All language subtitles for La congiura dei dieci (Baccio Bandini & Etienne Périer, 1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,950 --> 00:00:51,050 Halt! Stay where you are! 2 00:00:53,250 --> 00:00:56,750 Alright, gentlemen, let's all remain calm. 3 00:00:57,150 --> 00:00:59,350 As you can see, I have you outnumbered. 4 00:00:59,450 --> 00:01:02,750 Thomas Stanswood, I must insist you come with us. 5 00:01:02,950 --> 00:01:05,950 - Insist, Captain? - Very well, request. 6 00:01:06,050 --> 00:01:08,650 We don't want to cross swords with you. 7 00:01:20,149 --> 00:01:21,749 Wait! 8 00:01:30,549 --> 00:01:32,249 Look here, Captain... 9 00:01:32,349 --> 00:01:35,549 You knew very well I was leaving the Duke's employ. So did the Duke... 10 00:01:35,649 --> 00:01:38,249 But the duchess didn't. 11 00:01:40,049 --> 00:01:41,449 Well... 12 00:01:47,249 --> 00:01:48,449 Your Grace! 13 00:01:48,549 --> 00:01:51,149 I believe you forgot to say goodbye! 14 00:01:51,249 --> 00:01:53,149 My humble apologies, Your Grace... 15 00:01:53,249 --> 00:01:55,949 but I couldn't face saying farewell. 16 00:01:56,049 --> 00:01:59,249 Thomas, I thought there was no limit to your courage. 17 00:01:59,349 --> 00:02:01,749 There's a limit to everything, Your Grace. 18 00:02:01,849 --> 00:02:04,849 - And where are you going? - Oh, to another city... 19 00:02:05,049 --> 00:02:06,749 To be employed by the governor. 20 00:02:06,849 --> 00:02:10,649 What has he to offer? A more beautiful wife? 21 00:02:11,149 --> 00:02:13,249 How could that be possible? 22 00:02:13,549 --> 00:02:17,348 No... merely 1,000 ducats more than your husband paid me. 23 00:02:17,448 --> 00:02:19,648 Thomas, I think you're lying. 24 00:02:19,748 --> 00:02:21,548 - Madam... - There's another woman! 25 00:02:21,648 --> 00:02:23,448 There must be! 26 00:02:23,948 --> 00:02:25,848 But you overwhelm me! 27 00:02:25,948 --> 00:02:28,748 I never thought you cared so much. 28 00:02:40,348 --> 00:02:41,548 Ah, gentlemen... 29 00:02:41,648 --> 00:02:44,448 I trust we haven't kept you waiting too long. 30 00:02:44,948 --> 00:02:48,448 I would suggest that you give the Duchess a few more moments alone. 31 00:02:48,548 --> 00:02:50,348 - You understand? - Of course. 32 00:02:53,748 --> 00:02:55,348 You look an enterprising young man. 33 00:02:55,448 --> 00:02:59,048 The duchess may need... consolation. 34 00:03:17,047 --> 00:03:19,047 Alright men, time for it! 35 00:03:19,247 --> 00:03:21,247 Come on I say! After it! 36 00:06:08,744 --> 00:06:11,544 He must have gone the other way! Come on! 37 00:06:29,644 --> 00:06:32,444 Take your hat off when you meet a gentleman! 38 00:06:33,044 --> 00:06:35,444 - Now your coat! - What? 39 00:06:36,444 --> 00:06:38,144 Please. 40 00:06:44,944 --> 00:06:47,344 We're making good speed. 41 00:06:52,744 --> 00:06:54,544 We're turning back! 42 00:06:54,744 --> 00:06:56,744 Angelo, what are you doing? 43 00:06:57,544 --> 00:06:59,743 Father Giacomo, a priest. 44 00:06:59,943 --> 00:07:02,143 Oh, forgive us our trespasses... 45 00:07:02,343 --> 00:07:04,643 - Are you a bandit? - No! 46 00:07:04,843 --> 00:07:07,443 But there are eight of them following us. Very dangerous! 47 00:07:07,543 --> 00:07:09,243 So be very careful, huh? 48 00:07:09,343 --> 00:07:11,843 Stay well covered in the tree, until they pass. 49 00:07:11,943 --> 00:07:14,543 - What tree? - This one! 50 00:07:36,643 --> 00:07:38,643 Now, we are being followed. 51 00:07:38,843 --> 00:07:40,643 Who can they be? 52 00:07:40,843 --> 00:07:43,343 It may be the governor's. Say nothing. 53 00:08:32,942 --> 00:08:34,442 Angelo, why did you turn...? 54 00:08:34,542 --> 00:08:37,742 My apologies, Father. There was no time to consult you earlier. 55 00:08:37,842 --> 00:08:40,242 - Who are you? - Thomas Stanswood, of London. 56 00:08:40,342 --> 00:08:42,142 Where is my coachman? 57 00:08:42,242 --> 00:08:45,142 Up a tree. Unhappy, but unharmed. 58 00:08:45,242 --> 00:08:47,842 I must apologize, Father, for driving you back the way you came... 59 00:08:47,942 --> 00:08:50,942 but I assure you it was a matter of my life or death. 60 00:08:51,641 --> 00:08:53,998 Well, I'm happy my life was spared long enough 61 00:08:54,098 --> 00:08:56,241 to make such an enchanting acquaintance. 62 00:08:56,441 --> 00:08:57,941 You're very flattering, sir. 63 00:08:58,041 --> 00:09:00,841 I am ready to forget the whole incident. 64 00:09:01,041 --> 00:09:03,341 This part of it I shall never forget. 65 00:09:03,441 --> 00:09:05,841 Oh, Father, you've been most generous. Good day... 66 00:09:06,141 --> 00:09:08,541 Good day to you, my lady. 67 00:09:16,041 --> 00:09:17,441 I like him. 68 00:09:17,541 --> 00:09:20,741 Come, my child. Now that our city is occupied... 69 00:09:20,841 --> 00:09:23,841 there are too many dangers here for you. Come... 70 00:09:27,441 --> 00:09:29,241 The bell is tolling. 71 00:10:04,740 --> 00:10:08,440 "Whereas, you have been found guilty of offenses against the state..." 72 00:10:08,540 --> 00:10:10,340 "and sent into exile..." 73 00:10:10,440 --> 00:10:14,240 "it is hereby decreed, that if at any time, hereafter you are found..." 74 00:10:14,340 --> 00:10:16,440 "within ten miles of this city..." 75 00:10:16,540 --> 00:10:19,140 "it will be on penalty of death." 76 00:10:21,040 --> 00:10:22,740 Leonardo! 77 00:10:23,140 --> 00:10:24,940 Leonardo! 78 00:10:26,340 --> 00:10:28,340 No one talks to the traitors! 79 00:10:28,440 --> 00:10:30,840 He's my husband, let me go with him. 80 00:10:30,940 --> 00:10:33,440 He's exiled, you are not! 81 00:10:44,640 --> 00:10:46,339 We've already lost too much time. 82 00:10:46,439 --> 00:10:48,939 Get back to your horses! All of you! Get going! 83 00:10:49,139 --> 00:10:50,539 Now see... 84 00:10:53,839 --> 00:10:56,739 - You alright? - Take this man. Kill him! 85 00:10:56,939 --> 00:10:59,239 Looks like I hit the wrong man. 86 00:11:33,439 --> 00:11:35,239 Keep back. All of you! 87 00:11:59,438 --> 00:12:01,338 Drop Bows! Hurry! 88 00:12:21,338 --> 00:12:22,938 Wait! 89 00:12:23,838 --> 00:12:25,238 Wait! 90 00:12:37,138 --> 00:12:40,337 He's too fine a swordsman to die like this. 91 00:12:40,437 --> 00:12:44,037 There's someone else I'd like him to meet. Sanchez. 92 00:12:45,037 --> 00:12:49,237 He's not a swordsman, my friend. He has another profession. 93 00:13:09,237 --> 00:13:11,237 He seems to like it. 94 00:13:11,437 --> 00:13:13,937 Another turn, Signior Capitano? 95 00:13:14,237 --> 00:13:17,137 No, all in good time! 96 00:13:17,537 --> 00:13:20,037 Never hurry a good thing. 97 00:13:25,737 --> 00:13:27,937 Anything to say my friend? 98 00:13:28,137 --> 00:13:29,537 Yes. 99 00:13:29,837 --> 00:13:33,437 Is it true your mother was a chimpanzee? 100 00:13:36,336 --> 00:13:37,836 Hugo! 101 00:13:41,236 --> 00:13:43,936 This is the man I arrested this morning. 102 00:13:52,436 --> 00:13:53,936 Hello. 103 00:13:54,036 --> 00:13:56,236 Hazel eyes run the family. 104 00:13:56,336 --> 00:13:58,536 Ah, English! Name? 105 00:13:58,736 --> 00:14:00,136 Stanswood. 106 00:14:00,236 --> 00:14:02,436 Sanchez, release him! 107 00:14:07,136 --> 00:14:08,836 About time. 108 00:14:10,336 --> 00:14:12,336 But Carlos, this man is dangerous 109 00:14:12,436 --> 00:14:14,936 I trust so Hugo, I trust so. 110 00:14:15,036 --> 00:14:18,236 But he's already killed two of my men and wounded four others. 111 00:14:18,336 --> 00:14:19,736 Has he now? 112 00:14:20,236 --> 00:14:23,436 Ah, thank you. As you seem to have some influence around here... 113 00:14:23,636 --> 00:14:25,836 will you tell this idiot to take me to the governor? 114 00:14:25,936 --> 00:14:28,436 Hold your tongue! This is the Governor! 115 00:14:30,036 --> 00:14:31,436 What kept you? 116 00:14:31,536 --> 00:14:34,335 Mr. Stanswood, I admire your ability... 117 00:14:34,435 --> 00:14:37,035 but you must learn to distinguish friend from foe. 118 00:14:37,135 --> 00:14:39,835 Captain Hugo happens to be my cousin. 119 00:14:40,535 --> 00:14:42,235 Your cousin? 120 00:14:42,835 --> 00:14:46,735 Well, never mind your Excellency, there's one in every family. 121 00:14:47,335 --> 00:14:50,135 We must all try to understand one other, Stanswood. 122 00:14:50,235 --> 00:14:52,435 I would suggest that you remember that Captain Hugo... 123 00:14:52,535 --> 00:14:55,135 is quite without fear, a brilliant soldier... 124 00:14:55,235 --> 00:14:58,035 and one of the few people I trust implicitly. 125 00:14:58,135 --> 00:15:01,335 Well, I'll try, but should I forget, you'll jog my memory, hmm? 126 00:15:01,435 --> 00:15:03,735 Hugo, I must explain that Mr. Stanswood... 127 00:15:03,835 --> 00:15:06,235 came here to be employed by me. 128 00:15:06,435 --> 00:15:09,135 Shall we talk in more comfortable surroundings? 129 00:15:22,035 --> 00:15:25,835 Will work for me then, for an extra 500 ducats? 130 00:15:26,435 --> 00:15:27,835 No. 131 00:15:29,634 --> 00:15:32,134 But for an extra 1,000, yeah! 132 00:15:32,234 --> 00:15:34,734 Good, you're a realist. 133 00:15:36,034 --> 00:15:39,934 Stanswood, you will appreciate that we Spaniards... 134 00:15:40,234 --> 00:15:42,234 are really foreigners in this city. 135 00:15:42,334 --> 00:15:44,634 We were asked here to protect the people... 136 00:15:44,734 --> 00:15:48,734 and I have always done my utmost to help. 137 00:15:48,934 --> 00:15:51,534 But we are not yet really welcome. 138 00:15:51,634 --> 00:15:54,234 No? Mm, you surprise me. 139 00:15:54,334 --> 00:15:56,334 What is making them restless at the moment... 140 00:15:56,434 --> 00:15:58,834 is the prospect of the race. 141 00:15:59,034 --> 00:16:00,634 - Horses race? - Mmm. 142 00:16:00,734 --> 00:16:02,134 Sounds enjoyable. 143 00:16:02,234 --> 00:16:06,034 Horses take part in it, but there the resemblance ends. 144 00:16:06,134 --> 00:16:08,534 It has a political significance. 145 00:16:08,634 --> 00:16:11,334 But enough of that. My men always win it... 146 00:16:11,434 --> 00:16:13,934 and all the restlessness subsides again. 147 00:16:14,334 --> 00:16:18,234 The task I have for you is concerned with something quite different. 148 00:16:18,334 --> 00:16:22,134 Next week, I shall marry into the most important family of the city... 149 00:16:22,234 --> 00:16:24,634 - The Arconti. - Congratulations. 150 00:16:25,233 --> 00:16:27,333 But how can I help you there? 151 00:16:27,433 --> 00:16:31,333 Your part, Stanswood, is to be responsible for my fiancée's safety. 152 00:16:31,733 --> 00:16:33,333 Bodyguard? 153 00:16:34,133 --> 00:16:35,933 Oh, you could get anybody for that. 154 00:16:36,033 --> 00:16:39,633 Unfortunately, the last two bodyguards met their deaths. 155 00:16:39,733 --> 00:16:42,633 Not at the hands of the young lady, I trust. 156 00:16:43,133 --> 00:16:45,733 She's a most gentle creature. 157 00:16:45,833 --> 00:16:49,633 But there are those in the city who hate her and hate me. 158 00:16:49,833 --> 00:16:53,033 Misguided people, but dangerous. 159 00:16:53,233 --> 00:16:54,333 Who are they? 160 00:16:54,433 --> 00:16:57,433 They work in the dark, Stanswood, like rats. 161 00:16:57,533 --> 00:17:01,333 They've given themselves a name, "the 10". 162 00:17:02,333 --> 00:17:05,533 These Italians can be very melodramatic at times. 163 00:17:05,633 --> 00:17:08,833 "The 10", huh? Well, that shouldn't be too many to handle. 164 00:17:08,933 --> 00:17:11,033 When do I meet the lady? 165 00:17:12,033 --> 00:17:13,233 Yes? 166 00:17:15,933 --> 00:17:17,833 Your pardon, Excellency... 167 00:17:17,933 --> 00:17:19,933 Father Giacomo insists on seeing you. 168 00:17:20,033 --> 00:17:23,032 Insists? Very well, show him in. 169 00:17:31,232 --> 00:17:33,732 Your Excellency, before it is too late... 170 00:17:33,932 --> 00:17:37,432 I must beg you to spare the life of an unfortunate Englishman... 171 00:17:37,532 --> 00:17:38,832 An Englishman? 172 00:17:38,932 --> 00:17:41,932 Yes, an Englishman, who knows nothing about our laws... 173 00:17:42,032 --> 00:17:43,632 and who attacked you... 174 00:17:43,732 --> 00:17:46,632 Too late, Father. I've already spared the gentleman. 175 00:17:46,732 --> 00:17:48,432 After all there was no alternative... 176 00:17:48,532 --> 00:17:50,432 as he came to join my guard. 177 00:17:50,532 --> 00:17:52,232 Your guard? 178 00:17:53,532 --> 00:17:55,332 Well, the Lord be praised! 179 00:17:55,432 --> 00:17:57,932 So Much for your mission of mercy, Father. 180 00:17:58,132 --> 00:18:00,532 But don't go yet. I should like you to... 181 00:18:00,632 --> 00:18:03,232 conduct Mr. Stanswood to the Arconti palace. 182 00:18:03,332 --> 00:18:06,532 Father Giacomo is an old friend of the Arconti family. 183 00:18:06,632 --> 00:18:08,532 Mr. Stanswood is to be responsible to me... 184 00:18:08,632 --> 00:18:10,432 for the safety of the Lady Orietta. 185 00:18:10,532 --> 00:18:14,332 Until our marriage, he will stationed at her palace. 186 00:18:14,532 --> 00:18:17,132 Be good enough to take him there. 187 00:18:20,331 --> 00:18:21,831 Your Excellency... 188 00:18:21,931 --> 00:18:26,131 thank you for lending me your clothes, and I will guard them with my life. 189 00:18:29,231 --> 00:18:30,531 Quite a place. 190 00:18:30,631 --> 00:18:33,831 The Arconti's are the oldest and most noble family in the city. 191 00:18:33,931 --> 00:18:36,031 Where will I find Lady Orietta? 192 00:18:36,131 --> 00:18:39,731 If you wait in the garden, Father, she's trying a new horse. 193 00:18:42,731 --> 00:18:44,331 Mr. Stanswood... 194 00:18:44,731 --> 00:18:46,731 Her father must be a very rich man, eh? 195 00:18:46,831 --> 00:18:49,431 Lady Orietta's father was killed three years ago. 196 00:18:49,531 --> 00:18:53,431 Killed? What, deliberately? You mean he was mistaken for a bodyguard? 197 00:18:53,731 --> 00:18:56,231 He was killed in the race. 198 00:19:05,731 --> 00:19:08,031 This horse race you spoke of... 199 00:19:08,131 --> 00:19:11,731 is that the one where horses play a minor part? 200 00:19:11,931 --> 00:19:14,131 Sounds a vigorous sport. 201 00:19:14,231 --> 00:19:16,130 This race is not a sport... 202 00:19:16,230 --> 00:19:18,230 you might call it a battle. 203 00:19:22,730 --> 00:19:24,530 What was that? 204 00:19:25,030 --> 00:19:27,330 That was Lady Orietta. 205 00:19:28,230 --> 00:19:29,930 Gino, it's magnificent. 206 00:19:30,030 --> 00:19:32,030 Worth far more than we paid for it. 207 00:19:32,230 --> 00:19:35,230 Ah, too much, too much, but then you wanted him. 208 00:19:35,330 --> 00:19:38,330 I'm sure there's no finer horse in Italy. 209 00:19:38,830 --> 00:19:40,430 Father Giacomo! 210 00:19:41,530 --> 00:19:43,430 You're back very soon. 211 00:19:43,530 --> 00:19:45,630 I come from His Excellency. 212 00:19:45,730 --> 00:19:48,430 He asked me to present your new bodyguard. 213 00:19:48,730 --> 00:19:50,430 Thomas Stanswood. 214 00:19:50,530 --> 00:19:52,430 Lady Orietta Arconti. 215 00:19:52,530 --> 00:19:56,730 I have told Don Carlos before, I've no need of a bodyguard. 216 00:19:57,430 --> 00:20:00,130 On the contrary, my lady, Don Carlos is right. 217 00:20:00,230 --> 00:20:03,030 Anyone of such rare beauty, must be protected. 218 00:20:03,130 --> 00:20:04,830 An Englishman. 219 00:20:04,930 --> 00:20:07,930 "A Knight of the Garter" I presume. 220 00:20:09,230 --> 00:20:12,229 I see I am to guard a lady of remarkable wit. 221 00:20:12,429 --> 00:20:15,629 But my function is to be a knight of the, bed chamber. 222 00:20:15,729 --> 00:20:18,529 Your two predecessors failed to survive. 223 00:20:18,629 --> 00:20:20,829 I have so much more experience. 224 00:20:20,929 --> 00:20:23,029 I've no need of a hired swordsman. 225 00:20:23,129 --> 00:20:25,529 I'm well able to defend myself! Lorenzo! 226 00:20:25,629 --> 00:20:26,929 My lady... 227 00:20:31,829 --> 00:20:33,129 Attack me! 228 00:20:33,229 --> 00:20:36,029 But, madam, I'm being paid to defend you. 229 00:20:36,129 --> 00:20:37,929 Attack me! 230 00:20:46,429 --> 00:20:48,529 I hope you meant to do that. 231 00:20:52,929 --> 00:20:54,729 Well apparently, you did! 232 00:20:57,629 --> 00:21:00,029 He said she's a gentle creature, hmm? 233 00:21:07,429 --> 00:21:09,228 I should have stayed in bed. 234 00:21:10,928 --> 00:21:12,828 Did they teach you this one? 235 00:21:21,828 --> 00:21:23,628 - How dare you? - Well... 236 00:21:24,028 --> 00:21:28,828 I've encountered more formidable opponents, Madam, but never one with better form. 237 00:21:40,428 --> 00:21:42,228 Father Giacomo? 238 00:21:42,928 --> 00:21:45,128 Signor Stanswood! 239 00:21:54,928 --> 00:21:58,428 Signor Stanswood! I... I can't believe it! 240 00:21:58,528 --> 00:22:02,028 - I thought you'd been... - No! Not this time. 241 00:22:02,328 --> 00:22:03,728 You look a little disappointed. 242 00:22:03,828 --> 00:22:07,427 Oh, no. Father Giacomo says you were foolish to engage Hugo and his men. 243 00:22:07,527 --> 00:22:09,527 But I thought you were wonderful. 244 00:22:09,727 --> 00:22:11,427 Maybe Father Giacomo knows best. 245 00:22:11,527 --> 00:22:12,827 He Doesn't! 246 00:22:13,027 --> 00:22:15,427 We have to stop being frightened of the Spaniards sometime... 247 00:22:15,527 --> 00:22:17,327 - We have to fight! - Uh... 248 00:22:17,627 --> 00:22:20,127 Those are strong words! You should have been a man! 249 00:22:20,227 --> 00:22:22,827 I've often wished I were, until... 250 00:22:23,127 --> 00:22:25,427 until this morning. 251 00:22:27,327 --> 00:22:29,327 Hey, what are you doing here? 252 00:22:29,427 --> 00:22:32,227 I live here, I am Serenela Arconti. 253 00:22:32,327 --> 00:22:35,127 - Then the Lady Orietta... - My sister. 254 00:22:37,027 --> 00:22:39,727 I can see the likeness. And being as quarrelsome. 255 00:22:39,827 --> 00:22:42,727 My beloved sister. Others endure the Spaniards, 256 00:22:42,827 --> 00:22:45,127 but my sister laughs and drinks with them. 257 00:22:45,227 --> 00:22:47,827 And in a week she'll marry the Spanish governor. 258 00:22:48,027 --> 00:22:49,427 Maybe she loves him. 259 00:22:49,527 --> 00:22:52,227 I'd rather die than love the man who killed my father. 260 00:22:52,327 --> 00:22:54,027 You mean Don Carlos rides in the race? 261 00:22:54,127 --> 00:22:56,027 No, it's Hugo, who does all the riding. 262 00:22:56,127 --> 00:22:59,327 He'll win this year again, you'll see. A Spaniard must always win. 263 00:22:59,427 --> 00:23:02,426 Maybe they're better horsemen. Better horsemen? Of course they're not! 264 00:23:02,526 --> 00:23:05,126 If we have better riders, Don Carlos arrests them. 265 00:23:05,226 --> 00:23:08,026 If we try to buy better horses, we're outbid at the sales. 266 00:23:08,126 --> 00:23:10,226 Why do you think my sister bought her new horse? 267 00:23:10,326 --> 00:23:13,326 Just so that our people can't use it in the race, that's why. 268 00:23:13,426 --> 00:23:15,826 Anything so that Hugo can win. 269 00:23:15,926 --> 00:23:18,826 Then a wager on captain Hugo sounds like a good investment. 270 00:23:18,926 --> 00:23:20,626 It's always been our race. 271 00:23:20,726 --> 00:23:23,926 But the Spaniards made a mockery of it. Here, look... 272 00:23:24,326 --> 00:23:26,165 See beside the Spanish flag? 273 00:23:26,265 --> 00:23:28,626 That's the old battle flag of our city. 274 00:23:28,726 --> 00:23:30,726 In the old days, whoever won the race 275 00:23:30,826 --> 00:23:32,826 could fly it above his house. 276 00:23:33,126 --> 00:23:36,126 Now the Spaniards make sure they win our flag every year... 277 00:23:36,226 --> 00:23:38,326 to humiliate us. 278 00:23:38,426 --> 00:23:40,426 That's the race your father died in, huh? 279 00:23:40,526 --> 00:23:42,326 Died? He was killed! 280 00:23:42,426 --> 00:23:44,426 The Spaniards say his horse threw him! 281 00:23:44,526 --> 00:23:47,426 Imagine, a man who had already won six times. 282 00:23:47,526 --> 00:23:49,926 The finest horseman in Tuscany. 283 00:23:50,026 --> 00:23:52,926 No, they saw to it he was killed. 284 00:23:53,026 --> 00:23:54,326 Serenela! 285 00:23:54,426 --> 00:23:55,726 Father Giacomo! 286 00:23:55,826 --> 00:23:57,926 Here's the gentleman from the gate this morning. 287 00:23:58,026 --> 00:24:01,525 I've been telling how glad we were he escaped from "Black" Hugo's clutches. 288 00:24:01,625 --> 00:24:03,525 You should know that Signor Stanswood... 289 00:24:03,625 --> 00:24:06,225 has been sent here by His Excellency, the governor... 290 00:24:06,325 --> 00:24:09,825 as a bodyguard for your sister. 291 00:24:25,225 --> 00:24:29,525 Remember, she's only a child and impulsive. 292 00:24:30,025 --> 00:24:32,625 If your going to see Don Carlos... 293 00:24:32,725 --> 00:24:35,425 I hope you wouldn't say anything. 294 00:24:36,225 --> 00:24:38,425 Don't worry. 295 00:24:41,225 --> 00:24:43,425 Lady Serenela's room. 296 00:24:46,725 --> 00:24:48,525 Lady Orietta's room. 297 00:24:48,625 --> 00:24:51,125 - What's that one? - It's empty. 298 00:24:51,425 --> 00:24:53,525 Is this my chair? No, thank you! 299 00:24:53,625 --> 00:24:55,725 The other guards found it most comfortable. 300 00:24:55,825 --> 00:24:58,224 Did they? And they're dead, aren't they? 301 00:24:58,324 --> 00:25:00,924 Now you get me something wooden and hard. 302 00:25:01,024 --> 00:25:02,724 Yes Signor. 303 00:25:25,724 --> 00:25:28,124 Thomas Stanswood, reporting for duty, my lady. 304 00:25:28,324 --> 00:25:31,324 There's no need to disturb me when you arrive. 305 00:25:31,424 --> 00:25:33,024 Oh, but there is. 306 00:25:35,024 --> 00:25:38,224 Do you always report for duty without your jacket? 307 00:25:38,324 --> 00:25:41,024 No buttons, my lady, no buttons. 308 00:25:43,624 --> 00:25:45,224 Excuse me. 309 00:25:48,024 --> 00:25:49,524 No. 310 00:25:52,424 --> 00:25:54,323 What do you think you're doing? 311 00:25:54,423 --> 00:25:58,023 Just routine precautions, my lady, routine precautions. 312 00:26:04,523 --> 00:26:05,723 No. 313 00:26:05,823 --> 00:26:09,623 Do you expect me to believe that these precautions are necessary? 314 00:26:14,523 --> 00:26:15,823 No. 315 00:26:16,023 --> 00:26:20,623 You've obviously been subjected to a very inferior brand of bodyguarding. 316 00:26:23,023 --> 00:26:25,923 But I sleep with my windows open. 317 00:26:26,823 --> 00:26:30,023 Very bad for the health. Especially in these precarious times. 318 00:26:30,923 --> 00:26:33,123 What have we here? 319 00:26:38,423 --> 00:26:42,923 Now. There is a color that matches your complexion. 320 00:26:43,123 --> 00:26:45,423 Yellow, mmm... 321 00:26:47,023 --> 00:26:49,722 I think we've had enough of this farce. 322 00:26:49,922 --> 00:26:52,022 I forbid you to come into my room again! 323 00:26:52,122 --> 00:26:54,022 Good night, my lady. 324 00:27:00,222 --> 00:27:02,622 Well, looks nice and uncomfortable. 325 00:27:03,622 --> 00:27:05,022 Good night. 326 00:27:25,322 --> 00:27:26,622 Good night. 327 00:29:21,520 --> 00:29:24,120 So you have no witness. 328 00:29:24,720 --> 00:29:26,420 What evidence have you... 329 00:29:26,520 --> 00:29:30,820 for this complaint of being molested last night in Captain Hugo's quarters? 330 00:29:31,020 --> 00:29:32,520 None, Signor. 331 00:29:32,620 --> 00:29:35,220 If you'll permit me, Counselor Leoni... 332 00:29:35,620 --> 00:29:37,520 You needn't be afraid. 333 00:29:37,620 --> 00:29:40,419 Didn't you come to my house last night in tears... 334 00:29:40,619 --> 00:29:42,219 and ask for my help? 335 00:29:42,319 --> 00:29:45,919 I, I can't remember clearly. 336 00:29:46,119 --> 00:29:48,219 I was sick with worry for my husband. 337 00:29:48,319 --> 00:29:50,419 Has anyone threatened you this morning? 338 00:29:50,519 --> 00:29:52,319 Counselor Paresi... 339 00:29:52,419 --> 00:29:55,919 we Spaniards, do not threaten defenseless girls. 340 00:29:56,019 --> 00:30:00,219 However I feel we need not detain this poor creature any longer. 341 00:30:01,219 --> 00:30:03,319 Let us allow her to join her husband 342 00:30:03,419 --> 00:30:05,019 wherever he may be. 343 00:30:05,119 --> 00:30:06,519 Thank you. 344 00:30:06,619 --> 00:30:08,919 Your Excellency is most merciful. 345 00:30:09,019 --> 00:30:11,619 Oh yes, most merciful. 346 00:30:13,319 --> 00:30:16,519 The Lady Orietta Arconti. 347 00:30:32,119 --> 00:30:34,019 The Council meeting is almost through. 348 00:30:34,119 --> 00:30:37,118 We've missed you, my dear. Indeed we have. 349 00:30:37,618 --> 00:30:41,518 Forgive me Carlos, but I've been fitting my wedding gown. 350 00:30:41,718 --> 00:30:44,918 The Lady Orietta decorates our Council so magnificently. 351 00:30:45,018 --> 00:30:46,718 She should attend more often. 352 00:30:46,818 --> 00:30:48,718 Thank you, Counselor Paresi. 353 00:30:48,818 --> 00:30:52,618 As the governor's wife, I fully intend to. 354 00:30:52,718 --> 00:30:56,218 And preferably, without somebody standing behind my chair. 355 00:30:56,318 --> 00:30:59,018 Oh, gentlemen, how lax of me. 356 00:30:59,118 --> 00:31:02,718 Mr. Thomas Stanswood, my fiancée's bodyguard. 357 00:31:04,318 --> 00:31:08,118 Now, gentlemen, about next Sunday's race. 358 00:31:08,218 --> 00:31:10,518 I'm deeply concerned, that some troublemakers... 359 00:31:10,618 --> 00:31:13,018 may well use the occasion for a demonstration. 360 00:31:13,118 --> 00:31:15,018 The 10? 361 00:31:15,518 --> 00:31:17,018 A handful of puny terrorists... 362 00:31:17,118 --> 00:31:19,318 can hardly give us much trouble 363 00:31:19,418 --> 00:31:23,418 Carlos, you really shouldn't worry about ten misguided men. 364 00:31:23,518 --> 00:31:26,918 My dear, I do not find them one little bit amusing. 365 00:31:27,118 --> 00:31:29,618 I think these rebels have been tolerated too long. 366 00:31:29,718 --> 00:31:32,818 After all, Excellency, we'd be failing the people 367 00:31:32,918 --> 00:31:34,717 if we ignore the seeds of revolution, 368 00:31:34,917 --> 00:31:37,817 but there should be no trouble with race itself, Excellency. 369 00:31:37,917 --> 00:31:40,017 Your cousin, Hugo, will win without doubt. 370 00:31:40,117 --> 00:31:41,917 Without shadow of a doubt. 371 00:31:42,017 --> 00:31:44,317 Captain Hugo is a most excellent horseman. 372 00:31:44,417 --> 00:31:47,317 He is the best rider. He's won for three years. 373 00:31:47,517 --> 00:31:50,017 You have this expression in England, Stanswood... 374 00:31:50,117 --> 00:31:52,817 "may the best man win", am I right? 375 00:31:52,917 --> 00:31:55,917 Oh, yes, indeed, your Excellency, but... 376 00:31:56,017 --> 00:31:58,517 there is always the chance that there is a better man... 377 00:31:58,617 --> 00:32:01,217 than the best man you have. 378 00:32:01,317 --> 00:32:04,317 - Are you boasting, Stanswood? - Me, my lady? 379 00:32:04,617 --> 00:32:06,917 I wasn't suggesting that I... 380 00:32:09,817 --> 00:32:12,817 One hears in the town, that many people are thinking... 381 00:32:12,917 --> 00:32:16,317 that Your Excellency might do almost anything... 382 00:32:16,417 --> 00:32:18,817 to ensure that Hugo wins. 383 00:32:19,217 --> 00:32:20,617 Indeed. 384 00:32:27,017 --> 00:32:28,917 - Don Carlos... - Yes? 385 00:32:29,517 --> 00:32:31,416 Your cousin Hugo again. 386 00:32:31,516 --> 00:32:33,616 Oh, yes, he's practicing. 387 00:32:33,716 --> 00:32:36,216 - Practicing? What for? - The race. 388 00:32:36,316 --> 00:32:38,816 Oh, the race. 389 00:32:45,916 --> 00:32:48,216 Too barbarous for your English taste? 390 00:32:48,316 --> 00:32:49,616 Oh, by no means. 391 00:32:49,716 --> 00:32:52,216 No, I'd welcome a chance to use the whip on a... 392 00:32:52,516 --> 00:32:53,816 ...rival. 393 00:32:53,916 --> 00:32:56,916 Not only whips, almost anything is permitted. 394 00:32:57,016 --> 00:32:59,216 This, as I said is no ordinary race. 395 00:32:59,316 --> 00:33:00,616 Oh, you surprise me. 396 00:33:05,116 --> 00:33:07,516 Well done, Hugo, well done! 397 00:33:10,416 --> 00:33:13,816 Well, my dear, with the wedding we have much to discuss. 398 00:33:13,916 --> 00:33:16,516 I'm sure these gentlemen will excuse us. 399 00:33:19,116 --> 00:33:21,116 Good day, counselor Leoni. 400 00:33:22,316 --> 00:33:24,016 Good day sir. 401 00:33:24,216 --> 00:33:26,016 Counselor Paresi... 402 00:33:26,216 --> 00:33:28,115 Good day sir. 403 00:33:29,115 --> 00:33:32,015 I trust we meet again, Signor Paresi. 404 00:33:33,515 --> 00:33:36,015 And now, my dear, to more pleasant matters. 405 00:33:36,515 --> 00:33:38,715 Will you will be needing me for a while, my lady? 406 00:33:38,815 --> 00:33:42,715 It's only at Don Carlos' insistence that I need you at all. 407 00:33:42,915 --> 00:33:45,415 Come back in an hour, Stanswood. 408 00:35:05,514 --> 00:35:08,414 Faster! Alright... 409 00:35:09,514 --> 00:35:11,514 Faster! Faster! 410 00:35:14,214 --> 00:35:15,614 Faster! Alright! 411 00:35:23,213 --> 00:35:25,213 So that's the little game, huh? 412 00:35:41,113 --> 00:35:42,713 Are you alright? 413 00:35:43,213 --> 00:35:46,013 I imagined I am Hugo in the race... 414 00:35:46,113 --> 00:35:48,013 and every bruise is a delight. 415 00:35:48,113 --> 00:35:50,113 I think I have a good chance 416 00:35:50,213 --> 00:35:52,413 with the aid of my friend here. 417 00:35:52,513 --> 00:35:55,313 Take good care of him, Gino. Don't overwork him. 418 00:35:55,413 --> 00:35:57,713 He's good for miles now. 419 00:36:00,013 --> 00:36:02,713 Hey, Gino, where'd you get such a beautiful horse, huh? 420 00:36:02,813 --> 00:36:05,613 Ah, did you see him run? What an animal. 421 00:36:20,812 --> 00:36:22,912 Is this what you're looking for? 422 00:36:31,312 --> 00:36:33,512 - Good Morning. - What do you want? 423 00:36:33,612 --> 00:36:36,112 Oh, just to surprise you like you surprised me last night. 424 00:36:36,212 --> 00:36:38,412 How's your hand? 425 00:36:39,612 --> 00:36:41,512 You've made your choice then. 426 00:36:58,112 --> 00:37:00,712 I prefer swords by day to daggers at night. 427 00:37:00,812 --> 00:37:02,412 Don't you? 428 00:37:50,511 --> 00:37:52,411 You're getting careless. 429 00:38:52,410 --> 00:38:54,210 Looking for someone? 430 00:38:58,010 --> 00:39:01,210 Well, personally, I've had enough of this little game. 431 00:39:22,309 --> 00:39:24,009 Well, go on! 432 00:39:24,109 --> 00:39:25,809 I will. 433 00:39:26,309 --> 00:39:29,509 But first tell me why did you try and kill me last night? 434 00:39:29,609 --> 00:39:32,009 Why do you work for Carlos? 435 00:39:32,209 --> 00:39:34,409 For money, my friend, for money! 436 00:39:34,609 --> 00:39:37,009 If you care only for money, 437 00:39:37,209 --> 00:39:39,209 then kill me. 438 00:39:45,709 --> 00:39:47,709 I'll make a deal with you, Paresi. 439 00:39:47,809 --> 00:39:51,209 I'll let you go on riding other people's horses, on one condition! 440 00:39:51,309 --> 00:39:53,209 Next time you try and kill me... 441 00:39:53,309 --> 00:39:55,509 wake me up first. 442 00:40:10,008 --> 00:40:13,108 Excuse me for being late, my lady. A small personal matter. 443 00:40:13,208 --> 00:40:15,608 I've no need of your protection. 444 00:40:32,008 --> 00:40:34,108 Go back to your country! 445 00:40:37,208 --> 00:40:39,308 Get out of here. 446 00:40:49,508 --> 00:40:51,708 If you must go amongst your fellow citizens, 447 00:40:51,808 --> 00:40:54,808 May I suggest in future you take me with you. 448 00:41:00,907 --> 00:41:03,507 Mr. Stanswood, I don't like repeating myself. 449 00:41:03,607 --> 00:41:06,407 I've no need of protection. Go away! 450 00:41:42,707 --> 00:41:44,507 Very good. 451 00:41:46,807 --> 00:41:48,607 A little sad though. 452 00:41:49,707 --> 00:41:52,507 - A little lonely and sad. - Please, let me go. 453 00:41:52,607 --> 00:41:54,107 Oh, please... 454 00:41:54,207 --> 00:41:56,907 shout at me, strike me, run a sword through me... 455 00:41:57,007 --> 00:41:59,606 Go away. Leave me alone. 456 00:42:00,106 --> 00:42:04,006 This the Serenela Arconti who spoke is such ringing tones yesterday? 457 00:42:04,106 --> 00:42:05,306 I won't listen to you. 458 00:42:05,406 --> 00:42:07,806 "Stand up and fight" she said, "like a man!" 459 00:42:08,006 --> 00:42:10,206 Go away, you bully! 460 00:42:10,506 --> 00:42:12,006 That's more like it. 461 00:42:12,106 --> 00:42:14,406 Everything you stand for I despise 462 00:42:14,506 --> 00:42:15,906 I know. 463 00:42:16,106 --> 00:42:18,906 I've been up all night thinking of ways to hate you. 464 00:42:19,006 --> 00:42:20,806 - Of course. - But... 465 00:42:20,906 --> 00:42:22,706 I can't. 466 00:42:23,606 --> 00:42:25,106 Please don't. 467 00:42:25,206 --> 00:42:28,706 I can't understand, why do you work for Don Carlos. 468 00:42:28,906 --> 00:42:31,906 - Why not? - You're not like them. 469 00:42:32,006 --> 00:42:34,606 My father taught me how to judge horses and men. 470 00:42:34,706 --> 00:42:36,806 You have no taste for their dirty work. 471 00:42:36,906 --> 00:42:38,406 Why do you do it? 472 00:42:38,506 --> 00:42:40,006 For money. 473 00:42:40,506 --> 00:42:44,306 Oh dear, I seem destined to disillusion you. 474 00:42:44,406 --> 00:42:46,306 Is money that important to you? 475 00:42:46,406 --> 00:42:49,606 What it possibly buy that you want so much? 476 00:42:50,006 --> 00:42:53,006 Buy arms and men... 477 00:42:53,106 --> 00:42:55,205 put a noose around a petty tyrant's neck. 478 00:42:55,305 --> 00:42:56,305 In England? 479 00:42:56,405 --> 00:42:59,405 Well, a small part of England, but one I rather fancy. I was born there! 480 00:42:59,605 --> 00:43:01,805 - Then I was right! - Right? 481 00:43:01,905 --> 00:43:03,305 Yes, that day, at the gate. 482 00:43:03,405 --> 00:43:06,205 You know what it feels like, to be a stranger in your own house. 483 00:43:06,305 --> 00:43:07,605 You know how we Tuscans feel. 484 00:43:07,705 --> 00:43:09,205 Why we must fight. 485 00:43:09,305 --> 00:43:12,005 There are fights everywhere. I have my own. 486 00:43:12,105 --> 00:43:13,505 Come here. 487 00:43:13,905 --> 00:43:16,205 You're a lovely child, Serenela. 488 00:43:16,305 --> 00:43:19,305 Full of hopes, and beliefs, and ideals. 489 00:43:19,505 --> 00:43:22,405 - Stay that way, hmm? - I'm not a child. 490 00:43:22,505 --> 00:43:23,605 I watched my father die... 491 00:43:23,705 --> 00:43:26,105 and my sister smile at the men who killed him. 492 00:43:26,205 --> 00:43:28,905 I've seen the hardships of the people in the streets. 493 00:43:29,005 --> 00:43:31,505 And heard them scream from the torture chamber. 494 00:43:31,605 --> 00:43:33,405 But, Serenela... 495 00:43:33,505 --> 00:43:37,105 You're the only one I... 496 00:43:37,405 --> 00:43:40,005 I've been able to say this things to. 497 00:43:41,705 --> 00:43:43,505 Mr. Stanswood! 498 00:43:48,705 --> 00:43:50,904 I believe I dismissed you. 499 00:43:51,204 --> 00:43:54,004 Your duties here are quite specific. 500 00:43:54,204 --> 00:43:56,904 There's no call to exceed them. 501 00:43:57,104 --> 00:43:59,004 No, my lady. 502 00:44:02,804 --> 00:44:05,104 That was a disgraceful exhibition, Serenela. 503 00:44:05,204 --> 00:44:08,204 You should be ashamed of yourself. Well, I'm not. 504 00:44:12,104 --> 00:44:13,804 Now listen to me. 505 00:44:14,104 --> 00:44:16,304 Tomorrow night there's a ball. 506 00:44:16,404 --> 00:44:20,004 Don Carlos has expressly requested that you be present. 507 00:44:20,104 --> 00:44:22,304 You may tell his Excellency, the governor... 508 00:44:22,404 --> 00:44:25,004 that I expressly decline to be your guest. 509 00:44:25,104 --> 00:44:27,504 Serenela, as your sister, I insist! 510 00:44:27,604 --> 00:44:29,304 And as an Arconti, I refuse. 511 00:44:29,404 --> 00:44:32,404 Find somebody else to help you shame our family. 512 00:44:33,704 --> 00:44:37,604 It was a mistake for Father Giacomo to let you come back to the city. 513 00:44:37,704 --> 00:44:40,904 I know. It must be a great inconvenience to you... 514 00:44:41,004 --> 00:44:43,704 having me about to disturb your peace of mind. 515 00:44:43,804 --> 00:44:46,804 Or do I perhaps awaken your sleeping conscience? 516 00:44:47,004 --> 00:44:49,803 I was thinking of your own safety. 517 00:44:50,603 --> 00:44:52,303 Serenela. 518 00:44:53,603 --> 00:44:55,303 - Once, we were friends. - I... 519 00:44:55,803 --> 00:44:58,203 I find that hard to remember. 520 00:44:58,903 --> 00:45:03,103 When you're older, you'll know that the important thing... 521 00:45:03,303 --> 00:45:05,703 is to stay alive. 522 00:45:06,603 --> 00:45:08,603 Don't fight me. 523 00:45:08,903 --> 00:45:11,303 And for your own good, 524 00:45:14,103 --> 00:45:16,503 stay away from my bodyguard. 525 00:45:16,603 --> 00:45:18,103 Stanswood? 526 00:45:18,503 --> 00:45:20,603 I should think that would please you. 527 00:45:20,703 --> 00:45:24,503 Aren't you always encouraging me to be pleasant to our "protectors"? 528 00:45:24,603 --> 00:45:26,503 He's no good for you. 529 00:45:26,603 --> 00:45:28,703 Maybe I'm becoming like you, Orietta. 530 00:45:28,803 --> 00:45:31,603 Wise enough to enjoy what's no good for me. 531 00:45:31,703 --> 00:45:34,303 You don't know the sort of man he is. 532 00:45:34,603 --> 00:45:37,103 He could only hurt you. 533 00:45:37,603 --> 00:45:39,603 Why I only have to snap my fingers and he... 534 00:45:39,703 --> 00:45:41,703 I don't believe it. 535 00:45:43,403 --> 00:45:47,002 Then, I'll have to make you believe it. 536 00:45:54,502 --> 00:45:57,202 Ah, my benefactor! 537 00:46:00,502 --> 00:46:02,402 Affectionate creature! 538 00:46:03,102 --> 00:46:05,302 You make a pair, you two. 539 00:46:22,702 --> 00:46:24,402 Trouble my lady? 540 00:46:24,602 --> 00:46:26,502 I've been waiting for you. 541 00:46:27,702 --> 00:46:29,502 For me? 542 00:46:29,802 --> 00:46:32,802 Less... precautions. 543 00:46:35,002 --> 00:46:38,202 Oh yes, of course, the precautions. 544 00:46:50,901 --> 00:46:52,701 The bed. 545 00:47:02,001 --> 00:47:04,701 Now, under the bed. 546 00:47:14,101 --> 00:47:15,901 Over there. 547 00:47:27,501 --> 00:47:31,201 You needn't bother, I closed the windows. 548 00:47:32,201 --> 00:47:34,401 - And... - Of course. 549 00:47:41,000 --> 00:47:44,600 Well, I'm happy to report, everything is in order, my lady. 550 00:47:44,700 --> 00:47:46,100 Thank you. 551 00:47:48,700 --> 00:47:50,200 Stanswood! 552 00:47:52,900 --> 00:47:55,400 The flagon of Brandy! 553 00:47:55,600 --> 00:47:57,800 You may pour me some. 554 00:48:03,700 --> 00:48:05,900 Pour another for yourself. 555 00:48:21,500 --> 00:48:24,700 To your being alive! 556 00:48:27,900 --> 00:48:31,100 Yesterday I would have thought you prefer drink to my death. 557 00:48:31,800 --> 00:48:34,100 If I seem cold to you... 558 00:48:34,300 --> 00:48:37,799 it's because I've been testing your devotion to your duty. 559 00:48:39,599 --> 00:48:42,099 I find it most commendable. 560 00:48:43,299 --> 00:48:44,999 You honor me. 561 00:48:45,099 --> 00:48:47,899 You seems to know how to please a lady. 562 00:48:47,999 --> 00:48:50,299 As well as defend her. 563 00:48:50,499 --> 00:48:52,499 That's a real talent... 564 00:48:52,599 --> 00:48:54,899 and bespeaks excellent instruction. 565 00:48:54,999 --> 00:48:57,399 My teachers were most conscientious. 566 00:48:57,499 --> 00:49:00,399 I'm sure. And were there many? 567 00:49:01,499 --> 00:49:04,699 Numbers are immaterial, my lady, it's quality that counts. 568 00:49:04,799 --> 00:49:07,999 Your courage is exceeded only by your arrogance! 569 00:49:09,399 --> 00:49:13,999 But... arrogance can be most attractive. 570 00:49:15,199 --> 00:49:17,999 You really are different tonight, my lady. 571 00:49:18,199 --> 00:49:19,799 Am I? 572 00:49:20,499 --> 00:49:23,299 How? How different? 573 00:49:23,399 --> 00:49:25,299 When we met and crossed swords, 574 00:49:25,399 --> 00:49:28,299 it was difficult to think of you as a woman. 575 00:49:29,499 --> 00:49:31,198 And now? 576 00:49:32,098 --> 00:49:33,898 And now... 577 00:49:54,198 --> 00:49:55,898 And now? 578 00:49:56,098 --> 00:49:58,798 And now, may I return to my post, my lady? 579 00:49:58,998 --> 00:50:00,498 Your post? 580 00:50:00,598 --> 00:50:02,298 Yes, as you reminded me this afternoon... 581 00:50:02,398 --> 00:50:04,998 my duties here are strictly laid down. 582 00:50:06,698 --> 00:50:08,298 Thank you. 583 00:50:11,798 --> 00:50:16,098 I shall be happy to report to Don Carlos another uneventful night. 584 00:51:40,996 --> 00:51:42,696 Come in, Hugo. 585 00:51:43,296 --> 00:51:46,796 Well? So the 10 were arrested last night. 586 00:51:46,896 --> 00:51:49,296 It was false information. 587 00:51:49,396 --> 00:51:50,796 Arrested! 588 00:51:50,896 --> 00:51:53,896 They've been very busy for people in prison. 589 00:51:54,096 --> 00:51:56,496 This morning, their signs are scrawled up everywhere. 590 00:51:56,596 --> 00:51:58,596 There's one outside this very building. 591 00:51:58,696 --> 00:52:01,596 Ah, Leoni lied. There was no no one at the meeting place. 592 00:52:01,696 --> 00:52:02,996 Why? 593 00:52:04,896 --> 00:52:07,296 Why should Leoni lie? 594 00:52:07,796 --> 00:52:09,096 Well... 595 00:52:09,496 --> 00:52:11,896 both he and Paresi will be here soon. 596 00:52:11,996 --> 00:52:14,196 I'll have them face to face. 597 00:52:14,396 --> 00:52:16,196 We'll see who's lying. 598 00:52:20,796 --> 00:52:21,895 Where are you going? 599 00:52:21,995 --> 00:52:24,295 Don Carlos requests the presence of the Lady Orietta. 600 00:52:24,395 --> 00:52:25,695 There's a special meeting of the Council. 601 00:52:25,795 --> 00:52:27,795 I tell her! 602 00:52:32,195 --> 00:52:34,495 My lady, there's a messenger. 603 00:52:49,895 --> 00:52:52,695 Very well, my lady, I will give him your message. 604 00:52:54,295 --> 00:52:57,795 My lady had a sleepless night. She wishes to be excused. 605 00:52:59,395 --> 00:53:00,995 Go on! 606 00:53:01,995 --> 00:53:03,395 GO ON!! 607 00:53:10,795 --> 00:53:14,295 You know, Hugo, you would do better training your soldiers. 608 00:53:14,395 --> 00:53:16,995 Delicate matters like sifting information... 609 00:53:17,095 --> 00:53:18,594 you should leave to me. 610 00:53:18,694 --> 00:53:21,094 On the other hand, I seem to be better informed than you... 611 00:53:21,194 --> 00:53:23,694 of what goes on in your fiancée's house. 612 00:53:23,894 --> 00:53:27,194 Yes, that old servant you pay to spy for you. 613 00:53:27,294 --> 00:53:28,894 The usual gossip, I suppose? 614 00:53:28,994 --> 00:53:30,494 It is usual for body guards... 615 00:53:30,594 --> 00:53:32,394 to examine Orietta's room each night? 616 00:53:32,494 --> 00:53:33,194 Of course. 617 00:53:33,294 --> 00:53:35,894 This procedure took 4 minutes the first night. 618 00:53:35,994 --> 00:53:37,994 18 minutes last night. 619 00:53:38,094 --> 00:53:41,194 We won't know about tonight, of course, until tomorrow. 620 00:53:41,294 --> 00:53:43,694 If you'd like to see the report... 621 00:53:44,894 --> 00:53:47,394 - What is it? - Your Excellency... 622 00:53:47,594 --> 00:53:49,594 a message from Mr. Stanswood. 623 00:53:49,694 --> 00:53:53,294 The Lady Orietta regrets she cannot join you for the council meeting. 624 00:53:53,394 --> 00:53:57,294 She had a restless night, and is slightly indisposed this morning. 625 00:53:57,994 --> 00:53:59,494 We must go now. 626 00:53:59,594 --> 00:54:01,894 The members of the council are waiting. 627 00:54:24,293 --> 00:54:26,393 Where are counselors Leoni and Paresi? 628 00:54:26,493 --> 00:54:28,193 They weren't in their homes, Your Excellency. 629 00:54:28,293 --> 00:54:29,693 They can have no excuse. 630 00:54:29,793 --> 00:54:34,193 But we found the sign of 10 on counselor Leoni's door, it was still wet. 631 00:54:34,393 --> 00:54:36,593 What is that noise? 632 00:54:45,393 --> 00:54:47,593 There's some sort of gathering. Shall I have them dispersed? 633 00:54:47,693 --> 00:54:48,993 No. 634 00:54:49,093 --> 00:54:51,093 I'll speak to them. 635 00:55:26,792 --> 00:55:30,592 It bears the sign of the 10. It says: 636 00:55:31,192 --> 00:55:33,292 "Death to our enemies..." 637 00:55:33,592 --> 00:55:35,992 "And to our false friends." 638 00:55:37,392 --> 00:55:40,392 Here is a lesson for you all. 639 00:55:40,992 --> 00:55:43,192 You have proof before your eyes... 640 00:55:43,392 --> 00:55:46,892 that these despicable 10 will not stop at murder. 641 00:55:46,992 --> 00:55:50,492 Even the murder of one of your leading citizens. 642 00:55:51,492 --> 00:55:55,292 I'm determined to stamp out violence like this. 643 00:55:55,792 --> 00:55:58,792 For your own safety, I order... 644 00:55:58,892 --> 00:56:01,692 there shall be no more public gatherings, 645 00:56:01,892 --> 00:56:05,292 and a curfew shall be put into force. 646 00:56:05,392 --> 00:56:07,992 Any man, woman or child, 647 00:56:08,092 --> 00:56:10,891 found in the streets after sundown, 648 00:56:10,991 --> 00:56:14,191 - will suffer death. - No we won't be! 649 00:56:23,991 --> 00:56:26,391 Paresi, give me that note. 650 00:56:44,091 --> 00:56:47,391 Now my dear cousin, you'll have your way. 651 00:56:47,491 --> 00:56:49,691 Arrest counselor Paresi! 652 00:56:50,391 --> 00:56:52,591 - On what charge? - High treason! 653 00:56:52,691 --> 00:56:55,291 Counselor Leoni named you as leader of the 10. 654 00:56:55,391 --> 00:56:57,091 You have no proof of that... 655 00:56:57,191 --> 00:56:59,091 and my accuser is dead. 656 00:56:59,191 --> 00:57:02,691 Sanchez will have the proof before the day is out. 657 00:57:13,790 --> 00:57:16,390 The names of the 10, Paresi. 658 00:57:16,890 --> 00:57:19,090 Are not you thirsty? 659 00:57:19,490 --> 00:57:21,690 I'll make him talk! 660 00:57:21,890 --> 00:57:24,690 Hugo, no brutality. 661 00:57:26,490 --> 00:57:28,890 Let Sanchez do his work. 662 00:57:29,090 --> 00:57:32,990 He knows better than you our friend's weaknesses. 663 00:57:33,190 --> 00:57:36,790 You could kill him, and that wouldn't do at all. 664 00:57:37,990 --> 00:57:40,290 The names of the 10! 665 00:57:40,690 --> 00:57:43,090 I will never betray them! 666 00:57:46,290 --> 00:57:49,090 I must go and join my guests. 667 00:57:49,790 --> 00:57:52,590 Get the names before the ball. 668 00:57:54,090 --> 00:57:58,290 I would not be surprised if some of the 10 were there. 669 00:57:58,790 --> 00:58:02,589 After all, Paresi, you were on my council. 670 00:58:03,689 --> 00:58:08,289 Tonight, they shall all be my unsuspecting prisoners. 671 00:58:08,789 --> 00:58:11,189 If they try to escape... 672 00:58:11,489 --> 00:58:14,489 my archers have their orders. 673 00:58:21,289 --> 00:58:22,589 Yes? 674 00:58:24,189 --> 00:58:26,589 I come to escort you to the ball, my lady. 675 00:58:26,689 --> 00:58:29,389 Thank you. May I see you alone for a moment? 676 00:58:29,489 --> 00:58:32,089 If it's absolutely necessary. 677 00:58:38,389 --> 00:58:41,789 I trust you're not too upset at that little incident in the square this morning. 678 00:58:41,889 --> 00:58:43,189 It was horrible. 679 00:58:43,289 --> 00:58:45,589 - Then you were back in time to witness it. - Back? 680 00:58:45,789 --> 00:58:49,189 One of the most ridiculous duties I know is to guard an empty bed. 681 00:58:49,289 --> 00:58:51,189 - My bed was not empty! - I looked! 682 00:58:51,289 --> 00:58:52,589 I forbade you to come into my room. 683 00:58:52,689 --> 00:58:54,222 You should be grateful that Don Carlos sent for you... 684 00:58:54,322 --> 00:58:56,635 but I made the appropriate excuses. 685 00:58:57,089 --> 00:58:58,588 You are exceeding your duties. 686 00:58:58,688 --> 00:59:01,488 Have no fear, your affairs are no affair of mine. 687 00:59:01,588 --> 00:59:03,588 Nor of Don Carlos, I imagine. 688 00:59:03,688 --> 00:59:05,338 How dare you? 689 00:59:05,438 --> 00:59:08,488 I'm surprised you dare. Shall we go? 690 00:59:10,588 --> 00:59:14,388 I see you still don't take my advice about colors. 691 01:00:06,087 --> 01:00:09,287 Lady Orietta Arconti! 692 01:00:20,187 --> 01:00:24,787 I'm happy, my dear, that you have recovered from your sleepless night. 693 01:00:25,687 --> 01:00:27,887 You look particularly beautiful. 694 01:00:27,987 --> 01:00:32,587 But then, I'm probably not the first one to have said so this evening. 695 01:00:34,587 --> 01:00:37,087 My sister sends her most earnest regrets, 696 01:00:37,187 --> 01:00:38,787 but she can not attend tonight. 697 01:00:38,887 --> 01:00:40,187 She's not feeling well. 698 01:00:40,287 --> 01:00:43,287 The same "affliction" that robbed us of her presence last year. 699 01:00:43,487 --> 01:00:44,887 And the year before? 700 01:00:44,987 --> 01:00:46,787 It is most persistent. 701 01:00:46,887 --> 01:00:49,487 Perhaps by next year we'll find a cure. 702 01:00:52,786 --> 01:00:55,486 - Where's Paresi? - He's been detained. 703 01:00:55,586 --> 01:00:57,986 - Is he...? - Ill? Yes. 704 01:00:59,286 --> 01:01:03,486 But I should be receiving news about him any moment now. 705 01:01:13,886 --> 01:01:15,586 Let's try the rack. 706 01:01:15,686 --> 01:01:18,886 Don Carlos gave strict orders. More will kill him. 707 01:01:18,986 --> 01:01:21,586 Kill him? No, our friend is strong. 708 01:01:21,686 --> 01:01:23,886 He's one of the 10. Remember? 709 01:01:23,986 --> 01:01:25,886 Aren't you, Paresi? 710 01:01:40,786 --> 01:01:42,586 You killed him! 711 01:01:43,486 --> 01:01:46,986 He died under torture, do you understand me? 712 01:01:47,086 --> 01:01:48,885 It has never happened before. 713 01:01:48,985 --> 01:01:51,585 This one couldn't stand the strain. 714 01:01:52,885 --> 01:01:55,185 Remember that, Sanchez. 715 01:02:07,785 --> 01:02:10,285 A most welcome surprise, Signorina. 716 01:02:10,385 --> 01:02:13,985 We are very gratified at the sudden improvement in your health. 717 01:02:14,085 --> 01:02:16,185 No more than I, Your Excellency. 718 01:02:16,285 --> 01:02:19,585 Perhaps you will honor us by leading the next dance? 719 01:02:19,785 --> 01:02:22,085 You may choose your own partner. 720 01:02:32,485 --> 01:02:34,685 Signor Stanswood? 721 01:02:46,284 --> 01:02:49,684 It seems that your bodyguard might be the remedy... 722 01:02:49,884 --> 01:02:51,884 to Serenela's illness. 723 01:03:18,784 --> 01:03:20,684 That wasn't very tactful of you young lady. 724 01:03:20,784 --> 01:03:22,684 Choosing you as my partner? 725 01:03:22,784 --> 01:03:24,984 My employer didn't look very pleased. 726 01:03:25,084 --> 01:03:27,784 I didn't come to the ball to please him. 727 01:03:39,584 --> 01:03:42,084 It was useless. Paresi died. 728 01:03:42,184 --> 01:03:44,283 Died? I gave an express order. 729 01:03:44,383 --> 01:03:47,583 He would have talked, but his heart gave out. 730 01:03:47,683 --> 01:03:51,183 I was there, you mustn't blame Sanchez. 731 01:03:52,183 --> 01:03:55,183 Well, the 10 are only 9 now. 732 01:03:55,583 --> 01:03:57,783 We shall have the rest in time Hugo. 733 01:03:57,883 --> 01:03:59,583 Mark my words. 734 01:04:11,583 --> 01:04:12,883 Thomas... 735 01:04:13,083 --> 01:04:15,283 you know why I came? 736 01:04:15,483 --> 01:04:16,883 I have no idea. 737 01:04:16,983 --> 01:04:19,983 I want to ask you something, and you mustn't laugh at me. 738 01:04:20,083 --> 01:04:22,283 Now, why would I laugh? 739 01:04:22,383 --> 01:04:25,383 Thomas, take me away with you. 740 01:04:25,983 --> 01:04:28,383 - Away? - To England, when you go. 741 01:04:28,483 --> 01:04:30,283 I won't be any trouble, I promise. 742 01:04:30,383 --> 01:04:32,583 I can ride a horse as well as any man. 743 01:04:32,683 --> 01:04:34,383 I sew beautifully... 744 01:04:34,483 --> 01:04:37,683 and I can play the lute when you're tired... and I... 745 01:04:38,982 --> 01:04:42,582 If you refuse, I'll run to Father Giacomo and tell him to take me to the convent. 746 01:04:42,682 --> 01:04:45,582 Oh no you won't! Not tonight, there's a curfew. 747 01:04:45,682 --> 01:04:47,082 You're laughing. 748 01:04:47,182 --> 01:04:49,082 Oh, Serenela. 749 01:04:49,782 --> 01:04:52,782 What I have to do in England, I must do alone. 750 01:04:52,882 --> 01:04:54,482 But I could help you, I know it. 751 01:04:54,582 --> 01:04:57,182 No, your cause, your family is here. 752 01:04:57,282 --> 01:05:00,782 - This is your home. - I have no home, not anymore. 753 01:05:00,882 --> 01:05:03,182 And no family. 754 01:05:03,882 --> 01:05:06,982 From that first moment at the gate, I knew. 755 01:05:07,082 --> 01:05:10,582 You're what I've been waiting for, all my life. 756 01:05:10,682 --> 01:05:13,882 Am I? Or is just that you needed someone to believe in... 757 01:05:13,982 --> 01:05:16,382 and I happened to come along? 758 01:05:16,482 --> 01:05:18,382 No... 759 01:05:19,582 --> 01:05:21,582 I love you. 760 01:05:21,782 --> 01:05:23,782 Oh, Serenela. 761 01:05:24,482 --> 01:05:26,682 You're a lovely young woman. 762 01:05:26,782 --> 01:05:30,382 Sweet and fresh, and very desirable. 763 01:05:30,482 --> 01:05:34,082 And nobility is hardly my strong point. 764 01:05:34,682 --> 01:05:37,281 If I were ten years younger... 765 01:05:37,781 --> 01:05:39,681 or ten years older... 766 01:05:39,781 --> 01:05:42,481 I'd let you play the lute for me. 767 01:05:42,681 --> 01:05:43,981 But now... 768 01:05:49,481 --> 01:05:50,681 Come on. 769 01:05:50,981 --> 01:05:55,481 I'm afraid you made one small error in your estimate of Stanswood. 770 01:05:56,181 --> 01:05:59,381 His interest is not in the Lady Orietta. 771 01:06:08,481 --> 01:06:11,981 He appears to be more ambitious than amorous. 772 01:06:12,081 --> 01:06:15,881 A marriage with Serenela would give him enough power and prestige... 773 01:06:15,981 --> 01:06:18,781 eventually to challenge my own. 774 01:06:19,281 --> 01:06:21,681 A brilliant stroke of audacity. 775 01:06:21,781 --> 01:06:23,281 I'll give him a blinking stroke. 776 01:06:23,381 --> 01:06:27,181 You will, Hugo, but there's a much better way. 777 01:06:32,880 --> 01:06:35,480 Most gracious and honored guests. 778 01:06:35,680 --> 01:06:37,680 I have invited you here tonight... 779 01:06:37,780 --> 01:06:40,980 because I do not want you to be saddened by the precautions... 780 01:06:41,080 --> 01:06:42,880 I had to take. 781 01:06:43,080 --> 01:06:45,280 Outside the curfew has run... 782 01:06:45,380 --> 01:06:48,280 but in here, there will be rejoicing till dawn. 783 01:06:48,380 --> 01:06:50,880 For I have an announcement to make. 784 01:06:52,280 --> 01:06:55,480 The great houses of Arconti and my own... 785 01:06:55,680 --> 01:07:00,180 will be joined in not one, but two marriage ceremonies. 786 01:07:00,380 --> 01:07:03,580 When the Signorina Serenela Arconti... 787 01:07:03,780 --> 01:07:06,580 becomes the bride of my distinguished cousin... 788 01:07:06,680 --> 01:07:08,680 Captain Hugo. 789 01:07:25,280 --> 01:07:27,480 I will not... 790 01:07:28,280 --> 01:07:32,479 marry him! The man who murdered my father. 791 01:07:33,779 --> 01:07:36,379 I hate you all... 792 01:07:36,479 --> 01:07:38,579 ...filthy pigs! 793 01:07:39,179 --> 01:07:41,179 Get out of this city! 794 01:07:41,379 --> 01:07:45,179 Go, before the people rise up and throw you out! 795 01:07:46,179 --> 01:07:48,979 I never want to see any of you again! 796 01:07:51,879 --> 01:07:54,279 Stanswood, bring that girl back! 797 01:07:54,479 --> 01:07:56,579 I demand an apology! 798 01:07:56,679 --> 01:07:58,479 What for? 799 01:07:59,679 --> 01:08:01,579 My lady! The curfew! The orders is that no... 800 01:08:01,779 --> 01:08:03,579 - Let me go! - No one may pass! 801 01:08:10,179 --> 01:08:11,879 You will excuse me! 802 01:08:13,879 --> 01:08:16,379 - Have you seen the Lady Serenela? - Yes, sir, she just went by. 803 01:08:16,479 --> 01:08:18,279 I tried to stop her. 804 01:08:18,479 --> 01:08:20,679 You let her go out? You fool! 805 01:08:22,279 --> 01:08:23,679 Serenela! 806 01:08:39,178 --> 01:08:40,778 Lady Serenela! 807 01:08:40,978 --> 01:08:42,378 Serenela! 808 01:09:02,878 --> 01:09:04,578 Oh my God! 809 01:09:41,677 --> 01:09:43,477 Father Giacomo? 810 01:09:46,877 --> 01:09:48,477 Father Giacomo! 811 01:10:07,877 --> 01:10:09,477 Thomas... 812 01:10:09,977 --> 01:10:12,077 You're gonna be alright. 813 01:10:12,977 --> 01:10:16,977 Was it wrong to defy Don Carlos and Orietta? 814 01:10:17,177 --> 01:10:18,677 No... 815 01:10:19,077 --> 01:10:21,976 you're right to hate tyranny and oppression. 816 01:10:22,276 --> 01:10:25,276 Your people must be very proud of you. 817 01:10:25,876 --> 01:10:29,476 Are you are proud of me, Thomas? 818 01:10:29,876 --> 01:10:32,776 Yes, very proud. 819 01:10:33,776 --> 01:10:37,976 Remember? You wanted me to take you to England. 820 01:10:38,276 --> 01:10:39,476 Yes. 821 01:10:39,676 --> 01:10:41,676 You still want to go? 822 01:10:41,976 --> 01:10:45,076 Oh yes! More than ever. 823 01:10:45,376 --> 01:10:47,876 Alright, then. We'll go... 824 01:10:47,976 --> 01:10:49,506 together. 825 01:10:50,176 --> 01:10:52,076 How wonderful! 826 01:10:57,176 --> 01:10:59,776 Will it be a long journey? 827 01:10:59,876 --> 01:11:03,376 No, you'll be there in no time at all. 828 01:11:03,976 --> 01:11:07,476 I'll ride with you 829 01:11:07,576 --> 01:11:09,576 through the green fields... 830 01:11:09,776 --> 01:11:14,076 and the quiet, peaceful countryside. 831 01:11:14,576 --> 01:11:16,775 And sew for you. 832 01:11:17,875 --> 01:11:20,775 And play the... 833 01:11:36,475 --> 01:11:38,875 Is she very bad? 834 01:11:41,175 --> 01:11:43,475 I must speak to her! 835 01:11:54,575 --> 01:11:58,475 Alright, but I don't think she'll hear you. 836 01:12:00,475 --> 01:12:01,875 No! 837 01:12:06,575 --> 01:12:08,675 Do not be sad, Orietta. 838 01:12:08,875 --> 01:12:10,775 You should be happy for her. 839 01:12:10,875 --> 01:12:13,784 It's better off now than married to that monster you approved of. 840 01:12:14,974 --> 01:12:16,574 But, I didn't... 841 01:12:17,174 --> 01:12:18,774 I didn't! 842 01:12:20,474 --> 01:12:22,774 - You do not understand. - Don't I? 843 01:12:22,874 --> 01:12:24,674 I think I do. 844 01:12:24,874 --> 01:12:29,074 Now she won't be here to remind you what you're doing to this city. 845 01:12:30,474 --> 01:12:34,974 As I said before, you should be very happy, Orietta. 846 01:13:10,573 --> 01:13:12,573 Take me to 10 Gino, and don't waste time lying... 847 01:13:12,673 --> 01:13:15,773 I saw you with Paresi in the forest. Why should I take you? 848 01:13:15,873 --> 01:13:17,873 If Paresi were here, he'd tell you to trust me! 849 01:13:17,973 --> 01:13:20,073 Andrea Paresi is dead. 850 01:13:20,173 --> 01:13:23,373 - Dead? - Murdered this morning. 851 01:13:24,473 --> 01:13:27,973 You have more need friends than ever. Take me. 852 01:13:28,273 --> 01:13:29,373 Take me! 853 01:13:29,473 --> 01:13:34,073 A finer man than me died today rather than betray this cause. 854 01:13:37,073 --> 01:13:40,073 A meaningless death if he left his hopes in the hands of fools like you. 855 01:13:40,173 --> 01:13:41,573 Wait! 856 01:13:42,973 --> 01:13:47,173 Andrea Paresi trusted you. I'll take a chance. 857 01:13:47,273 --> 01:13:49,473 In his memory. But I have to summon them. 858 01:13:49,573 --> 01:13:52,373 Be in the courtyard at midnight. 859 01:15:04,671 --> 01:15:06,071 Stanswood... 860 01:15:06,171 --> 01:15:08,571 we hope you can completely convince us... 861 01:15:08,671 --> 01:15:13,071 that you no longer work for Don Carlos. Otherwise... 862 01:15:15,671 --> 01:15:18,171 Is that Andrea Paresi's chair? 863 01:15:18,471 --> 01:15:19,971 It was! 864 01:15:20,471 --> 01:15:23,671 You have a place to fill, let me fill it. 865 01:15:26,471 --> 01:15:29,671 Have you lost your tongues as well as your leader? 866 01:15:30,671 --> 01:15:32,971 One man dies, you all lose hope? 867 01:15:33,071 --> 01:15:34,971 Paresi was not only our leader... 868 01:15:35,071 --> 01:15:36,971 but people recognized him as theirs. 869 01:15:37,071 --> 01:15:41,171 He died, under torture, so that you should do nothing? 870 01:15:41,771 --> 01:15:45,071 Is no one going to fight? No one going to ride against Hugo? 871 01:15:45,171 --> 01:15:47,771 - There will be another day. - When, in a year? 872 01:15:47,871 --> 01:15:49,771 Ten? Now's the time! 873 01:15:49,871 --> 01:15:53,871 The man who races, has to face many others, armed with whips. 874 01:15:53,971 --> 01:15:57,171 And, afterwards he has to face Don Carlos. 875 01:15:57,471 --> 01:16:00,070 - Can you do that? - What have you got to lose? 876 01:16:00,170 --> 01:16:02,870 Listen! The man who wins this race... 877 01:16:02,970 --> 01:16:05,170 must ride as well as Hugo, well I can. 878 01:16:05,270 --> 01:16:06,770 He's also got to hate him! 879 01:16:06,870 --> 01:16:10,370 Well, gentlemen, that for me is very, very easy. 880 01:16:10,870 --> 01:16:15,470 But above all, he's got to believe in your cause. 881 01:16:16,070 --> 01:16:17,670 Well, now I do! 882 01:16:18,370 --> 01:16:21,870 And what is your price, Mr. Stanswood? 883 01:16:22,670 --> 01:16:24,270 Orietta! 884 01:16:30,270 --> 01:16:33,170 Then, you and Don Carlos...? 885 01:16:36,570 --> 01:16:38,970 What a fool I've been. I should have guessed. 886 01:16:39,070 --> 01:16:41,470 How much, Mr. Stanswood? 887 01:16:45,170 --> 01:16:47,070 I have no price. 888 01:16:47,270 --> 01:16:49,570 It's already been paid. 889 01:16:55,370 --> 01:16:59,269 Well, gentlemen, What's your decision? 890 01:17:01,369 --> 01:17:03,269 Is it our wish... 891 01:17:03,369 --> 01:17:05,869 that Thomas Stanswood should ride tomorrow morning... 892 01:17:05,969 --> 01:17:09,169 wearing the colors of Andrea Paresi. 893 01:17:09,969 --> 01:17:11,569 Break the door! 894 01:17:33,969 --> 01:17:35,269 Quickly! 895 01:17:37,569 --> 01:17:38,969 This way! 896 01:17:57,768 --> 01:17:59,268 Hurry! 897 01:18:06,968 --> 01:18:08,368 Quick! 898 01:18:17,868 --> 01:18:20,768 I think no one's following us. 899 01:18:21,268 --> 01:18:23,568 We should be safe here for a while. 900 01:18:24,668 --> 01:18:29,268 Were you surprised that the fiancée of Don Carlos was a patriot? 901 01:18:33,268 --> 01:18:35,268 Were you, Thomas? 902 01:18:41,768 --> 01:18:43,368 Orietta... 903 01:18:51,867 --> 01:18:55,467 She's dead, Thomas. She is dead. 904 01:18:56,467 --> 01:19:00,967 She'll never know. I can't bear it. 905 01:19:01,467 --> 01:19:05,667 I could put up with the sneers and insults of the people... 906 01:19:05,867 --> 01:19:08,267 and Don Carlos pawing me. 907 01:19:08,367 --> 01:19:11,567 But not to be able and tell my own sister! 908 01:19:13,467 --> 01:19:16,467 She was so young, so honest. 909 01:19:16,567 --> 01:19:18,567 So outspoken! 910 01:19:19,067 --> 01:19:22,967 I couldn't tell her! She wouldn't have understood. 911 01:19:24,167 --> 01:19:26,767 And now she'll never know. 912 01:19:27,267 --> 01:19:28,467 Never. 913 01:19:28,767 --> 01:19:30,067 Orietta. 914 01:19:30,367 --> 01:19:32,367 She guessed the truth. 915 01:19:32,467 --> 01:19:34,867 She despised Don Carlos, but she loved you. 916 01:19:34,967 --> 01:19:38,167 No. I'd like to believe that. 917 01:19:39,767 --> 01:19:42,467 But I played my part too well. 918 01:19:42,567 --> 01:19:44,467 Everyone believed that Orietta Arconti... 919 01:19:44,567 --> 01:19:46,467 was unworthy of her father's name. 920 01:19:46,567 --> 01:19:47,866 No. 921 01:19:47,966 --> 01:19:52,166 Don't say no, Thomas, you too thought the same thing. 922 01:19:52,566 --> 01:19:54,666 Forgive me, I did. 923 01:19:55,766 --> 01:19:58,766 - But now I can't go on. - Orietta, you must! 924 01:19:58,866 --> 01:20:01,666 Just one more day till the race is over. 925 01:20:01,866 --> 01:20:04,266 Otherwise, Serenela would have died for nothing. 926 01:20:04,366 --> 01:20:06,066 But she did die for nothing. 927 01:20:06,166 --> 01:20:08,966 She didn't. Orietta, you know better than that. 928 01:20:09,066 --> 01:20:12,666 You must continue for her sake. 929 01:20:15,266 --> 01:20:17,366 Yes, yes, of course. 930 01:20:18,366 --> 01:20:20,366 I'm alright now. 931 01:20:21,466 --> 01:20:24,166 But sometimes I feel so alone. 932 01:20:24,266 --> 01:20:28,166 You're a man, you couldn't understand. 933 01:20:29,366 --> 01:20:31,166 Couldn't I? 934 01:20:33,666 --> 01:20:36,866 Orietta, I'm alone too. 935 01:20:55,365 --> 01:20:58,365 Remember, you must stay hidden till the race. 936 01:20:58,465 --> 01:21:00,465 Promise me you will. 937 01:21:00,965 --> 01:21:02,265 I promise. 938 01:21:02,365 --> 01:21:05,065 The horse will be ready for you at the stable. 939 01:21:10,265 --> 01:21:11,765 Hurry. 940 01:21:13,565 --> 01:21:15,865 Take care my love. 941 01:21:33,465 --> 01:21:35,265 Leave that sword here. 942 01:21:35,365 --> 01:21:38,065 No weapons in the city ​​today. 943 01:22:17,864 --> 01:22:20,164 You slept well, my dear? 944 01:22:20,264 --> 01:22:21,664 Yes, thank you. 945 01:22:21,764 --> 01:22:25,264 Your bodyguard, of course, was otherwise employed. 946 01:22:25,364 --> 01:22:27,764 - Really? - Foolish fellow. 947 01:22:27,864 --> 01:22:30,064 He deserted your service and mine... 948 01:22:30,164 --> 01:22:32,864 and decided to join forces with the 10. 949 01:22:32,964 --> 01:22:35,064 I never asked for a body guard. 950 01:22:43,063 --> 01:22:47,263 Yesterday, the 10 had their last meeting, Orietta. 951 01:22:47,563 --> 01:22:50,763 I was warned and caught eight of them. 952 01:22:51,063 --> 01:22:53,163 That leaves only one, 953 01:22:53,263 --> 01:22:56,463 since Stanswood was killed this morning. 954 01:22:57,163 --> 01:22:58,863 Stanswood dead? 955 01:22:58,963 --> 01:23:02,863 Yes Signorina, the masquerade is over. 956 01:23:02,963 --> 01:23:04,963 You, he and Paresi... 957 01:23:05,063 --> 01:23:07,463 were all in the plot against me. 958 01:23:07,663 --> 01:23:09,163 Stanswood dead! 959 01:23:21,763 --> 01:23:25,263 Which of you gentlemen is first? I'm very short of time. 960 01:23:30,263 --> 01:23:34,762 Oh, come now, secrecy has no place in marriage. 961 01:23:34,962 --> 01:23:37,562 - Marriage? - Oh, we shall marry! 962 01:23:37,762 --> 01:23:41,662 After all, I can hardly ignore the great house of Arconti. 963 01:23:41,862 --> 01:23:43,962 The people will never accept you. 964 01:23:44,062 --> 01:23:45,662 People? 965 01:23:46,362 --> 01:23:48,862 People are sheep, in a pen. 966 01:24:01,862 --> 01:24:04,262 Shall I have them arrested? 967 01:24:06,462 --> 01:24:10,062 Morning becomes Paresi's colors, don't you think? 968 01:25:41,860 --> 01:25:44,360 To the victor in this race... 969 01:25:44,460 --> 01:25:46,860 goes the ancient banner... 970 01:25:46,960 --> 01:25:49,360 and the homage of this city. 971 01:25:49,960 --> 01:25:52,160 Let the race begin! 972 01:26:14,360 --> 01:26:15,860 Try and stop him now! 973 01:26:15,960 --> 01:26:18,960 He must be stopped! There are tricks to winning a race. 974 01:27:04,759 --> 01:27:06,659 The Englishman, eh? 975 01:29:40,056 --> 01:29:42,756 The horse! Get him back on the horse! 976 01:30:56,555 --> 01:30:58,255 Hold Hugo! 977 01:31:31,454 --> 01:31:32,654 Take him! 978 01:31:32,754 --> 01:31:34,554 Take him to Orietta! 979 01:32:29,453 --> 01:32:31,653 Go back to where you came old men! 980 01:32:31,853 --> 01:32:34,753 Go to your homes. We do not want you here! 981 01:32:35,053 --> 01:32:37,653 I was never partial to Italian food. 982 01:32:37,853 --> 01:32:39,553 Go back to Spain! 983 01:32:50,553 --> 01:32:51,753 Yes. 984 01:32:52,153 --> 01:32:55,653 Oh, Thomas, come and see them. 985 01:32:56,453 --> 01:32:58,853 They all look so happy! 986 01:32:59,753 --> 01:33:02,152 It's years since I've seen... 987 01:33:03,152 --> 01:33:05,352 Why are you dressed like that? 988 01:33:05,752 --> 01:33:07,652 I've come to say goodbye. 989 01:33:08,052 --> 01:33:09,652 I'm leaving. 990 01:33:11,352 --> 01:33:12,752 Leaving? 991 01:33:13,152 --> 01:33:14,952 I am a mercenary. 992 01:33:15,052 --> 01:33:18,252 I've been paid for my work here, now it's finished. 993 01:33:18,652 --> 01:33:20,252 But I thought... 994 01:33:20,452 --> 01:33:24,652 I mean, I hoped you were going to stay. 995 01:33:25,352 --> 01:33:29,152 Oh, I'm sorry, I must earn my money somewhere else. 996 01:33:29,252 --> 01:33:31,652 There's nothing left for me here now. 997 01:33:33,552 --> 01:33:36,352 No. Of course, you're right. 998 01:33:37,052 --> 01:33:39,452 There's nothing for you here. 999 01:33:40,852 --> 01:33:42,252 Very well! 1000 01:33:42,552 --> 01:33:46,052 Then I must thank you Thomas Stanswood on behalf of my people, 1001 01:33:46,152 --> 01:33:48,652 What you have done for this city. 1002 01:33:49,352 --> 01:33:51,552 They'll not forget you. 1003 01:33:55,952 --> 01:33:58,451 And I will never forget you. 1004 01:34:00,951 --> 01:34:03,051 Goodbye, my lady. 1005 01:34:18,051 --> 01:34:19,551 Goodbye! 1006 01:34:29,951 --> 01:34:32,251 Halt! Stay where you are! 1007 01:34:33,651 --> 01:34:36,251 Oh no! Not again! 1008 01:34:36,651 --> 01:34:39,151 Thomas Stanswood, Please come with us. 1009 01:34:39,651 --> 01:34:43,551 Well, at least you're more polite in this part of the country. 1010 01:35:06,150 --> 01:35:08,050 My lady. 1011 01:35:09,350 --> 01:35:10,750 Attack me! 1012 01:35:10,850 --> 01:35:12,650 With pleasure. 1013 01:35:23,050 --> 01:35:25,850 Did they teach you this one, hmm? 74504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.