Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,950 --> 00:00:51,050
Halt! Stay where you are!
2
00:00:53,250 --> 00:00:56,750
Alright, gentlemen, let's all remain calm.
3
00:00:57,150 --> 00:00:59,350
As you can see,
I have you outnumbered.
4
00:00:59,450 --> 00:01:02,750
Thomas Stanswood,
I must insist you come with us.
5
00:01:02,950 --> 00:01:05,950
- Insist, Captain?
- Very well, request.
6
00:01:06,050 --> 00:01:08,650
We don't want to cross swords with you.
7
00:01:20,149 --> 00:01:21,749
Wait!
8
00:01:30,549 --> 00:01:32,249
Look here, Captain...
9
00:01:32,349 --> 00:01:35,549
You knew very well I was leaving the
Duke's employ. So did the Duke...
10
00:01:35,649 --> 00:01:38,249
But the duchess didn't.
11
00:01:40,049 --> 00:01:41,449
Well...
12
00:01:47,249 --> 00:01:48,449
Your Grace!
13
00:01:48,549 --> 00:01:51,149
I believe you forgot to say goodbye!
14
00:01:51,249 --> 00:01:53,149
My humble apologies,
Your Grace...
15
00:01:53,249 --> 00:01:55,949
but I couldn't face saying farewell.
16
00:01:56,049 --> 00:01:59,249
Thomas, I thought there was no
limit to your courage.
17
00:01:59,349 --> 00:02:01,749
There's a limit to everything, Your Grace.
18
00:02:01,849 --> 00:02:04,849
- And where are you going?
- Oh, to another city...
19
00:02:05,049 --> 00:02:06,749
To be employed by the governor.
20
00:02:06,849 --> 00:02:10,649
What has he to offer?
A more beautiful wife?
21
00:02:11,149 --> 00:02:13,249
How could that be possible?
22
00:02:13,549 --> 00:02:17,348
No... merely 1,000 ducats
more than your husband paid me.
23
00:02:17,448 --> 00:02:19,648
Thomas,
I think you're lying.
24
00:02:19,748 --> 00:02:21,548
- Madam...
- There's another woman!
25
00:02:21,648 --> 00:02:23,448
There must be!
26
00:02:23,948 --> 00:02:25,848
But you overwhelm me!
27
00:02:25,948 --> 00:02:28,748
I never thought you
cared so much.
28
00:02:40,348 --> 00:02:41,548
Ah, gentlemen...
29
00:02:41,648 --> 00:02:44,448
I trust we haven't kept you
waiting too long.
30
00:02:44,948 --> 00:02:48,448
I would suggest that you give
the Duchess a few more moments alone.
31
00:02:48,548 --> 00:02:50,348
- You understand?
- Of course.
32
00:02:53,748 --> 00:02:55,348
You look an enterprising young man.
33
00:02:55,448 --> 00:02:59,048
The duchess may need...
consolation.
34
00:03:17,047 --> 00:03:19,047
Alright men, time for it!
35
00:03:19,247 --> 00:03:21,247
Come on I say! After it!
36
00:06:08,744 --> 00:06:11,544
He must have gone the
other way! Come on!
37
00:06:29,644 --> 00:06:32,444
Take your hat off when
you meet a gentleman!
38
00:06:33,044 --> 00:06:35,444
- Now your coat!
- What?
39
00:06:36,444 --> 00:06:38,144
Please.
40
00:06:44,944 --> 00:06:47,344
We're making good speed.
41
00:06:52,744 --> 00:06:54,544
We're turning back!
42
00:06:54,744 --> 00:06:56,744
Angelo, what are you doing?
43
00:06:57,544 --> 00:06:59,743
Father Giacomo, a priest.
44
00:06:59,943 --> 00:07:02,143
Oh, forgive us our trespasses...
45
00:07:02,343 --> 00:07:04,643
- Are you a bandit?
- No!
46
00:07:04,843 --> 00:07:07,443
But there are eight of them
following us. Very dangerous!
47
00:07:07,543 --> 00:07:09,243
So be very careful, huh?
48
00:07:09,343 --> 00:07:11,843
Stay well covered in the tree,
until they pass.
49
00:07:11,943 --> 00:07:14,543
- What tree?
- This one!
50
00:07:36,643 --> 00:07:38,643
Now, we are being followed.
51
00:07:38,843 --> 00:07:40,643
Who can they be?
52
00:07:40,843 --> 00:07:43,343
It may be the governor's.
Say nothing.
53
00:08:32,942 --> 00:08:34,442
Angelo, why did you turn...?
54
00:08:34,542 --> 00:08:37,742
My apologies, Father. There was
no time to consult you earlier.
55
00:08:37,842 --> 00:08:40,242
- Who are you?
- Thomas Stanswood, of London.
56
00:08:40,342 --> 00:08:42,142
Where is my coachman?
57
00:08:42,242 --> 00:08:45,142
Up a tree.
Unhappy, but unharmed.
58
00:08:45,242 --> 00:08:47,842
I must apologize, Father,
for driving you back the way you came...
59
00:08:47,942 --> 00:08:50,942
but I assure you it was a
matter of my life or death.
60
00:08:51,641 --> 00:08:53,998
Well,
I'm happy my life was spared long enough
61
00:08:54,098 --> 00:08:56,241
to make such an
enchanting acquaintance.
62
00:08:56,441 --> 00:08:57,941
You're very flattering, sir.
63
00:08:58,041 --> 00:09:00,841
I am ready to forget
the whole incident.
64
00:09:01,041 --> 00:09:03,341
This part of it I shall never forget.
65
00:09:03,441 --> 00:09:05,841
Oh, Father, you've been most generous.
Good day...
66
00:09:06,141 --> 00:09:08,541
Good day to you, my lady.
67
00:09:16,041 --> 00:09:17,441
I like him.
68
00:09:17,541 --> 00:09:20,741
Come, my child.
Now that our city is occupied...
69
00:09:20,841 --> 00:09:23,841
there are too many dangers
here for you. Come...
70
00:09:27,441 --> 00:09:29,241
The bell is tolling.
71
00:10:04,740 --> 00:10:08,440
"Whereas, you have been found guilty
of offenses against the state..."
72
00:10:08,540 --> 00:10:10,340
"and sent into exile..."
73
00:10:10,440 --> 00:10:14,240
"it is hereby decreed, that if
at any time, hereafter you are found..."
74
00:10:14,340 --> 00:10:16,440
"within ten miles of this city..."
75
00:10:16,540 --> 00:10:19,140
"it will be on penalty of death."
76
00:10:21,040 --> 00:10:22,740
Leonardo!
77
00:10:23,140 --> 00:10:24,940
Leonardo!
78
00:10:26,340 --> 00:10:28,340
No one talks to the traitors!
79
00:10:28,440 --> 00:10:30,840
He's my husband,
let me go with him.
80
00:10:30,940 --> 00:10:33,440
He's exiled, you are not!
81
00:10:44,640 --> 00:10:46,339
We've already lost too much time.
82
00:10:46,439 --> 00:10:48,939
Get back to your horses!
All of you! Get going!
83
00:10:49,139 --> 00:10:50,539
Now see...
84
00:10:53,839 --> 00:10:56,739
- You alright?
- Take this man. Kill him!
85
00:10:56,939 --> 00:10:59,239
Looks like I hit the wrong man.
86
00:11:33,439 --> 00:11:35,239
Keep back. All of you!
87
00:11:59,438 --> 00:12:01,338
Drop Bows! Hurry!
88
00:12:21,338 --> 00:12:22,938
Wait!
89
00:12:23,838 --> 00:12:25,238
Wait!
90
00:12:37,138 --> 00:12:40,337
He's too fine a swordsman to die like this.
91
00:12:40,437 --> 00:12:44,037
There's someone else
I'd like him to meet. Sanchez.
92
00:12:45,037 --> 00:12:49,237
He's not a swordsman, my friend.
He has another profession.
93
00:13:09,237 --> 00:13:11,237
He seems to like it.
94
00:13:11,437 --> 00:13:13,937
Another turn,
Signior Capitano?
95
00:13:14,237 --> 00:13:17,137
No, all in good time!
96
00:13:17,537 --> 00:13:20,037
Never hurry a good thing.
97
00:13:25,737 --> 00:13:27,937
Anything to say my friend?
98
00:13:28,137 --> 00:13:29,537
Yes.
99
00:13:29,837 --> 00:13:33,437
Is it true your mother
was a chimpanzee?
100
00:13:36,336 --> 00:13:37,836
Hugo!
101
00:13:41,236 --> 00:13:43,936
This is the man
I arrested this morning.
102
00:13:52,436 --> 00:13:53,936
Hello.
103
00:13:54,036 --> 00:13:56,236
Hazel eyes run the family.
104
00:13:56,336 --> 00:13:58,536
Ah, English! Name?
105
00:13:58,736 --> 00:14:00,136
Stanswood.
106
00:14:00,236 --> 00:14:02,436
Sanchez, release him!
107
00:14:07,136 --> 00:14:08,836
About time.
108
00:14:10,336 --> 00:14:12,336
But Carlos, this
man is dangerous
109
00:14:12,436 --> 00:14:14,936
I trust so Hugo, I trust so.
110
00:14:15,036 --> 00:14:18,236
But he's already killed two of my
men and wounded four others.
111
00:14:18,336 --> 00:14:19,736
Has he now?
112
00:14:20,236 --> 00:14:23,436
Ah, thank you. As you seem to have
some influence around here...
113
00:14:23,636 --> 00:14:25,836
will you tell this idiot
to take me to the governor?
114
00:14:25,936 --> 00:14:28,436
Hold your tongue!
This is the Governor!
115
00:14:30,036 --> 00:14:31,436
What kept you?
116
00:14:31,536 --> 00:14:34,335
Mr. Stanswood,
I admire your ability...
117
00:14:34,435 --> 00:14:37,035
but you must learn to
distinguish friend from foe.
118
00:14:37,135 --> 00:14:39,835
Captain Hugo happens to be my cousin.
119
00:14:40,535 --> 00:14:42,235
Your cousin?
120
00:14:42,835 --> 00:14:46,735
Well, never mind your Excellency,
there's one in every family.
121
00:14:47,335 --> 00:14:50,135
We must all try to understand
one other, Stanswood.
122
00:14:50,235 --> 00:14:52,435
I would suggest that you
remember that Captain Hugo...
123
00:14:52,535 --> 00:14:55,135
is quite without fear,
a brilliant soldier...
124
00:14:55,235 --> 00:14:58,035
and one of the few people
I trust implicitly.
125
00:14:58,135 --> 00:15:01,335
Well, I'll try, but should I forget,
you'll jog my memory, hmm?
126
00:15:01,435 --> 00:15:03,735
Hugo, I must explain that
Mr. Stanswood...
127
00:15:03,835 --> 00:15:06,235
came here to be employed by me.
128
00:15:06,435 --> 00:15:09,135
Shall we talk in more
comfortable surroundings?
129
00:15:22,035 --> 00:15:25,835
Will work for me then,
for an extra 500 ducats?
130
00:15:26,435 --> 00:15:27,835
No.
131
00:15:29,634 --> 00:15:32,134
But for an extra 1,000, yeah!
132
00:15:32,234 --> 00:15:34,734
Good, you're a realist.
133
00:15:36,034 --> 00:15:39,934
Stanswood, you will appreciate
that we Spaniards...
134
00:15:40,234 --> 00:15:42,234
are really foreigners
in this city.
135
00:15:42,334 --> 00:15:44,634
We were asked here
to protect the people...
136
00:15:44,734 --> 00:15:48,734
and I have always done
my utmost to help.
137
00:15:48,934 --> 00:15:51,534
But we are not yet
really welcome.
138
00:15:51,634 --> 00:15:54,234
No? Mm, you surprise me.
139
00:15:54,334 --> 00:15:56,334
What is making them
restless at the moment...
140
00:15:56,434 --> 00:15:58,834
is the prospect of the race.
141
00:15:59,034 --> 00:16:00,634
- Horses race?
- Mmm.
142
00:16:00,734 --> 00:16:02,134
Sounds enjoyable.
143
00:16:02,234 --> 00:16:06,034
Horses take part in it,
but there the resemblance ends.
144
00:16:06,134 --> 00:16:08,534
It has a political significance.
145
00:16:08,634 --> 00:16:11,334
But enough of that.
My men always win it...
146
00:16:11,434 --> 00:16:13,934
and all the restlessness
subsides again.
147
00:16:14,334 --> 00:16:18,234
The task I have for you is concerned
with something quite different.
148
00:16:18,334 --> 00:16:22,134
Next week, I shall marry into
the most important family of the city...
149
00:16:22,234 --> 00:16:24,634
- The Arconti.
- Congratulations.
150
00:16:25,233 --> 00:16:27,333
But how can I help you there?
151
00:16:27,433 --> 00:16:31,333
Your part, Stanswood, is to be
responsible for my fiancée's safety.
152
00:16:31,733 --> 00:16:33,333
Bodyguard?
153
00:16:34,133 --> 00:16:35,933
Oh, you could get anybody for that.
154
00:16:36,033 --> 00:16:39,633
Unfortunately, the last two
bodyguards met their deaths.
155
00:16:39,733 --> 00:16:42,633
Not at the hands of the
young lady, I trust.
156
00:16:43,133 --> 00:16:45,733
She's a most gentle creature.
157
00:16:45,833 --> 00:16:49,633
But there are those in the city
who hate her and hate me.
158
00:16:49,833 --> 00:16:53,033
Misguided people,
but dangerous.
159
00:16:53,233 --> 00:16:54,333
Who are they?
160
00:16:54,433 --> 00:16:57,433
They work in the dark,
Stanswood, like rats.
161
00:16:57,533 --> 00:17:01,333
They've given themselves a name,
"the 10".
162
00:17:02,333 --> 00:17:05,533
These Italians can be very
melodramatic at times.
163
00:17:05,633 --> 00:17:08,833
"The 10", huh? Well, that
shouldn't be too many to handle.
164
00:17:08,933 --> 00:17:11,033
When do I meet the lady?
165
00:17:12,033 --> 00:17:13,233
Yes?
166
00:17:15,933 --> 00:17:17,833
Your pardon, Excellency...
167
00:17:17,933 --> 00:17:19,933
Father Giacomo
insists on seeing you.
168
00:17:20,033 --> 00:17:23,032
Insists? Very well, show him in.
169
00:17:31,232 --> 00:17:33,732
Your Excellency, before
it is too late...
170
00:17:33,932 --> 00:17:37,432
I must beg you to spare the life
of an unfortunate Englishman...
171
00:17:37,532 --> 00:17:38,832
An Englishman?
172
00:17:38,932 --> 00:17:41,932
Yes, an Englishman, who knows
nothing about our laws...
173
00:17:42,032 --> 00:17:43,632
and who attacked you...
174
00:17:43,732 --> 00:17:46,632
Too late, Father.
I've already spared the gentleman.
175
00:17:46,732 --> 00:17:48,432
After all there was
no alternative...
176
00:17:48,532 --> 00:17:50,432
as he came to join my guard.
177
00:17:50,532 --> 00:17:52,232
Your guard?
178
00:17:53,532 --> 00:17:55,332
Well, the Lord be praised!
179
00:17:55,432 --> 00:17:57,932
So Much for your mission
of mercy, Father.
180
00:17:58,132 --> 00:18:00,532
But don't go yet.
I should like you to...
181
00:18:00,632 --> 00:18:03,232
conduct Mr. Stanswood to the
Arconti palace.
182
00:18:03,332 --> 00:18:06,532
Father Giacomo is an old
friend of the Arconti family.
183
00:18:06,632 --> 00:18:08,532
Mr. Stanswood is to be
responsible to me...
184
00:18:08,632 --> 00:18:10,432
for the safety of
the Lady Orietta.
185
00:18:10,532 --> 00:18:14,332
Until our marriage,
he will stationed at her palace.
186
00:18:14,532 --> 00:18:17,132
Be good enough to take him there.
187
00:18:20,331 --> 00:18:21,831
Your Excellency...
188
00:18:21,931 --> 00:18:26,131
thank you for lending me your clothes,
and I will guard them with my life.
189
00:18:29,231 --> 00:18:30,531
Quite a place.
190
00:18:30,631 --> 00:18:33,831
The Arconti's are the oldest
and most noble family in the city.
191
00:18:33,931 --> 00:18:36,031
Where will I find Lady Orietta?
192
00:18:36,131 --> 00:18:39,731
If you wait in the garden, Father,
she's trying a new horse.
193
00:18:42,731 --> 00:18:44,331
Mr. Stanswood...
194
00:18:44,731 --> 00:18:46,731
Her father must be a
very rich man, eh?
195
00:18:46,831 --> 00:18:49,431
Lady Orietta's father was
killed three years ago.
196
00:18:49,531 --> 00:18:53,431
Killed? What, deliberately? You mean
he was mistaken for a bodyguard?
197
00:18:53,731 --> 00:18:56,231
He was killed in the race.
198
00:19:05,731 --> 00:19:08,031
This horse race you spoke of...
199
00:19:08,131 --> 00:19:11,731
is that the one where horses
play a minor part?
200
00:19:11,931 --> 00:19:14,131
Sounds a vigorous sport.
201
00:19:14,231 --> 00:19:16,130
This race is not a sport...
202
00:19:16,230 --> 00:19:18,230
you might call it a battle.
203
00:19:22,730 --> 00:19:24,530
What was that?
204
00:19:25,030 --> 00:19:27,330
That was Lady Orietta.
205
00:19:28,230 --> 00:19:29,930
Gino, it's magnificent.
206
00:19:30,030 --> 00:19:32,030
Worth far more than
we paid for it.
207
00:19:32,230 --> 00:19:35,230
Ah, too much, too much,
but then you wanted him.
208
00:19:35,330 --> 00:19:38,330
I'm sure there's no
finer horse in Italy.
209
00:19:38,830 --> 00:19:40,430
Father Giacomo!
210
00:19:41,530 --> 00:19:43,430
You're back very soon.
211
00:19:43,530 --> 00:19:45,630
I come from His Excellency.
212
00:19:45,730 --> 00:19:48,430
He asked me to present
your new bodyguard.
213
00:19:48,730 --> 00:19:50,430
Thomas Stanswood.
214
00:19:50,530 --> 00:19:52,430
Lady Orietta Arconti.
215
00:19:52,530 --> 00:19:56,730
I have told Don Carlos before,
I've no need of a bodyguard.
216
00:19:57,430 --> 00:20:00,130
On the contrary, my lady,
Don Carlos is right.
217
00:20:00,230 --> 00:20:03,030
Anyone of such rare beauty,
must be protected.
218
00:20:03,130 --> 00:20:04,830
An Englishman.
219
00:20:04,930 --> 00:20:07,930
"A Knight of the Garter"
I presume.
220
00:20:09,230 --> 00:20:12,229
I see I am to guard a
lady of remarkable wit.
221
00:20:12,429 --> 00:20:15,629
But my function is to be
a knight of the, bed chamber.
222
00:20:15,729 --> 00:20:18,529
Your two predecessors
failed to survive.
223
00:20:18,629 --> 00:20:20,829
I have so much more experience.
224
00:20:20,929 --> 00:20:23,029
I've no need of a
hired swordsman.
225
00:20:23,129 --> 00:20:25,529
I'm well able to defend myself!
Lorenzo!
226
00:20:25,629 --> 00:20:26,929
My lady...
227
00:20:31,829 --> 00:20:33,129
Attack me!
228
00:20:33,229 --> 00:20:36,029
But, madam, I'm being paid
to defend you.
229
00:20:36,129 --> 00:20:37,929
Attack me!
230
00:20:46,429 --> 00:20:48,529
I hope you meant to do that.
231
00:20:52,929 --> 00:20:54,729
Well apparently, you did!
232
00:20:57,629 --> 00:21:00,029
He said she's a
gentle creature, hmm?
233
00:21:07,429 --> 00:21:09,228
I should have stayed in bed.
234
00:21:10,928 --> 00:21:12,828
Did they teach you this one?
235
00:21:21,828 --> 00:21:23,628
- How dare you?
- Well...
236
00:21:24,028 --> 00:21:28,828
I've encountered more formidable opponents,
Madam, but never one with better form.
237
00:21:40,428 --> 00:21:42,228
Father Giacomo?
238
00:21:42,928 --> 00:21:45,128
Signor Stanswood!
239
00:21:54,928 --> 00:21:58,428
Signor Stanswood!
I... I can't believe it!
240
00:21:58,528 --> 00:22:02,028
- I thought you'd been...
- No! Not this time.
241
00:22:02,328 --> 00:22:03,728
You look a little disappointed.
242
00:22:03,828 --> 00:22:07,427
Oh, no. Father Giacomo says you
were foolish to engage Hugo and his men.
243
00:22:07,527 --> 00:22:09,527
But I thought you
were wonderful.
244
00:22:09,727 --> 00:22:11,427
Maybe Father Giacomo knows best.
245
00:22:11,527 --> 00:22:12,827
He Doesn't!
246
00:22:13,027 --> 00:22:15,427
We have to stop being frightened
of the Spaniards sometime...
247
00:22:15,527 --> 00:22:17,327
- We have to fight!
- Uh...
248
00:22:17,627 --> 00:22:20,127
Those are strong words!
You should have been a man!
249
00:22:20,227 --> 00:22:22,827
I've often wished I were, until...
250
00:22:23,127 --> 00:22:25,427
until this morning.
251
00:22:27,327 --> 00:22:29,327
Hey, what are you doing here?
252
00:22:29,427 --> 00:22:32,227
I live here, I am
Serenela Arconti.
253
00:22:32,327 --> 00:22:35,127
- Then the Lady Orietta...
- My sister.
254
00:22:37,027 --> 00:22:39,727
I can see the likeness.
And being as quarrelsome.
255
00:22:39,827 --> 00:22:42,727
My beloved sister.
Others endure the Spaniards,
256
00:22:42,827 --> 00:22:45,127
but my sister laughs and drinks with them.
257
00:22:45,227 --> 00:22:47,827
And in a week she'll marry
the Spanish governor.
258
00:22:48,027 --> 00:22:49,427
Maybe she loves him.
259
00:22:49,527 --> 00:22:52,227
I'd rather die than love
the man who killed my father.
260
00:22:52,327 --> 00:22:54,027
You mean Don Carlos
rides in the race?
261
00:22:54,127 --> 00:22:56,027
No, it's Hugo, who
does all the riding.
262
00:22:56,127 --> 00:22:59,327
He'll win this year again, you'll see.
A Spaniard must always win.
263
00:22:59,427 --> 00:23:02,426
Maybe they're better horsemen.
Better horsemen? Of course they're not!
264
00:23:02,526 --> 00:23:05,126
If we have better riders,
Don Carlos arrests them.
265
00:23:05,226 --> 00:23:08,026
If we try to buy better horses,
we're outbid at the sales.
266
00:23:08,126 --> 00:23:10,226
Why do you think my
sister bought her new horse?
267
00:23:10,326 --> 00:23:13,326
Just so that our people can't
use it in the race, that's why.
268
00:23:13,426 --> 00:23:15,826
Anything so that Hugo can win.
269
00:23:15,926 --> 00:23:18,826
Then a wager on captain
Hugo sounds like a good investment.
270
00:23:18,926 --> 00:23:20,626
It's always been our race.
271
00:23:20,726 --> 00:23:23,926
But the Spaniards made a
mockery of it. Here, look...
272
00:23:24,326 --> 00:23:26,165
See beside the Spanish flag?
273
00:23:26,265 --> 00:23:28,626
That's the old battle flag of our city.
274
00:23:28,726 --> 00:23:30,726
In the old days,
whoever won the race
275
00:23:30,826 --> 00:23:32,826
could fly it above his house.
276
00:23:33,126 --> 00:23:36,126
Now the Spaniards make sure
they win our flag every year...
277
00:23:36,226 --> 00:23:38,326
to humiliate us.
278
00:23:38,426 --> 00:23:40,426
That's the race your father died in, huh?
279
00:23:40,526 --> 00:23:42,326
Died? He was killed!
280
00:23:42,426 --> 00:23:44,426
The Spaniards say
his horse threw him!
281
00:23:44,526 --> 00:23:47,426
Imagine, a man who had
already won six times.
282
00:23:47,526 --> 00:23:49,926
The finest horseman in Tuscany.
283
00:23:50,026 --> 00:23:52,926
No, they saw to it
he was killed.
284
00:23:53,026 --> 00:23:54,326
Serenela!
285
00:23:54,426 --> 00:23:55,726
Father Giacomo!
286
00:23:55,826 --> 00:23:57,926
Here's the gentleman from
the gate this morning.
287
00:23:58,026 --> 00:24:01,525
I've been telling how glad we were
he escaped from "Black" Hugo's clutches.
288
00:24:01,625 --> 00:24:03,525
You should know that
Signor Stanswood...
289
00:24:03,625 --> 00:24:06,225
has been sent here by His
Excellency, the governor...
290
00:24:06,325 --> 00:24:09,825
as a bodyguard for your sister.
291
00:24:25,225 --> 00:24:29,525
Remember, she's only a
child and impulsive.
292
00:24:30,025 --> 00:24:32,625
If your going to see Don Carlos...
293
00:24:32,725 --> 00:24:35,425
I hope you wouldn't say
anything.
294
00:24:36,225 --> 00:24:38,425
Don't worry.
295
00:24:41,225 --> 00:24:43,425
Lady Serenela's room.
296
00:24:46,725 --> 00:24:48,525
Lady Orietta's room.
297
00:24:48,625 --> 00:24:51,125
- What's that one?
- It's empty.
298
00:24:51,425 --> 00:24:53,525
Is this my chair?
No, thank you!
299
00:24:53,625 --> 00:24:55,725
The other guards
found it most comfortable.
300
00:24:55,825 --> 00:24:58,224
Did they?
And they're dead, aren't they?
301
00:24:58,324 --> 00:25:00,924
Now you get me something
wooden and hard.
302
00:25:01,024 --> 00:25:02,724
Yes Signor.
303
00:25:25,724 --> 00:25:28,124
Thomas Stanswood,
reporting for duty, my lady.
304
00:25:28,324 --> 00:25:31,324
There's no need to
disturb me when you arrive.
305
00:25:31,424 --> 00:25:33,024
Oh, but there is.
306
00:25:35,024 --> 00:25:38,224
Do you always report for duty
without your jacket?
307
00:25:38,324 --> 00:25:41,024
No buttons, my lady, no buttons.
308
00:25:43,624 --> 00:25:45,224
Excuse me.
309
00:25:48,024 --> 00:25:49,524
No.
310
00:25:52,424 --> 00:25:54,323
What do you think you're doing?
311
00:25:54,423 --> 00:25:58,023
Just routine precautions,
my lady, routine precautions.
312
00:26:04,523 --> 00:26:05,723
No.
313
00:26:05,823 --> 00:26:09,623
Do you expect me to believe that
these precautions are necessary?
314
00:26:14,523 --> 00:26:15,823
No.
315
00:26:16,023 --> 00:26:20,623
You've obviously been subjected to a
very inferior brand of bodyguarding.
316
00:26:23,023 --> 00:26:25,923
But I sleep with
my windows open.
317
00:26:26,823 --> 00:26:30,023
Very bad for the health. Especially
in these precarious times.
318
00:26:30,923 --> 00:26:33,123
What have we here?
319
00:26:38,423 --> 00:26:42,923
Now. There is a color that
matches your complexion.
320
00:26:43,123 --> 00:26:45,423
Yellow, mmm...
321
00:26:47,023 --> 00:26:49,722
I think we've had
enough of this farce.
322
00:26:49,922 --> 00:26:52,022
I forbid you to come
into my room again!
323
00:26:52,122 --> 00:26:54,022
Good night, my lady.
324
00:27:00,222 --> 00:27:02,622
Well, looks nice and
uncomfortable.
325
00:27:03,622 --> 00:27:05,022
Good night.
326
00:27:25,322 --> 00:27:26,622
Good night.
327
00:29:21,520 --> 00:29:24,120
So you have no witness.
328
00:29:24,720 --> 00:29:26,420
What evidence have you...
329
00:29:26,520 --> 00:29:30,820
for this complaint of being molested
last night in Captain Hugo's quarters?
330
00:29:31,020 --> 00:29:32,520
None, Signor.
331
00:29:32,620 --> 00:29:35,220
If you'll permit me,
Counselor Leoni...
332
00:29:35,620 --> 00:29:37,520
You needn't be afraid.
333
00:29:37,620 --> 00:29:40,419
Didn't you come to my house
last night in tears...
334
00:29:40,619 --> 00:29:42,219
and ask for my help?
335
00:29:42,319 --> 00:29:45,919
I, I can't remember clearly.
336
00:29:46,119 --> 00:29:48,219
I was sick with worry
for my husband.
337
00:29:48,319 --> 00:29:50,419
Has anyone threatened
you this morning?
338
00:29:50,519 --> 00:29:52,319
Counselor Paresi...
339
00:29:52,419 --> 00:29:55,919
we Spaniards, do not threaten
defenseless girls.
340
00:29:56,019 --> 00:30:00,219
However I feel we need not detain
this poor creature any longer.
341
00:30:01,219 --> 00:30:03,319
Let us allow her to
join her husband
342
00:30:03,419 --> 00:30:05,019
wherever he may be.
343
00:30:05,119 --> 00:30:06,519
Thank you.
344
00:30:06,619 --> 00:30:08,919
Your Excellency is
most merciful.
345
00:30:09,019 --> 00:30:11,619
Oh yes, most merciful.
346
00:30:13,319 --> 00:30:16,519
The Lady Orietta Arconti.
347
00:30:32,119 --> 00:30:34,019
The Council meeting
is almost through.
348
00:30:34,119 --> 00:30:37,118
We've missed you, my dear.
Indeed we have.
349
00:30:37,618 --> 00:30:41,518
Forgive me Carlos, but I've been
fitting my wedding gown.
350
00:30:41,718 --> 00:30:44,918
The Lady Orietta decorates
our Council so magnificently.
351
00:30:45,018 --> 00:30:46,718
She should attend more often.
352
00:30:46,818 --> 00:30:48,718
Thank you, Counselor Paresi.
353
00:30:48,818 --> 00:30:52,618
As the governor's wife,
I fully intend to.
354
00:30:52,718 --> 00:30:56,218
And preferably, without somebody
standing behind my chair.
355
00:30:56,318 --> 00:30:59,018
Oh, gentlemen, how lax of me.
356
00:30:59,118 --> 00:31:02,718
Mr. Thomas Stanswood,
my fiancée's bodyguard.
357
00:31:04,318 --> 00:31:08,118
Now, gentlemen,
about next Sunday's race.
358
00:31:08,218 --> 00:31:10,518
I'm deeply concerned,
that some troublemakers...
359
00:31:10,618 --> 00:31:13,018
may well use the occasion
for a demonstration.
360
00:31:13,118 --> 00:31:15,018
The 10?
361
00:31:15,518 --> 00:31:17,018
A handful of puny terrorists...
362
00:31:17,118 --> 00:31:19,318
can hardly give us much trouble
363
00:31:19,418 --> 00:31:23,418
Carlos, you really shouldn't worry
about ten misguided men.
364
00:31:23,518 --> 00:31:26,918
My dear, I do not find them
one little bit amusing.
365
00:31:27,118 --> 00:31:29,618
I think these rebels have
been tolerated too long.
366
00:31:29,718 --> 00:31:32,818
After all, Excellency,
we'd be failing the people
367
00:31:32,918 --> 00:31:34,717
if we ignore the seeds of revolution,
368
00:31:34,917 --> 00:31:37,817
but there should be no trouble
with race itself, Excellency.
369
00:31:37,917 --> 00:31:40,017
Your cousin, Hugo,
will win without doubt.
370
00:31:40,117 --> 00:31:41,917
Without shadow of a doubt.
371
00:31:42,017 --> 00:31:44,317
Captain Hugo is a most
excellent horseman.
372
00:31:44,417 --> 00:31:47,317
He is the best rider.
He's won for three years.
373
00:31:47,517 --> 00:31:50,017
You have this expression
in England, Stanswood...
374
00:31:50,117 --> 00:31:52,817
"may the best man win",
am I right?
375
00:31:52,917 --> 00:31:55,917
Oh, yes, indeed,
your Excellency, but...
376
00:31:56,017 --> 00:31:58,517
there is always the chance
that there is a better man...
377
00:31:58,617 --> 00:32:01,217
than the best man you have.
378
00:32:01,317 --> 00:32:04,317
- Are you boasting, Stanswood?
- Me, my lady?
379
00:32:04,617 --> 00:32:06,917
I wasn't suggesting that I...
380
00:32:09,817 --> 00:32:12,817
One hears in the town,
that many people are thinking...
381
00:32:12,917 --> 00:32:16,317
that Your Excellency might
do almost anything...
382
00:32:16,417 --> 00:32:18,817
to ensure that Hugo wins.
383
00:32:19,217 --> 00:32:20,617
Indeed.
384
00:32:27,017 --> 00:32:28,917
- Don Carlos...
- Yes?
385
00:32:29,517 --> 00:32:31,416
Your cousin Hugo again.
386
00:32:31,516 --> 00:32:33,616
Oh, yes, he's practicing.
387
00:32:33,716 --> 00:32:36,216
- Practicing? What for?
- The race.
388
00:32:36,316 --> 00:32:38,816
Oh, the race.
389
00:32:45,916 --> 00:32:48,216
Too barbarous for
your English taste?
390
00:32:48,316 --> 00:32:49,616
Oh, by no means.
391
00:32:49,716 --> 00:32:52,216
No, I'd welcome a chance
to use the whip on a...
392
00:32:52,516 --> 00:32:53,816
...rival.
393
00:32:53,916 --> 00:32:56,916
Not only whips,
almost anything is permitted.
394
00:32:57,016 --> 00:32:59,216
This, as I said is
no ordinary race.
395
00:32:59,316 --> 00:33:00,616
Oh, you surprise me.
396
00:33:05,116 --> 00:33:07,516
Well done, Hugo, well done!
397
00:33:10,416 --> 00:33:13,816
Well, my dear, with the wedding
we have much to discuss.
398
00:33:13,916 --> 00:33:16,516
I'm sure these gentlemen
will excuse us.
399
00:33:19,116 --> 00:33:21,116
Good day, counselor Leoni.
400
00:33:22,316 --> 00:33:24,016
Good day sir.
401
00:33:24,216 --> 00:33:26,016
Counselor Paresi...
402
00:33:26,216 --> 00:33:28,115
Good day sir.
403
00:33:29,115 --> 00:33:32,015
I trust we meet again,
Signor Paresi.
404
00:33:33,515 --> 00:33:36,015
And now, my dear, to
more pleasant matters.
405
00:33:36,515 --> 00:33:38,715
Will you will be needing me
for a while, my lady?
406
00:33:38,815 --> 00:33:42,715
It's only at Don Carlos' insistence
that I need you at all.
407
00:33:42,915 --> 00:33:45,415
Come back in an hour,
Stanswood.
408
00:35:05,514 --> 00:35:08,414
Faster! Alright...
409
00:35:09,514 --> 00:35:11,514
Faster! Faster!
410
00:35:14,214 --> 00:35:15,614
Faster! Alright!
411
00:35:23,213 --> 00:35:25,213
So that's the little game, huh?
412
00:35:41,113 --> 00:35:42,713
Are you alright?
413
00:35:43,213 --> 00:35:46,013
I imagined I am
Hugo in the race...
414
00:35:46,113 --> 00:35:48,013
and every bruise is a delight.
415
00:35:48,113 --> 00:35:50,113
I think I have a good chance
416
00:35:50,213 --> 00:35:52,413
with the aid of my friend here.
417
00:35:52,513 --> 00:35:55,313
Take good care of him, Gino.
Don't overwork him.
418
00:35:55,413 --> 00:35:57,713
He's good for miles now.
419
00:36:00,013 --> 00:36:02,713
Hey, Gino, where'd you get
such a beautiful horse, huh?
420
00:36:02,813 --> 00:36:05,613
Ah, did you see him run?
What an animal.
421
00:36:20,812 --> 00:36:22,912
Is this what you're looking for?
422
00:36:31,312 --> 00:36:33,512
- Good Morning.
- What do you want?
423
00:36:33,612 --> 00:36:36,112
Oh, just to surprise you
like you surprised me last night.
424
00:36:36,212 --> 00:36:38,412
How's your hand?
425
00:36:39,612 --> 00:36:41,512
You've made your choice then.
426
00:36:58,112 --> 00:37:00,712
I prefer swords by day
to daggers at night.
427
00:37:00,812 --> 00:37:02,412
Don't you?
428
00:37:50,511 --> 00:37:52,411
You're getting careless.
429
00:38:52,410 --> 00:38:54,210
Looking for someone?
430
00:38:58,010 --> 00:39:01,210
Well, personally, I've had
enough of this little game.
431
00:39:22,309 --> 00:39:24,009
Well, go on!
432
00:39:24,109 --> 00:39:25,809
I will.
433
00:39:26,309 --> 00:39:29,509
But first tell me why did
you try and kill me last night?
434
00:39:29,609 --> 00:39:32,009
Why do you work for Carlos?
435
00:39:32,209 --> 00:39:34,409
For money,
my friend, for money!
436
00:39:34,609 --> 00:39:37,009
If you care only for money,
437
00:39:37,209 --> 00:39:39,209
then kill me.
438
00:39:45,709 --> 00:39:47,709
I'll make a deal
with you, Paresi.
439
00:39:47,809 --> 00:39:51,209
I'll let you go on riding other
people's horses, on one condition!
440
00:39:51,309 --> 00:39:53,209
Next time you try and kill me...
441
00:39:53,309 --> 00:39:55,509
wake me up first.
442
00:40:10,008 --> 00:40:13,108
Excuse me for being late, my lady.
A small personal matter.
443
00:40:13,208 --> 00:40:15,608
I've no need of your protection.
444
00:40:32,008 --> 00:40:34,108
Go back to your country!
445
00:40:37,208 --> 00:40:39,308
Get out of here.
446
00:40:49,508 --> 00:40:51,708
If you must go amongst
your fellow citizens,
447
00:40:51,808 --> 00:40:54,808
May I suggest in future
you take me with you.
448
00:41:00,907 --> 00:41:03,507
Mr. Stanswood,
I don't like repeating myself.
449
00:41:03,607 --> 00:41:06,407
I've no need of protection.
Go away!
450
00:41:42,707 --> 00:41:44,507
Very good.
451
00:41:46,807 --> 00:41:48,607
A little sad though.
452
00:41:49,707 --> 00:41:52,507
- A little lonely and sad.
- Please, let me go.
453
00:41:52,607 --> 00:41:54,107
Oh, please...
454
00:41:54,207 --> 00:41:56,907
shout at me, strike me,
run a sword through me...
455
00:41:57,007 --> 00:41:59,606
Go away.
Leave me alone.
456
00:42:00,106 --> 00:42:04,006
This the Serenela Arconti who
spoke is such ringing tones yesterday?
457
00:42:04,106 --> 00:42:05,306
I won't listen to you.
458
00:42:05,406 --> 00:42:07,806
"Stand up and fight" she said,
"like a man!"
459
00:42:08,006 --> 00:42:10,206
Go away, you bully!
460
00:42:10,506 --> 00:42:12,006
That's more like it.
461
00:42:12,106 --> 00:42:14,406
Everything you stand for
I despise
462
00:42:14,506 --> 00:42:15,906
I know.
463
00:42:16,106 --> 00:42:18,906
I've been up all night
thinking of ways to hate you.
464
00:42:19,006 --> 00:42:20,806
- Of course.
- But...
465
00:42:20,906 --> 00:42:22,706
I can't.
466
00:42:23,606 --> 00:42:25,106
Please don't.
467
00:42:25,206 --> 00:42:28,706
I can't understand,
why do you work for Don Carlos.
468
00:42:28,906 --> 00:42:31,906
- Why not?
- You're not like them.
469
00:42:32,006 --> 00:42:34,606
My father taught me how to
judge horses and men.
470
00:42:34,706 --> 00:42:36,806
You have no taste for
their dirty work.
471
00:42:36,906 --> 00:42:38,406
Why do you do it?
472
00:42:38,506 --> 00:42:40,006
For money.
473
00:42:40,506 --> 00:42:44,306
Oh dear, I seem destined
to disillusion you.
474
00:42:44,406 --> 00:42:46,306
Is money that important to you?
475
00:42:46,406 --> 00:42:49,606
What it possibly buy
that you want so much?
476
00:42:50,006 --> 00:42:53,006
Buy arms and men...
477
00:42:53,106 --> 00:42:55,205
put a noose around a
petty tyrant's neck.
478
00:42:55,305 --> 00:42:56,305
In England?
479
00:42:56,405 --> 00:42:59,405
Well, a small part of England, but one
I rather fancy. I was born there!
480
00:42:59,605 --> 00:43:01,805
- Then I was right!
- Right?
481
00:43:01,905 --> 00:43:03,305
Yes, that day, at the gate.
482
00:43:03,405 --> 00:43:06,205
You know what it feels like,
to be a stranger in your own house.
483
00:43:06,305 --> 00:43:07,605
You know how we Tuscans feel.
484
00:43:07,705 --> 00:43:09,205
Why we must fight.
485
00:43:09,305 --> 00:43:12,005
There are fights everywhere.
I have my own.
486
00:43:12,105 --> 00:43:13,505
Come here.
487
00:43:13,905 --> 00:43:16,205
You're a lovely child, Serenela.
488
00:43:16,305 --> 00:43:19,305
Full of hopes, and beliefs,
and ideals.
489
00:43:19,505 --> 00:43:22,405
- Stay that way, hmm?
- I'm not a child.
490
00:43:22,505 --> 00:43:23,605
I watched my father die...
491
00:43:23,705 --> 00:43:26,105
and my sister smile
at the men who killed him.
492
00:43:26,205 --> 00:43:28,905
I've seen the hardships
of the people in the streets.
493
00:43:29,005 --> 00:43:31,505
And heard them scream
from the torture chamber.
494
00:43:31,605 --> 00:43:33,405
But, Serenela...
495
00:43:33,505 --> 00:43:37,105
You're the only one I...
496
00:43:37,405 --> 00:43:40,005
I've been able to say
this things to.
497
00:43:41,705 --> 00:43:43,505
Mr. Stanswood!
498
00:43:48,705 --> 00:43:50,904
I believe I dismissed you.
499
00:43:51,204 --> 00:43:54,004
Your duties here
are quite specific.
500
00:43:54,204 --> 00:43:56,904
There's no call to exceed them.
501
00:43:57,104 --> 00:43:59,004
No, my lady.
502
00:44:02,804 --> 00:44:05,104
That was a disgraceful
exhibition, Serenela.
503
00:44:05,204 --> 00:44:08,204
You should be ashamed of yourself.
Well, I'm not.
504
00:44:12,104 --> 00:44:13,804
Now listen to me.
505
00:44:14,104 --> 00:44:16,304
Tomorrow night there's a ball.
506
00:44:16,404 --> 00:44:20,004
Don Carlos has expressly
requested that you be present.
507
00:44:20,104 --> 00:44:22,304
You may tell his Excellency,
the governor...
508
00:44:22,404 --> 00:44:25,004
that I expressly decline
to be your guest.
509
00:44:25,104 --> 00:44:27,504
Serenela, as your
sister, I insist!
510
00:44:27,604 --> 00:44:29,304
And as an Arconti,
I refuse.
511
00:44:29,404 --> 00:44:32,404
Find somebody else to
help you shame our family.
512
00:44:33,704 --> 00:44:37,604
It was a mistake for Father Giacomo
to let you come back to the city.
513
00:44:37,704 --> 00:44:40,904
I know. It must be a great
inconvenience to you...
514
00:44:41,004 --> 00:44:43,704
having me about to
disturb your peace of mind.
515
00:44:43,804 --> 00:44:46,804
Or do I perhaps awaken
your sleeping conscience?
516
00:44:47,004 --> 00:44:49,803
I was thinking of
your own safety.
517
00:44:50,603 --> 00:44:52,303
Serenela.
518
00:44:53,603 --> 00:44:55,303
- Once, we were friends.
- I...
519
00:44:55,803 --> 00:44:58,203
I find that hard to remember.
520
00:44:58,903 --> 00:45:03,103
When you're older, you'll know
that the important thing...
521
00:45:03,303 --> 00:45:05,703
is to stay alive.
522
00:45:06,603 --> 00:45:08,603
Don't fight me.
523
00:45:08,903 --> 00:45:11,303
And for your own good,
524
00:45:14,103 --> 00:45:16,503
stay away from my bodyguard.
525
00:45:16,603 --> 00:45:18,103
Stanswood?
526
00:45:18,503 --> 00:45:20,603
I should think
that would please you.
527
00:45:20,703 --> 00:45:24,503
Aren't you always encouraging me
to be pleasant to our "protectors"?
528
00:45:24,603 --> 00:45:26,503
He's no good for you.
529
00:45:26,603 --> 00:45:28,703
Maybe I'm becoming
like you, Orietta.
530
00:45:28,803 --> 00:45:31,603
Wise enough to enjoy
what's no good for me.
531
00:45:31,703 --> 00:45:34,303
You don't know the
sort of man he is.
532
00:45:34,603 --> 00:45:37,103
He could only hurt you.
533
00:45:37,603 --> 00:45:39,603
Why I only have to snap
my fingers and he...
534
00:45:39,703 --> 00:45:41,703
I don't believe it.
535
00:45:43,403 --> 00:45:47,002
Then, I'll have to
make you believe it.
536
00:45:54,502 --> 00:45:57,202
Ah, my benefactor!
537
00:46:00,502 --> 00:46:02,402
Affectionate creature!
538
00:46:03,102 --> 00:46:05,302
You make a pair, you two.
539
00:46:22,702 --> 00:46:24,402
Trouble my lady?
540
00:46:24,602 --> 00:46:26,502
I've been waiting for you.
541
00:46:27,702 --> 00:46:29,502
For me?
542
00:46:29,802 --> 00:46:32,802
Less... precautions.
543
00:46:35,002 --> 00:46:38,202
Oh yes, of course,
the precautions.
544
00:46:50,901 --> 00:46:52,701
The bed.
545
00:47:02,001 --> 00:47:04,701
Now, under the bed.
546
00:47:14,101 --> 00:47:15,901
Over there.
547
00:47:27,501 --> 00:47:31,201
You needn't bother,
I closed the windows.
548
00:47:32,201 --> 00:47:34,401
- And...
- Of course.
549
00:47:41,000 --> 00:47:44,600
Well, I'm happy to report,
everything is in order, my lady.
550
00:47:44,700 --> 00:47:46,100
Thank you.
551
00:47:48,700 --> 00:47:50,200
Stanswood!
552
00:47:52,900 --> 00:47:55,400
The flagon of Brandy!
553
00:47:55,600 --> 00:47:57,800
You may pour me some.
554
00:48:03,700 --> 00:48:05,900
Pour another for yourself.
555
00:48:21,500 --> 00:48:24,700
To your being alive!
556
00:48:27,900 --> 00:48:31,100
Yesterday I would have thought you
prefer drink to my death.
557
00:48:31,800 --> 00:48:34,100
If I seem cold to you...
558
00:48:34,300 --> 00:48:37,799
it's because I've been testing
your devotion to your duty.
559
00:48:39,599 --> 00:48:42,099
I find it most commendable.
560
00:48:43,299 --> 00:48:44,999
You honor me.
561
00:48:45,099 --> 00:48:47,899
You seems to know
how to please a lady.
562
00:48:47,999 --> 00:48:50,299
As well as defend her.
563
00:48:50,499 --> 00:48:52,499
That's a real talent...
564
00:48:52,599 --> 00:48:54,899
and bespeaks
excellent instruction.
565
00:48:54,999 --> 00:48:57,399
My teachers were
most conscientious.
566
00:48:57,499 --> 00:49:00,399
I'm sure.
And were there many?
567
00:49:01,499 --> 00:49:04,699
Numbers are immaterial, my lady,
it's quality that counts.
568
00:49:04,799 --> 00:49:07,999
Your courage is exceeded
only by your arrogance!
569
00:49:09,399 --> 00:49:13,999
But... arrogance
can be most attractive.
570
00:49:15,199 --> 00:49:17,999
You really are different
tonight, my lady.
571
00:49:18,199 --> 00:49:19,799
Am I?
572
00:49:20,499 --> 00:49:23,299
How?
How different?
573
00:49:23,399 --> 00:49:25,299
When we met and crossed swords,
574
00:49:25,399 --> 00:49:28,299
it was difficult to think of you
as a woman.
575
00:49:29,499 --> 00:49:31,198
And now?
576
00:49:32,098 --> 00:49:33,898
And now...
577
00:49:54,198 --> 00:49:55,898
And now?
578
00:49:56,098 --> 00:49:58,798
And now, may I return
to my post, my lady?
579
00:49:58,998 --> 00:50:00,498
Your post?
580
00:50:00,598 --> 00:50:02,298
Yes, as you reminded me
this afternoon...
581
00:50:02,398 --> 00:50:04,998
my duties here are
strictly laid down.
582
00:50:06,698 --> 00:50:08,298
Thank you.
583
00:50:11,798 --> 00:50:16,098
I shall be happy to report to
Don Carlos another uneventful night.
584
00:51:40,996 --> 00:51:42,696
Come in, Hugo.
585
00:51:43,296 --> 00:51:46,796
Well? So the 10 were
arrested last night.
586
00:51:46,896 --> 00:51:49,296
It was false information.
587
00:51:49,396 --> 00:51:50,796
Arrested!
588
00:51:50,896 --> 00:51:53,896
They've been very busy
for people in prison.
589
00:51:54,096 --> 00:51:56,496
This morning, their signs
are scrawled up everywhere.
590
00:51:56,596 --> 00:51:58,596
There's one outside
this very building.
591
00:51:58,696 --> 00:52:01,596
Ah, Leoni lied. There was no
no one at the meeting place.
592
00:52:01,696 --> 00:52:02,996
Why?
593
00:52:04,896 --> 00:52:07,296
Why should Leoni lie?
594
00:52:07,796 --> 00:52:09,096
Well...
595
00:52:09,496 --> 00:52:11,896
both he and Paresi
will be here soon.
596
00:52:11,996 --> 00:52:14,196
I'll have them face to face.
597
00:52:14,396 --> 00:52:16,196
We'll see who's lying.
598
00:52:20,796 --> 00:52:21,895
Where are you going?
599
00:52:21,995 --> 00:52:24,295
Don Carlos requests the
presence of the Lady Orietta.
600
00:52:24,395 --> 00:52:25,695
There's a special meeting
of the Council.
601
00:52:25,795 --> 00:52:27,795
I tell her!
602
00:52:32,195 --> 00:52:34,495
My lady, there's a messenger.
603
00:52:49,895 --> 00:52:52,695
Very well, my lady,
I will give him your message.
604
00:52:54,295 --> 00:52:57,795
My lady had a sleepless night.
She wishes to be excused.
605
00:52:59,395 --> 00:53:00,995
Go on!
606
00:53:01,995 --> 00:53:03,395
GO ON!!
607
00:53:10,795 --> 00:53:14,295
You know, Hugo, you would do better
training your soldiers.
608
00:53:14,395 --> 00:53:16,995
Delicate matters like
sifting information...
609
00:53:17,095 --> 00:53:18,594
you should leave to me.
610
00:53:18,694 --> 00:53:21,094
On the other hand, I seem to
be better informed than you...
611
00:53:21,194 --> 00:53:23,694
of what goes on in
your fiancée's house.
612
00:53:23,894 --> 00:53:27,194
Yes, that old servant you
pay to spy for you.
613
00:53:27,294 --> 00:53:28,894
The usual gossip, I suppose?
614
00:53:28,994 --> 00:53:30,494
It is usual for body guards...
615
00:53:30,594 --> 00:53:32,394
to examine Orietta's
room each night?
616
00:53:32,494 --> 00:53:33,194
Of course.
617
00:53:33,294 --> 00:53:35,894
This procedure took
4 minutes the first night.
618
00:53:35,994 --> 00:53:37,994
18 minutes last night.
619
00:53:38,094 --> 00:53:41,194
We won't know about tonight,
of course, until tomorrow.
620
00:53:41,294 --> 00:53:43,694
If you'd like to
see the report...
621
00:53:44,894 --> 00:53:47,394
- What is it?
- Your Excellency...
622
00:53:47,594 --> 00:53:49,594
a message from Mr. Stanswood.
623
00:53:49,694 --> 00:53:53,294
The Lady Orietta regrets she cannot
join you for the council meeting.
624
00:53:53,394 --> 00:53:57,294
She had a restless night,
and is slightly indisposed this morning.
625
00:53:57,994 --> 00:53:59,494
We must go now.
626
00:53:59,594 --> 00:54:01,894
The members of the
council are waiting.
627
00:54:24,293 --> 00:54:26,393
Where are counselors
Leoni and Paresi?
628
00:54:26,493 --> 00:54:28,193
They weren't in
their homes, Your Excellency.
629
00:54:28,293 --> 00:54:29,693
They can have no excuse.
630
00:54:29,793 --> 00:54:34,193
But we found the sign of 10 on
counselor Leoni's door, it was still wet.
631
00:54:34,393 --> 00:54:36,593
What is that noise?
632
00:54:45,393 --> 00:54:47,593
There's some sort of gathering.
Shall I have them dispersed?
633
00:54:47,693 --> 00:54:48,993
No.
634
00:54:49,093 --> 00:54:51,093
I'll speak to them.
635
00:55:26,792 --> 00:55:30,592
It bears the sign of the 10.
It says:
636
00:55:31,192 --> 00:55:33,292
"Death to our enemies..."
637
00:55:33,592 --> 00:55:35,992
"And to our false friends."
638
00:55:37,392 --> 00:55:40,392
Here is a lesson for you all.
639
00:55:40,992 --> 00:55:43,192
You have proof
before your eyes...
640
00:55:43,392 --> 00:55:46,892
that these despicable 10
will not stop at murder.
641
00:55:46,992 --> 00:55:50,492
Even the murder of one
of your leading citizens.
642
00:55:51,492 --> 00:55:55,292
I'm determined to stamp
out violence like this.
643
00:55:55,792 --> 00:55:58,792
For your own safety,
I order...
644
00:55:58,892 --> 00:56:01,692
there shall be no more
public gatherings,
645
00:56:01,892 --> 00:56:05,292
and a curfew
shall be put into force.
646
00:56:05,392 --> 00:56:07,992
Any man, woman or child,
647
00:56:08,092 --> 00:56:10,891
found in the streets
after sundown,
648
00:56:10,991 --> 00:56:14,191
- will suffer death.
- No we won't be!
649
00:56:23,991 --> 00:56:26,391
Paresi, give me that note.
650
00:56:44,091 --> 00:56:47,391
Now my dear cousin,
you'll have your way.
651
00:56:47,491 --> 00:56:49,691
Arrest counselor Paresi!
652
00:56:50,391 --> 00:56:52,591
- On what charge?
- High treason!
653
00:56:52,691 --> 00:56:55,291
Counselor Leoni named you
as leader of the 10.
654
00:56:55,391 --> 00:56:57,091
You have no proof of that...
655
00:56:57,191 --> 00:56:59,091
and my accuser is dead.
656
00:56:59,191 --> 00:57:02,691
Sanchez will have the proof
before the day is out.
657
00:57:13,790 --> 00:57:16,390
The names of the 10, Paresi.
658
00:57:16,890 --> 00:57:19,090
Are not you thirsty?
659
00:57:19,490 --> 00:57:21,690
I'll make him talk!
660
00:57:21,890 --> 00:57:24,690
Hugo, no brutality.
661
00:57:26,490 --> 00:57:28,890
Let Sanchez do his work.
662
00:57:29,090 --> 00:57:32,990
He knows better than you
our friend's weaknesses.
663
00:57:33,190 --> 00:57:36,790
You could kill him,
and that wouldn't do at all.
664
00:57:37,990 --> 00:57:40,290
The names of the 10!
665
00:57:40,690 --> 00:57:43,090
I will never betray them!
666
00:57:46,290 --> 00:57:49,090
I must go and join my guests.
667
00:57:49,790 --> 00:57:52,590
Get the names before the ball.
668
00:57:54,090 --> 00:57:58,290
I would not be surprised if
some of the 10 were there.
669
00:57:58,790 --> 00:58:02,589
After all, Paresi,
you were on my council.
670
00:58:03,689 --> 00:58:08,289
Tonight, they shall all be
my unsuspecting prisoners.
671
00:58:08,789 --> 00:58:11,189
If they try to escape...
672
00:58:11,489 --> 00:58:14,489
my archers have their orders.
673
00:58:21,289 --> 00:58:22,589
Yes?
674
00:58:24,189 --> 00:58:26,589
I come to escort you
to the ball, my lady.
675
00:58:26,689 --> 00:58:29,389
Thank you.
May I see you alone for a moment?
676
00:58:29,489 --> 00:58:32,089
If it's absolutely necessary.
677
00:58:38,389 --> 00:58:41,789
I trust you're not too upset at that
little incident in the square this morning.
678
00:58:41,889 --> 00:58:43,189
It was horrible.
679
00:58:43,289 --> 00:58:45,589
- Then you were back in time to witness it.
- Back?
680
00:58:45,789 --> 00:58:49,189
One of the most ridiculous duties
I know is to guard an empty bed.
681
00:58:49,289 --> 00:58:51,189
- My bed was not empty!
- I looked!
682
00:58:51,289 --> 00:58:52,589
I forbade you to come
into my room.
683
00:58:52,689 --> 00:58:54,222
You should be grateful that
Don Carlos sent for you...
684
00:58:54,322 --> 00:58:56,635
but I made the appropriate excuses.
685
00:58:57,089 --> 00:58:58,588
You are exceeding your duties.
686
00:58:58,688 --> 00:59:01,488
Have no fear, your affairs
are no affair of mine.
687
00:59:01,588 --> 00:59:03,588
Nor of Don Carlos, I imagine.
688
00:59:03,688 --> 00:59:05,338
How dare you?
689
00:59:05,438 --> 00:59:08,488
I'm surprised you dare.
Shall we go?
690
00:59:10,588 --> 00:59:14,388
I see you still don't take
my advice about colors.
691
01:00:06,087 --> 01:00:09,287
Lady Orietta Arconti!
692
01:00:20,187 --> 01:00:24,787
I'm happy, my dear, that you have
recovered from your sleepless night.
693
01:00:25,687 --> 01:00:27,887
You look particularly beautiful.
694
01:00:27,987 --> 01:00:32,587
But then, I'm probably not the first one
to have said so this evening.
695
01:00:34,587 --> 01:00:37,087
My sister sends her most
earnest regrets,
696
01:00:37,187 --> 01:00:38,787
but she can not attend tonight.
697
01:00:38,887 --> 01:00:40,187
She's not feeling well.
698
01:00:40,287 --> 01:00:43,287
The same "affliction" that robbed us
of her presence last year.
699
01:00:43,487 --> 01:00:44,887
And the year before?
700
01:00:44,987 --> 01:00:46,787
It is most persistent.
701
01:00:46,887 --> 01:00:49,487
Perhaps by next year
we'll find a cure.
702
01:00:52,786 --> 01:00:55,486
- Where's Paresi?
- He's been detained.
703
01:00:55,586 --> 01:00:57,986
- Is he...?
- Ill? Yes.
704
01:00:59,286 --> 01:01:03,486
But I should be receiving news
about him any moment now.
705
01:01:13,886 --> 01:01:15,586
Let's try the rack.
706
01:01:15,686 --> 01:01:18,886
Don Carlos gave strict orders.
More will kill him.
707
01:01:18,986 --> 01:01:21,586
Kill him?
No, our friend is strong.
708
01:01:21,686 --> 01:01:23,886
He's one of the 10.
Remember?
709
01:01:23,986 --> 01:01:25,886
Aren't you, Paresi?
710
01:01:40,786 --> 01:01:42,586
You killed him!
711
01:01:43,486 --> 01:01:46,986
He died under torture,
do you understand me?
712
01:01:47,086 --> 01:01:48,885
It has never happened before.
713
01:01:48,985 --> 01:01:51,585
This one couldn't stand the strain.
714
01:01:52,885 --> 01:01:55,185
Remember that, Sanchez.
715
01:02:07,785 --> 01:02:10,285
A most welcome surprise,
Signorina.
716
01:02:10,385 --> 01:02:13,985
We are very gratified at the
sudden improvement in your health.
717
01:02:14,085 --> 01:02:16,185
No more than I, Your Excellency.
718
01:02:16,285 --> 01:02:19,585
Perhaps you will honor us
by leading the next dance?
719
01:02:19,785 --> 01:02:22,085
You may choose your own partner.
720
01:02:32,485 --> 01:02:34,685
Signor Stanswood?
721
01:02:46,284 --> 01:02:49,684
It seems that your bodyguard
might be the remedy...
722
01:02:49,884 --> 01:02:51,884
to Serenela's illness.
723
01:03:18,784 --> 01:03:20,684
That wasn't very tactful
of you young lady.
724
01:03:20,784 --> 01:03:22,684
Choosing you as my partner?
725
01:03:22,784 --> 01:03:24,984
My employer didn't
look very pleased.
726
01:03:25,084 --> 01:03:27,784
I didn't come to the ball
to please him.
727
01:03:39,584 --> 01:03:42,084
It was useless.
Paresi died.
728
01:03:42,184 --> 01:03:44,283
Died?
I gave an express order.
729
01:03:44,383 --> 01:03:47,583
He would have talked,
but his heart gave out.
730
01:03:47,683 --> 01:03:51,183
I was there, you mustn't
blame Sanchez.
731
01:03:52,183 --> 01:03:55,183
Well,
the 10 are only 9 now.
732
01:03:55,583 --> 01:03:57,783
We shall have
the rest in time Hugo.
733
01:03:57,883 --> 01:03:59,583
Mark my words.
734
01:04:11,583 --> 01:04:12,883
Thomas...
735
01:04:13,083 --> 01:04:15,283
you know why I came?
736
01:04:15,483 --> 01:04:16,883
I have no idea.
737
01:04:16,983 --> 01:04:19,983
I want to ask you something,
and you mustn't laugh at me.
738
01:04:20,083 --> 01:04:22,283
Now, why would I laugh?
739
01:04:22,383 --> 01:04:25,383
Thomas,
take me away with you.
740
01:04:25,983 --> 01:04:28,383
- Away?
- To England, when you go.
741
01:04:28,483 --> 01:04:30,283
I won't be any trouble,
I promise.
742
01:04:30,383 --> 01:04:32,583
I can ride a horse
as well as any man.
743
01:04:32,683 --> 01:04:34,383
I sew beautifully...
744
01:04:34,483 --> 01:04:37,683
and I can play the lute
when you're tired... and I...
745
01:04:38,982 --> 01:04:42,582
If you refuse, I'll run to Father Giacomo
and tell him to take me to the convent.
746
01:04:42,682 --> 01:04:45,582
Oh no you won't! Not tonight,
there's a curfew.
747
01:04:45,682 --> 01:04:47,082
You're laughing.
748
01:04:47,182 --> 01:04:49,082
Oh, Serenela.
749
01:04:49,782 --> 01:04:52,782
What I have to do in England,
I must do alone.
750
01:04:52,882 --> 01:04:54,482
But I could help you, I know it.
751
01:04:54,582 --> 01:04:57,182
No, your cause,
your family is here.
752
01:04:57,282 --> 01:05:00,782
- This is your home.
- I have no home, not anymore.
753
01:05:00,882 --> 01:05:03,182
And no family.
754
01:05:03,882 --> 01:05:06,982
From that first moment
at the gate, I knew.
755
01:05:07,082 --> 01:05:10,582
You're what I've been
waiting for, all my life.
756
01:05:10,682 --> 01:05:13,882
Am I? Or is just that you
needed someone to believe in...
757
01:05:13,982 --> 01:05:16,382
and I happened to come along?
758
01:05:16,482 --> 01:05:18,382
No...
759
01:05:19,582 --> 01:05:21,582
I love you.
760
01:05:21,782 --> 01:05:23,782
Oh, Serenela.
761
01:05:24,482 --> 01:05:26,682
You're a lovely young woman.
762
01:05:26,782 --> 01:05:30,382
Sweet and fresh,
and very desirable.
763
01:05:30,482 --> 01:05:34,082
And nobility is hardly
my strong point.
764
01:05:34,682 --> 01:05:37,281
If I were ten years younger...
765
01:05:37,781 --> 01:05:39,681
or ten years older...
766
01:05:39,781 --> 01:05:42,481
I'd let you play the lute for me.
767
01:05:42,681 --> 01:05:43,981
But now...
768
01:05:49,481 --> 01:05:50,681
Come on.
769
01:05:50,981 --> 01:05:55,481
I'm afraid you made one small
error in your estimate of Stanswood.
770
01:05:56,181 --> 01:05:59,381
His interest is not
in the Lady Orietta.
771
01:06:08,481 --> 01:06:11,981
He appears to be more
ambitious than amorous.
772
01:06:12,081 --> 01:06:15,881
A marriage with Serenela would
give him enough power and prestige...
773
01:06:15,981 --> 01:06:18,781
eventually to challenge my own.
774
01:06:19,281 --> 01:06:21,681
A brilliant stroke of audacity.
775
01:06:21,781 --> 01:06:23,281
I'll give him a blinking stroke.
776
01:06:23,381 --> 01:06:27,181
You will, Hugo, but there's
a much better way.
777
01:06:32,880 --> 01:06:35,480
Most gracious and honored guests.
778
01:06:35,680 --> 01:06:37,680
I have invited you here tonight...
779
01:06:37,780 --> 01:06:40,980
because I do not want you to be
saddened by the precautions...
780
01:06:41,080 --> 01:06:42,880
I had to take.
781
01:06:43,080 --> 01:06:45,280
Outside the curfew has run...
782
01:06:45,380 --> 01:06:48,280
but in here,
there will be rejoicing till dawn.
783
01:06:48,380 --> 01:06:50,880
For I have an
announcement to make.
784
01:06:52,280 --> 01:06:55,480
The great houses of
Arconti and my own...
785
01:06:55,680 --> 01:07:00,180
will be joined in not one,
but two marriage ceremonies.
786
01:07:00,380 --> 01:07:03,580
When the Signorina
Serenela Arconti...
787
01:07:03,780 --> 01:07:06,580
becomes the bride of
my distinguished cousin...
788
01:07:06,680 --> 01:07:08,680
Captain Hugo.
789
01:07:25,280 --> 01:07:27,480
I will not...
790
01:07:28,280 --> 01:07:32,479
marry him! The man
who murdered my father.
791
01:07:33,779 --> 01:07:36,379
I hate you all...
792
01:07:36,479 --> 01:07:38,579
...filthy pigs!
793
01:07:39,179 --> 01:07:41,179
Get out of this city!
794
01:07:41,379 --> 01:07:45,179
Go, before the people
rise up and throw you out!
795
01:07:46,179 --> 01:07:48,979
I never want to see
any of you again!
796
01:07:51,879 --> 01:07:54,279
Stanswood,
bring that girl back!
797
01:07:54,479 --> 01:07:56,579
I demand an apology!
798
01:07:56,679 --> 01:07:58,479
What for?
799
01:07:59,679 --> 01:08:01,579
My lady! The curfew!
The orders is that no...
800
01:08:01,779 --> 01:08:03,579
- Let me go!
- No one may pass!
801
01:08:10,179 --> 01:08:11,879
You will excuse me!
802
01:08:13,879 --> 01:08:16,379
- Have you seen the Lady Serenela?
- Yes, sir, she just went by.
803
01:08:16,479 --> 01:08:18,279
I tried to stop her.
804
01:08:18,479 --> 01:08:20,679
You let her go out?
You fool!
805
01:08:22,279 --> 01:08:23,679
Serenela!
806
01:08:39,178 --> 01:08:40,778
Lady Serenela!
807
01:08:40,978 --> 01:08:42,378
Serenela!
808
01:09:02,878 --> 01:09:04,578
Oh my God!
809
01:09:41,677 --> 01:09:43,477
Father Giacomo?
810
01:09:46,877 --> 01:09:48,477
Father Giacomo!
811
01:10:07,877 --> 01:10:09,477
Thomas...
812
01:10:09,977 --> 01:10:12,077
You're gonna be alright.
813
01:10:12,977 --> 01:10:16,977
Was it wrong to defy
Don Carlos and Orietta?
814
01:10:17,177 --> 01:10:18,677
No...
815
01:10:19,077 --> 01:10:21,976
you're right to hate
tyranny and oppression.
816
01:10:22,276 --> 01:10:25,276
Your people must be
very proud of you.
817
01:10:25,876 --> 01:10:29,476
Are you are proud of me,
Thomas?
818
01:10:29,876 --> 01:10:32,776
Yes, very proud.
819
01:10:33,776 --> 01:10:37,976
Remember? You wanted me to
take you to England.
820
01:10:38,276 --> 01:10:39,476
Yes.
821
01:10:39,676 --> 01:10:41,676
You still want to go?
822
01:10:41,976 --> 01:10:45,076
Oh yes! More than ever.
823
01:10:45,376 --> 01:10:47,876
Alright, then. We'll go...
824
01:10:47,976 --> 01:10:49,506
together.
825
01:10:50,176 --> 01:10:52,076
How wonderful!
826
01:10:57,176 --> 01:10:59,776
Will it be a long journey?
827
01:10:59,876 --> 01:11:03,376
No, you'll be there
in no time at all.
828
01:11:03,976 --> 01:11:07,476
I'll ride with you
829
01:11:07,576 --> 01:11:09,576
through the green fields...
830
01:11:09,776 --> 01:11:14,076
and the quiet, peaceful countryside.
831
01:11:14,576 --> 01:11:16,775
And sew for you.
832
01:11:17,875 --> 01:11:20,775
And play the...
833
01:11:36,475 --> 01:11:38,875
Is she very bad?
834
01:11:41,175 --> 01:11:43,475
I must speak to her!
835
01:11:54,575 --> 01:11:58,475
Alright, but I don't think
she'll hear you.
836
01:12:00,475 --> 01:12:01,875
No!
837
01:12:06,575 --> 01:12:08,675
Do not be sad, Orietta.
838
01:12:08,875 --> 01:12:10,775
You should be happy for her.
839
01:12:10,875 --> 01:12:13,784
It's better off now than married
to that monster you approved of.
840
01:12:14,974 --> 01:12:16,574
But, I didn't...
841
01:12:17,174 --> 01:12:18,774
I didn't!
842
01:12:20,474 --> 01:12:22,774
- You do not understand.
- Don't I?
843
01:12:22,874 --> 01:12:24,674
I think I do.
844
01:12:24,874 --> 01:12:29,074
Now she won't be here to remind
you what you're doing to this city.
845
01:12:30,474 --> 01:12:34,974
As I said before,
you should be very happy, Orietta.
846
01:13:10,573 --> 01:13:12,573
Take me to 10 Gino, and
don't waste time lying...
847
01:13:12,673 --> 01:13:15,773
I saw you with Paresi in the forest.
Why should I take you?
848
01:13:15,873 --> 01:13:17,873
If Paresi were here, he'd
tell you to trust me!
849
01:13:17,973 --> 01:13:20,073
Andrea Paresi is dead.
850
01:13:20,173 --> 01:13:23,373
- Dead?
- Murdered this morning.
851
01:13:24,473 --> 01:13:27,973
You have more need friends
than ever. Take me.
852
01:13:28,273 --> 01:13:29,373
Take me!
853
01:13:29,473 --> 01:13:34,073
A finer man than me died today
rather than betray this cause.
854
01:13:37,073 --> 01:13:40,073
A meaningless death if he left his
hopes in the hands of fools like you.
855
01:13:40,173 --> 01:13:41,573
Wait!
856
01:13:42,973 --> 01:13:47,173
Andrea Paresi trusted you.
I'll take a chance.
857
01:13:47,273 --> 01:13:49,473
In his memory.
But I have to summon them.
858
01:13:49,573 --> 01:13:52,373
Be in the courtyard at midnight.
859
01:15:04,671 --> 01:15:06,071
Stanswood...
860
01:15:06,171 --> 01:15:08,571
we hope you can
completely convince us...
861
01:15:08,671 --> 01:15:13,071
that you no longer work for
Don Carlos. Otherwise...
862
01:15:15,671 --> 01:15:18,171
Is that Andrea Paresi's chair?
863
01:15:18,471 --> 01:15:19,971
It was!
864
01:15:20,471 --> 01:15:23,671
You have a place to fill,
let me fill it.
865
01:15:26,471 --> 01:15:29,671
Have you lost your tongues
as well as your leader?
866
01:15:30,671 --> 01:15:32,971
One man dies,
you all lose hope?
867
01:15:33,071 --> 01:15:34,971
Paresi was not only our leader...
868
01:15:35,071 --> 01:15:36,971
but people recognized him as theirs.
869
01:15:37,071 --> 01:15:41,171
He died, under torture,
so that you should do nothing?
870
01:15:41,771 --> 01:15:45,071
Is no one going to fight?
No one going to ride against Hugo?
871
01:15:45,171 --> 01:15:47,771
- There will be another day.
- When, in a year?
872
01:15:47,871 --> 01:15:49,771
Ten? Now's the time!
873
01:15:49,871 --> 01:15:53,871
The man who races, has to face
many others, armed with whips.
874
01:15:53,971 --> 01:15:57,171
And, afterwards
he has to face Don Carlos.
875
01:15:57,471 --> 01:16:00,070
- Can you do that?
- What have you got to lose?
876
01:16:00,170 --> 01:16:02,870
Listen! The man who
wins this race...
877
01:16:02,970 --> 01:16:05,170
must ride as well as Hugo,
well I can.
878
01:16:05,270 --> 01:16:06,770
He's also got to hate him!
879
01:16:06,870 --> 01:16:10,370
Well, gentlemen,
that for me is very, very easy.
880
01:16:10,870 --> 01:16:15,470
But above all, he's got to
believe in your cause.
881
01:16:16,070 --> 01:16:17,670
Well, now I do!
882
01:16:18,370 --> 01:16:21,870
And what is your price,
Mr. Stanswood?
883
01:16:22,670 --> 01:16:24,270
Orietta!
884
01:16:30,270 --> 01:16:33,170
Then, you and Don Carlos...?
885
01:16:36,570 --> 01:16:38,970
What a fool I've been.
I should have guessed.
886
01:16:39,070 --> 01:16:41,470
How much,
Mr. Stanswood?
887
01:16:45,170 --> 01:16:47,070
I have no price.
888
01:16:47,270 --> 01:16:49,570
It's already been paid.
889
01:16:55,370 --> 01:16:59,269
Well, gentlemen,
What's your decision?
890
01:17:01,369 --> 01:17:03,269
Is it our wish...
891
01:17:03,369 --> 01:17:05,869
that Thomas Stanswood
should ride tomorrow morning...
892
01:17:05,969 --> 01:17:09,169
wearing the colors
of Andrea Paresi.
893
01:17:09,969 --> 01:17:11,569
Break the door!
894
01:17:33,969 --> 01:17:35,269
Quickly!
895
01:17:37,569 --> 01:17:38,969
This way!
896
01:17:57,768 --> 01:17:59,268
Hurry!
897
01:18:06,968 --> 01:18:08,368
Quick!
898
01:18:17,868 --> 01:18:20,768
I think no one's following us.
899
01:18:21,268 --> 01:18:23,568
We should be safe
here for a while.
900
01:18:24,668 --> 01:18:29,268
Were you surprised that the fiancée
of Don Carlos was a patriot?
901
01:18:33,268 --> 01:18:35,268
Were you, Thomas?
902
01:18:41,768 --> 01:18:43,368
Orietta...
903
01:18:51,867 --> 01:18:55,467
She's dead, Thomas.
She is dead.
904
01:18:56,467 --> 01:19:00,967
She'll never know.
I can't bear it.
905
01:19:01,467 --> 01:19:05,667
I could put up with the sneers
and insults of the people...
906
01:19:05,867 --> 01:19:08,267
and Don Carlos pawing me.
907
01:19:08,367 --> 01:19:11,567
But not to be able and tell
my own sister!
908
01:19:13,467 --> 01:19:16,467
She was so young,
so honest.
909
01:19:16,567 --> 01:19:18,567
So outspoken!
910
01:19:19,067 --> 01:19:22,967
I couldn't tell her!
She wouldn't have understood.
911
01:19:24,167 --> 01:19:26,767
And now she'll never know.
912
01:19:27,267 --> 01:19:28,467
Never.
913
01:19:28,767 --> 01:19:30,067
Orietta.
914
01:19:30,367 --> 01:19:32,367
She guessed the truth.
915
01:19:32,467 --> 01:19:34,867
She despised Don Carlos,
but she loved you.
916
01:19:34,967 --> 01:19:38,167
No. I'd like to believe that.
917
01:19:39,767 --> 01:19:42,467
But I played my part too well.
918
01:19:42,567 --> 01:19:44,467
Everyone believed
that Orietta Arconti...
919
01:19:44,567 --> 01:19:46,467
was unworthy of
her father's name.
920
01:19:46,567 --> 01:19:47,866
No.
921
01:19:47,966 --> 01:19:52,166
Don't say no, Thomas,
you too thought the same thing.
922
01:19:52,566 --> 01:19:54,666
Forgive me, I did.
923
01:19:55,766 --> 01:19:58,766
- But now I can't go on.
- Orietta, you must!
924
01:19:58,866 --> 01:20:01,666
Just one more day
till the race is over.
925
01:20:01,866 --> 01:20:04,266
Otherwise, Serenela
would have died for nothing.
926
01:20:04,366 --> 01:20:06,066
But she did die for nothing.
927
01:20:06,166 --> 01:20:08,966
She didn't. Orietta, you know
better than that.
928
01:20:09,066 --> 01:20:12,666
You must continue for her sake.
929
01:20:15,266 --> 01:20:17,366
Yes, yes, of course.
930
01:20:18,366 --> 01:20:20,366
I'm alright now.
931
01:20:21,466 --> 01:20:24,166
But sometimes I feel so alone.
932
01:20:24,266 --> 01:20:28,166
You're a man, you
couldn't understand.
933
01:20:29,366 --> 01:20:31,166
Couldn't I?
934
01:20:33,666 --> 01:20:36,866
Orietta,
I'm alone too.
935
01:20:55,365 --> 01:20:58,365
Remember, you must stay
hidden till the race.
936
01:20:58,465 --> 01:21:00,465
Promise me you will.
937
01:21:00,965 --> 01:21:02,265
I promise.
938
01:21:02,365 --> 01:21:05,065
The horse will be ready
for you at the stable.
939
01:21:10,265 --> 01:21:11,765
Hurry.
940
01:21:13,565 --> 01:21:15,865
Take care my love.
941
01:21:33,465 --> 01:21:35,265
Leave that sword here.
942
01:21:35,365 --> 01:21:38,065
No weapons in the city today.
943
01:22:17,864 --> 01:22:20,164
You slept well, my dear?
944
01:22:20,264 --> 01:22:21,664
Yes, thank you.
945
01:22:21,764 --> 01:22:25,264
Your bodyguard, of course,
was otherwise employed.
946
01:22:25,364 --> 01:22:27,764
- Really?
- Foolish fellow.
947
01:22:27,864 --> 01:22:30,064
He deserted your service and mine...
948
01:22:30,164 --> 01:22:32,864
and decided to join forces
with the 10.
949
01:22:32,964 --> 01:22:35,064
I never asked for a body guard.
950
01:22:43,063 --> 01:22:47,263
Yesterday, the 10 had their
last meeting, Orietta.
951
01:22:47,563 --> 01:22:50,763
I was warned and
caught eight of them.
952
01:22:51,063 --> 01:22:53,163
That leaves only one,
953
01:22:53,263 --> 01:22:56,463
since Stanswood
was killed this morning.
954
01:22:57,163 --> 01:22:58,863
Stanswood dead?
955
01:22:58,963 --> 01:23:02,863
Yes Signorina, the
masquerade is over.
956
01:23:02,963 --> 01:23:04,963
You, he and Paresi...
957
01:23:05,063 --> 01:23:07,463
were all in the plot against me.
958
01:23:07,663 --> 01:23:09,163
Stanswood dead!
959
01:23:21,763 --> 01:23:25,263
Which of you gentlemen is first?
I'm very short of time.
960
01:23:30,263 --> 01:23:34,762
Oh, come now, secrecy
has no place in marriage.
961
01:23:34,962 --> 01:23:37,562
- Marriage?
- Oh, we shall marry!
962
01:23:37,762 --> 01:23:41,662
After all, I can hardly ignore
the great house of Arconti.
963
01:23:41,862 --> 01:23:43,962
The people will never accept you.
964
01:23:44,062 --> 01:23:45,662
People?
965
01:23:46,362 --> 01:23:48,862
People are sheep, in a pen.
966
01:24:01,862 --> 01:24:04,262
Shall I have them arrested?
967
01:24:06,462 --> 01:24:10,062
Morning becomes Paresi's
colors, don't you think?
968
01:25:41,860 --> 01:25:44,360
To the victor in this race...
969
01:25:44,460 --> 01:25:46,860
goes the ancient banner...
970
01:25:46,960 --> 01:25:49,360
and the homage of this city.
971
01:25:49,960 --> 01:25:52,160
Let the race begin!
972
01:26:14,360 --> 01:26:15,860
Try and stop him now!
973
01:26:15,960 --> 01:26:18,960
He must be stopped!
There are tricks to winning a race.
974
01:27:04,759 --> 01:27:06,659
The Englishman, eh?
975
01:29:40,056 --> 01:29:42,756
The horse!
Get him back on the horse!
976
01:30:56,555 --> 01:30:58,255
Hold Hugo!
977
01:31:31,454 --> 01:31:32,654
Take him!
978
01:31:32,754 --> 01:31:34,554
Take him to Orietta!
979
01:32:29,453 --> 01:32:31,653
Go back to where
you came old men!
980
01:32:31,853 --> 01:32:34,753
Go to your homes.
We do not want you here!
981
01:32:35,053 --> 01:32:37,653
I was never partial
to Italian food.
982
01:32:37,853 --> 01:32:39,553
Go back to Spain!
983
01:32:50,553 --> 01:32:51,753
Yes.
984
01:32:52,153 --> 01:32:55,653
Oh, Thomas, come and see them.
985
01:32:56,453 --> 01:32:58,853
They all look so happy!
986
01:32:59,753 --> 01:33:02,152
It's years since I've seen...
987
01:33:03,152 --> 01:33:05,352
Why are you dressed like that?
988
01:33:05,752 --> 01:33:07,652
I've come to say goodbye.
989
01:33:08,052 --> 01:33:09,652
I'm leaving.
990
01:33:11,352 --> 01:33:12,752
Leaving?
991
01:33:13,152 --> 01:33:14,952
I am a mercenary.
992
01:33:15,052 --> 01:33:18,252
I've been paid for my work here,
now it's finished.
993
01:33:18,652 --> 01:33:20,252
But I thought...
994
01:33:20,452 --> 01:33:24,652
I mean, I hoped
you were going to stay.
995
01:33:25,352 --> 01:33:29,152
Oh, I'm sorry, I must earn
my money somewhere else.
996
01:33:29,252 --> 01:33:31,652
There's nothing left for
me here now.
997
01:33:33,552 --> 01:33:36,352
No. Of course, you're right.
998
01:33:37,052 --> 01:33:39,452
There's nothing for you here.
999
01:33:40,852 --> 01:33:42,252
Very well!
1000
01:33:42,552 --> 01:33:46,052
Then I must thank you
Thomas Stanswood on behalf of my people,
1001
01:33:46,152 --> 01:33:48,652
What you have done
for this city.
1002
01:33:49,352 --> 01:33:51,552
They'll not forget you.
1003
01:33:55,952 --> 01:33:58,451
And I will never forget you.
1004
01:34:00,951 --> 01:34:03,051
Goodbye, my lady.
1005
01:34:18,051 --> 01:34:19,551
Goodbye!
1006
01:34:29,951 --> 01:34:32,251
Halt! Stay where you are!
1007
01:34:33,651 --> 01:34:36,251
Oh no! Not again!
1008
01:34:36,651 --> 01:34:39,151
Thomas Stanswood,
Please come with us.
1009
01:34:39,651 --> 01:34:43,551
Well, at least you're more
polite in this part of the country.
1010
01:35:06,150 --> 01:35:08,050
My lady.
1011
01:35:09,350 --> 01:35:10,750
Attack me!
1012
01:35:10,850 --> 01:35:12,650
With pleasure.
1013
01:35:23,050 --> 01:35:25,850
Did they teach you this one, hmm?
74504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.