All language subtitles for Mädchen in Uniform - Üniformalı Kızlar 1958 - Romy Schneider, Lilli Palmer - SUB TURK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,640 --> 00:00:50,701 PRUSYA 2 00:01:21,090 --> 00:01:23,188 Çiçekleri götür ama çok uzun kalma. 3 00:02:06,338 --> 00:02:07,655 Manuela! 4 00:02:17,037 --> 00:02:19,989 "Sonsuza kadar Manuela'n." - "Beni unutma anne." 5 00:02:20,283 --> 00:02:21,078 Manuela! 6 00:03:08,653 --> 00:03:13,877 Üniformalı Kızlar 7 00:03:15,662 --> 00:03:18,855 Çeviren: Sevda Deniz Karali 8 00:03:20,472 --> 00:03:27,046 (Çevirmenin notu: Filmin kitabını da çevirdim; basılınca hepinizi beklerim. :)) ) 9 00:04:40,901 --> 00:04:52,562 Bir - ki - bir - ki - bir - ki - 10 00:04:52,562 --> 00:04:58,360 Bir - bir - bir - bir - 11 00:04:58,800 --> 00:05:03,050 Sola dön - bir - bir - bir - bir 12 00:05:03,613 --> 00:05:08,385 Bir - ki - bir - ki - bir - ki - bir - ki 13 00:05:08,838 --> 00:05:11,307 Bir - bir - bir 14 00:06:03,430 --> 00:06:06,548 Hoş geldiniz. Ben Fräulein von Racket. 15 00:06:07,324 --> 00:06:09,124 Frau Oberin size bildirmemi istedi. 16 00:06:09,459 --> 00:06:12,262 Kendileri çok üzgünler fakat biraz rahatsızlar. 17 00:06:12,548 --> 00:06:13,341 Üzüldüm. 18 00:06:13,475 --> 00:06:16,070 Frau Oberin Ekselanslarını karşılamayı çok istiyordu. 19 00:06:16,076 --> 00:06:18,096 Frau Oberin çok özür diliyor. 20 00:06:18,435 --> 00:06:19,307 Lütfen, lütfen. 21 00:06:19,396 --> 00:06:21,961 Frau Oberin'e söyleyin, ben de olsam çok üzgün olurdum. 22 00:06:22,588 --> 00:06:24,005 İnanılmaz üzgün olurdum. 23 00:06:25,107 --> 00:06:26,430 Manuela, dön bakayım. 24 00:06:27,459 --> 00:06:28,936 Göster kendini. 25 00:06:30,678 --> 00:06:33,508 Son derece utangaçtır, tuhaf da bir hassaslığı vardır. 26 00:06:33,911 --> 00:06:36,351 Ne yazık ki şu ana kadarki eğitimi çok yetersiz. 27 00:06:36,702 --> 00:06:39,569 Yengem çok uzun zaman acı çekti, gereğinden de fazla hoşgörülüydü. 28 00:06:39,774 --> 00:06:41,998 Bunu nasıl düzelteceğimizi biliyoruz. 29 00:06:42,293 --> 00:06:42,807 Girin. 30 00:06:47,651 --> 00:06:48,990 Gel, yavrum. Gel buraya. 31 00:06:50,569 --> 00:06:53,063 Meinhardis, bu Marga von Rackow, koruyucu annen. 32 00:06:53,194 --> 00:06:56,211 Sana vakfımızı tanıtacak, kendisinin sözünü dinlemen gerekiyor. 33 00:06:56,444 --> 00:06:58,447 Halanla vedalaş şimdi bakalım. 34 00:06:59,526 --> 00:07:02,106 Başını dik tut, çocuğum, babanı da utandırma. 35 00:07:02,307 --> 00:07:06,141 İtaatkâr ve çalışkan ol ki eğitimin için harcanan bunca çaba boşa gitmesin. 36 00:07:06,396 --> 00:07:07,290 Söz veriyor musun bana? 37 00:07:09,067 --> 00:07:09,954 Elbette, hala. 38 00:07:10,271 --> 00:07:11,218 Bir öpücük ver o halde. 39 00:07:11,298 --> 00:07:14,302 Rackow, önce üniforması için terziye git Meinhardis'le. 40 00:07:14,355 --> 00:07:15,367 Elbette, Fräulein von Racket. 41 00:07:15,824 --> 00:07:17,973 Kızla bir dakika konuşabilir miyim lütfen? 42 00:07:18,091 --> 00:07:19,153 Elbette. 43 00:07:19,805 --> 00:07:20,341 Sen git. 44 00:07:23,528 --> 00:07:24,568 Şöyle ki... 45 00:07:24,935 --> 00:07:25,779 Buyurun? 46 00:07:25,916 --> 00:07:28,105 Manuela'yla ilgili konuşacağım... 47 00:07:28,591 --> 00:07:31,560 Sanırım önce bir çekidüzen verilmesi gerekiyor. 48 00:07:31,701 --> 00:07:32,920 Disipline ihtiyacı var. 49 00:07:47,211 --> 00:07:48,338 Merdiven bizim için değil. 50 00:07:49,656 --> 00:07:51,469 Yalnızca Frau Oberin ve ziyaretçiler için. 51 00:07:51,961 --> 00:07:52,709 Buraya. 52 00:08:12,509 --> 00:08:13,396 Çok güzel söylüyorlar. 53 00:08:13,692 --> 00:08:16,036 Evet güzel söylüyorlar ama oyalanacak vaktimiz yok. 54 00:08:45,133 --> 00:08:49,413 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, tamamdır. 55 00:08:49,566 --> 00:08:50,983 Kirli önlükler tekrar sayıldı mı? 56 00:08:51,187 --> 00:08:51,900 Evet, liste de burada. 57 00:08:51,919 --> 00:08:53,250 Teşekkürler. Haydi işinize. 58 00:08:56,864 --> 00:08:58,632 Bu yeni öğrenci Manuela von Meinhardis. 59 00:08:59,096 --> 00:08:59,887 Çıkar bakalım kıyafetlerini. 60 00:09:00,120 --> 00:09:00,774 Ben Ilse von Weshagen. 61 00:09:00,831 --> 00:09:03,401 Bu Edelgard von Kleist, bu da Alexandra von Treskow. 62 00:09:04,235 --> 00:09:04,779 Merhaba. 63 00:09:04,916 --> 00:09:06,007 Hangi yatakhanede olduğunu biliyor musun? 64 00:09:06,467 --> 00:09:07,350 Fräulein von Bernburg'unkinde. 65 00:09:07,361 --> 00:09:11,363 Kadına aşık olma sakın yoksa Alexandra gözünü oyar. 66 00:09:11,807 --> 00:09:14,269 Fräulein von Bernburg bana iyi davrandığı için öyle söylüyor. 67 00:09:14,341 --> 00:09:15,708 O hepimize iyi davranıyor ki. 68 00:09:15,856 --> 00:09:17,221 Bu kadar gevezelik edip durmayın. 69 00:09:17,490 --> 00:09:18,712 Sınıflarınıza haydi. 70 00:09:19,360 --> 00:09:21,908 Sonra yanıma gel. Dördüncü yatakhane. Üçüncü kat. 71 00:09:25,264 --> 00:09:26,350 Neyi bekliyorsun öyle? 72 00:09:28,035 --> 00:09:30,381 Bir tanesi niye öyle komik konuşuyordu? 73 00:09:31,432 --> 00:09:34,370 Paris'li. Babası Alman ama bir Fransız'la evlendi. 74 00:09:34,464 --> 00:09:37,629 Çocuk da tabii günün birinde yalnız kaldı, ama bunu sen anlamazsın daha. 75 00:09:37,873 --> 00:09:38,994 Eşyalarını ver bakalım. 76 00:09:39,590 --> 00:09:40,911 Nasıl yani? Onları yanımda alamıyor muyum? 77 00:09:40,979 --> 00:09:43,329 Hayır hayır, sen eve dönebilene kadar hepsi dolaba gidiyor. 78 00:09:43,426 --> 00:09:44,420 Burada bu giyiliyor. 79 00:09:45,777 --> 00:09:50,095 Bak, burada örgülerin hep çok sıkı olması gerekiyor yoksa yöneticiden azarı yersin. 80 00:09:53,479 --> 00:09:54,773 Bu elbise önceden giyilmiş ama. 81 00:09:54,850 --> 00:09:57,057 Tabii öyle. Herkes için yeni bir tane mi olacaktı? 82 00:09:57,316 --> 00:09:58,964 Yoksa nerede kalırdı tutumluluk? 83 00:09:59,259 --> 00:10:05,062 Biri gitti mi elbisesini bir sonrakine bırakıyor, vesaire. Böyle. 84 00:10:05,235 --> 00:10:06,342 Bu ne demek böyle? 85 00:10:07,028 --> 00:10:12,789 Ne bu, bir - bir kalp - bir de "E, v, B". 86 00:10:12,941 --> 00:10:14,244 "Elisabeth von Bernburg." 87 00:10:14,621 --> 00:10:20,514 O elbiseyi en son giyen küçük hanım da Fräulein von Bernburg'u çok seviyordu. 88 00:11:20,397 --> 00:11:22,414 Evet, sen Meinhardis'sin sanırım? 89 00:11:24,154 --> 00:11:25,153 Bir bakalım sana. 90 00:11:27,365 --> 00:11:28,085 Dön bakayım. 91 00:11:31,893 --> 00:11:34,620 Saçın daha sıkı olmalı. Bunların hepsini içeri sokman gerekiyor. 92 00:11:38,940 --> 00:11:40,682 Ben sınıf öğretmenin Fräulein von Bernburg. 93 00:11:41,451 --> 00:11:47,245 Senden vakıf yaşantımızı düzenleyen bütün emir ve yasaklara harfiyen uymanı bekliyorum. 94 00:11:47,602 --> 00:11:48,500 Anladın mı beni? 95 00:11:49,433 --> 00:11:51,771 Elbette, Fräulein von Bernburg. 96 00:11:52,667 --> 00:11:53,191 Güzel. 97 00:11:54,827 --> 00:11:56,232 Haydi diğerlerinin yanına git şimdi. 98 00:12:23,410 --> 00:12:25,038 Paran var mı? - Evet, biraz. 99 00:12:25,269 --> 00:12:26,466 Ne kadar? - Beş mark kırk fenik. 100 00:12:26,799 --> 00:12:27,346 Bana ver. 101 00:12:28,030 --> 00:12:30,088 Neden? Niye birkaç mark tutamıyorum yanımda? 102 00:12:30,315 --> 00:12:34,733 İzin yok ona. Dışarı çıkacağın zaman bir mark alacaksın oradan, tabii hakkını kaybetmezsen. 103 00:12:35,480 --> 00:12:36,206 Bu ne? 104 00:12:36,511 --> 00:12:37,251 Pralin çikolata. 105 00:12:37,653 --> 00:12:39,546 Şekerlemelere el konuluyor. 106 00:12:39,740 --> 00:12:41,414 Bırak kızın pralinlerini. 107 00:12:41,613 --> 00:12:44,991 Seni ilgilendirmez. Koruyucu anne benim, benim yeni öğrencim o. 108 00:12:48,692 --> 00:12:49,233 Bu ne peki? 109 00:12:49,355 --> 00:12:50,320 Günlüğüm. 110 00:12:50,340 --> 00:12:51,738 Ver şunu. Kitapların teslim edilmesi gerekiyor. 111 00:12:51,738 --> 00:12:53,467 Kimseyi ilgilendirmez. Bunu vermem. 112 00:12:53,636 --> 00:12:54,674 Bıraksana kızın günlüğünü. 113 00:12:54,918 --> 00:12:56,048 Kural kuraldır. 114 00:12:56,331 --> 00:12:58,510 Günlüğü bana vermezsen seni rapor etmek zorunda kalırım. 115 00:12:58,570 --> 00:12:59,708 Vermiyorum. 116 00:12:59,855 --> 00:13:00,893 Göreceğiz. 117 00:13:01,668 --> 00:13:03,134 Kural kuraldır. 118 00:13:07,554 --> 00:13:08,872 Sana yardım edebileceğim bir şey var mı? 119 00:13:11,256 --> 00:13:12,425 Bilmiyorum. 120 00:13:15,172 --> 00:13:16,365 Seni çok sevdim. 121 00:13:17,933 --> 00:13:18,802 Teşekkür ederim. 122 00:13:19,160 --> 00:13:20,366 Ben de seni sevdim. 123 00:13:20,691 --> 00:13:21,324 Manuela! 124 00:13:22,321 --> 00:13:23,542 Gel, sana bir şey göstereceğim. 125 00:13:29,239 --> 00:13:31,633 Bunların hepsi izin verilen resimler, ama dikkatli bak şimdi. 126 00:13:35,724 --> 00:13:37,359 İşte! Beğendin mi? 127 00:13:38,312 --> 00:13:41,307 Çok şey bir yanı yok mu adamın? Şey - nasıl deniyordu o? 128 00:13:41,756 --> 00:13:43,582 Eşsiz bir yanı. 129 00:13:43,692 --> 00:13:44,781 Heh, ondan kesin var adamda! 130 00:13:44,850 --> 00:13:48,475 Ben kadın oyuncuları erkek oyunculardan çok daha ilginç buluyorum. 131 00:13:48,865 --> 00:13:50,802 Aptal olduğu için. Yaşına göre de gelişmemiş. 132 00:13:51,167 --> 00:13:54,201 Hiçbir erkek ona bakmıyor diye o da kadın oyunculara kafayı takıyor. 133 00:13:54,739 --> 00:13:56,156 "Gelişmemiş" demek? 134 00:13:59,490 --> 00:14:00,575 Kapıda gözcülük et. 135 00:14:07,129 --> 00:14:09,364 Kendine güveniyorsan gel bakalım. 136 00:14:24,350 --> 00:14:26,774 Kimmiş gelişmemiş?! Kim?! 137 00:14:41,028 --> 00:14:42,926 Çocuklar, Racket geliyor! 138 00:14:55,065 --> 00:14:55,708 Merhaba, çocuklar. 139 00:14:56,176 --> 00:14:57,804 Merhaba, Fräulein von Racket. 140 00:15:01,236 --> 00:15:02,746 Biraz daha sıkı olacak, Meinhardis. 141 00:15:03,490 --> 00:15:04,584 Dolabını göster bakayım. 142 00:15:07,956 --> 00:15:10,581 Hıhı, güzel. 143 00:15:11,407 --> 00:15:12,274 Hep bu düzeni koru. 144 00:15:12,408 --> 00:15:13,562 Elbette, Fräulein von Racket. 145 00:15:13,615 --> 00:15:15,875 Bütün ödül ve ceza notlarını bu defterde tutuyorum. 146 00:15:15,981 --> 00:15:21,391 Beş hafta içerisinde ondan fazla ceza çizgin olursa dışarı iznini kaybediyorsun. O yüzden dikkat et. 147 00:15:21,740 --> 00:15:27,144 İyi birer örnek sunarak yeni sınıf arkadaşınıza vakıf yaşantımızı güzel kılacağınızı umuyorum. 148 00:15:27,254 --> 00:15:29,001 Elbette, Fräulein von Racket. 149 00:15:37,476 --> 00:15:39,058 Bu kadar kötü olacağını hayal etmemiştim. 150 00:15:39,285 --> 00:15:40,653 İnsan alışıyor. 151 00:15:42,197 --> 00:15:44,434 Ama annem bana karşı hiç sert davranmazdı. 152 00:15:46,932 --> 00:15:47,918 Benim annem de. 153 00:15:49,214 --> 00:15:49,969 Ya baban? 154 00:15:50,831 --> 00:15:52,571 Onu doğru düzgün tanımıyorum bile. 155 00:15:55,779 --> 00:15:57,573 Gel, Görgü Kuralları Dersimiz var şimdi. 156 00:16:01,995 --> 00:16:02,513 Bir... 157 00:16:04,292 --> 00:16:05,201 İki... 158 00:16:06,263 --> 00:16:07,321 Üç... 159 00:16:08,054 --> 00:16:08,950 Gülümsüyoruz... 160 00:16:09,248 --> 00:16:09,954 Anlaşıldı mı? 161 00:16:10,408 --> 00:16:10,957 Güzel. 162 00:16:11,980 --> 00:16:15,293 Reveransın büyük bir zarafetle yapılması gerekiyor. 163 00:16:15,773 --> 00:16:17,874 Kasılmayacaksınız, ama dengesiz de olmayacaksınız. 164 00:16:17,956 --> 00:16:19,004 Albeniniz olacak. 165 00:16:20,467 --> 00:16:21,512 Hep birlikte. 166 00:16:22,934 --> 00:16:23,754 Bir... 167 00:16:24,759 --> 00:16:25,636 İki... 168 00:16:27,048 --> 00:16:28,172 Üç. 169 00:16:29,275 --> 00:16:30,011 Güzel. 170 00:16:31,455 --> 00:16:33,359 Sen? Yeni gelen kız mısın? 171 00:16:33,975 --> 00:16:35,610 Evet. Adım Manuela von Meinhardis. 172 00:16:35,913 --> 00:16:37,232 Manuela - güzel isim. 173 00:16:37,764 --> 00:16:38,884 Fransızca konuşabiliyor musunuz? 174 00:16:38,913 --> 00:16:39,446 Biraz. 175 00:16:40,474 --> 00:16:41,552 Size öğretmek için buradayım ben. 176 00:16:42,280 --> 00:16:43,004 Ayağa. 177 00:16:44,216 --> 00:16:44,947 Öne gelin. 178 00:16:46,854 --> 00:16:48,533 Alexandra, göster bakalım. 179 00:16:49,948 --> 00:16:50,442 Bir... 180 00:16:51,812 --> 00:16:52,399 İki... 181 00:16:53,734 --> 00:16:54,487 Üç. 182 00:16:54,538 --> 00:16:55,211 Çok güzel. 183 00:16:55,500 --> 00:16:56,414 Buyurun lütfen. 184 00:16:58,552 --> 00:17:00,176 İki... üç. 185 00:17:00,647 --> 00:17:01,240 Gülümsüyoruz. 186 00:17:01,469 --> 00:17:02,489 Her zaman gülümsüyoruz. 187 00:17:03,423 --> 00:17:07,120 Çok iyi, çok zarif, yavrum. Çok güzel. 188 00:17:08,060 --> 00:17:09,907 Evet, hep birlikte. 189 00:17:10,534 --> 00:17:11,124 Bir... 190 00:17:12,253 --> 00:17:13,077 İki... 191 00:17:13,951 --> 00:17:14,722 Üç. 192 00:17:15,971 --> 00:17:17,407 Çocuklar, öyle açım ki. 193 00:17:18,614 --> 00:17:20,384 En çok tavşan kızartmasını seviyorum ben. 194 00:17:21,246 --> 00:17:23,389 Üzerine de kırmızı yaban mersini serpilmiş olacak. 195 00:17:23,789 --> 00:17:26,038 Sus yoksa ağlamaya başlayacağım. 196 00:17:27,057 --> 00:17:28,795 Neden kazıyorsun yağı öyle? 197 00:17:29,130 --> 00:17:31,193 Disiplin ve düzen için bunlar hep. 198 00:17:31,842 --> 00:17:35,622 Tanrım! 88 ağız için yarım kilocuk yağ. 199 00:17:36,220 --> 00:17:38,654 O kadar aptal olur da bir şey söylemeye cesaret edemezlerse böyle olur. 200 00:17:39,125 --> 00:17:41,272 Frau Oberin yağı tamamen bıraktı. 201 00:17:41,761 --> 00:17:45,596 Doktor yasakladı çünkü. İnsan bu yüzden çocukları da yağdan mahrum bırakmaz ama. 202 00:17:46,099 --> 00:17:47,344 Kızım, anlaşıldı. 203 00:17:48,220 --> 00:17:50,389 Sen disiplinden de düzenden de anlamıyorsun hiç. 204 00:18:01,830 --> 00:18:04,304 Yeni öğrencimiz, Frau Oberin; Manuela von Meinhardis. 205 00:18:05,134 --> 00:18:05,753 Hıhı. 206 00:18:19,128 --> 00:18:20,087 Dikkat! 207 00:18:20,717 --> 00:18:21,628 Dua edeceğiz. 208 00:18:22,184 --> 00:18:23,134 Sağa dön! 209 00:18:24,115 --> 00:18:24,644 Başla! 210 00:18:25,381 --> 00:18:43,935 Bir - ki - bir - ki - bir - ki... 211 00:18:44,009 --> 00:18:44,697 Dur! 212 00:18:45,362 --> 00:18:46,370 Sağa dön! 213 00:18:48,930 --> 00:18:53,707 Bugün "Öyleyse tut ellerimi" şarkısının ilk kıtasını söyleyeceğiz. 214 00:18:55,315 --> 00:18:57,582 Bir - ki - üç. 215 00:18:58,417 --> 00:19:02,866 Öyleyse tut ellerimi 216 00:19:03,606 --> 00:19:07,694 Ve yol göster bana 217 00:19:08,449 --> 00:19:12,714 Huzurlu sonuma kadar 218 00:19:13,253 --> 00:19:17,401 Ve sonsuza 219 00:19:18,078 --> 00:19:22,546 Yalnız gitmek istemiyorum 220 00:19:23,152 --> 00:19:27,419 Tek bir adım bile 221 00:19:28,228 --> 00:19:32,862 Her nereye gideceksen 222 00:19:33,491 --> 00:19:37,988 Yanına al beni de. 223 00:19:39,269 --> 00:19:42,534 Birkaç şey söyleyeceğim. 224 00:19:43,862 --> 00:19:53,550 Bazılarınızın birçok emre rağmen itaatsizlik etmiş olduğu kulağıma geldi. 225 00:19:54,625 --> 00:20:01,865 Önceden kontrol edilmeden mektuplar gönderilmiş olduğunu öğrendim. 226 00:20:03,007 --> 00:20:08,195 Bu mektuplarda vakfımızla ilgili asılsız şikayetler bulunuyordu. 227 00:20:09,806 --> 00:20:14,488 Yardımcılarım, bu gibi uygunsuz hareketleri derhal ihbar etmekle görevlendirildi. 228 00:20:15,176 --> 00:20:20,251 Fräulein von Racket de uygun cezaları derhal uygulayacak. 229 00:20:20,251 --> 00:20:20,989 Evet... 230 00:20:22,490 --> 00:20:24,339 Sizi uyarıyorum. 231 00:20:38,226 --> 00:20:39,174 Sonra da öldü. 232 00:20:41,030 --> 00:20:42,163 Sessiz sedasız. 233 00:20:42,536 --> 00:20:43,932 Sanki sadece uyuyormuş gibi. 234 00:20:46,403 --> 00:20:47,612 Benim annem hâlâ yaşıyor. 235 00:20:50,050 --> 00:20:51,695 Ama onu bir daha asla görmeme izin yok. 236 00:20:54,074 --> 00:20:56,619 Alman bir kız olmam gerekiyor. 237 00:20:57,846 --> 00:21:00,028 Adımı bile kullanamıyorum artık. 238 00:21:00,855 --> 00:21:02,216 Vaftiz adım Yvette aslında. 239 00:21:03,126 --> 00:21:04,565 Yvette de güzel, değil mi? 240 00:21:04,855 --> 00:21:06,022 Ben sana Yvette diyeceğim. 241 00:21:06,227 --> 00:21:07,468 Ama kimse duymasın. 242 00:21:08,086 --> 00:21:09,938 Ben kızımı vakfa yollamayacağım. 243 00:21:10,105 --> 00:21:10,966 Yollayacaksın tabii. 244 00:21:11,173 --> 00:21:13,705 Annelerimiz de buradaydı ama nasıl bir şey olduğunu unuttular. 245 00:21:14,142 --> 00:21:16,805 İnsan yetişkinken ne yaptığını biliyor mu ki zaten? 246 00:21:17,413 --> 00:21:21,146 Ebeveynlerimiz farklı olsaydı burada olmazdık. 247 00:21:27,871 --> 00:21:29,978 Neden ortalıkta dolanıyorsunuz? Yıkanmaya gidin haydi. 248 00:21:33,157 --> 00:21:34,064 Siz ne yapıyorsunuz orada? 249 00:21:36,698 --> 00:21:38,996 Evlerimizden konuşuyorduk. 250 00:21:39,218 --> 00:21:40,744 Onun sırası değil şimdi. Haydi. 251 00:21:41,082 --> 00:21:42,699 Meinhardis, sen bir dakika dur. 252 00:21:45,241 --> 00:21:47,176 Bir günlük teslim etmeyi reddetmişsin? 253 00:21:47,487 --> 00:21:48,709 Şimdiden sırların mı var? 254 00:21:49,087 --> 00:21:50,017 Kimseyi ilgilendirmez. 255 00:21:51,642 --> 00:21:54,995 Evde... evde de kimse okumazdı onu. 256 00:21:55,412 --> 00:21:55,971 Hmm... 257 00:21:57,906 --> 00:22:00,531 Aslında şimdiden istisnalara başlamamamız gerekir... 258 00:22:01,416 --> 00:22:02,138 Ama pekala. 259 00:22:02,416 --> 00:22:03,847 Günlüğün sende kalabilir. 260 00:22:05,098 --> 00:22:06,189 Şimdi yıkanmaya git haydi. 261 00:22:07,561 --> 00:22:08,292 Teşekkürler. 262 00:22:10,809 --> 00:22:11,840 Hanımlar! 263 00:22:13,969 --> 00:22:20,806 Birçok emre rağmen itaatsizlik etmiş olduğunuz geldi kulağıma. 264 00:22:22,244 --> 00:22:23,548 Sizleri uyarıyorum... 265 00:22:23,788 --> 00:22:30,192 Seslerinizi yükseltin, kalplerinizi yüceltin, ve pişmanlıkla farkına varın günahlarınızın. 266 00:22:31,446 --> 00:22:37,503 Öğretmenlerim ve yardımcılarım, en ufak bir uygunsuz hareketi dahi bana bildirmekle görevlendirildi. 267 00:22:37,758 --> 00:22:38,652 Westhagen! 268 00:22:40,759 --> 00:22:41,990 Lafı ağzımdan aldın. 269 00:22:46,472 --> 00:22:47,769 Üstünkörü temizlenmiyoruz, Wolzogen. 270 00:22:47,877 --> 00:22:48,993 Elbette, Fräulein von Bernburg. 271 00:22:51,251 --> 00:22:52,464 Bunları bir daha içe sokmak gerek. 272 00:22:53,096 --> 00:22:54,341 Elbette, Fräulein von Bernburg. 273 00:22:56,250 --> 00:22:56,796 Bunları da. 274 00:22:57,042 --> 00:22:58,128 Elbette, Fräulein von Bernburg. 275 00:22:59,912 --> 00:23:00,614 Westhagen! 276 00:23:01,674 --> 00:23:02,836 Evet, Fräulein von Bernburg? 277 00:23:04,013 --> 00:23:05,360 Neyi bekliyorsun? Yıkan haydi. 278 00:23:07,901 --> 00:23:08,682 Eşyalarına dikkat et. 279 00:23:09,083 --> 00:23:09,803 Elbette, Fräulein von Bernburg. 280 00:23:09,803 --> 00:23:11,051 Bu gölü kendiniz temizleyeceksiniz. 281 00:23:11,875 --> 00:23:14,773 Haydi, haydi, oyalanmayın. Sona kalan ışığı söndürecek. 282 00:23:15,251 --> 00:23:17,269 On dakika sonra size iyi geceler demek için yeniden geleceğim. 283 00:23:17,703 --> 00:23:19,557 Elbette, Fräulein von Bernburg. 284 00:23:21,071 --> 00:23:22,809 Bugün yine çok hoş. 285 00:23:23,055 --> 00:23:24,840 Evet, sevgili Racket? 286 00:23:25,096 --> 00:23:27,673 Frau Oberin bugün kendilerini biraz daha iyi hissediyorlar, Tanrıya şükürler olsun. 287 00:23:28,392 --> 00:23:32,463 Biraz, evet. Biraz... 288 00:23:33,711 --> 00:23:34,778 Başka bir şey var mıydı? 289 00:23:34,885 --> 00:23:36,883 Ekselansları von Ehrenhardt Hanım çok üzgün olduklarını - 290 00:23:36,984 --> 00:23:38,659 Evet evet, tamam. Teşekkürler. 291 00:23:39,816 --> 00:23:42,857 Yeğenine bakınca iyi bir aileden geldiğini görebiliyor insan. 292 00:23:42,951 --> 00:23:44,086 Çok doğru, çok doğru. 293 00:23:44,269 --> 00:23:46,964 Ama korkarım zorlu bir çocukluk geçirmiş. Şımarık ve inatçıymış. 294 00:23:47,403 --> 00:23:48,790 Frau Oberin kendilerini iyi hissetmiyorlar mı? 295 00:23:51,894 --> 00:23:54,490 Kalp devam etmek istemiyor, ama etmeli. 296 00:23:55,092 --> 00:23:58,078 En iyisi kızın dizginlerini hemen ele almak. 297 00:23:58,513 --> 00:23:59,421 Tam olarak aynı fikirdeyim. 298 00:23:59,560 --> 00:24:04,355 Ama korkarım Meinhardis'i Fräulein von Bernburg'un sınıfına koymak bir hataydı. 299 00:24:07,009 --> 00:24:07,754 Neden? 300 00:24:07,894 --> 00:24:09,699 Bir his yalnızca... 301 00:24:10,066 --> 00:24:12,086 İnsan hislerine göre hareket etmemeli. 302 00:24:12,942 --> 00:24:13,730 Başka bir şey var mıydı? 303 00:24:14,230 --> 00:24:16,018 Evet, faturalar. 304 00:24:20,962 --> 00:24:22,200 Masraf tutarı çok yüksek. 305 00:24:22,453 --> 00:24:25,725 Evet, Frau Oberin, fakat başka nereden kısabiliriz bilmiyorum. 306 00:24:26,085 --> 00:24:27,905 Kızlar zaten açlıktan yakınıyorlar. 307 00:24:29,733 --> 00:24:30,308 Açlık mı? 308 00:24:31,776 --> 00:24:32,810 Açlık da ne demek? 309 00:24:35,207 --> 00:24:37,828 Biz Almanlar çok aç kaldık. 310 00:24:40,180 --> 00:24:43,234 Bu kızlar günün birinde asker anneleri olacaklar. 311 00:24:45,846 --> 00:24:52,795 Bizim ihtiyacımız olan şey, sevgili Racket, disiplin, düzen ve güçlenme. 312 00:24:58,859 --> 00:25:02,109 Lüks bir yaşam ve duygusallık değil. 313 00:25:02,368 --> 00:25:05,914 Sefalet küçültmez. Sefalet yüceltir. 314 00:25:07,544 --> 00:25:11,338 Bırakın başkaları müsrifçe yaşasın. Pişman olacaklar sonra. 315 00:25:12,018 --> 00:25:12,589 Tamam mısınız? 316 00:25:12,986 --> 00:25:14,761 Evet, Fräulein von Bernburg. 317 00:25:28,924 --> 00:25:29,601 İyi geceler, Rackow. 318 00:25:30,631 --> 00:25:31,881 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 319 00:25:33,443 --> 00:25:34,740 İyi geceler, Papke. 320 00:25:35,980 --> 00:25:37,381 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 321 00:25:38,087 --> 00:25:38,836 İyi geceler, Dippe. 322 00:25:39,045 --> 00:25:40,085 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 323 00:25:40,618 --> 00:25:42,028 Şimdiden uyukluyorsun. 324 00:25:42,273 --> 00:25:43,493 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 325 00:25:43,720 --> 00:25:44,550 İyi geceler, Holzendorf. 326 00:25:44,853 --> 00:25:46,224 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 327 00:25:46,461 --> 00:25:47,212 İyi geceler, Wolzogen. 328 00:25:47,486 --> 00:25:48,781 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 329 00:25:50,239 --> 00:25:51,260 Her akşam böyle. 330 00:25:52,255 --> 00:25:53,168 Ayağa kalkmalısın. 331 00:25:53,970 --> 00:25:55,382 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 332 00:25:57,895 --> 00:25:58,316 Fietje. 333 00:26:00,182 --> 00:26:01,228 Sıra bana geliyor. 334 00:26:02,180 --> 00:26:03,305 İyi geceler, Fräulen von Bernburg. 335 00:26:05,349 --> 00:26:06,307 Westhagen... 336 00:26:08,205 --> 00:26:09,340 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 337 00:26:14,239 --> 00:26:14,927 Evet... 338 00:26:15,744 --> 00:26:16,808 Meinhardis... 339 00:26:17,056 --> 00:26:19,174 Her şey sana biraz yabancı geliyor hâlâ, değil mi? 340 00:26:19,656 --> 00:26:22,745 Ama burayı çok seveceğini tembihlemesin kendine. 341 00:26:23,732 --> 00:26:28,140 Her gece yatmadan önce kendine şöyle söyle: "Burada çok mutlu olacağım." 342 00:26:28,636 --> 00:26:29,342 İşe yarıyor. 343 00:26:31,034 --> 00:26:32,230 Söz veriyor musun bana? 344 00:26:33,593 --> 00:26:34,146 Elbette. 345 00:26:46,219 --> 00:26:48,450 Kleist. Beni çok memnun ediyorsun. 346 00:26:49,567 --> 00:26:51,193 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 347 00:26:56,722 --> 00:26:57,547 Evet, Kerkenbach... 348 00:26:58,136 --> 00:26:59,525 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 349 00:26:59,824 --> 00:27:00,630 İyi geceler, Eckart. 350 00:27:01,603 --> 00:27:02,912 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 351 00:27:03,564 --> 00:27:04,180 Ve Märcklen. 352 00:27:04,513 --> 00:27:05,668 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 353 00:27:08,385 --> 00:27:09,740 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 354 00:27:10,563 --> 00:27:11,273 İyi geceler, Treskow. 355 00:27:11,609 --> 00:27:12,786 İyi geceler, Fräulein von Bernburg. 356 00:27:21,571 --> 00:27:23,029 Sana bir mektup yazdım. 357 00:27:23,296 --> 00:27:24,299 Ah, ver hemen. 358 00:27:28,335 --> 00:27:33,264 "Sevgili, tatlı Mia. İzin ver yanında olayım, yemekte yanında oturayım. 359 00:27:33,497 --> 00:27:35,065 Sevgi dolu Josy'n." 360 00:27:35,324 --> 00:27:36,459 O elinizdeki ne? 361 00:27:38,500 --> 00:27:39,163 Ver bakayım. 362 00:27:40,829 --> 00:27:42,591 Daha ne kadar beklemeliyim? 363 00:27:49,692 --> 00:27:50,355 Ateşe at şunu. 364 00:27:50,923 --> 00:27:52,662 Sizin aptallıklarınızı bilmek istemiyorum. 365 00:27:53,099 --> 00:27:53,829 Teşekkür ederiz. 366 00:28:06,665 --> 00:28:08,060 Evet çocuklar, her şey yolunda mı? 367 00:28:08,935 --> 00:28:10,281 Elbette, Fräulein von Bernburg. 368 00:28:14,897 --> 00:28:16,564 Yine ne kadar hoşgörülü davrandı. 369 00:28:16,992 --> 00:28:19,683 Evet. Büyüyünce ben de onun gibi olmak istiyorum. 370 00:28:20,659 --> 00:28:21,646 Öyle güzel mi yani? 371 00:28:22,396 --> 00:28:24,750 Hayır, ama onun gibi tatlı bir öğretmen olmak yani. 372 00:28:24,933 --> 00:28:27,567 Öğretmen mi? Ben evleneceğim, orası kesin. 373 00:28:28,126 --> 00:28:30,351 İnsan ancak kendisine koca bulamayınca öğretmen olur. 374 00:28:31,829 --> 00:28:35,400 Sizce neden... Fräulein von Bernburg neden evlenmemiş? 375 00:28:36,433 --> 00:28:37,288 Kim bilir. 376 00:28:38,548 --> 00:28:40,371 Baksanıza! Bunun ne olduğunu biliyor musunuz? 377 00:28:40,819 --> 00:28:41,695 Çardak mı? 378 00:28:42,279 --> 00:28:43,286 Sen öyle san. 379 00:28:43,825 --> 00:28:46,340 Kapısı her zaman kilitli. Giriş kesinlikle yasak. 380 00:28:47,010 --> 00:28:47,654 Neden ki? 381 00:28:48,382 --> 00:28:50,807 Sır bu aslında, ama ben şehir rehberinde okudum. 382 00:28:51,625 --> 00:28:54,925 Burası bir zamanlar, evliliğinde mutsuz bir seçmen prensin aşk yuvasıymış. 383 00:28:55,464 --> 00:28:57,324 Sevgilileriyle burada buluşurmuş. 384 00:28:57,507 --> 00:28:58,801 Böyle şeyler Paris'te de var. 385 00:28:59,211 --> 00:29:01,023 Böylesi yoktur ama. İçeridekine baksanıza. 386 00:29:04,875 --> 00:29:06,120 Nasıl bir resim bu böyle? 387 00:29:06,547 --> 00:29:07,625 Altında yazanı okusana. 388 00:29:08,182 --> 00:29:11,502 "Venüs'ün Doğuşu." 389 00:29:12,271 --> 00:29:13,369 Benim hoşuma gitmedi. 390 00:29:13,603 --> 00:29:14,707 Neden ki? 391 00:29:15,642 --> 00:29:17,846 Çok... çıplak çünkü. 392 00:29:18,051 --> 00:29:20,355 Öyle olması lazım zaten, daha yeni doğmuş. 393 00:29:21,107 --> 00:29:23,760 "Aşk Tanrıçası Venüs." 394 00:29:24,583 --> 00:29:26,147 Beni ilgilendirmiyor. 395 00:29:27,011 --> 00:29:29,804 Ama insanın bütün bunları da bilmesi lazım, tarih sonuçta. 396 00:29:42,156 --> 00:29:45,492 Günün birinde Müdire siz olduğunuzda lütfen başka bir zil seçin. 397 00:29:45,961 --> 00:29:47,418 Bu zil İngiliz kulaklarımı çok acıtıyor. 398 00:29:47,790 --> 00:29:49,446 Zil beni en az rahatsız eden şey. 399 00:30:07,319 --> 00:30:08,481 Oturun. 400 00:30:14,555 --> 00:30:17,509 Bugün size notlarınızı düzeltme fırsatı vermek istiyorum. 401 00:30:17,865 --> 00:30:19,514 Bazılarınızın notları çok kötü. 402 00:30:20,170 --> 00:30:22,500 Yani konulara devam etmeyeceğiz, öncekileri tekrar edeceğiz. 403 00:30:22,729 --> 00:30:23,318 Treskow. 404 00:30:25,204 --> 00:30:26,173 Schiller ne zaman doğdu? 405 00:30:26,757 --> 00:30:28,789 10 Kasım 1759'da. 406 00:30:32,846 --> 00:30:34,071 Meinhardis. 407 00:30:35,299 --> 00:30:36,200 Peki ne zaman öldü? 408 00:30:39,652 --> 00:30:40,234 Rackow. 409 00:30:41,229 --> 00:30:43,671 Genç Schiller hangi edebi çağa aitti? 410 00:30:44,086 --> 00:30:45,248 Fırtına ve Coşku çağına. 411 00:30:48,366 --> 00:30:49,250 Kleist. 412 00:30:50,729 --> 00:30:53,080 Attinghausen'ın 'Tell' oyunundaki uzun tiradı nasıl başlar? 413 00:30:54,054 --> 00:30:57,436 "Tutun bu vatana, atalarının yüce vatanına, 414 00:30:57,806 --> 00:30:59,873 bütün kalbinle tutun sıkıca!" 415 00:31:00,330 --> 00:31:00,923 Güzel. 416 00:31:03,721 --> 00:31:08,025 Schiller'e sanatsal ve kişisel olarak en yakın olan Alman şair kimdi? 417 00:31:15,307 --> 00:31:16,079 Meinhardis? 418 00:31:21,804 --> 00:31:23,206 Bir soru daha soruyorum, Meinhardis. 419 00:31:23,508 --> 00:31:25,965 Sonra artık kötü not vermek zorunda kalacağım sana. 420 00:31:27,272 --> 00:31:29,396 Bana Schiller'in kadın karakterlerinden birini söyle. 421 00:31:33,435 --> 00:31:37,189 (Maria Stuart! - Orleans Bakiresi!) 422 00:31:42,798 --> 00:31:43,535 Wolzogen! 423 00:31:45,854 --> 00:31:53,957 Maria Stuart. Orleans Bakiresi. Bayan Milford ve "Entrika ve Aşk"tan Luise. 424 00:31:54,659 --> 00:31:59,992 Ama lütfen kızların büyüyünce kocalarını mutlu etmesi gereken kadınlar olacaklarını unutmayın. 425 00:32:00,346 --> 00:32:01,830 Asıl konu disiplin, hanımlar. 426 00:32:02,496 --> 00:32:04,684 İtaatkâr kadınlar, iyi kadınlardır. 427 00:32:05,419 --> 00:32:09,734 Biz İngiltere'de bütün çocukları adil, cana yakın olmak üzere eğitiyoruz. 428 00:32:10,262 --> 00:32:12,230 Kız erkek bütün çocukları. 429 00:32:12,573 --> 00:32:13,795 Biz Almanya'dayız ama. 430 00:32:14,478 --> 00:32:20,623 Fräulein von Bernburg, ilginç bir şekilde çok az ceza verdiğinizi fark ettim. 431 00:32:21,645 --> 00:32:23,520 Çocuklar söz dinliyorlar, ayrıca dersleri de iyi. 432 00:32:23,708 --> 00:32:24,673 Meinhardis'in de mi? 433 00:32:25,653 --> 00:32:28,584 Hayır, Meinhardis'in dersleri iyi değil. Ama bu değişecek. 434 00:32:29,457 --> 00:32:32,984 Daha burada yeni, ayrıca hâlâ annesinin ölümünün acısını çekiyor. 435 00:32:33,608 --> 00:32:35,570 Ona karşı özel bir çaba sarf etmek gerekiyor. 436 00:32:35,773 --> 00:32:37,715 Ne yazık ki henüz gösterebileceğim bir sonuç elde edebilmiş değilim. 437 00:32:37,991 --> 00:32:39,702 İstisnaları hoş görmediğimizi biliyorsunuz. 438 00:32:40,983 --> 00:32:42,449 İstisnadan bahsetmiyorum, Frau Oberin. 439 00:32:43,178 --> 00:32:48,888 Meinhardis yaşıtı bütün çocuklar gibi, özellikle de böylesine ansızın yalnız kalmış her çocuk gibi 440 00:32:50,315 --> 00:32:53,862 bir dayanak, bir çift güzel söz, bir el arıyor. 441 00:32:54,025 --> 00:32:55,211 El mi? Nasıl yani el? 442 00:32:55,657 --> 00:32:57,077 Herhangi bir el. 443 00:32:58,407 --> 00:33:04,179 Gelecek nesillerin asker anneleri, kaderin sillelerine kendilerine acımaksızın dayanmayı öğrenmeli. 444 00:33:04,576 --> 00:33:06,971 Burada hepimizin bireysel bir kaderi var. 445 00:33:07,163 --> 00:33:10,118 Ama ona takılıp kalsaydık sonumuz ne olurdu? 446 00:33:10,271 --> 00:33:11,021 Anarşi! 447 00:33:11,606 --> 00:33:17,700 Sevecen arkadaş değil, disiplinci olalım, hanımlar! 448 00:33:18,207 --> 00:33:21,941 Bana kalırsa ikisini de olmak mümkün; hem disiplinci hem arkadaş olabiliriz. 449 00:33:22,167 --> 00:33:26,533 Bir çocuğun bireysellik hakkı olduğu fikrini onaylamıyorum. 450 00:33:27,141 --> 00:33:34,679 Ben burada olduğum sürece, böyle yeni moda fikirler bu binaya giremeyecek! 451 00:33:35,163 --> 00:33:40,190 Bu vakfın giriş kapısı rastgele demirden dövülmedi! 452 00:33:40,913 --> 00:33:43,104 Bir kale burası! 453 00:33:44,590 --> 00:33:45,978 Hepinize teşekkür ediyorum, hanımlar. Çekilebilirsiniz. 454 00:33:59,335 --> 00:34:01,263 Fräulein von Bernburg konusu pek hoş olmadı. 455 00:34:02,665 --> 00:34:08,509 Evet, korkarım günün birinde kendisinden ayrılmak zorunda kalacağız. 456 00:34:10,523 --> 00:34:11,166 Yazık. 457 00:34:12,782 --> 00:34:13,808 Gerçekten yazık. 458 00:34:22,228 --> 00:34:23,041 Meinhardis? 459 00:34:25,728 --> 00:34:26,445 Ne oldu bakalım? 460 00:34:29,844 --> 00:34:30,453 Evet? 461 00:34:31,643 --> 00:34:33,608 Bana bir şey söylemek için geldin herhalde, değil mi? 462 00:34:37,255 --> 00:34:40,065 Schiller 19 Mayıs 1805 yılında öldü. 463 00:34:40,313 --> 00:34:42,568 "Hırsızlar", Fırtına ve Coşku çağındaki en önemli eseridir. 464 00:34:42,797 --> 00:34:45,098 Sanatsal ve kişisel olarak en yakını da Goethe'dir. 465 00:34:45,347 --> 00:34:49,940 Orleans Bakiresi ve Maria Stuart da en önemli kadın karakterlerinden ikisidir. 466 00:34:50,550 --> 00:34:51,445 Hepsini biliyorum. 467 00:34:52,260 --> 00:34:53,416 Her şeyi öğrendim aslında. 468 00:34:54,550 --> 00:34:58,518 Ama sınıfta bana öyle... öyle soğuk baktığınızda... 469 00:34:59,829 --> 00:35:01,710 her şey uçup gidiyor. 470 00:35:04,670 --> 00:35:05,297 Gel bakayım. 471 00:35:08,302 --> 00:35:08,963 Gel buraya. 472 00:35:15,811 --> 00:35:16,467 Otur. 473 00:35:23,679 --> 00:35:25,237 Ne tuhaf çocuksun sen. 474 00:35:29,074 --> 00:35:30,048 Neden ağlıyorsun? 475 00:35:37,005 --> 00:35:38,108 Bilmiyorum. 476 00:35:39,628 --> 00:35:41,573 Ya da bana söyleyemeyeceğin bir sebebi mi var? 477 00:35:45,586 --> 00:35:47,282 Size her şeyi söylemek istiyorum ben. 478 00:35:47,514 --> 00:35:50,273 Alın günlüğüm. Size veriyorum bunu. 479 00:35:50,851 --> 00:35:52,873 Her şeyi bilebilirsiniz artık. 480 00:35:56,773 --> 00:35:58,606 Karşılıklı güven çok güzel bir şey. 481 00:36:00,871 --> 00:36:02,492 Al bakayım, sil gözyaşlarını. 482 00:36:07,844 --> 00:36:08,538 Evet... 483 00:36:10,358 --> 00:36:12,432 Şimdi ne olduğunu anlat bakalım bana. 484 00:36:19,233 --> 00:36:20,567 Yatakhanede 485 00:36:21,766 --> 00:36:25,931 bana iyi geceler deyip gittiğinizde 486 00:36:27,822 --> 00:36:29,583 hep arkanızdan bakakalıyorum. 487 00:36:31,371 --> 00:36:32,999 Kalkıp yanınıza gitmek istiyorum. 488 00:36:34,376 --> 00:36:36,416 Ama buna iznim olmadığını biliyorum. 489 00:36:40,108 --> 00:36:41,121 Hep öyle... 490 00:36:44,215 --> 00:36:46,380 Hep öyle uzaksınız ki. 491 00:36:50,449 --> 00:36:54,668 Biliyorsun ama, hiçbir durumda istisna yapamam. 492 00:36:55,653 --> 00:36:57,211 Hepiniz çocuklarımsınız benim. 493 00:36:58,023 --> 00:36:59,416 Yalnızca sana ait değilim ki. 494 00:36:59,985 --> 00:37:01,293 Hepinize aidim. 495 00:37:01,657 --> 00:37:02,667 Diğerleri ne derdi hem? 496 00:37:04,496 --> 00:37:05,592 Anlıyorsun bunu, değil mi? 497 00:37:06,204 --> 00:37:07,536 Hepinizi seviyorum ben. 498 00:37:09,070 --> 00:37:13,411 Bir dahaki sefere sınıfta cevap veremediğinde bunu düşün. 499 00:37:15,123 --> 00:37:17,317 Ama bence böyle bir şey bir daha yaşanmayacak. 500 00:37:19,588 --> 00:37:21,061 Vakti de gelmişti zaten. 501 00:37:21,559 --> 00:37:22,295 Dinle bak: 502 00:37:23,849 --> 00:37:24,721 Meinhardis - 503 00:37:26,943 --> 00:37:29,237 Eksi - eksi - eksi - eksi - eksi. 504 00:37:31,858 --> 00:37:33,313 Değişecek ama bu. 505 00:37:34,588 --> 00:37:38,571 Notların iyileşirse tiyatro etkinliğine de katılabilirsin. 506 00:37:40,405 --> 00:37:41,420 Gerçekten mi? - Evet. 507 00:37:42,715 --> 00:37:43,309 Buyurun? 508 00:37:46,396 --> 00:37:48,613 Ah, af edersiniz. Fräulein von Bernburg. 509 00:37:49,184 --> 00:37:53,564 Frau Oberin'in doğum günü kutlaması programını tartışmak için müsaitsinizdir belki şimdi? 510 00:37:53,731 --> 00:37:54,851 Evet, elbette. Oturun lütfen. 511 00:37:55,547 --> 00:37:56,639 Evet Meinhardis! 512 00:37:57,231 --> 00:37:59,348 Notlarını düzeltmek için iki hafta süren var! 513 00:37:59,900 --> 00:38:01,398 Elbette, Fräulein von Bernburg. 514 00:38:07,456 --> 00:38:08,995 İlginç bir kız. 515 00:38:09,903 --> 00:38:13,076 Her insan gibi. Evet, programla ilgili konu neydi? 516 00:38:13,389 --> 00:38:15,453 Ah, doğum günü programı, evet. 517 00:38:15,945 --> 00:38:21,126 Kızlar belki de klasik bir şey oynayabilirler diye düşündüm. 518 00:38:22,280 --> 00:38:23,836 Şey nasıl olur mesela? 519 00:38:25,010 --> 00:38:26,224 "Romeo ve Juliet"? 520 00:38:27,282 --> 00:38:31,601 "Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını." 521 00:38:31,670 --> 00:38:34,943 Hayır hayır, yavrum, ilan eder gibi yapacaksın. 522 00:38:35,384 --> 00:38:37,516 Yüksek sesle olacak. İyi dinle bak: 523 00:38:38,623 --> 00:38:42,000 "Öyleyse sevgili ermiş, 524 00:38:42,286 --> 00:38:45,832 dudaklar yapsın ellerin yaptığını." 525 00:38:46,871 --> 00:38:47,568 Evet? 526 00:38:48,230 --> 00:38:51,577 "Öyleyse sevgili ermiş, 527 00:38:51,947 --> 00:38:52,988 dudaklar yapsın ellerin - " 528 00:38:53,282 --> 00:38:55,061 Hayır hayır hayır! Olmuyor! 529 00:38:56,114 --> 00:38:57,092 Kleist, söyle lütfen. 530 00:38:57,675 --> 00:39:03,260 "Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken." 531 00:39:05,143 --> 00:39:09,740 "Kımıldama öyleyse yakarım gerçekleşirken." 532 00:39:11,081 --> 00:39:12,722 Hayır hayır hayır! 533 00:39:13,268 --> 00:39:16,101 Havadan öpücük atacaksın. 534 00:39:17,873 --> 00:39:19,237 Havayı öpemem ki. 535 00:39:19,739 --> 00:39:20,880 Ne diyorsam onu yap! 536 00:39:21,592 --> 00:39:22,248 Yapamam. 537 00:39:22,742 --> 00:39:24,170 Yeteneksizsin resmen! 538 00:39:24,480 --> 00:39:27,434 Sen beceremezsen - (Fransızca:) rolünü başkası oynar! 539 00:39:31,753 --> 00:39:32,335 Teneffüs! 540 00:39:33,688 --> 00:39:34,697 Bir sonraki prova pazartesi günü. 541 00:39:34,934 --> 00:39:36,647 O zamana kadar metni ezberlemiş olmanız gerekiyor. 542 00:39:37,346 --> 00:39:39,465 Kostümleri konuşalım, evet. 543 00:39:40,063 --> 00:39:41,356 Çizdiklerini göster bana bakayım. 544 00:39:45,809 --> 00:39:46,760 Ne dedi? 545 00:39:47,088 --> 00:39:48,451 Rolünü başkası oynarmış. 546 00:39:48,534 --> 00:39:49,173 Başkası mı? 547 00:39:49,175 --> 00:39:51,724 Evet. İstediği gibi oynamadığın için. 548 00:39:52,050 --> 00:39:54,927 İzin vermiyor ki bana! Doğru oynayabileceğimi biliyorum ben! 549 00:39:55,427 --> 00:39:56,304 Çok iyi biliyorum hem de. 550 00:39:57,996 --> 00:39:59,684 Öyle gözükmüyor, Meinhardis. 551 00:40:02,288 --> 00:40:03,333 Gel bakayım. 552 00:40:08,690 --> 00:40:11,159 Manuela, Fräulein von Bernburg'la sınıfa gitti tek başına! 553 00:40:11,181 --> 00:40:11,700 Neden ki? 554 00:40:11,784 --> 00:40:13,789 Matmazel Auber'e terbiyesiz bir cevap verdi diye. 555 00:40:13,958 --> 00:40:15,802 Ne?? Manuela da terbiyesizlik edebiliyor muymuş?? 556 00:40:16,074 --> 00:40:19,773 Unutma, Romeo ücretli bir asker değil. Bir asilzade o. 557 00:40:20,655 --> 00:40:21,217 Evet... 558 00:40:22,302 --> 00:40:23,914 Ben Juliet'in repliğini okuyorum. 559 00:40:24,115 --> 00:40:24,833 Bir daha dene bakayım. 560 00:40:25,878 --> 00:40:30,157 "Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken." 561 00:40:31,112 --> 00:40:36,317 "Kımıldama öyleyse yakarım gerçekleşirken." 562 00:40:40,164 --> 00:40:41,570 Tek kelimene bile inanmadım. 563 00:40:41,688 --> 00:40:42,752 Romeo bu değil ki. 564 00:40:43,134 --> 00:40:45,684 Romeo, hayatında ilk defa aşık olmuş genç bir adam. 565 00:40:45,983 --> 00:40:48,161 Haydi, bir daha dene. 566 00:40:49,027 --> 00:40:53,648 "Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken." 567 00:40:54,030 --> 00:40:57,551 "Kımıldama öyleyse... 568 00:40:57,903 --> 00:41:00,726 yakarım... yakarım..." 569 00:41:16,543 --> 00:41:17,993 Bir Romeo böyle mi davranır? 570 00:41:23,974 --> 00:41:24,632 Evet, Meinhardis! 571 00:41:25,119 --> 00:41:27,362 "Gerçekleşirken" diyeceksin. "Yakarım gerçekleşirken"! 572 00:41:27,972 --> 00:41:30,898 Metni hâlâ tam ezberleyememişsin; Shakespeare'de kelime kaçırmak diye bir şey yok! 573 00:41:31,438 --> 00:41:33,519 Evet, yerine lütfen. 574 00:41:46,969 --> 00:41:47,922 Oturun. 575 00:41:51,777 --> 00:41:52,622 Ne oldu? 576 00:41:54,692 --> 00:41:55,722 Hiçbir şey. 577 00:41:55,876 --> 00:41:57,203 Nerede kalmıştık, Rackow? 578 00:41:57,702 --> 00:41:59,081 Romantizm şairlerinde. 579 00:42:00,257 --> 00:42:05,858 Evet, Romantizm şairleri, Almanya'ya en güzel şiirleri kazandırmıştır. 580 00:42:06,822 --> 00:42:12,188 Romantizm şairleri deyince aklıma öncelikle şunlar geliyor: Heine, Eichendorff, Lenau, Mörike... 581 00:42:12,728 --> 00:42:16,574 "Adın ne değeri var? Şu gülün adı değişse bile kokmaz mı aynı güzellikte?" 582 00:42:17,139 --> 00:42:21,167 "Romeo'nun da adı Romeo olmasaydı, kusursuzluğundan hiçbir şey kaybolmazdı." 583 00:42:21,612 --> 00:42:26,456 "'Sevgilim' de ki vaftiz olayım yeniden; Romeo değilim bundan böyle ben." 584 00:42:27,231 --> 00:42:33,234 "Kimsin sen? Böyle geceye gizlenerek sırrımı öğrenmeye gelen kim?" 585 00:42:35,001 --> 00:42:38,079 Anlamadım, ne diyor burada tam olarak? 586 00:42:38,873 --> 00:42:40,347 Hiçbir fikrim yok. 587 00:42:40,956 --> 00:42:42,872 Ama kulağa güzel geliyor. Müzik gibi. 588 00:42:43,539 --> 00:42:47,721 Treskow, lütfen diğerlerine söyle, bu öğleden sonra yerime Fräulein von Racket bakacak. 589 00:42:48,025 --> 00:42:48,480 Elbette. 590 00:42:48,769 --> 00:42:50,119 Hiçbir şikayet duymak istemiyorum. 591 00:42:50,588 --> 00:42:52,706 Yvette, geliyor bak. 592 00:42:54,793 --> 00:42:56,701 Ders mi çalışıyorsunuz, aferin size. 593 00:42:57,155 --> 00:42:58,989 Ama sessiz olun yoksa bütün balıkları kaçıracaksınız. 594 00:43:01,038 --> 00:43:02,119 Onun gibi zarif. 595 00:43:03,036 --> 00:43:04,033 Kim gibi? 596 00:43:04,527 --> 00:43:05,372 Annem. 597 00:43:07,987 --> 00:43:09,057 Ah, özür dilerim. 598 00:43:13,221 --> 00:43:14,916 Nerede kalmıştık? 599 00:43:16,059 --> 00:43:20,796 "'Sevgilim' de ki vaftiz olayım yeniden; Romeo değilim bundan böyle ben." 600 00:43:21,034 --> 00:43:27,402 Çocuklar, konforlu bir Pazar gününden daha güzeli yok. 601 00:43:27,778 --> 00:43:29,760 Telaşlanmamalıymışım, öyle yazmış annem. 602 00:43:30,250 --> 00:43:32,878 Vatanın metanetli insanlara ihtiyacı var demiş. 603 00:43:33,586 --> 00:43:35,315 Metanetli insan falan olmak istemiyorum ben. 604 00:43:40,800 --> 00:43:42,807 Beni hatırlaman için sana hediye ediyorum bunu. Beğendin mi? 605 00:43:42,983 --> 00:43:44,165 Mükemmel! 606 00:43:51,211 --> 00:43:52,994 Gün içinde yatağa yatmak yasak! 607 00:43:53,929 --> 00:43:55,538 Of kendi işine baksana sen! 608 00:44:03,251 --> 00:44:03,733 Bırak! 609 00:44:06,326 --> 00:44:12,396 Koş! Hadi! Çabuk! Çabuk! 610 00:44:14,389 --> 00:44:16,770 Atlasana! -Yut yut! 611 00:44:23,461 --> 00:44:24,663 Aman ye o zaman! 612 00:44:25,373 --> 00:44:26,665 Çocuklar, ne kadar yüksekmiş! 613 00:44:27,096 --> 00:44:29,097 Aşağı bakınca başım dönüyor resmen. 614 00:44:29,460 --> 00:44:30,529 Ne kadar yüksektir sizce? 615 00:44:30,992 --> 00:44:33,311 Ne aptalsınız ya! Yer çekiminden hesaplayabilirsiniz bunu. 616 00:44:33,753 --> 00:44:34,509 Nasıl yapılıyor ki? 617 00:44:34,802 --> 00:44:38,834 Nesnenin yere çarpma saniyesini alıyorsunuz, sonra da yerçekimi ivmesini, ki o da 9,81. 618 00:44:39,454 --> 00:44:42,853 Evet, görelim bakalım. Hanımlar - 619 00:44:43,077 --> 00:44:43,980 - buyurun bir torpil. 620 00:44:44,202 --> 00:44:47,463 Bir - ki - ve üç. 621 00:44:51,541 --> 00:44:52,496 Ne yapıyorsunuz orada? 622 00:44:53,231 --> 00:44:55,040 Koridorlarda ve merdivenlerde durmak yasak. 623 00:44:55,365 --> 00:44:57,253 Sus sus, örnek öğrenci seni! 624 00:44:58,693 --> 00:44:59,724 "Sevgili anne ve baba, 625 00:45:00,108 --> 00:45:01,914 Bugün yine korkunç bir Pazar günü. 626 00:45:02,213 --> 00:45:06,328 Yolunmuş tavuğumuz, tatlı Fräulein von Racket'ımız bize çoraplarımızı yamatıyor. 627 00:45:06,818 --> 00:45:08,895 Bir de Pazar günleri diğer günlerden bile çok aç kalıyoruz. 628 00:45:09,561 --> 00:45:12,910 Bir yemek sepeti gönderin lütfen. Sizi çok seven Ilse'niz." 629 00:45:14,382 --> 00:45:16,663 Oberin o mektubu ele geçirirse görürsün. 630 00:45:17,065 --> 00:45:19,410 Geçiremez ki, gizlice yollatacağım. Biliyorum nasıl yapacağımı. 631 00:45:19,592 --> 00:45:20,164 Şşt! 632 00:45:24,346 --> 00:45:26,507 Evet çocuklar? Güzel bir Pazar günü oluyor mu bakalım? 633 00:45:26,853 --> 00:45:28,233 Evet, çok güzel. 634 00:45:28,998 --> 00:45:31,349 Her zaman böyle canlı, neşeli ve dingin olun. 635 00:45:31,523 --> 00:45:33,364 Çalışmak küçültmez; çalışmak yüceltir. 636 00:45:34,012 --> 00:45:36,793 Oturun bakayım - İşinizi iyi yapıyor musunuz bari? 637 00:45:37,072 --> 00:45:37,833 Bakayım şuna. 638 00:45:38,483 --> 00:45:40,302 Evet, çok güzel, çok güzel. 639 00:45:40,724 --> 00:45:43,209 Böyle olsun hep. Her zaman çalışkan olacaksınız. 640 00:45:59,554 --> 00:46:03,322 Bu terbiyesiz, kaba şarkı sana bir cezaya mal oldu. 641 00:46:03,634 --> 00:46:04,744 Nereden öğrendin bunu? 642 00:46:05,635 --> 00:46:09,463 Babam Korgeneral von Wolzogen'dan. 643 00:46:13,864 --> 00:46:15,218 Bu da ne böyle? 644 00:46:16,601 --> 00:46:17,918 Bir gömlek olabilir mi acaba? 645 00:46:18,233 --> 00:46:18,931 Ne bu?? 646 00:46:20,001 --> 00:46:21,068 Sineklik bu resmen! 647 00:46:21,628 --> 00:46:22,813 Bununla mı geziyorsun ortalıkta?! 648 00:46:23,038 --> 00:46:25,329 Sadece iki tane gömleğim var, bu da çok eski. 649 00:46:26,204 --> 00:46:32,609 Yarın sabah, Meinhardis, dolaplarınızı kontrol ettiğimde bu gömleği doğru düzgün, hatasız yamanmış bulacağım. 650 00:46:33,655 --> 00:46:35,765 Ama yarın sabaha kadar- - Cevap vermiyoruz. 651 00:46:36,076 --> 00:46:39,487 Meinhardis'e yardım eden olursa da dışarı iznini unutsun. 652 00:46:39,936 --> 00:46:40,912 Görüşmek üzere. 653 00:46:42,793 --> 00:46:44,660 Görüşmek üzere, Fräulein von Racket. 654 00:46:46,086 --> 00:46:48,628 Cadı! Sadist resmen! Öldürmek lazım bunu! 655 00:46:52,005 --> 00:46:52,998 Sana yardım edeyim mi? 656 00:46:54,461 --> 00:46:56,702 Yok yok. Tek başıma yapabilirim. 657 00:47:12,034 --> 00:47:14,775 "Binlerce kez beter olsun gece, senin ışığın yoksa, 658 00:47:15,836 --> 00:47:22,634 Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından, öyle... öyle..." Nasıldı? 659 00:47:23,945 --> 00:47:25,640 Öyle koşar seven sevdiğine giderken." 660 00:47:25,811 --> 00:47:30,705 "Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından, öyle koşar seven sevdiğine giderken." 661 00:47:43,795 --> 00:47:49,802 "Binlerce kez beter olsun gece, senin ışığın yoksa. Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından..." 662 00:47:50,349 --> 00:47:51,055 Meinhardis? 663 00:47:52,056 --> 00:47:53,117 Neden uyumuyorsun? 664 00:47:55,271 --> 00:47:56,384 Ne yapıyorsun öyle? 665 00:47:58,565 --> 00:47:59,683 Gömleğim... 666 00:48:00,090 --> 00:48:01,934 Gömlek değil bu, paçavra resmen. 667 00:48:02,219 --> 00:48:03,619 Neden yamamaya çalışıyorsun hâlâ bunu? 668 00:48:03,900 --> 00:48:08,064 Yapmam lazım çünkü. Sadece iki gömleğim var, Fräulein von Racket yarın sabah erkenden kontrol edecekmiş. 669 00:48:08,788 --> 00:48:11,130 Halana yazamaz mısın, sana yenisini göndersin? 670 00:48:11,782 --> 00:48:13,005 Halama mı? 671 00:48:14,376 --> 00:48:15,262 Halam... 672 00:48:16,248 --> 00:48:18,495 tıpkı Ay gibidir. 673 00:48:18,606 --> 00:48:20,284 Her zaman soğuk, cansız, 674 00:48:21,480 --> 00:48:22,860 ve şükürler olsun ki çok uzaktadır. 675 00:48:26,579 --> 00:48:27,472 Gel benimle. 676 00:48:42,918 --> 00:48:44,369 Johanna! Johanna, gelsene! 677 00:48:45,710 --> 00:48:46,851 Neden uyumuyorsun? 678 00:48:47,382 --> 00:48:49,731 Bir mektup kaçırman lazım. Ama yakalanma sakın. 679 00:48:50,175 --> 00:48:51,772 Beni de buradan attırmaya mı çalışıyorsun? 680 00:48:52,579 --> 00:48:54,074 Son kez yapıyorum bak, hadi git yat. 681 00:48:54,320 --> 00:48:55,126 Çok teşekkürler, Johanna. 682 00:49:07,695 --> 00:49:08,865 Bu sana olur sanırım. 683 00:49:11,949 --> 00:49:12,786 Değil mi? 684 00:49:14,090 --> 00:49:14,898 Benim mi olacak? 685 00:49:15,108 --> 00:49:15,568 Evet. 686 00:49:18,175 --> 00:49:20,570 Ve... ve giyebilecek miyim? 687 00:49:21,822 --> 00:49:23,043 Evet, başka ne yapacaktın ya? 688 00:49:28,550 --> 00:49:29,141 Siz... 689 00:49:30,612 --> 00:49:31,398 Siz çok... 690 00:49:32,594 --> 00:49:34,618 Tıpkı... tıpkı.... 691 00:49:40,693 --> 00:49:41,730 Teşekkürler. 692 00:49:44,994 --> 00:49:47,224 Haydi git yat, Meinhardis. İyi geceler. 693 00:49:50,967 --> 00:49:51,637 İyi geceler. 694 00:50:02,072 --> 00:50:02,984 Sizi... 695 00:50:04,168 --> 00:50:07,932 Pazar günü sizi o güzel kıyafetinizi giymiş giderken gördüğümde... 696 00:50:09,887 --> 00:50:13,532 bir daha bize dönmeyeceksiniz diye çok korkuyorum hep. 697 00:50:14,277 --> 00:50:16,083 Neden dönmeyeyim ki size? 698 00:50:16,668 --> 00:50:17,347 Bilmiyorum. 699 00:50:18,289 --> 00:50:21,842 Her akşam, tıpkı size söz verdiğim gibi, 700 00:50:22,577 --> 00:50:25,256 "Burada çok, çok mutluyum," diyorum kendi kendime. 701 00:50:26,525 --> 00:50:27,102 Ama siz... 702 00:50:28,855 --> 00:50:30,956 Sanki siz bunu söylemiyormuşsunuz gibi geliyor. 703 00:50:31,297 --> 00:50:35,213 Ben de söylüyorum. Ama yatmadan önce değil. 704 00:50:36,793 --> 00:50:38,430 Sabah 8'de söylüyorum, 705 00:50:39,701 --> 00:50:41,152 sınıfa yanınıza geldiğimde, 706 00:50:42,681 --> 00:50:43,994 siz bana baktığınızda - 707 00:50:45,768 --> 00:50:47,090 o zaman söylüyorum işte. 708 00:50:51,409 --> 00:50:52,792 İyi geceler, Manuela. 709 00:50:54,103 --> 00:50:54,762 İyi geceler. 710 00:50:57,539 --> 00:50:58,244 Bırak. 711 00:51:46,905 --> 00:51:47,818 Nihayet bitti mi işin? 712 00:51:48,295 --> 00:51:49,422 Evet. İyi geceler. 713 00:52:26,744 --> 00:52:30,384 "İnsan dünyaya mutlu olmaya değil, görevini yerine getirmeye gelmiştir." 714 00:52:32,021 --> 00:52:32,824 Fräulein von Racket. 715 00:52:34,199 --> 00:52:38,917 Bu vakfın bütün yönetim işlerinin sizin elinizde güvende olduğunu düşünmüştüm. 716 00:52:39,153 --> 00:52:40,994 Ama öyle görünmüyor! 717 00:52:41,690 --> 00:52:45,983 Buyurun! Bu mektup eksik adres sebebiyle geri gelmiş! 718 00:52:46,802 --> 00:52:49,922 Gönderen: Ilse von Westhagen! 719 00:52:50,550 --> 00:52:57,010 Kontrolden geçmemiş, gizlice gönderilmiş bir mektup! Buyurun kendiniz okuyun! 720 00:53:00,297 --> 00:53:03,944 "Sevgili anne ve baba, bugün yine korkunç bir Pazar günü. 721 00:53:04,262 --> 00:53:11,174 Yolunmuş tavuğumuz, tatlı Fräulein von Racket'ımız bize çoraplarımızı yamatıyor. 722 00:53:11,804 --> 00:53:16,145 Bir de Pazar günleri diğer günlerden bile çok aç kalıyoruz. 723 00:53:17,402 --> 00:53:20,677 Bir yemek sepeti gönderin lütfen. Sizi çok seven..." 724 00:53:21,271 --> 00:53:22,561 Bu - rezalet bu. 725 00:53:22,860 --> 00:53:24,489 Ne diyeceğimi bilemiyorum, Frau Oberin. 726 00:53:24,818 --> 00:53:26,030 Size bir şey sormadım zaten! 727 00:53:27,385 --> 00:53:31,496 Ilse von Westhagen'ı en uygun şekilde cezalandıracaksınız! 728 00:53:31,722 --> 00:53:32,547 Elbette, Frau Oberin. 729 00:53:33,400 --> 00:53:37,492 Ayrıca doğum günümden önce bu gibi başka olayların yaşanmamasını diliyorum. 730 00:53:37,731 --> 00:53:38,972 Yoksa göremeyeceğim doğum günümü. 731 00:53:39,244 --> 00:53:41,628 "Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın, 732 00:53:41,856 --> 00:53:44,473 sonra bize keder verip hışmına uğratmasın!" 733 00:53:44,909 --> 00:53:50,557 "Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu keder denk olamaz. 734 00:53:51,219 --> 00:53:53,813 Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de." 735 00:53:54,398 --> 00:53:58,786 "Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar. Ölümleri olur zaferleri." 736 00:53:59,108 --> 00:54:01,277 Hayır hayır hayır, Westhagen, olmuyor! 737 00:54:01,858 --> 00:54:05,106 Bir daha - ama bu sefer biraz daha ilan eder gibi! 738 00:54:05,500 --> 00:54:10,728 "Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın, sonra bize keder verip hışmına yollatmasın!" 739 00:54:10,938 --> 00:54:11,672 'Uğratmasın' olacak. 740 00:54:12,172 --> 00:54:17,257 "Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu keder denk olamaz! 741 00:54:17,753 --> 00:54:20,376 Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de." 742 00:54:20,652 --> 00:54:23,498 "Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar." 743 00:54:23,983 --> 00:54:26,780 Af edersiniz, Matmazel Auber. Frau Oberin'in emri üzerine geldim. 744 00:54:27,327 --> 00:54:30,132 Ilse von Westhagen'ın en uygun şekilde cezalandırılması gerekiyor. 745 00:54:30,471 --> 00:54:35,885 Yalanlarla dolu bir mektup yazmış, o nedenle tiyatroda yer almasına izin yok. 746 00:54:36,777 --> 00:54:39,938 Derhal üzerini çıkarıp sahneyi terk et. 747 00:54:40,233 --> 00:54:42,212 Bana istediğinizi yapabilirsiniz, Fräulein von Racket. 748 00:54:42,224 --> 00:54:44,646 Dışarı çıkma iznimi ne kadar zaman isterseniz iptal edin, 749 00:54:44,655 --> 00:54:47,898 ama oynamama izin verin. Lütfen oynamama izin verin. 750 00:54:48,108 --> 00:54:49,539 Hayır, oynamayacaksın! 751 00:55:08,835 --> 00:55:10,462 Buyurun yerlerinize lütfen, hanımlar. 752 00:55:17,494 --> 00:55:20,206 Kızlar ne de güzel şarkı söylüyorlar. 753 00:55:21,545 --> 00:55:24,934 Annem beni nasıl yetiştirdiyse aynısını yapıyorum kızıma: 754 00:55:25,195 --> 00:55:28,113 önce vakıf, ardından evlilik. Arada da hiçbir şey yok. 755 00:55:28,235 --> 00:55:30,228 Tıpkı bizim ilkelerimiz gibi: 756 00:55:30,615 --> 00:55:32,608 çocuk - kilise - mutfak. 757 00:55:33,009 --> 00:55:34,331 Nasıl nasıl? 758 00:55:34,572 --> 00:55:36,598 Çocuk - Kilise - Mutfak. 759 00:55:37,094 --> 00:55:40,800 Başlıyoruz! Romeo ve Juliet, sahneye! 760 00:55:41,387 --> 00:55:42,925 Çabuk çabuk! 761 00:55:43,514 --> 00:55:45,207 Göbeğini bağla hadi! 762 00:55:45,394 --> 00:55:47,782 Repliğimi asla söyleyemeyeceğim! Ölüyorum korkudan! 763 00:55:47,938 --> 00:55:51,893 "Doğu bulutlarını ışıktan çizgilerle renklendirerek" 764 00:55:52,282 --> 00:55:55,560 "Çatık kaşlı geceye gülümsüyor gök gözlü sabah" 765 00:55:55,724 --> 00:55:58,262 Papaz olmanın bu kadar zor olduğunu düşünmemiştim hiç. 766 00:55:58,724 --> 00:55:59,198 Gel hadi! 767 00:55:59,489 --> 00:56:03,344 Hayır, lütfen lütfen, bırakma beni n'olur! 768 00:56:37,219 --> 00:56:42,099 "Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını." 769 00:56:42,574 --> 00:56:47,721 "Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken." 770 00:56:48,043 --> 00:56:51,744 "Kımıldama öyleyse... 771 00:56:53,322 --> 00:56:54,844 yakarım... 772 00:56:58,427 --> 00:57:02,356 yakarım gerçekleşirken. 773 00:57:10,335 --> 00:57:12,689 İşte senin dudaklarınla dudaklarım arındı." 774 00:57:13,215 --> 00:57:15,509 "Öyleyse şimdi günah dudaklarımda kaldı." 775 00:57:15,572 --> 00:57:18,969 "Günah dudaklarımdan mı geçti? Tatlı bir dürtüyle işlenen bir günah!" 776 00:57:19,211 --> 00:57:21,996 Manuela günün birinde kesin Kraliyet Tiyatrosu'nda oynayacak. 777 00:57:22,284 --> 00:57:23,404 Çocuğun yeteneği var resmen. 778 00:57:23,721 --> 00:57:26,302 Ama o ihtiyarın çocukları kendisi için bu kadar yorması hiç adil değil. 779 00:57:26,565 --> 00:57:27,405 İyi ki doğmuşmuş! 780 00:57:27,617 --> 00:57:34,202 Niye? Kadın en azından on tane kek için un alınmasına izin verdi, üzümleri muhtemelen unuttuysa da. 781 00:57:35,094 --> 00:57:36,517 Ben unutmadım ama - koydum içlerine. 782 00:57:37,489 --> 00:57:40,022 Kızım, hayranım sana. Hiç değilse cesaretin var. 783 00:57:47,159 --> 00:57:52,086 "Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın, sonra bize keder verip hışmına uğratmasın!" 784 00:57:52,320 --> 00:57:57,543 "Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu kadar denk olamaz." 785 00:57:58,059 --> 00:58:01,028 Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de." 786 00:58:01,414 --> 00:58:03,152 "Şiddetle başlayan..." 787 00:58:08,623 --> 00:58:09,313 "Şiddetle..." 788 00:58:12,820 --> 00:58:16,083 "Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar. Ölümleri olur zaferleri. 789 00:58:16,632 --> 00:58:18,523 Onun için, ölçülü sev!" 790 00:58:27,682 --> 00:58:29,132 Gösteri bitmek üzere olmalı. 791 00:58:29,362 --> 00:58:31,555 Acele edelim yoksa yetiştiremeyeceğiz. 792 00:58:32,467 --> 00:58:35,298 Ne yaptın bunu böyle? Punç dediğin başka türlü kokar. 793 00:58:35,637 --> 00:58:38,823 Çocuklar için o. Tarifi de Oberin belirledi. 794 00:58:39,306 --> 00:58:40,304 Tadı ondan böyle demek. 795 00:58:45,773 --> 00:58:46,672 Dikkat! 796 00:58:50,143 --> 00:58:51,992 Herkes yemekhanedeki ziyafete! 797 00:59:01,833 --> 00:59:04,003 Öyle mutluyum ki! Çok çok mutluyum! 798 00:59:04,208 --> 00:59:06,639 Lorenzo! Lorenzo, Lorenzo, Lorenzo, Lorenzo! 799 00:59:06,880 --> 00:59:08,293 Tebrik ederim! 800 00:59:08,621 --> 00:59:09,923 Fräulein von Bernburg beğendi mi? 801 00:59:10,172 --> 00:59:12,115 Bilmiyorum, ama öyle bir bakıyordu ki izlerken! 802 00:59:12,260 --> 00:59:13,681 Hadi, yoksa her şeyi yiyip bitirecekler. 803 00:59:45,541 --> 00:59:49,461 Hanımlar! Karşınızda Birinci Romeo! Vakfımızın ilk erkeği! 804 00:59:49,523 --> 00:59:50,683 Önce benimdir! 805 01:00:07,360 --> 01:00:07,827 Dikkat! 806 01:00:08,083 --> 01:00:08,883 Şşt. 807 01:00:14,934 --> 01:00:16,836 Sevgili çocuklar, sizleri rahatsız etmek istemiyorum. 808 01:00:17,762 --> 01:00:20,045 Size Frau Oberin'in teşekkürlerini iletmeye geldim yalnızca. 809 01:00:20,356 --> 01:00:22,826 Çok beğendi. Misafirler de aynı şekilde. 810 01:00:23,317 --> 01:00:24,224 Ben de öyle. 811 01:00:24,987 --> 01:00:27,182 En çok kimi beğendiniz, Fräulein von Bernburg? 812 01:00:28,016 --> 01:00:29,827 En çok... 813 01:00:30,152 --> 01:00:31,442 Ilse von Westhagen'ı beğendim! 814 01:00:33,036 --> 01:00:35,429 Ilse, çıkışın eşsizdi. 815 01:00:35,746 --> 01:00:38,029 Hepinizi çok beğendim, hepiniz çok iyiydiniz. 816 01:00:38,458 --> 01:00:40,606 Evet, Romeo'muz var bir de... 817 01:00:40,981 --> 01:00:42,475 Bravo Romeo'muza. 818 01:00:42,603 --> 01:00:44,994 Evet, misafirlerimize geri dönmeliyim artık. 819 01:00:45,266 --> 01:00:47,201 Müzik, lütfen! Dansa devam haydi! 820 01:00:50,193 --> 01:00:51,445 Ne oldu, Treskow? 821 01:00:52,291 --> 01:00:53,489 Sen beğenmedin mi? 822 01:00:56,835 --> 01:00:58,704 Kimsenin keyfini kaçırma, Alexandra. 823 01:01:28,922 --> 01:01:32,442 Johanna, delirdin mi sen? 824 01:01:32,929 --> 01:01:33,606 Neden ki? 825 01:01:33,822 --> 01:01:36,186 Tüm içkiyi boşalttın içine. 826 01:01:36,398 --> 01:01:37,580 İyi de koymak lazım ama. 827 01:01:38,170 --> 01:01:40,583 Ah kızım, Oberin bir öğrenirse! 828 01:01:40,786 --> 01:01:41,559 Umurumda değil! 829 01:01:41,748 --> 01:01:44,645 Kızların da azıcık yaşamaya hakkı var, ihtiyarın doğum gününe denk geldiyse ne olmuş? 830 01:01:44,893 --> 01:01:51,670 Saygıdeğer Frau Oberin'imizin ve şanlı misafirlerinin 831 01:01:51,902 --> 01:01:54,833 alkışını kazandığınız için çok mutluyum! 832 01:01:57,373 --> 01:02:00,963 Ama bir sonraki daha sert olsun, daha sert! 833 01:02:02,585 --> 01:02:05,123 Hepinize şükranlarımı sunuyorum, 834 01:02:05,454 --> 01:02:07,317 öncelikle de oyuncularımıza: 835 01:02:07,739 --> 01:02:08,729 Romeo! 836 01:02:10,059 --> 01:02:11,143 Juliet! 837 01:02:12,367 --> 01:02:16,033 Ve elbette eşsiz Lorenzo'muz! 838 01:02:18,961 --> 01:02:22,099 Punç geldi! Punç! 839 01:02:23,380 --> 01:02:28,146 Çabuk, gelin bakalım! Ama birinizi iteklemeyin, herkese sıra gelecek. 840 01:02:29,221 --> 01:02:32,269 Önce oyuncular, sonra diğerleri. 841 01:02:32,739 --> 01:02:35,061 Size çok güzel bir punç getirdim, ödül olarak. 842 01:02:35,467 --> 01:02:36,994 (Manuela) Hepinizi çok seviyorum! 843 01:02:37,367 --> 01:02:38,643 Şerefe! 844 01:02:39,119 --> 01:02:41,028 (Johanna) Ama coşmayın bu kadar. 845 01:02:41,396 --> 01:02:42,896 Çocuklar, çocuklar... 846 01:02:52,610 --> 01:02:53,708 Şerefe, Alexandra! 847 01:02:55,456 --> 01:02:56,248 Neyin var? 848 01:02:56,923 --> 01:02:58,164 Neden öyle bakıyorsun bana? 849 01:02:58,634 --> 01:02:59,452 Mutlusun. 850 01:02:59,751 --> 01:03:01,992 Evet, çok, çok mutluyum, özellikle bugün. 851 01:03:02,170 --> 01:03:03,159 Tadına bakmak ister misin? 852 01:03:03,974 --> 01:03:06,802 Güzel tadı, iyi, harika hatta. 853 01:03:07,050 --> 01:03:08,146 Gördüm sizi. 854 01:03:09,695 --> 01:03:10,172 Kimi? 855 01:03:10,940 --> 01:03:11,795 Neyi gördün? 856 01:03:12,063 --> 01:03:14,094 Senle Fräulein von Bernburg'u, pazar akşamı. 857 01:03:14,465 --> 01:03:16,143 Seni odasına götürdüğünü gördüm. 858 01:03:18,086 --> 01:03:19,083 Tüh. 859 01:03:20,036 --> 01:03:22,103 Üzüldüm, sırrımdı o benim. 860 01:03:22,302 --> 01:03:24,690 İspiyonlamayacağım seni, korkma. 861 01:03:25,199 --> 01:03:27,618 Korkmak mı? Neden korkayım ki? 862 01:03:27,893 --> 01:03:29,128 Racket duysaydı... 863 01:03:29,509 --> 01:03:31,882 Ne demek istiyorsun? Neyden bahsediyorsun sen? 864 01:03:33,025 --> 01:03:33,903 Hiç, Manuela. 865 01:03:34,496 --> 01:03:36,857 Sana imreniyorum sadece. Ama Racket... 866 01:03:37,615 --> 01:03:39,297 Racket, Racket, Racket! 867 01:03:39,797 --> 01:03:42,621 O Fräulein von Bernburg'un tırnağı bile olamaz! 868 01:03:43,965 --> 01:03:44,899 Şerefe! 869 01:03:59,675 --> 01:04:01,331 Ne oldu? Neden rahatsız ediyorsun beni? 870 01:04:01,597 --> 01:04:02,971 Neden diğerlerinin yanında değilsin sen? 871 01:04:03,557 --> 01:04:05,914 Çünkü Manuela von Meinhardis kör kütük sarhoş oldu. 872 01:04:07,688 --> 01:04:08,516 Sarhoş mu? 873 01:04:09,460 --> 01:04:09,809 Bu... 874 01:04:10,159 --> 01:04:11,064 Bu mümkün değil. 875 01:04:12,057 --> 01:04:13,750 Olamaz ama... emin misin? 876 01:04:14,500 --> 01:04:15,489 Asla yalan söylemem ben. 877 01:04:15,849 --> 01:04:17,226 Manuela, bu kadar çok içme. 878 01:04:17,436 --> 01:04:18,713 Tadını sevdim ama. 879 01:04:18,927 --> 01:04:22,506 Çocuklar, bugün hayatımın en güzel günü! 880 01:04:23,353 --> 01:04:26,674 Şimdi size Romeo asıl nasıl oynanır göstereceğim! 881 01:04:28,036 --> 01:04:29,620 Manuela, tiradını bir daha at hadi! 882 01:04:46,914 --> 01:04:51,641 Geceleri ne de gümüşsü bir ses verir sevenlerin dilleri, 883 01:04:52,442 --> 01:04:54,833 en yumuşak müziktir dinleyen kulaklara. 884 01:04:55,347 --> 01:04:58,898 Dur, şu pencereden süzülen ışık da ne? 885 01:04:59,425 --> 01:05:02,891 Evet, orası doğu, Juliet de güneşi! 886 01:05:03,648 --> 01:05:06,135 Bak nasıl da sararıp soluvermiş Ay kederden. 887 01:05:06,733 --> 01:05:09,257 Anlatıyor ya gözleriyle, karşılık vereceğim ben de! 888 01:05:09,958 --> 01:05:13,542 Tanrıçam o benim, sevgilim... 889 01:05:13,934 --> 01:05:15,437 Fräulein von Bernburg... 890 01:05:22,403 --> 01:05:23,351 Neden öyle bakıyorsunuz bana? 891 01:05:24,775 --> 01:05:28,010 O da bunu biliyor, çok iyi biliyor. 892 01:05:28,175 --> 01:05:30,081 Benim onu sevdiğim gibi o da beni seviyor! 893 01:05:30,239 --> 01:05:31,262 Sus, Manuela! 894 01:05:31,670 --> 01:05:34,737 Bir elbise hediye etti bana, ipekten bir elbise. 895 01:05:36,762 --> 01:05:39,634 Yok, hayır, elbise değil... bir gömlek. 896 01:05:40,985 --> 01:05:46,054 Onun gömleği... giyip onu düşüneyim diye verdi. 897 01:05:46,974 --> 01:05:49,201 Hayır, o söylemedi bunu... 898 01:05:49,782 --> 01:05:51,599 Ama söylemesine gerek de yoktu... 899 01:05:52,833 --> 01:05:54,963 Biliyorum çünkü, 900 01:05:56,693 --> 01:05:57,800 beni seviyor. 901 01:05:58,416 --> 01:05:59,494 Kim gömlek hediye etti sana? 902 01:06:04,153 --> 01:06:05,614 Fräulein von Bernburg! 903 01:06:06,231 --> 01:06:06,894 Dikkat! 904 01:06:21,327 --> 01:06:22,530 Korkmuyorum. 905 01:06:31,454 --> 01:06:32,693 Kimseden korkmuyorum. 906 01:06:35,219 --> 01:06:36,443 Hiç kimseden! 907 01:06:39,998 --> 01:06:40,496 Şerefe! 908 01:06:41,443 --> 01:06:43,239 Şerefe, Fräulein von Bernburg! 909 01:06:48,677 --> 01:06:50,473 Seviyorum onu. 910 01:06:52,144 --> 01:06:53,934 Seviyorum onu! 911 01:06:54,389 --> 01:06:56,638 Skandal bu! 912 01:07:04,820 --> 01:07:05,356 Manuela! 913 01:07:10,041 --> 01:07:10,673 Manuela! 914 01:07:31,347 --> 01:07:32,775 Siz ne yapıyorsunuz burada? 915 01:07:33,177 --> 01:07:34,664 Manuela'nın nasıl olduğunu sormak istedik. 916 01:07:35,012 --> 01:07:37,661 Sizi ilgilendirmez bu, Frau Oberin'in kesin emri var! 917 01:07:37,911 --> 01:07:41,519 Yemeğini getirdiği için Johanna hariç kimse ama kimse Meinhardis'in yanına girmeyecek! 918 01:07:41,829 --> 01:07:43,474 Marş haydi, sınıflarınıza! 919 01:07:52,371 --> 01:07:53,316 Lütfen, Fräulein von Racket. 920 01:07:53,503 --> 01:07:54,507 Sen ne istiyorsun hâlâ? 921 01:07:55,795 --> 01:07:57,239 Manuela nasıl gerçekten? 922 01:07:57,692 --> 01:07:58,833 Hak ettiği gibi! 923 01:07:59,273 --> 01:08:01,244 Beni yanlış anlamayın, Fräulein von Bernburg. 924 01:08:01,768 --> 01:08:02,893 Sizi yalnızca uyarmak istedim. 925 01:08:03,976 --> 01:08:07,282 Size karşı bir entrika dönmekte ortalıkta, belki daha da kötüsü. 926 01:08:07,547 --> 01:08:08,436 Korkum yok. 927 01:08:08,768 --> 01:08:09,646 Tabii, elbette. 928 01:08:10,740 --> 01:08:13,117 Ama Fräulein von Racket'i hafife almayın. 929 01:08:13,306 --> 01:08:15,678 Siz Almanların dediği gibi, fırsatı değerlendirmesini bilen biri o. 930 01:08:15,797 --> 01:08:18,077 Miss Evans, vicdanım rahat benim. 931 01:08:18,242 --> 01:08:19,085 Evet, ama... 932 01:08:20,239 --> 01:08:22,742 Bu her zaman yeterli olmuyor, üzgünüm. 933 01:08:25,712 --> 01:08:26,442 Miss Evans! 934 01:08:27,720 --> 01:08:29,585 Ciddi bir şeylerin olacağını düşünmüyorsunuz ama-? 935 01:08:30,065 --> 01:08:34,819 Özür dilerim, zil çaldı. Ama şunu söyleyebilirim; size bir kötülüğüm dokunmaz. 936 01:08:35,287 --> 01:08:37,712 Arkanızdan bir taş da benim atmayacağımı bilin. 937 01:08:45,990 --> 01:08:47,153 Alexandra kıskanıyor. 938 01:08:49,672 --> 01:08:52,993 Racket de Fräulein von Bernburg'dan nefret ediyor. 939 01:08:54,759 --> 01:08:56,212 Korkuyorum, korkuyorum. 940 01:08:58,778 --> 01:09:00,618 Çok fazla şey söyledim. 941 01:09:02,127 --> 01:09:05,260 Hemen ona gitmem lazım, her şeyi açıklamalıyım. 942 01:09:09,007 --> 01:09:10,595 Hakkımda neler düşünecek... 943 01:09:16,452 --> 01:09:17,492 Bizi yalnız bırakın. 944 01:09:28,015 --> 01:09:31,897 Bu vakıf kurulduğundan beri böyle skandal görülmedi. 945 01:09:32,105 --> 01:09:35,514 Buraya kabul edilen en ahlaksız kızsın sen! 946 01:09:35,957 --> 01:09:38,750 Bu kadar büyük olmasan yatırıp sopayla dövmek gerek seni! 947 01:09:39,422 --> 01:09:41,440 Bana bak! Bana bak! 948 01:09:45,328 --> 01:09:48,235 Ne yaptım ki? 949 01:09:48,596 --> 01:09:52,698 Benim doğum günümde, tarif bile edemeyeceğim bir şekilde davrandın! 950 01:09:53,015 --> 01:09:54,661 Cezanı sonra göreceksin! 951 01:09:55,302 --> 01:09:55,715 Evet?! 952 01:09:58,675 --> 01:10:03,869 Frau Oberin, Prenses Hazretleri size yapacağı ziyareti bugün öğleden sonraya aldı. 953 01:10:05,912 --> 01:10:07,016 Bugünü buldu... 954 01:10:08,099 --> 01:10:10,606 Prenses Hazretlerini hayal kırıklığına uğratmamalıyız. 955 01:10:11,286 --> 01:10:13,840 Soğukkanlı kalmalı, eksiksiz olmalıyız. 956 01:10:14,055 --> 01:10:15,198 Meinhardis de olacak! 957 01:10:15,875 --> 01:10:18,046 Ama hiçbir kız onunla konuşmayacak! 958 01:10:18,099 --> 01:10:18,989 Elbette, Frau Oberin. 959 01:10:19,338 --> 01:10:20,990 Hazırlıklara hemen başlayın. 960 01:10:21,461 --> 01:10:22,976 Prenses Hazretleri hep dakiktir. 961 01:10:23,176 --> 01:10:24,345 Dakiktir, elbette Frau Oberin. 962 01:10:26,095 --> 01:10:28,226 Hazır ol! Sıraya geç! 963 01:10:30,847 --> 01:10:31,757 Sıraya! 964 01:10:33,546 --> 01:10:34,472 Öne gel. 965 01:10:38,391 --> 01:10:43,552 Evet, Prenses Hazretleri geldiğinde iyice eğilerek reverans yapıyoruz, anlaşıldı mı? 966 01:10:44,390 --> 01:10:45,343 Son prova. 967 01:11:07,054 --> 01:11:07,828 Her şey yolunda mı? 968 01:11:08,497 --> 01:11:10,927 Prenses Hazretleri birazdan geliyor. 969 01:11:11,173 --> 01:11:11,891 Tam mıyız? 970 01:11:12,235 --> 01:11:13,543 Evet, Fräulein von Racket. - Güzel. 971 01:11:13,676 --> 01:11:14,405 Meinhardis hariç. 972 01:11:14,609 --> 01:11:16,263 Meinhardis! Gidip getirin onu da. 973 01:11:16,725 --> 01:11:17,526 Çocuk hasta ama. 974 01:11:17,898 --> 01:11:19,835 Getirin yine de! Frau Oberin'in emri! 975 01:11:20,078 --> 01:11:22,548 Ayrıca unutmayın: kimse ona tek kelime etmeyecek! 976 01:11:22,802 --> 01:11:24,006 Tabii ki konuşacağım onunla. 977 01:11:24,350 --> 01:11:24,919 Ben de. 978 01:11:25,229 --> 01:11:26,043 Yasak ama. 979 01:11:26,966 --> 01:11:28,739 Prensese şikayet etmek lazım aslında. 980 01:11:29,172 --> 01:11:30,760 Prenses ne derse yapıyorlar. 981 01:11:31,639 --> 01:11:32,884 Ben şikayet edeceğim. 982 01:11:33,525 --> 01:11:34,398 Atarlar seni. 983 01:11:34,693 --> 01:11:36,204 Umurumda değil. 984 01:12:14,833 --> 01:12:16,222 Duruşunuza dikkat edin, hanımlar! 985 01:12:19,966 --> 01:12:22,425 Merhaba, sevgili Strachwitz. Nasılsınız? 986 01:12:25,095 --> 01:12:26,765 Hoş geldiniz, Prenses Hazretleri. 987 01:12:27,627 --> 01:12:29,397 Merhaba, Fräulein von Racket. Nasılsınız? 988 01:12:29,664 --> 01:12:31,817 İyiyim, çok teşekkür ederim, Prenses Hazretleri. - Şöyle buyurmaz mısınıız? 989 01:12:33,087 --> 01:12:37,956 Prenses Hazretlerine yeni İngilizce öğretmenimizi tanıtabilir miyim? Bayan Evelyn Evans. 990 01:12:38,176 --> 01:12:38,969 (İngilizce) Nasılsınız, Bayan Evans? 991 01:12:39,277 --> 01:12:40,610 Çok teşekkür ederim, Prenses Hazretleri. 992 01:12:40,945 --> 01:12:42,382 (Fransızca) Matmazel Auber, nasılsınız? 993 01:12:42,586 --> 01:12:43,783 Çok iyiyim, teşekkürler, Prenses Hazretleri. 994 01:12:46,462 --> 01:12:48,068 Merhaba, Fräulein von Bernburg. Nasılsınız? 995 01:12:48,365 --> 01:12:50,113 Harika, teşekkür ederim, Prenses Hazretleri. 996 01:12:51,775 --> 01:12:53,684 Tam zamanında toplanılmış, çok güzel. 997 01:12:54,608 --> 01:12:55,974 Hayatta dakik olmak önemlidir. 998 01:12:56,672 --> 01:13:00,920 Bugun buraya saygıdeğer Frau Oberin'i doğum günü için tebrik etmeye geldim. 999 01:13:01,118 --> 01:13:02,644 Onur duydum, Prenses Hazretleri. 1000 01:13:02,778 --> 01:13:05,864 Dünkü kutlamaya katılamadığım için çok üzgünüm. 1001 01:13:06,190 --> 01:13:08,650 Çocuklar için mutluluk verici bir tecrübe olmuş olmalı. 1002 01:13:09,027 --> 01:13:11,453 Çok mutlulardı gerçekten; melek gibi davrandı hepsi. 1003 01:13:11,577 --> 01:13:12,338 Ne hoş. 1004 01:13:22,135 --> 01:13:24,867 Unutma, şikayet edeceğim demiştin. 1005 01:13:26,019 --> 01:13:26,712 Yapacağım. 1006 01:13:26,918 --> 01:13:28,291 Hepsi çok tatlı. 1007 01:13:28,619 --> 01:13:29,706 Tatlılardır. 1008 01:13:34,229 --> 01:13:36,052 Sen küçük Gerstenberg'sin, değil mi? Nasılsın? 1009 01:13:36,463 --> 01:13:38,269 İyiyim, teşekkürler, Prenses Hazretleri. 1010 01:13:38,792 --> 01:13:41,295 Bu kadar çok mutlu yüz görmek gerçekten çok güzel. 1011 01:13:42,844 --> 01:13:44,645 Sen de küçük Wolzogen'sın, değil mi? 1012 01:13:45,001 --> 01:13:45,944 Burada hayat nasıl? 1013 01:13:46,427 --> 01:13:47,347 Güzeldir, eminim. 1014 01:13:47,780 --> 01:13:49,394 Babası çok başarılı bir subaydır. 1015 01:13:51,188 --> 01:13:54,422 Evet, yavrum? Bir şey mi söylemek istiyorsun? 1016 01:14:04,367 --> 01:14:05,735 Sevgili çocuklar, hepinize teşekkür ediyorum. 1017 01:14:05,939 --> 01:14:07,012 Çok naziktiniz hepiniz. 1018 01:14:07,190 --> 01:14:07,713 Hoşça kalın! 1019 01:14:08,797 --> 01:14:12,061 Ah, evet, doğru, küçük Meinhardis. Küçük Meinhardis nerede acaba? 1020 01:14:13,341 --> 01:14:14,088 Meinhardis? 1021 01:14:15,559 --> 01:14:16,158 Meinhardis! 1022 01:14:16,583 --> 01:14:17,336 Meinhardis! 1023 01:14:19,935 --> 01:14:22,021 Ah, küçük Meinhardis sen misin? 1024 01:14:22,231 --> 01:14:24,827 Anneni çok iyi tanırdım. Çok iyi bir kadındı. 1025 01:14:25,157 --> 01:14:27,217 Umarım onun gibi olmaya çalışırsın. 1026 01:14:28,069 --> 01:14:29,765 Ne kadar soluk duruyorsun öyle! 1027 01:14:30,440 --> 01:14:31,545 Hasta değil, değil mi, Frau Oberin? 1028 01:14:31,814 --> 01:14:32,930 Hayır hayır, kesinlikle değil. 1029 01:14:33,041 --> 01:14:35,626 Çok zarif bir kız. Vakfımıza büyük gurur getirecek. 1030 01:14:35,841 --> 01:14:38,382 Kendisiyle özel olarak ilgilenmenizi rica ediyorum. 1031 01:14:38,996 --> 01:14:42,014 Fırsatını bulmuşken sizinle başka bir şeyi daha konuşmak istiyorum. 1032 01:14:42,430 --> 01:14:43,880 Yeni yetimhaneyle ilgili. 1033 01:14:44,922 --> 01:14:46,862 Önce atıp tutuyorsun, sonra da gıkını çıkarmıyorsun. 1034 01:14:47,127 --> 01:14:48,009 Korktum. 1035 01:14:48,453 --> 01:14:49,594 Ödleksin sen. Tam bir ödleksin! 1036 01:14:49,900 --> 01:14:51,118 Sen de bir şey söyleyebilirdin. 1037 01:14:51,297 --> 01:14:53,270 Meinhardis, revire dön. 1038 01:14:59,988 --> 01:15:01,097 Kimse konuşmayacak onunla! 1039 01:15:05,282 --> 01:15:06,123 Manuela! 1040 01:15:07,635 --> 01:15:08,762 Manuela! 1041 01:15:11,667 --> 01:15:12,530 Kendini üzme. 1042 01:15:13,136 --> 01:15:14,318 Aramıza döneceksin yine. 1043 01:15:14,849 --> 01:15:16,094 Fräulein von Bernburg'a ne oldu? 1044 01:15:17,087 --> 01:15:18,361 Ne olmuş? 1045 01:15:20,190 --> 01:15:21,309 Odana dön, Meinhardis. 1046 01:15:24,792 --> 01:15:27,587 Söz dinlememek demek, Kleist. Bunu senden beklemezdim. 1047 01:15:28,713 --> 01:15:29,457 Bilmiyorum... 1048 01:15:30,452 --> 01:15:31,904 Manuela için çok korkuyorum. 1049 01:15:33,510 --> 01:15:35,146 Öyle tuhaf, öyle sessiz ki... 1050 01:15:35,525 --> 01:15:37,322 Meinhardis dostluğunu hak etmiyor. 1051 01:15:37,610 --> 01:15:39,519 Onunla arkadaşlık yapman yalnızca zarar verir sana. 1052 01:15:40,087 --> 01:15:41,447 Manuela kötü biri değil! 1053 01:15:41,752 --> 01:15:43,623 Evet, olmayabilir, ama o yine de... 1054 01:15:44,314 --> 01:15:47,092 Sana bunu açıklayamam, çok gençsin daha. 1055 01:15:47,289 --> 01:15:49,552 Ama inan daha sonra minnettar olacaksın bana. 1056 01:15:49,801 --> 01:15:50,714 Haydi git şimdi. 1057 01:15:55,976 --> 01:16:04,255 Çocuklar, siz ne derseniz deyin; Prenses çok güzel. 1058 01:16:04,565 --> 01:16:06,492 Ben bir Prensi tercih ederdim. 1059 01:16:06,802 --> 01:16:08,077 Fena da olmazdı sana. 1060 01:16:08,600 --> 01:16:11,126 Ama biliyorsun, bu evde canlı erkeklere yer yok. 1061 01:16:11,587 --> 01:16:16,880 Sadece salondakiler gibi, tozunu almak gereken bakır ya da pirinçten adamlar var. 1062 01:16:17,246 --> 01:16:19,873 Ben seve seve tozlarını alırım, hoşuma gidiyor. 1063 01:16:20,653 --> 01:16:21,942 Çocuklar, size tek bir şey söylüyorum: 1064 01:16:22,375 --> 01:16:23,948 Fräulein von Bernburg'un başı dertte. 1065 01:16:24,372 --> 01:16:25,225 Nereden biliyorsun? 1066 01:16:25,693 --> 01:16:27,389 İhtiyar onu ofisine çağırdı. 1067 01:16:27,743 --> 01:16:29,615 Dikkat et de bir sonraki de sen olma. 1068 01:16:29,854 --> 01:16:32,523 Neden olacakmışım? - Çocuklara iyi davranıyorsun çünkü. 1069 01:16:32,556 --> 01:16:39,011 Eğitmenliğin ilk kuralı olan mesafeyi koruma kuralını fena halde çiğnediniz. 1070 01:16:39,203 --> 01:16:41,548 Gerektiği noktada koruyorum mesafemi. 1071 01:16:42,149 --> 01:16:43,893 Meinhardis konusunda gerekli değil miydi yani? 1072 01:16:44,720 --> 01:16:46,278 Kendisine olan alakanız çok ileri gitti... 1073 01:16:46,701 --> 01:16:47,796 Kabul edilemez derecede... 1074 01:16:48,091 --> 01:16:50,072 Bunu yargılama hakkı size düşmez. 1075 01:16:50,814 --> 01:16:54,110 Siz yalnızca üniformalara emir veriyorsunuz; ben genç kızlar yetiştirmeye çalışıyorum. 1076 01:16:54,546 --> 01:16:56,259 Meinhardis gibi davranan kızlar mı? 1077 01:16:58,373 --> 01:17:00,230 Şimdi siz kabul edilemez derecede ileri gittiniz. 1078 01:17:00,625 --> 01:17:10,292 Her halükarda, Manuela von Meinhardis'in size karşı son derece sağlıksız bir sevgi beslediği bir gerçek. 1079 01:17:10,917 --> 01:17:14,390 Aslında onu derhal kovmak isterdim ama Prenses yüzünden bunu yapamıyoruz. 1080 01:17:14,750 --> 01:17:19,051 O halde bir sonraki emre kadar izolasyon odasında kalacak. 1081 01:17:19,538 --> 01:17:23,045 Ayrıca onunla tek bir kelime dahi konuşmanızı istemiyorum. 1082 01:17:23,237 --> 01:17:23,911 Frau Oberin - 1083 01:17:24,180 --> 01:17:25,315 Şimdilik bu kadardı! 1084 01:17:35,346 --> 01:17:37,456 Çok üzgünüm, Frau Oberin, gerçekten çok üzgünüm. 1085 01:17:37,658 --> 01:17:39,786 Çok naziksiniz ama size inanmıyorum. Teşekkürler. 1086 01:17:56,341 --> 01:17:57,340 Sen? 1087 01:18:08,858 --> 01:18:10,159 Ne arıyorsun burada? 1088 01:18:19,733 --> 01:18:21,775 Dün akşam yeterince şey söylemedin mi? 1089 01:18:24,648 --> 01:18:25,659 Ben... 1090 01:18:25,858 --> 01:18:26,922 Ne 'ben'?! 1091 01:18:40,493 --> 01:18:41,310 Yapma... 1092 01:18:53,956 --> 01:18:55,439 Makul ol ama, olur mu? 1093 01:18:56,515 --> 01:18:58,413 Ne yaptığını biliyorsun. 1094 01:19:00,255 --> 01:19:02,362 Ben sana... 1095 01:19:03,206 --> 01:19:06,449 Ve diğerlerine de, biraz olsun arkadaşlık etmeye çalıştım. 1096 01:19:08,057 --> 01:19:10,493 Ama belki de bunu gerçekten kaldıramıyorsunuz. 1097 01:19:11,731 --> 01:19:13,222 Cezalandırılman gerekiyor şimdi. 1098 01:19:13,744 --> 01:19:15,032 İzolasyon odasında kalacaksın. 1099 01:19:17,206 --> 01:19:18,502 Nedenini biliyorsun, değil mi? 1100 01:19:19,002 --> 01:19:20,068 Şikayet etme sakın! 1101 01:19:21,405 --> 01:19:23,619 Seni pekala vakıftan da atabilirlerdi. 1102 01:19:24,207 --> 01:19:27,411 Frau Oberin bu daha mı iyi olur diye üzerine çok düşündü. 1103 01:19:30,150 --> 01:19:31,842 Sizi ziyaret etme iznim olacak mı? 1104 01:19:32,555 --> 01:19:34,204 Ben burada olmayacağım artık. 1105 01:19:36,117 --> 01:19:37,329 Gidiyor musunuz? 1106 01:19:39,854 --> 01:19:41,454 Böylesi senin için daha iyi olacak. 1107 01:19:41,905 --> 01:19:43,856 Sizi bir daha asla göremeyecek miyim? 1108 01:19:59,813 --> 01:20:01,461 O zaman yaşamak istemiyorum artık. 1109 01:20:05,604 --> 01:20:07,181 Nasıl büyük sözler bunlar? 1110 01:20:07,532 --> 01:20:09,326 İnsan böyle şeyler düşünmemeli bile. 1111 01:20:09,599 --> 01:20:11,453 Önünde upuzun, güzel bir hayat var. 1112 01:20:11,917 --> 01:20:13,334 Neyden bahsettiğini bilmiyorsun sen. 1113 01:20:14,614 --> 01:20:16,122 Aklını başına topla artık! 1114 01:20:17,399 --> 01:20:18,808 Sanırım Frau Oberin haklı. 1115 01:20:19,367 --> 01:20:21,139 Senin sertlikle iyileştirilmen gerekiyor. 1116 01:20:22,100 --> 01:20:23,772 İyileşmek mi? Neyden? 1117 01:20:29,064 --> 01:20:30,627 Beni böyle sevmemelisin. 1118 01:20:32,987 --> 01:20:36,729 Ben senin öğretmeninim yalnızca. O kadar, başka bir şeyin değilim! 1119 01:20:37,317 --> 01:20:39,349 Arkadaşın değilim, annen değilim! 1120 01:20:39,664 --> 01:20:41,377 Üzgünüm ama gerçek bu. 1121 01:20:41,756 --> 01:20:42,589 Anladın mı beni? 1122 01:20:45,050 --> 01:20:46,277 Git haydi şimdi. 1123 01:20:48,336 --> 01:20:49,614 Gidiyorum. 1124 01:21:04,659 --> 01:21:05,903 Kendinize iyi bakın... 1125 01:21:06,552 --> 01:21:08,904 sevgili Fräulein von Bernburg. 1126 01:21:56,096 --> 01:21:57,552 Meinhardis'le konuştunuz demek. 1127 01:21:57,993 --> 01:21:58,795 Evet. 1128 01:21:59,061 --> 01:22:00,256 Bunu size yasakladığım halde. 1129 01:22:01,503 --> 01:22:05,319 Bence bu benim vicdanıma kalmış bir şey, Frau Oberin. 1130 01:22:06,219 --> 01:22:07,364 Sizi odamda bekliyorum. 1131 01:22:19,840 --> 01:22:20,467 Manuela... 1132 01:22:22,664 --> 01:22:26,025 Manuela, böyle olsun istememiştim gerçekten. 1133 01:22:36,878 --> 01:22:40,626 Vakfı terk etme kararınızı kabul ediyorum. Uzatmaya gerek yok. 1134 01:22:41,211 --> 01:22:44,904 Sizi kovma derdinden de kurtarmış oluyorsunuz beni. 1135 01:22:45,820 --> 01:22:50,784 Ama şunu da ekleyeceğim: sizi buraya daha en başında kabul etmiş olduğum için kendimi suçluyorum. 1136 01:22:51,162 --> 01:22:55,637 Ama bunu yapmamın tek sebebi de Prenses Hazretlerinin sizi önermiş olmasıydı. 1137 01:22:55,842 --> 01:22:59,349 Yoksa daha ilk görüşmemizde anlamıştım buraya ait olmadığınızı. 1138 01:23:00,725 --> 01:23:04,561 Demek ki ilk ve son kez aynı fikirde olmuşuz, Frau Oberin. 1139 01:23:05,434 --> 01:23:07,149 Neden burada kaldınız o zaman, sorabilir miyim? 1140 01:23:08,912 --> 01:23:13,445 O gün sizin odanıza giderken birkaç kız gördüm. 1141 01:23:13,881 --> 01:23:16,492 Korkmuş fareler gibi duruyorlardı merdivenlerde. 1142 01:23:17,907 --> 01:23:19,110 O an dedim ki kendime: 1143 01:23:19,354 --> 01:23:21,469 İstesem de istemesem de burada kalacağım. 1144 01:23:22,909 --> 01:23:24,752 Savaşı kaybettim, Frau Oberin. 1145 01:23:25,282 --> 01:23:29,827 Sizi ikna edebilmeyi öyle isterdim ki. 1146 01:23:30,867 --> 01:23:32,222 Beni ikna edebilmeyi mi? 1147 01:23:33,618 --> 01:23:35,220 Bu ne cüret? 1148 01:23:35,886 --> 01:23:39,073 Nasıl bir tecrübe sizi böylesine sertleştirdi, bilmiyorum. 1149 01:23:39,318 --> 01:23:43,253 Sizin sertlik dediğiniz şey disiplin ve düzenin temelidir. 1150 01:23:43,523 --> 01:23:49,559 Ama hayatta yaşadıklarımızın acısını çocuklardan çıkarmaya hakkımız olduğunu düşünmüyorum ben. 1151 01:23:49,970 --> 01:23:51,108 Mutlu etmeliyiz biz onları. 1152 01:23:51,561 --> 01:23:53,881 Ama siz onları korkuyla yönetiyorsunuz, çocuklar da sizden nefret ediyorlar. 1153 01:23:54,100 --> 01:23:55,235 Ama bana itaat ediyorlar. 1154 01:23:56,409 --> 01:23:57,688 Size acıyorum, Frau Oberin. 1155 01:23:58,409 --> 01:23:59,793 Zavallı bir insansınız. 1156 01:24:00,983 --> 01:24:01,699 Susun! 1157 01:24:07,420 --> 01:24:08,148 Susun! 1158 01:25:19,023 --> 01:25:19,717 Cennetteki... 1159 01:25:20,645 --> 01:25:22,390 Cennetteki babamız.... 1160 01:25:25,587 --> 01:25:26,752 Beni kötü olandan kurtar... 1161 01:25:28,319 --> 01:25:29,469 Beni kötü olandan kurtar... 1162 01:25:31,957 --> 01:25:32,456 Suç... 1163 01:25:33,502 --> 01:25:36,077 Suçlarımızı bağışla... 1164 01:25:39,143 --> 01:25:39,859 Kendinize... 1165 01:25:40,618 --> 01:25:45,865 Kendinize iyi bakın, sevgili Fräulein... 1166 01:26:13,850 --> 01:26:14,432 Meinhardis? 1167 01:26:15,493 --> 01:26:16,181 Meinhardis! 1168 01:26:17,101 --> 01:26:18,503 Fräulein von Meinhardis nerede? 1169 01:26:18,882 --> 01:26:19,653 Bilmiyorum. 1170 01:26:20,292 --> 01:26:21,250 Bilmiyor musunuz? 1171 01:26:22,006 --> 01:26:23,110 Aşağıda mutfaktaydım. 1172 01:26:25,235 --> 01:26:26,518 Yine nesi var bunun? 1173 01:26:26,905 --> 01:26:27,737 Meinhardis! 1174 01:26:28,585 --> 01:26:29,988 Meinhardis'i siz mi sakladınız? 1175 01:26:30,619 --> 01:26:32,090 Hayır, Fräulein von Racket. 1176 01:26:36,045 --> 01:26:37,265 Nerde bu kız hakikaten? 1177 01:26:37,641 --> 01:26:38,757 Onu bulmamız lazım! 1178 01:26:42,659 --> 01:26:52,537 Manuela! 1179 01:26:55,131 --> 01:26:56,970 Orada, orada! 1180 01:27:01,550 --> 01:27:02,556 Meinhardis... 1181 01:27:09,072 --> 01:27:10,306 Sessiz olun, çocuklar. 1182 01:27:11,155 --> 01:27:12,618 Geri çekilin. 1183 01:27:17,222 --> 01:27:17,967 Geri çekilin. 1184 01:27:35,458 --> 01:27:36,152 Manuela! 1185 01:27:38,771 --> 01:27:40,073 Sakin ol. 1186 01:27:47,310 --> 01:27:48,256 Manuela. 1187 01:27:48,952 --> 01:27:50,569 Bırakın beni! Bırakın! 1188 01:27:51,326 --> 01:27:52,342 Bırakın! 1189 01:27:52,958 --> 01:27:55,104 Bırakın beni! Bırakın! 1190 01:27:56,134 --> 01:27:57,527 Bırakın! Bırakın! 1191 01:27:57,945 --> 01:28:01,942 Bırakın beni! Bırakın! Bırakın! Bırakın! 1192 01:28:02,146 --> 01:28:02,912 Bırakın onu! 1193 01:28:06,202 --> 01:28:07,152 Manuela... 1194 01:28:17,912 --> 01:28:19,398 Hemen revire! 1195 01:29:22,198 --> 01:29:25,822 Daha önce hiç kimseden bir şey istemedim... 1196 01:29:29,012 --> 01:29:30,094 Lütfen... 1197 01:29:32,021 --> 01:29:33,452 bizimle kalın. 1198 01:29:39,292 --> 01:29:42,510 Manuela kendi yolunu bulacak. 1199 01:29:43,640 --> 01:29:44,937 Gitmeliyim. 1200 01:29:45,886 --> 01:29:47,827 Artık ona engel olurum yalnızca. 1201 01:30:59,201 --> 01:31:00,395 Son 1202 01:31:00,582 --> 01:31:01,725 Çeviri: Sevda Deniz Karali 90875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.