Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,720 --> 00:01:43,880
Isn't that good?
2
00:01:44,360 --> 00:01:45,360
What is good?
3
00:01:47,800 --> 00:01:48,880
Please look, Princess
4
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
If the crown prince really married Yifang Princess
5
00:01:53,520 --> 00:01:55,600
Then your marriage with the third prince
6
00:01:55,880 --> 00:01:57,200
Isn't there any problem?
7
00:01:57,320 --> 00:01:59,160
But we cannot hurt sister Wanru
8
00:01:59,160 --> 00:02:00,840
on the misery of sister Wanru
9
00:02:10,200 --> 00:02:11,480
Mother told me
10
00:02:12,200 --> 00:02:14,720
Father promised mother and the elder princess
11
00:02:15,520 --> 00:02:17,760
to let Awu marry me
12
00:02:18,480 --> 00:02:20,920
I wonder if that's true
13
00:02:22,880 --> 00:02:24,000
That is true
14
00:02:25,200 --> 00:02:26,800
Awu was terrified some days ago
15
00:02:28,840 --> 00:02:30,520
She hasn't recovered yet
16
00:02:31,160 --> 00:02:32,520
I am a man,
17
00:02:33,160 --> 00:02:35,360
I cannot bear to see Awu being bullied again
18
00:02:35,840 --> 00:02:36,640
So
19
00:02:40,200 --> 00:02:42,320
Pray your majesty to issue an immediate decree
20
00:02:43,040 --> 00:02:44,520
to let Awu marry me.
21
00:02:45,560 --> 00:02:46,280
Then
22
00:02:46,640 --> 00:02:48,800
I can stay with Awu every day
23
00:02:49,720 --> 00:02:50,800
To protect her
24
00:02:54,840 --> 00:02:56,600
I just want to ask you one thing
25
00:02:58,560 --> 00:03:02,040
Whether Awu is the only lover in your life?
26
00:03:02,560 --> 00:03:03,280
Yes
27
00:03:08,400 --> 00:03:10,680
Lord, there is a visitor
28
00:03:11,400 --> 00:03:13,640
I have told you to say that I am not at home
29
00:03:16,320 --> 00:03:17,120
It is your friend
30
00:03:17,640 --> 00:03:19,000
A big shot
31
00:03:24,320 --> 00:03:25,040
Prime minister
32
00:03:25,240 --> 00:03:26,160
Lord Yuzhang
33
00:03:27,360 --> 00:03:29,480
You come here for what happened yesterday?
34
00:03:29,880 --> 00:03:32,240
Awu is my dear daughter
35
00:03:32,760 --> 00:03:35,280
Yesterday, you saved her life
36
00:03:35,640 --> 00:03:38,680
Why shouldn't I visit you and thank you today?
37
00:03:39,030 --> 00:03:41,120
Just pass by here and should not to mention that
38
00:03:41,680 --> 00:03:45,920
I wonder if we can talk something alone?
39
00:03:47,880 --> 00:03:48,400
Huai'en
40
00:04:02,640 --> 00:04:03,840
To tell you the truth
41
00:04:04,840 --> 00:04:06,240
I come here today
42
00:04:06,880 --> 00:04:08,880
for my daughter's marriage.
43
00:04:09,480 --> 00:04:10,640
Prime minister, please say it
44
00:04:12,920 --> 00:04:14,560
I had the intention of forming an alliance with you long time ago
45
00:04:15,200 --> 00:04:18,480
You should have known earlier
46
00:04:19,320 --> 00:04:21,440
Today, to show you my heart
47
00:04:21,640 --> 00:04:24,160
I want you to be my son-in-law
48
00:04:27,640 --> 00:04:30,200
The father married Wang's daughter
49
00:04:31,240 --> 00:04:33,920
and the ancestors also married Wang's daughters.
50
00:04:34,720 --> 00:04:35,920
In our Cheng Empire
51
00:04:36,160 --> 00:04:37,400
All the people know
52
00:04:37,640 --> 00:04:39,440
Who got Wang's daughter will win the power of the country
53
00:04:41,240 --> 00:04:42,120
I ask you
54
00:04:43,160 --> 00:04:44,400
Whether you marry Awu
55
00:04:45,400 --> 00:04:46,920
to obtain the power of the country?
56
00:04:49,520 --> 00:04:50,480
Father
57
00:04:51,120 --> 00:04:52,240
In son's mind
58
00:04:53,240 --> 00:04:56,080
Awu is son's world
59
00:05:02,080 --> 00:05:05,000
You are my favorite son
60
00:05:07,200 --> 00:05:08,720
Since you are so determined.
61
00:05:09,160 --> 00:05:11,840
I will draw up a decree on my birthday next month.
62
00:05:12,720 --> 00:05:13,920
I just wish you,
63
00:05:14,600 --> 00:05:16,080
don't regret it.
64
00:05:19,440 --> 00:05:20,600
Thanks for father
65
00:05:21,440 --> 00:05:23,160
Xiao Qi was born from the low class
66
00:05:23,880 --> 00:05:25,520
and does not match the princess.
67
00:05:27,120 --> 00:05:28,440
And I heard that.
68
00:05:28,680 --> 00:05:30,920
Princess Shangyang has a good lover
69
00:05:31,640 --> 00:05:33,440
Are you going to break them up?
70
00:05:34,640 --> 00:05:37,440
Why should Lord Yuzhang be too modest?
71
00:05:38,560 --> 00:05:43,240
I heard my daughter fell off the wall yesterday
72
00:05:43,800 --> 00:05:45,040
You held her up
73
00:05:48,270 --> 00:05:50,560
to save her with all your effort
74
00:05:51,200 --> 00:05:52,920
It is known by all people
75
00:05:54,480 --> 00:05:55,520
Since the ancient time
76
00:05:55,840 --> 00:05:58,480
A woman's reputation is important
77
00:06:01,360 --> 00:06:02,200
Besides
78
00:06:02,480 --> 00:06:03,840
she is the daughter from the Wang family
79
00:06:04,160 --> 00:06:05,840
No matter her look, talent and morality
80
00:06:06,160 --> 00:06:07,600
are well known all over the country
81
00:06:09,000 --> 00:06:10,240
Forgive me for my wild words
82
00:06:10,960 --> 00:06:14,240
If Lord Yuzhang really wants to marry
83
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
I'm afraid under heaven,
84
00:06:17,000 --> 00:06:19,240
there was no other woman
85
00:06:19,240 --> 00:06:20,960
can compete with my daughter
86
00:06:24,720 --> 00:06:28,040
I am a military general to guard the border
87
00:06:28,760 --> 00:06:30,280
I won't stay in the capital for a long time
88
00:06:31,600 --> 00:06:33,680
In a few days I will bid farewell to the emperor
89
00:06:34,360 --> 00:06:35,240
To tell you the truth
90
00:06:35,680 --> 00:06:37,240
As for my marriage,
91
00:06:38,120 --> 00:06:40,040
I haven't thought about it yet
92
00:06:43,320 --> 00:06:44,040
No hurry
93
00:06:47,880 --> 00:06:50,040
In the history, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage
94
00:06:50,360 --> 00:06:52,920
If I remember correctly, I am the second time
95
00:06:54,640 --> 00:06:55,800
Hope at the third time
96
00:06:57,240 --> 00:06:59,800
We can reach the agreement
97
00:07:06,920 --> 00:07:07,600
Goodbye
98
00:07:16,800 --> 00:07:18,160
You even don't know how many
99
00:07:18,160 --> 00:07:19,760
valuable things this prime minister has sent here?
100
00:07:20,200 --> 00:07:22,600
Enough for a whole year's provisions for five thousand soldiers.
101
00:07:23,040 --> 00:07:23,680
Anyway, good
102
00:07:24,000 --> 00:07:25,880
You don't have to worry about army provisions any more
103
00:07:26,800 --> 00:07:28,920
If I know it is worth so much to save lives in the capital
104
00:07:28,920 --> 00:07:30,840
I would go out every day to save people
105
00:07:31,040 --> 00:07:31,840
Great
106
00:07:32,440 --> 00:07:35,440
I'll leave it to you to do such things in the future
107
00:07:35,680 --> 00:07:37,600
The prime minister really wants to let his daughter marry you
108
00:07:38,800 --> 00:07:40,400
It was the little wild girl that day
109
00:07:43,520 --> 00:07:45,680
Princess Shangyang
110
00:07:46,840 --> 00:07:48,040
Don't say that all the time
111
00:07:48,560 --> 00:07:50,240
Bring trouble to yourself in the future
112
00:07:50,360 --> 00:07:51,360
I just don't understand it
113
00:07:51,480 --> 00:07:53,720
You see, this Princess Shangyang is as beautiful as a fairy
114
00:07:53,800 --> 00:07:55,600
The prime minister is so powerful in the court
115
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
Such a good thing
116
00:07:56,800 --> 00:07:58,520
Why do you refuse it again and again?
117
00:07:58,720 --> 00:07:59,560
The capital city
118
00:08:00,240 --> 00:08:01,360
is a complicated place
119
00:08:01,360 --> 00:08:03,600
Different forces are interlocked
120
00:08:05,080 --> 00:08:06,080
Huaien
121
00:08:08,080 --> 00:08:09,560
Is there really
122
00:08:09,560 --> 00:08:11,960
a meat pie falling from air without reason?
123
00:08:14,320 --> 00:08:15,520
Be sober-minded
124
00:08:16,640 --> 00:08:19,160
You don't know what causes your death until that time.
125
00:08:22,520 --> 00:08:23,360
So pity
126
00:08:24,040 --> 00:08:25,280
Such a beauty
127
00:08:26,400 --> 00:08:27,160
What's this?
128
00:08:32,440 --> 00:08:34,280
This is the list of
129
00:08:34,960 --> 00:08:37,080
all the soldiers fought to death in the battle of Ningshuo
130
00:08:38,760 --> 00:08:40,600
Distribute those treasures given by the prime minister,
131
00:08:41,360 --> 00:08:42,720
to their families.
132
00:08:45,760 --> 00:08:47,000
Here you are
133
00:09:21,640 --> 00:09:22,720
Princess
134
00:09:23,160 --> 00:09:24,120
Are you hungry?
135
00:09:25,040 --> 00:09:26,000
Let's eat something.
136
00:09:31,240 --> 00:09:33,120
I just can't get over it
137
00:09:36,920 --> 00:09:38,400
But this thing
138
00:09:38,760 --> 00:09:40,400
is really not your fault
139
00:09:40,800 --> 00:09:41,720
Yes
140
00:09:43,200 --> 00:09:44,640
But it's because of me
141
00:09:53,040 --> 00:09:54,200
Sister Wanru
142
00:09:55,640 --> 00:09:57,320
I know you're upset
143
00:09:59,040 --> 00:10:00,240
If you want to cry
144
00:10:00,840 --> 00:10:02,360
I'll cry with you
145
00:10:04,000 --> 00:10:04,910
Awu
146
00:10:06,080 --> 00:10:09,150
These days my tears have dried up
147
00:10:10,120 --> 00:10:11,840
I can't cry anymore
148
00:10:24,440 --> 00:10:26,120
Awu heard that
149
00:10:28,720 --> 00:10:32,600
you agreed to marry that bad guy, Zilong?
150
00:10:33,920 --> 00:10:34,840
Yes
151
00:10:35,880 --> 00:10:38,040
My father talked to me for a long time that day
152
00:10:39,560 --> 00:10:41,480
But Awu did not fully understand it
153
00:10:45,360 --> 00:10:46,280
Awu
154
00:10:47,680 --> 00:10:49,240
It suddenly comes to my mind
155
00:10:50,880 --> 00:10:53,240
Whether it is Lord Yuzhang or crown prince
156
00:10:53,920 --> 00:10:55,840
I just married someone
157
00:10:56,360 --> 00:10:57,880
What's the difference between them?
158
00:11:00,000 --> 00:11:01,120
Many women
159
00:11:01,880 --> 00:11:04,960
just marry a stranger
160
00:11:05,160 --> 00:11:07,280
and live all the life
161
00:11:08,040 --> 00:11:11,800
And, Lord Yuzhang is from the low class
162
00:11:12,480 --> 00:11:13,760
with low identity
163
00:11:14,600 --> 00:11:15,800
But the crown prince
164
00:11:17,240 --> 00:11:19,320
with be the future emperor
165
00:11:20,200 --> 00:11:23,680
Then I will be the future queen
166
00:11:26,680 --> 00:11:28,520
Be the most honorable woman in Cheng
167
00:11:28,840 --> 00:11:30,520
Isn't it the dream
168
00:11:30,520 --> 00:11:32,280
of the noble class ladies?
169
00:11:33,520 --> 00:11:35,440
But do you really think so?
170
00:11:37,080 --> 00:11:39,520
How can I think otherwise?
171
00:11:41,960 --> 00:11:43,480
It's already happened.
172
00:11:44,200 --> 00:11:46,800
Can it be changed?
173
00:11:49,440 --> 00:11:50,320
Awu
174
00:11:51,360 --> 00:11:54,080
I cannot know until I die
175
00:11:54,840 --> 00:11:57,640
the fate of the noble class women is nothing more than this
176
00:12:01,680 --> 00:12:02,840
Even if you
177
00:12:03,880 --> 00:12:07,280
may not be able to escape
178
00:12:14,320 --> 00:12:15,200
Princess
179
00:12:17,240 --> 00:12:18,320
Princess, hurry up
180
00:12:18,520 --> 00:12:19,120
Be quickly, come here.
181
00:12:19,120 --> 00:12:19,880
What?
182
00:12:19,880 --> 00:12:20,920
Look, look
183
00:12:22,240 --> 00:12:23,960
The kite lamp from the third prince
184
00:12:27,800 --> 00:12:28,840
Zitan
185
00:12:41,760 --> 00:12:42,760
Brother Zitan
186
00:12:43,760 --> 00:12:44,800
Are you?
187
00:12:53,120 --> 00:12:53,840
Awu
188
00:12:56,640 --> 00:12:57,480
Brother Zitan
189
00:12:58,840 --> 00:12:59,520
Awu
190
00:13:00,920 --> 00:13:02,040
The emperor agreed
191
00:13:02,840 --> 00:13:03,840
On his birthday day next month
192
00:13:04,400 --> 00:13:05,520
he will allow us to marry
193
00:13:12,720 --> 00:13:13,400
Awu,
194
00:13:15,760 --> 00:13:16,440
what's wrong?
195
00:13:22,440 --> 00:13:24,720
I began to feel a little afraid
196
00:13:30,560 --> 00:13:31,560
Afraid?
197
00:13:34,520 --> 00:13:35,920
Are you afraid I'm not good to you?
198
00:13:37,280 --> 00:13:38,400
No
199
00:13:44,760 --> 00:13:45,760
Aunt
200
00:13:46,280 --> 00:13:47,320
Mother
201
00:13:47,920 --> 00:13:49,160
Sister Wanru
202
00:13:49,520 --> 00:13:50,920
And your mother
203
00:13:51,600 --> 00:13:53,520
All are royal marriages
204
00:13:54,560 --> 00:13:56,520
But they didn't have a good life
205
00:13:57,520 --> 00:13:59,360
As my sister said to me today
206
00:13:59,680 --> 00:14:01,320
The women in Wang's and Xie's family
207
00:14:01,480 --> 00:14:03,120
cannot escape this fate
208
00:14:07,240 --> 00:14:08,520
Brother Zitan
209
00:14:10,600 --> 00:14:12,840
What will our future be like?
210
00:14:14,880 --> 00:14:15,760
Awu
211
00:14:17,800 --> 00:14:19,120
I thought we are agreed.
212
00:14:20,360 --> 00:14:22,600
You will no longer Wang's daughter after marriage
213
00:14:23,200 --> 00:14:24,600
I'm not third prince
214
00:14:25,960 --> 00:14:27,480
We will wander the world together
215
00:14:28,160 --> 00:14:29,200
have a free and pleasant life
216
00:14:33,000 --> 00:14:34,080
My Awu
217
00:14:35,240 --> 00:14:36,640
will always smile
218
00:14:43,800 --> 00:14:44,920
Are you smiling now?
219
00:14:48,760 --> 00:14:49,840
I smiled
220
00:14:51,000 --> 00:14:52,280
Did you see it?
221
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I see
222
00:14:58,960 --> 00:14:59,920
Very beautiful
223
00:15:02,120 --> 00:15:02,720
Awu
224
00:15:03,800 --> 00:15:04,560
don't be afraid
225
00:15:05,560 --> 00:15:06,720
For all the life
226
00:15:08,360 --> 00:15:09,960
I will always stay with you
227
00:15:12,440 --> 00:15:14,000
As sister said
228
00:15:14,480 --> 00:15:16,120
It's like a nightmare.
229
00:15:16,760 --> 00:15:18,840
I can't get it out of my head.
230
00:15:20,640 --> 00:15:22,480
I told myself stubbornly.
231
00:15:23,160 --> 00:15:24,520
I'm not Wanru.
232
00:15:25,960 --> 00:15:28,920
Brother Zitan is not crown prince.
233
00:15:31,160 --> 00:15:32,920
With the promise of the Emperor
234
00:15:33,440 --> 00:15:36,560
Why shall I feel scared?
235
00:15:39,520 --> 00:15:41,080
After more than ten days
236
00:15:41,280 --> 00:15:43,320
It is a calculated lucky day.
237
00:15:44,200 --> 00:15:47,920
Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince.
238
00:15:48,960 --> 00:15:50,720
But no one has expected
239
00:15:51,280 --> 00:15:52,760
in a short period of calm days
240
00:15:53,760 --> 00:15:57,840
An unexpectedly and startling change was brewing
241
00:16:12,080 --> 00:16:12,920
Your majesty
242
00:16:18,800 --> 00:16:19,480
Your majesty
243
00:16:25,960 --> 00:16:26,880
Reply to your majesty.
244
00:16:27,000 --> 00:16:28,680
The Crown Prince and the Crown Princess
245
00:16:28,680 --> 00:16:30,280
They have entered the nuptial chamber to rest
246
00:16:31,200 --> 00:16:32,640
No news is good news.
247
00:16:33,440 --> 00:16:34,240
Xue Daoan
248
00:16:34,880 --> 00:16:37,720
I had a dream just now
249
00:16:38,640 --> 00:16:40,920
What dreams did you have?
250
00:16:41,080 --> 00:16:42,160
I dreamed about that
251
00:16:43,640 --> 00:16:44,720
I died.
252
00:16:45,160 --> 00:16:47,320
The 9-dragon coffin is placed in the Taiji Palace
253
00:16:47,640 --> 00:16:49,280
My son and my officials
254
00:16:51,960 --> 00:16:53,600
are celebrating on the side
255
00:16:56,480 --> 00:16:57,680
No, Your Majesty
256
00:16:58,360 --> 00:17:01,640
The dream is just opposite
257
00:17:02,720 --> 00:17:03,680
Opposite?
258
00:17:03,880 --> 00:17:06,080
Yes, yes, feel relieved, Your Majesty
259
00:17:55,360 --> 00:17:56,120
Wanru
260
00:17:57,480 --> 00:17:58,280
I know
261
00:17:58,680 --> 00:18:00,560
You're still angry with me
262
00:18:01,920 --> 00:18:03,360
I'm afraid to tell you
263
00:18:04,480 --> 00:18:05,800
I beg your pardon
264
00:18:06,440 --> 00:18:07,080
Then
265
00:18:08,680 --> 00:18:11,920
Tonight I will go to the side palace
266
00:18:12,840 --> 00:18:14,640
when your anger disappears
267
00:18:16,120 --> 00:18:17,160
I will come back then.
268
00:18:18,120 --> 00:18:20,000
Are you disliking me?
269
00:18:23,680 --> 00:18:25,080
Don't say that
270
00:18:26,080 --> 00:18:30,040
Although I am the crown prince now
271
00:18:30,960 --> 00:18:32,160
but that day,
272
00:18:34,070 --> 00:18:35,160
you saw it, too
273
00:18:35,640 --> 00:18:37,400
I was still scolded
274
00:18:37,720 --> 00:18:39,160
by the Emperor in public
275
00:18:39,680 --> 00:18:40,880
At the mother's place
276
00:18:41,590 --> 00:18:43,310
My uncle beat me up, too
277
00:18:46,800 --> 00:18:48,160
Anyway,
278
00:18:50,240 --> 00:18:51,590
It's all because of me.
279
00:18:52,960 --> 00:18:54,110
I'm sorry to you
280
00:18:56,000 --> 00:18:56,960
You don't hate me
281
00:18:57,400 --> 00:18:58,880
is already my lucky
282
00:18:59,800 --> 00:19:03,400
We are miserable people who are under the control of others
283
00:19:05,560 --> 00:19:07,200
Then this is our fate
284
00:19:09,960 --> 00:19:11,440
The rest of life
285
00:19:12,560 --> 00:19:14,520
Whatever happened before
286
00:19:17,240 --> 00:19:18,840
you are my husband
287
00:19:23,840 --> 00:19:25,000
all my life
288
00:19:45,320 --> 00:19:46,040
Wanru
289
00:19:49,840 --> 00:19:51,360
So long as you really
290
00:19:52,560 --> 00:19:54,080
take me as your husband
291
00:19:56,600 --> 00:19:57,800
from today,
292
00:19:59,120 --> 00:20:00,800
in all my life
293
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
I will be good to you
294
00:20:29,240 --> 00:20:30,200
Reply to Your Majesty
295
00:20:30,360 --> 00:20:32,480
The Crown Prince and the Crown Princess have gone to bed
296
00:20:32,640 --> 00:20:34,080
Hasn't the Crown Princess cried?
297
00:20:34,520 --> 00:20:35,640
The Crown Princess did not cry
298
00:20:35,960 --> 00:20:37,040
She talked for a long time
299
00:20:37,120 --> 00:20:38,400
with the crown prince
300
00:20:38,800 --> 00:20:41,000
He seemed affectionate
301
00:20:43,520 --> 00:20:44,880
The silly child.
302
00:20:54,320 --> 00:20:57,000
I didn't join the wedding ceremony of sister Wanru.
303
00:20:57,760 --> 00:21:00,040
Because I don't know how to face it.
304
00:21:01,360 --> 00:21:02,840
The loudly gongs and drums,
305
00:21:03,160 --> 00:21:06,480
and joy of all people were her suffering.
306
00:21:08,040 --> 00:21:09,120
I know
307
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
She has changed
308
00:21:12,280 --> 00:21:13,680
Everything has changed
309
00:21:53,880 --> 00:21:55,320
What did Duke Huan think?
310
00:21:55,640 --> 00:21:58,040
Assassinating Zitan and killing Gu Yong.
311
00:21:58,160 --> 00:21:59,920
will make Wang's and Xie's family suspect each other
312
00:22:00,040 --> 00:22:02,040
And easily beat two old foxes
313
00:22:02,040 --> 00:22:03,240
marriage plans
314
00:22:04,040 --> 00:22:05,880
They broke their heads without thinking
315
00:22:06,080 --> 00:22:07,480
the real hands-on
316
00:22:07,640 --> 00:22:09,800
is you, Second Prince
317
00:22:11,320 --> 00:22:13,840
I owe it to my emperor father
318
00:22:14,080 --> 00:22:16,640
He never looked down upon me
319
00:22:17,480 --> 00:22:20,600
The Wang's and Xie's family only treat me like nothing but crap
320
00:22:22,400 --> 00:22:26,000
The Wang Lin seemed to be impatient
321
00:22:26,480 --> 00:22:30,080
The next step, what plan did your highness have?
322
00:22:30,400 --> 00:22:31,360
No hurry
323
00:22:33,080 --> 00:22:36,480
Duke Huan just stay here with me
324
00:22:37,320 --> 00:22:39,440
sit on top of the mountain to watch the tigers fight
325
00:22:44,360 --> 00:22:45,920
Must be loyal to their country,
326
00:22:46,200 --> 00:22:47,560
People must be filial piety.
327
00:22:47,880 --> 00:22:49,440
The nation keep people.
328
00:22:49,720 --> 00:22:50,440
Wang Lin
329
00:22:51,000 --> 00:22:55,360
Have you forgotten the century-old mission of Lang Ya Wang family?
330
00:22:56,000 --> 00:22:57,920
Wang Lin dared not forget.
331
00:23:09,960 --> 00:23:10,640
Brother.
332
00:23:11,080 --> 00:23:11,920
according to plans.
333
00:23:11,920 --> 00:23:13,800
Everything has been ready at the palace.
334
00:23:17,480 --> 00:23:19,040
All can't stand it anymore.
335
00:23:20,240 --> 00:23:21,440
At whose hand will the deer died?
336
00:23:22,480 --> 00:23:23,520
Let us see tonight.
337
00:23:48,520 --> 00:23:49,240
Master
338
00:23:49,560 --> 00:23:50,840
the prescription is ready now.
339
00:23:51,120 --> 00:23:52,280
Only at the bidding of the master
340
00:23:53,160 --> 00:23:54,960
Pretending to be deaf and dumb for these years
341
00:23:55,080 --> 00:23:56,120
You suffered so much
342
00:23:56,640 --> 00:23:58,360
The Wang family won't treat you bad
343
00:23:59,000 --> 00:24:01,800
I am willing to do everything for Wang Family even with my life
344
00:24:10,800 --> 00:24:11,760
Divide the army into two parts
345
00:24:12,200 --> 00:24:13,360
The rest follow me
346
00:24:35,000 --> 00:24:35,680
Uncle
347
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
This is
348
00:24:39,960 --> 00:24:41,640
The imperial jade seal of the country
349
00:24:45,560 --> 00:24:46,120
This is
350
00:24:47,120 --> 00:24:48,800
really the seal!
351
00:24:53,240 --> 00:24:54,440
I heard the imperial jade seal
352
00:24:55,080 --> 00:24:56,760
disappeared while our House was moving south
353
00:24:57,720 --> 00:24:58,680
In the past one hundred years
354
00:24:59,120 --> 00:25:01,400
generations of emperors tried their best to find it, but failed
355
00:25:01,520 --> 00:25:02,400
How can this?
356
00:25:05,320 --> 00:25:07,960
We Wang Family have our own way
357
00:25:13,320 --> 00:25:14,920
My uncle is the most capable one
358
00:25:22,160 --> 00:25:25,400
Do you want to please your father?
359
00:25:29,440 --> 00:25:30,640
Not only want
360
00:25:31,160 --> 00:25:32,280
I expect that too much
361
00:25:33,240 --> 00:25:35,120
My father was always very cold to me
362
00:25:35,440 --> 00:25:37,200
and there's such matter as Xie Wanru
363
00:25:37,840 --> 00:25:39,200
He looks more down on me
364
00:25:40,000 --> 00:25:41,320
I didn't know my position as the crown prince
365
00:25:41,320 --> 00:25:42,480
can be kept
366
00:25:43,800 --> 00:25:44,880
With this one
367
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
your father will look at you differently
368
00:25:53,440 --> 00:25:54,120
Uncle
369
00:25:56,720 --> 00:25:58,200
Your meaning is
370
00:25:59,160 --> 00:26:00,960
to give the contribution of offering the seal
371
00:26:02,680 --> 00:26:03,840
to me?
372
00:26:06,360 --> 00:26:07,680
I am already the prime minister
373
00:26:08,040 --> 00:26:09,240
The highest official
374
00:26:09,640 --> 00:26:10,960
What more merit do I need?
375
00:26:11,360 --> 00:26:12,200
It is you.
376
00:26:12,960 --> 00:26:14,200
For the crisis
377
00:26:14,400 --> 00:26:15,440
you need this
378
00:26:21,160 --> 00:26:21,880
Uncle
379
00:26:24,520 --> 00:26:26,360
Zilong bows for thanks to uncle.
380
00:26:31,160 --> 00:26:32,320
Just tonight.
381
00:26:34,120 --> 00:26:37,120
You present this seal to the emperor.
382
00:26:37,800 --> 00:26:39,600
The emperor must be delighted
383
00:26:40,040 --> 00:26:42,440
Your Prince position will be secure.
384
00:26:43,760 --> 00:26:44,640
Tonight?
385
00:26:46,200 --> 00:26:48,160
My father will stay with concubine Xie tonight.
386
00:26:48,240 --> 00:26:49,360
No matter where the hell he is in.
387
00:26:49,840 --> 00:26:51,000
We have no time to delay.
388
00:26:59,280 --> 00:27:00,440
Zilong obeys whatever uncle asked
389
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
Everything uncle asks me to do
390
00:27:21,680 --> 00:27:22,840
You come to see me so late
391
00:27:23,880 --> 00:27:24,960
What's the matter?
392
00:27:26,200 --> 00:27:30,160
I will offer a good fortune to father
393
00:27:31,480 --> 00:27:32,320
What is this?
394
00:27:33,560 --> 00:27:35,440
Can't we wait till morning?
395
00:27:35,960 --> 00:27:37,880
Your Majesty will know when you saw it
396
00:27:40,240 --> 00:27:41,320
To find the treasure
397
00:27:41,520 --> 00:27:43,200
I have spent many years
398
00:27:43,560 --> 00:27:44,840
The servant just brought it me
399
00:27:44,920 --> 00:27:46,040
I dare not delay
400
00:27:46,120 --> 00:27:48,120
and immediately brought it to you
401
00:27:48,240 --> 00:27:49,760
What is that on earth?
402
00:27:50,160 --> 00:27:51,640
Your Majesty will know when you saw it
403
00:28:05,960 --> 00:28:07,720
This is the imperial jade seal
404
00:28:08,640 --> 00:28:09,760
This is the will of god
405
00:28:10,080 --> 00:28:11,720
Let the imperial jade seal lost for a hundred years
406
00:28:12,160 --> 00:28:13,760
return to the hands of my father
407
00:28:14,360 --> 00:28:15,400
There is such a good omen
408
00:28:15,960 --> 00:28:18,560
My father is sure to achieve great success for Cheng
409
00:28:18,920 --> 00:28:19,800
So good
410
00:28:21,880 --> 00:28:23,400
The imperial jade seal has been lost for many years
411
00:28:24,880 --> 00:28:25,920
To my surprise
412
00:28:28,000 --> 00:28:29,520
when I still live
413
00:28:31,280 --> 00:28:33,360
I can hold the imperial jade seal in hands.
414
00:28:35,440 --> 00:28:36,120
Zilong
415
00:28:36,280 --> 00:28:38,840
You have done so great contribution to Cheng.
416
00:28:39,000 --> 00:28:40,760
I will reward you and I will reward you much
417
00:28:41,520 --> 00:28:42,120
Father
418
00:28:42,920 --> 00:28:44,600
I don't need any award,
419
00:28:45,200 --> 00:28:47,640
As long as Your Majesty is happy, that is better than anything.
420
00:28:47,880 --> 00:28:50,040
I'll give you award tomorrow.
421
00:28:51,880 --> 00:28:52,760
Thanks for father
422
00:28:53,720 --> 00:28:54,720
It's late now
423
00:28:55,080 --> 00:28:57,200
I will not disturb your rest
424
00:28:57,400 --> 00:28:58,600
I will ask for leave now
425
00:28:59,800 --> 00:29:02,120
Concubine, bring me wine
426
00:29:02,480 --> 00:29:05,000
Be quick, bring His Majesty the wine
427
00:29:06,520 --> 00:29:09,840
The imperial seal has been lost for nearly a hundred years
428
00:29:10,560 --> 00:29:11,720
With this imperial seal
429
00:29:12,680 --> 00:29:15,760
I am no longer a whiteboard emperor
430
00:29:15,880 --> 00:29:17,000
Congratulations to you, You Majesty
431
00:29:17,080 --> 00:29:19,320
Congratulations, it's god's will
432
00:29:19,320 --> 00:29:19,960
It's god's will
433
00:29:19,960 --> 00:29:20,680
Your majesty
434
00:29:29,400 --> 00:29:30,400
I am very happy
435
00:29:41,360 --> 00:29:42,360
Be slowly
436
00:29:46,240 --> 00:29:46,880
Your majesty
437
00:29:46,960 --> 00:29:47,560
Your majesty
438
00:29:48,800 --> 00:29:50,080
Your Majesty, majesty
439
00:29:50,200 --> 00:29:51,920
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
440
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
Your Majesty, someone come
441
00:29:52,920 --> 00:29:54,120
Someone come, someone come to here quickly
442
00:29:54,120 --> 00:29:55,520
Hurry up, and call the doctor
443
00:29:55,520 --> 00:29:56,520
Oh, no, Your Majesty
444
00:29:56,520 --> 00:29:58,040
Something happened, Your Majesty, someone come here
445
00:29:58,040 --> 00:29:59,320
Someone come here quickly
446
00:30:11,440 --> 00:30:12,080
Lord
447
00:30:14,280 --> 00:30:14,840
Lord
448
00:30:17,920 --> 00:30:19,040
Something happened in the palace
449
00:30:29,720 --> 00:30:31,200
Report to the Empress
450
00:30:32,280 --> 00:30:33,240
Prime minister
451
00:30:33,760 --> 00:30:35,400
By my inspection.
452
00:30:35,760 --> 00:30:39,920
Your Majesty's poisoned with aconite.
453
00:30:40,600 --> 00:30:42,920
Mainly produced in Chen County and other places.
454
00:30:43,120 --> 00:30:44,120
It is highly toxic
455
00:30:44,400 --> 00:30:46,520
Though resolved in time
456
00:30:46,960 --> 00:30:48,840
there is no immediate fear of life
457
00:30:49,640 --> 00:30:50,640
But,
458
00:30:50,960 --> 00:30:53,600
His Majesty has been taking the elixir.
459
00:30:54,200 --> 00:30:57,120
At this time it also runs in the body of His Majesty
460
00:30:57,560 --> 00:31:00,280
So it can only be relieved slowly
461
00:31:00,520 --> 00:31:02,920
Could not be forced to solve
462
00:31:03,600 --> 00:31:08,160
So I don't know when he'll wake up
463
00:31:08,680 --> 00:31:09,760
Chen County?
464
00:31:10,320 --> 00:31:13,720
Is it really Concubine Xie who put the poison in the wine?
465
00:31:14,040 --> 00:31:15,040
Well...
466
00:31:15,800 --> 00:31:16,560
Speak
467
00:31:17,680 --> 00:31:19,000
Reply to the Empress
468
00:31:19,480 --> 00:31:20,600
This wine
469
00:31:23,200 --> 00:31:24,360
is non-poisonous.
470
00:31:24,720 --> 00:31:27,440
What? This wine has no poison in it
471
00:31:34,680 --> 00:31:36,880
So where did the emperor's poison come from?
472
00:31:42,040 --> 00:31:44,800
But this imperial jade seal has a medicine starter
473
00:31:44,920 --> 00:31:45,680
If it goes with
474
00:31:54,320 --> 00:31:55,680
The wine is non-toxic.
475
00:31:58,240 --> 00:32:02,720
The Imperial Medical Academy is well - known for its poison testing capabilities
476
00:32:04,600 --> 00:32:05,400
Then
477
00:32:06,040 --> 00:32:06,560
Come on
478
00:32:07,200 --> 00:32:08,440
Give me the glass of wine
479
00:32:10,000 --> 00:32:10,800
I drink it
480
00:32:12,800 --> 00:32:14,080
If I died
481
00:32:14,760 --> 00:32:15,720
Doctor Peng
482
00:32:15,720 --> 00:32:19,280
Thirty-nine members of your family were buried with me
483
00:32:20,400 --> 00:32:22,040
-If I am all right,
-Prime minister.
484
00:32:22,040 --> 00:32:23,240
Give him reward!
485
00:32:23,760 --> 00:32:25,040
Prime minister.
486
00:32:29,520 --> 00:32:32,080
Just now, just now.
487
00:32:33,320 --> 00:32:36,480
It was my carelessness
488
00:32:36,960 --> 00:32:38,440
This
489
00:32:38,720 --> 00:32:40,440
Concubine Xie's wine.
490
00:32:40,560 --> 00:32:41,080
What?
491
00:32:41,800 --> 00:32:45,160
There is a kind of colorless and tasteless thing inside.
492
00:32:45,440 --> 00:32:46,360
colorless and tasteless
493
00:32:47,160 --> 00:32:48,440
A kind of strange poison.
494
00:32:49,520 --> 00:32:53,440
It is the poison for His Majesty
495
00:32:57,720 --> 00:32:58,640
Doctor Peng
496
00:32:59,560 --> 00:33:00,920
You're an imperial physician.
497
00:33:01,280 --> 00:33:02,320
has critical responsibilities
498
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
If you say so.
499
00:33:05,080 --> 00:33:05,760
I trust you
500
00:33:07,760 --> 00:33:08,480
Go down
501
00:33:09,280 --> 00:33:10,800
I understand
502
00:33:22,960 --> 00:33:24,080
It's you
503
00:33:26,120 --> 00:33:27,240
How could it be me?
504
00:33:27,840 --> 00:33:30,480
It was the crown prince who presented the seal to the emperor.
505
00:33:30,600 --> 00:33:31,720
You talk nonsense.
506
00:33:32,280 --> 00:33:33,520
How could it be Zilong?
507
00:33:33,760 --> 00:33:34,400
Empress
508
00:33:35,880 --> 00:33:37,760
you have two options to choose now.
509
00:33:38,800 --> 00:33:39,400
First,
510
00:33:40,320 --> 00:33:41,400
tell all the ministers
511
00:33:41,800 --> 00:33:44,520
this poison was put by me, Wanglin.
512
00:33:45,120 --> 00:33:46,480
Then you and me,
513
00:33:46,920 --> 00:33:49,720
and my whole Wang family will be buried with the emperor.
514
00:33:51,080 --> 00:33:51,720
Second,
515
00:33:53,240 --> 00:33:56,600
the poison was put by Concubine Xie
516
00:33:57,200 --> 00:33:58,120
The emperor is dying.
517
00:33:58,760 --> 00:33:59,920
the crown prince will supervise the court
518
00:34:00,880 --> 00:34:02,640
I am the Acting King.
519
00:34:02,760 --> 00:34:04,200
The related Xie's family
520
00:34:04,440 --> 00:34:06,760
should be all thrown into prison and killed.
521
00:34:07,920 --> 00:34:10,240
Then you should cooperate with me to get the tiger tally
522
00:34:10,600 --> 00:34:12,360
invite Lord Yuzhang to my camp
523
00:34:12,560 --> 00:34:15,720
to concentrate the military power under the control of the Wang's family.
524
00:34:16,200 --> 00:34:17,120
Before long,
525
00:34:17,320 --> 00:34:18,520
after the emperor died,
526
00:34:19,120 --> 00:34:22,200
the prince will succeed to the throne.
527
00:34:25,240 --> 00:34:26,520
Empress
528
00:34:28,080 --> 00:34:29,480
You choose please.
529
00:34:41,160 --> 00:34:42,280
Your majesty
530
00:34:43,440 --> 00:34:44,240
Uncle
531
00:34:45,280 --> 00:34:46,160
Uncle
532
00:34:47,960 --> 00:34:48,760
Uncle
533
00:34:50,320 --> 00:34:51,560
Emperor uncle
Awu, Awu.
534
00:34:54,800 --> 00:34:55,520
Uncle
535
00:34:56,080 --> 00:34:57,160
What's the matter, uncle?
536
00:34:57,640 --> 00:34:58,520
Uncle
537
00:34:59,000 --> 00:35:00,560
Who will tell me what happened to my uncle?
538
00:35:01,240 --> 00:35:03,000
My father was good last night,
539
00:35:04,000 --> 00:35:05,560
but today he's like that.
540
00:35:05,920 --> 00:35:06,880
Let me tell you
541
00:35:07,320 --> 00:35:10,920
Your Majesty drank Concubine Xie's poisoned wine last night.
542
00:35:11,520 --> 00:35:12,520
He became unconscious.
543
00:35:13,040 --> 00:35:15,520
Fortunately, the medical treatment was timely.
544
00:35:16,120 --> 00:35:19,080
and there is no risk of life only for a moment.
545
00:35:19,080 --> 00:35:20,760
No, no
546
00:35:20,760 --> 00:35:21,720
It's impossible.
547
00:35:21,720 --> 00:35:23,200
I didn't poison him.
548
00:35:23,360 --> 00:35:24,520
I didn't poison him.
549
00:35:24,520 --> 00:35:27,520
Prime Minister, my mother and the emperor always loved each other.
550
00:35:27,640 --> 00:35:29,080
How can she put poison?
551
00:35:31,640 --> 00:35:32,880
How could the concubine poison my uncle?
552
00:35:32,880 --> 00:35:33,720
Awu
553
00:35:34,320 --> 00:35:35,080
Come out.
554
00:35:39,040 --> 00:35:39,710
Come out.
555
00:35:52,480 --> 00:35:53,480
Empress
556
00:35:55,080 --> 00:35:56,800
Here's the proof of the poisoned wine.
557
00:35:57,520 --> 00:35:58,520
How to deal with it?
558
00:35:58,920 --> 00:36:00,150
Empress, issue a decree please.
559
00:36:05,280 --> 00:36:05,920
Someone comes
560
00:36:06,190 --> 00:36:07,320
Put Concubine Xie in prison.
561
00:36:07,440 --> 00:36:08,560
No, no.
562
00:36:08,760 --> 00:36:09,600
Your Majesty
563
00:36:09,880 --> 00:36:11,360
The matter cannot be determined now
564
00:36:11,600 --> 00:36:13,230
My father is still unconscious
565
00:36:13,320 --> 00:36:14,710
How could you be so hasty?
566
00:36:14,710 --> 00:36:15,880
Your Highness
567
00:36:16,000 --> 00:36:18,710
His Majesty is unconscious in the bed
568
00:36:19,080 --> 00:36:20,360
and uncertain of his life.
569
00:36:21,000 --> 00:36:22,190
It's such a serious matter
570
00:36:22,560 --> 00:36:25,320
Do you think two of you
571
00:36:25,920 --> 00:36:27,200
are not related with it?
572
00:36:29,000 --> 00:36:29,640
Someone comes
573
00:36:30,480 --> 00:36:32,040
Catch Xie's mother and son.
574
00:36:32,520 --> 00:36:33,000
Don't do it.
575
00:36:33,160 --> 00:36:33,800
How dare you? No.
576
00:36:33,800 --> 00:36:34,720
No, no
577
00:36:34,720 --> 00:36:35,520
Daddy
578
00:36:37,240 --> 00:36:39,280
This matter certainly has nothing to do with brother Zitan
579
00:36:40,680 --> 00:36:44,240
The Emperor has just agreed to our marriage.
580
00:36:44,520 --> 00:36:46,960
He wouldn't do such a foolish thing at this time.
581
00:36:51,240 --> 00:36:52,040
Aunt
582
00:36:52,480 --> 00:36:54,080
Please let them go.
583
00:36:54,880 --> 00:36:57,000
Please withdraw what you just said.
584
00:36:58,440 --> 00:36:59,320
Aunt
585
00:36:59,960 --> 00:37:03,520
Concubine Xie and brother Zitan, they are good people.
586
00:37:03,920 --> 00:37:05,240
Aunt, beg you.
587
00:37:05,240 --> 00:37:07,480
Let them go, aunt.
588
00:37:10,480 --> 00:37:12,600
Your Majesty, please consider it
589
00:37:13,840 --> 00:37:15,080
Aunt
590
00:37:15,520 --> 00:37:16,240
Aunt
591
00:37:16,640 --> 00:37:17,720
Aunt
592
00:37:19,000 --> 00:37:20,120
Aunt, I cannot.
593
00:37:20,320 --> 00:37:24,600
Aunt, I don't believe they will put poison
594
00:37:25,000 --> 00:37:26,120
Awu
595
00:37:26,480 --> 00:37:27,480
Awu
596
00:37:30,600 --> 00:37:31,680
Don't make a scene.
597
00:37:33,600 --> 00:37:34,240
Someone comes
598
00:37:34,600 --> 00:37:35,920
Send the princess back home
599
00:37:36,320 --> 00:37:36,880
Yes
600
00:37:37,200 --> 00:37:38,680
Princess, please.
601
00:37:39,560 --> 00:37:40,160
No
602
00:37:40,560 --> 00:37:41,560
Brother Zitan
603
00:37:42,160 --> 00:37:43,360
Brother Zitan, Awu.
604
00:37:43,760 --> 00:37:44,600
Get your hands off me
605
00:37:44,760 --> 00:37:46,440
Let go, let go!
606
00:37:47,520 --> 00:37:48,360
Get your hands off me
607
00:37:49,480 --> 00:37:51,160
Let go of my son..
608
00:37:51,160 --> 00:37:51,920
Awu
609
00:38:16,360 --> 00:38:17,200
Let me go.
610
00:38:17,800 --> 00:38:18,720
Get your hands off me
611
00:38:20,000 --> 00:38:20,960
Let me go.
612
00:38:26,680 --> 00:38:28,000
Empress
613
00:38:29,920 --> 00:38:30,920
Reply to Empress
614
00:38:31,040 --> 00:38:32,280
Lord Yuzhang wants to see you
615
00:38:36,080 --> 00:38:36,720
Ok
616
00:38:38,760 --> 00:38:39,480
Approve
617
00:38:52,760 --> 00:38:55,000
Greeting. Your Majesty
618
00:38:56,240 --> 00:38:57,480
Lord Yuzhang
619
00:38:58,600 --> 00:39:00,960
Why do you enter the palace without approval?
620
00:39:01,720 --> 00:39:03,160
I heard His Majesty is ill.
621
00:39:03,360 --> 00:39:05,200
I come without approval urgently.
622
00:39:05,240 --> 00:39:08,040
Beg your pardon, Your Majesty
623
00:39:08,360 --> 00:39:09,120
Ok
624
00:39:09,560 --> 00:39:10,560
The incident happened suddenly
625
00:39:11,160 --> 00:39:12,320
I don't blame you.
626
00:39:13,440 --> 00:39:14,880
How about His Majesty?
627
00:39:15,560 --> 00:39:17,440
There is no immediate danger of death.
628
00:39:20,000 --> 00:39:23,040
I wonder why His Majesty becomes like this
629
00:39:24,720 --> 00:39:25,360
Last night,
630
00:39:26,320 --> 00:39:29,360
Who is serving His Majesty here?
631
00:39:30,960 --> 00:39:32,760
It's me
632
00:39:33,880 --> 00:39:34,920
Your majesty, please pardon.
633
00:39:35,040 --> 00:39:36,360
I really did not know
634
00:39:37,080 --> 00:39:37,640
Your majesty
635
00:39:37,800 --> 00:39:40,560
It happened soon when His Majesty entered the palace last night.
636
00:39:40,760 --> 00:39:44,280
We don't know what did His Majesty eat and drink
637
00:39:44,880 --> 00:39:47,400
It was late when His Majesty entered last night.
638
00:39:47,520 --> 00:39:49,000
Except for two glasses of wine.
639
00:39:49,040 --> 00:39:50,880
He hasn't eaten anything.
640
00:39:51,000 --> 00:39:51,840
Right
641
00:39:52,360 --> 00:39:55,560
His Majesty drank nothing but my white jubilee last night.
642
00:39:55,960 --> 00:39:58,200
But the wine has been brewed for a long time.
643
00:39:58,480 --> 00:40:01,840
Every time His Majesty comes to my house, he would drink some wine.
644
00:40:02,440 --> 00:40:03,360
Prime minister
645
00:40:04,560 --> 00:40:06,160
You are the head of the Wang family.
646
00:40:07,000 --> 00:40:08,680
And the head of all ministers.
647
00:40:09,360 --> 00:40:11,000
Right now the matter is not clearly determined
648
00:40:11,400 --> 00:40:14,760
You're in such a hurry and put Xie into the prison.
649
00:40:15,680 --> 00:40:17,360
What's your intention?
650
00:40:18,480 --> 00:40:19,160
Yes
651
00:40:19,640 --> 00:40:21,560
Mother, uncle.
652
00:40:21,920 --> 00:40:24,400
We should think about how to cure father now.
653
00:40:26,920 --> 00:40:28,800
How to cure father.
654
00:40:34,200 --> 00:40:35,080
Lord Yuzhang
655
00:40:36,080 --> 00:40:38,880
Magnificent in armor.
656
00:40:39,280 --> 00:40:43,160
Was it possible that you come to the palace with your weapon?
657
00:40:44,480 --> 00:40:46,080
His Majesty has not issued the order
658
00:40:46,280 --> 00:40:48,920
How dare Xiao Qi lead troops into the palace?
659
00:40:49,280 --> 00:40:50,560
Only we two come.
660
00:40:51,960 --> 00:40:55,240
If there is real chaos in the palace,
661
00:40:55,440 --> 00:40:56,160
Prime minister,
662
00:40:56,480 --> 00:40:57,680
Two hundred thousand of Ningshuo troops
663
00:40:57,680 --> 00:40:59,800
will guard your majesty by their life and death.
664
00:41:00,280 --> 00:41:01,680
In this way,
665
00:41:01,800 --> 00:41:05,560
I should judge here and now,
666
00:41:09,240 --> 00:41:10,120
naturally?
667
00:41:12,040 --> 00:41:12,640
Sure.
668
00:41:14,480 --> 00:41:17,600
Then let the third prince and Concubine Xie
669
00:41:18,560 --> 00:41:20,000
stay in the imperial prison.
670
00:41:32,280 --> 00:41:32,800
Hurry up!
671
00:41:33,720 --> 00:41:35,120
Go! Go!
672
00:41:36,640 --> 00:41:38,040
Go quickly.
673
00:41:39,320 --> 00:41:39,880
Hurry up
674
00:41:40,640 --> 00:41:41,080
Out!
675
00:41:42,600 --> 00:41:43,120
stand up.
676
00:41:43,480 --> 00:41:43,840
Go
677
00:41:44,160 --> 00:41:44,640
Hurry up!
678
00:41:44,640 --> 00:41:45,640
Quickly, be quick, go
679
00:41:46,360 --> 00:41:46,960
you, be quick
680
00:41:47,680 --> 00:41:48,680
Don't look, go
681
00:41:49,880 --> 00:41:50,400
Go
682
00:42:03,800 --> 00:42:04,800
Counselor Wen
683
00:42:05,200 --> 00:42:07,320
You said the Emperor was fine,
684
00:42:07,720 --> 00:42:09,280
How could he suddenly fall ill?
685
00:42:09,840 --> 00:42:11,480
It's such a serious matter. Where is Duke Xie?
686
00:42:11,840 --> 00:42:12,640
Last night,
687
00:42:13,080 --> 00:42:15,760
he has been caught by the men led by Wang Xu.
688
00:42:19,320 --> 00:42:20,200
Counselor Wen
689
00:42:21,000 --> 00:42:22,280
Do you think
690
00:42:22,800 --> 00:42:26,000
is it true that concubine Xie poisoned my father?
691
00:42:31,680 --> 00:42:34,120
The matter has not been found out clearly.
692
00:42:34,720 --> 00:42:36,360
I dare not give conclusions.
693
00:42:36,640 --> 00:42:37,480
but
694
00:42:37,480 --> 00:42:40,400
Lord Yuzhang arrived
695
00:42:58,400 --> 00:43:03,040
Empress, the crown prince arrived.
42164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.