All language subtitles for The Rebel Princess EP05 ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,720 --> 00:01:43,880 Isn't that good? 2 00:01:44,360 --> 00:01:45,360 What is good? 3 00:01:47,800 --> 00:01:48,880 Please look, Princess 4 00:01:49,800 --> 00:01:53,200 If the crown prince really married Yifang Princess 5 00:01:53,520 --> 00:01:55,600 Then your marriage with the third prince 6 00:01:55,880 --> 00:01:57,200 Isn't there any problem? 7 00:01:57,320 --> 00:01:59,160 But we cannot hurt sister Wanru 8 00:01:59,160 --> 00:02:00,840 on the misery of sister Wanru 9 00:02:10,200 --> 00:02:11,480 Mother told me 10 00:02:12,200 --> 00:02:14,720 Father promised mother and the elder princess 11 00:02:15,520 --> 00:02:17,760 to let Awu marry me 12 00:02:18,480 --> 00:02:20,920 I wonder if that's true 13 00:02:22,880 --> 00:02:24,000 That is true 14 00:02:25,200 --> 00:02:26,800 Awu was terrified some days ago 15 00:02:28,840 --> 00:02:30,520 She hasn't recovered yet 16 00:02:31,160 --> 00:02:32,520 I am a man, 17 00:02:33,160 --> 00:02:35,360 I cannot bear to see Awu being bullied again 18 00:02:35,840 --> 00:02:36,640 So 19 00:02:40,200 --> 00:02:42,320 Pray your majesty to issue an immediate decree 20 00:02:43,040 --> 00:02:44,520 to let Awu marry me. 21 00:02:45,560 --> 00:02:46,280 Then 22 00:02:46,640 --> 00:02:48,800 I can stay with Awu every day 23 00:02:49,720 --> 00:02:50,800 To protect her 24 00:02:54,840 --> 00:02:56,600 I just want to ask you one thing 25 00:02:58,560 --> 00:03:02,040 Whether Awu is the only lover in your life? 26 00:03:02,560 --> 00:03:03,280 Yes 27 00:03:08,400 --> 00:03:10,680 Lord, there is a visitor 28 00:03:11,400 --> 00:03:13,640 I have told you to say that I am not at home 29 00:03:16,320 --> 00:03:17,120 It is your friend 30 00:03:17,640 --> 00:03:19,000 A big shot 31 00:03:24,320 --> 00:03:25,040 Prime minister 32 00:03:25,240 --> 00:03:26,160 Lord Yuzhang 33 00:03:27,360 --> 00:03:29,480 You come here for what happened yesterday? 34 00:03:29,880 --> 00:03:32,240 Awu is my dear daughter 35 00:03:32,760 --> 00:03:35,280 Yesterday, you saved her life 36 00:03:35,640 --> 00:03:38,680 Why shouldn't I visit you and thank you today? 37 00:03:39,030 --> 00:03:41,120 Just pass by here and should not to mention that 38 00:03:41,680 --> 00:03:45,920 I wonder if we can talk something alone? 39 00:03:47,880 --> 00:03:48,400 Huai'en 40 00:04:02,640 --> 00:04:03,840 To tell you the truth 41 00:04:04,840 --> 00:04:06,240 I come here today 42 00:04:06,880 --> 00:04:08,880 for my daughter's marriage. 43 00:04:09,480 --> 00:04:10,640 Prime minister, please say it 44 00:04:12,920 --> 00:04:14,560 I had the intention of forming an alliance with you long time ago 45 00:04:15,200 --> 00:04:18,480 You should have known earlier 46 00:04:19,320 --> 00:04:21,440 Today, to show you my heart 47 00:04:21,640 --> 00:04:24,160 I want you to be my son-in-law 48 00:04:27,640 --> 00:04:30,200 The father married Wang's daughter 49 00:04:31,240 --> 00:04:33,920 and the ancestors also married Wang's daughters. 50 00:04:34,720 --> 00:04:35,920 In our Cheng Empire 51 00:04:36,160 --> 00:04:37,400 All the people know 52 00:04:37,640 --> 00:04:39,440 Who got Wang's daughter will win the power of the country 53 00:04:41,240 --> 00:04:42,120 I ask you 54 00:04:43,160 --> 00:04:44,400 Whether you marry Awu 55 00:04:45,400 --> 00:04:46,920 to obtain the power of the country? 56 00:04:49,520 --> 00:04:50,480 Father 57 00:04:51,120 --> 00:04:52,240 In son's mind 58 00:04:53,240 --> 00:04:56,080 Awu is son's world 59 00:05:02,080 --> 00:05:05,000 You are my favorite son 60 00:05:07,200 --> 00:05:08,720 Since you are so determined. 61 00:05:09,160 --> 00:05:11,840 I will draw up a decree on my birthday next month. 62 00:05:12,720 --> 00:05:13,920 I just wish you, 63 00:05:14,600 --> 00:05:16,080 don't regret it. 64 00:05:19,440 --> 00:05:20,600 Thanks for father 65 00:05:21,440 --> 00:05:23,160 Xiao Qi was born from the low class 66 00:05:23,880 --> 00:05:25,520 and does not match the princess. 67 00:05:27,120 --> 00:05:28,440 And I heard that. 68 00:05:28,680 --> 00:05:30,920 Princess Shangyang has a good lover 69 00:05:31,640 --> 00:05:33,440 Are you going to break them up? 70 00:05:34,640 --> 00:05:37,440 Why should Lord Yuzhang be too modest? 71 00:05:38,560 --> 00:05:43,240 I heard my daughter fell off the wall yesterday 72 00:05:43,800 --> 00:05:45,040 You held her up 73 00:05:48,270 --> 00:05:50,560 to save her with all your effort 74 00:05:51,200 --> 00:05:52,920 It is known by all people 75 00:05:54,480 --> 00:05:55,520 Since the ancient time 76 00:05:55,840 --> 00:05:58,480 A woman's reputation is important 77 00:06:01,360 --> 00:06:02,200 Besides 78 00:06:02,480 --> 00:06:03,840 she is the daughter from the Wang family 79 00:06:04,160 --> 00:06:05,840 No matter her look, talent and morality 80 00:06:06,160 --> 00:06:07,600 are well known all over the country 81 00:06:09,000 --> 00:06:10,240 Forgive me for my wild words 82 00:06:10,960 --> 00:06:14,240 If Lord Yuzhang really wants to marry 83 00:06:14,960 --> 00:06:16,680 I'm afraid under heaven, 84 00:06:17,000 --> 00:06:19,240 there was no other woman 85 00:06:19,240 --> 00:06:20,960 can compete with my daughter 86 00:06:24,720 --> 00:06:28,040 I am a military general to guard the border 87 00:06:28,760 --> 00:06:30,280 I won't stay in the capital for a long time 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,680 In a few days I will bid farewell to the emperor 89 00:06:34,360 --> 00:06:35,240 To tell you the truth 90 00:06:35,680 --> 00:06:37,240 As for my marriage, 91 00:06:38,120 --> 00:06:40,040 I haven't thought about it yet 92 00:06:43,320 --> 00:06:44,040 No hurry 93 00:06:47,880 --> 00:06:50,040 In the history, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage 94 00:06:50,360 --> 00:06:52,920 If I remember correctly, I am the second time 95 00:06:54,640 --> 00:06:55,800 Hope at the third time 96 00:06:57,240 --> 00:06:59,800 We can reach the agreement 97 00:07:06,920 --> 00:07:07,600 Goodbye 98 00:07:16,800 --> 00:07:18,160 You even don't know how many 99 00:07:18,160 --> 00:07:19,760 valuable things this prime minister has sent here? 100 00:07:20,200 --> 00:07:22,600 Enough for a whole year's provisions for five thousand soldiers. 101 00:07:23,040 --> 00:07:23,680 Anyway, good 102 00:07:24,000 --> 00:07:25,880 You don't have to worry about army provisions any more 103 00:07:26,800 --> 00:07:28,920 If I know it is worth so much to save lives in the capital 104 00:07:28,920 --> 00:07:30,840 I would go out every day to save people 105 00:07:31,040 --> 00:07:31,840 Great 106 00:07:32,440 --> 00:07:35,440 I'll leave it to you to do such things in the future 107 00:07:35,680 --> 00:07:37,600 The prime minister really wants to let his daughter marry you 108 00:07:38,800 --> 00:07:40,400 It was the little wild girl that day 109 00:07:43,520 --> 00:07:45,680 Princess Shangyang 110 00:07:46,840 --> 00:07:48,040 Don't say that all the time 111 00:07:48,560 --> 00:07:50,240 Bring trouble to yourself in the future 112 00:07:50,360 --> 00:07:51,360 I just don't understand it 113 00:07:51,480 --> 00:07:53,720 You see, this Princess Shangyang is as beautiful as a fairy 114 00:07:53,800 --> 00:07:55,600 The prime minister is so powerful in the court 115 00:07:55,840 --> 00:07:56,720 Such a good thing 116 00:07:56,800 --> 00:07:58,520 Why do you refuse it again and again? 117 00:07:58,720 --> 00:07:59,560 The capital city 118 00:08:00,240 --> 00:08:01,360 is a complicated place 119 00:08:01,360 --> 00:08:03,600 Different forces are interlocked 120 00:08:05,080 --> 00:08:06,080 Huaien 121 00:08:08,080 --> 00:08:09,560 Is there really 122 00:08:09,560 --> 00:08:11,960 a meat pie falling from air without reason? 123 00:08:14,320 --> 00:08:15,520 Be sober-minded 124 00:08:16,640 --> 00:08:19,160 You don't know what causes your death until that time. 125 00:08:22,520 --> 00:08:23,360 So pity 126 00:08:24,040 --> 00:08:25,280 Such a beauty 127 00:08:26,400 --> 00:08:27,160 What's this? 128 00:08:32,440 --> 00:08:34,280 This is the list of 129 00:08:34,960 --> 00:08:37,080 all the soldiers fought to death in the battle of Ningshuo 130 00:08:38,760 --> 00:08:40,600 Distribute those treasures given by the prime minister, 131 00:08:41,360 --> 00:08:42,720 to their families. 132 00:08:45,760 --> 00:08:47,000 Here you are 133 00:09:21,640 --> 00:09:22,720 Princess 134 00:09:23,160 --> 00:09:24,120 Are you hungry? 135 00:09:25,040 --> 00:09:26,000 Let's eat something. 136 00:09:31,240 --> 00:09:33,120 I just can't get over it 137 00:09:36,920 --> 00:09:38,400 But this thing 138 00:09:38,760 --> 00:09:40,400 is really not your fault 139 00:09:40,800 --> 00:09:41,720 Yes 140 00:09:43,200 --> 00:09:44,640 But it's because of me 141 00:09:53,040 --> 00:09:54,200 Sister Wanru 142 00:09:55,640 --> 00:09:57,320 I know you're upset 143 00:09:59,040 --> 00:10:00,240 If you want to cry 144 00:10:00,840 --> 00:10:02,360 I'll cry with you 145 00:10:04,000 --> 00:10:04,910 Awu 146 00:10:06,080 --> 00:10:09,150 These days my tears have dried up 147 00:10:10,120 --> 00:10:11,840 I can't cry anymore 148 00:10:24,440 --> 00:10:26,120 Awu heard that 149 00:10:28,720 --> 00:10:32,600 you agreed to marry that bad guy, Zilong? 150 00:10:33,920 --> 00:10:34,840 Yes 151 00:10:35,880 --> 00:10:38,040 My father talked to me for a long time that day 152 00:10:39,560 --> 00:10:41,480 But Awu did not fully understand it 153 00:10:45,360 --> 00:10:46,280 Awu 154 00:10:47,680 --> 00:10:49,240 It suddenly comes to my mind 155 00:10:50,880 --> 00:10:53,240 Whether it is Lord Yuzhang or crown prince 156 00:10:53,920 --> 00:10:55,840 I just married someone 157 00:10:56,360 --> 00:10:57,880 What's the difference between them? 158 00:11:00,000 --> 00:11:01,120 Many women 159 00:11:01,880 --> 00:11:04,960 just marry a stranger 160 00:11:05,160 --> 00:11:07,280 and live all the life 161 00:11:08,040 --> 00:11:11,800 And, Lord Yuzhang is from the low class 162 00:11:12,480 --> 00:11:13,760 with low identity 163 00:11:14,600 --> 00:11:15,800 But the crown prince 164 00:11:17,240 --> 00:11:19,320 with be the future emperor 165 00:11:20,200 --> 00:11:23,680 Then I will be the future queen 166 00:11:26,680 --> 00:11:28,520 Be the most honorable woman in Cheng 167 00:11:28,840 --> 00:11:30,520 Isn't it the dream 168 00:11:30,520 --> 00:11:32,280 of the noble class ladies? 169 00:11:33,520 --> 00:11:35,440 But do you really think so? 170 00:11:37,080 --> 00:11:39,520 How can I think otherwise? 171 00:11:41,960 --> 00:11:43,480 It's already happened. 172 00:11:44,200 --> 00:11:46,800 Can it be changed? 173 00:11:49,440 --> 00:11:50,320 Awu 174 00:11:51,360 --> 00:11:54,080 I cannot know until I die 175 00:11:54,840 --> 00:11:57,640 the fate of the noble class women is nothing more than this 176 00:12:01,680 --> 00:12:02,840 Even if you 177 00:12:03,880 --> 00:12:07,280 may not be able to escape 178 00:12:14,320 --> 00:12:15,200 Princess 179 00:12:17,240 --> 00:12:18,320 Princess, hurry up 180 00:12:18,520 --> 00:12:19,120 Be quickly, come here. 181 00:12:19,120 --> 00:12:19,880 What? 182 00:12:19,880 --> 00:12:20,920 Look, look 183 00:12:22,240 --> 00:12:23,960 The kite lamp from the third prince 184 00:12:27,800 --> 00:12:28,840 Zitan 185 00:12:41,760 --> 00:12:42,760 Brother Zitan 186 00:12:43,760 --> 00:12:44,800 Are you? 187 00:12:53,120 --> 00:12:53,840 Awu 188 00:12:56,640 --> 00:12:57,480 Brother Zitan 189 00:12:58,840 --> 00:12:59,520 Awu 190 00:13:00,920 --> 00:13:02,040 The emperor agreed 191 00:13:02,840 --> 00:13:03,840 On his birthday day next month 192 00:13:04,400 --> 00:13:05,520 he will allow us to marry 193 00:13:12,720 --> 00:13:13,400 Awu, 194 00:13:15,760 --> 00:13:16,440 what's wrong? 195 00:13:22,440 --> 00:13:24,720 I began to feel a little afraid 196 00:13:30,560 --> 00:13:31,560 Afraid? 197 00:13:34,520 --> 00:13:35,920 Are you afraid I'm not good to you? 198 00:13:37,280 --> 00:13:38,400 No 199 00:13:44,760 --> 00:13:45,760 Aunt 200 00:13:46,280 --> 00:13:47,320 Mother 201 00:13:47,920 --> 00:13:49,160 Sister Wanru 202 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 And your mother 203 00:13:51,600 --> 00:13:53,520 All are royal marriages 204 00:13:54,560 --> 00:13:56,520 But they didn't have a good life 205 00:13:57,520 --> 00:13:59,360 As my sister said to me today 206 00:13:59,680 --> 00:14:01,320 The women in Wang's and Xie's family 207 00:14:01,480 --> 00:14:03,120 cannot escape this fate 208 00:14:07,240 --> 00:14:08,520 Brother Zitan 209 00:14:10,600 --> 00:14:12,840 What will our future be like? 210 00:14:14,880 --> 00:14:15,760 Awu 211 00:14:17,800 --> 00:14:19,120 I thought we are agreed. 212 00:14:20,360 --> 00:14:22,600 You will no longer Wang's daughter after marriage 213 00:14:23,200 --> 00:14:24,600 I'm not third prince 214 00:14:25,960 --> 00:14:27,480 We will wander the world together 215 00:14:28,160 --> 00:14:29,200 have a free and pleasant life 216 00:14:33,000 --> 00:14:34,080 My Awu 217 00:14:35,240 --> 00:14:36,640 will always smile 218 00:14:43,800 --> 00:14:44,920 Are you smiling now? 219 00:14:48,760 --> 00:14:49,840 I smiled 220 00:14:51,000 --> 00:14:52,280 Did you see it? 221 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 I see 222 00:14:58,960 --> 00:14:59,920 Very beautiful 223 00:15:02,120 --> 00:15:02,720 Awu 224 00:15:03,800 --> 00:15:04,560 don't be afraid 225 00:15:05,560 --> 00:15:06,720 For all the life 226 00:15:08,360 --> 00:15:09,960 I will always stay with you 227 00:15:12,440 --> 00:15:14,000 As sister said 228 00:15:14,480 --> 00:15:16,120 It's like a nightmare. 229 00:15:16,760 --> 00:15:18,840 I can't get it out of my head. 230 00:15:20,640 --> 00:15:22,480 I told myself stubbornly. 231 00:15:23,160 --> 00:15:24,520 I'm not Wanru. 232 00:15:25,960 --> 00:15:28,920 Brother Zitan is not crown prince. 233 00:15:31,160 --> 00:15:32,920 With the promise of the Emperor 234 00:15:33,440 --> 00:15:36,560 Why shall I feel scared? 235 00:15:39,520 --> 00:15:41,080 After more than ten days 236 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 It is a calculated lucky day. 237 00:15:44,200 --> 00:15:47,920 Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince. 238 00:15:48,960 --> 00:15:50,720 But no one has expected 239 00:15:51,280 --> 00:15:52,760 in a short period of calm days 240 00:15:53,760 --> 00:15:57,840 An unexpectedly and startling change was brewing 241 00:16:12,080 --> 00:16:12,920 Your majesty 242 00:16:18,800 --> 00:16:19,480 Your majesty 243 00:16:25,960 --> 00:16:26,880 Reply to your majesty. 244 00:16:27,000 --> 00:16:28,680 The Crown Prince and the Crown Princess 245 00:16:28,680 --> 00:16:30,280 They have entered the nuptial chamber to rest 246 00:16:31,200 --> 00:16:32,640 No news is good news. 247 00:16:33,440 --> 00:16:34,240 Xue Daoan 248 00:16:34,880 --> 00:16:37,720 I had a dream just now 249 00:16:38,640 --> 00:16:40,920 What dreams did you have? 250 00:16:41,080 --> 00:16:42,160 I dreamed about that 251 00:16:43,640 --> 00:16:44,720 I died. 252 00:16:45,160 --> 00:16:47,320 The 9-dragon coffin is placed in the Taiji Palace 253 00:16:47,640 --> 00:16:49,280 My son and my officials 254 00:16:51,960 --> 00:16:53,600 are celebrating on the side 255 00:16:56,480 --> 00:16:57,680 No, Your Majesty 256 00:16:58,360 --> 00:17:01,640 The dream is just opposite 257 00:17:02,720 --> 00:17:03,680 Opposite? 258 00:17:03,880 --> 00:17:06,080 Yes, yes, feel relieved, Your Majesty 259 00:17:55,360 --> 00:17:56,120 Wanru 260 00:17:57,480 --> 00:17:58,280 I know 261 00:17:58,680 --> 00:18:00,560 You're still angry with me 262 00:18:01,920 --> 00:18:03,360 I'm afraid to tell you 263 00:18:04,480 --> 00:18:05,800 I beg your pardon 264 00:18:06,440 --> 00:18:07,080 Then 265 00:18:08,680 --> 00:18:11,920 Tonight I will go to the side palace 266 00:18:12,840 --> 00:18:14,640 when your anger disappears 267 00:18:16,120 --> 00:18:17,160 I will come back then. 268 00:18:18,120 --> 00:18:20,000 Are you disliking me? 269 00:18:23,680 --> 00:18:25,080 Don't say that 270 00:18:26,080 --> 00:18:30,040 Although I am the crown prince now 271 00:18:30,960 --> 00:18:32,160 but that day, 272 00:18:34,070 --> 00:18:35,160 you saw it, too 273 00:18:35,640 --> 00:18:37,400 I was still scolded 274 00:18:37,720 --> 00:18:39,160 by the Emperor in public 275 00:18:39,680 --> 00:18:40,880 At the mother's place 276 00:18:41,590 --> 00:18:43,310 My uncle beat me up, too 277 00:18:46,800 --> 00:18:48,160 Anyway, 278 00:18:50,240 --> 00:18:51,590 It's all because of me. 279 00:18:52,960 --> 00:18:54,110 I'm sorry to you 280 00:18:56,000 --> 00:18:56,960 You don't hate me 281 00:18:57,400 --> 00:18:58,880 is already my lucky 282 00:18:59,800 --> 00:19:03,400 We are miserable people who are under the control of others 283 00:19:05,560 --> 00:19:07,200 Then this is our fate 284 00:19:09,960 --> 00:19:11,440 The rest of life 285 00:19:12,560 --> 00:19:14,520 Whatever happened before 286 00:19:17,240 --> 00:19:18,840 you are my husband 287 00:19:23,840 --> 00:19:25,000 all my life 288 00:19:45,320 --> 00:19:46,040 Wanru 289 00:19:49,840 --> 00:19:51,360 So long as you really 290 00:19:52,560 --> 00:19:54,080 take me as your husband 291 00:19:56,600 --> 00:19:57,800 from today, 292 00:19:59,120 --> 00:20:00,800 in all my life 293 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 I will be good to you 294 00:20:29,240 --> 00:20:30,200 Reply to Your Majesty 295 00:20:30,360 --> 00:20:32,480 The Crown Prince and the Crown Princess have gone to bed 296 00:20:32,640 --> 00:20:34,080 Hasn't the Crown Princess cried? 297 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 The Crown Princess did not cry 298 00:20:35,960 --> 00:20:37,040 She talked for a long time 299 00:20:37,120 --> 00:20:38,400 with the crown prince 300 00:20:38,800 --> 00:20:41,000 He seemed affectionate 301 00:20:43,520 --> 00:20:44,880 The silly child. 302 00:20:54,320 --> 00:20:57,000 I didn't join the wedding ceremony of sister Wanru. 303 00:20:57,760 --> 00:21:00,040 Because I don't know how to face it. 304 00:21:01,360 --> 00:21:02,840 The loudly gongs and drums, 305 00:21:03,160 --> 00:21:06,480 and joy of all people were her suffering. 306 00:21:08,040 --> 00:21:09,120 I know 307 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 She has changed 308 00:21:12,280 --> 00:21:13,680 Everything has changed 309 00:21:53,880 --> 00:21:55,320 What did Duke Huan think? 310 00:21:55,640 --> 00:21:58,040 Assassinating Zitan and killing Gu Yong. 311 00:21:58,160 --> 00:21:59,920 will make Wang's and Xie's family suspect each other 312 00:22:00,040 --> 00:22:02,040 And easily beat two old foxes 313 00:22:02,040 --> 00:22:03,240 marriage plans 314 00:22:04,040 --> 00:22:05,880 They broke their heads without thinking 315 00:22:06,080 --> 00:22:07,480 the real hands-on 316 00:22:07,640 --> 00:22:09,800 is you, Second Prince 317 00:22:11,320 --> 00:22:13,840 I owe it to my emperor father 318 00:22:14,080 --> 00:22:16,640 He never looked down upon me 319 00:22:17,480 --> 00:22:20,600 The Wang's and Xie's family only treat me like nothing but crap 320 00:22:22,400 --> 00:22:26,000 The Wang Lin seemed to be impatient 321 00:22:26,480 --> 00:22:30,080 The next step, what plan did your highness have? 322 00:22:30,400 --> 00:22:31,360 No hurry 323 00:22:33,080 --> 00:22:36,480 Duke Huan just stay here with me 324 00:22:37,320 --> 00:22:39,440 sit on top of the mountain to watch the tigers fight 325 00:22:44,360 --> 00:22:45,920 Must be loyal to their country, 326 00:22:46,200 --> 00:22:47,560 People must be filial piety. 327 00:22:47,880 --> 00:22:49,440 The nation keep people. 328 00:22:49,720 --> 00:22:50,440 Wang Lin 329 00:22:51,000 --> 00:22:55,360 Have you forgotten the century-old mission of Lang Ya Wang family? 330 00:22:56,000 --> 00:22:57,920 Wang Lin dared not forget. 331 00:23:09,960 --> 00:23:10,640 Brother. 332 00:23:11,080 --> 00:23:11,920 according to plans. 333 00:23:11,920 --> 00:23:13,800 Everything has been ready at the palace. 334 00:23:17,480 --> 00:23:19,040 All can't stand it anymore. 335 00:23:20,240 --> 00:23:21,440 At whose hand will the deer died? 336 00:23:22,480 --> 00:23:23,520 Let us see tonight. 337 00:23:48,520 --> 00:23:49,240 Master 338 00:23:49,560 --> 00:23:50,840 the prescription is ready now. 339 00:23:51,120 --> 00:23:52,280 Only at the bidding of the master 340 00:23:53,160 --> 00:23:54,960 Pretending to be deaf and dumb for these years 341 00:23:55,080 --> 00:23:56,120 You suffered so much 342 00:23:56,640 --> 00:23:58,360 The Wang family won't treat you bad 343 00:23:59,000 --> 00:24:01,800 I am willing to do everything for Wang Family even with my life 344 00:24:10,800 --> 00:24:11,760 Divide the army into two parts 345 00:24:12,200 --> 00:24:13,360 The rest follow me 346 00:24:35,000 --> 00:24:35,680 Uncle 347 00:24:36,840 --> 00:24:37,840 This is 348 00:24:39,960 --> 00:24:41,640 The imperial jade seal of the country 349 00:24:45,560 --> 00:24:46,120 This is 350 00:24:47,120 --> 00:24:48,800 really the seal! 351 00:24:53,240 --> 00:24:54,440 I heard the imperial jade seal 352 00:24:55,080 --> 00:24:56,760 disappeared while our House was moving south 353 00:24:57,720 --> 00:24:58,680 In the past one hundred years 354 00:24:59,120 --> 00:25:01,400 generations of emperors tried their best to find it, but failed 355 00:25:01,520 --> 00:25:02,400 How can this? 356 00:25:05,320 --> 00:25:07,960 We Wang Family have our own way 357 00:25:13,320 --> 00:25:14,920 My uncle is the most capable one 358 00:25:22,160 --> 00:25:25,400 Do you want to please your father? 359 00:25:29,440 --> 00:25:30,640 Not only want 360 00:25:31,160 --> 00:25:32,280 I expect that too much 361 00:25:33,240 --> 00:25:35,120 My father was always very cold to me 362 00:25:35,440 --> 00:25:37,200 and there's such matter as Xie Wanru 363 00:25:37,840 --> 00:25:39,200 He looks more down on me 364 00:25:40,000 --> 00:25:41,320 I didn't know my position as the crown prince 365 00:25:41,320 --> 00:25:42,480 can be kept 366 00:25:43,800 --> 00:25:44,880 With this one 367 00:25:45,880 --> 00:25:49,440 your father will look at you differently 368 00:25:53,440 --> 00:25:54,120 Uncle 369 00:25:56,720 --> 00:25:58,200 Your meaning is 370 00:25:59,160 --> 00:26:00,960 to give the contribution of offering the seal 371 00:26:02,680 --> 00:26:03,840 to me? 372 00:26:06,360 --> 00:26:07,680 I am already the prime minister 373 00:26:08,040 --> 00:26:09,240 The highest official 374 00:26:09,640 --> 00:26:10,960 What more merit do I need? 375 00:26:11,360 --> 00:26:12,200 It is you. 376 00:26:12,960 --> 00:26:14,200 For the crisis 377 00:26:14,400 --> 00:26:15,440 you need this 378 00:26:21,160 --> 00:26:21,880 Uncle 379 00:26:24,520 --> 00:26:26,360 Zilong bows for thanks to uncle. 380 00:26:31,160 --> 00:26:32,320 Just tonight. 381 00:26:34,120 --> 00:26:37,120 You present this seal to the emperor. 382 00:26:37,800 --> 00:26:39,600 The emperor must be delighted 383 00:26:40,040 --> 00:26:42,440 Your Prince position will be secure. 384 00:26:43,760 --> 00:26:44,640 Tonight? 385 00:26:46,200 --> 00:26:48,160 My father will stay with concubine Xie tonight. 386 00:26:48,240 --> 00:26:49,360 No matter where the hell he is in. 387 00:26:49,840 --> 00:26:51,000 We have no time to delay. 388 00:26:59,280 --> 00:27:00,440 Zilong obeys whatever uncle asked 389 00:27:00,800 --> 00:27:01,800 Everything uncle asks me to do 390 00:27:21,680 --> 00:27:22,840 You come to see me so late 391 00:27:23,880 --> 00:27:24,960 What's the matter? 392 00:27:26,200 --> 00:27:30,160 I will offer a good fortune to father 393 00:27:31,480 --> 00:27:32,320 What is this? 394 00:27:33,560 --> 00:27:35,440 Can't we wait till morning? 395 00:27:35,960 --> 00:27:37,880 Your Majesty will know when you saw it 396 00:27:40,240 --> 00:27:41,320 To find the treasure 397 00:27:41,520 --> 00:27:43,200 I have spent many years 398 00:27:43,560 --> 00:27:44,840 The servant just brought it me 399 00:27:44,920 --> 00:27:46,040 I dare not delay 400 00:27:46,120 --> 00:27:48,120 and immediately brought it to you 401 00:27:48,240 --> 00:27:49,760 What is that on earth? 402 00:27:50,160 --> 00:27:51,640 Your Majesty will know when you saw it 403 00:28:05,960 --> 00:28:07,720 This is the imperial jade seal 404 00:28:08,640 --> 00:28:09,760 This is the will of god 405 00:28:10,080 --> 00:28:11,720 Let the imperial jade seal lost for a hundred years 406 00:28:12,160 --> 00:28:13,760 return to the hands of my father 407 00:28:14,360 --> 00:28:15,400 There is such a good omen 408 00:28:15,960 --> 00:28:18,560 My father is sure to achieve great success for Cheng 409 00:28:18,920 --> 00:28:19,800 So good 410 00:28:21,880 --> 00:28:23,400 The imperial jade seal has been lost for many years 411 00:28:24,880 --> 00:28:25,920 To my surprise 412 00:28:28,000 --> 00:28:29,520 when I still live 413 00:28:31,280 --> 00:28:33,360 I can hold the imperial jade seal in hands. 414 00:28:35,440 --> 00:28:36,120 Zilong 415 00:28:36,280 --> 00:28:38,840 You have done so great contribution to Cheng. 416 00:28:39,000 --> 00:28:40,760 I will reward you and I will reward you much 417 00:28:41,520 --> 00:28:42,120 Father 418 00:28:42,920 --> 00:28:44,600 I don't need any award, 419 00:28:45,200 --> 00:28:47,640 As long as Your Majesty is happy, that is better than anything. 420 00:28:47,880 --> 00:28:50,040 I'll give you award tomorrow. 421 00:28:51,880 --> 00:28:52,760 Thanks for father 422 00:28:53,720 --> 00:28:54,720 It's late now 423 00:28:55,080 --> 00:28:57,200 I will not disturb your rest 424 00:28:57,400 --> 00:28:58,600 I will ask for leave now 425 00:28:59,800 --> 00:29:02,120 Concubine, bring me wine 426 00:29:02,480 --> 00:29:05,000 Be quick, bring His Majesty the wine 427 00:29:06,520 --> 00:29:09,840 The imperial seal has been lost for nearly a hundred years 428 00:29:10,560 --> 00:29:11,720 With this imperial seal 429 00:29:12,680 --> 00:29:15,760 I am no longer a whiteboard emperor 430 00:29:15,880 --> 00:29:17,000 Congratulations to you, You Majesty 431 00:29:17,080 --> 00:29:19,320 Congratulations, it's god's will 432 00:29:19,320 --> 00:29:19,960 It's god's will 433 00:29:19,960 --> 00:29:20,680 Your majesty 434 00:29:29,400 --> 00:29:30,400 I am very happy 435 00:29:41,360 --> 00:29:42,360 Be slowly 436 00:29:46,240 --> 00:29:46,880 Your majesty 437 00:29:46,960 --> 00:29:47,560 Your majesty 438 00:29:48,800 --> 00:29:50,080 Your Majesty, majesty 439 00:29:50,200 --> 00:29:51,920 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 440 00:29:51,920 --> 00:29:52,920 Your Majesty, someone come 441 00:29:52,920 --> 00:29:54,120 Someone come, someone come to here quickly 442 00:29:54,120 --> 00:29:55,520 Hurry up, and call the doctor 443 00:29:55,520 --> 00:29:56,520 Oh, no, Your Majesty 444 00:29:56,520 --> 00:29:58,040 Something happened, Your Majesty, someone come here 445 00:29:58,040 --> 00:29:59,320 Someone come here quickly 446 00:30:11,440 --> 00:30:12,080 Lord 447 00:30:14,280 --> 00:30:14,840 Lord 448 00:30:17,920 --> 00:30:19,040 Something happened in the palace 449 00:30:29,720 --> 00:30:31,200 Report to the Empress 450 00:30:32,280 --> 00:30:33,240 Prime minister 451 00:30:33,760 --> 00:30:35,400 By my inspection. 452 00:30:35,760 --> 00:30:39,920 Your Majesty's poisoned with aconite. 453 00:30:40,600 --> 00:30:42,920 Mainly produced in Chen County and other places. 454 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 It is highly toxic 455 00:30:44,400 --> 00:30:46,520 Though resolved in time 456 00:30:46,960 --> 00:30:48,840 there is no immediate fear of life 457 00:30:49,640 --> 00:30:50,640 But, 458 00:30:50,960 --> 00:30:53,600 His Majesty has been taking the elixir. 459 00:30:54,200 --> 00:30:57,120 At this time it also runs in the body of His Majesty 460 00:30:57,560 --> 00:31:00,280 So it can only be relieved slowly 461 00:31:00,520 --> 00:31:02,920 Could not be forced to solve 462 00:31:03,600 --> 00:31:08,160 So I don't know when he'll wake up 463 00:31:08,680 --> 00:31:09,760 Chen County? 464 00:31:10,320 --> 00:31:13,720 Is it really Concubine Xie who put the poison in the wine? 465 00:31:14,040 --> 00:31:15,040 Well... 466 00:31:15,800 --> 00:31:16,560 Speak 467 00:31:17,680 --> 00:31:19,000 Reply to the Empress 468 00:31:19,480 --> 00:31:20,600 This wine 469 00:31:23,200 --> 00:31:24,360 is non-poisonous. 470 00:31:24,720 --> 00:31:27,440 What? This wine has no poison in it 471 00:31:34,680 --> 00:31:36,880 So where did the emperor's poison come from? 472 00:31:42,040 --> 00:31:44,800 But this imperial jade seal has a medicine starter 473 00:31:44,920 --> 00:31:45,680 If it goes with 474 00:31:54,320 --> 00:31:55,680 The wine is non-toxic. 475 00:31:58,240 --> 00:32:02,720 The Imperial Medical Academy is well - known for its poison testing capabilities 476 00:32:04,600 --> 00:32:05,400 Then 477 00:32:06,040 --> 00:32:06,560 Come on 478 00:32:07,200 --> 00:32:08,440 Give me the glass of wine 479 00:32:10,000 --> 00:32:10,800 I drink it 480 00:32:12,800 --> 00:32:14,080 If I died 481 00:32:14,760 --> 00:32:15,720 Doctor Peng 482 00:32:15,720 --> 00:32:19,280 Thirty-nine members of your family were buried with me 483 00:32:20,400 --> 00:32:22,040 -If I am all right, -Prime minister. 484 00:32:22,040 --> 00:32:23,240 Give him reward! 485 00:32:23,760 --> 00:32:25,040 Prime minister. 486 00:32:29,520 --> 00:32:32,080 Just now, just now. 487 00:32:33,320 --> 00:32:36,480 It was my carelessness 488 00:32:36,960 --> 00:32:38,440 This 489 00:32:38,720 --> 00:32:40,440 Concubine Xie's wine. 490 00:32:40,560 --> 00:32:41,080 What? 491 00:32:41,800 --> 00:32:45,160 There is a kind of colorless and tasteless thing inside. 492 00:32:45,440 --> 00:32:46,360 colorless and tasteless 493 00:32:47,160 --> 00:32:48,440 A kind of strange poison. 494 00:32:49,520 --> 00:32:53,440 It is the poison for His Majesty 495 00:32:57,720 --> 00:32:58,640 Doctor Peng 496 00:32:59,560 --> 00:33:00,920 You're an imperial physician. 497 00:33:01,280 --> 00:33:02,320 has critical responsibilities 498 00:33:02,840 --> 00:33:03,840 If you say so. 499 00:33:05,080 --> 00:33:05,760 I trust you 500 00:33:07,760 --> 00:33:08,480 Go down 501 00:33:09,280 --> 00:33:10,800 I understand 502 00:33:22,960 --> 00:33:24,080 It's you 503 00:33:26,120 --> 00:33:27,240 How could it be me? 504 00:33:27,840 --> 00:33:30,480 It was the crown prince who presented the seal to the emperor. 505 00:33:30,600 --> 00:33:31,720 You talk nonsense. 506 00:33:32,280 --> 00:33:33,520 How could it be Zilong? 507 00:33:33,760 --> 00:33:34,400 Empress 508 00:33:35,880 --> 00:33:37,760 you have two options to choose now. 509 00:33:38,800 --> 00:33:39,400 First, 510 00:33:40,320 --> 00:33:41,400 tell all the ministers 511 00:33:41,800 --> 00:33:44,520 this poison was put by me, Wanglin. 512 00:33:45,120 --> 00:33:46,480 Then you and me, 513 00:33:46,920 --> 00:33:49,720 and my whole Wang family will be buried with the emperor. 514 00:33:51,080 --> 00:33:51,720 Second, 515 00:33:53,240 --> 00:33:56,600 the poison was put by Concubine Xie 516 00:33:57,200 --> 00:33:58,120 The emperor is dying. 517 00:33:58,760 --> 00:33:59,920 the crown prince will supervise the court 518 00:34:00,880 --> 00:34:02,640 I am the Acting King. 519 00:34:02,760 --> 00:34:04,200 The related Xie's family 520 00:34:04,440 --> 00:34:06,760 should be all thrown into prison and killed. 521 00:34:07,920 --> 00:34:10,240 Then you should cooperate with me to get the tiger tally 522 00:34:10,600 --> 00:34:12,360 invite Lord Yuzhang to my camp 523 00:34:12,560 --> 00:34:15,720 to concentrate the military power under the control of the Wang's family. 524 00:34:16,200 --> 00:34:17,120 Before long, 525 00:34:17,320 --> 00:34:18,520 after the emperor died, 526 00:34:19,120 --> 00:34:22,200 the prince will succeed to the throne. 527 00:34:25,240 --> 00:34:26,520 Empress 528 00:34:28,080 --> 00:34:29,480 You choose please. 529 00:34:41,160 --> 00:34:42,280 Your majesty 530 00:34:43,440 --> 00:34:44,240 Uncle 531 00:34:45,280 --> 00:34:46,160 Uncle 532 00:34:47,960 --> 00:34:48,760 Uncle 533 00:34:50,320 --> 00:34:51,560 Emperor uncle Awu, Awu. 534 00:34:54,800 --> 00:34:55,520 Uncle 535 00:34:56,080 --> 00:34:57,160 What's the matter, uncle? 536 00:34:57,640 --> 00:34:58,520 Uncle 537 00:34:59,000 --> 00:35:00,560 Who will tell me what happened to my uncle? 538 00:35:01,240 --> 00:35:03,000 My father was good last night, 539 00:35:04,000 --> 00:35:05,560 but today he's like that. 540 00:35:05,920 --> 00:35:06,880 Let me tell you 541 00:35:07,320 --> 00:35:10,920 Your Majesty drank Concubine Xie's poisoned wine last night. 542 00:35:11,520 --> 00:35:12,520 He became unconscious. 543 00:35:13,040 --> 00:35:15,520 Fortunately, the medical treatment was timely. 544 00:35:16,120 --> 00:35:19,080 and there is no risk of life only for a moment. 545 00:35:19,080 --> 00:35:20,760 No, no 546 00:35:20,760 --> 00:35:21,720 It's impossible. 547 00:35:21,720 --> 00:35:23,200 I didn't poison him. 548 00:35:23,360 --> 00:35:24,520 I didn't poison him. 549 00:35:24,520 --> 00:35:27,520 Prime Minister, my mother and the emperor always loved each other. 550 00:35:27,640 --> 00:35:29,080 How can she put poison? 551 00:35:31,640 --> 00:35:32,880 How could the concubine poison my uncle? 552 00:35:32,880 --> 00:35:33,720 Awu 553 00:35:34,320 --> 00:35:35,080 Come out. 554 00:35:39,040 --> 00:35:39,710 Come out. 555 00:35:52,480 --> 00:35:53,480 Empress 556 00:35:55,080 --> 00:35:56,800 Here's the proof of the poisoned wine. 557 00:35:57,520 --> 00:35:58,520 How to deal with it? 558 00:35:58,920 --> 00:36:00,150 Empress, issue a decree please. 559 00:36:05,280 --> 00:36:05,920 Someone comes 560 00:36:06,190 --> 00:36:07,320 Put Concubine Xie in prison. 561 00:36:07,440 --> 00:36:08,560 No, no. 562 00:36:08,760 --> 00:36:09,600 Your Majesty 563 00:36:09,880 --> 00:36:11,360 The matter cannot be determined now 564 00:36:11,600 --> 00:36:13,230 My father is still unconscious 565 00:36:13,320 --> 00:36:14,710 How could you be so hasty? 566 00:36:14,710 --> 00:36:15,880 Your Highness 567 00:36:16,000 --> 00:36:18,710 His Majesty is unconscious in the bed 568 00:36:19,080 --> 00:36:20,360 and uncertain of his life. 569 00:36:21,000 --> 00:36:22,190 It's such a serious matter 570 00:36:22,560 --> 00:36:25,320 Do you think two of you 571 00:36:25,920 --> 00:36:27,200 are not related with it? 572 00:36:29,000 --> 00:36:29,640 Someone comes 573 00:36:30,480 --> 00:36:32,040 Catch Xie's mother and son. 574 00:36:32,520 --> 00:36:33,000 Don't do it. 575 00:36:33,160 --> 00:36:33,800 How dare you? No. 576 00:36:33,800 --> 00:36:34,720 No, no 577 00:36:34,720 --> 00:36:35,520 Daddy 578 00:36:37,240 --> 00:36:39,280 This matter certainly has nothing to do with brother Zitan 579 00:36:40,680 --> 00:36:44,240 The Emperor has just agreed to our marriage. 580 00:36:44,520 --> 00:36:46,960 He wouldn't do such a foolish thing at this time. 581 00:36:51,240 --> 00:36:52,040 Aunt 582 00:36:52,480 --> 00:36:54,080 Please let them go. 583 00:36:54,880 --> 00:36:57,000 Please withdraw what you just said. 584 00:36:58,440 --> 00:36:59,320 Aunt 585 00:36:59,960 --> 00:37:03,520 Concubine Xie and brother Zitan, they are good people. 586 00:37:03,920 --> 00:37:05,240 Aunt, beg you. 587 00:37:05,240 --> 00:37:07,480 Let them go, aunt. 588 00:37:10,480 --> 00:37:12,600 Your Majesty, please consider it 589 00:37:13,840 --> 00:37:15,080 Aunt 590 00:37:15,520 --> 00:37:16,240 Aunt 591 00:37:16,640 --> 00:37:17,720 Aunt 592 00:37:19,000 --> 00:37:20,120 Aunt, I cannot. 593 00:37:20,320 --> 00:37:24,600 Aunt, I don't believe they will put poison 594 00:37:25,000 --> 00:37:26,120 Awu 595 00:37:26,480 --> 00:37:27,480 Awu 596 00:37:30,600 --> 00:37:31,680 Don't make a scene. 597 00:37:33,600 --> 00:37:34,240 Someone comes 598 00:37:34,600 --> 00:37:35,920 Send the princess back home 599 00:37:36,320 --> 00:37:36,880 Yes 600 00:37:37,200 --> 00:37:38,680 Princess, please. 601 00:37:39,560 --> 00:37:40,160 No 602 00:37:40,560 --> 00:37:41,560 Brother Zitan 603 00:37:42,160 --> 00:37:43,360 Brother Zitan, Awu. 604 00:37:43,760 --> 00:37:44,600 Get your hands off me 605 00:37:44,760 --> 00:37:46,440 Let go, let go! 606 00:37:47,520 --> 00:37:48,360 Get your hands off me 607 00:37:49,480 --> 00:37:51,160 Let go of my son.. 608 00:37:51,160 --> 00:37:51,920 Awu 609 00:38:16,360 --> 00:38:17,200 Let me go. 610 00:38:17,800 --> 00:38:18,720 Get your hands off me 611 00:38:20,000 --> 00:38:20,960 Let me go. 612 00:38:26,680 --> 00:38:28,000 Empress 613 00:38:29,920 --> 00:38:30,920 Reply to Empress 614 00:38:31,040 --> 00:38:32,280 Lord Yuzhang wants to see you 615 00:38:36,080 --> 00:38:36,720 Ok 616 00:38:38,760 --> 00:38:39,480 Approve 617 00:38:52,760 --> 00:38:55,000 Greeting. Your Majesty 618 00:38:56,240 --> 00:38:57,480 Lord Yuzhang 619 00:38:58,600 --> 00:39:00,960 Why do you enter the palace without approval? 620 00:39:01,720 --> 00:39:03,160 I heard His Majesty is ill. 621 00:39:03,360 --> 00:39:05,200 I come without approval urgently. 622 00:39:05,240 --> 00:39:08,040 Beg your pardon, Your Majesty 623 00:39:08,360 --> 00:39:09,120 Ok 624 00:39:09,560 --> 00:39:10,560 The incident happened suddenly 625 00:39:11,160 --> 00:39:12,320 I don't blame you. 626 00:39:13,440 --> 00:39:14,880 How about His Majesty? 627 00:39:15,560 --> 00:39:17,440 There is no immediate danger of death. 628 00:39:20,000 --> 00:39:23,040 I wonder why His Majesty becomes like this 629 00:39:24,720 --> 00:39:25,360 Last night, 630 00:39:26,320 --> 00:39:29,360 Who is serving His Majesty here? 631 00:39:30,960 --> 00:39:32,760 It's me 632 00:39:33,880 --> 00:39:34,920 Your majesty, please pardon. 633 00:39:35,040 --> 00:39:36,360 I really did not know 634 00:39:37,080 --> 00:39:37,640 Your majesty 635 00:39:37,800 --> 00:39:40,560 It happened soon when His Majesty entered the palace last night. 636 00:39:40,760 --> 00:39:44,280 We don't know what did His Majesty eat and drink 637 00:39:44,880 --> 00:39:47,400 It was late when His Majesty entered last night. 638 00:39:47,520 --> 00:39:49,000 Except for two glasses of wine. 639 00:39:49,040 --> 00:39:50,880 He hasn't eaten anything. 640 00:39:51,000 --> 00:39:51,840 Right 641 00:39:52,360 --> 00:39:55,560 His Majesty drank nothing but my white jubilee last night. 642 00:39:55,960 --> 00:39:58,200 But the wine has been brewed for a long time. 643 00:39:58,480 --> 00:40:01,840 Every time His Majesty comes to my house, he would drink some wine. 644 00:40:02,440 --> 00:40:03,360 Prime minister 645 00:40:04,560 --> 00:40:06,160 You are the head of the Wang family. 646 00:40:07,000 --> 00:40:08,680 And the head of all ministers. 647 00:40:09,360 --> 00:40:11,000 Right now the matter is not clearly determined 648 00:40:11,400 --> 00:40:14,760 You're in such a hurry and put Xie into the prison. 649 00:40:15,680 --> 00:40:17,360 What's your intention? 650 00:40:18,480 --> 00:40:19,160 Yes 651 00:40:19,640 --> 00:40:21,560 Mother, uncle. 652 00:40:21,920 --> 00:40:24,400 We should think about how to cure father now. 653 00:40:26,920 --> 00:40:28,800 How to cure father. 654 00:40:34,200 --> 00:40:35,080 Lord Yuzhang 655 00:40:36,080 --> 00:40:38,880 Magnificent in armor. 656 00:40:39,280 --> 00:40:43,160 Was it possible that you come to the palace with your weapon? 657 00:40:44,480 --> 00:40:46,080 His Majesty has not issued the order 658 00:40:46,280 --> 00:40:48,920 How dare Xiao Qi lead troops into the palace? 659 00:40:49,280 --> 00:40:50,560 Only we two come. 660 00:40:51,960 --> 00:40:55,240 If there is real chaos in the palace, 661 00:40:55,440 --> 00:40:56,160 Prime minister, 662 00:40:56,480 --> 00:40:57,680 Two hundred thousand of Ningshuo troops 663 00:40:57,680 --> 00:40:59,800 will guard your majesty by their life and death. 664 00:41:00,280 --> 00:41:01,680 In this way, 665 00:41:01,800 --> 00:41:05,560 I should judge here and now, 666 00:41:09,240 --> 00:41:10,120 naturally? 667 00:41:12,040 --> 00:41:12,640 Sure. 668 00:41:14,480 --> 00:41:17,600 Then let the third prince and Concubine Xie 669 00:41:18,560 --> 00:41:20,000 stay in the imperial prison. 670 00:41:32,280 --> 00:41:32,800 Hurry up! 671 00:41:33,720 --> 00:41:35,120 Go! Go! 672 00:41:36,640 --> 00:41:38,040 Go quickly. 673 00:41:39,320 --> 00:41:39,880 Hurry up 674 00:41:40,640 --> 00:41:41,080 Out! 675 00:41:42,600 --> 00:41:43,120 stand up. 676 00:41:43,480 --> 00:41:43,840 Go 677 00:41:44,160 --> 00:41:44,640 Hurry up! 678 00:41:44,640 --> 00:41:45,640 Quickly, be quick, go 679 00:41:46,360 --> 00:41:46,960 you, be quick 680 00:41:47,680 --> 00:41:48,680 Don't look, go 681 00:41:49,880 --> 00:41:50,400 Go 682 00:42:03,800 --> 00:42:04,800 Counselor Wen 683 00:42:05,200 --> 00:42:07,320 You said the Emperor was fine, 684 00:42:07,720 --> 00:42:09,280 How could he suddenly fall ill? 685 00:42:09,840 --> 00:42:11,480 It's such a serious matter. Where is Duke Xie? 686 00:42:11,840 --> 00:42:12,640 Last night, 687 00:42:13,080 --> 00:42:15,760 he has been caught by the men led by Wang Xu. 688 00:42:19,320 --> 00:42:20,200 Counselor Wen 689 00:42:21,000 --> 00:42:22,280 Do you think 690 00:42:22,800 --> 00:42:26,000 is it true that concubine Xie poisoned my father? 691 00:42:31,680 --> 00:42:34,120 The matter has not been found out clearly. 692 00:42:34,720 --> 00:42:36,360 I dare not give conclusions. 693 00:42:36,640 --> 00:42:37,480 but 694 00:42:37,480 --> 00:42:40,400 Lord Yuzhang arrived 695 00:42:58,400 --> 00:43:03,040 Empress, the crown prince arrived. 42164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.