� che potrei voler dirti ora potrebbe sembrare stupido. 581 01:03:08,428 --> 01:03:11,714 Se non ci fossimo incontrati, questo non sarebbe mai successo. 582 01:03:12,849 --> 01:03:14,391 Oh, Antonio! 583 01:03:25,987 --> 01:03:29,238 Tu lo hai costretto a questo, Pascual. Si tratta di un omicidio! 584 01:03:29,825 --> 01:03:32,066 Ascoltami, Pascualito. 585 01:03:33,286 --> 01:03:35,570 Se mia hai amata, non fare questo. 586 01:03:35,997 --> 01:03:37,471 Sai che ti ho amata. 587 01:03:37,541 --> 01:03:40,957 Confondi la tua vanit� con l'amore. Fai il tuo ultimo errore. 588 01:03:41,044 --> 01:03:44,211 Uccidi l'unico uomo che io abbia mai amato! 589 01:03:45,507 --> 01:03:49,587 Non permetter� questo, Antonio. Voglio che tu vai via, adesso! 590 01:04:05,777 --> 01:04:08,060 Ora, signori, al mio via, farete 12 passi... 591 01:04:08,155 --> 01:04:10,107 vi girate e mirate all'avversario. 592 01:04:10,198 --> 01:04:13,283 All'uno, armate le pistole. Al due, le alzate. 593 01:04:13,368 --> 01:04:15,989 Al tre, prendete la mira e fate fuoco a vostra discrezione. 594 01:04:16,079 --> 01:04:18,155 Siete pronti, signori? 595 01:04:21,042 --> 01:04:22,157 Andate! 596 01:04:28,550 --> 01:04:32,133 Uno. Due. Tre! 597 01:04:49,029 --> 01:04:50,938 Antonio! Sei ferito? 598 01:04:51,740 --> 01:04:54,065 Non ha nemmeno puntato contro di me. 599 01:05:21,353 --> 01:05:23,392 Buona giornata, signori. 600 01:05:25,357 --> 01:05:28,274 Una bella confusione. Arrestateli tutti! 601 01:05:28,360 --> 01:05:30,685 Perch� signori non andate a Madrid o a Barcellona... 602 01:05:30,779 --> 01:05:34,611 dove hanno la polizia adeguata per affrontare queste situazioni? Don Pascual. 603 01:05:35,450 --> 01:05:37,110 Signori, questa � una cosa seria. 604 01:05:37,202 --> 01:05:39,159 Potevo anche tacere se si trattava di un'altro. 605 01:05:39,246 --> 01:05:42,282 Ma Don Pascual, � un danno? Chi diavolo pagher�. 606 01:05:42,374 --> 01:05:45,375 Fermateli! Arrestateli! Penso di essere stato chiaro. 607 01:05:45,460 --> 01:05:47,536 Voglio che arrestate tutti! 608 01:05:57,180 --> 01:06:00,763 - Qui! Dove stai andando? - Buongiorno, Pacquitito! 609 01:06:01,977 --> 01:06:03,637 Dovevo immaginarlo! 610 01:06:03,729 --> 01:06:06,683 Tu sei l'unica donna in citt� per cui vale la pena lottare. 611 01:06:06,773 --> 01:06:10,723 Mi dispiace, Concha, ma dovr� arrestare questo signore galante. 612 01:06:10,819 --> 01:06:13,357 Arrestatelo, ho detto! Portatelo via! 613 01:06:17,701 --> 01:06:20,239 Se solo tu sapessi quanto scambiarei volentieri il posto... 614 01:06:20,328 --> 01:06:23,164 con uno di loro per un tuo sorriso. 615 01:06:24,207 --> 01:06:25,951 Ti piaccio sempre, Pacquito? 616 01:06:26,043 --> 01:06:28,284 Concha, non dormo da 72 ore. 617 01:06:28,378 --> 01:06:30,626 Questo carnevale � stato un purgatorio. 618 01:06:30,693 --> 01:06:33,256 Vado da mia moglie e non � una cosa piacevole. 619 01:06:33,341 --> 01:06:36,710 Ma se mi sorridi ancora una volta, sar� comunque in cielo! 620 01:06:36,803 --> 01:06:40,386 Vai a casa da tua moglie, Pacquito. Anch'io non ho dormito. 621 01:06:41,141 --> 01:06:43,928 - Forse possiamo incontrarci domani. - Io sogno questo momento. 622 01:06:44,019 --> 01:06:47,352 Ogni professione ha i suoi compensi. Anche la mia. 623 01:06:50,400 --> 01:06:52,856 Come sta il paziente, dottore? Non grave, spero? 624 01:06:52,944 --> 01:06:55,067 � mio desiderio che tutta la storia non si diffonda. 625 01:06:55,155 --> 01:06:57,635 Ci sono cose che vanno oltre il vostro desiderio, Don Pacquito. 626 01:06:57,699 --> 01:07:00,617 Il mio paziente � ferito gravemente. Lo porto in ospedale, e... 627 01:07:00,702 --> 01:07:03,027 se lui ci arriva vivo, mi sentir� molto soddisfatto. 628 01:07:03,121 --> 01:07:06,288 Molto soddisfatto, mi sentite? All'ospedale! 629 01:07:27,562 --> 01:07:30,136 Concha, come sta Pascual? � ferito gravemente? 630 01:07:30,315 --> 01:07:32,308 Non lo so, non credo. 631 01:07:32,380 --> 01:07:35,063 Sono andata in ospedale, ma non me lo hanno fatto vedere. 632 01:07:35,153 --> 01:07:37,479 Perch� non mi ha detto che stava per sparare in aria? 633 01:07:37,572 --> 01:07:39,482 Ho cercato di evitare che mi uccidesse. 634 01:07:39,574 --> 01:07:42,943 Solo Pascual poteva fare questo e ora sei in galera. 635 01:07:43,036 --> 01:07:45,243 Perch� non mi hai ascoltato di andare via? 636 01:07:45,372 --> 01:07:48,705 Vorrei averti ascoltato. Ora devo andare via prima... 637 01:07:48,792 --> 01:07:50,167 che mi scoprono e mi arrestano. 638 01:07:50,252 --> 01:07:53,952 Anche se non lo meriti parler� con Pacquito, ma ad una condizione. 639 01:07:54,047 --> 01:07:56,170 Concha, come puoi scherzare in un momento come questo? 640 01:07:56,258 --> 01:07:59,591 - Mi porti in Francia con te? - Lo sai che non vado via senza te. 641 01:07:59,678 --> 01:08:02,299 In questo caso ho intenzione di parlare al Governatore. 642 01:08:18,030 --> 01:08:21,196 Signori, parler� con voi pi� tardi. Ora andate. 643 01:08:25,412 --> 01:08:26,990 Concha! 644 01:08:29,750 --> 01:08:31,991 La pi� bella delle donne. 645 01:08:32,169 --> 01:08:34,245 Sono cos� infelice, Paco. 646 01:08:35,464 --> 01:08:37,540 Lo vedo, siediti. 647 01:08:43,889 --> 01:08:46,344 Fai un rapporto completo su questa vicenda sgradevole. 648 01:08:46,433 --> 01:08:48,924 Raccogli una dichiarazione da parte di tutti. 649 01:08:49,019 --> 01:08:50,810 Falli giurare davanti a un notaio. 650 01:08:50,896 --> 01:08:53,813 Un resoconto completo di ogni testimone, i nomi dei cocchieri... 651 01:08:53,899 --> 01:08:56,271 e poi torna in questo ufficio per la revisione. 652 01:08:56,360 --> 01:08:58,898 Volevo parlare con te di questo argomento. 653 01:08:58,987 --> 01:09:02,190 Concha ti prego, non parlarmi di questo sfortunato duello. 654 01:09:02,282 --> 01:09:05,983 Io sono un uomo di decisioni veloci. Questi facinorosi non possono ingannarmi. 655 01:09:06,078 --> 01:09:07,904 Don Pascual potrebbe morire! 656 01:09:07,996 --> 01:09:11,579 Non gridarmi, Pacquito. Ho paura di te comunque. 657 01:09:11,792 --> 01:09:14,247 - Pensavo fossi affezionato a me. - � inutile, Concha. 658 01:09:14,336 --> 01:09:17,337 Io so cosa vuoi. Non posso lasciar perdere! 659 01:09:28,642 --> 01:09:30,718 Quindi non puoi lasciar perdere? 660 01:09:32,104 --> 01:09:36,813 Certo che puoi! Puoi fare ogni cosa. Vuoi che perda il mio rispetto per te? 661 01:09:37,359 --> 01:09:39,731 Andiamo, Pacquitito. 662 01:09:39,820 --> 01:09:43,983 Due piccoli pezzi di carta. Due passaporti. 663 01:09:44,157 --> 01:09:46,993 Due passaporti? Chi � l'altro? 664 01:09:50,038 --> 01:09:54,581 C'� una ragazza coinvolta in questo. Un mia cugina, Manuela. 665 01:09:54,668 --> 01:09:58,286 Mi dispiace informarti, Concha, io continuo a pensare che sei tu. 666 01:09:59,464 --> 01:10:00,496 Io? 667 01:10:01,174 --> 01:10:04,175 Sciocchezze! Lo conosco a malapena. 668 01:10:04,261 --> 01:10:07,297 Sono felice di sentire che lo conosci a malapena. 669 01:10:11,977 --> 01:10:15,262 Questa persona � ricercata dalla polizia da cinque anni. 670 01:10:15,355 --> 01:10:19,353 Lui pensa che non lo conosciamo, ma non doveva attraversare la mia strada. 671 01:10:19,443 --> 01:10:23,571 Guarda questo. L'ho trovato nei miei file con le seguenti informazioni. 672 01:10:23,655 --> 01:10:26,775 Repubblicano. Rivoluzionario. Uno dei leader. 673 01:10:26,909 --> 01:10:29,234 Noi lo mettiamo contro il muro e gli sparariamo. 674 01:10:29,328 --> 01:10:32,494 � molto pi� bello di questa sua fotografia, vero? 675 01:10:33,749 --> 01:10:37,497 Beh, Paco, devo andare. Non mi importa di questo repubblicano. 676 01:10:37,586 --> 01:10:42,047 Ma che tu Pacquito, che rifiuti un favore cos� piccolo a una signora... 677 01:10:42,299 --> 01:10:45,216 � angosciante. � molto doloroso! 678 01:10:45,302 --> 01:10:49,086 Non andare, Concha, ti prego. Chiedimi qualsiasi altra cosa, qualsiasi cosa! 679 01:10:49,556 --> 01:10:52,474 Ma questa vicenda ha creato troppa confusione! 680 01:10:54,937 --> 01:10:58,685 Tutto quello che ho chiesto erano due piccole strisce di carta. 681 01:10:59,524 --> 01:11:00,983 Che peccato. 682 01:11:04,738 --> 01:11:09,696 Due piccoli foglietti di carta da un uomo che ammiravo cos� tanto. 683 01:11:10,494 --> 01:11:13,945 Allontanati dalla porta, Concha. Allontanati dalla porta. 684 01:11:14,039 --> 01:11:17,538 Addio, Pacquito. Avrei potuto anche amarti. 685 01:11:21,755 --> 01:11:25,254 Puoi avere i due passaporti. Metto a tacere anche la vicenda. 686 01:11:25,342 --> 01:11:27,216 Sei una donna magnifica, Concha. 687 01:11:27,302 --> 01:11:31,680 Non sia mai detto di Don Pacquito che non sa apprezzare la bellezza! 688 01:11:52,452 --> 01:11:54,903 Siete ancora qui? Non avete gi� causato abbastanza guai? 689 01:11:54,997 --> 01:11:58,330 Dottore, mi aiuti a vedere Don Pascual, lascio la citt� stasera. 690 01:11:58,417 --> 01:11:59,792 Non so perch� dovrei aiutare. 691 01:11:59,877 --> 01:12:02,284 Un solo millimetro di pi� e sarebbe morto. 692 01:12:02,379 --> 01:12:05,914 - Vi do due minuti, non di pi�. - Grazie dottore. 693 01:12:21,273 --> 01:12:24,357 Come sei arrivata qui? Ho dato l'ordine che nessuno entrasse. 694 01:12:24,443 --> 01:12:27,444 Ma, Pascualito, sono venuta a vedere come stai. 695 01:12:27,529 --> 01:12:29,438 Hai preso una pallottola per me. 696 01:12:29,531 --> 01:12:32,817 Non pensavo di significare cos� tanto. Potevi essere ucciso. 697 01:12:32,910 --> 01:12:35,151 Bene, e allora? La mia vita � senza valore, in ogni caso. 698 01:12:35,245 --> 01:12:37,701 No, non � vero. Sei meraviglioso. 699 01:12:37,956 --> 01:12:41,123 E sono venuta a ringraziarti per aver risparmiato la vita di Antonio. 700 01:12:41,210 --> 01:12:42,752 Non preoccuparti. 701 01:12:42,836 --> 01:12:46,585 Volevi un'altra prova del mio amore e te l'ho data. 702 01:12:46,965 --> 01:12:49,456 Per quanto riguarda i tuoi ringraziamenti, puoi tenerteli. 703 01:12:49,593 --> 01:12:53,922 Suppongo di meritarmi questo. So che ho sempre sbagliato tutto. 704 01:12:54,389 --> 01:12:58,173 Mi perdoni, Pascualito? E poi me ne vado. 705 01:12:58,852 --> 01:13:01,557 Vuoi uscire o devo chiamare il guardiano? 706 01:13:02,814 --> 01:13:04,273 No, vado. 707 01:14:29,693 --> 01:14:31,567 - Buongiorno. - Buongiorno. 708 01:14:31,653 --> 01:14:33,148 - Buongiorno signore. - Buongiorno. 709 01:14:33,238 --> 01:14:35,564 Ve l'avevo detto che si faceva in tempo. Ancora 10 minuti. 710 01:14:35,657 --> 01:14:36,972 Affrettate il loro passaggio, ispettore. 711 01:14:36,992 --> 01:14:39,032 Devono prendere l'espresso per Parigi 712 01:14:39,119 --> 01:14:40,495 - Qui. Qui. - Grazie. 713 01:14:40,579 --> 01:14:43,699 Grazie Signore. Fate un buon viaggio. 714 01:14:43,791 --> 01:14:45,451 - Ecco, signore. - Grazie. 715 01:14:45,542 --> 01:14:47,167 - Nulla da dichiarare? - No signore. 716 01:14:47,252 --> 01:14:49,494 - Grazie. Nulla da dichiarare? - No grazie. 717 01:14:49,588 --> 01:14:51,047 - Buongiorno. - Facchino! 718 01:14:51,131 --> 01:14:52,590 - Buongiorno. - Buongiorno. 719 01:14:52,674 --> 01:14:54,252 - Nome? - Miguel Rivera. 720 01:14:54,343 --> 01:14:56,051 - Il vostro nome? - Manuela Garcia. 721 01:14:56,136 --> 01:14:57,595 - Luogo di nascita? - Granada. 722 01:14:57,679 --> 01:14:59,055 - Luogo di nascita? - Siviglia. 723 01:14:59,139 --> 01:15:00,515 - Sposato o single? - Single. 724 01:15:00,599 --> 01:15:02,307 - Sposata o single? - Single. 725 01:15:02,392 --> 01:15:03,887 - Destinazione? - Parigi. 726 01:15:03,977 --> 01:15:06,515 - La vostra destinazione? - Parigi. 727 01:15:06,605 --> 01:15:08,837 - Motivo del viaggio? - Attivit� commerciale. Vendo vino. 728 01:15:08,857 --> 01:15:11,479 - Motivo del viaggio? - Viaggio di piacere. 729 01:15:18,117 --> 01:15:19,741 - Siete liberi di andare. - Grazie. 730 01:15:19,827 --> 01:15:22,911 - Il treno si ferma solo 30 secondi. - Grazie. 731 01:15:24,248 --> 01:15:25,279 Buongiorno. 732 01:15:25,374 --> 01:15:28,081 Abbiamo tempo per due bicchieri di vino? 733 01:15:28,210 --> 01:15:31,202 S� signore. Sedetevi, signore. 734 01:15:42,558 --> 01:15:46,176 Beh, Concha, abbiamo avuto tutto facile, grazie a te. 735 01:15:46,812 --> 01:15:48,970 S�, abbiamo avuto tutto cos� facile. 736 01:15:49,064 --> 01:15:52,101 Dimentichiamo tutto quello che appartiene alla Spagna. 737 01:15:53,110 --> 01:15:54,937 Dammi una sigaretta. 738 01:16:10,502 --> 01:16:12,376 Per il futuro. 739 01:16:12,796 --> 01:16:16,331 Per il futuro e che tu possa essere felice. 740 01:16:43,702 --> 01:16:46,193 Sbrigatevi signore, il treno non aspetta. 741 01:16:46,288 --> 01:16:48,245 - Dov'� il facchino? - Grazie, facchino! 742 01:16:48,332 --> 01:16:51,831 - Un buon viaggio, signore. - Vieni Concha. Grazie. 743 01:17:22,074 --> 01:17:24,482 Meglio entrare, dobbiamo partire. 744 01:17:24,576 --> 01:17:27,661 Io non parto. Il signore viaggia da solo. 745 01:17:33,335 --> 01:17:34,580 Concha! 746 01:17:36,088 --> 01:17:39,208 Perdonami, Antonio. Io torno da Pascual. 747 01:17:39,341 --> 01:17:41,381 Non dimenticarmi, Antonio! 748 01:18:24,845 --> 01:18:28,629 - Pensavo che partivate per Parigi. - Ho cambiato idea. 749 01:18:37,524 --> 01:18:39,600 Avete aspettato? Potete portarmi indietro? 750 01:18:39,693 --> 01:18:42,184 Un minuto, devo far mangiare i cavalli. 751 01:18:42,279 --> 01:18:44,817 Non c'� fretta. Lasciateli finire. 752 01:18:46,825 --> 01:18:48,699 Avete una sigaretta? 753 01:19:01,465 --> 01:19:04,715 Sapete, ho lavorato in una fabbrica di sigarette. 61128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.