Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,640 --> 00:00:50,701
PRUSYA
2
00:01:21,090 --> 00:01:23,188
Çiçekleri götür ama çok uzun kalma.
3
00:02:06,338 --> 00:02:07,655
Manuela!
4
00:02:17,037 --> 00:02:19,989
"Sonsuza kadar Manuela'n." - "Beni unutma anne."
5
00:02:20,283 --> 00:02:21,078
Manuela!
6
00:03:08,653 --> 00:03:13,877
Üniformalı Kızlar
7
00:03:15,662 --> 00:03:18,855
Çeviren: Sevda Deniz Karali
8
00:03:20,472 --> 00:03:27,046
(Çevirmenin notu: Filmin kitabını da çevirdim; basılınca hepinizi beklerim. :)) )
9
00:04:40,901 --> 00:04:52,562
Bir - ki - bir - ki - bir - ki -
10
00:04:52,562 --> 00:04:58,360
Bir - bir - bir - bir -
11
00:04:58,800 --> 00:05:03,050
Sola dön - bir - bir - bir - bir
12
00:05:03,613 --> 00:05:08,385
Bir - ki - bir - ki - bir - ki - bir - ki
13
00:05:08,838 --> 00:05:11,307
Bir - bir - bir
14
00:06:03,430 --> 00:06:06,548
Hoş geldiniz. Ben Fräulein von Racket.
15
00:06:07,324 --> 00:06:09,124
Frau Oberin size bildirmemi istedi.
16
00:06:09,459 --> 00:06:12,262
Kendileri çok üzgünler fakat biraz rahatsızlar.
17
00:06:12,548 --> 00:06:13,341
Üzüldüm.
18
00:06:13,475 --> 00:06:16,070
Frau Oberin Ekselanslarını karşılamayı çok istiyordu.
19
00:06:16,076 --> 00:06:18,096
Frau Oberin çok özür diliyor.
20
00:06:18,435 --> 00:06:19,307
Lütfen, lütfen.
21
00:06:19,396 --> 00:06:21,961
Frau Oberin'e söyleyin, ben de olsam çok üzgün olurdum.
22
00:06:22,588 --> 00:06:24,005
İnanılmaz üzgün olurdum.
23
00:06:25,107 --> 00:06:26,430
Manuela, dön bakayım.
24
00:06:27,459 --> 00:06:28,936
Göster kendini.
25
00:06:30,678 --> 00:06:33,508
Son derece utangaçtır, tuhaf da bir hassaslığı vardır.
26
00:06:33,911 --> 00:06:36,351
Ne yazık ki şu ana kadarki eğitimi çok yetersiz.
27
00:06:36,702 --> 00:06:39,569
Yengem çok uzun zaman acı çekti, gereğinden de fazla hoşgörülüydü.
28
00:06:39,774 --> 00:06:41,998
Bunu nasıl düzelteceğimizi biliyoruz.
29
00:06:42,293 --> 00:06:42,807
Girin.
30
00:06:47,651 --> 00:06:48,990
Gel, yavrum. Gel buraya.
31
00:06:50,569 --> 00:06:53,063
Meinhardis, bu Marga von Rackow, koruyucu annen.
32
00:06:53,194 --> 00:06:56,211
Sana vakfımızı tanıtacak, kendisinin sözünü dinlemen gerekiyor.
33
00:06:56,444 --> 00:06:58,447
Halanla vedalaş şimdi bakalım.
34
00:06:59,526 --> 00:07:02,106
Başını dik tut, çocuğum, babanı da utandırma.
35
00:07:02,307 --> 00:07:06,141
İtaatkâr ve çalışkan ol ki eğitimin için harcanan bunca çaba boşa gitmesin.
36
00:07:06,396 --> 00:07:07,290
Söz veriyor musun bana?
37
00:07:09,067 --> 00:07:09,954
Elbette, hala.
38
00:07:10,271 --> 00:07:11,218
Bir öpücük ver o halde.
39
00:07:11,298 --> 00:07:14,302
Rackow, önce üniforması için terziye git Meinhardis'le.
40
00:07:14,355 --> 00:07:15,367
Elbette, Fräulein von Racket.
41
00:07:15,824 --> 00:07:17,973
Kızla bir dakika konuşabilir miyim lütfen?
42
00:07:18,091 --> 00:07:19,153
Elbette.
43
00:07:19,805 --> 00:07:20,341
Sen git.
44
00:07:23,528 --> 00:07:24,568
Şöyle ki...
45
00:07:24,935 --> 00:07:25,779
Buyurun?
46
00:07:25,916 --> 00:07:28,105
Manuela'yla ilgili konuşacağım...
47
00:07:28,591 --> 00:07:31,560
Sanırım önce bir çekidüzen verilmesi gerekiyor.
48
00:07:31,701 --> 00:07:32,920
Disipline ihtiyacı var.
49
00:07:47,211 --> 00:07:48,338
Merdiven bizim için değil.
50
00:07:49,656 --> 00:07:51,469
Yalnızca Frau Oberin ve ziyaretçiler için.
51
00:07:51,961 --> 00:07:52,709
Buraya.
52
00:08:12,509 --> 00:08:13,396
Çok güzel söylüyorlar.
53
00:08:13,692 --> 00:08:16,036
Evet güzel söylüyorlar ama oyalanacak vaktimiz yok.
54
00:08:45,133 --> 00:08:49,413
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, tamamdır.
55
00:08:49,566 --> 00:08:50,983
Kirli önlükler tekrar sayıldı mı?
56
00:08:51,187 --> 00:08:51,900
Evet, liste de burada.
57
00:08:51,919 --> 00:08:53,250
Teşekkürler. Haydi işinize.
58
00:08:56,864 --> 00:08:58,632
Bu yeni öğrenci Manuela von Meinhardis.
59
00:08:59,096 --> 00:08:59,887
Çıkar bakalım kıyafetlerini.
60
00:09:00,120 --> 00:09:00,774
Ben Ilse von Weshagen.
61
00:09:00,831 --> 00:09:03,401
Bu Edelgard von Kleist, bu da Alexandra von Treskow.
62
00:09:04,235 --> 00:09:04,779
Merhaba.
63
00:09:04,916 --> 00:09:06,007
Hangi yatakhanede olduğunu biliyor musun?
64
00:09:06,467 --> 00:09:07,350
Fräulein von Bernburg'unkinde.
65
00:09:07,361 --> 00:09:11,363
Kadına aşık olma sakın yoksa Alexandra gözünü oyar.
66
00:09:11,807 --> 00:09:14,269
Fräulein von Bernburg bana iyi davrandığı için öyle söylüyor.
67
00:09:14,341 --> 00:09:15,708
O hepimize iyi davranıyor ki.
68
00:09:15,856 --> 00:09:17,221
Bu kadar gevezelik edip durmayın.
69
00:09:17,490 --> 00:09:18,712
Sınıflarınıza haydi.
70
00:09:19,360 --> 00:09:21,908
Sonra yanıma gel. Dördüncü yatakhane. Üçüncü kat.
71
00:09:25,264 --> 00:09:26,350
Neyi bekliyorsun öyle?
72
00:09:28,035 --> 00:09:30,381
Bir tanesi niye öyle komik konuşuyordu?
73
00:09:31,432 --> 00:09:34,370
Paris'li. Babası Alman ama bir Fransız'la evlendi.
74
00:09:34,464 --> 00:09:37,629
Çocuk da tabii günün birinde yalnız kaldı, ama bunu sen anlamazsın daha.
75
00:09:37,873 --> 00:09:38,994
Eşyalarını ver bakalım.
76
00:09:39,590 --> 00:09:40,911
Nasıl yani? Onları yanımda alamıyor muyum?
77
00:09:40,979 --> 00:09:43,329
Hayır hayır, sen eve dönebilene kadar hepsi dolaba gidiyor.
78
00:09:43,426 --> 00:09:44,420
Burada bu giyiliyor.
79
00:09:45,777 --> 00:09:50,095
Bak, burada örgülerin hep çok sıkı olması gerekiyor yoksa yöneticiden azarı yersin.
80
00:09:53,479 --> 00:09:54,773
Bu elbise önceden giyilmiş ama.
81
00:09:54,850 --> 00:09:57,057
Tabii öyle. Herkes için yeni bir tane mi olacaktı?
82
00:09:57,316 --> 00:09:58,964
Yoksa nerede kalırdı tutumluluk?
83
00:09:59,259 --> 00:10:05,062
Biri gitti mi elbisesini bir sonrakine bırakıyor, vesaire. Böyle.
84
00:10:05,235 --> 00:10:06,342
Bu ne demek böyle?
85
00:10:07,028 --> 00:10:12,789
Ne bu, bir - bir kalp - bir de "E, v, B".
86
00:10:12,941 --> 00:10:14,244
"Elisabeth von Bernburg."
87
00:10:14,621 --> 00:10:20,514
O elbiseyi en son giyen küçük hanım da Fräulein von Bernburg'u çok seviyordu.
88
00:11:20,397 --> 00:11:22,414
Evet, sen Meinhardis'sin sanırım?
89
00:11:24,154 --> 00:11:25,153
Bir bakalım sana.
90
00:11:27,365 --> 00:11:28,085
Dön bakayım.
91
00:11:31,893 --> 00:11:34,620
Saçın daha sıkı olmalı. Bunların hepsini içeri sokman gerekiyor.
92
00:11:38,940 --> 00:11:40,682
Ben sınıf öğretmenin Fräulein von Bernburg.
93
00:11:41,451 --> 00:11:47,245
Senden vakıf yaşantımızı düzenleyen bütün emir ve yasaklara harfiyen uymanı bekliyorum.
94
00:11:47,602 --> 00:11:48,500
Anladın mı beni?
95
00:11:49,433 --> 00:11:51,771
Elbette, Fräulein von Bernburg.
96
00:11:52,667 --> 00:11:53,191
Güzel.
97
00:11:54,827 --> 00:11:56,232
Haydi diğerlerinin yanına git şimdi.
98
00:12:23,410 --> 00:12:25,038
Paran var mı? - Evet, biraz.
99
00:12:25,269 --> 00:12:26,466
Ne kadar? - Beş mark kırk fenik.
100
00:12:26,799 --> 00:12:27,346
Bana ver.
101
00:12:28,030 --> 00:12:30,088
Neden? Niye birkaç mark tutamıyorum yanımda?
102
00:12:30,315 --> 00:12:34,733
İzin yok ona. Dışarı çıkacağın zaman bir mark alacaksın oradan, tabii hakkını kaybetmezsen.
103
00:12:35,480 --> 00:12:36,206
Bu ne?
104
00:12:36,511 --> 00:12:37,251
Pralin çikolata.
105
00:12:37,653 --> 00:12:39,546
Şekerlemelere el konuluyor.
106
00:12:39,740 --> 00:12:41,414
Bırak kızın pralinlerini.
107
00:12:41,613 --> 00:12:44,991
Seni ilgilendirmez. Koruyucu anne benim, benim yeni öğrencim o.
108
00:12:48,692 --> 00:12:49,233
Bu ne peki?
109
00:12:49,355 --> 00:12:50,320
Günlüğüm.
110
00:12:50,340 --> 00:12:51,738
Ver şunu. Kitapların teslim edilmesi gerekiyor.
111
00:12:51,738 --> 00:12:53,467
Kimseyi ilgilendirmez. Bunu vermem.
112
00:12:53,636 --> 00:12:54,674
Bıraksana kızın günlüğünü.
113
00:12:54,918 --> 00:12:56,048
Kural kuraldır.
114
00:12:56,331 --> 00:12:58,510
Günlüğü bana vermezsen seni rapor etmek zorunda kalırım.
115
00:12:58,570 --> 00:12:59,708
Vermiyorum.
116
00:12:59,855 --> 00:13:00,893
Göreceğiz.
117
00:13:01,668 --> 00:13:03,134
Kural kuraldır.
118
00:13:07,554 --> 00:13:08,872
Sana yardım edebileceğim bir şey var mı?
119
00:13:11,256 --> 00:13:12,425
Bilmiyorum.
120
00:13:15,172 --> 00:13:16,365
Seni çok sevdim.
121
00:13:17,933 --> 00:13:18,802
Teşekkür ederim.
122
00:13:19,160 --> 00:13:20,366
Ben de seni sevdim.
123
00:13:20,691 --> 00:13:21,324
Manuela!
124
00:13:22,321 --> 00:13:23,542
Gel, sana bir şey göstereceğim.
125
00:13:29,239 --> 00:13:31,633
Bunların hepsi izin verilen resimler, ama dikkatli bak şimdi.
126
00:13:35,724 --> 00:13:37,359
İşte! Beğendin mi?
127
00:13:38,312 --> 00:13:41,307
Çok şey bir yanı yok mu adamın? Şey - nasıl deniyordu o?
128
00:13:41,756 --> 00:13:43,582
Eşsiz bir yanı.
129
00:13:43,692 --> 00:13:44,781
Heh, ondan kesin var adamda!
130
00:13:44,850 --> 00:13:48,475
Ben kadın oyuncuları erkek oyunculardan çok daha ilginç buluyorum.
131
00:13:48,865 --> 00:13:50,802
Aptal olduğu için. Yaşına göre de gelişmemiş.
132
00:13:51,167 --> 00:13:54,201
Hiçbir erkek ona bakmıyor diye o da kadın oyunculara kafayı takıyor.
133
00:13:54,739 --> 00:13:56,156
"Gelişmemiş" demek?
134
00:13:59,490 --> 00:14:00,575
Kapıda gözcülük et.
135
00:14:07,129 --> 00:14:09,364
Kendine güveniyorsan gel bakalım.
136
00:14:24,350 --> 00:14:26,774
Kimmiş gelişmemiş?! Kim?!
137
00:14:41,028 --> 00:14:42,926
Çocuklar, Racket geliyor!
138
00:14:55,065 --> 00:14:55,708
Merhaba, çocuklar.
139
00:14:56,176 --> 00:14:57,804
Merhaba, Fräulein von Racket.
140
00:15:01,236 --> 00:15:02,746
Biraz daha sıkı olacak, Meinhardis.
141
00:15:03,490 --> 00:15:04,584
Dolabını göster bakayım.
142
00:15:07,956 --> 00:15:10,581
Hıhı, güzel.
143
00:15:11,407 --> 00:15:12,274
Hep bu düzeni koru.
144
00:15:12,408 --> 00:15:13,562
Elbette, Fräulein von Racket.
145
00:15:13,615 --> 00:15:15,875
Bütün ödül ve ceza notlarını bu defterde tutuyorum.
146
00:15:15,981 --> 00:15:21,391
Beş hafta içerisinde ondan fazla ceza çizgin olursa dışarı iznini kaybediyorsun. O yüzden dikkat et.
147
00:15:21,740 --> 00:15:27,144
İyi birer örnek sunarak yeni sınıf arkadaşınıza vakıf yaşantımızı güzel kılacağınızı umuyorum.
148
00:15:27,254 --> 00:15:29,001
Elbette, Fräulein von Racket.
149
00:15:37,476 --> 00:15:39,058
Bu kadar kötü olacağını hayal etmemiştim.
150
00:15:39,285 --> 00:15:40,653
İnsan alışıyor.
151
00:15:42,197 --> 00:15:44,434
Ama annem bana karşı hiç sert davranmazdı.
152
00:15:46,932 --> 00:15:47,918
Benim annem de.
153
00:15:49,214 --> 00:15:49,969
Ya baban?
154
00:15:50,831 --> 00:15:52,571
Onu doğru düzgün tanımıyorum bile.
155
00:15:55,779 --> 00:15:57,573
Gel, Görgü Kuralları Dersimiz var şimdi.
156
00:16:01,995 --> 00:16:02,513
Bir...
157
00:16:04,292 --> 00:16:05,201
İki...
158
00:16:06,263 --> 00:16:07,321
Üç...
159
00:16:08,054 --> 00:16:08,950
Gülümsüyoruz...
160
00:16:09,248 --> 00:16:09,954
Anlaşıldı mı?
161
00:16:10,408 --> 00:16:10,957
Güzel.
162
00:16:11,980 --> 00:16:15,293
Reveransın büyük bir zarafetle yapılması gerekiyor.
163
00:16:15,773 --> 00:16:17,874
Kasılmayacaksınız, ama dengesiz de olmayacaksınız.
164
00:16:17,956 --> 00:16:19,004
Albeniniz olacak.
165
00:16:20,467 --> 00:16:21,512
Hep birlikte.
166
00:16:22,934 --> 00:16:23,754
Bir...
167
00:16:24,759 --> 00:16:25,636
İki...
168
00:16:27,048 --> 00:16:28,172
Üç.
169
00:16:29,275 --> 00:16:30,011
Güzel.
170
00:16:31,455 --> 00:16:33,359
Sen? Yeni gelen kız mısın?
171
00:16:33,975 --> 00:16:35,610
Evet. Adım Manuela von Meinhardis.
172
00:16:35,913 --> 00:16:37,232
Manuela - güzel isim.
173
00:16:37,764 --> 00:16:38,884
Fransızca konuşabiliyor musunuz?
174
00:16:38,913 --> 00:16:39,446
Biraz.
175
00:16:40,474 --> 00:16:41,552
Size öğretmek için buradayım ben.
176
00:16:42,280 --> 00:16:43,004
Ayağa.
177
00:16:44,216 --> 00:16:44,947
Öne gelin.
178
00:16:46,854 --> 00:16:48,533
Alexandra, göster bakalım.
179
00:16:49,948 --> 00:16:50,442
Bir...
180
00:16:51,812 --> 00:16:52,399
İki...
181
00:16:53,734 --> 00:16:54,487
Üç.
182
00:16:54,538 --> 00:16:55,211
Çok güzel.
183
00:16:55,500 --> 00:16:56,414
Buyurun lütfen.
184
00:16:58,552 --> 00:17:00,176
İki... üç.
185
00:17:00,647 --> 00:17:01,240
Gülümsüyoruz.
186
00:17:01,469 --> 00:17:02,489
Her zaman gülümsüyoruz.
187
00:17:03,423 --> 00:17:07,120
Çok iyi, çok zarif, yavrum. Çok güzel.
188
00:17:08,060 --> 00:17:09,907
Evet, hep birlikte.
189
00:17:10,534 --> 00:17:11,124
Bir...
190
00:17:12,253 --> 00:17:13,077
İki...
191
00:17:13,951 --> 00:17:14,722
Üç.
192
00:17:15,971 --> 00:17:17,407
Çocuklar, öyle açım ki.
193
00:17:18,614 --> 00:17:20,384
En çok tavşan kızartmasını seviyorum ben.
194
00:17:21,246 --> 00:17:23,389
Üzerine de kırmızı yaban mersini serpilmiş olacak.
195
00:17:23,789 --> 00:17:26,038
Sus yoksa ağlamaya başlayacağım.
196
00:17:27,057 --> 00:17:28,795
Neden kazıyorsun yağı öyle?
197
00:17:29,130 --> 00:17:31,193
Disiplin ve düzen için bunlar hep.
198
00:17:31,842 --> 00:17:35,622
Tanrım! 88 ağız için yarım kilocuk yağ.
199
00:17:36,220 --> 00:17:38,654
O kadar aptal olur da bir şey söylemeye cesaret edemezlerse böyle olur.
200
00:17:39,125 --> 00:17:41,272
Frau Oberin yağı tamamen bıraktı.
201
00:17:41,761 --> 00:17:45,596
Doktor yasakladı çünkü. İnsan bu yüzden çocukları da yağdan mahrum bırakmaz ama.
202
00:17:46,099 --> 00:17:47,344
Kızım, anlaşıldı.
203
00:17:48,220 --> 00:17:50,389
Sen disiplinden de düzenden de anlamıyorsun hiç.
204
00:18:01,830 --> 00:18:04,304
Yeni öğrencimiz, Frau Oberin; Manuela von Meinhardis.
205
00:18:05,134 --> 00:18:05,753
Hıhı.
206
00:18:19,128 --> 00:18:20,087
Dikkat!
207
00:18:20,717 --> 00:18:21,628
Dua edeceğiz.
208
00:18:22,184 --> 00:18:23,134
Sağa dön!
209
00:18:24,115 --> 00:18:24,644
Başla!
210
00:18:25,381 --> 00:18:43,935
Bir - ki - bir - ki - bir - ki...
211
00:18:44,009 --> 00:18:44,697
Dur!
212
00:18:45,362 --> 00:18:46,370
Sağa dön!
213
00:18:48,930 --> 00:18:53,707
Bugün "Öyleyse tut ellerimi" şarkısının ilk kıtasını söyleyeceğiz.
214
00:18:55,315 --> 00:18:57,582
Bir - ki - üç.
215
00:18:58,417 --> 00:19:02,866
Öyleyse tut ellerimi
216
00:19:03,606 --> 00:19:07,694
Ve yol göster bana
217
00:19:08,449 --> 00:19:12,714
Huzurlu sonuma kadar
218
00:19:13,253 --> 00:19:17,401
Ve sonsuza
219
00:19:18,078 --> 00:19:22,546
Yalnız gitmek istemiyorum
220
00:19:23,152 --> 00:19:27,419
Tek bir adım bile
221
00:19:28,228 --> 00:19:32,862
Her nereye gideceksen
222
00:19:33,491 --> 00:19:37,988
Yanına al beni de.
223
00:19:39,269 --> 00:19:42,534
Birkaç şey söyleyeceğim.
224
00:19:43,862 --> 00:19:53,550
Bazılarınızın birçok emre rağmen itaatsizlik etmiş olduğu kulağıma geldi.
225
00:19:54,625 --> 00:20:01,865
Önceden kontrol edilmeden mektuplar gönderilmiş olduğunu öğrendim.
226
00:20:03,007 --> 00:20:08,195
Bu mektuplarda vakfımızla ilgili asılsız şikayetler bulunuyordu.
227
00:20:09,806 --> 00:20:14,488
Yardımcılarım, bu gibi uygunsuz hareketleri derhal ihbar etmekle görevlendirildi.
228
00:20:15,176 --> 00:20:20,251
Fräulein von Racket de uygun cezaları derhal uygulayacak.
229
00:20:20,251 --> 00:20:20,989
Evet...
230
00:20:22,490 --> 00:20:24,339
Sizi uyarıyorum.
231
00:20:38,226 --> 00:20:39,174
Sonra da öldü.
232
00:20:41,030 --> 00:20:42,163
Sessiz sedasız.
233
00:20:42,536 --> 00:20:43,932
Sanki sadece uyuyormuş gibi.
234
00:20:46,403 --> 00:20:47,612
Benim annem hâlâ yaşıyor.
235
00:20:50,050 --> 00:20:51,695
Ama onu bir daha asla görmeme izin yok.
236
00:20:54,074 --> 00:20:56,619
Alman bir kız olmam gerekiyor.
237
00:20:57,846 --> 00:21:00,028
Adımı bile kullanamıyorum artık.
238
00:21:00,855 --> 00:21:02,216
Vaftiz adım Yvette aslında.
239
00:21:03,126 --> 00:21:04,565
Yvette de güzel, değil mi?
240
00:21:04,855 --> 00:21:06,022
Ben sana Yvette diyeceğim.
241
00:21:06,227 --> 00:21:07,468
Ama kimse duymasın.
242
00:21:08,086 --> 00:21:09,938
Ben kızımı vakfa yollamayacağım.
243
00:21:10,105 --> 00:21:10,966
Yollayacaksın tabii.
244
00:21:11,173 --> 00:21:13,705
Annelerimiz de buradaydı ama nasıl bir şey olduğunu unuttular.
245
00:21:14,142 --> 00:21:16,805
İnsan yetişkinken ne yaptığını biliyor mu ki zaten?
246
00:21:17,413 --> 00:21:21,146
Ebeveynlerimiz farklı olsaydı burada olmazdık.
247
00:21:27,871 --> 00:21:29,978
Neden ortalıkta dolanıyorsunuz? Yıkanmaya gidin haydi.
248
00:21:33,157 --> 00:21:34,064
Siz ne yapıyorsunuz orada?
249
00:21:36,698 --> 00:21:38,996
Evlerimizden konuşuyorduk.
250
00:21:39,218 --> 00:21:40,744
Onun sırası değil şimdi. Haydi.
251
00:21:41,082 --> 00:21:42,699
Meinhardis, sen bir dakika dur.
252
00:21:45,241 --> 00:21:47,176
Bir günlük teslim etmeyi reddetmişsin?
253
00:21:47,487 --> 00:21:48,709
Şimdiden sırların mı var?
254
00:21:49,087 --> 00:21:50,017
Kimseyi ilgilendirmez.
255
00:21:51,642 --> 00:21:54,995
Evde... evde de kimse okumazdı onu.
256
00:21:55,412 --> 00:21:55,971
Hmm...
257
00:21:57,906 --> 00:22:00,531
Aslında şimdiden istisnalara başlamamamız gerekir...
258
00:22:01,416 --> 00:22:02,138
Ama pekala.
259
00:22:02,416 --> 00:22:03,847
Günlüğün sende kalabilir.
260
00:22:05,098 --> 00:22:06,189
Şimdi yıkanmaya git haydi.
261
00:22:07,561 --> 00:22:08,292
Teşekkürler.
262
00:22:10,809 --> 00:22:11,840
Hanımlar!
263
00:22:13,969 --> 00:22:20,806
Birçok emre rağmen itaatsizlik etmiş olduğunuz geldi kulağıma.
264
00:22:22,244 --> 00:22:23,548
Sizleri uyarıyorum...
265
00:22:23,788 --> 00:22:30,192
Seslerinizi yükseltin, kalplerinizi yüceltin, ve pişmanlıkla farkına varın günahlarınızın.
266
00:22:31,446 --> 00:22:37,503
Öğretmenlerim ve yardımcılarım, en ufak bir uygunsuz hareketi dahi bana bildirmekle görevlendirildi.
267
00:22:37,758 --> 00:22:38,652
Westhagen!
268
00:22:40,759 --> 00:22:41,990
Lafı ağzımdan aldın.
269
00:22:46,472 --> 00:22:47,769
Üstünkörü temizlenmiyoruz, Wolzogen.
270
00:22:47,877 --> 00:22:48,993
Elbette, Fräulein von Bernburg.
271
00:22:51,251 --> 00:22:52,464
Bunları bir daha içe sokmak gerek.
272
00:22:53,096 --> 00:22:54,341
Elbette, Fräulein von Bernburg.
273
00:22:56,250 --> 00:22:56,796
Bunları da.
274
00:22:57,042 --> 00:22:58,128
Elbette, Fräulein von Bernburg.
275
00:22:59,912 --> 00:23:00,614
Westhagen!
276
00:23:01,674 --> 00:23:02,836
Evet, Fräulein von Bernburg?
277
00:23:04,013 --> 00:23:05,360
Neyi bekliyorsun? Yıkan haydi.
278
00:23:07,901 --> 00:23:08,682
Eşyalarına dikkat et.
279
00:23:09,083 --> 00:23:09,803
Elbette, Fräulein von Bernburg.
280
00:23:09,803 --> 00:23:11,051
Bu gölü kendiniz temizleyeceksiniz.
281
00:23:11,875 --> 00:23:14,773
Haydi, haydi, oyalanmayın. Sona kalan ışığı söndürecek.
282
00:23:15,251 --> 00:23:17,269
On dakika sonra size iyi geceler demek için yeniden geleceğim.
283
00:23:17,703 --> 00:23:19,557
Elbette, Fräulein von Bernburg.
284
00:23:21,071 --> 00:23:22,809
Bugün yine çok hoş.
285
00:23:23,055 --> 00:23:24,840
Evet, sevgili Racket?
286
00:23:25,096 --> 00:23:27,673
Frau Oberin bugün kendilerini biraz daha iyi hissediyorlar, Tanrıya şükürler olsun.
287
00:23:28,392 --> 00:23:32,463
Biraz, evet. Biraz...
288
00:23:33,711 --> 00:23:34,778
Başka bir şey var mıydı?
289
00:23:34,885 --> 00:23:36,883
Ekselansları von Ehrenhardt Hanım çok üzgün olduklarını -
290
00:23:36,984 --> 00:23:38,659
Evet evet, tamam. Teşekkürler.
291
00:23:39,816 --> 00:23:42,857
Yeğenine bakınca iyi bir aileden geldiğini görebiliyor insan.
292
00:23:42,951 --> 00:23:44,086
Çok doğru, çok doğru.
293
00:23:44,269 --> 00:23:46,964
Ama korkarım zorlu bir çocukluk geçirmiş. Şımarık ve inatçıymış.
294
00:23:47,403 --> 00:23:48,790
Frau Oberin kendilerini iyi hissetmiyorlar mı?
295
00:23:51,894 --> 00:23:54,490
Kalp devam etmek istemiyor, ama etmeli.
296
00:23:55,092 --> 00:23:58,078
En iyisi kızın dizginlerini hemen ele almak.
297
00:23:58,513 --> 00:23:59,421
Tam olarak aynı fikirdeyim.
298
00:23:59,560 --> 00:24:04,355
Ama korkarım Meinhardis'i Fräulein von Bernburg'un sınıfına koymak bir hataydı.
299
00:24:07,009 --> 00:24:07,754
Neden?
300
00:24:07,894 --> 00:24:09,699
Bir his yalnızca...
301
00:24:10,066 --> 00:24:12,086
İnsan hislerine göre hareket etmemeli.
302
00:24:12,942 --> 00:24:13,730
Başka bir şey var mıydı?
303
00:24:14,230 --> 00:24:16,018
Evet, faturalar.
304
00:24:20,962 --> 00:24:22,200
Masraf tutarı çok yüksek.
305
00:24:22,453 --> 00:24:25,725
Evet, Frau Oberin, fakat başka nereden kısabiliriz bilmiyorum.
306
00:24:26,085 --> 00:24:27,905
Kızlar zaten açlıktan yakınıyorlar.
307
00:24:29,733 --> 00:24:30,308
Açlık mı?
308
00:24:31,776 --> 00:24:32,810
Açlık da ne demek?
309
00:24:35,207 --> 00:24:37,828
Biz Almanlar çok aç kaldık.
310
00:24:40,180 --> 00:24:43,234
Bu kızlar günün birinde asker anneleri olacaklar.
311
00:24:45,846 --> 00:24:52,795
Bizim ihtiyacımız olan şey, sevgili Racket, disiplin, düzen ve güçlenme.
312
00:24:58,859 --> 00:25:02,109
Lüks bir yaşam ve duygusallık değil.
313
00:25:02,368 --> 00:25:05,914
Sefalet küçültmez. Sefalet yüceltir.
314
00:25:07,544 --> 00:25:11,338
Bırakın başkaları müsrifçe yaşasın. Pişman olacaklar sonra.
315
00:25:12,018 --> 00:25:12,589
Tamam mısınız?
316
00:25:12,986 --> 00:25:14,761
Evet, Fräulein von Bernburg.
317
00:25:28,924 --> 00:25:29,601
İyi geceler, Rackow.
318
00:25:30,631 --> 00:25:31,881
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
319
00:25:33,443 --> 00:25:34,740
İyi geceler, Papke.
320
00:25:35,980 --> 00:25:37,381
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
321
00:25:38,087 --> 00:25:38,836
İyi geceler, Dippe.
322
00:25:39,045 --> 00:25:40,085
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
323
00:25:40,618 --> 00:25:42,028
Şimdiden uyukluyorsun.
324
00:25:42,273 --> 00:25:43,493
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
325
00:25:43,720 --> 00:25:44,550
İyi geceler, Holzendorf.
326
00:25:44,853 --> 00:25:46,224
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
327
00:25:46,461 --> 00:25:47,212
İyi geceler, Wolzogen.
328
00:25:47,486 --> 00:25:48,781
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
329
00:25:50,239 --> 00:25:51,260
Her akşam böyle.
330
00:25:52,255 --> 00:25:53,168
Ayağa kalkmalısın.
331
00:25:53,970 --> 00:25:55,382
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
332
00:25:57,895 --> 00:25:58,316
Fietje.
333
00:26:00,182 --> 00:26:01,228
Sıra bana geliyor.
334
00:26:02,180 --> 00:26:03,305
İyi geceler, Fräulen von Bernburg.
335
00:26:05,349 --> 00:26:06,307
Westhagen...
336
00:26:08,205 --> 00:26:09,340
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
337
00:26:14,239 --> 00:26:14,927
Evet...
338
00:26:15,744 --> 00:26:16,808
Meinhardis...
339
00:26:17,056 --> 00:26:19,174
Her şey sana biraz yabancı geliyor hâlâ, değil mi?
340
00:26:19,656 --> 00:26:22,745
Ama burayı çok seveceğini tembihlemesin kendine.
341
00:26:23,732 --> 00:26:28,140
Her gece yatmadan önce kendine şöyle söyle: "Burada çok mutlu olacağım."
342
00:26:28,636 --> 00:26:29,342
İşe yarıyor.
343
00:26:31,034 --> 00:26:32,230
Söz veriyor musun bana?
344
00:26:33,593 --> 00:26:34,146
Elbette.
345
00:26:46,219 --> 00:26:48,450
Kleist. Beni çok memnun ediyorsun.
346
00:26:49,567 --> 00:26:51,193
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
347
00:26:56,722 --> 00:26:57,547
Evet, Kerkenbach...
348
00:26:58,136 --> 00:26:59,525
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
349
00:26:59,824 --> 00:27:00,630
İyi geceler, Eckart.
350
00:27:01,603 --> 00:27:02,912
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
351
00:27:03,564 --> 00:27:04,180
Ve Märcklen.
352
00:27:04,513 --> 00:27:05,668
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
353
00:27:08,385 --> 00:27:09,740
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
354
00:27:10,563 --> 00:27:11,273
İyi geceler, Treskow.
355
00:27:11,609 --> 00:27:12,786
İyi geceler, Fräulein von Bernburg.
356
00:27:21,571 --> 00:27:23,029
Sana bir mektup yazdım.
357
00:27:23,296 --> 00:27:24,299
Ah, ver hemen.
358
00:27:28,335 --> 00:27:33,264
"Sevgili, tatlı Mia. İzin ver yanında olayım, yemekte yanında oturayım.
359
00:27:33,497 --> 00:27:35,065
Sevgi dolu Josy'n."
360
00:27:35,324 --> 00:27:36,459
O elinizdeki ne?
361
00:27:38,500 --> 00:27:39,163
Ver bakayım.
362
00:27:40,829 --> 00:27:42,591
Daha ne kadar beklemeliyim?
363
00:27:49,692 --> 00:27:50,355
Ateşe at şunu.
364
00:27:50,923 --> 00:27:52,662
Sizin aptallıklarınızı bilmek istemiyorum.
365
00:27:53,099 --> 00:27:53,829
Teşekkür ederiz.
366
00:28:06,665 --> 00:28:08,060
Evet çocuklar, her şey yolunda mı?
367
00:28:08,935 --> 00:28:10,281
Elbette, Fräulein von Bernburg.
368
00:28:14,897 --> 00:28:16,564
Yine ne kadar hoşgörülü davrandı.
369
00:28:16,992 --> 00:28:19,683
Evet. Büyüyünce ben de onun gibi olmak istiyorum.
370
00:28:20,659 --> 00:28:21,646
Öyle güzel mi yani?
371
00:28:22,396 --> 00:28:24,750
Hayır, ama onun gibi tatlı bir öğretmen olmak yani.
372
00:28:24,933 --> 00:28:27,567
Öğretmen mi? Ben evleneceğim, orası kesin.
373
00:28:28,126 --> 00:28:30,351
İnsan ancak kendisine koca bulamayınca öğretmen olur.
374
00:28:31,829 --> 00:28:35,400
Sizce neden... Fräulein von Bernburg neden evlenmemiş?
375
00:28:36,433 --> 00:28:37,288
Kim bilir.
376
00:28:38,548 --> 00:28:40,371
Baksanıza! Bunun ne olduğunu biliyor musunuz?
377
00:28:40,819 --> 00:28:41,695
Çardak mı?
378
00:28:42,279 --> 00:28:43,286
Sen öyle san.
379
00:28:43,825 --> 00:28:46,340
Kapısı her zaman kilitli. Giriş kesinlikle yasak.
380
00:28:47,010 --> 00:28:47,654
Neden ki?
381
00:28:48,382 --> 00:28:50,807
Sır bu aslında, ama ben şehir rehberinde okudum.
382
00:28:51,625 --> 00:28:54,925
Burası bir zamanlar, evliliğinde mutsuz bir seçmen prensin aşk yuvasıymış.
383
00:28:55,464 --> 00:28:57,324
Sevgilileriyle burada buluşurmuş.
384
00:28:57,507 --> 00:28:58,801
Böyle şeyler Paris'te de var.
385
00:28:59,211 --> 00:29:01,023
Böylesi yoktur ama. İçeridekine baksanıza.
386
00:29:04,875 --> 00:29:06,120
Nasıl bir resim bu böyle?
387
00:29:06,547 --> 00:29:07,625
Altında yazanı okusana.
388
00:29:08,182 --> 00:29:11,502
"Venüs'ün Doğuşu."
389
00:29:12,271 --> 00:29:13,369
Benim hoşuma gitmedi.
390
00:29:13,603 --> 00:29:14,707
Neden ki?
391
00:29:15,642 --> 00:29:17,846
Çok... çıplak çünkü.
392
00:29:18,051 --> 00:29:20,355
Öyle olması lazım zaten, daha yeni doğmuş.
393
00:29:21,107 --> 00:29:23,760
"Aşk Tanrıçası Venüs."
394
00:29:24,583 --> 00:29:26,147
Beni ilgilendirmiyor.
395
00:29:27,011 --> 00:29:29,804
Ama insanın bütün bunları da bilmesi lazım, tarih sonuçta.
396
00:29:42,156 --> 00:29:45,492
Günün birinde Müdire siz olduğunuzda lütfen başka bir zil seçin.
397
00:29:45,961 --> 00:29:47,418
Bu zil İngiliz kulaklarımı çok acıtıyor.
398
00:29:47,790 --> 00:29:49,446
Zil beni en az rahatsız eden şey.
399
00:30:07,319 --> 00:30:08,481
Oturun.
400
00:30:14,555 --> 00:30:17,509
Bugün size notlarınızı düzeltme fırsatı vermek istiyorum.
401
00:30:17,865 --> 00:30:19,514
Bazılarınızın notları çok kötü.
402
00:30:20,170 --> 00:30:22,500
Yani konulara devam etmeyeceğiz, öncekileri tekrar edeceğiz.
403
00:30:22,729 --> 00:30:23,318
Treskow.
404
00:30:25,204 --> 00:30:26,173
Schiller ne zaman doğdu?
405
00:30:26,757 --> 00:30:28,789
10 Kasım 1759'da.
406
00:30:32,846 --> 00:30:34,071
Meinhardis.
407
00:30:35,299 --> 00:30:36,200
Peki ne zaman öldü?
408
00:30:39,652 --> 00:30:40,234
Rackow.
409
00:30:41,229 --> 00:30:43,671
Genç Schiller hangi edebi çağa aitti?
410
00:30:44,086 --> 00:30:45,248
Fırtına ve Coşku çağına.
411
00:30:48,366 --> 00:30:49,250
Kleist.
412
00:30:50,729 --> 00:30:53,080
Attinghausen'ın 'Tell' oyunundaki uzun tiradı nasıl başlar?
413
00:30:54,054 --> 00:30:57,436
"Tutun bu vatana, atalarının yüce vatanına,
414
00:30:57,806 --> 00:30:59,873
bütün kalbinle tutun sıkıca!"
415
00:31:00,330 --> 00:31:00,923
Güzel.
416
00:31:03,721 --> 00:31:08,025
Schiller'e sanatsal ve kişisel olarak en yakın olan Alman şair kimdi?
417
00:31:15,307 --> 00:31:16,079
Meinhardis?
418
00:31:21,804 --> 00:31:23,206
Bir soru daha soruyorum, Meinhardis.
419
00:31:23,508 --> 00:31:25,965
Sonra artık kötü not vermek zorunda kalacağım sana.
420
00:31:27,272 --> 00:31:29,396
Bana Schiller'in kadın karakterlerinden birini söyle.
421
00:31:33,435 --> 00:31:37,189
(Maria Stuart! - Orleans Bakiresi!)
422
00:31:42,798 --> 00:31:43,535
Wolzogen!
423
00:31:45,854 --> 00:31:53,957
Maria Stuart. Orleans Bakiresi. Bayan Milford ve "Entrika ve Aşk"tan Luise.
424
00:31:54,659 --> 00:31:59,992
Ama lütfen kızların büyüyünce kocalarını mutlu etmesi gereken kadınlar olacaklarını unutmayın.
425
00:32:00,346 --> 00:32:01,830
Asıl konu disiplin, hanımlar.
426
00:32:02,496 --> 00:32:04,684
İtaatkâr kadınlar, iyi kadınlardır.
427
00:32:05,419 --> 00:32:09,734
Biz İngiltere'de bütün çocukları adil, cana yakın olmak üzere eğitiyoruz.
428
00:32:10,262 --> 00:32:12,230
Kız erkek bütün çocukları.
429
00:32:12,573 --> 00:32:13,795
Biz Almanya'dayız ama.
430
00:32:14,478 --> 00:32:20,623
Fräulein von Bernburg, ilginç bir şekilde çok az ceza verdiğinizi fark ettim.
431
00:32:21,645 --> 00:32:23,520
Çocuklar söz dinliyorlar, ayrıca dersleri de iyi.
432
00:32:23,708 --> 00:32:24,673
Meinhardis'in de mi?
433
00:32:25,653 --> 00:32:28,584
Hayır, Meinhardis'in dersleri iyi değil. Ama bu değişecek.
434
00:32:29,457 --> 00:32:32,984
Daha burada yeni, ayrıca hâlâ annesinin ölümünün acısını çekiyor.
435
00:32:33,608 --> 00:32:35,570
Ona karşı özel bir çaba sarf etmek gerekiyor.
436
00:32:35,773 --> 00:32:37,715
Ne yazık ki henüz gösterebileceğim bir sonuç elde edebilmiş değilim.
437
00:32:37,991 --> 00:32:39,702
İstisnaları hoş görmediğimizi biliyorsunuz.
438
00:32:40,983 --> 00:32:42,449
İstisnadan bahsetmiyorum, Frau Oberin.
439
00:32:43,178 --> 00:32:48,888
Meinhardis yaşıtı bütün çocuklar gibi, özellikle de böylesine ansızın yalnız kalmış her çocuk gibi
440
00:32:50,315 --> 00:32:53,862
bir dayanak, bir çift güzel söz, bir el arıyor.
441
00:32:54,025 --> 00:32:55,211
El mi? Nasıl yani el?
442
00:32:55,657 --> 00:32:57,077
Herhangi bir el.
443
00:32:58,407 --> 00:33:04,179
Gelecek nesillerin asker anneleri, kaderin sillelerine kendilerine acımaksızın dayanmayı öğrenmeli.
444
00:33:04,576 --> 00:33:06,971
Burada hepimizin bireysel bir kaderi var.
445
00:33:07,163 --> 00:33:10,118
Ama ona takılıp kalsaydık sonumuz ne olurdu?
446
00:33:10,271 --> 00:33:11,021
Anarşi!
447
00:33:11,606 --> 00:33:17,700
Sevecen arkadaş değil, disiplinci olalım, hanımlar!
448
00:33:18,207 --> 00:33:21,941
Bana kalırsa ikisini de olmak mümkün; hem disiplinci hem arkadaş olabiliriz.
449
00:33:22,167 --> 00:33:26,533
Bir çocuğun bireysellik hakkı olduğu fikrini onaylamıyorum.
450
00:33:27,141 --> 00:33:34,679
Ben burada olduğum sürece, böyle yeni moda fikirler bu binaya giremeyecek!
451
00:33:35,163 --> 00:33:40,190
Bu vakfın giriş kapısı rastgele demirden dövülmedi!
452
00:33:40,913 --> 00:33:43,104
Bir kale burası!
453
00:33:44,590 --> 00:33:45,978
Hepinize teşekkür ediyorum, hanımlar. Çekilebilirsiniz.
454
00:33:59,335 --> 00:34:01,263
Fräulein von Bernburg konusu pek hoş olmadı.
455
00:34:02,665 --> 00:34:08,509
Evet, korkarım günün birinde kendisinden ayrılmak zorunda kalacağız.
456
00:34:10,523 --> 00:34:11,166
Yazık.
457
00:34:12,782 --> 00:34:13,808
Gerçekten yazık.
458
00:34:22,228 --> 00:34:23,041
Meinhardis?
459
00:34:25,728 --> 00:34:26,445
Ne oldu bakalım?
460
00:34:29,844 --> 00:34:30,453
Evet?
461
00:34:31,643 --> 00:34:33,608
Bana bir şey söylemek için geldin herhalde, değil mi?
462
00:34:37,255 --> 00:34:40,065
Schiller 19 Mayıs 1805 yılında öldü.
463
00:34:40,313 --> 00:34:42,568
"Hırsızlar", Fırtına ve Coşku çağındaki en önemli eseridir.
464
00:34:42,797 --> 00:34:45,098
Sanatsal ve kişisel olarak en yakını da Goethe'dir.
465
00:34:45,347 --> 00:34:49,940
Orleans Bakiresi ve Maria Stuart da en önemli kadın karakterlerinden ikisidir.
466
00:34:50,550 --> 00:34:51,445
Hepsini biliyorum.
467
00:34:52,260 --> 00:34:53,416
Her şeyi öğrendim aslında.
468
00:34:54,550 --> 00:34:58,518
Ama sınıfta bana öyle... öyle soğuk baktığınızda...
469
00:34:59,829 --> 00:35:01,710
her şey uçup gidiyor.
470
00:35:04,670 --> 00:35:05,297
Gel bakayım.
471
00:35:08,302 --> 00:35:08,963
Gel buraya.
472
00:35:15,811 --> 00:35:16,467
Otur.
473
00:35:23,679 --> 00:35:25,237
Ne tuhaf çocuksun sen.
474
00:35:29,074 --> 00:35:30,048
Neden ağlıyorsun?
475
00:35:37,005 --> 00:35:38,108
Bilmiyorum.
476
00:35:39,628 --> 00:35:41,573
Ya da bana söyleyemeyeceğin bir sebebi mi var?
477
00:35:45,586 --> 00:35:47,282
Size her şeyi söylemek istiyorum ben.
478
00:35:47,514 --> 00:35:50,273
Alın günlüğüm. Size veriyorum bunu.
479
00:35:50,851 --> 00:35:52,873
Her şeyi bilebilirsiniz artık.
480
00:35:56,773 --> 00:35:58,606
Karşılıklı güven çok güzel bir şey.
481
00:36:00,871 --> 00:36:02,492
Al bakayım, sil gözyaşlarını.
482
00:36:07,844 --> 00:36:08,538
Evet...
483
00:36:10,358 --> 00:36:12,432
Şimdi ne olduğunu anlat bakalım bana.
484
00:36:19,233 --> 00:36:20,567
Yatakhanede
485
00:36:21,766 --> 00:36:25,931
bana iyi geceler deyip gittiğinizde
486
00:36:27,822 --> 00:36:29,583
hep arkanızdan bakakalıyorum.
487
00:36:31,371 --> 00:36:32,999
Kalkıp yanınıza gitmek istiyorum.
488
00:36:34,376 --> 00:36:36,416
Ama buna iznim olmadığını biliyorum.
489
00:36:40,108 --> 00:36:41,121
Hep öyle...
490
00:36:44,215 --> 00:36:46,380
Hep öyle uzaksınız ki.
491
00:36:50,449 --> 00:36:54,668
Biliyorsun ama, hiçbir durumda istisna yapamam.
492
00:36:55,653 --> 00:36:57,211
Hepiniz çocuklarımsınız benim.
493
00:36:58,023 --> 00:36:59,416
Yalnızca sana ait değilim ki.
494
00:36:59,985 --> 00:37:01,293
Hepinize aidim.
495
00:37:01,657 --> 00:37:02,667
Diğerleri ne derdi hem?
496
00:37:04,496 --> 00:37:05,592
Anlıyorsun bunu, değil mi?
497
00:37:06,204 --> 00:37:07,536
Hepinizi seviyorum ben.
498
00:37:09,070 --> 00:37:13,411
Bir dahaki sefere sınıfta cevap veremediğinde bunu düşün.
499
00:37:15,123 --> 00:37:17,317
Ama bence böyle bir şey bir daha yaşanmayacak.
500
00:37:19,588 --> 00:37:21,061
Vakti de gelmişti zaten.
501
00:37:21,559 --> 00:37:22,295
Dinle bak:
502
00:37:23,849 --> 00:37:24,721
Meinhardis -
503
00:37:26,943 --> 00:37:29,237
Eksi - eksi - eksi - eksi - eksi.
504
00:37:31,858 --> 00:37:33,313
Değişecek ama bu.
505
00:37:34,588 --> 00:37:38,571
Notların iyileşirse tiyatro etkinliğine de katılabilirsin.
506
00:37:40,405 --> 00:37:41,420
Gerçekten mi? - Evet.
507
00:37:42,715 --> 00:37:43,309
Buyurun?
508
00:37:46,396 --> 00:37:48,613
Ah, af edersiniz. Fräulein von Bernburg.
509
00:37:49,184 --> 00:37:53,564
Frau Oberin'in doğum günü kutlaması programını tartışmak için müsaitsinizdir belki şimdi?
510
00:37:53,731 --> 00:37:54,851
Evet, elbette. Oturun lütfen.
511
00:37:55,547 --> 00:37:56,639
Evet Meinhardis!
512
00:37:57,231 --> 00:37:59,348
Notlarını düzeltmek için iki hafta süren var!
513
00:37:59,900 --> 00:38:01,398
Elbette, Fräulein von Bernburg.
514
00:38:07,456 --> 00:38:08,995
İlginç bir kız.
515
00:38:09,903 --> 00:38:13,076
Her insan gibi. Evet, programla ilgili konu neydi?
516
00:38:13,389 --> 00:38:15,453
Ah, doğum günü programı, evet.
517
00:38:15,945 --> 00:38:21,126
Kızlar belki de klasik bir şey oynayabilirler diye düşündüm.
518
00:38:22,280 --> 00:38:23,836
Şey nasıl olur mesela?
519
00:38:25,010 --> 00:38:26,224
"Romeo ve Juliet"?
520
00:38:27,282 --> 00:38:31,601
"Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını."
521
00:38:31,670 --> 00:38:34,943
Hayır hayır, yavrum, ilan eder gibi yapacaksın.
522
00:38:35,384 --> 00:38:37,516
Yüksek sesle olacak. İyi dinle bak:
523
00:38:38,623 --> 00:38:42,000
"Öyleyse sevgili ermiş,
524
00:38:42,286 --> 00:38:45,832
dudaklar yapsın ellerin yaptığını."
525
00:38:46,871 --> 00:38:47,568
Evet?
526
00:38:48,230 --> 00:38:51,577
"Öyleyse sevgili ermiş,
527
00:38:51,947 --> 00:38:52,988
dudaklar yapsın ellerin - "
528
00:38:53,282 --> 00:38:55,061
Hayır hayır hayır! Olmuyor!
529
00:38:56,114 --> 00:38:57,092
Kleist, söyle lütfen.
530
00:38:57,675 --> 00:39:03,260
"Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken."
531
00:39:05,143 --> 00:39:09,740
"Kımıldama öyleyse yakarım gerçekleşirken."
532
00:39:11,081 --> 00:39:12,722
Hayır hayır hayır!
533
00:39:13,268 --> 00:39:16,101
Havadan öpücük atacaksın.
534
00:39:17,873 --> 00:39:19,237
Havayı öpemem ki.
535
00:39:19,739 --> 00:39:20,880
Ne diyorsam onu yap!
536
00:39:21,592 --> 00:39:22,248
Yapamam.
537
00:39:22,742 --> 00:39:24,170
Yeteneksizsin resmen!
538
00:39:24,480 --> 00:39:27,434
Sen beceremezsen - (Fransızca:) rolünü başkası oynar!
539
00:39:31,753 --> 00:39:32,335
Teneffüs!
540
00:39:33,688 --> 00:39:34,697
Bir sonraki prova pazartesi günü.
541
00:39:34,934 --> 00:39:36,647
O zamana kadar metni ezberlemiş olmanız gerekiyor.
542
00:39:37,346 --> 00:39:39,465
Kostümleri konuşalım, evet.
543
00:39:40,063 --> 00:39:41,356
Çizdiklerini göster bana bakayım.
544
00:39:45,809 --> 00:39:46,760
Ne dedi?
545
00:39:47,088 --> 00:39:48,451
Rolünü başkası oynarmış.
546
00:39:48,534 --> 00:39:49,173
Başkası mı?
547
00:39:49,175 --> 00:39:51,724
Evet. İstediği gibi oynamadığın için.
548
00:39:52,050 --> 00:39:54,927
İzin vermiyor ki bana! Doğru oynayabileceğimi biliyorum ben!
549
00:39:55,427 --> 00:39:56,304
Çok iyi biliyorum hem de.
550
00:39:57,996 --> 00:39:59,684
Öyle gözükmüyor, Meinhardis.
551
00:40:02,288 --> 00:40:03,333
Gel bakayım.
552
00:40:08,690 --> 00:40:11,159
Manuela, Fräulein von Bernburg'la sınıfa gitti tek başına!
553
00:40:11,181 --> 00:40:11,700
Neden ki?
554
00:40:11,784 --> 00:40:13,789
Matmazel Auber'e terbiyesiz bir cevap verdi diye.
555
00:40:13,958 --> 00:40:15,802
Ne?? Manuela da terbiyesizlik edebiliyor muymuş??
556
00:40:16,074 --> 00:40:19,773
Unutma, Romeo ücretli bir asker değil. Bir asilzade o.
557
00:40:20,655 --> 00:40:21,217
Evet...
558
00:40:22,302 --> 00:40:23,914
Ben Juliet'in repliğini okuyorum.
559
00:40:24,115 --> 00:40:24,833
Bir daha dene bakayım.
560
00:40:25,878 --> 00:40:30,157
"Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken."
561
00:40:31,112 --> 00:40:36,317
"Kımıldama öyleyse yakarım gerçekleşirken."
562
00:40:40,164 --> 00:40:41,570
Tek kelimene bile inanmadım.
563
00:40:41,688 --> 00:40:42,752
Romeo bu değil ki.
564
00:40:43,134 --> 00:40:45,684
Romeo, hayatında ilk defa aşık olmuş genç bir adam.
565
00:40:45,983 --> 00:40:48,161
Haydi, bir daha dene.
566
00:40:49,027 --> 00:40:53,648
"Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken."
567
00:40:54,030 --> 00:40:57,551
"Kımıldama öyleyse...
568
00:40:57,903 --> 00:41:00,726
yakarım... yakarım..."
569
00:41:16,543 --> 00:41:17,993
Bir Romeo böyle mi davranır?
570
00:41:23,974 --> 00:41:24,632
Evet, Meinhardis!
571
00:41:25,119 --> 00:41:27,362
"Gerçekleşirken" diyeceksin. "Yakarım gerçekleşirken"!
572
00:41:27,972 --> 00:41:30,898
Metni hâlâ tam ezberleyememişsin; Shakespeare'de kelime kaçırmak diye bir şey yok!
573
00:41:31,438 --> 00:41:33,519
Evet, yerine lütfen.
574
00:41:46,969 --> 00:41:47,922
Oturun.
575
00:41:51,777 --> 00:41:52,622
Ne oldu?
576
00:41:54,692 --> 00:41:55,722
Hiçbir şey.
577
00:41:55,876 --> 00:41:57,203
Nerede kalmıştık, Rackow?
578
00:41:57,702 --> 00:41:59,081
Romantizm şairlerinde.
579
00:42:00,257 --> 00:42:05,858
Evet, Romantizm şairleri, Almanya'ya en güzel şiirleri kazandırmıştır.
580
00:42:06,822 --> 00:42:12,188
Romantizm şairleri deyince aklıma öncelikle şunlar geliyor: Heine, Eichendorff, Lenau, Mörike...
581
00:42:12,728 --> 00:42:16,574
"Adın ne değeri var? Şu gülün adı değişse bile kokmaz mı aynı güzellikte?"
582
00:42:17,139 --> 00:42:21,167
"Romeo'nun da adı Romeo olmasaydı, kusursuzluğundan hiçbir şey kaybolmazdı."
583
00:42:21,612 --> 00:42:26,456
"'Sevgilim' de ki vaftiz olayım yeniden; Romeo değilim bundan böyle ben."
584
00:42:27,231 --> 00:42:33,234
"Kimsin sen? Böyle geceye gizlenerek sırrımı öğrenmeye gelen kim?"
585
00:42:35,001 --> 00:42:38,079
Anlamadım, ne diyor burada tam olarak?
586
00:42:38,873 --> 00:42:40,347
Hiçbir fikrim yok.
587
00:42:40,956 --> 00:42:42,872
Ama kulağa güzel geliyor. Müzik gibi.
588
00:42:43,539 --> 00:42:47,721
Treskow, lütfen diğerlerine söyle, bu öğleden sonra yerime Fräulein von Racket bakacak.
589
00:42:48,025 --> 00:42:48,480
Elbette.
590
00:42:48,769 --> 00:42:50,119
Hiçbir şikayet duymak istemiyorum.
591
00:42:50,588 --> 00:42:52,706
Yvette, geliyor bak.
592
00:42:54,793 --> 00:42:56,701
Ders mi çalışıyorsunuz, aferin size.
593
00:42:57,155 --> 00:42:58,989
Ama sessiz olun yoksa bütün balıkları kaçıracaksınız.
594
00:43:01,038 --> 00:43:02,119
Onun gibi zarif.
595
00:43:03,036 --> 00:43:04,033
Kim gibi?
596
00:43:04,527 --> 00:43:05,372
Annem.
597
00:43:07,987 --> 00:43:09,057
Ah, özür dilerim.
598
00:43:13,221 --> 00:43:14,916
Nerede kalmıştık?
599
00:43:16,059 --> 00:43:20,796
"'Sevgilim' de ki vaftiz olayım yeniden; Romeo değilim bundan böyle ben."
600
00:43:21,034 --> 00:43:27,402
Çocuklar, konforlu bir Pazar gününden daha güzeli yok.
601
00:43:27,778 --> 00:43:29,760
Telaşlanmamalıymışım, öyle yazmış annem.
602
00:43:30,250 --> 00:43:32,878
Vatanın metanetli insanlara ihtiyacı var demiş.
603
00:43:33,586 --> 00:43:35,315
Metanetli insan falan olmak istemiyorum ben.
604
00:43:40,800 --> 00:43:42,807
Beni hatırlaman için sana hediye ediyorum bunu. Beğendin mi?
605
00:43:42,983 --> 00:43:44,165
Mükemmel!
606
00:43:51,211 --> 00:43:52,994
Gün içinde yatağa yatmak yasak!
607
00:43:53,929 --> 00:43:55,538
Of kendi işine baksana sen!
608
00:44:03,251 --> 00:44:03,733
Bırak!
609
00:44:06,326 --> 00:44:12,396
Koş! Hadi! Çabuk! Çabuk!
610
00:44:14,389 --> 00:44:16,770
Atlasana! -Yut yut!
611
00:44:23,461 --> 00:44:24,663
Aman ye o zaman!
612
00:44:25,373 --> 00:44:26,665
Çocuklar, ne kadar yüksekmiş!
613
00:44:27,096 --> 00:44:29,097
Aşağı bakınca başım dönüyor resmen.
614
00:44:29,460 --> 00:44:30,529
Ne kadar yüksektir sizce?
615
00:44:30,992 --> 00:44:33,311
Ne aptalsınız ya! Yer çekiminden hesaplayabilirsiniz bunu.
616
00:44:33,753 --> 00:44:34,509
Nasıl yapılıyor ki?
617
00:44:34,802 --> 00:44:38,834
Nesnenin yere çarpma saniyesini alıyorsunuz, sonra da yerçekimi ivmesini, ki o da 9,81.
618
00:44:39,454 --> 00:44:42,853
Evet, görelim bakalım. Hanımlar -
619
00:44:43,077 --> 00:44:43,980
- buyurun bir torpil.
620
00:44:44,202 --> 00:44:47,463
Bir - ki - ve üç.
621
00:44:51,541 --> 00:44:52,496
Ne yapıyorsunuz orada?
622
00:44:53,231 --> 00:44:55,040
Koridorlarda ve merdivenlerde durmak yasak.
623
00:44:55,365 --> 00:44:57,253
Sus sus, örnek öğrenci seni!
624
00:44:58,693 --> 00:44:59,724
"Sevgili anne ve baba,
625
00:45:00,108 --> 00:45:01,914
Bugün yine korkunç bir Pazar günü.
626
00:45:02,213 --> 00:45:06,328
Yolunmuş tavuğumuz, tatlı Fräulein von Racket'ımız bize çoraplarımızı yamatıyor.
627
00:45:06,818 --> 00:45:08,895
Bir de Pazar günleri diğer günlerden bile çok aç kalıyoruz.
628
00:45:09,561 --> 00:45:12,910
Bir yemek sepeti gönderin lütfen. Sizi çok seven Ilse'niz."
629
00:45:14,382 --> 00:45:16,663
Oberin o mektubu ele geçirirse görürsün.
630
00:45:17,065 --> 00:45:19,410
Geçiremez ki, gizlice yollatacağım. Biliyorum nasıl yapacağımı.
631
00:45:19,592 --> 00:45:20,164
Şşt!
632
00:45:24,346 --> 00:45:26,507
Evet çocuklar? Güzel bir Pazar günü oluyor mu bakalım?
633
00:45:26,853 --> 00:45:28,233
Evet, çok güzel.
634
00:45:28,998 --> 00:45:31,349
Her zaman böyle canlı, neşeli ve dingin olun.
635
00:45:31,523 --> 00:45:33,364
Çalışmak küçültmez; çalışmak yüceltir.
636
00:45:34,012 --> 00:45:36,793
Oturun bakayım - İşinizi iyi yapıyor musunuz bari?
637
00:45:37,072 --> 00:45:37,833
Bakayım şuna.
638
00:45:38,483 --> 00:45:40,302
Evet, çok güzel, çok güzel.
639
00:45:40,724 --> 00:45:43,209
Böyle olsun hep. Her zaman çalışkan olacaksınız.
640
00:45:59,554 --> 00:46:03,322
Bu terbiyesiz, kaba şarkı sana bir cezaya mal oldu.
641
00:46:03,634 --> 00:46:04,744
Nereden öğrendin bunu?
642
00:46:05,635 --> 00:46:09,463
Babam Korgeneral von Wolzogen'dan.
643
00:46:13,864 --> 00:46:15,218
Bu da ne böyle?
644
00:46:16,601 --> 00:46:17,918
Bir gömlek olabilir mi acaba?
645
00:46:18,233 --> 00:46:18,931
Ne bu??
646
00:46:20,001 --> 00:46:21,068
Sineklik bu resmen!
647
00:46:21,628 --> 00:46:22,813
Bununla mı geziyorsun ortalıkta?!
648
00:46:23,038 --> 00:46:25,329
Sadece iki tane gömleğim var, bu da çok eski.
649
00:46:26,204 --> 00:46:32,609
Yarın sabah, Meinhardis, dolaplarınızı kontrol ettiğimde bu gömleği doğru düzgün, hatasız yamanmış bulacağım.
650
00:46:33,655 --> 00:46:35,765
Ama yarın sabaha kadar- - Cevap vermiyoruz.
651
00:46:36,076 --> 00:46:39,487
Meinhardis'e yardım eden olursa da dışarı iznini unutsun.
652
00:46:39,936 --> 00:46:40,912
Görüşmek üzere.
653
00:46:42,793 --> 00:46:44,660
Görüşmek üzere, Fräulein von Racket.
654
00:46:46,086 --> 00:46:48,628
Cadı! Sadist resmen! Öldürmek lazım bunu!
655
00:46:52,005 --> 00:46:52,998
Sana yardım edeyim mi?
656
00:46:54,461 --> 00:46:56,702
Yok yok. Tek başıma yapabilirim.
657
00:47:12,034 --> 00:47:14,775
"Binlerce kez beter olsun gece, senin ışığın yoksa,
658
00:47:15,836 --> 00:47:22,634
Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından, öyle... öyle..." Nasıldı?
659
00:47:23,945 --> 00:47:25,640
Öyle koşar seven sevdiğine giderken."
660
00:47:25,811 --> 00:47:30,705
"Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından, öyle koşar seven sevdiğine giderken."
661
00:47:43,795 --> 00:47:49,802
"Binlerce kez beter olsun gece, senin ışığın yoksa. Öğrenciler nasıl ayrılırsa ders kitaplarından..."
662
00:47:50,349 --> 00:47:51,055
Meinhardis?
663
00:47:52,056 --> 00:47:53,117
Neden uyumuyorsun?
664
00:47:55,271 --> 00:47:56,384
Ne yapıyorsun öyle?
665
00:47:58,565 --> 00:47:59,683
Gömleğim...
666
00:48:00,090 --> 00:48:01,934
Gömlek değil bu, paçavra resmen.
667
00:48:02,219 --> 00:48:03,619
Neden yamamaya çalışıyorsun hâlâ bunu?
668
00:48:03,900 --> 00:48:08,064
Yapmam lazım çünkü. Sadece iki gömleğim var, Fräulein von Racket yarın sabah erkenden kontrol edecekmiş.
669
00:48:08,788 --> 00:48:11,130
Halana yazamaz mısın, sana yenisini göndersin?
670
00:48:11,782 --> 00:48:13,005
Halama mı?
671
00:48:14,376 --> 00:48:15,262
Halam...
672
00:48:16,248 --> 00:48:18,495
tıpkı Ay gibidir.
673
00:48:18,606 --> 00:48:20,284
Her zaman soğuk, cansız,
674
00:48:21,480 --> 00:48:22,860
ve şükürler olsun ki çok uzaktadır.
675
00:48:26,579 --> 00:48:27,472
Gel benimle.
676
00:48:42,918 --> 00:48:44,369
Johanna! Johanna, gelsene!
677
00:48:45,710 --> 00:48:46,851
Neden uyumuyorsun?
678
00:48:47,382 --> 00:48:49,731
Bir mektup kaçırman lazım. Ama yakalanma sakın.
679
00:48:50,175 --> 00:48:51,772
Beni de buradan attırmaya mı çalışıyorsun?
680
00:48:52,579 --> 00:48:54,074
Son kez yapıyorum bak, hadi git yat.
681
00:48:54,320 --> 00:48:55,126
Çok teşekkürler, Johanna.
682
00:49:07,695 --> 00:49:08,865
Bu sana olur sanırım.
683
00:49:11,949 --> 00:49:12,786
Değil mi?
684
00:49:14,090 --> 00:49:14,898
Benim mi olacak?
685
00:49:15,108 --> 00:49:15,568
Evet.
686
00:49:18,175 --> 00:49:20,570
Ve... ve giyebilecek miyim?
687
00:49:21,822 --> 00:49:23,043
Evet, başka ne yapacaktın ya?
688
00:49:28,550 --> 00:49:29,141
Siz...
689
00:49:30,612 --> 00:49:31,398
Siz çok...
690
00:49:32,594 --> 00:49:34,618
Tıpkı... tıpkı....
691
00:49:40,693 --> 00:49:41,730
Teşekkürler.
692
00:49:44,994 --> 00:49:47,224
Haydi git yat, Meinhardis. İyi geceler.
693
00:49:50,967 --> 00:49:51,637
İyi geceler.
694
00:50:02,072 --> 00:50:02,984
Sizi...
695
00:50:04,168 --> 00:50:07,932
Pazar günü sizi o güzel kıyafetinizi giymiş giderken gördüğümde...
696
00:50:09,887 --> 00:50:13,532
bir daha bize dönmeyeceksiniz diye çok korkuyorum hep.
697
00:50:14,277 --> 00:50:16,083
Neden dönmeyeyim ki size?
698
00:50:16,668 --> 00:50:17,347
Bilmiyorum.
699
00:50:18,289 --> 00:50:21,842
Her akşam, tıpkı size söz verdiğim gibi,
700
00:50:22,577 --> 00:50:25,256
"Burada çok, çok mutluyum," diyorum kendi kendime.
701
00:50:26,525 --> 00:50:27,102
Ama siz...
702
00:50:28,855 --> 00:50:30,956
Sanki siz bunu söylemiyormuşsunuz gibi geliyor.
703
00:50:31,297 --> 00:50:35,213
Ben de söylüyorum. Ama yatmadan önce değil.
704
00:50:36,793 --> 00:50:38,430
Sabah 8'de söylüyorum,
705
00:50:39,701 --> 00:50:41,152
sınıfa yanınıza geldiğimde,
706
00:50:42,681 --> 00:50:43,994
siz bana baktığınızda -
707
00:50:45,768 --> 00:50:47,090
o zaman söylüyorum işte.
708
00:50:51,409 --> 00:50:52,792
İyi geceler, Manuela.
709
00:50:54,103 --> 00:50:54,762
İyi geceler.
710
00:50:57,539 --> 00:50:58,244
Bırak.
711
00:51:46,905 --> 00:51:47,818
Nihayet bitti mi işin?
712
00:51:48,295 --> 00:51:49,422
Evet. İyi geceler.
713
00:52:26,744 --> 00:52:30,384
"İnsan dünyaya mutlu olmaya değil, görevini yerine getirmeye gelmiştir."
714
00:52:32,021 --> 00:52:32,824
Fräulein von Racket.
715
00:52:34,199 --> 00:52:38,917
Bu vakfın bütün yönetim işlerinin sizin elinizde güvende olduğunu düşünmüştüm.
716
00:52:39,153 --> 00:52:40,994
Ama öyle görünmüyor!
717
00:52:41,690 --> 00:52:45,983
Buyurun! Bu mektup eksik adres sebebiyle geri gelmiş!
718
00:52:46,802 --> 00:52:49,922
Gönderen: Ilse von Westhagen!
719
00:52:50,550 --> 00:52:57,010
Kontrolden geçmemiş, gizlice gönderilmiş bir mektup! Buyurun kendiniz okuyun!
720
00:53:00,297 --> 00:53:03,944
"Sevgili anne ve baba, bugün yine korkunç bir Pazar günü.
721
00:53:04,262 --> 00:53:11,174
Yolunmuş tavuğumuz, tatlı Fräulein von Racket'ımız bize çoraplarımızı yamatıyor.
722
00:53:11,804 --> 00:53:16,145
Bir de Pazar günleri diğer günlerden bile çok aç kalıyoruz.
723
00:53:17,402 --> 00:53:20,677
Bir yemek sepeti gönderin lütfen. Sizi çok seven..."
724
00:53:21,271 --> 00:53:22,561
Bu - rezalet bu.
725
00:53:22,860 --> 00:53:24,489
Ne diyeceğimi bilemiyorum, Frau Oberin.
726
00:53:24,818 --> 00:53:26,030
Size bir şey sormadım zaten!
727
00:53:27,385 --> 00:53:31,496
Ilse von Westhagen'ı en uygun şekilde cezalandıracaksınız!
728
00:53:31,722 --> 00:53:32,547
Elbette, Frau Oberin.
729
00:53:33,400 --> 00:53:37,492
Ayrıca doğum günümden önce bu gibi başka olayların yaşanmamasını diliyorum.
730
00:53:37,731 --> 00:53:38,972
Yoksa göremeyeceğim doğum günümü.
731
00:53:39,244 --> 00:53:41,628
"Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın,
732
00:53:41,856 --> 00:53:44,473
sonra bize keder verip hışmına uğratmasın!"
733
00:53:44,909 --> 00:53:50,557
"Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu keder denk olamaz.
734
00:53:51,219 --> 00:53:53,813
Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de."
735
00:53:54,398 --> 00:53:58,786
"Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar. Ölümleri olur zaferleri."
736
00:53:59,108 --> 00:54:01,277
Hayır hayır hayır, Westhagen, olmuyor!
737
00:54:01,858 --> 00:54:05,106
Bir daha - ama bu sefer biraz daha ilan eder gibi!
738
00:54:05,500 --> 00:54:10,728
"Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın, sonra bize keder verip hışmına yollatmasın!"
739
00:54:10,938 --> 00:54:11,672
'Uğratmasın' olacak.
740
00:54:12,172 --> 00:54:17,257
"Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu keder denk olamaz!
741
00:54:17,753 --> 00:54:20,376
Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de."
742
00:54:20,652 --> 00:54:23,498
"Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar."
743
00:54:23,983 --> 00:54:26,780
Af edersiniz, Matmazel Auber. Frau Oberin'in emri üzerine geldim.
744
00:54:27,327 --> 00:54:30,132
Ilse von Westhagen'ın en uygun şekilde cezalandırılması gerekiyor.
745
00:54:30,471 --> 00:54:35,885
Yalanlarla dolu bir mektup yazmış, o nedenle tiyatroda yer almasına izin yok.
746
00:54:36,777 --> 00:54:39,938
Derhal üzerini çıkarıp sahneyi terk et.
747
00:54:40,233 --> 00:54:42,212
Bana istediğinizi yapabilirsiniz, Fräulein von Racket.
748
00:54:42,224 --> 00:54:44,646
Dışarı çıkma iznimi ne kadar zaman isterseniz iptal edin,
749
00:54:44,655 --> 00:54:47,898
ama oynamama izin verin. Lütfen oynamama izin verin.
750
00:54:48,108 --> 00:54:49,539
Hayır, oynamayacaksın!
751
00:55:08,835 --> 00:55:10,462
Buyurun yerlerinize lütfen, hanımlar.
752
00:55:17,494 --> 00:55:20,206
Kızlar ne de güzel şarkı söylüyorlar.
753
00:55:21,545 --> 00:55:24,934
Annem beni nasıl yetiştirdiyse aynısını yapıyorum kızıma:
754
00:55:25,195 --> 00:55:28,113
önce vakıf, ardından evlilik. Arada da hiçbir şey yok.
755
00:55:28,235 --> 00:55:30,228
Tıpkı bizim ilkelerimiz gibi:
756
00:55:30,615 --> 00:55:32,608
çocuk - kilise - mutfak.
757
00:55:33,009 --> 00:55:34,331
Nasıl nasıl?
758
00:55:34,572 --> 00:55:36,598
Çocuk - Kilise - Mutfak.
759
00:55:37,094 --> 00:55:40,800
Başlıyoruz! Romeo ve Juliet, sahneye!
760
00:55:41,387 --> 00:55:42,925
Çabuk çabuk!
761
00:55:43,514 --> 00:55:45,207
Göbeğini bağla hadi!
762
00:55:45,394 --> 00:55:47,782
Repliğimi asla söyleyemeyeceğim! Ölüyorum korkudan!
763
00:55:47,938 --> 00:55:51,893
"Doğu bulutlarını ışıktan çizgilerle renklendirerek"
764
00:55:52,282 --> 00:55:55,560
"Çatık kaşlı geceye gülümsüyor gök gözlü sabah"
765
00:55:55,724 --> 00:55:58,262
Papaz olmanın bu kadar zor olduğunu düşünmemiştim hiç.
766
00:55:58,724 --> 00:55:59,198
Gel hadi!
767
00:55:59,489 --> 00:56:03,344
Hayır, lütfen lütfen, bırakma beni n'olur!
768
00:56:37,219 --> 00:56:42,099
"Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını."
769
00:56:42,574 --> 00:56:47,721
"Kımıldamaz ermişler yakaranı dinlerken."
770
00:56:48,043 --> 00:56:51,744
"Kımıldama öyleyse...
771
00:56:53,322 --> 00:56:54,844
yakarım...
772
00:56:58,427 --> 00:57:02,356
yakarım gerçekleşirken.
773
00:57:10,335 --> 00:57:12,689
İşte senin dudaklarınla dudaklarım arındı."
774
00:57:13,215 --> 00:57:15,509
"Öyleyse şimdi günah dudaklarımda kaldı."
775
00:57:15,572 --> 00:57:18,969
"Günah dudaklarımdan mı geçti? Tatlı bir dürtüyle işlenen bir günah!"
776
00:57:19,211 --> 00:57:21,996
Manuela günün birinde kesin Kraliyet Tiyatrosu'nda oynayacak.
777
00:57:22,284 --> 00:57:23,404
Çocuğun yeteneği var resmen.
778
00:57:23,721 --> 00:57:26,302
Ama o ihtiyarın çocukları kendisi için bu kadar yorması hiç adil değil.
779
00:57:26,565 --> 00:57:27,405
İyi ki doğmuşmuş!
780
00:57:27,617 --> 00:57:34,202
Niye? Kadın en azından on tane kek için un alınmasına izin verdi, üzümleri muhtemelen unuttuysa da.
781
00:57:35,094 --> 00:57:36,517
Ben unutmadım ama - koydum içlerine.
782
00:57:37,489 --> 00:57:40,022
Kızım, hayranım sana. Hiç değilse cesaretin var.
783
00:57:47,159 --> 00:57:52,086
"Tanrım bu kutsal sözleşmeyi iyi karşılasın, sonra bize keder verip hışmına uğratmasın!"
784
00:57:52,320 --> 00:57:57,543
"Ne dert gelirse gelsin başıma, onu gördüğüm kısacık bir anın sevincine, bil ki bu kadar denk olamaz."
785
00:57:58,059 --> 00:58:01,028
Kutsal sözlerinle sen bizi bir kez birleştir de."
786
00:58:01,414 --> 00:58:03,152
"Şiddetle başlayan..."
787
00:58:08,623 --> 00:58:09,313
"Şiddetle..."
788
00:58:12,820 --> 00:58:16,083
"Şiddetle başlayan hazlar, şiddetle son bulurlar. Ölümleri olur zaferleri.
789
00:58:16,632 --> 00:58:18,523
Onun için, ölçülü sev!"
790
00:58:27,682 --> 00:58:29,132
Gösteri bitmek üzere olmalı.
791
00:58:29,362 --> 00:58:31,555
Acele edelim yoksa yetiştiremeyeceğiz.
792
00:58:32,467 --> 00:58:35,298
Ne yaptın bunu böyle? Punç dediğin başka türlü kokar.
793
00:58:35,637 --> 00:58:38,823
Çocuklar için o. Tarifi de Oberin belirledi.
794
00:58:39,306 --> 00:58:40,304
Tadı ondan böyle demek.
795
00:58:45,773 --> 00:58:46,672
Dikkat!
796
00:58:50,143 --> 00:58:51,992
Herkes yemekhanedeki ziyafete!
797
00:59:01,833 --> 00:59:04,003
Öyle mutluyum ki! Çok çok mutluyum!
798
00:59:04,208 --> 00:59:06,639
Lorenzo! Lorenzo, Lorenzo, Lorenzo, Lorenzo!
799
00:59:06,880 --> 00:59:08,293
Tebrik ederim!
800
00:59:08,621 --> 00:59:09,923
Fräulein von Bernburg beğendi mi?
801
00:59:10,172 --> 00:59:12,115
Bilmiyorum, ama öyle bir bakıyordu ki izlerken!
802
00:59:12,260 --> 00:59:13,681
Hadi, yoksa her şeyi yiyip bitirecekler.
803
00:59:45,541 --> 00:59:49,461
Hanımlar! Karşınızda Birinci Romeo! Vakfımızın ilk erkeği!
804
00:59:49,523 --> 00:59:50,683
Önce benimdir!
805
01:00:07,360 --> 01:00:07,827
Dikkat!
806
01:00:08,083 --> 01:00:08,883
Şşt.
807
01:00:14,934 --> 01:00:16,836
Sevgili çocuklar, sizleri rahatsız etmek istemiyorum.
808
01:00:17,762 --> 01:00:20,045
Size Frau Oberin'in teşekkürlerini iletmeye geldim yalnızca.
809
01:00:20,356 --> 01:00:22,826
Çok beğendi. Misafirler de aynı şekilde.
810
01:00:23,317 --> 01:00:24,224
Ben de öyle.
811
01:00:24,987 --> 01:00:27,182
En çok kimi beğendiniz, Fräulein von Bernburg?
812
01:00:28,016 --> 01:00:29,827
En çok...
813
01:00:30,152 --> 01:00:31,442
Ilse von Westhagen'ı beğendim!
814
01:00:33,036 --> 01:00:35,429
Ilse, çıkışın eşsizdi.
815
01:00:35,746 --> 01:00:38,029
Hepinizi çok beğendim, hepiniz çok iyiydiniz.
816
01:00:38,458 --> 01:00:40,606
Evet, Romeo'muz var bir de...
817
01:00:40,981 --> 01:00:42,475
Bravo Romeo'muza.
818
01:00:42,603 --> 01:00:44,994
Evet, misafirlerimize geri dönmeliyim artık.
819
01:00:45,266 --> 01:00:47,201
Müzik, lütfen! Dansa devam haydi!
820
01:00:50,193 --> 01:00:51,445
Ne oldu, Treskow?
821
01:00:52,291 --> 01:00:53,489
Sen beğenmedin mi?
822
01:00:56,835 --> 01:00:58,704
Kimsenin keyfini kaçırma, Alexandra.
823
01:01:28,922 --> 01:01:32,442
Johanna, delirdin mi sen?
824
01:01:32,929 --> 01:01:33,606
Neden ki?
825
01:01:33,822 --> 01:01:36,186
Tüm içkiyi boşalttın içine.
826
01:01:36,398 --> 01:01:37,580
İyi de koymak lazım ama.
827
01:01:38,170 --> 01:01:40,583
Ah kızım, Oberin bir öğrenirse!
828
01:01:40,786 --> 01:01:41,559
Umurumda değil!
829
01:01:41,748 --> 01:01:44,645
Kızların da azıcık yaşamaya hakkı var, ihtiyarın doğum gününe denk geldiyse ne olmuş?
830
01:01:44,893 --> 01:01:51,670
Saygıdeğer Frau Oberin'imizin ve şanlı misafirlerinin
831
01:01:51,902 --> 01:01:54,833
alkışını kazandığınız için çok mutluyum!
832
01:01:57,373 --> 01:02:00,963
Ama bir sonraki daha sert olsun, daha sert!
833
01:02:02,585 --> 01:02:05,123
Hepinize şükranlarımı sunuyorum,
834
01:02:05,454 --> 01:02:07,317
öncelikle de oyuncularımıza:
835
01:02:07,739 --> 01:02:08,729
Romeo!
836
01:02:10,059 --> 01:02:11,143
Juliet!
837
01:02:12,367 --> 01:02:16,033
Ve elbette eşsiz Lorenzo'muz!
838
01:02:18,961 --> 01:02:22,099
Punç geldi! Punç!
839
01:02:23,380 --> 01:02:28,146
Çabuk, gelin bakalım! Ama birinizi iteklemeyin, herkese sıra gelecek.
840
01:02:29,221 --> 01:02:32,269
Önce oyuncular, sonra diğerleri.
841
01:02:32,739 --> 01:02:35,061
Size çok güzel bir punç getirdim, ödül olarak.
842
01:02:35,467 --> 01:02:36,994
(Manuela) Hepinizi çok seviyorum!
843
01:02:37,367 --> 01:02:38,643
Şerefe!
844
01:02:39,119 --> 01:02:41,028
(Johanna) Ama coşmayın bu kadar.
845
01:02:41,396 --> 01:02:42,896
Çocuklar, çocuklar...
846
01:02:52,610 --> 01:02:53,708
Şerefe, Alexandra!
847
01:02:55,456 --> 01:02:56,248
Neyin var?
848
01:02:56,923 --> 01:02:58,164
Neden öyle bakıyorsun bana?
849
01:02:58,634 --> 01:02:59,452
Mutlusun.
850
01:02:59,751 --> 01:03:01,992
Evet, çok, çok mutluyum, özellikle bugün.
851
01:03:02,170 --> 01:03:03,159
Tadına bakmak ister misin?
852
01:03:03,974 --> 01:03:06,802
Güzel tadı, iyi, harika hatta.
853
01:03:07,050 --> 01:03:08,146
Gördüm sizi.
854
01:03:09,695 --> 01:03:10,172
Kimi?
855
01:03:10,940 --> 01:03:11,795
Neyi gördün?
856
01:03:12,063 --> 01:03:14,094
Senle Fräulein von Bernburg'u, pazar akşamı.
857
01:03:14,465 --> 01:03:16,143
Seni odasına götürdüğünü gördüm.
858
01:03:18,086 --> 01:03:19,083
Tüh.
859
01:03:20,036 --> 01:03:22,103
Üzüldüm, sırrımdı o benim.
860
01:03:22,302 --> 01:03:24,690
İspiyonlamayacağım seni, korkma.
861
01:03:25,199 --> 01:03:27,618
Korkmak mı? Neden korkayım ki?
862
01:03:27,893 --> 01:03:29,128
Racket duysaydı...
863
01:03:29,509 --> 01:03:31,882
Ne demek istiyorsun? Neyden bahsediyorsun sen?
864
01:03:33,025 --> 01:03:33,903
Hiç, Manuela.
865
01:03:34,496 --> 01:03:36,857
Sana imreniyorum sadece. Ama Racket...
866
01:03:37,615 --> 01:03:39,297
Racket, Racket, Racket!
867
01:03:39,797 --> 01:03:42,621
O Fräulein von Bernburg'un tırnağı bile olamaz!
868
01:03:43,965 --> 01:03:44,899
Şerefe!
869
01:03:59,675 --> 01:04:01,331
Ne oldu? Neden rahatsız ediyorsun beni?
870
01:04:01,597 --> 01:04:02,971
Neden diğerlerinin yanında değilsin sen?
871
01:04:03,557 --> 01:04:05,914
Çünkü Manuela von Meinhardis kör kütük sarhoş oldu.
872
01:04:07,688 --> 01:04:08,516
Sarhoş mu?
873
01:04:09,460 --> 01:04:09,809
Bu...
874
01:04:10,159 --> 01:04:11,064
Bu mümkün değil.
875
01:04:12,057 --> 01:04:13,750
Olamaz ama... emin misin?
876
01:04:14,500 --> 01:04:15,489
Asla yalan söylemem ben.
877
01:04:15,849 --> 01:04:17,226
Manuela, bu kadar çok içme.
878
01:04:17,436 --> 01:04:18,713
Tadını sevdim ama.
879
01:04:18,927 --> 01:04:22,506
Çocuklar, bugün hayatımın en güzel günü!
880
01:04:23,353 --> 01:04:26,674
Şimdi size Romeo asıl nasıl oynanır göstereceğim!
881
01:04:28,036 --> 01:04:29,620
Manuela, tiradını bir daha at hadi!
882
01:04:46,914 --> 01:04:51,641
Geceleri ne de gümüşsü bir ses verir sevenlerin dilleri,
883
01:04:52,442 --> 01:04:54,833
en yumuşak müziktir dinleyen kulaklara.
884
01:04:55,347 --> 01:04:58,898
Dur, şu pencereden süzülen ışık da ne?
885
01:04:59,425 --> 01:05:02,891
Evet, orası doğu, Juliet de güneşi!
886
01:05:03,648 --> 01:05:06,135
Bak nasıl da sararıp soluvermiş Ay kederden.
887
01:05:06,733 --> 01:05:09,257
Anlatıyor ya gözleriyle, karşılık vereceğim ben de!
888
01:05:09,958 --> 01:05:13,542
Tanrıçam o benim, sevgilim...
889
01:05:13,934 --> 01:05:15,437
Fräulein von Bernburg...
890
01:05:22,403 --> 01:05:23,351
Neden öyle bakıyorsunuz bana?
891
01:05:24,775 --> 01:05:28,010
O da bunu biliyor, çok iyi biliyor.
892
01:05:28,175 --> 01:05:30,081
Benim onu sevdiğim gibi o da beni seviyor!
893
01:05:30,239 --> 01:05:31,262
Sus, Manuela!
894
01:05:31,670 --> 01:05:34,737
Bir elbise hediye etti bana, ipekten bir elbise.
895
01:05:36,762 --> 01:05:39,634
Yok, hayır, elbise değil... bir gömlek.
896
01:05:40,985 --> 01:05:46,054
Onun gömleği... giyip onu düşüneyim diye verdi.
897
01:05:46,974 --> 01:05:49,201
Hayır, o söylemedi bunu...
898
01:05:49,782 --> 01:05:51,599
Ama söylemesine gerek de yoktu...
899
01:05:52,833 --> 01:05:54,963
Biliyorum çünkü,
900
01:05:56,693 --> 01:05:57,800
beni seviyor.
901
01:05:58,416 --> 01:05:59,494
Kim gömlek hediye etti sana?
902
01:06:04,153 --> 01:06:05,614
Fräulein von Bernburg!
903
01:06:06,231 --> 01:06:06,894
Dikkat!
904
01:06:21,327 --> 01:06:22,530
Korkmuyorum.
905
01:06:31,454 --> 01:06:32,693
Kimseden korkmuyorum.
906
01:06:35,219 --> 01:06:36,443
Hiç kimseden!
907
01:06:39,998 --> 01:06:40,496
Şerefe!
908
01:06:41,443 --> 01:06:43,239
Şerefe, Fräulein von Bernburg!
909
01:06:48,677 --> 01:06:50,473
Seviyorum onu.
910
01:06:52,144 --> 01:06:53,934
Seviyorum onu!
911
01:06:54,389 --> 01:06:56,638
Skandal bu!
912
01:07:04,820 --> 01:07:05,356
Manuela!
913
01:07:10,041 --> 01:07:10,673
Manuela!
914
01:07:31,347 --> 01:07:32,775
Siz ne yapıyorsunuz burada?
915
01:07:33,177 --> 01:07:34,664
Manuela'nın nasıl olduğunu sormak istedik.
916
01:07:35,012 --> 01:07:37,661
Sizi ilgilendirmez bu, Frau Oberin'in kesin emri var!
917
01:07:37,911 --> 01:07:41,519
Yemeğini getirdiği için Johanna hariç kimse ama kimse Meinhardis'in yanına girmeyecek!
918
01:07:41,829 --> 01:07:43,474
Marş haydi, sınıflarınıza!
919
01:07:52,371 --> 01:07:53,316
Lütfen, Fräulein von Racket.
920
01:07:53,503 --> 01:07:54,507
Sen ne istiyorsun hâlâ?
921
01:07:55,795 --> 01:07:57,239
Manuela nasıl gerçekten?
922
01:07:57,692 --> 01:07:58,833
Hak ettiği gibi!
923
01:07:59,273 --> 01:08:01,244
Beni yanlış anlamayın, Fräulein von Bernburg.
924
01:08:01,768 --> 01:08:02,893
Sizi yalnızca uyarmak istedim.
925
01:08:03,976 --> 01:08:07,282
Size karşı bir entrika dönmekte ortalıkta, belki daha da kötüsü.
926
01:08:07,547 --> 01:08:08,436
Korkum yok.
927
01:08:08,768 --> 01:08:09,646
Tabii, elbette.
928
01:08:10,740 --> 01:08:13,117
Ama Fräulein von Racket'i hafife almayın.
929
01:08:13,306 --> 01:08:15,678
Siz Almanların dediği gibi, fırsatı değerlendirmesini bilen biri o.
930
01:08:15,797 --> 01:08:18,077
Miss Evans, vicdanım rahat benim.
931
01:08:18,242 --> 01:08:19,085
Evet, ama...
932
01:08:20,239 --> 01:08:22,742
Bu her zaman yeterli olmuyor, üzgünüm.
933
01:08:25,712 --> 01:08:26,442
Miss Evans!
934
01:08:27,720 --> 01:08:29,585
Ciddi bir şeylerin olacağını düşünmüyorsunuz ama-?
935
01:08:30,065 --> 01:08:34,819
Özür dilerim, zil çaldı. Ama şunu söyleyebilirim; size bir kötülüğüm dokunmaz.
936
01:08:35,287 --> 01:08:37,712
Arkanızdan bir taş da benim atmayacağımı bilin.
937
01:08:45,990 --> 01:08:47,153
Alexandra kıskanıyor.
938
01:08:49,672 --> 01:08:52,993
Racket de Fräulein von Bernburg'dan nefret ediyor.
939
01:08:54,759 --> 01:08:56,212
Korkuyorum, korkuyorum.
940
01:08:58,778 --> 01:09:00,618
Çok fazla şey söyledim.
941
01:09:02,127 --> 01:09:05,260
Hemen ona gitmem lazım, her şeyi açıklamalıyım.
942
01:09:09,007 --> 01:09:10,595
Hakkımda neler düşünecek...
943
01:09:16,452 --> 01:09:17,492
Bizi yalnız bırakın.
944
01:09:28,015 --> 01:09:31,897
Bu vakıf kurulduğundan beri böyle skandal görülmedi.
945
01:09:32,105 --> 01:09:35,514
Buraya kabul edilen en ahlaksız kızsın sen!
946
01:09:35,957 --> 01:09:38,750
Bu kadar büyük olmasan yatırıp sopayla dövmek gerek seni!
947
01:09:39,422 --> 01:09:41,440
Bana bak! Bana bak!
948
01:09:45,328 --> 01:09:48,235
Ne yaptım ki?
949
01:09:48,596 --> 01:09:52,698
Benim doğum günümde, tarif bile edemeyeceğim bir şekilde davrandın!
950
01:09:53,015 --> 01:09:54,661
Cezanı sonra göreceksin!
951
01:09:55,302 --> 01:09:55,715
Evet?!
952
01:09:58,675 --> 01:10:03,869
Frau Oberin, Prenses Hazretleri size yapacağı ziyareti bugün öğleden sonraya aldı.
953
01:10:05,912 --> 01:10:07,016
Bugünü buldu...
954
01:10:08,099 --> 01:10:10,606
Prenses Hazretlerini hayal kırıklığına uğratmamalıyız.
955
01:10:11,286 --> 01:10:13,840
Soğukkanlı kalmalı, eksiksiz olmalıyız.
956
01:10:14,055 --> 01:10:15,198
Meinhardis de olacak!
957
01:10:15,875 --> 01:10:18,046
Ama hiçbir kız onunla konuşmayacak!
958
01:10:18,099 --> 01:10:18,989
Elbette, Frau Oberin.
959
01:10:19,338 --> 01:10:20,990
Hazırlıklara hemen başlayın.
960
01:10:21,461 --> 01:10:22,976
Prenses Hazretleri hep dakiktir.
961
01:10:23,176 --> 01:10:24,345
Dakiktir, elbette Frau Oberin.
962
01:10:26,095 --> 01:10:28,226
Hazır ol! Sıraya geç!
963
01:10:30,847 --> 01:10:31,757
Sıraya!
964
01:10:33,546 --> 01:10:34,472
Öne gel.
965
01:10:38,391 --> 01:10:43,552
Evet, Prenses Hazretleri geldiğinde iyice eğilerek reverans yapıyoruz, anlaşıldı mı?
966
01:10:44,390 --> 01:10:45,343
Son prova.
967
01:11:07,054 --> 01:11:07,828
Her şey yolunda mı?
968
01:11:08,497 --> 01:11:10,927
Prenses Hazretleri birazdan geliyor.
969
01:11:11,173 --> 01:11:11,891
Tam mıyız?
970
01:11:12,235 --> 01:11:13,543
Evet, Fräulein von Racket. - Güzel.
971
01:11:13,676 --> 01:11:14,405
Meinhardis hariç.
972
01:11:14,609 --> 01:11:16,263
Meinhardis! Gidip getirin onu da.
973
01:11:16,725 --> 01:11:17,526
Çocuk hasta ama.
974
01:11:17,898 --> 01:11:19,835
Getirin yine de! Frau Oberin'in emri!
975
01:11:20,078 --> 01:11:22,548
Ayrıca unutmayın: kimse ona tek kelime etmeyecek!
976
01:11:22,802 --> 01:11:24,006
Tabii ki konuşacağım onunla.
977
01:11:24,350 --> 01:11:24,919
Ben de.
978
01:11:25,229 --> 01:11:26,043
Yasak ama.
979
01:11:26,966 --> 01:11:28,739
Prensese şikayet etmek lazım aslında.
980
01:11:29,172 --> 01:11:30,760
Prenses ne derse yapıyorlar.
981
01:11:31,639 --> 01:11:32,884
Ben şikayet edeceğim.
982
01:11:33,525 --> 01:11:34,398
Atarlar seni.
983
01:11:34,693 --> 01:11:36,204
Umurumda değil.
984
01:12:14,833 --> 01:12:16,222
Duruşunuza dikkat edin, hanımlar!
985
01:12:19,966 --> 01:12:22,425
Merhaba, sevgili Strachwitz. Nasılsınız?
986
01:12:25,095 --> 01:12:26,765
Hoş geldiniz, Prenses Hazretleri.
987
01:12:27,627 --> 01:12:29,397
Merhaba, Fräulein von Racket. Nasılsınız?
988
01:12:29,664 --> 01:12:31,817
İyiyim, çok teşekkür ederim, Prenses Hazretleri. - Şöyle buyurmaz mısınıız?
989
01:12:33,087 --> 01:12:37,956
Prenses Hazretlerine yeni İngilizce öğretmenimizi tanıtabilir miyim? Bayan Evelyn Evans.
990
01:12:38,176 --> 01:12:38,969
(İngilizce) Nasılsınız, Bayan Evans?
991
01:12:39,277 --> 01:12:40,610
Çok teşekkür ederim, Prenses Hazretleri.
992
01:12:40,945 --> 01:12:42,382
(Fransızca) Matmazel Auber, nasılsınız?
993
01:12:42,586 --> 01:12:43,783
Çok iyiyim, teşekkürler, Prenses Hazretleri.
994
01:12:46,462 --> 01:12:48,068
Merhaba, Fräulein von Bernburg. Nasılsınız?
995
01:12:48,365 --> 01:12:50,113
Harika, teşekkür ederim, Prenses Hazretleri.
996
01:12:51,775 --> 01:12:53,684
Tam zamanında toplanılmış, çok güzel.
997
01:12:54,608 --> 01:12:55,974
Hayatta dakik olmak önemlidir.
998
01:12:56,672 --> 01:13:00,920
Bugun buraya saygıdeğer Frau Oberin'i doğum günü için tebrik etmeye geldim.
999
01:13:01,118 --> 01:13:02,644
Onur duydum, Prenses Hazretleri.
1000
01:13:02,778 --> 01:13:05,864
Dünkü kutlamaya katılamadığım için çok üzgünüm.
1001
01:13:06,190 --> 01:13:08,650
Çocuklar için mutluluk verici bir tecrübe olmuş olmalı.
1002
01:13:09,027 --> 01:13:11,453
Çok mutlulardı gerçekten; melek gibi davrandı hepsi.
1003
01:13:11,577 --> 01:13:12,338
Ne hoş.
1004
01:13:22,135 --> 01:13:24,867
Unutma, şikayet edeceğim demiştin.
1005
01:13:26,019 --> 01:13:26,712
Yapacağım.
1006
01:13:26,918 --> 01:13:28,291
Hepsi çok tatlı.
1007
01:13:28,619 --> 01:13:29,706
Tatlılardır.
1008
01:13:34,229 --> 01:13:36,052
Sen küçük Gerstenberg'sin, değil mi? Nasılsın?
1009
01:13:36,463 --> 01:13:38,269
İyiyim, teşekkürler, Prenses Hazretleri.
1010
01:13:38,792 --> 01:13:41,295
Bu kadar çok mutlu yüz görmek gerçekten çok güzel.
1011
01:13:42,844 --> 01:13:44,645
Sen de küçük Wolzogen'sın, değil mi?
1012
01:13:45,001 --> 01:13:45,944
Burada hayat nasıl?
1013
01:13:46,427 --> 01:13:47,347
Güzeldir, eminim.
1014
01:13:47,780 --> 01:13:49,394
Babası çok başarılı bir subaydır.
1015
01:13:51,188 --> 01:13:54,422
Evet, yavrum? Bir şey mi söylemek istiyorsun?
1016
01:14:04,367 --> 01:14:05,735
Sevgili çocuklar, hepinize teşekkür ediyorum.
1017
01:14:05,939 --> 01:14:07,012
Çok naziktiniz hepiniz.
1018
01:14:07,190 --> 01:14:07,713
Hoşça kalın!
1019
01:14:08,797 --> 01:14:12,061
Ah, evet, doğru, küçük Meinhardis. Küçük Meinhardis nerede acaba?
1020
01:14:13,341 --> 01:14:14,088
Meinhardis?
1021
01:14:15,559 --> 01:14:16,158
Meinhardis!
1022
01:14:16,583 --> 01:14:17,336
Meinhardis!
1023
01:14:19,935 --> 01:14:22,021
Ah, küçük Meinhardis sen misin?
1024
01:14:22,231 --> 01:14:24,827
Anneni çok iyi tanırdım. Çok iyi bir kadındı.
1025
01:14:25,157 --> 01:14:27,217
Umarım onun gibi olmaya çalışırsın.
1026
01:14:28,069 --> 01:14:29,765
Ne kadar soluk duruyorsun öyle!
1027
01:14:30,440 --> 01:14:31,545
Hasta değil, değil mi, Frau Oberin?
1028
01:14:31,814 --> 01:14:32,930
Hayır hayır, kesinlikle değil.
1029
01:14:33,041 --> 01:14:35,626
Çok zarif bir kız. Vakfımıza büyük gurur getirecek.
1030
01:14:35,841 --> 01:14:38,382
Kendisiyle özel olarak ilgilenmenizi rica ediyorum.
1031
01:14:38,996 --> 01:14:42,014
Fırsatını bulmuşken sizinle başka bir şeyi daha konuşmak istiyorum.
1032
01:14:42,430 --> 01:14:43,880
Yeni yetimhaneyle ilgili.
1033
01:14:44,922 --> 01:14:46,862
Önce atıp tutuyorsun, sonra da gıkını çıkarmıyorsun.
1034
01:14:47,127 --> 01:14:48,009
Korktum.
1035
01:14:48,453 --> 01:14:49,594
Ödleksin sen. Tam bir ödleksin!
1036
01:14:49,900 --> 01:14:51,118
Sen de bir şey söyleyebilirdin.
1037
01:14:51,297 --> 01:14:53,270
Meinhardis, revire dön.
1038
01:14:59,988 --> 01:15:01,097
Kimse konuşmayacak onunla!
1039
01:15:05,282 --> 01:15:06,123
Manuela!
1040
01:15:07,635 --> 01:15:08,762
Manuela!
1041
01:15:11,667 --> 01:15:12,530
Kendini üzme.
1042
01:15:13,136 --> 01:15:14,318
Aramıza döneceksin yine.
1043
01:15:14,849 --> 01:15:16,094
Fräulein von Bernburg'a ne oldu?
1044
01:15:17,087 --> 01:15:18,361
Ne olmuş?
1045
01:15:20,190 --> 01:15:21,309
Odana dön, Meinhardis.
1046
01:15:24,792 --> 01:15:27,587
Söz dinlememek demek, Kleist. Bunu senden beklemezdim.
1047
01:15:28,713 --> 01:15:29,457
Bilmiyorum...
1048
01:15:30,452 --> 01:15:31,904
Manuela için çok korkuyorum.
1049
01:15:33,510 --> 01:15:35,146
Öyle tuhaf, öyle sessiz ki...
1050
01:15:35,525 --> 01:15:37,322
Meinhardis dostluğunu hak etmiyor.
1051
01:15:37,610 --> 01:15:39,519
Onunla arkadaşlık yapman yalnızca zarar verir sana.
1052
01:15:40,087 --> 01:15:41,447
Manuela kötü biri değil!
1053
01:15:41,752 --> 01:15:43,623
Evet, olmayabilir, ama o yine de...
1054
01:15:44,314 --> 01:15:47,092
Sana bunu açıklayamam, çok gençsin daha.
1055
01:15:47,289 --> 01:15:49,552
Ama inan daha sonra minnettar olacaksın bana.
1056
01:15:49,801 --> 01:15:50,714
Haydi git şimdi.
1057
01:15:55,976 --> 01:16:04,255
Çocuklar, siz ne derseniz deyin; Prenses çok güzel.
1058
01:16:04,565 --> 01:16:06,492
Ben bir Prensi tercih ederdim.
1059
01:16:06,802 --> 01:16:08,077
Fena da olmazdı sana.
1060
01:16:08,600 --> 01:16:11,126
Ama biliyorsun, bu evde canlı erkeklere yer yok.
1061
01:16:11,587 --> 01:16:16,880
Sadece salondakiler gibi, tozunu almak gereken bakır ya da pirinçten adamlar var.
1062
01:16:17,246 --> 01:16:19,873
Ben seve seve tozlarını alırım, hoşuma gidiyor.
1063
01:16:20,653 --> 01:16:21,942
Çocuklar, size tek bir şey söylüyorum:
1064
01:16:22,375 --> 01:16:23,948
Fräulein von Bernburg'un başı dertte.
1065
01:16:24,372 --> 01:16:25,225
Nereden biliyorsun?
1066
01:16:25,693 --> 01:16:27,389
İhtiyar onu ofisine çağırdı.
1067
01:16:27,743 --> 01:16:29,615
Dikkat et de bir sonraki de sen olma.
1068
01:16:29,854 --> 01:16:32,523
Neden olacakmışım? - Çocuklara iyi davranıyorsun çünkü.
1069
01:16:32,556 --> 01:16:39,011
Eğitmenliğin ilk kuralı olan mesafeyi koruma kuralını fena halde çiğnediniz.
1070
01:16:39,203 --> 01:16:41,548
Gerektiği noktada koruyorum mesafemi.
1071
01:16:42,149 --> 01:16:43,893
Meinhardis konusunda gerekli değil miydi yani?
1072
01:16:44,720 --> 01:16:46,278
Kendisine olan alakanız çok ileri gitti...
1073
01:16:46,701 --> 01:16:47,796
Kabul edilemez derecede...
1074
01:16:48,091 --> 01:16:50,072
Bunu yargılama hakkı size düşmez.
1075
01:16:50,814 --> 01:16:54,110
Siz yalnızca üniformalara emir veriyorsunuz; ben genç kızlar yetiştirmeye çalışıyorum.
1076
01:16:54,546 --> 01:16:56,259
Meinhardis gibi davranan kızlar mı?
1077
01:16:58,373 --> 01:17:00,230
Şimdi siz kabul edilemez derecede ileri gittiniz.
1078
01:17:00,625 --> 01:17:10,292
Her halükarda, Manuela von Meinhardis'in size karşı son derece sağlıksız bir sevgi beslediği bir gerçek.
1079
01:17:10,917 --> 01:17:14,390
Aslında onu derhal kovmak isterdim ama Prenses yüzünden bunu yapamıyoruz.
1080
01:17:14,750 --> 01:17:19,051
O halde bir sonraki emre kadar izolasyon odasında kalacak.
1081
01:17:19,538 --> 01:17:23,045
Ayrıca onunla tek bir kelime dahi konuşmanızı istemiyorum.
1082
01:17:23,237 --> 01:17:23,911
Frau Oberin -
1083
01:17:24,180 --> 01:17:25,315
Şimdilik bu kadardı!
1084
01:17:35,346 --> 01:17:37,456
Çok üzgünüm, Frau Oberin, gerçekten çok üzgünüm.
1085
01:17:37,658 --> 01:17:39,786
Çok naziksiniz ama size inanmıyorum. Teşekkürler.
1086
01:17:56,341 --> 01:17:57,340
Sen?
1087
01:18:08,858 --> 01:18:10,159
Ne arıyorsun burada?
1088
01:18:19,733 --> 01:18:21,775
Dün akşam yeterince şey söylemedin mi?
1089
01:18:24,648 --> 01:18:25,659
Ben...
1090
01:18:25,858 --> 01:18:26,922
Ne 'ben'?!
1091
01:18:40,493 --> 01:18:41,310
Yapma...
1092
01:18:53,956 --> 01:18:55,439
Makul ol ama, olur mu?
1093
01:18:56,515 --> 01:18:58,413
Ne yaptığını biliyorsun.
1094
01:19:00,255 --> 01:19:02,362
Ben sana...
1095
01:19:03,206 --> 01:19:06,449
Ve diğerlerine de, biraz olsun arkadaşlık etmeye çalıştım.
1096
01:19:08,057 --> 01:19:10,493
Ama belki de bunu gerçekten kaldıramıyorsunuz.
1097
01:19:11,731 --> 01:19:13,222
Cezalandırılman gerekiyor şimdi.
1098
01:19:13,744 --> 01:19:15,032
İzolasyon odasında kalacaksın.
1099
01:19:17,206 --> 01:19:18,502
Nedenini biliyorsun, değil mi?
1100
01:19:19,002 --> 01:19:20,068
Şikayet etme sakın!
1101
01:19:21,405 --> 01:19:23,619
Seni pekala vakıftan da atabilirlerdi.
1102
01:19:24,207 --> 01:19:27,411
Frau Oberin bu daha mı iyi olur diye üzerine çok düşündü.
1103
01:19:30,150 --> 01:19:31,842
Sizi ziyaret etme iznim olacak mı?
1104
01:19:32,555 --> 01:19:34,204
Ben burada olmayacağım artık.
1105
01:19:36,117 --> 01:19:37,329
Gidiyor musunuz?
1106
01:19:39,854 --> 01:19:41,454
Böylesi senin için daha iyi olacak.
1107
01:19:41,905 --> 01:19:43,856
Sizi bir daha asla göremeyecek miyim?
1108
01:19:59,813 --> 01:20:01,461
O zaman yaşamak istemiyorum artık.
1109
01:20:05,604 --> 01:20:07,181
Nasıl büyük sözler bunlar?
1110
01:20:07,532 --> 01:20:09,326
İnsan böyle şeyler düşünmemeli bile.
1111
01:20:09,599 --> 01:20:11,453
Önünde upuzun, güzel bir hayat var.
1112
01:20:11,917 --> 01:20:13,334
Neyden bahsettiğini bilmiyorsun sen.
1113
01:20:14,614 --> 01:20:16,122
Aklını başına topla artık!
1114
01:20:17,399 --> 01:20:18,808
Sanırım Frau Oberin haklı.
1115
01:20:19,367 --> 01:20:21,139
Senin sertlikle iyileştirilmen gerekiyor.
1116
01:20:22,100 --> 01:20:23,772
İyileşmek mi? Neyden?
1117
01:20:29,064 --> 01:20:30,627
Beni böyle sevmemelisin.
1118
01:20:32,987 --> 01:20:36,729
Ben senin öğretmeninim yalnızca. O kadar, başka bir şeyin değilim!
1119
01:20:37,317 --> 01:20:39,349
Arkadaşın değilim, annen değilim!
1120
01:20:39,664 --> 01:20:41,377
Üzgünüm ama gerçek bu.
1121
01:20:41,756 --> 01:20:42,589
Anladın mı beni?
1122
01:20:45,050 --> 01:20:46,277
Git haydi şimdi.
1123
01:20:48,336 --> 01:20:49,614
Gidiyorum.
1124
01:21:04,659 --> 01:21:05,903
Kendinize iyi bakın...
1125
01:21:06,552 --> 01:21:08,904
sevgili Fräulein von Bernburg.
1126
01:21:56,096 --> 01:21:57,552
Meinhardis'le konuştunuz demek.
1127
01:21:57,993 --> 01:21:58,795
Evet.
1128
01:21:59,061 --> 01:22:00,256
Bunu size yasakladığım halde.
1129
01:22:01,503 --> 01:22:05,319
Bence bu benim vicdanıma kalmış bir şey, Frau Oberin.
1130
01:22:06,219 --> 01:22:07,364
Sizi odamda bekliyorum.
1131
01:22:19,840 --> 01:22:20,467
Manuela...
1132
01:22:22,664 --> 01:22:26,025
Manuela, böyle olsun istememiştim gerçekten.
1133
01:22:36,878 --> 01:22:40,626
Vakfı terk etme kararınızı kabul ediyorum. Uzatmaya gerek yok.
1134
01:22:41,211 --> 01:22:44,904
Sizi kovma derdinden de kurtarmış oluyorsunuz beni.
1135
01:22:45,820 --> 01:22:50,784
Ama şunu da ekleyeceğim: sizi buraya daha en başında kabul etmiş olduğum için kendimi suçluyorum.
1136
01:22:51,162 --> 01:22:55,637
Ama bunu yapmamın tek sebebi de Prenses Hazretlerinin sizi önermiş olmasıydı.
1137
01:22:55,842 --> 01:22:59,349
Yoksa daha ilk görüşmemizde anlamıştım buraya ait olmadığınızı.
1138
01:23:00,725 --> 01:23:04,561
Demek ki ilk ve son kez aynı fikirde olmuşuz, Frau Oberin.
1139
01:23:05,434 --> 01:23:07,149
Neden burada kaldınız o zaman, sorabilir miyim?
1140
01:23:08,912 --> 01:23:13,445
O gün sizin odanıza giderken birkaç kız gördüm.
1141
01:23:13,881 --> 01:23:16,492
Korkmuş fareler gibi duruyorlardı merdivenlerde.
1142
01:23:17,907 --> 01:23:19,110
O an dedim ki kendime:
1143
01:23:19,354 --> 01:23:21,469
İstesem de istemesem de burada kalacağım.
1144
01:23:22,909 --> 01:23:24,752
Savaşı kaybettim, Frau Oberin.
1145
01:23:25,282 --> 01:23:29,827
Sizi ikna edebilmeyi öyle isterdim ki.
1146
01:23:30,867 --> 01:23:32,222
Beni ikna edebilmeyi mi?
1147
01:23:33,618 --> 01:23:35,220
Bu ne cüret?
1148
01:23:35,886 --> 01:23:39,073
Nasıl bir tecrübe sizi böylesine sertleştirdi, bilmiyorum.
1149
01:23:39,318 --> 01:23:43,253
Sizin sertlik dediğiniz şey disiplin ve düzenin temelidir.
1150
01:23:43,523 --> 01:23:49,559
Ama hayatta yaşadıklarımızın acısını çocuklardan çıkarmaya hakkımız olduğunu düşünmüyorum ben.
1151
01:23:49,970 --> 01:23:51,108
Mutlu etmeliyiz biz onları.
1152
01:23:51,561 --> 01:23:53,881
Ama siz onları korkuyla yönetiyorsunuz, çocuklar da sizden nefret ediyorlar.
1153
01:23:54,100 --> 01:23:55,235
Ama bana itaat ediyorlar.
1154
01:23:56,409 --> 01:23:57,688
Size acıyorum, Frau Oberin.
1155
01:23:58,409 --> 01:23:59,793
Zavallı bir insansınız.
1156
01:24:00,983 --> 01:24:01,699
Susun!
1157
01:24:07,420 --> 01:24:08,148
Susun!
1158
01:25:19,023 --> 01:25:19,717
Cennetteki...
1159
01:25:20,645 --> 01:25:22,390
Cennetteki babamız....
1160
01:25:25,587 --> 01:25:26,752
Beni kötü olandan kurtar...
1161
01:25:28,319 --> 01:25:29,469
Beni kötü olandan kurtar...
1162
01:25:31,957 --> 01:25:32,456
Suç...
1163
01:25:33,502 --> 01:25:36,077
Suçlarımızı bağışla...
1164
01:25:39,143 --> 01:25:39,859
Kendinize...
1165
01:25:40,618 --> 01:25:45,865
Kendinize iyi bakın, sevgili Fräulein...
1166
01:26:13,850 --> 01:26:14,432
Meinhardis?
1167
01:26:15,493 --> 01:26:16,181
Meinhardis!
1168
01:26:17,101 --> 01:26:18,503
Fräulein von Meinhardis nerede?
1169
01:26:18,882 --> 01:26:19,653
Bilmiyorum.
1170
01:26:20,292 --> 01:26:21,250
Bilmiyor musunuz?
1171
01:26:22,006 --> 01:26:23,110
Aşağıda mutfaktaydım.
1172
01:26:25,235 --> 01:26:26,518
Yine nesi var bunun?
1173
01:26:26,905 --> 01:26:27,737
Meinhardis!
1174
01:26:28,585 --> 01:26:29,988
Meinhardis'i siz mi sakladınız?
1175
01:26:30,619 --> 01:26:32,090
Hayır, Fräulein von Racket.
1176
01:26:36,045 --> 01:26:37,265
Nerde bu kız hakikaten?
1177
01:26:37,641 --> 01:26:38,757
Onu bulmamız lazım!
1178
01:26:42,659 --> 01:26:52,537
Manuela!
1179
01:26:55,131 --> 01:26:56,970
Orada, orada!
1180
01:27:01,550 --> 01:27:02,556
Meinhardis...
1181
01:27:09,072 --> 01:27:10,306
Sessiz olun, çocuklar.
1182
01:27:11,155 --> 01:27:12,618
Geri çekilin.
1183
01:27:17,222 --> 01:27:17,967
Geri çekilin.
1184
01:27:35,458 --> 01:27:36,152
Manuela!
1185
01:27:38,771 --> 01:27:40,073
Sakin ol.
1186
01:27:47,310 --> 01:27:48,256
Manuela.
1187
01:27:48,952 --> 01:27:50,569
Bırakın beni! Bırakın!
1188
01:27:51,326 --> 01:27:52,342
Bırakın!
1189
01:27:52,958 --> 01:27:55,104
Bırakın beni! Bırakın!
1190
01:27:56,134 --> 01:27:57,527
Bırakın! Bırakın!
1191
01:27:57,945 --> 01:28:01,942
Bırakın beni! Bırakın! Bırakın! Bırakın!
1192
01:28:02,146 --> 01:28:02,912
Bırakın onu!
1193
01:28:06,202 --> 01:28:07,152
Manuela...
1194
01:28:17,912 --> 01:28:19,398
Hemen revire!
1195
01:29:22,198 --> 01:29:25,822
Daha önce hiç kimseden bir şey istemedim...
1196
01:29:29,012 --> 01:29:30,094
Lütfen...
1197
01:29:32,021 --> 01:29:33,452
bizimle kalın.
1198
01:29:39,292 --> 01:29:42,510
Manuela kendi yolunu bulacak.
1199
01:29:43,640 --> 01:29:44,937
Gitmeliyim.
1200
01:29:45,886 --> 01:29:47,827
Artık ona engel olurum yalnızca.
1201
01:30:59,201 --> 01:31:00,395
Son
1202
01:31:00,582 --> 01:31:01,725
Çeviri: Sevda Deniz Karali
90875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.