Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,941 --> 00:00:09,976
Ele está matando
um após o outro.
2
00:00:10,410 --> 00:00:11,678
E eu não consigo pegá-lo.
3
00:00:12,145 --> 00:00:13,947
Por que me manda mensagens?
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,984
Você precisa de alguém
mais forte do que você,
5
00:00:18,585 --> 00:00:20,286
alguém que te dê confiança,
6
00:00:21,120 --> 00:00:22,956
alguém que remova o medo.
7
00:00:23,323 --> 00:00:24,791
Precisamos investigar, não?
8
00:00:24,858 --> 00:00:26,593
- Ou quer que eu pergunte a Pira?
- Não.
9
00:00:27,494 --> 00:00:29,095
Não se aproxime mais de mim.
10
00:00:29,162 --> 00:00:30,663
Eu matei os salvadorenhos.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,032
O relatório
da psiquiatria explica.
12
00:00:34,167 --> 00:00:36,870
Ele é esquizofrênico
com distorção da realidade.
13
00:00:37,237 --> 00:00:38,505
Isso não é verdade.
14
00:00:38,571 --> 00:00:40,740
Todos esses gritos
que você ouve na sua cabeça.
15
00:00:41,241 --> 00:00:42,575
Finalmente vão parar.
16
00:01:06,299 --> 00:01:07,700
Então, Sr. Pascual?
17
00:01:08,268 --> 00:01:09,769
Tem se mantido ocupado?
18
00:01:12,739 --> 00:01:13,739
Sim, doutora.
19
00:01:15,742 --> 00:01:18,511
Decidi enfrentar minha condição
20
00:01:18,578 --> 00:01:19,846
com todas as minhas forças.
21
00:01:20,446 --> 00:01:21,981
Pascualito, o que está fazendo?
22
00:01:22,048 --> 00:01:23,048
Você sabe.
23
00:01:25,818 --> 00:01:27,120
Eu malhei.
24
00:01:31,257 --> 00:01:32,325
Te peguei, desgraçado.
25
00:01:35,028 --> 00:01:36,996
Tirei todo o lixo acumulado.
26
00:01:42,835 --> 00:01:45,505
Quero terminar
todas as minhas pendências
27
00:01:45,972 --> 00:01:48,341
antes de me esquecer de tudo.
28
00:01:58,618 --> 00:02:00,453
Não devemos desperdiçar o tempo.
29
00:02:02,055 --> 00:02:05,458
Isso é algo que esta doença
tem me ensinado.
30
00:02:08,861 --> 00:02:10,296
Isso é ótimo, Sr. Pascual.
31
00:02:12,765 --> 00:02:15,101
Mas também aproveite
o tempo para desfrutar.
32
00:02:20,540 --> 00:02:22,375
Nem tudo são pendências.
33
00:02:23,242 --> 00:02:24,811
Não se sobrecarregue.
34
00:02:26,913 --> 00:02:28,014
Saia daí.
35
00:02:29,649 --> 00:02:31,618
Por que não faz
uma lista de prioridades?
36
00:02:35,154 --> 00:02:38,858
E resolva só o indispensável.
37
00:02:40,360 --> 00:02:41,360
O que lhe trouxer paz.
38
00:02:42,462 --> 00:02:44,931
Só o que for
realmente indispensável.
39
00:02:59,746 --> 00:03:01,848
{\an8}O que você acha
que obterá deles?
40
00:03:03,082 --> 00:03:04,784
{\an8}Às vezes, com o passar do tempo,
41
00:03:04,851 --> 00:03:07,220
{\an8}as pessoas começam
a lembrar de coisas bloqueadas.
42
00:03:07,687 --> 00:03:09,389
{\an8}Ou esquecem
as mentiras que contaram.
43
00:03:10,823 --> 00:03:12,125
{\an8}Vamos ver, Gabriel.
44
00:03:13,493 --> 00:03:14,661
{\an8}Fale sobre o Ángel.
45
00:03:15,061 --> 00:03:17,563
{\an8}O centro-americano que morava
na casa que pegou fogo.
46
00:03:18,064 --> 00:03:19,799
{\an8}É melhor dizer
a verdade, Gabriel.
47
00:03:20,166 --> 00:03:21,634
{\an8}Não estamos em família aqui.
48
00:03:23,069 --> 00:03:26,139
{\an8}Bem, o que lembro é
que o nome dele era Ángel.
49
00:03:27,573 --> 00:03:31,210
{\an8}Ele tinha uma esposa,
uma mulher muito antipática.
50
00:03:31,611 --> 00:03:34,047
{\an8}Tinha personalidade difícil.
Pior que sua mãe.
51
00:03:34,847 --> 00:03:36,049
{\an8}Eles tinham dois filhos.
52
00:03:37,116 --> 00:03:38,116
{\an8}Quando chegaram,
53
00:03:38,518 --> 00:03:41,854
{\an8}todos pensamos que eram
de alguma cidade próxima,
54
00:03:41,921 --> 00:03:45,992
{\an8}mas descobrimos
que eram de El Salvador.
55
00:03:46,325 --> 00:03:47,860
Eles pareciam
muito necessitados.
56
00:03:48,861 --> 00:03:51,798
A casa pertenceu a um homem
que morreu antes de terminá-la.
57
00:03:52,165 --> 00:03:53,466
Eu disse ao Ángel:
58
00:03:54,367 --> 00:03:57,370
"Vão morar lá
até achar outra coisa."
59
00:03:57,437 --> 00:04:01,307
Ele queria ir aos Estados Unidos
com toda a família.
60
00:04:03,142 --> 00:04:05,144
Mas então ele mudou de ideia
61
00:04:05,211 --> 00:04:07,914
porque eles tiveram
alguns problemas
62
00:04:09,248 --> 00:04:12,385
com a imigração e os coiotes.
63
00:04:12,452 --> 00:04:14,587
Começaram a desaparecer coisas.
64
00:04:14,954 --> 00:04:17,356
Todos nos conhecemos aqui.
65
00:04:17,857 --> 00:04:19,792
Ele veio dividir a comunidade,
66
00:04:19,859 --> 00:04:21,961
isso era o que o desgraçado
estava fazendo aqui.
67
00:04:23,429 --> 00:04:25,331
Ele ia ao bar
68
00:04:25,398 --> 00:04:28,401
para ouvir
o que um falava do outro.
69
00:04:29,402 --> 00:04:32,071
E depois saía por aí fofocando.
70
00:04:32,138 --> 00:04:33,740
Contando tudo.
71
00:04:35,975 --> 00:04:37,877
Muito ingrato.
72
00:04:37,944 --> 00:04:40,012
"Não peguei nada", disse Ángel.
73
00:04:40,379 --> 00:04:42,482
"Eu juro. Não sou ladrão."
74
00:04:43,149 --> 00:04:44,650
Comecei a ouvir gritos.
75
00:04:45,318 --> 00:04:48,755
Olhei para fora e sim, eu os vi.
76
00:04:48,821 --> 00:04:52,358
Era uma multidão.
Estavam todos muito zangados.
77
00:04:53,359 --> 00:04:56,963
Eles me viram e gritaram:
"Venha, Gabriel."
78
00:04:58,030 --> 00:04:59,132
E você sabe...
79
00:05:00,299 --> 00:05:02,301
Sempre nos ajudamos aqui.
80
00:05:04,303 --> 00:05:07,907
Quando eu vi, todos estavam
atirando coisas na casa.
81
00:05:07,974 --> 00:05:09,575
Você jogou alguma coisa?
82
00:05:09,642 --> 00:05:10,777
Eu...
83
00:05:10,843 --> 00:05:11,843
Eu...
84
00:05:13,780 --> 00:05:14,780
Sim.
85
00:05:15,281 --> 00:05:16,549
Apenas uma pedra.
86
00:05:16,983 --> 00:05:18,184
Quem começou o fogo?
87
00:05:18,951 --> 00:05:20,753
Eu realmente não sei disso,
Jimena.
88
00:05:21,287 --> 00:05:24,490
De verdade.
Eu juro pela minha mãe.
89
00:05:24,857 --> 00:05:27,160
O lugar virou uma bola de fogo
em um segundo.
90
00:05:28,027 --> 00:05:30,296
Todos nós tentamos
ajudá-los a sair.
91
00:05:31,230 --> 00:05:33,466
Mas as chamas
estavam muito altas.
92
00:05:33,533 --> 00:05:35,168
Uriel foi o que mais
se desesperou.
93
00:05:35,868 --> 00:05:38,437
A certa altura,
ele chegou perto demais da casa
94
00:05:38,504 --> 00:05:40,039
e aconteceu.
95
00:05:40,106 --> 00:05:41,541
Uma viga caiu em cima dele.
96
00:05:42,008 --> 00:05:43,342
Aqui, na cabeça.
97
00:05:44,110 --> 00:05:46,779
E veja como terminou.
Como estava.
98
00:06:08,968 --> 00:06:11,504
Já disse para você
não me incomodar em casa.
99
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
O que é agora?
100
00:06:13,873 --> 00:06:16,142
Vim agradecer,
não preciso mais da sua ajuda.
101
00:06:17,677 --> 00:06:19,378
Ganhou na loteria?
102
00:06:20,613 --> 00:06:21,781
Não.
103
00:06:21,848 --> 00:06:24,150
Um pistoleiro me sequestrou
e eu escapei.
104
00:06:24,984 --> 00:06:25,984
- Mesmo?
- Sim.
105
00:06:26,853 --> 00:06:29,055
Sou um herói
para todos os meus colegas.
106
00:06:29,121 --> 00:06:30,356
Eu ganhei um aumento.
107
00:06:31,390 --> 00:06:34,160
Deve ser um aumento muito bom
108
00:06:35,328 --> 00:06:37,463
para continuar
pagando o hospital.
109
00:06:38,064 --> 00:06:39,064
Bem, não.
110
00:06:39,665 --> 00:06:43,803
O desgraçado que me sequestrou
me fez uma doação suculenta.
111
00:06:43,870 --> 00:06:46,505
Aqui está tudo que pagou
pelo tratamento do meu filho.
112
00:06:46,572 --> 00:06:48,774
A partir de agora,
cada um para seu lado.
113
00:07:04,457 --> 00:07:05,524
Pegue.
114
00:07:12,832 --> 00:07:13,900
Não ouviu?
115
00:07:13,966 --> 00:07:15,401
Não preciso fazer isso, Olmo.
116
00:07:16,669 --> 00:07:17,669
Vamos.
117
00:07:18,804 --> 00:07:20,206
Eu não quero ficar com frio.
118
00:07:47,300 --> 00:07:48,467
O que ele tem?
119
00:07:49,335 --> 00:07:50,603
Parece confuso, não?
120
00:07:55,174 --> 00:07:56,776
Está rindo de nós, Guerra.
121
00:07:58,077 --> 00:08:00,846
Este desgraçado sabe
que não temos pistas
122
00:08:00,913 --> 00:08:02,281
e está esfregando na nossa cara.
123
00:08:02,348 --> 00:08:03,449
Mas nós temos, Tolsá.
124
00:08:03,849 --> 00:08:06,285
O incêndio dos salvadorenhos,
ele não sabe disso.
125
00:08:06,352 --> 00:08:07,386
Nós o tínhamos, Guerra,
126
00:08:07,920 --> 00:08:10,690
até perdermos a única testemunha
disposta a falar
127
00:08:10,756 --> 00:08:12,058
que não foi um acidente.
128
00:08:14,527 --> 00:08:15,728
Talvez não seja o único.
129
00:08:23,903 --> 00:08:25,004
Como posso ajudá-lo?
130
00:08:25,938 --> 00:08:27,039
Somos da CODIP.
131
00:08:27,440 --> 00:08:29,942
Estamos investigando
o assassinato do juiz Duarte.
132
00:08:30,276 --> 00:08:32,912
Sua assinatura está em vários
processos do juiz, doutor.
133
00:08:33,846 --> 00:08:35,715
Criminosos que agiram
em momentos de loucura.
134
00:08:35,781 --> 00:08:37,483
Vítimas com tendências suicidas
135
00:08:37,550 --> 00:08:39,485
e testemunhas
com distorção da realidade.
136
00:08:40,286 --> 00:08:41,286
Ouçam,
137
00:08:42,121 --> 00:08:44,090
não sei o que estão
procurando aqui.
138
00:08:44,156 --> 00:08:46,625
Mas parei de fazer
perícia há muito tempo.
139
00:08:46,692 --> 00:08:48,561
Estamos procurando
o assassino do juiz.
140
00:08:49,161 --> 00:08:50,730
Essa é a nossa prioridade.
141
00:08:51,297 --> 00:08:54,533
Temos a opinião de quatro
psicólogos e dois psiquiatras.
142
00:08:55,701 --> 00:08:57,703
Eles analisaram
seus diagnósticos.
143
00:08:58,904 --> 00:09:00,873
Eles encontraram
várias irregularidades.
144
00:09:01,974 --> 00:09:03,342
Você está em apuros, doutor.
145
00:09:04,210 --> 00:09:06,178
Se cooperar, podemos...
146
00:09:07,480 --> 00:09:09,615
Não sei, ser amáveis com você.
147
00:09:10,716 --> 00:09:12,084
O que é "cooperar"?
148
00:09:12,985 --> 00:09:15,888
Dizer quais diagnósticos
foram tendenciosos.
149
00:09:16,989 --> 00:09:19,158
E vão usar isso para me prender?
150
00:09:20,459 --> 00:09:22,528
Não pode escapar disso, doutor.
151
00:09:22,962 --> 00:09:24,497
A questão aqui
152
00:09:24,563 --> 00:09:27,333
é que diremos que você cooperou
para pegarmos o peixe grande.
153
00:09:27,900 --> 00:09:29,869
Isso pode ajudar
a diminuir sua sentença.
154
00:09:32,972 --> 00:09:34,340
Uriel Domínguez. Lembra?
155
00:09:35,608 --> 00:09:37,376
Você disse
que ele era esquizofrênico
156
00:09:37,443 --> 00:09:38,778
com distorção da realidade.
157
00:09:39,812 --> 00:09:40,880
É verdade?
158
00:09:46,218 --> 00:09:48,154
Ele estava apenas obcecado.
159
00:09:49,422 --> 00:09:51,891
As memórias do incêndio
não o deixavam em paz
160
00:09:51,957 --> 00:09:54,560
e isso levou a uma depressão.
161
00:09:55,261 --> 00:09:58,330
A partir daí, uma série
de tentativas de suicídio.
162
00:09:58,397 --> 00:10:02,601
Mas nada que tornasse
seu testemunho menos confiável.
163
00:10:07,506 --> 00:10:09,942
"Eu nomeio
para a próxima vítima do gato
164
00:10:10,009 --> 00:10:11,277
meus pais."
165
00:10:15,314 --> 00:10:17,883
Estou cansado
de toda essa coisa do divórcio.
166
00:10:25,157 --> 00:10:26,325
Estou interrompendo?
167
00:10:28,127 --> 00:10:29,462
Depende.
168
00:10:29,528 --> 00:10:30,729
Quer se juntar a nós?
169
00:10:34,233 --> 00:10:35,568
Vamos, ele não morde.
170
00:10:43,809 --> 00:10:45,211
Relaxe, cara.
171
00:10:46,011 --> 00:10:47,011
Está tudo bem aqui.
172
00:10:47,379 --> 00:10:50,015
- Não é, Beto?
- Sim, cara. Tudo bem.
173
00:10:51,951 --> 00:10:52,951
Vamos.
174
00:10:54,753 --> 00:10:56,055
Vejam, postei a convocatória
175
00:10:56,122 --> 00:10:57,656
para o desfile
de fantasias de gato.
176
00:10:58,591 --> 00:11:00,626
Vejam todos que compartilharam.
177
00:11:00,693 --> 00:11:03,162
- Que viagem.
- Vai ser incrível, cara.
178
00:11:03,229 --> 00:11:04,296
Sim.
179
00:11:09,401 --> 00:11:10,401
Legal.
180
00:11:24,183 --> 00:11:25,217
Você trouxe?
181
00:11:27,019 --> 00:11:29,555
Isso vai sair mais caro,
Garduño.
182
00:11:29,622 --> 00:11:31,457
Também tive
que apagar a informação.
183
00:11:34,293 --> 00:11:36,595
Tem certeza de que não é
o sangue da vítima, certo?
184
00:11:36,662 --> 00:11:37,662
Completamente.
185
00:11:38,464 --> 00:11:40,166
O cara morreu de asfixia.
186
00:11:41,467 --> 00:11:42,935
Alguém mais viu as provas?
187
00:11:44,503 --> 00:11:45,571
Que provas?
188
00:11:47,106 --> 00:11:48,174
Muito bom.
189
00:11:48,941 --> 00:11:50,276
Veja bem, cara,
190
00:11:50,342 --> 00:11:52,878
se surgirem mais provas,
as próximas fotos serão suas.
191
00:11:55,648 --> 00:11:56,882
Espere, se despeça direito.
192
00:11:57,583 --> 00:11:59,185
Não seja fresco.
193
00:12:01,453 --> 00:12:02,788
Obrigado, Gutiérrez.
194
00:12:04,623 --> 00:12:05,691
Obrigado como sempre.
195
00:12:08,994 --> 00:12:10,162
Richo,
196
00:12:10,229 --> 00:12:12,198
por favor, coloque
o que pedi no prompter.
197
00:12:13,098 --> 00:12:14,366
- Obrigado.
- Paco.
198
00:12:14,433 --> 00:12:15,501
O que foi?
199
00:12:15,568 --> 00:12:17,236
A pauta que enviou
está incompleta.
200
00:12:17,636 --> 00:12:19,038
Não, por quê?
201
00:12:20,439 --> 00:12:22,007
Mas e o gato?
202
00:12:22,875 --> 00:12:24,109
Não vamos mencionar isso?
203
00:12:24,176 --> 00:12:26,345
Não há nenhuma atualização
sobre o caso.
204
00:12:29,648 --> 00:12:30,648
Obrigado.
205
00:12:31,050 --> 00:12:33,485
Quando isso foi um problema
para você, Paco?
206
00:12:34,053 --> 00:12:35,654
Você cria as informações.
207
00:12:36,355 --> 00:12:38,490
Cada vez que você
sacaneia a CODIP,
208
00:12:38,557 --> 00:12:40,259
a audiência sobe
como um foguete.
209
00:12:41,227 --> 00:12:43,262
Não queremos perder
o que ganhamos, não é?
210
00:12:43,329 --> 00:12:44,697
Não se preocupe.
211
00:12:44,763 --> 00:12:47,800
Tenho informações fortes
sobre as desaparecidas do metrô.
212
00:12:47,866 --> 00:12:51,237
Paco, as pessoas querem ouvir
sobre o gato.
213
00:12:51,704 --> 00:12:54,306
O programa matinal
falará das velhas perdidas.
214
00:12:54,373 --> 00:12:55,541
As velhas perdidas?
215
00:12:57,343 --> 00:12:58,343
Ouça, cara.
216
00:12:58,811 --> 00:13:01,947
Acho que é hora de fazer
uma mudança no programa.
217
00:13:02,014 --> 00:13:04,083
Vamos tentar
ampliar nosso conteúdo.
218
00:13:04,149 --> 00:13:06,318
Falar sobre o que ninguém
está falando.
219
00:13:08,654 --> 00:13:11,090
Mas você não decide isso,
Paquito.
220
00:13:11,156 --> 00:13:12,156
Não?
221
00:13:12,891 --> 00:13:16,128
Eu faço toda a investigação
para o programa e apresento.
222
00:13:16,195 --> 00:13:17,796
Mas você não paga, Paco.
223
00:13:18,264 --> 00:13:19,264
Esqueça.
224
00:13:20,733 --> 00:13:23,035
Se não me deixar decidir
a linha jornalística
225
00:13:23,102 --> 00:13:24,970
do programa,
não vou apresentá-lo, certo?
226
00:13:25,437 --> 00:13:26,672
Faça como quiser.
227
00:13:26,739 --> 00:13:28,841
Temos Jackie Martínez
no camarim ao lado.
228
00:13:28,907 --> 00:13:31,610
Ela está sempre pedindo
para ter uma chance
229
00:13:31,677 --> 00:13:33,479
e tudo mais, o que você acha?
230
00:13:33,545 --> 00:13:35,848
Perfeito,
então coloque Jackie Martínez.
231
00:13:36,615 --> 00:13:37,916
Cansei dessa porcaria.
232
00:13:38,684 --> 00:13:40,352
- Eu me demito.
- Pare com isso!
233
00:13:40,419 --> 00:13:41,687
Obrigado a todos.
234
00:13:41,754 --> 00:13:42,921
Chega de chilique!
235
00:13:43,255 --> 00:13:44,255
Paco!
236
00:13:46,125 --> 00:13:47,926
O quê? Vão trabalhar!
237
00:14:39,945 --> 00:14:40,945
Já vou!
238
00:14:48,087 --> 00:14:50,356
Não fui clara?
Não quero nada com você.
239
00:14:50,422 --> 00:14:52,591
Ouça, você tem razão.
Eu fui um idiota.
240
00:14:53,926 --> 00:14:56,462
Apenas ouça o que tenho a dizer.
Vou embora depois se quiser.
241
00:14:56,895 --> 00:14:59,198
Ouvir suas reportagens
é o suficiente para mim.
242
00:15:01,200 --> 00:15:02,301
Eu me demiti.
243
00:15:03,469 --> 00:15:04,636
Eu me demiti!
244
00:15:11,176 --> 00:15:12,176
E a piscina?
245
00:15:13,145 --> 00:15:15,280
"A hipoteca desta casa
não se paga sozinha."
246
00:15:16,482 --> 00:15:18,650
Acho que já nadei
demais naquelas águas.
247
00:15:19,651 --> 00:15:22,187
Terei meu próprio
canal na internet.
248
00:15:22,254 --> 00:15:24,256
Vou fazer o jornalismo
que sempre quis fazer.
249
00:15:25,357 --> 00:15:26,525
E tudo graças a você.
250
00:15:28,460 --> 00:15:29,460
A mim?
251
00:15:30,229 --> 00:15:32,664
Sim, você me mostrou
que me tornei um idiota.
252
00:15:34,299 --> 00:15:36,402
Na verdade, ligue a TV.
253
00:15:36,468 --> 00:15:39,738
Você verá que encontram
um substituto em cinco minutos.
254
00:15:40,906 --> 00:15:42,007
Tenho coisas para fazer.
255
00:15:42,608 --> 00:15:44,843
Acabou o discurso
sobre o herói do jornalismo?
256
00:15:45,277 --> 00:15:46,277
Não.
257
00:15:48,347 --> 00:15:51,817
Também quero dizer que pode
contar com esse péssimo repórter
258
00:15:51,884 --> 00:15:53,318
para sua investigação.
259
00:15:54,987 --> 00:15:57,022
Mas se você não quiser,
260
00:15:57,489 --> 00:15:58,757
eu também entenderei.
261
00:16:00,826 --> 00:16:01,826
Agora terminei.
262
00:16:13,672 --> 00:16:16,241
Ele tinha um irmão
que foi para os Estados Unidos.
263
00:16:16,308 --> 00:16:17,476
Eu preciso encontrá-lo.
264
00:16:18,877 --> 00:16:20,979
Você não tem
mais informações sobre ele?
265
00:16:22,848 --> 00:16:25,117
Foi deportado para o México
há dois anos.
266
00:16:25,184 --> 00:16:27,519
Foi detido na imigração
por seis meses.
267
00:16:27,886 --> 00:16:30,355
Aí ele escapou porque
o mandariam para El Salvador.
268
00:16:32,424 --> 00:16:35,160
Eu conheço uma ONG
que fornece abrigo
269
00:16:35,227 --> 00:16:36,662
e trabalho para migrantes.
270
00:16:37,629 --> 00:16:39,164
Eles podem ter informações.
271
00:16:39,965 --> 00:16:41,567
Eu posso te levar amanhã.
272
00:16:44,403 --> 00:16:45,804
Obrigada, mas posso ir sozinha.
273
00:16:47,172 --> 00:16:48,172
Ouça.
274
00:16:49,608 --> 00:16:50,642
Por favor...
275
00:16:50,709 --> 00:16:51,910
Francisco, não.
276
00:16:52,244 --> 00:16:53,412
É sério.
277
00:16:57,583 --> 00:16:59,451
O que aconteceu
entre nós foi um erro.
278
00:17:01,753 --> 00:17:04,356
Se acontecesse de novo,
seria estúpido, não acha?
279
00:17:10,295 --> 00:17:11,430
Quer água?
280
00:17:48,734 --> 00:17:49,735
O que foi?
281
00:17:59,378 --> 00:18:01,613
Tive uma namorada na faculdade.
282
00:18:03,315 --> 00:18:04,716
Karen Manzano. Você conhece?
283
00:18:05,584 --> 00:18:06,818
Não, por quê?
284
00:18:06,885 --> 00:18:08,053
Uma jornalista.
285
00:18:09,388 --> 00:18:10,388
Não.
286
00:18:12,624 --> 00:18:14,092
Ambos queríamos fazer...
287
00:18:15,861 --> 00:18:16,861
um jornalismo diferente.
288
00:18:17,296 --> 00:18:19,197
Sem quaisquer concessões.
289
00:18:22,601 --> 00:18:24,036
Quando nos formamos,
290
00:18:24,102 --> 00:18:27,472
ela foi chamada
para trabalhar em Tijuana.
291
00:18:29,975 --> 00:18:30,975
Eu estava...
292
00:18:31,810 --> 00:18:34,279
Estava em um jornal,
então pensei em ficar
293
00:18:35,314 --> 00:18:37,983
mais seis ou oito meses,
economizar algum dinheiro
294
00:18:39,017 --> 00:18:40,085
e encontrá-la.
295
00:18:40,986 --> 00:18:42,454
Ela conheceu outro cara?
296
00:18:48,393 --> 00:18:49,393
Ela foi morta.
297
00:18:51,296 --> 00:18:53,932
Ela estava investigando
298
00:18:55,434 --> 00:18:56,935
o tráfico de mulheres.
299
00:18:58,270 --> 00:18:59,438
Ela publicou um artigo.
300
00:19:01,540 --> 00:19:02,608
Em seguida, outro.
301
00:19:03,542 --> 00:19:05,077
Ela mencionou nomes importantes.
302
00:19:08,347 --> 00:19:09,548
Atiraram seis vezes nela.
303
00:19:11,950 --> 00:19:13,585
Eu fui assim que soube.
304
00:19:14,886 --> 00:19:16,054
Organizei protestos.
305
00:19:17,623 --> 00:19:18,690
Vigílias.
306
00:19:21,259 --> 00:19:23,328
Publiquei artigos no jornal
307
00:19:23,395 --> 00:19:25,464
exigindo que a promotoria
investigasse o caso.
308
00:19:25,530 --> 00:19:26,698
Sabe o que aconteceu?
309
00:19:27,799 --> 00:19:28,799
Nada.
310
00:19:29,935 --> 00:19:32,270
Esses desgraçados
nunca prenderam ninguém.
311
00:19:35,040 --> 00:19:37,009
Acho que também morri
naquele momento.
312
00:19:42,547 --> 00:19:44,549
Nada parecia importar mais.
313
00:19:47,653 --> 00:19:48,987
Até eu conhecer você.
314
00:20:08,373 --> 00:20:09,474
O que foi, Pascual?
315
00:20:15,047 --> 00:20:16,047
Sua mãe.
316
00:20:16,915 --> 00:20:18,617
Ela disse que não dormiria aqui?
317
00:20:22,621 --> 00:20:24,456
Ela pensa que aqui é um hotel.
318
00:20:27,526 --> 00:20:29,027
Vamos, Pascual,
dê um tempo a ela.
319
00:20:29,661 --> 00:20:30,729
Ela é grande.
320
00:20:31,930 --> 00:20:33,832
Além disso,
você também tem namorada, não é?
321
00:20:33,899 --> 00:20:35,400
Você conhece o namorado dela?
322
00:20:36,935 --> 00:20:38,070
Você não se importa, não é?
323
00:20:39,004 --> 00:20:41,940
E se ela estiver namorando
um louco que pode machucá-la?
324
00:20:44,076 --> 00:20:45,077
Pascual.
325
00:20:45,544 --> 00:20:47,779
Enquanto você está indo,
ela já foi e voltou.
326
00:20:50,315 --> 00:20:52,617
{\an8}Ela transava com todos em Miami.
327
00:20:53,885 --> 00:20:55,787
Mais respeito, moleque.
É sua mãe.
328
00:21:07,165 --> 00:21:08,934
Vocês viveram muitos anos lá.
329
00:21:11,636 --> 00:21:13,638
Esta cidade
está ficando muito perigosa.
330
00:21:15,574 --> 00:21:17,209
Precisam tomar cuidado.
331
00:21:17,843 --> 00:21:20,979
Ela não pode terminar na cama
com um tarado ou assassino.
332
00:21:22,414 --> 00:21:25,250
Bem, mas não seria tão ruim
333
00:21:25,317 --> 00:21:27,385
se eu tivesse
o gato como padrasto.
334
00:21:28,820 --> 00:21:29,820
O gato?
335
00:21:32,090 --> 00:21:33,191
O GATO
336
00:21:37,195 --> 00:21:38,195
Tchau.
337
00:21:44,069 --> 00:21:45,370
Desci para tomar
um copo de água.
338
00:21:46,171 --> 00:21:48,573
De repente,
ouvi uma batida seca.
339
00:21:48,640 --> 00:21:50,475
Depois tocaram a campainha.
340
00:21:51,143 --> 00:21:53,011
Eu abri a porta.
341
00:21:54,112 --> 00:21:55,914
Acho que foi por obra de Deus,
342
00:21:55,981 --> 00:21:58,617
porque o gato abaixou
a arma ao me ver.
343
00:22:00,185 --> 00:22:01,185
E então?
344
00:22:01,953 --> 00:22:03,688
Bati a porta e comecei a correr.
345
00:22:04,289 --> 00:22:05,991
E não o vimos mais, não foi?
346
00:22:09,227 --> 00:22:13,165
Você me deixaria falar
com o oficial a sós, querida?
347
00:22:14,399 --> 00:22:15,400
Sim, claro.
348
00:22:15,801 --> 00:22:16,801
Com licença.
349
00:22:21,306 --> 00:22:23,275
Jimena está procurando
o irmão de Ángel.
350
00:22:23,341 --> 00:22:24,709
Quer que eu o encontre antes?
351
00:22:25,644 --> 00:22:27,813
Ela ouvirá coisas delicadas
se o encontrar.
352
00:22:28,280 --> 00:22:31,416
Silenciar Miguel só atrairá
mais atenção para eles.
353
00:22:32,150 --> 00:22:33,150
Deixe que fale.
354
00:22:33,485 --> 00:22:34,653
Mas você fale também.
355
00:22:35,053 --> 00:22:37,022
Conte o que aconteceu.
Entendem?
356
00:22:38,290 --> 00:22:39,291
Bem, estou saindo.
357
00:22:39,758 --> 00:22:42,027
Pedi o teste de DNA
nas manchas de sangue.
358
00:22:42,093 --> 00:22:44,896
Quando sair o resultado,
saberemos quem é o mascarado.
359
00:22:45,330 --> 00:22:48,366
A CODIP está chegando
muito perto do meu território.
360
00:22:48,433 --> 00:22:51,369
E não acertam uma
para pegar o maldito assassino.
361
00:22:51,436 --> 00:22:52,470
Você sabe por quê?
362
00:22:53,205 --> 00:22:55,774
Porque Tolsá deixa Jimena Guerra
363
00:22:55,841 --> 00:22:58,743
fazer o que lhe dá na telha!
364
00:23:00,545 --> 00:23:01,613
Mexa-se, Garduño.
365
00:23:02,480 --> 00:23:04,382
Você é mais inútil
para mim a cada dia.
366
00:23:04,783 --> 00:23:07,352
E eu me livro do lixo
muito rapidamente.
367
00:23:31,142 --> 00:23:32,444
Pollito Chicken.
368
00:23:34,779 --> 00:23:36,781
Meu Deus! Francisco Pira!
369
00:23:36,848 --> 00:23:39,050
Tesouro nacional da TV mexicana.
370
00:23:40,285 --> 00:23:41,319
A que devo esta honra?
371
00:23:42,053 --> 00:23:43,755
Você desce ou devemos subir?
372
00:23:43,822 --> 00:23:45,457
Subam. Venha, senhorita.
373
00:23:46,124 --> 00:23:47,325
Que prazer.
374
00:23:48,026 --> 00:23:49,628
Se chama Miguel Hernández Simán.
375
00:23:50,662 --> 00:23:53,331
Ele poderia estar
em um dos grupos de refugiados.
376
00:23:54,399 --> 00:23:56,568
Ele escapou da imigração
há cerca de um ano.
377
00:23:59,237 --> 00:24:00,472
Por que o querem?
378
00:24:01,973 --> 00:24:04,376
O que foi, Pollito?
Não confia mais em mim?
379
00:24:05,977 --> 00:24:07,245
Eu confio,
380
00:24:07,312 --> 00:24:09,072
mas a imigração
tem sido difícil ultimamente.
381
00:24:09,814 --> 00:24:11,116
É uma precaução.
382
00:24:13,718 --> 00:24:15,887
O problema é que a irmã dele
trabalha na minha casa.
383
00:24:16,354 --> 00:24:19,224
Ela adoeceu e eu queria
encontrar o irmão.
384
00:24:20,759 --> 00:24:21,927
Irmã dele?
385
00:24:27,499 --> 00:24:28,667
Ele está longe daqui.
386
00:24:29,935 --> 00:24:31,336
Está fazendo coisas ilegais.
387
00:24:32,070 --> 00:24:33,171
É muito perigoso.
388
00:24:36,041 --> 00:24:37,075
Ainda quer saber?
389
00:24:39,711 --> 00:24:40,779
Sim.
390
00:24:45,750 --> 00:24:46,750
Tudo bem.
391
00:24:47,886 --> 00:24:48,886
MATAR
392
00:24:49,387 --> 00:24:51,222
Você acha que estando com Sarita
393
00:24:51,289 --> 00:24:53,458
vai se salvar, seu doente?
394
00:24:57,529 --> 00:24:58,797
Eu quero que você sofra.
395
00:25:00,699 --> 00:25:02,167
Que sofra muito!
396
00:25:16,581 --> 00:25:19,017
Mas era o gato? O autêntico?
397
00:25:19,084 --> 00:25:20,251
{\an8}Como você sabe?
398
00:25:20,318 --> 00:25:23,021
Bem, era um gato,
parecia um bicho de pelúcia.
399
00:25:23,088 --> 00:25:25,423
E você não se borrou toda?
400
00:25:25,490 --> 00:25:26,691
- Jonás.
- Ora, vamos!
401
00:25:26,758 --> 00:25:27,792
{\an8}Mãe!
402
00:25:28,693 --> 00:25:29,693
É estranho, mas não.
403
00:25:30,528 --> 00:25:32,030
- Não?
- Não.
404
00:25:32,097 --> 00:25:33,431
{\an8}Por quê?
405
00:25:33,498 --> 00:25:36,501
Não sei, tive a sensação
de aquela pessoa lá dentro
406
00:25:36,568 --> 00:25:37,669
não me machucaria.
407
00:25:38,636 --> 00:25:39,771
Senti confiança nele.
408
00:25:40,805 --> 00:25:43,975
Uma confiança
que não tenho nem no seu avô.
409
00:25:45,910 --> 00:25:48,046
Bem, Pascual tem
um temperamento forte, não?
410
00:25:48,780 --> 00:25:49,814
Bem, não importa!
411
00:25:49,881 --> 00:25:50,949
{\an8}Não importa nada!
412
00:25:51,016 --> 00:25:52,083
{\an8}Era o gato!
413
00:25:52,150 --> 00:25:53,150
{\an8}O maldito gato, mãe!
414
00:25:53,685 --> 00:25:55,920
Ele não mata por diversão.
415
00:25:55,987 --> 00:25:58,056
Não mata qualquer um.
Você é prova disso.
416
00:25:59,224 --> 00:26:01,693
{\an8}Não acredito! Meu Deus!
417
00:26:02,794 --> 00:26:03,795
Você está certo.
418
00:26:05,663 --> 00:26:06,731
Seu gato.
419
00:26:06,798 --> 00:26:08,533
{\an8}O maldito gato! Não acredito!
420
00:27:24,542 --> 00:27:25,542
Posso ajudar?
421
00:27:27,412 --> 00:27:28,412
Sim, sim.
422
00:27:29,647 --> 00:27:32,584
Procuro uma planta de sombra,
423
00:27:32,650 --> 00:27:34,352
algo não muito grande
424
00:27:34,419 --> 00:27:37,555
e que resista a um velho
que se esqueça de regá-la.
425
00:27:37,622 --> 00:27:38,623
Temos várias.
426
00:27:39,090 --> 00:27:40,158
Deixe-me mostrar.
427
00:27:44,262 --> 00:27:45,330
Você não é Pascual?
428
00:27:46,831 --> 00:27:49,000
Pascual León?
429
00:27:50,568 --> 00:27:51,803
Sim, sou Pascual.
430
00:27:54,339 --> 00:27:55,373
Sou Lucas Pérez.
431
00:27:56,207 --> 00:27:57,509
De Asunción de la Sal.
432
00:27:58,743 --> 00:27:59,743
Lucas?
433
00:28:02,714 --> 00:28:04,082
- Lucas!
- Sim.
434
00:28:04,149 --> 00:28:05,316
Como vai, rapaz!
435
00:28:07,118 --> 00:28:08,419
- O quê...?
- Entre.
436
00:28:12,257 --> 00:28:13,892
Posso oferecer um pulque?
437
00:28:15,527 --> 00:28:17,228
- Claro!
- Vamos.
438
00:28:31,109 --> 00:28:33,578
Atenção! Estamos chegando
à área de extração.
439
00:28:33,645 --> 00:28:36,147
Não disparem.
Repito, não disparem.
440
00:28:43,855 --> 00:28:44,956
Vamos! Vamos!
441
00:28:45,390 --> 00:28:46,524
Vamos! Parados!
442
00:28:53,631 --> 00:28:54,732
- Alto!
- Parado!
443
00:28:54,799 --> 00:28:56,134
Mãos ao alto!
444
00:28:56,201 --> 00:28:57,368
Parado! Alto!
445
00:28:57,435 --> 00:28:58,435
Desçam, desçam!
446
00:28:58,670 --> 00:28:59,670
Para baixo!
447
00:29:06,844 --> 00:29:08,746
Bem, você sabe
como são as coisas.
448
00:29:09,847 --> 00:29:12,116
Começamos a perder
contato com as pessoas.
449
00:29:13,585 --> 00:29:16,554
Não vejo ninguém de lá há anos.
450
00:29:16,621 --> 00:29:18,856
Bem, alguns foram
para uma vida melhor.
451
00:29:19,757 --> 00:29:20,792
Soube do Martínez?
452
00:29:21,626 --> 00:29:22,894
O motorista de caminhão.
453
00:29:23,895 --> 00:29:25,363
Não, o que aconteceu com ele?
454
00:29:26,497 --> 00:29:28,866
Disseram que ele foi morto
por uma prostituta.
455
00:29:28,933 --> 00:29:31,069
Ou pela emoção de estar com ela.
456
00:29:31,135 --> 00:29:32,135
Não sei.
457
00:29:32,904 --> 00:29:33,972
Que péssimo.
458
00:29:35,740 --> 00:29:37,542
Ele não era velho, não é?
459
00:29:38,076 --> 00:29:39,076
Sim.
460
00:29:39,944 --> 00:29:41,045
Mas...
461
00:29:41,112 --> 00:29:42,112
Bem.
462
00:29:43,414 --> 00:29:46,317
Houve vários que foram mortos
463
00:29:47,051 --> 00:29:49,554
pelo cara maluco
com a fantasia de gato.
464
00:29:49,621 --> 00:29:50,621
Sim.
465
00:29:51,456 --> 00:29:53,224
Eu vi esse canalha
no noticiário.
466
00:29:55,693 --> 00:29:56,794
Eu vi o Olmo outro dia.
467
00:29:57,328 --> 00:29:58,463
Estava muito triste.
468
00:29:58,796 --> 00:30:01,266
Ele estava tentando
pegar esse desgraçado.
469
00:30:02,367 --> 00:30:03,367
Você sabe.
470
00:30:03,701 --> 00:30:05,937
Ele está sempre cuidando
do povo de lá.
471
00:30:07,805 --> 00:30:09,274
Nosso anjo da guarda.
472
00:30:12,777 --> 00:30:14,012
Você o vê com frequência?
473
00:30:14,879 --> 00:30:15,879
Sim.
474
00:30:17,181 --> 00:30:18,916
Olmo ficou rico.
475
00:30:22,987 --> 00:30:25,189
Mas ainda é o mesmo cara.
476
00:30:27,258 --> 00:30:28,826
Nós nos juntamos
para jogar pôquer.
477
00:30:29,627 --> 00:30:31,396
Na primeira terça-feira
de cada mês.
478
00:30:32,897 --> 00:30:34,132
Pôquer?
479
00:30:35,933 --> 00:30:38,236
Mas apostamos feijões.
Nada profissional.
480
00:30:40,371 --> 00:30:42,507
Olmo não gostaria
481
00:30:42,974 --> 00:30:45,109
de tirar nosso dinheiro.
482
00:30:45,643 --> 00:30:46,643
Imagine.
483
00:30:56,788 --> 00:30:58,222
Estávamos te esperando
desde ontem.
484
00:30:59,257 --> 00:31:02,293
Sim, sinto muito,
mas algo aconteceu.
485
00:31:02,360 --> 00:31:03,594
Eu estou aqui.
486
00:31:04,429 --> 00:31:05,429
Pergunte o que quiser.
487
00:31:17,775 --> 00:31:19,043
Por que me trouxeram aqui?
488
00:31:20,278 --> 00:31:21,913
Quero que me conte
sobre o seu irmão.
489
00:31:22,613 --> 00:31:23,613
Genaro?
490
00:31:24,449 --> 00:31:26,050
Genaro ainda está
em El Salvador.
491
00:31:26,751 --> 00:31:28,453
Ele nunca quis sair de lá.
492
00:31:29,220 --> 00:31:31,522
Ángel.
Seu irmão Ángel, Miguel.
493
00:31:32,857 --> 00:31:35,159
Todos nós fizemos
um pacto de silêncio aqui.
494
00:31:36,394 --> 00:31:39,597
Mas agora que Uriel morreu,
podemos contar a verdade.
495
00:31:42,767 --> 00:31:44,869
Que verdade é essa, Mateo?
496
00:31:46,904 --> 00:31:48,072
Ángel?
497
00:31:51,109 --> 00:31:53,044
Ele está morto há um tempo.
498
00:31:55,980 --> 00:31:57,148
Sim, sei que ele está morto,
499
00:31:57,215 --> 00:31:59,384
mas ele contou alguma coisa
antes de morrer?
500
00:32:00,418 --> 00:32:01,719
Não falávamos com frequência.
501
00:32:03,287 --> 00:32:06,290
Ele não queria mais ir
para os Estados Unidos.
502
00:32:07,458 --> 00:32:09,227
Tentei convencê-lo.
503
00:32:11,596 --> 00:32:12,596
Naquela época,
504
00:32:13,231 --> 00:32:16,067
Uriel estava babando
por uma garota no vilarejo,
505
00:32:16,134 --> 00:32:17,335
mas ela não gostava dele.
506
00:32:17,869 --> 00:32:18,970
Ele não entendia por quê.
507
00:32:20,505 --> 00:32:23,307
Acontece que a garota
foi estuprada por Ángel.
508
00:32:23,374 --> 00:32:24,509
O centro-americano.
509
00:32:25,309 --> 00:32:26,978
Não uma, mas muitas vezes.
510
00:32:28,579 --> 00:32:30,782
Isso deixou a garota perturbada.
511
00:32:32,817 --> 00:32:34,852
Eu andei perguntando por lá,
no vilarejo.
512
00:32:36,120 --> 00:32:37,221
Alguém me disse:
513
00:32:37,288 --> 00:32:40,491
"Parece que seu irmão
514
00:32:44,629 --> 00:32:47,131
abusou de uma novinha."
515
00:32:47,198 --> 00:32:48,198
"Novinha"?
516
00:32:49,734 --> 00:32:52,036
Uma mocinha. Sim, uma mocinha.
517
00:33:03,881 --> 00:33:06,150
Aí parei de perguntar
518
00:33:07,285 --> 00:33:08,352
porque fui ameaçado.
519
00:33:09,887 --> 00:33:12,023
"Pare de perguntar",
me disseram.
520
00:33:12,089 --> 00:33:13,157
"Pare de perguntar."
521
00:33:14,425 --> 00:33:15,993
"As pessoas ainda
estão com raiva,
522
00:33:16,060 --> 00:33:17,528
é melhor você ir embora."
523
00:33:20,465 --> 00:33:21,465
Eu fui embora.
524
00:33:25,503 --> 00:33:27,205
Eu sempre achei estranho.
525
00:33:28,639 --> 00:33:30,141
Como isso aconteceu?
526
00:33:31,142 --> 00:33:33,845
Nenhum deles conseguiu escapar
527
00:33:34,512 --> 00:33:35,980
daquela casinha.
528
00:33:37,615 --> 00:33:39,484
Também parece estranho para nós.
529
00:33:40,218 --> 00:33:41,218
O que mais?
530
00:33:43,721 --> 00:33:45,690
Uriel ficou muito bravo.
531
00:33:45,756 --> 00:33:49,827
Uma noite,
ele foi e acorrentou a casa
532
00:33:49,894 --> 00:33:51,729
para que não pudessem
abrir por dentro.
533
00:33:53,097 --> 00:33:54,432
Ele pegou uma tocha.
534
00:33:54,799 --> 00:33:56,734
Morra, estuprador maldito!
535
00:33:57,902 --> 00:33:59,504
Ele ateou fogo no telhado.
536
00:34:06,244 --> 00:34:08,012
Ele fez tudo isso sozinho?
537
00:34:08,079 --> 00:34:09,079
Sozinho.
538
00:34:09,814 --> 00:34:11,449
As pessoas foram
por causa das chamas.
539
00:34:11,516 --> 00:34:13,417
Todos nós tentamos
apagar o fogo.
540
00:34:13,484 --> 00:34:14,485
Mas era impossível.
541
00:34:15,219 --> 00:34:16,787
Uriel não parava
de gritar e berrar.
542
00:34:16,854 --> 00:34:18,623
Maldito estuprador!
543
00:34:18,689 --> 00:34:20,758
Ángel é um maldito estuprador!
544
00:34:20,825 --> 00:34:22,460
Ángel é um maldito estuprador!
545
00:34:24,061 --> 00:34:25,181
As pessoas acreditaram nele.
546
00:34:25,863 --> 00:34:27,765
Alguns até jogaram
pedras na casa.
547
00:34:29,033 --> 00:34:30,768
Como não ficariam bravos?
548
00:34:32,336 --> 00:34:34,038
Acha que seu irmão fez isso?
549
00:34:37,508 --> 00:34:39,176
Sóbrio, não.
550
00:34:42,213 --> 00:34:43,881
Mas se ele andava bebendo...
551
00:34:45,383 --> 00:34:47,251
A bebida o tornava
uma pessoa diferente.
552
00:34:48,219 --> 00:34:49,820
É possível, mas quem sabe?
553
00:34:50,755 --> 00:34:52,523
Ele contou sobre a menina?
554
00:34:53,090 --> 00:34:54,090
Não.
555
00:34:55,092 --> 00:34:56,327
Não, nunca.
556
00:34:57,428 --> 00:34:59,188
As pessoas no vilarejo
disseram alguma coisa?
557
00:35:01,465 --> 00:35:03,000
Quem sabe quem era?
558
00:35:04,035 --> 00:35:06,003
Uriel levou o nome dela
para a sepultura.
559
00:35:07,204 --> 00:35:10,741
Alguém pensou em dizer
que foi um curto-circuito.
560
00:35:10,808 --> 00:35:12,276
Para não ter problemas.
561
00:35:13,644 --> 00:35:16,681
Eles me disseram que foi
um curto-circuito na casa.
562
00:35:19,283 --> 00:35:22,119
Morreram ele, a esposa,
563
00:35:23,354 --> 00:35:24,822
meus sobrinhos.
564
00:35:27,725 --> 00:35:29,226
Ángel merecia.
565
00:35:32,096 --> 00:35:33,164
Você acha?
566
00:35:33,230 --> 00:35:34,230
Quero dizer,
567
00:35:35,166 --> 00:35:38,069
a esposa e os filhos não.
Eles não.
568
00:35:38,135 --> 00:35:39,170
Isso foi errado.
569
00:35:40,404 --> 00:35:42,039
É por isso
que Uriel ficou louco.
570
00:35:42,773 --> 00:35:44,308
É por isso que ele se matou.
571
00:35:49,814 --> 00:35:51,182
Está bem, está bem.
572
00:35:51,248 --> 00:35:52,817
Já não estou normal.
573
00:35:55,386 --> 00:35:57,288
Você está inteiro, cara.
574
00:35:58,589 --> 00:36:01,258
Eu? Eu não esqueço.
575
00:36:01,325 --> 00:36:04,095
Você tem grande resistência
com a bebida.
576
00:36:05,162 --> 00:36:07,264
Pode beber sem parar.
577
00:36:08,366 --> 00:36:10,001
Porque em Asunción de la Sal
578
00:36:11,068 --> 00:36:12,470
não havia nada para fazer.
579
00:36:13,804 --> 00:36:15,773
As tardes eram longas.
580
00:36:17,541 --> 00:36:18,876
Mas escute.
581
00:36:19,944 --> 00:36:20,944
Tem que procurar.
582
00:36:22,179 --> 00:36:25,516
Tem que procurar
uma maneira de se divertir.
583
00:36:25,583 --> 00:36:26,984
Porque é assim...
584
00:36:28,152 --> 00:36:30,421
As mulheres
de Asunción de la Sal
585
00:36:30,488 --> 00:36:33,491
são as mais lindas...
586
00:36:36,761 --> 00:36:38,429
Os caras de San Martín,
587
00:36:39,463 --> 00:36:40,998
os de San Lucas
588
00:36:41,799 --> 00:36:44,168
e os de Acahuatlán,
589
00:36:44,235 --> 00:36:47,104
todos aqueles idiotas
sempre quiseram
590
00:36:47,805 --> 00:36:51,075
roubar uma das nossas mulheres.
591
00:36:52,043 --> 00:36:53,110
Uma.
592
00:36:55,279 --> 00:36:56,313
Está ficando tarde.
593
00:36:56,847 --> 00:36:57,915
Eu tenho que ir.
594
00:36:58,516 --> 00:36:59,516
Espere.
595
00:37:00,051 --> 00:37:01,352
Foi bom ver você.
596
00:37:07,124 --> 00:37:08,459
Não vai levar a planta?
597
00:37:10,861 --> 00:37:12,763
Quase esqueci minha planta.
598
00:37:15,399 --> 00:37:17,268
Chega de pulque para Pascual.
599
00:37:30,081 --> 00:37:31,182
Quanto custa?
600
00:37:32,216 --> 00:37:33,451
Por favor!
601
00:37:34,585 --> 00:37:36,887
Essa é por minha conta.
602
00:37:41,225 --> 00:37:42,293
Obrigado.
603
00:37:54,305 --> 00:37:55,406
Pascual!
604
00:37:59,844 --> 00:38:00,978
Minha maleta.
605
00:38:03,547 --> 00:38:05,082
Sabe, minha memória
606
00:38:06,317 --> 00:38:07,785
não está tão boa.
607
00:38:24,101 --> 00:38:26,036
Essa é por minha conta.
608
00:38:26,604 --> 00:38:28,606
O que está fazendo?
Espere, Pascual! Não!
609
00:38:56,267 --> 00:38:58,869
SALVE-ME, JIMENA
610
00:39:07,611 --> 00:39:08,611
Estão prontas.
611
00:39:09,280 --> 00:39:11,148
Acho que sei
o que está acontecendo.
612
00:39:15,386 --> 00:39:17,087
Sabe de quem
são essas mensagens?
613
00:39:18,455 --> 00:39:19,657
Não.
614
00:39:19,723 --> 00:39:22,126
Da menina, Zampayo.
Ela deve ter 30 anos.
615
00:39:22,193 --> 00:39:23,994
Se a encontrarmos,
resolvemos o crime.
616
00:39:24,662 --> 00:39:25,662
Venha.
617
00:39:41,812 --> 00:39:44,448
Tenho que ir mais cedo.
Vou ficar de castigo.
618
00:39:49,620 --> 00:39:50,788
Não, Jonás.
619
00:39:50,855 --> 00:39:52,489
- Não entendeu?
- O que foi?
620
00:39:53,090 --> 00:39:54,191
Somos namorados, não é?
621
00:39:55,159 --> 00:39:56,160
Namorados?
622
00:39:56,827 --> 00:39:57,928
Quem disse isso?
623
00:40:00,030 --> 00:40:01,765
Mas estamos saindo
e tudo mais, certo?
624
00:40:03,334 --> 00:40:04,401
É muito divertido.
625
00:40:04,768 --> 00:40:05,970
Mas é só isso, certo?
626
00:40:10,007 --> 00:40:11,242
É o Beto?
627
00:40:12,810 --> 00:40:13,811
Beto o quê?
628
00:40:15,312 --> 00:40:16,747
Está dormindo com ele de novo?
629
00:40:17,114 --> 00:40:18,682
Sei que vocês estavam juntos.
630
00:40:23,187 --> 00:40:25,189
Você só gosta dos três juntos?
631
00:40:27,791 --> 00:40:29,026
E se for assim?
632
00:40:29,994 --> 00:40:30,994
Você faria isso?
633
00:40:38,202 --> 00:40:39,203
Chegamos.
634
00:40:40,371 --> 00:40:42,339
Além de ciumento, é fresco?
635
00:40:42,873 --> 00:40:44,275
Que decepção.
636
00:40:45,209 --> 00:40:46,209
Pessoal,
637
00:40:47,444 --> 00:40:48,445
estamos aqui.
638
00:40:50,948 --> 00:40:52,016
E aí?
639
00:40:52,082 --> 00:40:53,684
- Vamos fazer isso!
- Claro.
640
00:40:57,288 --> 00:40:58,288
E aí?
641
00:40:59,223 --> 00:41:01,125
São todos fãs
do "Gato Assassino"?
642
00:41:01,191 --> 00:41:02,191
Sim, cara.
643
00:41:03,060 --> 00:41:04,128
Isso aí.
644
00:41:04,194 --> 00:41:05,329
Vamos ver. Tragam aqui.
645
00:41:08,766 --> 00:41:11,402
Acreditamos que os assassinatos
estão ligados a uma jovem
646
00:41:11,468 --> 00:41:13,370
que foi estuprada
há cerca de 15 anos.
647
00:41:14,138 --> 00:41:15,673
Mas não sabemos quem ela é.
648
00:41:18,008 --> 00:41:19,777
Peço que se alguém
tiver alguma informação,
649
00:41:19,843 --> 00:41:21,845
se souberem de alguma coisa,
contem para nós.
650
00:41:24,048 --> 00:41:25,149
Sem medo, senhoras.
651
00:41:25,649 --> 00:41:27,818
Qualquer coisa,
eu me responsabilizo por vocês.
652
00:41:30,220 --> 00:41:31,220
Diga.
653
00:41:31,989 --> 00:41:33,557
O que você quer saber, menina?
654
00:41:33,991 --> 00:41:35,893
Se você conhece uma mulher
que foi estuprada.
655
00:41:35,960 --> 00:41:37,127
Bem, muitas.
656
00:41:37,194 --> 00:41:38,262
Você não?
657
00:41:38,329 --> 00:41:39,330
Não sabia?
658
00:41:40,364 --> 00:41:42,766
Bem, eu sei que todas sofreram
659
00:41:42,833 --> 00:41:44,501
alguma forma
de violência machista.
660
00:41:45,302 --> 00:41:47,004
Mas procuro
uma vítima específica.
661
00:41:48,038 --> 00:41:50,074
Ela foi estuprada não uma,
mas várias vezes.
662
00:41:53,410 --> 00:41:54,410
Por favor.
663
00:41:55,145 --> 00:41:57,281
Se isso acontecesse comigo,
eu me mataria.
664
00:41:58,115 --> 00:41:59,115
O que disse, senhora?
665
00:42:01,986 --> 00:42:04,788
Que eu me mataria
porque não aguentaria.
666
00:42:35,219 --> 00:42:36,219
Pascual!
667
00:42:54,505 --> 00:42:57,074
Ele sempre nos disse
que, quando morresse,
668
00:42:57,875 --> 00:43:00,577
queria que fizéssemos
uma grande festa.
669
00:43:00,978 --> 00:43:02,246
Com muita comida.
670
00:43:04,281 --> 00:43:05,749
Ele era meu melhor amigo.
671
00:43:06,650 --> 00:43:07,818
Meu irmão.
672
00:43:10,888 --> 00:43:12,556
Eles o tiraram de mim.
673
00:43:16,226 --> 00:43:17,226
Olmo.
674
00:43:18,128 --> 00:43:20,597
Espero que você encontre
algum conforto em breve.
675
00:43:22,499 --> 00:43:23,667
Sim, Pascual.
676
00:43:24,968 --> 00:43:26,103
Eu vou encontrar.
677
00:43:27,404 --> 00:43:30,774
Vou encontrar
esse maldito filho da mãe
678
00:43:31,141 --> 00:43:32,409
e vou matá-lo.
679
00:43:33,577 --> 00:43:34,711
Eu vou matá-lo.
43339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.