Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,740 --> 00:01:27,969
L'azione si svolge durante
la settimana del carnevale
2
00:01:28,060 --> 00:01:30,336
nel sud della Spagna, agli inizi del secolo.
3
00:02:27,160 --> 00:02:31,240
Signori, sar� breve.
Domani inizia il carnevale.
4
00:02:31,414 --> 00:02:35,042
Purtroppo, tutti i cattivi ragazzi
del quartiere, gli esiliati politici
5
00:02:35,241 --> 00:02:38,629
e i criminali cercheranno
di approfittare della mascherata.
6
00:02:38,880 --> 00:02:42,664
Se si prende qualcuno a rubare, uccidetelo.
7
00:02:42,926 --> 00:02:44,420
Ci saranno meno problemi.
8
00:02:44,615 --> 00:02:46,883
Non voglio arresti inutili.
9
00:02:47,305 --> 00:02:50,674
L'anno scorso le prigioni
e gli ospedali erano dei posti tristi.
10
00:02:50,913 --> 00:02:54,767
Non voglio interferire
col godimento della gente.
11
00:02:55,480 --> 00:02:59,857
Se si deve fare una o due arresti, fatelo...
12
00:03:00,151 --> 00:03:02,522
ma niente di pi�. Potete andare.
13
00:04:39,501 --> 00:04:41,708
Dove sono le belle ragazze oggi?
14
00:04:41,795 --> 00:04:44,120
Le belle ragazze? Guarda quella.
15
00:04:54,015 --> 00:04:55,384
Guarda quella.
16
00:07:51,526 --> 00:07:53,644
Dai il mio biglietto alla padrona di casa?
17
00:07:53,778 --> 00:07:55,237
Quale signora, signore?
18
00:07:55,426 --> 00:07:58,251
- La signora che vive qui
- Come vi chiamate, signore?
19
00:07:58,346 --> 00:08:00,408
Senti, la tua donna mi aspetta!
20
00:08:00,619 --> 00:08:03,091
Scusatemi, signore. Io non ne so niente.
21
00:08:52,045 --> 00:08:56,790
Mi capita spesso di camminare
di sera nella via dei sicomori.
22
00:08:57,175 --> 00:08:59,796
Concha Perez.
23
00:09:25,495 --> 00:09:28,615
- Antonio!
- Pascual! Che bello vederti di nuovo.
24
00:09:28,707 --> 00:09:30,997
Sei un idiota! E se qualcuno ti riconosce?
25
00:09:31,209 --> 00:09:33,830
Girati. Siediti. Volta le spalle.
26
00:09:33,920 --> 00:09:35,830
Come mai hai lasciato Parigi?
27
00:09:35,912 --> 00:09:39,877
- Sono tornato per i miei genitori.
- Ma hai una taglia sulla testa!
28
00:09:39,968 --> 00:09:43,051
Non sai che il nuovo governatore
si mangia i repubblicani a colazione?
29
00:09:43,138 --> 00:09:47,088
Correr� il rischio durante il carnevale.
Tu come stai, Pascual?
30
00:09:47,184 --> 00:09:49,722
Sei cambiato. Sei stato malato?
31
00:09:49,811 --> 00:09:52,136
La mia salute � eccellente.
32
00:09:52,439 --> 00:09:54,930
Quasi non ti riconoscevo senza la divisa.
33
00:09:55,025 --> 00:09:57,480
Suppongo che sia per una
delle tue famose avventure.
34
00:09:57,673 --> 00:09:59,968
Il capitano Pascual Castellar
alla ricerca di una nuova bellezza.
35
00:09:59,988 --> 00:10:02,479
Ho lasciato l'esercito.
Mi sono dimesso dal mio incarico.
36
00:10:02,783 --> 00:10:07,238
E riguardo le donne, amico mio,
sono tre anni che non ne guardo una.
37
00:10:07,329 --> 00:10:09,286
Ma basta con gli affari miei. E i tuoi?
38
00:10:09,372 --> 00:10:11,495
Perch� non vai via, finch� � possibile?
39
00:10:11,625 --> 00:10:13,617
Partire? Ho un appuntamento stasera...
40
00:10:13,710 --> 00:10:15,999
con la creatura pi� bella
che abbia mai visto.
41
00:10:16,088 --> 00:10:19,207
Questo consiglio pu� sembrarti
strano che te lo dia io.
42
00:10:19,966 --> 00:10:23,190
Non posso chiederti
di ignorare il gentil sesso.
43
00:10:24,346 --> 00:10:29,300
Se dovessi vivere di nuovo, rifarei
le stesse cose senza senso.
44
00:10:29,518 --> 00:10:30,518
Ma stai attento, Antonio.
45
00:10:30,727 --> 00:10:33,516
I ragazzi del club
riderebbero a crepapelle...
46
00:10:33,615 --> 00:10:37,232
se sentissero i tuoi consigli
pieni di morale ai pi� giovani.
47
00:10:37,317 --> 00:10:40,602
Conosci una dea in questa
citt� col nome di Concha Perez?
48
00:10:40,800 --> 00:10:42,985
Il nome mi � familiare.
49
00:10:43,073 --> 00:10:45,240
Non vive alla fine della Plaza del Triunfo?
50
00:10:46,389 --> 00:10:47,779
S�. Hai qualche problema con lei?
51
00:10:47,869 --> 00:10:50,954
Non dirmi che non sai chi � Concha!
52
00:10:51,123 --> 00:10:54,077
Concha, la cantante,
la bellezza della Spagna?
53
00:10:54,292 --> 00:10:56,995
� la bellezza della Spagna?
Sono molto fortunato.
54
00:10:57,212 --> 00:11:02,050
Negli ultimi cinque anni non ho visto
altro che carcere, esilio e manifesti.
55
00:11:02,968 --> 00:11:04,592
A quanto pare lei non ti piace.
56
00:11:04,678 --> 00:11:06,968
� la donna pi� pericolosa
che si possa incontrare.
57
00:11:07,076 --> 00:11:09,760
Mi sembri pazzo a parlare cos�.
Cosa ti ha fatto?
58
00:11:09,850 --> 00:11:13,468
Non mi piace parlare del passato, ma...
59
00:11:14,771 --> 00:11:18,769
di ritorno da una vacanza
in Francia, circa cinque anni fa.
60
00:11:19,526 --> 00:11:22,206
Il mio treno � stato colpito da una valanga.
61
00:11:22,487 --> 00:11:24,777
Siamo stati bloccati
dalla neve per tre giorni.
62
00:13:50,385 --> 00:13:52,865
- Facchino!
- No voglio il portiere.
63
00:13:56,350 --> 00:13:59,075
Che ne dici di un indirizzo,
Concha, dove posso scriverti?
64
00:13:59,165 --> 00:14:01,887
Forse potrei visitarti un giorno.
65
00:14:07,298 --> 00:14:09,374
Per chi mi hai preso?
66
00:14:16,036 --> 00:14:19,051
Avanti, dove posso contattarti?
67
00:14:19,247 --> 00:14:22,291
Mia madre dice che non entrano
mosche in una bocca chiusa.
68
00:14:28,006 --> 00:14:30,194
Come uno scherzo del destino...
69
00:14:30,384 --> 00:14:33,280
un giorno era in citt� senza nulla da fare.
70
00:14:33,512 --> 00:14:37,047
Mi sono unito a un commissione
d'inchiesta che indagava...
71
00:14:37,140 --> 00:14:39,664
sulle condizioni di lavoro
in una fabbrica di sigarette.
72
00:14:41,186 --> 00:14:44,187
Avevo sentito dire
che c'erano delle belle ragazze.
73
00:15:34,072 --> 00:15:38,357
Signori, avete sentito un sacco
di storie sulla nostra fabbrica.
74
00:15:38,619 --> 00:15:39,903
Le ragazze sono tutte educate.
75
00:15:40,141 --> 00:15:44,327
Guadagnano bene e non cambierebbero
il loro lavoro per un'altro.
76
00:15:44,499 --> 00:15:47,306
- Ha qualcosa nell'occhio?
- No, niente.
77
00:15:48,211 --> 00:15:51,144
Vi faccio vedere dove
facciamo le scatole per il trasporto.
78
00:15:51,319 --> 00:15:55,503
- Le fanno anche le ragazze?
- S�.
79
00:16:21,703 --> 00:16:24,111
Il capitano ha un occhio
di riguardo per le signore, vero?
80
00:16:24,227 --> 00:16:29,036
- Come mai qui, Concha?
- Dio solo lo sa. Non mi ricordo.
81
00:16:29,127 --> 00:16:32,820
Non mi aspetto di trovarti
in un posto come questo.
82
00:16:33,048 --> 00:16:35,916
Penso che si guadagnino
un sacco di soldi qui.
83
00:16:36,020 --> 00:16:39,423
Se lavoro tutto tutta la settimana
faccio abbastanza soldi per comprare...
84
00:16:39,513 --> 00:16:41,221
i fiori a mia madre la Domenica.
85
00:16:42,724 --> 00:16:44,260
Vivi con tua madre?
86
00:16:44,434 --> 00:16:46,427
Dove pensavi che vivessi?
87
00:16:53,485 --> 00:16:54,979
Sai di cosa si tratta, Concha?
88
00:16:55,070 --> 00:16:57,775
S� � oro. � pi� di quello
che guadagno in un anno.
89
00:16:57,864 --> 00:17:01,195
� tu mi vendi una di quelle sigarette...
90
00:17:01,368 --> 00:17:03,121
che hai fatto con le tue belle mani.
91
00:17:05,581 --> 00:17:08,291
� meglio prenderne due,
nel caso fossi impaziente.
92
00:17:08,479 --> 00:17:11,493
Perch� dovrei essere impaziente?
93
00:17:13,130 --> 00:17:16,423
Perch� voglio che mi aspetti fuori.
94
00:17:37,133 --> 00:17:40,398
- Ti ho fatto aspettare, vero?
- S�, ho aspettato.
95
00:17:40,605 --> 00:17:42,463
Non pensavo che lo facevi.
96
00:17:42,618 --> 00:17:44,736
So che sei una persona importante.
97
00:17:44,995 --> 00:17:47,495
Ai tuoi amici non piacerebbe
vederti con certe compagnie.
98
00:17:47,685 --> 00:17:51,222
- Sei contenta che ho aspettato, Concha?
- Accompagnami a casa.
99
00:18:14,796 --> 00:18:16,525
Eccoci qui.
100
00:18:17,152 --> 00:18:20,292
Una grande salita.
Come pu� tua madre salire qui?
101
00:18:20,405 --> 00:18:22,668
Mia madre scala ogni cosa
102
00:18:26,537 --> 00:18:28,903
Guarda, mamma, ho un pesce.
103
00:18:30,624 --> 00:18:34,332
- Come pensi di dargli da mangiare?
- Non preoccuparti mamma.
104
00:18:36,755 --> 00:18:39,159
Dai il benvenuto al signore, � un mio amico.
105
00:18:39,258 --> 00:18:43,135
Capitano Castellar. Molto piacere, signora.
106
00:18:44,638 --> 00:18:46,222
Eccellenza!
107
00:18:48,454 --> 00:18:51,139
Fate vostra questa umile casa.
108
00:19:03,198 --> 00:19:07,241
Qual � il vostro rapporto
con questo signore?
109
00:19:09,246 --> 00:19:10,444
Eccellenza...
110
00:19:11,227 --> 00:19:12,448
un cugino.
111
00:19:36,064 --> 00:19:39,018
Quanto aglio! Lo hai pagato?
112
00:19:39,234 --> 00:19:41,560
E la salsiccia, mamma provala.
113
00:19:42,362 --> 00:19:44,402
E guarda, mamma, oro!
114
00:19:45,491 --> 00:19:47,740
Come hai guadagnato tutto questo, Concha?
115
00:19:47,910 --> 00:19:50,449
Guadagnato? Non essere sciocca, mamma.
116
00:19:52,664 --> 00:19:56,958
Vostra Eccellenza, se il mio
povero marito fosse vivo...
117
00:19:57,377 --> 00:20:00,581
ma � in compagnia di Dio da 15 anni.
118
00:20:00,672 --> 00:20:03,294
Lui gli darebbe una sistemata.
119
00:20:04,426 --> 00:20:07,136
Ma non fatevi ingannare dal suo linguaggio...
120
00:20:07,304 --> 00:20:08,776
mia figlia � una brava ragazza.
121
00:20:10,224 --> 00:20:13,101
Potremmo essere ricche noi due.
122
00:20:14,061 --> 00:20:18,806
Avere muli, collane e vivere in campagna...
123
00:20:19,107 --> 00:20:22,642
ma l'immoralit� non ha
mai passato una notte qui.
124
00:20:24,655 --> 00:20:27,691
Io mi preoccupo quando esce la mattina.
125
00:20:27,783 --> 00:20:30,274
Come lo puoi dire, mamma,
se dormi tutto il giorno?
126
00:20:30,369 --> 00:20:31,400
Ecco...
127
00:20:31,495 --> 00:20:35,113
Vedete che esempi danno
queste ragazze di fabbrica.
128
00:20:36,250 --> 00:20:38,621
Che brutte parole dovete sentire.
129
00:20:39,128 --> 00:20:43,498
Se mia figlia le avesse ascoltate,
ora sarebbe su una brutta strada.
130
00:20:43,632 --> 00:20:46,882
Questo rende le ragazze
malvage, Eccellenza.
131
00:20:46,969 --> 00:20:50,141
I consigli delle donne,
non gli occhi degli uomini.
132
00:20:50,910 --> 00:20:53,642
C'� una cura per tutti i mali, signora.
133
00:20:56,061 --> 00:20:59,099
Vostra Altezza, come posso ringraziarvi?
134
00:21:01,817 --> 00:21:05,817
Ho capito, mamma, ti ringrazio,
non ti devi preoccupare.
135
00:21:09,575 --> 00:21:10,820
Vedo.
136
00:21:11,827 --> 00:21:15,490
Bene, questo baster� per l'affitto...
137
00:21:15,956 --> 00:21:17,325
per l'acqua e questo...
138
00:21:18,959 --> 00:21:20,401
Per il panettiere.
139
00:21:20,607 --> 00:21:24,501
Il fornaio e il dottore.
140
00:21:25,340 --> 00:21:30,193
Ma penso che non sia sufficiente
per tenere Choncha lontano dalla fabbrica.
141
00:21:31,430 --> 00:21:32,930
Capisco.
142
00:21:50,511 --> 00:21:54,489
E il padrone di casa
pensava di mandarci via!
143
00:21:57,769 --> 00:21:59,927
� facile vedere chi comanda qui.
144
00:21:59,958 --> 00:22:02,637
Se il richiedente deve parlare con te...
145
00:22:02,795 --> 00:22:05,331
e non con tua madre.
146
00:22:05,422 --> 00:22:07,992
Tu non conosci nessuno?
147
00:22:09,134 --> 00:22:10,759
Fammi vedere ora.
148
00:22:11,387 --> 00:22:14,721
- No, io non lo penso.
- Tu pensi troppo.
149
00:22:17,434 --> 00:22:19,557
Neanch'io conosco nessuno?
150
00:22:28,987 --> 00:22:30,398
Lasciami andare!
151
00:22:31,198 --> 00:22:33,700
Non mi toccare o chiedo aiuto!
152
00:22:33,826 --> 00:22:37,237
Sei pazza, Choncha?
Sono venuto qui da amico.
153
00:22:37,360 --> 00:22:40,507
Ti butti tra le mie braccia e mi accusi?
154
00:22:40,624 --> 00:22:44,206
Ti ho baciato, perch�
ti ho amato per un momento...
155
00:22:44,962 --> 00:22:47,770
ma non lascer� che mi baci
senza che mi ami.
156
00:22:47,944 --> 00:22:50,963
Credi che non ti amo, bambina mia?
157
00:22:51,343 --> 00:22:52,500
No.
158
00:22:52,782 --> 00:22:55,007
Mi pare che ti diverti...
159
00:22:56,223 --> 00:22:58,573
ma io non sono la sola, vero?
160
00:22:59,330 --> 00:23:01,266
Rispondimi, Pascualito!
161
00:23:01,478 --> 00:23:04,938
- Beh...
- Voglio sapere! Lo sono o no?
162
00:23:08,152 --> 00:23:09,485
Che cosa � successo, figlia?
163
00:23:09,674 --> 00:23:12,314
Do il dito a un uomo e vuole tutta la mano!
164
00:23:12,510 --> 00:23:14,979
Preparer� la cena.
165
00:23:16,410 --> 00:23:20,747
Pensavo che non l'avrei pi� rivista,
ma ci sono tornato...
166
00:23:20,831 --> 00:23:23,277
non una, ma 30 volte!
167
00:23:23,938 --> 00:23:25,395
Lei non era mai a casa.
168
00:23:25,607 --> 00:23:28,060
Sua madre mi diceva
che era fuori con un cugino...
169
00:23:28,276 --> 00:23:30,879
o che era andata a una lezione di danza.
170
00:23:31,425 --> 00:23:38,034
Dopo tre mesi di questo, ho detto
alla madre che amavo Concha.
171
00:23:38,244 --> 00:23:41,993
E anche se non potevo
formalizzarle tutto questo.
172
00:23:42,102 --> 00:23:45,747
Volevo prendermi cura del suo
mantenimento e della sua formazione.
173
00:23:45,856 --> 00:23:49,206
In altre parole, volevo
diventare il suo protettore.
174
00:23:50,611 --> 00:23:54,689
Le ho assicurato che nulla
sarebbe mancato a Concha.
175
00:23:54,948 --> 00:24:00,699
E per dimostrare la mia sincerit�,
la vecchia ha avuto una bella somma.
176
00:24:01,205 --> 00:24:03,071
"Sono profondamente offesa."
177
00:24:03,624 --> 00:24:08,294
"Sono profondamente offesa."
178
00:24:08,379 --> 00:24:11,817
- Qual � stata l'ultima cosa che ho scritto?
- Sono profondamente offesa.
179
00:24:13,509 --> 00:24:15,501
Non voglio pi� vederti.
180
00:24:15,594 --> 00:24:17,342
"Non voglio...
181
00:24:18,514 --> 00:24:21,700
pi� vederti."
182
00:24:21,934 --> 00:24:23,926
E neanche mia madre non vuole pi� vederti.
183
00:24:24,019 --> 00:24:26,690
"E neanche mia madre non...
184
00:24:27,231 --> 00:24:31,308
vuole pi� vederti."
185
00:24:33,821 --> 00:24:38,777
- Mentre scrivo questo...
- " Mentre scrivo questo..."
186
00:24:39,201 --> 00:24:40,985
Il mio cuore sanguina.
187
00:24:41,078 --> 00:24:43,696
"Il mio cuore..."
188
00:24:44,331 --> 00:24:45,873
sanguina."
189
00:24:46,020 --> 00:24:47,894
E i miei occhi si riempiono di lacrime.
190
00:24:48,210 --> 00:24:51,728
Quando ho ricevuto la lettera,
mi sono precipitato a casa sua...
191
00:24:52,548 --> 00:24:54,770
ma erano spariti...
192
00:24:54,967 --> 00:24:58,802
madre e figlia, armi e bagagli,
senza lasciare traccia.
193
00:24:59,868 --> 00:25:03,383
Tre mesi dopo aver perso
la speranza di rivederla...
194
00:25:03,694 --> 00:25:06,143
improvvisamente e riapparsa.
195
00:25:14,361 --> 00:25:17,606
- Tu, Choncha?
- Ti aspettavi qualcun altra?
196
00:25:21,076 --> 00:25:22,128
Entra.
197
00:25:22,369 --> 00:25:24,368
Sono venuta per vedere se c'eri.
198
00:25:24,455 --> 00:25:28,155
Dal momento che non
mi cercavi, ti ho cercato io.
199
00:25:30,190 --> 00:25:32,001
Non ho dormito da quando mi hai lasciato.
200
00:25:32,087 --> 00:25:33,629
Dove diavolo eri?
201
00:25:33,922 --> 00:25:36,296
Perch� mi ha mandato
quella stupida lettera?
202
00:25:36,488 --> 00:25:38,627
Ero arrabbiata per il denaro.
203
00:25:38,844 --> 00:25:40,125
Volevo solo aiutare.
204
00:25:40,346 --> 00:25:43,045
- Poteva rovinare la nostra amicizia.
- La nostra amicizia!
205
00:25:43,098 --> 00:25:48,887
Ma ora che i soldi sono finiti
e rimangono i miei sentimenti.
206
00:25:49,094 --> 00:25:51,222
Non posso vivere senza vederti.
207
00:25:51,482 --> 00:25:54,257
Choncha, perch� sei scomparsa cos� a lungo?
208
00:25:54,839 --> 00:25:56,604
E se qualcuno mi vedesse entrare?
209
00:25:56,716 --> 00:25:59,857
Il mio nome sarebbe rovinato!
Sono stata stupida a venire qui.
210
00:26:00,032 --> 00:26:02,637
Non � niente, � meraviglioso, Concha!
211
00:26:03,848 --> 00:26:07,121
Ho pensato molto e
voglio che tu sia mia moglie.
212
00:26:07,352 --> 00:26:11,455
Cos� nessuno potr� dire
niente di male su di te.
213
00:26:12,524 --> 00:26:15,420
Ma nessuno parla male di me adesso!
214
00:26:17,257 --> 00:26:19,755
Hai sentito quello che ho detto, Concha?
215
00:26:20,302 --> 00:26:22,378
Mi sono offerto di sposarti...
216
00:26:22,471 --> 00:26:25,348
per darti l'onore e la protezione
che vengono col mio nome.
217
00:26:25,391 --> 00:26:27,202
� esattamente quello che ho detto a mamma.
218
00:26:27,299 --> 00:26:29,247
Da quando sei arrivato sono diventata seria.
219
00:26:29,415 --> 00:26:32,228
Non volevo venire, ma ha bisogno di soldi.
220
00:26:32,419 --> 00:26:35,936
Almeno sei sincera,
Chonca, anche se non mi ami.
221
00:26:36,151 --> 00:26:38,915
Ma mi piaci! Non leggere ora.
222
00:26:38,988 --> 00:26:41,837
Ha detto a mamma che
non avrei accettato soldi da te.
223
00:26:41,949 --> 00:26:43,962
Quanto vuoi?
224
00:26:44,597 --> 00:26:47,576
Ho molti debiti, ne ho bisogno un sacco.
225
00:26:47,997 --> 00:26:51,389
Il denaro significa poco per me,
Chonca. Certo che ti aiuto.
226
00:26:51,584 --> 00:26:53,209
Non mi stai aiutando.
227
00:26:53,294 --> 00:26:56,992
Se vuoi aiutare mia madre,
� affar tuo. Lei sta apettando fuori.
228
00:26:57,423 --> 00:27:00,293
Puoi discutere di soldi con lei,
propri come hai fatto prima.
229
00:27:00,509 --> 00:27:01,754
Madre!
230
00:27:06,765 --> 00:27:08,468
Vostra Eccellenza!
231
00:27:11,228 --> 00:27:15,356
Se�ora, fate vostra questa umile casa.
232
00:27:16,775 --> 00:27:19,101
Vostra Eccellenza...
233
00:27:19,194 --> 00:27:25,032
Come state bene bene.
Oh, come � bello rivedervi.
234
00:27:26,785 --> 00:27:29,537
Mia figlia parla di voi tutto il tempo.
235
00:27:29,914 --> 00:27:32,447
Lei vi ama pi� di ogni altra cosa.
236
00:27:33,876 --> 00:27:37,702
Eccellenza, mi siete mancato cosi tanto!
237
00:27:41,425 --> 00:27:44,192
Ebbene signore, � scomparsa di nuovo.
238
00:27:44,929 --> 00:27:47,254
Son passati dei mesi
prima di rivederla di nuovo.
239
00:27:47,368 --> 00:27:51,471
Non credo che il destino
sia controllato da un lancio di dadi.
240
00:27:51,685 --> 00:27:54,643
Ma non pu� essere stata
una successioni di incidenti.
241
00:27:54,939 --> 00:27:58,224
Era stato mandato verso la costa
per ispezionare alcune difese...
242
00:27:58,317 --> 00:28:02,313
e mentre ero l�, ho avuto la sfortuna
di imbattermi con lei pi� di una volta.
243
00:28:34,937 --> 00:28:37,228
Sono romantica, cos� romantica,
244
00:28:38,607 --> 00:28:42,064
Che spesso vorrei avere
un cuore pi� discreto.
245
00:28:42,403 --> 00:28:45,917
Ma mi creda, mi creda.
246
00:28:46,136 --> 00:28:49,656
Quando dico che non ho un fidanzato.
247
00:28:49,910 --> 00:28:53,161
Volete dire che non ne avete?
248
00:28:53,497 --> 00:28:56,783
Mi hai sentito dire che non ho nessuno?
249
00:28:57,042 --> 00:29:00,494
No! Ho solo detto che non ne ho uno!
250
00:29:04,800 --> 00:29:07,552
Tre innamorati io ho.
251
00:29:12,037 --> 00:29:14,383
Tre bei innamorati.
252
00:29:18,772 --> 00:29:21,012
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
253
00:29:21,066 --> 00:29:23,896
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
254
00:29:26,530 --> 00:29:29,200
- Un giardiniere!
- Un giardiniere?
255
00:29:29,533 --> 00:29:31,407
Un giardiniere.
256
00:29:31,911 --> 00:29:35,196
Mi d� margherite e rose.
257
00:29:35,289 --> 00:29:39,542
E orchidee, qualunque sia il prezzo.
258
00:29:40,794 --> 00:29:44,045
E tante altre cose...
259
00:29:44,465 --> 00:29:46,256
che sono cos� belle.
260
00:29:49,094 --> 00:29:51,668
Tre bei innamorati.
261
00:29:55,893 --> 00:29:58,135
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
262
00:29:58,354 --> 00:30:01,105
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
263
00:30:03,943 --> 00:30:06,481
- Un contadino!
- Un contadino?
264
00:30:06,695 --> 00:30:08,522
Un contadino.
265
00:30:09,365 --> 00:30:12,659
Mi d� burro e carote.
266
00:30:12,910 --> 00:30:16,861
E cipolle che nessun altro agricoltore ha.
267
00:30:18,415 --> 00:30:20,823
E tante altre cose...
268
00:30:21,752 --> 00:30:23,709
che sono cos� buone.
269
00:30:26,090 --> 00:30:29,467
Tre bei innamorati.
270
00:30:33,055 --> 00:30:35,246
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
271
00:30:35,266 --> 00:30:38,011
- E uno � il figlio di un...
- Uno � il figlio di un...
272
00:30:40,980 --> 00:30:43,560
- Un panettiere!
- Un panettiere?
273
00:30:43,649 --> 00:30:45,807
Un panettiere.
274
00:30:46,318 --> 00:30:49,236
Mi d� biscotti e cracker.
275
00:30:49,405 --> 00:30:53,397
E pasticcini che neanche
una regina pu� mangiare.
276
00:30:55,202 --> 00:30:57,527
E tante altre cose...
277
00:30:57,746 --> 00:31:00,364
che sono cos� dolci.
278
00:31:01,917 --> 00:31:04,669
Tre innamorati.
279
00:31:05,296 --> 00:31:08,036
Per tutti e tre son vera.
280
00:31:08,966 --> 00:31:12,209
E fedele ai tre.
281
00:31:12,803 --> 00:31:16,635
E potrei essere come � vero...
282
00:31:16,724 --> 00:31:18,847
a te.
283
00:32:40,307 --> 00:32:43,012
Arturo! Una tazza di caff�.
284
00:32:52,445 --> 00:32:55,778
Le mie emozioni sembrano
fare poca impressione su di te.
285
00:32:56,741 --> 00:33:01,450
Non hai paura di niente, Concha?
Non hai paura della morte?
286
00:33:02,559 --> 00:33:04,490
No, non oggi. Mi sento troppo felice.
287
00:33:05,624 --> 00:33:08,993
Perch� me lo chiedi?
Hai intenzione di uccidermi?
288
00:33:09,086 --> 00:33:12,087
Giochi con me come se fossi un pazzo.
289
00:33:12,840 --> 00:33:15,675
Quello che ho dato volentieri
l'hai preso come un ladro.
290
00:33:15,760 --> 00:33:19,378
Pensavo che eri felice di vedermi.
Ti dispiace se mi sono seduta.
291
00:33:19,472 --> 00:33:21,630
Non andare! Ti prego, non andare!
292
00:33:22,600 --> 00:33:24,842
Ti ho cercata cos� a lungo.
293
00:33:25,061 --> 00:33:27,552
Mi sei mancata.
294
00:33:28,647 --> 00:33:33,144
Non voglio offenderti.
Forse sono un po' nervoso.
295
00:33:34,695 --> 00:33:36,403
Non andare, ti prego.
296
00:33:37,198 --> 00:33:38,989
Caff�!
297
00:33:39,075 --> 00:33:42,075
Ho ordinato un caff�, Pascualito?
298
00:33:45,998 --> 00:33:48,952
La signora ha detto, champagne.
299
00:33:54,465 --> 00:33:57,632
Per tutta la notte ho camminato
per le strade in modo febbrile.
300
00:33:58,135 --> 00:34:01,172
Mi sono maledetto,
mi sono chiamato codardo.
301
00:34:01,806 --> 00:34:05,305
Bruciavo di vergogna per il ruolo
spregevole che avevo avuto.
302
00:34:05,810 --> 00:34:08,558
Mi sono detto che avevo
solo due vie d'uscita...
303
00:34:08,979 --> 00:34:10,956
o lasciarla o ucciderla.
304
00:34:11,482 --> 00:34:13,142
Ho scelto una terza.
305
00:34:49,520 --> 00:34:52,604
Pascualito, questa � La Tuerta, la guercia.
306
00:34:52,940 --> 00:34:55,229
Questo � il capitano. Castellar.
307
00:34:55,317 --> 00:34:58,022
Benvenuto nella vostra casa, Eccellenza.
308
00:34:58,112 --> 00:35:00,344
- � fortunata la ragazza!
- Lei ha davvero un occhio solo.
309
00:35:00,364 --> 00:35:03,698
Un tale signore! - Con quell'occhio,
pu� vedere solo il denaro.
310
00:35:03,784 --> 00:35:06,406
Un giorno, avr� un teatro a sua scelta.
311
00:35:06,495 --> 00:35:08,535
Quando avevo la tua et�, io...
312
00:35:08,622 --> 00:35:11,374
S�, lo so, tutti gli
uomini erano pazzi di te.
313
00:35:11,459 --> 00:35:13,332
Vieni, Pascualito!
314
00:35:13,627 --> 00:35:17,921
Lei li rinchiude dentro come
sardine, capitano, come sardine.
315
00:35:18,007 --> 00:35:20,794
E un giorno tu mi offrirai
pi� soldi, eh, Tuerta?
316
00:35:20,885 --> 00:35:24,633
- Chi lo sa? Chi lo sa?
- S�, chi lo sa?
317
00:35:52,083 --> 00:35:57,160
- Dovevo cambiarmi in abiti civili.
- Ma mi piace l'uniforme, Pascualito.
318
00:36:08,391 --> 00:36:11,142
Ho dimenticato di ringraziare per i fiori.
319
00:36:22,697 --> 00:36:26,397
Ti amo, Concha.
La vita senza di te non ha senso.
320
00:36:26,617 --> 00:36:29,369
Un momento e ti do un bacio.
321
00:36:51,892 --> 00:36:53,387
Morenito!
322
00:36:55,187 --> 00:36:58,307
Dove sei stato per due
giorni, � cattivo ragazzo?
323
00:37:10,286 --> 00:37:14,070
Pascual, questo � Morenito, il torero.
324
00:37:14,165 --> 00:37:16,537
� un piacere straordinario.
325
00:37:19,629 --> 00:37:21,420
Hai mai visto combattere?
326
00:37:21,505 --> 00:37:24,625
No, ma ho letto le recensioni.
327
00:37:25,051 --> 00:37:28,135
I critici non apprezzano il genio.
� un tale bambino!
328
00:37:28,596 --> 00:37:31,550
Un giorno tutta la Spagna sapr�
il suo nome, vero, Morenito?
329
00:37:32,934 --> 00:37:36,599
- Hai mangiato qualcosa oggi?
- Che ore sono?
330
00:37:36,729 --> 00:37:41,106
- Che ora �, Pascual?
- Circa le 9:00.
331
00:37:41,233 --> 00:37:43,226
Le 09:00 e senza cibo?
332
00:37:43,819 --> 00:37:46,571
Ecco perch� i toreri non vivono a lungo.
333
00:37:48,157 --> 00:37:50,992
Forse ci sono altre ragioni
per la loro morte prematura.
334
00:37:51,077 --> 00:37:55,324
Oh, no. Un uomo geloso
� pi� pericoloso di un toro cieco.
335
00:37:56,707 --> 00:37:59,874
Qui, tesoro, comprarti qualcosa da mangiare.
336
00:38:13,766 --> 00:38:16,553
Questo Morenito, questo tuo genio...
337
00:38:17,436 --> 00:38:19,014
cosa esattamente significa per te?
338
00:38:19,105 --> 00:38:21,678
Oh, � cos� giovane e cos� povero.
Io quasi non lo so!
339
00:38:21,774 --> 00:38:23,601
L'avevo gi� notato.
340
00:38:24,527 --> 00:38:26,982
Sei cos� dolce, Pascualito.
341
00:38:41,919 --> 00:38:44,161
Quanto volete per liberare
Concha dal suo contratto?
342
00:38:44,255 --> 00:38:45,286
Cosa?
343
00:38:45,381 --> 00:38:48,382
Ho detto, quanto volete per
liberare Concha dal suo contratto?
344
00:38:48,467 --> 00:38:49,878
Prima che venisse qui...
345
00:38:49,969 --> 00:38:53,753
la mia casa era pi� vuota di
un anello di un toro quando piove.
346
00:38:55,892 --> 00:38:58,383
Lei sta avendo una grande carriera qui.
347
00:38:58,477 --> 00:39:00,766
Non mi interessa. Quanto?
348
00:39:01,314 --> 00:39:04,231
Che dir� quando sapr� questo?
349
00:39:04,317 --> 00:39:08,445
- Ha un carattere, come gi� sapete.
- Mi prender� cura di lei.
350
00:39:09,822 --> 00:39:11,364
Pensateci.
351
00:39:21,125 --> 00:39:24,909
Sono esausta.
Vado di sopra a sdraiarmi un po'.
352
00:39:25,379 --> 00:39:28,546
- Perch� non torni in albergo?
- No, preferisco aspettare qui.
353
00:39:28,633 --> 00:39:30,865
Allora perch� non vai fuori a prendere
una boccata d'aria fresca?
354
00:39:30,885 --> 00:39:34,301
- Piove, preferisco rimanere qui.
- Fai come vuoi!
355
00:40:18,349 --> 00:40:21,848
- Concha sta ancora dormendo?
- Dormendo? Come posso saperlo?
356
00:41:00,308 --> 00:41:03,759
Forza! Tu vieni con me!
Non ti far� del male, vieni!
357
00:41:03,853 --> 00:41:06,889
Non ho intenzione di
venire via e non mi toccare.
358
00:41:06,981 --> 00:41:09,306
Non ti azzardare a fare un altro passo!
359
00:41:12,653 --> 00:41:16,698
Ebbene, che cosa hai da dire?
Inventati qualcosa! Difenditi!
360
00:41:16,866 --> 00:41:19,238
Menti ancora un po'! Tu menti cos� bene!
361
00:41:19,327 --> 00:41:22,446
Prima voglio sapere perch�
sei venuto qui come un assassino...
362
00:41:22,653 --> 00:41:25,492
causando questa scena
assolutamente ridicola!
363
00:41:27,460 --> 00:41:31,956
Stai andando troppo lontano.
Tu non giochi pi� con me.
364
00:41:32,048 --> 00:41:35,631
Questo � magnifico! Lui che minaccia me!
365
00:41:36,803 --> 00:41:40,752
Che diritto hai per dirmi cosa fare?
Sei mio padre?
366
00:41:41,516 --> 00:41:44,054
No! Sei mio marito?
367
00:41:44,143 --> 00:41:46,681
No! Sei il mio amante?
368
00:41:47,688 --> 00:41:50,559
Beh, devo dire che ti
accontenti di molto poco.
369
00:41:50,650 --> 00:41:51,812
Davvero?
370
00:42:13,422 --> 00:42:15,664
Ho voluto lasciare il paese, mollare tutto.
371
00:42:15,758 --> 00:42:19,708
Cercare di dimenticare lei e me stesso.
372
00:42:23,433 --> 00:42:27,762
Ma tu non conosci quella donna.
Non aveva ancora finito con me.
373
00:42:49,125 --> 00:42:50,619
Buongiorno!
374
00:42:51,711 --> 00:42:53,039
Buongiorno
375
00:42:54,005 --> 00:42:55,333
Buongiorno!
376
00:42:56,424 --> 00:42:57,752
Buongiorno!!
377
00:43:05,349 --> 00:43:07,176
Sono venuta a vedere se eri morto.
378
00:43:07,268 --> 00:43:11,218
Se tu mi amassi abbastanza
ti saresti suicidato la notte scorsa.
379
00:43:18,738 --> 00:43:21,858
Sgradevole. Non � fatta bene.
So fare molto meglio la cioccolata!
380
00:43:21,949 --> 00:43:24,072
Vuoi un altra pestata?
Non hai avute abbastanza?
381
00:43:24,160 --> 00:43:26,781
Ho finito con te! Perch� sei venuta qui?
382
00:43:37,423 --> 00:43:40,543
Povero Pascual!
Non ti fidi molto di me, vero?
383
00:43:40,635 --> 00:43:42,259
Non mi fido di niente.
384
00:43:42,345 --> 00:43:45,429
Ma io ti amo, Pascual. Guardami.
385
00:43:45,973 --> 00:43:47,349
Guardami!
386
00:43:48,768 --> 00:43:52,303
Guarda, Pascualito, sono nera e blu.
387
00:43:54,524 --> 00:43:57,940
So che sono stata crudele,
ma ti ricompenser�.
388
00:43:58,277 --> 00:44:00,650
Dimmi cosa vuoi che faccia.
389
00:44:01,656 --> 00:44:03,985
Concha, lasciamo questo posto miserabile!
390
00:44:04,077 --> 00:44:05,867
Ma non posso. Il mio contratto.
391
00:44:05,972 --> 00:44:07,361
E il tuo contratto?
392
00:44:07,466 --> 00:44:09,285
Finisce solo a fine stagione.
393
00:44:09,372 --> 00:44:11,246
Vedremo a riguardo.
394
00:44:11,916 --> 00:44:13,743
Dovr� chiudere.
395
00:44:14,585 --> 00:44:18,120
La povera piccola Concha, un tale successo.
396
00:44:18,214 --> 00:44:20,207
Smettetela di schiamazzare! Quanto volete?
397
00:44:20,299 --> 00:44:22,672
Non voglio farvi del male, capitano.
398
00:44:22,760 --> 00:44:25,334
- Capisco, ma non ho molto tempo!
- Cosa?
399
00:44:25,430 --> 00:44:28,134
Ho detto che capisco,
ma non ho molto tempo!
400
00:44:28,224 --> 00:44:32,269
- E Concha, lei � d'accordo?
- S�, s�, vi dico. Quanto?
401
00:44:37,900 --> 00:44:41,601
Pascual! Angelo! Hai
comprato il mio contratto!
402
00:44:42,155 --> 00:44:45,773
Te l'ha detto la vecchia strega?
Volevo dirtelo io stesso.
403
00:44:46,868 --> 00:44:50,912
- Ora sei contenta, Concha?
- Certo, Pascualito.
404
00:44:51,748 --> 00:44:54,239
Vieni, dammi un bacio.
405
00:45:03,197 --> 00:45:05,978
Attento! Puoi rovinarmi i capelli.
406
00:45:09,265 --> 00:45:13,310
Sai, tesoro, ho bisogno di riposarmi
dopo tutte queste emozioni.
407
00:45:13,811 --> 00:45:15,519
Penso che far� una passeggiata.
408
00:45:15,605 --> 00:45:17,930
Ma io pensavo di lasciare
la citt� con te tra un'ora.
409
00:45:18,024 --> 00:45:22,022
Ma non hai sentito cosa ho detto?
Voglio fare una passeggiata.
410
00:45:23,196 --> 00:45:27,608
- Va bene, sono pronto in un minuto.
- No, tu non vieni con me.
411
00:45:28,701 --> 00:45:30,741
- Perch� no?
- Perch� io non ti voglio.
412
00:45:30,828 --> 00:45:32,620
Ma ti dir� cosa puoi fare.
413
00:45:32,705 --> 00:45:36,039
Mi puoi mandare un bacio
dal balcone. Ciao ciao.
414
00:45:55,245 --> 00:45:56,810
Addio Pasqualito...
415
00:45:57,167 --> 00:46:00,271
Se non torno tra una settimana,
non aspettare per me!
416
00:46:23,131 --> 00:46:25,669
Sono stato deriso, naturalmente.
417
00:46:26,801 --> 00:46:29,173
� stato un grande scandalo.
418
00:46:30,430 --> 00:46:33,003
Ci sono state discussioni in parlamento.
419
00:46:34,517 --> 00:46:36,308
E indagini.
420
00:46:38,146 --> 00:46:40,222
Mi sono dimesso dal mio incarico.
421
00:46:41,357 --> 00:46:43,848
� stato pi� facile per tutti.
422
00:46:46,654 --> 00:46:49,655
Ti ho detto tutto il necessario, Antonio.
423
00:46:51,534 --> 00:46:54,618
Quella donna ha il ghiaccio
dove gli altri hanno un cuore.
424
00:46:56,039 --> 00:47:00,250
Non solo ha rovinato la mia vita,
ce ne sono stati anche degli altri.
425
00:47:01,961 --> 00:47:04,879
L'uomo che � fuggito con lei si � ucciso.
426
00:47:06,466 --> 00:47:08,708
Risparmiando guai ai tori.
427
00:47:12,263 --> 00:47:15,347
Antonio, dimenticati di lei.
428
00:47:17,935 --> 00:47:21,719
Che diavolo di donna! L'hai vista ancora?
429
00:47:23,900 --> 00:47:27,233
No. Non volevo dopo quello che � successo.
430
00:47:27,320 --> 00:47:30,237
E se tu la rivedessi,
visto che siete nella stessa citt�?
431
00:47:30,323 --> 00:47:31,734
Impossible.
432
00:47:32,533 --> 00:47:36,911
Ma per il tuo bene, non avvicinarti a lei.
433
00:47:36,996 --> 00:47:41,041
Non andrei da lei per nulla al mondo.
Parto per la Francia questa sera.
434
00:47:41,125 --> 00:47:43,284
- Giura.
- Ti do la mia parola.
435
00:47:43,378 --> 00:47:45,584
Bene, � meglio che vada.
436
00:47:46,965 --> 00:47:49,586
Addio Antonio e pensami ogni tanto.
437
00:47:49,676 --> 00:47:51,384
Addio capitano.
438
00:48:38,975 --> 00:48:41,727
Buonasera straniero, sei in ritardo!
439
00:48:41,811 --> 00:48:43,969
Quindi state bene!
440
00:48:44,522 --> 00:48:46,894
- Sei deluso?
- Volevo vedere il vostro volto.
441
00:48:46,983 --> 00:48:50,981
Volevo vedere la donna che ha rotto
il cuore del mio migliore amico.
442
00:48:51,070 --> 00:48:53,858
Ho rotto tanti cuori. Chi � questo amico?
443
00:48:53,948 --> 00:48:55,442
Don Pascual.
444
00:48:57,452 --> 00:49:00,239
Pascualito. Ho rotto il suo cuore?
445
00:49:00,663 --> 00:49:04,345
Potrebbe uccidervi a sangue freddo
per quello che gli avete fatto.
446
00:49:05,126 --> 00:49:09,835
Gradirei del caff� prima di morire
e in tua compagnia, se � possibile.
447
00:49:09,923 --> 00:49:13,754
Sono spiacente di informarvi
che ho poco tempo. Parto stasera.
448
00:49:14,135 --> 00:49:19,093
Vieni, ti accompagno al treno. Dopo il caff�.
449
00:50:09,607 --> 00:50:11,814
Portami le carte, Pablo.
450
00:50:11,943 --> 00:50:14,695
- Carte, se�orita?
- Portami le carte!
451
00:50:23,705 --> 00:50:25,496
Perch� non ti togli la maschera?
452
00:50:25,582 --> 00:50:28,867
Schivi la polizia o ti vergogni
di essere visto con me?
453
00:50:28,960 --> 00:50:31,036
Non ho nulla di cui vergognarmi.
454
00:50:32,839 --> 00:50:35,211
Sei molto fortunato. Hai me.
455
00:50:36,551 --> 00:50:38,128
Siete una donna molto bella.
456
00:50:38,219 --> 00:50:40,710
� facile capire perch� gli uomini
perdono la testa per voi.
457
00:50:40,805 --> 00:50:42,383
� facile?
458
00:50:43,850 --> 00:50:47,848
- Buonasera. Buonasera.
- Buonasera.
459
00:50:49,522 --> 00:50:51,515
Gentile a onorarci con la vostra compagnia.
460
00:50:51,608 --> 00:50:53,600
L'onore � tutto mio.
461
00:51:06,873 --> 00:51:09,031
Il vostro posto � di l�, signore.
462
00:51:22,847 --> 00:51:26,596
Avanti, ora togliti la maschera,
ho aspettato anche troppo.
463
00:51:46,913 --> 00:51:49,665
Quando hai detto che
saresti partito per la Francia?
464
00:51:49,749 --> 00:51:52,999
Ne sono certo me ne vado nel giro di due ore.
465
00:51:53,920 --> 00:51:55,959
Vedremo, mescola queste.
466
00:51:59,926 --> 00:52:02,761
Non state giocando a carte con me, vero?
467
00:52:10,895 --> 00:52:12,043
Vedi, ci dovevamo incontrare.
468
00:52:12,063 --> 00:52:14,222
Sei il Jack di picche
e io sono la Regina di Cuori.
469
00:52:14,315 --> 00:52:16,059
Tienile per me.
470
00:52:18,570 --> 00:52:21,654
Non mi piacciono quelle carte nere.
Anche due re.
471
00:52:21,739 --> 00:52:23,697
Fiori e Picche.
472
00:52:25,368 --> 00:52:27,159
Il re di picche.
473
00:52:28,663 --> 00:52:30,537
Ora, chi pu� essere?
474
00:52:31,416 --> 00:52:34,251
Il re di fiori � il mio vecchio
amico, Pacquito, il governatore.
475
00:52:34,335 --> 00:52:37,289
� apparso molto nelle mie carte,
ma mai cos� vicino.
476
00:52:37,380 --> 00:52:38,958
Hai paura della polizia.
477
00:52:39,048 --> 00:52:42,168
Beh, a dire la verit�,
preferirei evitarla ora.
478
00:52:42,260 --> 00:52:45,878
- Che cosa hai fatto?
- Politica. Un po' rivoluzionaria.
479
00:52:45,972 --> 00:52:48,510
Tutto qui? Pensavo fosse
qualcosa di importante.
480
00:52:49,767 --> 00:52:52,140
Non sparare! So chi bussa cos�.
481
00:52:56,316 --> 00:52:59,317
La lettera � arrivata
una mezz'ora fa, Concha.
482
00:53:06,242 --> 00:53:09,196
Non ha una risposta, Maria.
Puoi andare a casa.
483
00:53:13,625 --> 00:53:16,869
La vita � difficile, vero,
con cos� tanti ammiratori?
484
00:53:17,045 --> 00:53:18,286
A volte s�.
485
00:53:18,463 --> 00:53:20,263
D'altra parte, la vita
� troppo facile per me.
486
00:53:21,466 --> 00:53:23,026
Ho intenzione di lasciare la compagnia.
487
00:53:23,051 --> 00:53:25,838
Ma ringrazio Pascual per il suo avvertimento.
488
00:53:27,597 --> 00:53:31,725
Se non fosse stato per lui
sarei follemente innamorato di voi.
489
00:53:31,810 --> 00:53:35,344
Se questa lettera � la causa
della tua partenza, te la legger�.
490
00:53:38,066 --> 00:53:42,146
"Cara Concha, devo vederti
di nuovo. Sono ai tuoi piedi"
491
00:53:42,862 --> 00:53:46,148
"Ti amo pi� che mai."
E sai chi l'ha inviata?
492
00:53:46,241 --> 00:53:48,067
Il tuo amico, Pascual.
493
00:53:48,159 --> 00:53:50,781
Siete una bugiarda! Fatemi vedere!
494
00:53:54,624 --> 00:53:57,827
Deve essere pazzo! Perch�, mi ha
detto che avete distrutto la sua vita!
495
00:53:57,919 --> 00:54:01,333
Se avessi distrutto la sua vita, non
poteva scrivere questa lettera, vero?
496
00:54:01,548 --> 00:54:03,038
Mi piacerebbe strizzarti il collo.
497
00:54:06,803 --> 00:54:08,546
Baciami.
498
00:54:20,275 --> 00:54:21,555
Pascual.
499
00:54:23,528 --> 00:54:25,319
Il re di picche.
500
00:54:25,739 --> 00:54:27,019
Hai scritto tu questa lettera?
501
00:54:27,115 --> 00:54:29,736
Oggi avevi giurato che non l'avresti vista.
502
00:54:29,826 --> 00:54:33,112
Rispondimi Pascual. Hai scritto
tu questa lettera ridicola?
503
00:54:37,041 --> 00:54:41,288
Spero che ti diverti
sapere che io l'amo ancora.
504
00:54:41,629 --> 00:54:44,880
Lascia la citt�, Antonio,
prima che chiami la polizia.
505
00:54:44,966 --> 00:54:46,793
Io non far� niente.
506
00:54:46,926 --> 00:54:49,215
Tutto quello che vuoi � tenermi lontano
507
00:54:49,304 --> 00:54:51,131
Rester� nonostante la tua gelosia.
508
00:54:51,222 --> 00:54:53,180
Qualunque cosa tu dica, io non la perder�.
509
00:54:53,266 --> 00:54:55,175
Come puoi perdere ci� che non possedi?
510
00:54:55,268 --> 00:54:58,803
Ho molto rispetto per te, Pascual,
ma ti stai comportando come un pazzo!
511
00:54:58,897 --> 00:55:01,566
E tu cucciolo! Come osi parlare cos�?
512
00:55:07,197 --> 00:55:10,363
Eravamo amici, Pascual.
Mi dimenticher� dello schiaffo.
513
00:55:11,451 --> 00:55:13,797
La tua nuova vittima, Concha, � un codardo.
514
00:55:13,901 --> 00:55:15,038
Non credo.
515
00:55:15,142 --> 00:55:16,912
Non mi dovresti dare del codardo.
516
00:55:16,998 --> 00:55:19,785
E se puoi trovare dei
testimoni, sar� felice...
517
00:55:19,876 --> 00:55:22,449
di discutere questa cosa
con loro in hotel, domani mattina.
518
00:55:22,545 --> 00:55:24,088
- Armi?
- Pistole.
519
00:55:29,511 --> 00:55:33,639
Leggere le carte � una delle sue virt�
che ho dimenticato di raccontarti.
520
00:56:22,272 --> 00:56:25,023
- Chi ha sparato il colpo?
- C'� stato un colpo?
521
00:56:26,109 --> 00:56:29,110
Questa carta appartiene
al vostro mazzo, vero?
522
00:57:05,315 --> 00:57:06,774
Concha apri.
523
00:57:12,760 --> 00:57:15,694
Concha, � un bene che sei venuta.
Spero che nessuno ti abbia visto.
524
00:57:15,784 --> 00:57:17,575
Sono stata qui prima. Dov'eri?
525
00:57:17,661 --> 00:57:19,238
Ero fuori a preparare il duello.
526
00:57:19,371 --> 00:57:21,577
- Perch� non parti per Parigi stasera?
- Da solo?
527
00:57:21,665 --> 00:57:23,123
- Vengo con te.
- Non � possibile.
528
00:57:23,208 --> 00:57:26,411
I confini sono sorvegliati
e abbiamo bisogno dei passaporti.
529
00:57:29,047 --> 00:57:32,131
Poi c'� la vicenda insignificante
con Pascual al mattino...
530
00:57:32,217 --> 00:57:33,592
alla quale non voglio mancare.
531
00:57:33,677 --> 00:57:36,962
Bene, allora sarai ucciso.
Pascual � un buon tiratore.
532
00:57:38,014 --> 00:57:40,007
Vuoi dire che era...
533
00:57:49,526 --> 00:57:51,565
Proprio attraverso il cuore?
534
00:57:52,988 --> 00:57:54,031
Non ha senso...
535
00:57:54,135 --> 00:57:56,023
Quel colpo � stato uno sbaglio.
Non mi ha colpito.
536
00:57:56,043 --> 00:57:57,525
Se muori, Antonio, mi ammazzo.
537
00:57:57,617 --> 00:58:01,282
Dimentichiamo il duello, Chonca.
Stasera � l'ultima notte del carnevale.
538
00:58:01,371 --> 00:58:04,123
Domani avremo il tempo
di pensare alla morte.
539
00:58:06,293 --> 00:58:09,329
Anche tu stai pensando alla morte.
Queste lettere sono addii.
540
00:58:09,421 --> 00:58:11,460
Le avrei scritte in ogni caso.
Non sono importanti.
541
00:58:11,548 --> 00:58:14,383
- Per chi le hai scritte?
- Per molte persone.
542
00:58:14,467 --> 00:58:15,843
Tutte donne?
543
00:58:18,263 --> 00:58:20,220
S�. C'� una ragazza.
544
00:58:21,057 --> 00:58:24,307
- Dov'� lei?
- A Parigi.
545
00:58:27,063 --> 00:58:28,771
Tu la ami?
546
00:58:32,819 --> 00:58:36,484
Perch� me lo chiedi?
Non sei interessata, vero, Concha?
547
00:58:37,157 --> 00:58:39,233
No, certo che no.
548
00:58:39,659 --> 00:58:43,324
Non ti importerebbe se fossi
innamorato di qualcun altra, vero?
549
00:58:43,955 --> 00:58:45,034
No.
550
00:58:45,582 --> 00:58:49,532
Non � vero, vero Concha?
Te ne importa, vero?
551
00:59:25,413 --> 00:59:29,032
Bene signori, avete fatto.
Spero che siete soddisfatti.
552
00:59:29,584 --> 00:59:32,834
Nessuna considerazione per me.
Chiudi l'ombrello.
553
00:59:32,921 --> 00:59:37,132
Non piove pi�. Il Carnevale
� finito, ma non per me.
554
00:59:37,217 --> 00:59:40,087
Avevo detto di stare attenti
con gli arresti e cosa avete fatto?
555
00:59:40,178 --> 00:59:43,132
Avete trasformato questa
pacifico carcere in un manicomio.
556
00:59:43,807 --> 00:59:47,425
Signori, questo � il risultato
di ascoltare il mio appello.
557
00:59:49,062 --> 00:59:52,513
Fermateli. Strappate le loro maschere
e le loro corna di latta..
558
00:59:52,607 --> 00:59:55,357
Eliminate ogni traccia di questo carnevale.
559
00:59:55,454 --> 00:59:58,897
Andate! Cosa aspettate?
Insegnategli come comportarsi!
560
01:00:23,138 --> 01:00:24,466
Alphonso!
561
01:00:25,390 --> 01:00:26,968
Alphonso!
562
01:00:28,476 --> 01:00:29,852
Alphonso!
563
01:00:36,818 --> 01:00:38,462
Lascia questi palloncini, forza.
564
01:00:39,602 --> 01:00:40,965
Chiama la mia carrozza!
565
01:00:41,448 --> 01:00:43,611
Voglio andare a casa a riposarmi.
566
01:00:53,752 --> 01:00:56,124
- Vostra Eccellenza.
- Tu chi sei?
567
01:00:56,213 --> 01:00:59,101
Ne ho abbastanza di questo.
Togliti la maschera.
568
01:01:00,008 --> 01:01:04,634
Venite subito. Pu� essere morto.
Forse sono entrambi morti.
569
01:01:04,721 --> 01:01:07,046
Chi pu� essere morto? Parla chiaro.
570
01:01:07,140 --> 01:01:08,385
- Un duello.
- Un duello?
571
01:01:08,475 --> 01:01:11,345
Volevano che li portassi. Ho detto no.
572
01:01:11,436 --> 01:01:16,228
Alle armi! Armi! Cavalli!
Perch� non apri il tuo ombrello?
573
01:01:16,316 --> 01:01:17,810
Piove!
574
01:02:29,014 --> 01:02:32,347
Dobbiamo fare in fretta, signore.
La polizia pu� arrivare.
575
01:02:33,185 --> 01:02:36,803
Se non ci sono ulteriori obiezioni,
sciegliete la pistola.
576
01:02:41,818 --> 01:02:43,941
Camminate di spalle per 12 passi.
577
01:02:44,029 --> 01:02:47,030
Contate fino a tre e avete
la facolt� di uccidervi a vicenda.
578
01:02:47,115 --> 01:02:49,653
Spero che il vostro infortunio sia leggero.
579
01:03:01,755 --> 01:03:05,373
Bene Concha, tanto vale dirci addio.
Non si sa mai.
580
01:03:05,467 --> 01:03:08,337
Tutto ci� che potrei voler dirti ora
potrebbe sembrare stupido.
581
01:03:08,428 --> 01:03:11,714
Se non ci fossimo incontrati,
questo non sarebbe mai successo.
582
01:03:12,849 --> 01:03:14,391
Oh, Antonio!
583
01:03:25,987 --> 01:03:29,238
Tu lo hai costretto a questo, Pascual.
Si tratta di un omicidio!
584
01:03:29,825 --> 01:03:32,066
Ascoltami, Pascualito.
585
01:03:33,286 --> 01:03:35,570
Se mia hai amata, non fare questo.
586
01:03:35,997 --> 01:03:37,471
Sai che ti ho amata.
587
01:03:37,541 --> 01:03:40,957
Confondi la tua vanit� con l'amore.
Fai il tuo ultimo errore.
588
01:03:41,044 --> 01:03:44,211
Uccidi l'unico uomo che io abbia mai amato!
589
01:03:45,507 --> 01:03:49,587
Non permetter� questo, Antonio.
Voglio che tu vai via, adesso!
590
01:04:05,777 --> 01:04:08,060
Ora, signori, al mio via,
farete 12 passi...
591
01:04:08,155 --> 01:04:10,107
vi girate e mirate all'avversario.
592
01:04:10,198 --> 01:04:13,283
All'uno, armate le
pistole. Al due, le alzate.
593
01:04:13,368 --> 01:04:15,989
Al tre, prendete la mira
e fate fuoco a vostra discrezione.
594
01:04:16,079 --> 01:04:18,155
Siete pronti, signori?
595
01:04:21,042 --> 01:04:22,157
Andate!
596
01:04:28,550 --> 01:04:32,133
Uno. Due. Tre!
597
01:04:49,029 --> 01:04:50,938
Antonio! Sei ferito?
598
01:04:51,740 --> 01:04:54,065
Non ha nemmeno puntato contro di me.
599
01:05:21,353 --> 01:05:23,392
Buona giornata, signori.
600
01:05:25,357 --> 01:05:28,274
Una bella confusione. Arrestateli tutti!
601
01:05:28,360 --> 01:05:30,685
Perch� signori non andate
a Madrid o a Barcellona...
602
01:05:30,779 --> 01:05:34,611
dove hanno la polizia adeguata per
affrontare queste situazioni? Don Pascual.
603
01:05:35,450 --> 01:05:37,110
Signori, questa � una cosa seria.
604
01:05:37,202 --> 01:05:39,159
Potevo anche tacere
se si trattava di un'altro.
605
01:05:39,246 --> 01:05:42,282
Ma Don Pascual, � un danno?
Chi diavolo pagher�.
606
01:05:42,374 --> 01:05:45,375
Fermateli! Arrestateli!
Penso di essere stato chiaro.
607
01:05:45,460 --> 01:05:47,536
Voglio che arrestate tutti!
608
01:05:57,180 --> 01:06:00,763
- Qui! Dove stai andando?
- Buongiorno, Pacquitito!
609
01:06:01,977 --> 01:06:03,637
Dovevo immaginarlo!
610
01:06:03,729 --> 01:06:06,683
Tu sei l'unica donna in citt�
per cui vale la pena lottare.
611
01:06:06,773 --> 01:06:10,723
Mi dispiace, Concha, ma dovr�
arrestare questo signore galante.
612
01:06:10,819 --> 01:06:13,357
Arrestatelo, ho detto! Portatelo via!
613
01:06:17,701 --> 01:06:20,239
Se solo tu sapessi quanto
scambiarei volentieri il posto...
614
01:06:20,328 --> 01:06:23,164
con uno di loro per un tuo sorriso.
615
01:06:24,207 --> 01:06:25,951
Ti piaccio sempre, Pacquito?
616
01:06:26,043 --> 01:06:28,284
Concha, non dormo da 72 ore.
617
01:06:28,378 --> 01:06:30,626
Questo carnevale � stato un purgatorio.
618
01:06:30,693 --> 01:06:33,256
Vado da mia moglie e non
� una cosa piacevole.
619
01:06:33,341 --> 01:06:36,710
Ma se mi sorridi ancora una volta,
sar� comunque in cielo!
620
01:06:36,803 --> 01:06:40,386
Vai a casa da tua moglie, Pacquito.
Anch'io non ho dormito.
621
01:06:41,141 --> 01:06:43,928
- Forse possiamo incontrarci domani.
- Io sogno questo momento.
622
01:06:44,019 --> 01:06:47,352
Ogni professione ha i suoi compensi.
Anche la mia.
623
01:06:50,400 --> 01:06:52,856
Come sta il paziente, dottore?
Non grave, spero?
624
01:06:52,944 --> 01:06:55,067
� mio desiderio che
tutta la storia non si diffonda.
625
01:06:55,155 --> 01:06:57,635
Ci sono cose che vanno oltre
il vostro desiderio, Don Pacquito.
626
01:06:57,699 --> 01:07:00,617
Il mio paziente � ferito gravemente.
Lo porto in ospedale, e...
627
01:07:00,702 --> 01:07:03,027
se lui ci arriva vivo,
mi sentir� molto soddisfatto.
628
01:07:03,121 --> 01:07:06,288
Molto soddisfatto, mi sentite?
All'ospedale!
629
01:07:27,562 --> 01:07:30,136
Concha, come sta Pascual?
� ferito gravemente?
630
01:07:30,315 --> 01:07:32,308
Non lo so, non credo.
631
01:07:32,380 --> 01:07:35,063
Sono andata in ospedale,
ma non me lo hanno fatto vedere.
632
01:07:35,153 --> 01:07:37,479
Perch� non mi ha detto
che stava per sparare in aria?
633
01:07:37,572 --> 01:07:39,482
Ho cercato di evitare che mi uccidesse.
634
01:07:39,574 --> 01:07:42,943
Solo Pascual poteva fare
questo e ora sei in galera.
635
01:07:43,036 --> 01:07:45,243
Perch� non mi hai ascoltato di andare via?
636
01:07:45,372 --> 01:07:48,705
Vorrei averti ascoltato.
Ora devo andare via prima...
637
01:07:48,792 --> 01:07:50,167
che mi scoprono e mi arrestano.
638
01:07:50,252 --> 01:07:53,952
Anche se non lo meriti parler�
con Pacquito, ma ad una condizione.
639
01:07:54,047 --> 01:07:56,170
Concha, come puoi scherzare
in un momento come questo?
640
01:07:56,258 --> 01:07:59,591
- Mi porti in Francia con te?
- Lo sai che non vado via senza te.
641
01:07:59,678 --> 01:08:02,299
In questo caso ho intenzione
di parlare al Governatore.
642
01:08:18,030 --> 01:08:21,196
Signori, parler� con voi pi� tardi.
Ora andate.
643
01:08:25,412 --> 01:08:26,990
Concha!
644
01:08:29,750 --> 01:08:31,991
La pi� bella delle donne.
645
01:08:32,169 --> 01:08:34,245
Sono cos� infelice, Paco.
646
01:08:35,464 --> 01:08:37,540
Lo vedo, siediti.
647
01:08:43,889 --> 01:08:46,344
Fai un rapporto completo
su questa vicenda sgradevole.
648
01:08:46,433 --> 01:08:48,924
Raccogli una dichiarazione da parte di tutti.
649
01:08:49,019 --> 01:08:50,810
Falli giurare davanti a un notaio.
650
01:08:50,896 --> 01:08:53,813
Un resoconto completo di ogni
testimone, i nomi dei cocchieri...
651
01:08:53,899 --> 01:08:56,271
e poi torna in questo
ufficio per la revisione.
652
01:08:56,360 --> 01:08:58,898
Volevo parlare con te di questo argomento.
653
01:08:58,987 --> 01:09:02,190
Concha ti prego, non parlarmi
di questo sfortunato duello.
654
01:09:02,282 --> 01:09:05,983
Io sono un uomo di decisioni veloci.
Questi facinorosi non possono ingannarmi.
655
01:09:06,078 --> 01:09:07,904
Don Pascual potrebbe morire!
656
01:09:07,996 --> 01:09:11,579
Non gridarmi, Pacquito.
Ho paura di te comunque.
657
01:09:11,792 --> 01:09:14,247
- Pensavo fossi affezionato a me.
- � inutile, Concha.
658
01:09:14,336 --> 01:09:17,337
Io so cosa vuoi. Non posso lasciar perdere!
659
01:09:28,642 --> 01:09:30,718
Quindi non puoi lasciar perdere?
660
01:09:32,104 --> 01:09:36,813
Certo che puoi! Puoi fare ogni cosa.
Vuoi che perda il mio rispetto per te?
661
01:09:37,359 --> 01:09:39,731
Andiamo, Pacquitito.
662
01:09:39,820 --> 01:09:43,983
Due piccoli pezzi di carta. Due passaporti.
663
01:09:44,157 --> 01:09:46,993
Due passaporti? Chi � l'altro?
664
01:09:50,038 --> 01:09:54,581
C'� una ragazza coinvolta in questo.
Un mia cugina, Manuela.
665
01:09:54,668 --> 01:09:58,286
Mi dispiace informarti, Concha,
io continuo a pensare che sei tu.
666
01:09:59,464 --> 01:10:00,496
Io?
667
01:10:01,174 --> 01:10:04,175
Sciocchezze! Lo conosco a malapena.
668
01:10:04,261 --> 01:10:07,297
Sono felice di sentire
che lo conosci a malapena.
669
01:10:11,977 --> 01:10:15,262
Questa persona � ricercata
dalla polizia da cinque anni.
670
01:10:15,355 --> 01:10:19,353
Lui pensa che non lo conosciamo,
ma non doveva attraversare la mia strada.
671
01:10:19,443 --> 01:10:23,571
Guarda questo. L'ho trovato nei
miei file con le seguenti informazioni.
672
01:10:23,655 --> 01:10:26,775
Repubblicano. Rivoluzionario. Uno dei leader.
673
01:10:26,909 --> 01:10:29,234
Noi lo mettiamo contro
il muro e gli sparariamo.
674
01:10:29,328 --> 01:10:32,494
� molto pi� bello di
questa sua fotografia, vero?
675
01:10:33,749 --> 01:10:37,497
Beh, Paco, devo andare.
Non mi importa di questo repubblicano.
676
01:10:37,586 --> 01:10:42,047
Ma che tu Pacquito, che rifiuti
un favore cos� piccolo a una signora...
677
01:10:42,299 --> 01:10:45,216
� angosciante. � molto doloroso!
678
01:10:45,302 --> 01:10:49,086
Non andare, Concha, ti prego. Chiedimi
qualsiasi altra cosa, qualsiasi cosa!
679
01:10:49,556 --> 01:10:52,474
Ma questa vicenda
ha creato troppa confusione!
680
01:10:54,937 --> 01:10:58,685
Tutto quello che ho chiesto
erano due piccole strisce di carta.
681
01:10:59,524 --> 01:11:00,983
Che peccato.
682
01:11:04,738 --> 01:11:09,696
Due piccoli foglietti di carta
da un uomo che ammiravo cos� tanto.
683
01:11:10,494 --> 01:11:13,945
Allontanati dalla porta, Concha.
Allontanati dalla porta.
684
01:11:14,039 --> 01:11:17,538
Addio, Pacquito. Avrei potuto anche amarti.
685
01:11:21,755 --> 01:11:25,254
Puoi avere i due passaporti.
Metto a tacere anche la vicenda.
686
01:11:25,342 --> 01:11:27,216
Sei una donna magnifica, Concha.
687
01:11:27,302 --> 01:11:31,680
Non sia mai detto di Don Pacquito
che non sa apprezzare la bellezza!
688
01:11:52,452 --> 01:11:54,903
Siete ancora qui? Non avete
gi� causato abbastanza guai?
689
01:11:54,997 --> 01:11:58,330
Dottore, mi aiuti a vedere
Don Pascual, lascio la citt� stasera.
690
01:11:58,417 --> 01:11:59,792
Non so perch� dovrei aiutare.
691
01:11:59,877 --> 01:12:02,284
Un solo millimetro di pi� e sarebbe morto.
692
01:12:02,379 --> 01:12:05,914
- Vi do due minuti, non di pi�.
- Grazie dottore.
693
01:12:21,273 --> 01:12:24,357
Come sei arrivata qui?
Ho dato l'ordine che nessuno entrasse.
694
01:12:24,443 --> 01:12:27,444
Ma, Pascualito, sono venuta
a vedere come stai.
695
01:12:27,529 --> 01:12:29,438
Hai preso una pallottola per me.
696
01:12:29,531 --> 01:12:32,817
Non pensavo di significare cos� tanto.
Potevi essere ucciso.
697
01:12:32,910 --> 01:12:35,151
Bene, e allora? La mia vita
� senza valore, in ogni caso.
698
01:12:35,245 --> 01:12:37,701
No, non � vero. Sei meraviglioso.
699
01:12:37,956 --> 01:12:41,123
E sono venuta a ringraziarti per
aver risparmiato la vita di Antonio.
700
01:12:41,210 --> 01:12:42,752
Non preoccuparti.
701
01:12:42,836 --> 01:12:46,585
Volevi un'altra prova
del mio amore e te l'ho data.
702
01:12:46,965 --> 01:12:49,456
Per quanto riguarda i tuoi
ringraziamenti, puoi tenerteli.
703
01:12:49,593 --> 01:12:53,922
Suppongo di meritarmi questo.
So che ho sempre sbagliato tutto.
704
01:12:54,389 --> 01:12:58,173
Mi perdoni, Pascualito? E poi me ne vado.
705
01:12:58,852 --> 01:13:01,557
Vuoi uscire o devo chiamare il guardiano?
706
01:13:02,814 --> 01:13:04,273
No, vado.
707
01:14:29,693 --> 01:14:31,567
- Buongiorno.
- Buongiorno.
708
01:14:31,653 --> 01:14:33,148
- Buongiorno signore.
- Buongiorno.
709
01:14:33,238 --> 01:14:35,564
Ve l'avevo detto che si faceva
in tempo. Ancora 10 minuti.
710
01:14:35,657 --> 01:14:36,972
Affrettate il loro passaggio, ispettore.
711
01:14:36,992 --> 01:14:39,032
Devono prendere l'espresso per Parigi
712
01:14:39,119 --> 01:14:40,495
- Qui. Qui.
- Grazie.
713
01:14:40,579 --> 01:14:43,699
Grazie Signore. Fate un buon viaggio.
714
01:14:43,791 --> 01:14:45,451
- Ecco, signore.
- Grazie.
715
01:14:45,542 --> 01:14:47,167
- Nulla da dichiarare?
- No signore.
716
01:14:47,252 --> 01:14:49,494
- Grazie. Nulla da dichiarare?
- No grazie.
717
01:14:49,588 --> 01:14:51,047
- Buongiorno.
- Facchino!
718
01:14:51,131 --> 01:14:52,590
- Buongiorno.
- Buongiorno.
719
01:14:52,674 --> 01:14:54,252
- Nome?
- Miguel Rivera.
720
01:14:54,343 --> 01:14:56,051
- Il vostro nome?
- Manuela Garcia.
721
01:14:56,136 --> 01:14:57,595
- Luogo di nascita?
- Granada.
722
01:14:57,679 --> 01:14:59,055
- Luogo di nascita?
- Siviglia.
723
01:14:59,139 --> 01:15:00,515
- Sposato o single?
- Single.
724
01:15:00,599 --> 01:15:02,307
- Sposata o single?
- Single.
725
01:15:02,392 --> 01:15:03,887
- Destinazione?
- Parigi.
726
01:15:03,977 --> 01:15:06,515
- La vostra destinazione?
- Parigi.
727
01:15:06,605 --> 01:15:08,837
- Motivo del viaggio?
- Attivit� commerciale. Vendo vino.
728
01:15:08,857 --> 01:15:11,479
- Motivo del viaggio?
- Viaggio di piacere.
729
01:15:18,117 --> 01:15:19,741
- Siete liberi di andare.
- Grazie.
730
01:15:19,827 --> 01:15:22,911
- Il treno si ferma solo 30 secondi.
- Grazie.
731
01:15:24,248 --> 01:15:25,279
Buongiorno.
732
01:15:25,374 --> 01:15:28,081
Abbiamo tempo per due bicchieri di vino?
733
01:15:28,210 --> 01:15:31,202
S� signore. Sedetevi, signore.
734
01:15:42,558 --> 01:15:46,176
Beh, Concha, abbiamo
avuto tutto facile, grazie a te.
735
01:15:46,812 --> 01:15:48,970
S�, abbiamo avuto tutto cos� facile.
736
01:15:49,064 --> 01:15:52,101
Dimentichiamo tutto quello
che appartiene alla Spagna.
737
01:15:53,110 --> 01:15:54,937
Dammi una sigaretta.
738
01:16:10,502 --> 01:16:12,376
Per il futuro.
739
01:16:12,796 --> 01:16:16,331
Per il futuro e che tu possa essere felice.
740
01:16:43,702 --> 01:16:46,193
Sbrigatevi signore, il treno non aspetta.
741
01:16:46,288 --> 01:16:48,245
- Dov'� il facchino?
- Grazie, facchino!
742
01:16:48,332 --> 01:16:51,831
- Un buon viaggio, signore.
- Vieni Concha. Grazie.
743
01:17:22,074 --> 01:17:24,482
Meglio entrare, dobbiamo partire.
744
01:17:24,576 --> 01:17:27,661
Io non parto. Il signore viaggia da solo.
745
01:17:33,335 --> 01:17:34,580
Concha!
746
01:17:36,088 --> 01:17:39,208
Perdonami, Antonio. Io torno da Pascual.
747
01:17:39,341 --> 01:17:41,381
Non dimenticarmi, Antonio!
748
01:18:24,845 --> 01:18:28,629
- Pensavo che partivate per Parigi.
- Ho cambiato idea.
749
01:18:37,524 --> 01:18:39,600
Avete aspettato? Potete portarmi indietro?
750
01:18:39,693 --> 01:18:42,184
Un minuto, devo far mangiare i cavalli.
751
01:18:42,279 --> 01:18:44,817
Non c'� fretta. Lasciateli finire.
752
01:18:46,825 --> 01:18:48,699
Avete una sigaretta?
753
01:19:01,465 --> 01:19:04,715
Sapete, ho lavorato
in una fabbrica di sigarette.
61128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.