Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,400
[The Autumn Ballad]
2
00:00:10,130 --> 00:00:18,090
Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com
3
00:00:19,200 --> 00:00:26,400
♫ Winter clouds and light skies, the geese fly through leaving a trail of sorrow ♫
4
00:00:26,400 --> 00:00:33,000
♫ I lean against the window and look into the distance ♫
5
00:00:33,000 --> 00:00:40,200
♫ Near the deserted West River, I hear you singing ♫
6
00:00:40,200 --> 00:00:46,400
♫ Every time our eyes meet, the longing is still there ♫
7
00:00:48,600 --> 00:00:52,200
♫ Separated by thousands of mountains and oceans, waiting for the full moon ♫
8
00:00:52,200 --> 00:00:56,000
♫ Just to meet the beautiful lady again ♫
9
00:00:56,000 --> 00:01:02,400
♫ Going through three lifetimes with you while smiling behind the pearl bead curtain ♫
10
00:01:02,400 --> 00:01:06,000
♫ In this life, I will not let you down ♫
11
00:01:06,000 --> 00:01:09,800
♫ I will fly over the lands together with you ♫
12
00:01:09,800 --> 00:01:16,300
♫ Even if everything becomes silent ♫
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,000
♫ In this life, I will not let you down ♫
14
00:01:20,000 --> 00:01:23,600
♫ I will fly over the lands together with you ♫
15
00:01:23,600 --> 00:01:30,800
♫ Even if everything becomes silent ♫
16
00:01:32,031 --> 00:01:37,211
[The Autumn Ballad]
17
00:01:37,211 --> 00:01:39,632
[Episode 2]
18
00:01:50,800 --> 00:01:52,200
What is going on?
19
00:01:52,200 --> 00:01:55,000
How dare she!
20
00:01:55,000 --> 00:01:58,100
- Such audacity.
- Yes.
21
00:01:58,100 --> 00:01:59,700
Such audacity!
22
00:01:59,700 --> 00:02:01,500
How dare you make a mockery of Her Highness!
23
00:02:01,500 --> 00:02:03,200
The Qiu Family must be crazy.
24
00:02:03,200 --> 00:02:06,500
How dare they enter the palace with a stupid rock as a gift?
25
00:02:06,500 --> 00:02:13,000
Qiu Yan, is there a deeper meaning to this rock of yours?
26
00:02:18,000 --> 00:02:21,600
Your Highness, this is your representation in my heart.
27
00:02:21,600 --> 00:02:22,600
Such audacity!
28
00:02:22,600 --> 00:02:24,800
How dare you offend Her Highness this way?
29
00:02:24,800 --> 00:02:28,000
Your Highness, please forgive her ignorance.
30
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Finish your thought.
31
00:02:36,800 --> 00:02:41,800
Since I was young, I have heard the story of Your Highness from my mother.
32
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
When she told me I was coming to the palace,
33
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
I searched every place of interest,
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,100
to find the mystical rock that represents Your Highness.
35
00:02:49,100 --> 00:02:51,800
According to Your Highness' womanly teachings, (Instructions for Inner Quarters: historical manuscript)
36
00:02:51,800 --> 00:02:55,300
seeking no wealth or adornment builds moral character.
37
00:02:55,300 --> 00:02:56,600
Your Highness, that is why
38
00:02:56,600 --> 00:03:00,900
I believe your dignified, natural appearance is a solid rock.
39
00:03:00,900 --> 00:03:03,000
Also according to Your Highness' teachings,
40
00:03:03,000 --> 00:03:06,800
being quietly reserved is a woman's moral nature.
41
00:03:06,800 --> 00:03:10,800
As this rock's essence represents serenity,
42
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
men typify Heaven, women the Earth.
43
00:03:12,800 --> 00:03:14,000
A rock symbolizes women,
44
00:03:14,000 --> 00:03:17,400
as we endure life's storms and rain in silence.
45
00:03:22,600 --> 00:03:25,300
You are a clever girl.
46
00:03:26,000 --> 00:03:29,700
What... reward would you like?
47
00:03:29,700 --> 00:03:34,600
Your Highness, if you would reward me, please grant me a wish.
48
00:03:34,600 --> 00:03:37,200
My father is fortunate to serve His Majesty.
49
00:03:37,200 --> 00:03:41,600
I wish to join the palace and fulfill my father's loyal duty.
50
00:03:42,010 --> 00:03:44,200
Oh.
51
00:03:44,200 --> 00:03:48,200
Then do you wish to serve under me?
52
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Your Highness, I obey your every word.
53
00:03:50,200 --> 00:03:55,200
Your Highness, if I can gain knowledge while by your side,
54
00:03:55,200 --> 00:03:57,400
I will have no regrets in life.
55
00:03:59,500 --> 00:04:01,800
You may wait for my order when you return.
56
00:04:01,800 --> 00:04:04,800
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
57
00:04:09,500 --> 00:04:11,800
Madam Zhou will present her gift now.
58
00:04:29,300 --> 00:04:33,500
It's impossible for the gift to vanish with no reason.
59
00:04:33,500 --> 00:04:36,600
Mother, I fear someone on good terms with He Family
60
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
hid it purposely.
61
00:04:38,600 --> 00:04:40,080
Many ears are in the palace.
62
00:04:40,080 --> 00:04:42,100
We will talk when we get home.
63
00:04:50,400 --> 00:04:52,900
Why did this family prepare two gifts?
64
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
This gift is prepared by Madam Han,
65
00:04:57,000 --> 00:04:59,800
wife of Qiu Yi, the Ministry of Public Works Vice Minister.
66
00:04:59,800 --> 00:05:05,000
The one next to it was made by Qiu Yan, eldest daughter of Qiu Yi.
67
00:05:05,000 --> 00:05:06,300
"Qiu Yan"?
68
00:05:07,400 --> 00:05:09,400
Is she General He's daughter-in-law
69
00:05:09,400 --> 00:05:11,000
who is supposed to become a nun?
70
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Qiu Yi's eldest daughter...
71
00:05:13,000 --> 00:05:14,800
That should be correct.
72
00:05:25,100 --> 00:05:26,300
It looks like
73
00:05:26,300 --> 00:05:28,900
a scene of Her Highness enjoying the view
74
00:05:28,900 --> 00:05:32,800
with His Majesty at Lantern Festival; it's sewed in front.
75
00:05:32,800 --> 00:05:34,200
[Womanly Teachings]
76
00:05:34,200 --> 00:05:37,600
On the back are "Womanly Teachings" that Her Highness wrote.
77
00:05:37,600 --> 00:05:38,800
By replacing ink with stitches,
78
00:05:38,800 --> 00:05:40,400
she embroidered its entirety on the back.
79
00:05:40,400 --> 00:05:43,000
She wants to show that she's knowledgeable
80
00:05:43,000 --> 00:05:45,400
and good at embroidery altogether.
81
00:05:48,000 --> 00:05:49,700
Settings and objects are well-arranged.
82
00:05:49,700 --> 00:05:51,800
Clearly, she has skill of an artisan.
83
00:05:51,800 --> 00:05:53,200
It's astonishing how her gift
84
00:05:53,200 --> 00:05:55,700
shows all the skills that a female official
85
00:05:55,700 --> 00:05:57,900
would need to have.
86
00:06:00,200 --> 00:06:02,700
She's extremely meticulous.
87
00:06:02,700 --> 00:06:06,500
It seems this will be Her Highness' favorite gift today.
88
00:06:14,800 --> 00:06:19,600
Liang Yi, do you have any feuds with
89
00:06:19,600 --> 00:06:22,200
Lady Qiu Yan of Qiu Family?
90
00:06:22,200 --> 00:06:23,600
No.
91
00:06:24,600 --> 00:06:29,800
If so, why did you swap out her gift with a rock?
92
00:06:30,800 --> 00:06:33,600
Your Highness, you knew?
93
00:06:33,600 --> 00:06:35,400
That pitiful young lady
94
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
was terrified.
95
00:06:37,200 --> 00:06:40,900
However, she created such a fancy explanation.
96
00:06:40,900 --> 00:06:43,000
It was strenuous on her.
97
00:06:43,000 --> 00:06:44,400
Your Highness,
98
00:06:45,200 --> 00:06:48,400
I did it for a reason.
99
00:07:03,600 --> 00:07:04,500
[Hall of Elegant Minds]
100
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
This is an edict from the Noble Consort.
101
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Qiu Family, receive the order.
102
00:07:11,700 --> 00:07:14,000
Her Highness said Second Miss of the family
103
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
is an intelligent child.
104
00:07:16,000 --> 00:07:19,400
She is both knowledgeable and ambitious,
105
00:07:19,400 --> 00:07:23,400
but she hopes that Qiu Yan will remember a few words.
106
00:07:23,400 --> 00:07:24,900
Saving chastity after her husband's passing
107
00:07:24,900 --> 00:07:26,900
is like man sacrificing his life for a nation.
108
00:07:26,900 --> 00:07:28,800
It's not only how a woman should be,
109
00:07:28,800 --> 00:07:31,000
but even more Heaven's way.
110
00:07:32,720 --> 00:07:35,600
Qiu Yan is rewarded with a "To Be Moral and Chaste" plaque.
111
00:07:35,600 --> 00:07:38,000
This gift will remind you to preserve your chastity
112
00:07:38,000 --> 00:07:41,400
for your late husband and bring glory to your tribe.
113
00:07:42,800 --> 00:07:44,600
I, Qiu Yan,
114
00:07:46,600 --> 00:07:49,100
will remember Her Highness' teachings.
115
00:07:49,100 --> 00:07:51,400
Thank you, Your Highness.
116
00:07:51,400 --> 00:07:53,600
Thank you, Lord Liang.
117
00:07:58,600 --> 00:08:02,400
Old Madam Qiu, Lord Qiu, I take my leave.
118
00:08:06,800 --> 00:08:10,200
We're very fortunate to receive a plaque from Her Highness.
119
00:08:10,200 --> 00:08:11,500
Relay my instructions.
120
00:08:11,500 --> 00:08:13,400
We shall hold a banquet for three days.
121
00:08:13,400 --> 00:08:16,200
We will show all people of the capital
122
00:08:16,200 --> 00:08:18,500
how dignified the Qiu Family is!
123
00:08:18,500 --> 00:08:21,600
The Qiu Family women are just as dignified.
124
00:08:21,600 --> 00:08:23,400
- Yes.
- Yes, Mother.
125
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
This is great!
126
00:08:25,000 --> 00:08:26,800
I'm so happy!
127
00:08:26,800 --> 00:08:29,400
Qiu Family can hold our heads high!
128
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
You're right!
129
00:08:51,600 --> 00:08:54,400
I have a question for Lord Liang.
130
00:08:57,000 --> 00:08:59,800
Officer! Officer, please save me!
131
00:08:59,800 --> 00:09:01,000
M-My father is dead!
132
00:09:01,000 --> 00:09:03,600
My stepmother will sell me to a slave trader!
133
00:09:03,600 --> 00:09:05,000
Is it you?
134
00:09:05,000 --> 00:09:07,300
That day, you escaped from He Manor, right?
135
00:09:07,300 --> 00:09:09,200
Lying is in your nature indeed.
136
00:09:09,200 --> 00:09:11,300
Lord Liang, when you swapped out my gift
137
00:09:11,300 --> 00:09:13,000
for a rock at Her Highness' birthday celebration,
138
00:09:13,000 --> 00:09:15,500
were you being dignified and honest?
139
00:09:15,990 --> 00:09:17,600
Oh?
140
00:09:17,600 --> 00:09:19,600
What proof do you have?
141
00:09:19,600 --> 00:09:20,200
None.
142
00:09:20,200 --> 00:09:22,100
How dare you question me then?
143
00:09:22,100 --> 00:09:23,400
It's a very disrespectful wrong
144
00:09:23,400 --> 00:09:24,600
to swap out Her Highness' gift!
145
00:09:24,600 --> 00:09:27,000
Ordinary people lack guts to do that!
146
00:09:27,000 --> 00:09:28,500
One who knew Her Highness won't punish him
147
00:09:28,500 --> 00:09:30,600
would dare such a brazen act.
148
00:09:30,600 --> 00:09:32,700
Lord Liang, I heard that your mother, Madam Jin,
149
00:09:32,700 --> 00:09:35,000
was once Her Highness' personal maid
150
00:09:35,000 --> 00:09:37,300
and has a special bond with Her Highness.
151
00:09:37,300 --> 00:09:38,300
That day,
152
00:09:38,300 --> 00:09:40,800
inspector of tributes and gifts in the imperial harem
153
00:09:40,800 --> 00:09:43,600
happened to be you, my lord.
154
00:09:44,800 --> 00:09:46,400
Why would I do that?
155
00:09:46,400 --> 00:09:49,900
Lord Liang, you were my situation's mediator.
156
00:09:49,900 --> 00:09:52,800
If I enter the palace, it would ruin your arrangements,
157
00:09:52,800 --> 00:09:54,400
and you couldn't explain yourself to He Family.
158
00:09:54,400 --> 00:09:58,200
So you wanted to teach me a lesson.
159
00:09:58,200 --> 00:10:01,500
Song Jin, you men may leave now.
160
00:10:09,100 --> 00:10:11,000
I did swap out your gift,
161
00:10:11,000 --> 00:10:14,600
but the reason isn't as complicated as you think.
162
00:10:14,600 --> 00:10:17,600
I simply dislike you.
163
00:10:17,600 --> 00:10:20,900
Since I saved your life, you should know your place.
164
00:10:20,900 --> 00:10:23,000
In order to avoid a nun's boring days,
165
00:10:23,000 --> 00:10:24,400
you tried to be a know-it-all.
166
00:10:24,400 --> 00:10:26,400
Your clever mouth tried in vain to bewitch Her Highness
167
00:10:26,400 --> 00:10:28,900
into supporting you.
168
00:10:29,600 --> 00:10:31,800
Do you really think you're smart enough
169
00:10:31,800 --> 00:10:34,000
to fool everybody else?
170
00:10:34,000 --> 00:10:36,600
Lord Liang, do you think a poor, mundane life
171
00:10:36,600 --> 00:10:38,700
is all that awaits a nun?
172
00:10:38,700 --> 00:10:40,800
Have you ever seen Jingyun Convent yourself?
173
00:10:40,800 --> 00:10:44,200
Do you know what life they lead in that place?
174
00:10:44,200 --> 00:10:46,800
The Jingyun Convent nuns are described as withered.
175
00:10:46,800 --> 00:10:49,000
They die before the age of 30.
176
00:10:49,000 --> 00:10:51,600
I never wanted to deceive Her Highness.
177
00:10:51,600 --> 00:10:53,500
But for you to make me a nun and remain a widow
178
00:10:53,500 --> 00:10:55,800
for a man I didn't even know is unfair!
179
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
As you say, is it unfair to all Jingyun Convent nuns?
180
00:10:57,800 --> 00:10:59,000
Precisely!
181
00:10:59,000 --> 00:11:00,200
They said I jinxed my husband to his death;
182
00:11:00,200 --> 00:11:01,600
thus, I should die for him.
183
00:11:01,600 --> 00:11:03,300
However, Lord Liang, let me ask you.
184
00:11:03,300 --> 00:11:05,800
What should happen if a man jinxed his wife to death?
185
00:11:05,800 --> 00:11:08,400
If a man doesn't hurriedly remarry after losing his wife,
186
00:11:08,400 --> 00:11:10,400
he is unfilial for not keeping the bloodline intact.
187
00:11:10,400 --> 00:11:12,600
The same matter has drastically opposite endings
188
00:11:12,600 --> 00:11:14,200
merely because of gender!
189
00:11:14,200 --> 00:11:16,900
Why are women as valueless as common duckweed?
190
00:11:17,900 --> 00:11:19,600
You might be right about that,
191
00:11:19,600 --> 00:11:21,700
but do you know serving in the palace is very risky?
192
00:11:21,700 --> 00:11:23,600
All lives are subject to His Majesty's will.
193
00:11:23,600 --> 00:11:25,400
They might even be worth less than duckweed.
194
00:11:25,400 --> 00:11:29,800
If you become a nun, at least you can live in peace.
195
00:11:29,800 --> 00:11:33,400
Once I enter the palace, even if I must live in fear daily,
196
00:11:33,400 --> 00:11:35,200
that path I chose!
197
00:11:35,200 --> 00:11:38,100
Whether I survive depends on my capability!
198
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
Far better than wasting my life
199
00:11:39,600 --> 00:11:41,600
among lamps and Buddha statues.
200
00:11:41,600 --> 00:11:43,200
You, who speaks without thinking,
201
00:11:43,200 --> 00:11:45,000
will be reduced to ashes within three days in the palace.
202
00:11:45,000 --> 00:11:47,400
They'll pour your ashes on peonies in the Imperial Garden.
203
00:11:47,400 --> 00:11:49,100
Do you understand?
204
00:11:49,630 --> 00:11:50,800
Oh...
205
00:11:50,800 --> 00:11:52,700
Let me give you some advice.
206
00:11:54,000 --> 00:11:55,300
Appraise your own capability.
207
00:11:55,300 --> 00:11:59,500
Only by strengthening yourself can you change the rules.
208
00:12:09,566 --> 00:12:14,040
[Qiu Manor]
209
00:12:14,040 --> 00:12:18,641
[To Be Moral and Chaste] (literally, pine and bamboo, like strong morals; remain as a chaste widow)
210
00:12:18,641 --> 00:12:21,683
[Hall of Elegant Minds]
211
00:12:25,220 --> 00:12:29,079
Master, the banquet held at Qiu Manor is quite lively.
212
00:12:35,880 --> 00:12:37,600
[Qin Xuan, Heir to Duke of Ying]
213
00:13:14,459 --> 00:13:16,059
Master?
214
00:13:29,840 --> 00:13:31,640
Master, it's so lively over there.
215
00:13:31,640 --> 00:13:34,819
Why is she drinking mournfully over there?
216
00:13:46,980 --> 00:13:51,059
"The outer rainbow is beautifully graceful by dispersing." (Double rainbow: outer is pale and female, inner is male)
217
00:13:51,059 --> 00:13:54,599
"The Luan bird expands its wings and soars." (Chinese poem, "Travel Afar")
218
00:13:57,619 --> 00:14:00,400
If you don't go home, do you have a place to go?
219
00:14:00,400 --> 00:14:03,339
The world is vast. Anywhere is fine.
220
00:14:05,719 --> 00:14:07,980
Do you have any money?
221
00:14:07,980 --> 00:14:09,760
Can you read?
222
00:14:09,760 --> 00:14:11,960
Do you know how to do calculations?
223
00:14:15,400 --> 00:14:17,380
If you wish to leave your home,
224
00:14:17,380 --> 00:14:21,420
you must learn how to survive first, understood?
225
00:14:25,799 --> 00:14:28,760
I can read all the words on here now,
226
00:14:28,760 --> 00:14:31,799
but I still can't escape my situation.
227
00:14:31,799 --> 00:14:35,559
Tell me, was he a liar?
228
00:14:41,420 --> 00:14:43,340
Whose family does this lady belong to?
229
00:14:43,340 --> 00:14:45,579
How dare you steal wine to drink?
230
00:14:45,579 --> 00:14:48,499
Where is this vagabond from, who didn't stay in the front hall?
231
00:14:48,499 --> 00:14:50,379
Put down my wine or else I'll shout.
232
00:14:50,379 --> 00:14:52,300
Don't you dare shout.
233
00:14:52,300 --> 00:14:56,359
If you attract those people here and they see all this wine,
234
00:14:56,359 --> 00:14:57,799
what will you do?
235
00:14:57,799 --> 00:14:59,880
Hurry and return our wine.
236
00:14:59,880 --> 00:15:02,699
Fine, I'll return it to you.
237
00:15:03,740 --> 00:15:05,340
- My lady.
- Return it to us!
238
00:15:05,340 --> 00:15:06,840
I'll return it to you for a kiss.
239
00:15:06,840 --> 00:15:08,819
- Come and get it.
- Return it now!
240
00:15:08,819 --> 00:15:10,619
Brother Meng?
241
00:15:11,980 --> 00:15:13,479
I couldn't find you just now.
242
00:15:13,479 --> 00:15:15,080
So you were here.
243
00:15:15,080 --> 00:15:17,060
I came for a breath of air.
244
00:15:17,060 --> 00:15:19,520
Brother Meng, now I know why you wouldn't drink with us.
245
00:15:19,520 --> 00:15:22,280
So you hid from us since you couldn't hold your liquor.
246
00:15:22,280 --> 00:15:23,819
Who said so?
247
00:15:23,819 --> 00:15:25,400
Qin Xuan, look.
248
00:15:25,400 --> 00:15:27,455
The Qiu Family maids
249
00:15:27,456 --> 00:15:29,980
are quite interesting. Let's have fun together!
250
00:15:29,980 --> 00:15:31,640
Bei Xue.
251
00:15:31,640 --> 00:15:32,420
Young Master Meng.
252
00:15:32,420 --> 00:15:35,438
Go out front and tell them that Meng can't hold his liquor.
253
00:15:35,438 --> 00:15:37,780
He admits defeat for a girl's sake.
254
00:15:37,780 --> 00:15:40,560
- Who said so? I-I-I... I can hold my liquor well!
- Young Master Meng.
255
00:15:40,560 --> 00:15:42,479
- We have some fine wine down there.
- Just you wait!
256
00:15:42,479 --> 00:15:45,619
- Let's go.
- Listen, I can hold my liquor perfectly well!
257
00:15:45,619 --> 00:15:47,259
- Don't you think I'm right?
- Young Master Meng, watch your step.
258
00:15:47,259 --> 00:15:49,059
Ladies.
259
00:15:50,359 --> 00:15:52,860
That person is Young Master of Earl of Yongyi Manor.
260
00:15:52,860 --> 00:15:55,259
His name is Meng Yu. He's known for being boisterous.
261
00:15:55,259 --> 00:15:57,860
Were you two frightened of his demeanor?
262
00:15:57,860 --> 00:16:02,219
If you hadn't appeared, he would be the one frightened.
263
00:16:05,399 --> 00:16:07,640
Who are you?
264
00:16:07,640 --> 00:16:09,880
I'm Qin Xuan of Duke of Ying Manor.
265
00:16:09,880 --> 00:16:12,379
As the front hall is too noisy, I came to hide from the din.
266
00:16:12,379 --> 00:16:15,180
I didn't expect to encounter you two here.
267
00:16:15,180 --> 00:16:17,400
Miss, may I know your name?
268
00:16:17,400 --> 00:16:18,699
This is our miss.
269
00:16:18,699 --> 00:16:20,899
She's the second lady of Qiu Family.
270
00:16:21,660 --> 00:16:23,320
So you're my younger cousin.
271
00:16:23,320 --> 00:16:25,780
Why didn't I know I had an elder cousin like you?
272
00:16:25,780 --> 00:16:28,919
The first madam of your residence, Jiang, is my aunt.
273
00:16:28,919 --> 00:16:31,139
Her daughter, Qiu Mei, is my elder cousin.
274
00:16:31,139 --> 00:16:34,440
You're younger than Qiu Mei. Naturally, you're my younger cousin.
275
00:16:35,239 --> 00:16:37,880
You two aren't blood related.
276
00:16:37,880 --> 00:16:41,280
Two months ago, my family moved here from Suzhou.
277
00:16:41,280 --> 00:16:44,900
As I think about it, I haven't seen them for 5-6 years.
278
00:16:44,900 --> 00:16:47,379
It's natural for you not to know me, but I do know you.
279
00:16:47,379 --> 00:16:48,840
Do you know me?
280
00:16:48,840 --> 00:16:51,801
The front hall banquet celebrates Her Highness rewarding you with a plaque.
281
00:16:51,801 --> 00:16:55,420
Naturally, I've heard about you.
282
00:16:55,420 --> 00:16:57,840
What have you heard about me?
283
00:16:59,280 --> 00:17:01,620
Although you're at the peak of your youth,
284
00:17:01,620 --> 00:17:04,599
you're loyal and filial.
285
00:17:04,599 --> 00:17:06,399
That is truly impressive.
286
00:17:07,200 --> 00:17:09,160
Why don't you do me a favor?
287
00:17:09,160 --> 00:17:11,900
It's more practical than being impressed.
288
00:17:12,479 --> 00:17:14,080
Please give me your order.
289
00:17:14,080 --> 00:17:15,780
It's pointless to drink by myself.
290
00:17:15,780 --> 00:17:17,979
Finish all this wine with me.
291
00:17:17,979 --> 00:17:19,479
Here.
292
00:17:35,068 --> 00:17:39,640
[Qiu Manor]
293
00:17:43,760 --> 00:17:47,880
Cousin, almost all guests have returned home.
294
00:17:47,880 --> 00:17:50,000
You should stop drinking.
295
00:17:50,840 --> 00:17:54,400
I won't be able to drink again after I go to Jingyun Convent.
296
00:17:54,400 --> 00:17:58,619
Today, I'm going to drink to my heart's content.
297
00:17:59,199 --> 00:18:01,539
Cousin, I know you're troubled, but...
298
00:18:01,539 --> 00:18:03,839
Why should I be troubled?
299
00:18:03,839 --> 00:18:07,760
I don't need to join my late husband in death now. Why would I be unhappy?
300
00:18:07,760 --> 00:18:09,740
I was just thinking
301
00:18:10,319 --> 00:18:12,239
that if a woman
302
00:18:12,239 --> 00:18:15,680
doesn't want to live for her husband's sake,
303
00:18:15,680 --> 00:18:18,800
her parents, siblings, children,
304
00:18:19,439 --> 00:18:22,680
and wants to live only for her own sake,
305
00:18:22,680 --> 00:18:26,019
is that such a heinous crime?
306
00:18:30,239 --> 00:18:32,580
If I must say, the world is divided into two parts,
307
00:18:32,580 --> 00:18:35,800
like Yin and Yang, men and women; we have no choice.
308
00:18:35,800 --> 00:18:38,800
But the saints said husbands are their wives' guides.
309
00:18:38,800 --> 00:18:41,400
They also said men are obligated to remarry;
310
00:18:41,400 --> 00:18:42,680
women cannot find a second husband.
311
00:18:42,680 --> 00:18:44,520
Clearly, there's a difference!
312
00:18:44,520 --> 00:18:47,960
We see the saints' teachings are misleading.
313
00:18:48,479 --> 00:18:50,400
Look.
314
00:18:50,400 --> 00:18:54,319
Did you see how lively the front hall was?
315
00:18:54,319 --> 00:18:57,640
To sacrifice an unimportant daughter
316
00:18:57,640 --> 00:19:02,439
in exchange for Her Highness' plaque and family glory,
317
00:19:02,439 --> 00:19:06,940
surely it's a good deal for any family out there, right?
318
00:19:10,660 --> 00:19:13,280
Cousin, have you unfulfilled wishes before being a nun?
319
00:19:13,280 --> 00:19:16,280
Maybe I can do something for you.
320
00:19:16,280 --> 00:19:17,979
All right!
321
00:19:17,979 --> 00:19:19,959
Then just
322
00:19:19,959 --> 00:19:21,900
give me a kiss.
323
00:19:22,520 --> 00:19:24,100
What?
324
00:19:24,100 --> 00:19:27,139
I don't even know how intimacy with a man feels,
325
00:19:27,139 --> 00:19:29,040
yet I must become a nun.
326
00:19:29,040 --> 00:19:31,900
Why must I carry such a false reputation?
327
00:19:31,900 --> 00:19:34,000
- That...
- What's the matter?
328
00:19:34,000 --> 00:19:35,359
Are you scared?
329
00:19:35,359 --> 00:19:37,100
Cousin, you mustn't do this!
330
00:19:37,100 --> 00:19:38,719
This concerns your reputation!
331
00:19:38,719 --> 00:19:40,219
All right, all right.
332
00:19:40,219 --> 00:19:41,940
I appreciate the offer.
333
00:19:41,940 --> 00:19:45,939
Besides, you should stop calling me Cousin.
334
00:19:45,939 --> 00:19:48,479
You sound like a Chinese opera actor.
335
00:19:48,479 --> 00:19:50,239
Just call me Qiu Yan.
336
00:19:50,239 --> 00:19:52,540
Yan as in "beauty (yan ran)."
337
00:19:52,540 --> 00:19:54,840
Qiu Yan.
338
00:19:55,560 --> 00:19:58,700
"A smile so beautiful, the flowers are ashamed" ("A Twig of Plum Blossom" poem from Song dynasty).
339
00:19:58,700 --> 00:20:00,600
Great name.
340
00:20:02,640 --> 00:20:08,060
Originally, it was supposed to be the Yan as in "kitchen smoke (chuī yān)."
341
00:20:09,079 --> 00:20:11,839
Back when Madam Liu gave birth to me
342
00:20:11,839 --> 00:20:14,719
and found out I'm a girl, she wasn't willing to raise me.
343
00:20:14,719 --> 00:20:18,800
She left me to survive on my own in the woodshed,
344
00:20:18,800 --> 00:20:22,460
but I didn't die although I starved for three days.
345
00:20:22,460 --> 00:20:24,579
Madam Liu thought
346
00:20:24,579 --> 00:20:26,680
she can't avoid her destiny.
347
00:20:26,680 --> 00:20:30,180
Thus she randomly gave me the name Yan.
348
00:20:30,180 --> 00:20:34,479
After when I joined the residence, Second Madam thought my name was unlucky.
349
00:20:34,479 --> 00:20:36,660
That's how my name was changed.
350
00:20:38,760 --> 00:20:40,760
Wang Wei once said,
351
00:20:40,760 --> 00:20:43,839
"Lone smoke rises off the vast desert; a round sun sets on the long river.”
352
00:20:43,839 --> 00:20:48,000
Even a puff of smoke will reach the blue sky one day.
353
00:20:48,000 --> 00:20:51,939
As long as you don't give up, things will surely change.
354
00:20:51,939 --> 00:20:55,040
That is a piece of great advice.
355
00:20:55,040 --> 00:20:58,660
On that note, I shall offer you another toast.
356
00:21:01,099 --> 00:21:04,719
Since I can't share your burden, I shall drink with you.
357
00:21:04,719 --> 00:21:06,519
Cheers!
358
00:21:40,719 --> 00:21:42,219
Qing Dai,
359
00:21:43,040 --> 00:21:45,079
you can have them.
360
00:21:46,040 --> 00:21:48,239
I'll ask Second Madam for a favor.
361
00:21:48,239 --> 00:21:50,259
I'll ask her to release you.
362
00:21:53,560 --> 00:21:54,760
Miss, are you abandoning me?
363
00:21:54,760 --> 00:21:55,839
Are you silly?
364
00:21:55,839 --> 00:21:58,419
I'll be a nun. Why follow me?
365
00:21:59,800 --> 00:22:01,479
I don't fear being a nun.
366
00:22:01,479 --> 00:22:02,959
Miss, I'll follow wherever you go.
367
00:22:02,959 --> 00:22:03,920
Nonsense.
368
00:22:03,920 --> 00:22:07,399
If you disobey me, I'll ask Mother to sell you.
369
00:22:10,059 --> 00:22:11,759
Yan'er.
370
00:22:24,000 --> 00:22:27,520
I heard that life in the Jingyun Convent is tough.
371
00:22:27,520 --> 00:22:30,079
You can take these silver teals with you.
372
00:22:30,079 --> 00:22:31,560
Thank you, Mother.
373
00:22:31,560 --> 00:22:34,079
But you should keep the silver taels.
374
00:22:34,959 --> 00:22:39,319
You can take anything you like from my chamber.
375
00:22:40,920 --> 00:22:42,199
Silly Child.
376
00:22:42,199 --> 00:22:45,555
Do you think I'm here to see you off just to take your things?
377
00:22:59,839 --> 00:23:01,639
I'll accept the money.
378
00:23:02,960 --> 00:23:06,007
Second Lady, Second Madam calls you immediately.
379
00:23:40,920 --> 00:23:42,520
Mother.
380
00:23:45,439 --> 00:23:47,040
Yan'er.
381
00:23:47,040 --> 00:23:48,640
The east gate isn't locked.
382
00:23:48,640 --> 00:23:51,419
There's a blue carriage outside the gate.
383
00:23:51,419 --> 00:23:53,719
The Taiying Temple abbot is a friend of mine.
384
00:23:53,719 --> 00:23:56,680
Hide there awhile before you devise your next move.
385
00:23:56,680 --> 00:23:58,560
Here are money and garments.
386
00:23:58,560 --> 00:24:01,359
- Qing Dai, you must keep them safe.
- Yes.
387
00:24:01,359 --> 00:24:03,359
Mother, are you telling me to escape?
388
00:24:03,359 --> 00:24:06,040
We must send you to He Manor in two days.
389
00:24:06,040 --> 00:24:08,880
It'll be too late for you to escape by then.
390
00:24:08,880 --> 00:24:10,719
But if I leave right now,
391
00:24:10,719 --> 00:24:13,680
how will you explain to Father and Old Madam?
392
00:24:14,280 --> 00:24:15,680
Don't worry.
393
00:24:15,680 --> 00:24:18,000
Old Madam dotes on me.
394
00:24:18,000 --> 00:24:20,900
Hurry and leave. It'll be too late if someone else sees you.
395
00:24:20,900 --> 00:24:23,400
- Mother!
- Hurry and go!
396
00:24:23,400 --> 00:24:24,900
Mother!
397
00:24:34,219 --> 00:24:36,439
You're still young.
398
00:24:38,199 --> 00:24:42,219
You must express your pain when it hurts.
399
00:24:43,359 --> 00:24:44,619
I want to read.
[Mysterious Cases from Dashuo]
400
00:24:44,619 --> 00:24:46,280
Do you like to read books?
[Mysterious Cases from Dashuo]
401
00:24:46,280 --> 00:24:48,319
From now on, tell me what you want to read.
402
00:24:48,320 --> 00:24:50,661
I'll think of a way for you.
403
00:24:57,260 --> 00:24:59,859
Yan'er, get up!
404
00:25:03,120 --> 00:25:04,620
Mother.
405
00:25:09,439 --> 00:25:11,280
All right. Time to leave.
406
00:25:11,280 --> 00:25:13,359
Yan'er, hurry and go.
407
00:25:13,359 --> 00:25:14,760
- Go!
- Mother!
408
00:25:14,760 --> 00:25:17,680
- Just go! Go now!
- Qing Dai, let's go.
409
00:25:20,920 --> 00:25:22,760
Hurry!
410
00:25:24,760 --> 00:25:26,160
Hurry!
411
00:25:52,860 --> 00:25:54,619
Second Sister!
412
00:25:54,619 --> 00:25:56,319
Where are you going?
413
00:25:57,040 --> 00:25:59,359
Mother wants me to buy something from the west market
414
00:25:59,359 --> 00:26:01,820
for my parents-in-law.
415
00:26:02,560 --> 00:26:04,239
Then why aren't you taking the family's carriage?
416
00:26:04,239 --> 00:26:06,520
It's under maintenance.
417
00:26:06,520 --> 00:26:08,199
Elder Sister,
418
00:26:08,199 --> 00:26:11,160
you could always lie with a straight face.
419
00:26:11,160 --> 00:26:13,359
If I didn't eavesdrop on your conversation with Mother,
420
00:26:13,359 --> 00:26:15,460
I would've been deceived by you again.
421
00:26:15,460 --> 00:26:17,319
This is very sudden. I've no time to explain it to you.
422
00:26:17,319 --> 00:26:18,960
When the trouble is over, I will surely return here.
423
00:26:18,960 --> 00:26:20,439
"When the trouble is over"?
424
00:26:20,439 --> 00:26:23,540
If you leave, He Family will surely come and ask for you.
425
00:26:23,540 --> 00:26:25,319
By then our family can't live in peace.
426
00:26:25,319 --> 00:26:27,919
How would the trouble be over?
427
00:26:28,599 --> 00:26:31,900
Do you want me to stay?
428
00:26:35,219 --> 00:26:40,239
I want you to leave Qiu family, to leave my mother most of all.
429
00:26:40,239 --> 00:26:41,760
But if you leave now,
430
00:26:41,760 --> 00:26:44,439
have you thought what will happen to Mother?
431
00:26:44,439 --> 00:26:46,180
She dotes on you so much.
432
00:26:46,180 --> 00:26:48,839
She constantly worries for you.
433
00:26:48,839 --> 00:26:51,959
She helped you when you wanted to withdraw the marriage.
434
00:26:51,959 --> 00:26:55,040
She helped plan when you wanted to enter the palace.
435
00:26:55,040 --> 00:26:56,680
Now, she allows you to escape,
436
00:26:56,680 --> 00:26:59,780
and she must handle your aftermath.
437
00:26:59,780 --> 00:27:01,480
Yet
438
00:27:01,480 --> 00:27:03,640
have you ever considered my mother?
439
00:27:03,640 --> 00:27:05,920
- Have you considered our family?
- I know you think I'm selfish.
440
00:27:05,920 --> 00:27:08,599
You've thought that since we were young.
441
00:27:08,599 --> 00:27:10,959
You can hate me if you want.
442
00:27:10,959 --> 00:27:12,559
Elder Sister.
443
00:27:16,060 --> 00:27:17,860
I don't hate you.
444
00:27:19,640 --> 00:27:22,260
Take care of Father and Mother for me.
445
00:28:12,479 --> 00:28:15,939
Miss, we have finally left the city.
446
00:28:19,040 --> 00:28:22,540
I dreamed of this day countless times.
447
00:28:22,540 --> 00:28:25,839
Going away from my house, never turning back.
[Chastity]
448
00:28:25,839 --> 00:28:30,459
Going somewhere far away where no one recognizes me.
[Chastity]
449
00:28:30,459 --> 00:28:32,299
To live not for Madam Liu's sake,
450
00:28:32,299 --> 00:28:34,599
not for Father's sake, not for anyone else,
451
00:28:34,599 --> 00:28:36,979
but live solely for my sake.
452
00:28:42,939 --> 00:28:44,959
But Min'er,
453
00:28:44,959 --> 00:28:47,500
why aren't you hating me?
454
00:28:47,500 --> 00:28:51,740
I decided to become the most selfish, heartless person in the world.
455
00:28:51,740 --> 00:28:54,079
You should hate me for this.
456
00:29:02,640 --> 00:29:04,740
[Qiu Manor]
457
00:29:04,740 --> 00:29:07,579
You only know to cry.
458
00:29:07,579 --> 00:29:11,459
Tell us! Where did Qiu Yan go?
459
00:29:11,459 --> 00:29:14,280
My lord! My dear Old Madam!
460
00:29:14,280 --> 00:29:17,319
I really do not know.
461
00:29:18,680 --> 00:29:21,539
You did a great job teaching your daughter (sarcasm).
462
00:29:21,539 --> 00:29:25,099
Escaping for herself, not caring for her family one bit.
463
00:29:25,099 --> 00:29:29,959
From what I see, you and your daughter are here to jinx our family.
464
00:29:31,379 --> 00:29:33,439
Yan'er follows Second Madam daily.
465
00:29:33,439 --> 00:29:34,880
She was never close to me!
466
00:29:34,880 --> 00:29:37,160
I really don't know where she went!
467
00:29:37,160 --> 00:29:40,900
Madam Liu, are you trying to push the blame on Mother?
468
00:29:44,219 --> 00:29:46,300
It's my fault for not disciplining her enough.
469
00:29:46,300 --> 00:29:49,259
Mother, please forgive Madam Liu.
470
00:29:49,259 --> 00:29:50,580
Please punish me instead.
471
00:29:50,580 --> 00:29:52,540
What's the use in punishing you?
472
00:29:52,540 --> 00:29:54,619
Let's forget about our conflict with He Family for now.
473
00:29:54,619 --> 00:29:57,660
If we go against the imperial edict, we will be punished.
474
00:29:57,660 --> 00:29:59,460
Old Madam!
475
00:30:02,540 --> 00:30:05,160
Second Master, He Manor sent someone to notify us
476
00:30:05,160 --> 00:30:08,580
that Second Lady reached He Manor safely.
477
00:30:16,038 --> 00:30:16,838
[Endless Happiness]
478
00:30:16,839 --> 00:30:20,319
When Feng'er passed, you were unwilling to keep your chastity.
479
00:30:20,319 --> 00:30:23,060
Why are you suddenly changing your mind?
480
00:30:23,060 --> 00:30:26,359
Her Highness has issued an edict and rewarded me with a plaque.
481
00:30:26,359 --> 00:30:27,739
She showed me grace and power.
482
00:30:27,739 --> 00:30:30,619
I don't presume to disobey her.
483
00:30:30,619 --> 00:30:33,479
Since that's the case, why did you return alone?
484
00:30:33,479 --> 00:30:35,599
I alone should bear responsibility for my life.
485
00:30:35,600 --> 00:30:38,700
I do not want to implicate my parents.
486
00:30:38,700 --> 00:30:41,940
That father of yours has offended me numerous times!
487
00:30:41,940 --> 00:30:44,780
It's my fault for being obsessed with the vain world.
488
00:30:44,780 --> 00:30:46,780
I've implicated my parents and family.
489
00:30:46,780 --> 00:30:50,219
I dare not disobey you.
490
00:30:50,219 --> 00:30:54,000
I only hope that you can let the past be
491
00:30:54,000 --> 00:30:56,060
and reconcile with my family.
492
00:30:59,219 --> 00:31:04,659
My lord, since she has the heart to right her wrongs, why don't we...
493
00:31:06,420 --> 00:31:08,319
She can stay for now.
494
00:31:08,319 --> 00:31:10,079
After Feng'er's mourning is over,
495
00:31:10,079 --> 00:31:12,079
I'll send her to Jingyun Convent myself!
496
00:31:12,079 --> 00:31:14,180
Thank you for your kindness.
497
00:31:19,619 --> 00:31:22,760
Chun Xing, serve the Young Madam well.
498
00:31:22,760 --> 00:31:24,540
Don't neglect her needs.
499
00:31:24,540 --> 00:31:25,940
Yes.
500
00:31:29,739 --> 00:31:32,820
Young Madam, please follow me.
501
00:31:47,540 --> 00:31:51,019
Min'er, be honest with me.
502
00:31:51,019 --> 00:31:52,979
Did you see Yan'er
503
00:31:52,979 --> 00:31:54,979
before she left the residence?
504
00:31:55,780 --> 00:31:57,200
I...
505
00:31:57,200 --> 00:32:00,079
I did try to persuade Elder Sister,
506
00:32:00,079 --> 00:32:01,580
but I didn't expect this to...
507
00:32:01,580 --> 00:32:03,639
How could you do that?
508
00:32:04,499 --> 00:32:06,880
Do you know what kind of place Jingyun Convent is?
509
00:32:06,880 --> 00:32:09,920
If she goes there, she must stay for the rest of her life!
510
00:32:09,920 --> 00:32:12,420
If Elder Sister didn't return to He Manor today,
511
00:32:12,420 --> 00:32:15,199
Mother, how did you plan to resolve the situation?
512
00:32:15,199 --> 00:32:17,700
I don't need a child like you to meddle.
513
00:32:17,700 --> 00:32:19,620
Mother, have you ever pondered
514
00:32:19,620 --> 00:32:24,019
if Elder Sister leaves us, my reputation is implicated as well.
515
00:32:24,019 --> 00:32:25,719
Mother, only she is in your heart.
516
00:32:25,719 --> 00:32:27,999
There's no place for me at all!
517
00:32:29,119 --> 00:32:32,820
Min'er, how could you think that?
518
00:32:32,820 --> 00:32:34,119
I know.
519
00:32:34,119 --> 00:32:36,099
I'm inferior compared with Elder Sister.
520
00:32:36,099 --> 00:32:41,859
I'm not as smart or bold. Even more, I'm not as likeable!
521
00:32:41,859 --> 00:32:45,639
But Mother, I'm your biological daughter!
522
00:32:46,580 --> 00:32:49,080
Min'er! Min'er!
523
00:32:54,320 --> 00:33:02,320
[In remembrance]
524
00:33:07,560 --> 00:33:09,959
I, Qiu Yan, the lowly survivor,
[In remembrance]
525
00:33:09,959 --> 00:33:11,219
have caused Husband He to pass.
526
00:33:11,219 --> 00:33:13,219
No amount of deaths shall absolve me of my sin.
527
00:33:13,219 --> 00:33:15,400
Husband He, I don't ask for forgiveness.
528
00:33:15,400 --> 00:33:21,000
From today onward, I will copy mantras and practice Buddhism to deliver your soul to the afterworld.
529
00:33:21,000 --> 00:33:23,259
I hope Husband He can achieve Nirvana soon.
530
00:33:23,259 --> 00:33:25,440
Lord Liang, please.
531
00:33:30,000 --> 00:33:32,239
Chun Xing, light an incense stick for Lord Liang.
532
00:33:32,239 --> 00:33:33,780
Lord Liang,
533
00:33:33,780 --> 00:33:36,079
why are you here?
534
00:33:37,219 --> 00:33:39,339
My condolences, Young Madam.
535
00:33:40,619 --> 00:33:42,760
Uncle He and He Feng's elder brother
536
00:33:42,760 --> 00:33:44,839
have made huge contributions to the imperial court.
537
00:33:44,839 --> 00:33:47,859
It's my duty to mourn him.
538
00:33:47,859 --> 00:33:52,040
Lord Liang is here to mourn Feng'er on account of his respect for me.
539
00:33:52,040 --> 00:33:53,820
Hurry and greet Lord Liang.
540
00:33:53,820 --> 00:33:55,900
Greetings, Lord Liang.
541
00:33:57,119 --> 00:33:59,019
Lord Liang.
542
00:34:21,360 --> 00:34:22,760
Uncle He,
543
00:34:22,760 --> 00:34:24,879
I'd like to stay several days to keep vigil by his coffin
544
00:34:24,879 --> 00:34:25,959
and contribute what I can.
545
00:34:25,959 --> 00:34:28,199
Uncle He, I hope you grant me this.
546
00:34:29,059 --> 00:34:30,900
Lord Liang, I appreciate your offer.
547
00:34:30,900 --> 00:34:35,220
Then I will thank you
548
00:34:35,220 --> 00:34:37,250
on my unlucky son's behalf.
549
00:34:37,960 --> 00:34:39,000
Chun Xing.
550
00:34:39,000 --> 00:34:41,820
Hurry and arrange accommodation for Lord Liang.
551
00:34:43,140 --> 00:34:43,948
Lord Liang.
552
00:34:43,948 --> 00:34:49,783
[In remembrance]
553
00:34:52,525 --> 00:34:57,840
[He Manor]
554
00:34:58,619 --> 00:35:01,100
Young Master Qin, please.
555
00:35:05,260 --> 00:35:06,420
Master.
556
00:35:06,420 --> 00:35:10,080
Uncle He, Aunt He, sorry for the late arrival.
557
00:35:10,080 --> 00:35:12,639
Your father, Duke of Ying, already sent representatives here.
558
00:35:12,639 --> 00:35:15,919
You do not need to be troubled to make another trip.
559
00:35:15,919 --> 00:35:20,479
Uncle He, you may not know, Brother He and I were once classmates in Suzhou.
560
00:35:20,479 --> 00:35:21,639
We were close friends.
561
00:35:21,639 --> 00:35:25,000
When Father was here to mourn him, I was sick.
562
00:35:25,000 --> 00:35:26,399
Now I have fully recovered,
563
00:35:26,399 --> 00:35:30,399
I think I must mourn him as well.
564
00:35:32,579 --> 00:35:34,879
Follow me.
565
00:35:34,879 --> 00:35:36,659
Master.
566
00:35:38,220 --> 00:35:40,800
Young Master Qin of Duke Ying Manor is here.
567
00:35:54,020 --> 00:35:56,500
Qin Xuan, it's been a while.
568
00:35:56,500 --> 00:35:59,580
Liang Yi? Why are you here?
569
00:36:00,100 --> 00:36:01,980
Uncle He has been grieving greatly the past few days.
570
00:36:01,980 --> 00:36:04,919
I'm here to accompany him.
571
00:36:04,919 --> 00:36:07,979
Chun Xing, light the incense sticks.
572
00:36:09,500 --> 00:36:13,339
Brother Liang, I didn't expect to see you here.
573
00:36:13,339 --> 00:36:16,660
I didn't expect to see you here, either.
574
00:36:19,660 --> 00:36:24,600
Why have I never heard of your bond with He Feng?
575
00:36:24,600 --> 00:36:29,120
Why is it that I don't know how close you are to He Family?
576
00:36:30,859 --> 00:36:32,759
Young Master Qin.
577
00:36:40,940 --> 00:36:42,180
Brother He,
578
00:36:42,180 --> 00:36:44,560
we became friends through poetry and literature talks.
579
00:36:44,560 --> 00:36:47,919
I thought I had plenty of time to learn from you.
580
00:36:47,919 --> 00:36:51,900
I didn't expect our farewell in Suzhou to be our last meeting.
581
00:37:01,150 --> 00:37:04,610
[However, the white jade building in the sky is ready for the dead.]
582
00:37:04,619 --> 00:37:07,800
I'm willing to imitate the legend of Yu Boya and Zhong Ziqi.
583
00:37:07,800 --> 00:37:09,220
Today onward, my brush is sealed.
584
00:37:09,220 --> 00:37:11,820
I will not write a single word.
585
00:37:11,820 --> 00:37:14,459
If I break my vow,
586
00:37:14,459 --> 00:37:16,580
I shall suffer the same fate as this brush.
587
00:37:23,619 --> 00:37:28,160
Uncle He, Aunt He, I've ordered my servants to prepare
[In remembrance]
588
00:37:28,160 --> 00:37:31,420
some Suzhou snacks for Brother He.
589
00:37:31,420 --> 00:37:33,339
You're very considerate.
590
00:37:33,339 --> 00:37:35,239
Thank you.
591
00:37:35,239 --> 00:37:37,379
Chun Xing, put them up.
592
00:37:37,379 --> 00:37:40,179
Yes, Madam.
593
00:37:40,179 --> 00:37:43,679
This must be Young Madam.
594
00:37:43,679 --> 00:37:47,700
Qiu Yan, this is Young Master Qin of Duke Ying Manor.
595
00:37:47,700 --> 00:37:50,020
Greetings, Young Master Qin.
596
00:37:53,399 --> 00:37:57,239
Uncle He, I wish to keep vigil over Brother He's coffin for the night.
597
00:37:57,239 --> 00:37:59,120
Uncle He, I hope you can grant me this wish.
598
00:37:59,120 --> 00:38:00,959
- This...
- Brother Qin, you're a loyal man.
599
00:38:00,959 --> 00:38:02,760
I also keep vigil over his coffin tonight.
600
00:38:02,760 --> 00:38:04,520
Why don't you let me keep you company?
601
00:38:04,520 --> 00:38:08,120
Lord Liang, you have been here all day.
602
00:38:08,120 --> 00:38:10,600
Now, you want to keep his coffin vigil at night.
603
00:38:10,600 --> 00:38:13,979
My in-laws will surely feel sorry if you do.
604
00:38:13,979 --> 00:38:16,740
She's right. I appreciate your intention.
605
00:38:16,740 --> 00:38:20,139
But Lord Liang, you still need to lead the Firewood Office.
606
00:38:20,139 --> 00:38:22,819
You mustn't overexert yourself due to my son.
607
00:38:22,819 --> 00:38:24,360
- That's right.
- Uncle.
608
00:38:24,360 --> 00:38:27,000
Honestly speaking, Qin Xuan and I were playmates as children.
609
00:38:27,000 --> 00:38:31,170
It's been a while since we met. I want to catch up with him tonight.
610
00:38:32,289 --> 00:38:34,520
Today is when his soul returns to visit.
611
00:38:34,520 --> 00:38:38,320
Lord Liang, I do think it's unsuitable for you to be here.
612
00:38:43,139 --> 00:38:45,940
Young Madam, it seems you don't wish to see me tonight.
613
00:38:45,940 --> 00:38:50,580
Young Madam, are you hiding something from me?
614
00:38:51,439 --> 00:38:54,700
I wasn't supposed to say this,
615
00:38:54,700 --> 00:38:56,740
but for Husband He's sake,
616
00:38:56,740 --> 00:38:58,859
I've no choice but to offend you.
617
00:38:58,859 --> 00:39:01,600
All know that Lord Liang is head of Firewood Office.
618
00:39:01,600 --> 00:39:04,600
I heard that many people died in that place,
619
00:39:04,600 --> 00:39:06,760
and that place was haunted.
620
00:39:06,760 --> 00:39:08,919
Lord Liang, if you're here,
621
00:39:08,919 --> 00:39:12,079
I fear your presence may scare Husband He away.
622
00:39:12,079 --> 00:39:14,601
Lord Liang, please try to understand.
623
00:39:14,601 --> 00:39:16,460
This...
624
00:39:16,460 --> 00:39:18,079
My lord,
625
00:39:18,779 --> 00:39:22,779
this concerns the spirits. It's better to be safe than sorry.
626
00:39:22,779 --> 00:39:24,779
This...
627
00:39:24,779 --> 00:39:29,100
Uncle He, Madam He, Young Madam has a point.
628
00:39:29,100 --> 00:39:32,720
Brother Qin, I'll leave the task to you then.
629
00:39:36,760 --> 00:39:39,119
Lord Liang, please rest in the guestroom.
630
00:39:39,119 --> 00:39:42,259
[In remembrance]
631
00:40:25,432 --> 00:40:33,323
[In remembrance]
632
00:40:35,560 --> 00:40:40,204
Bei Xue, do you hear a cat?
[Hall of Insight]
633
00:40:41,020 --> 00:40:43,120
[One may not have accomplished all that he wished.]
634
00:40:43,120 --> 00:40:45,120
This is bad! Where did this stray cat come from?
635
00:40:45,120 --> 00:40:47,339
A black cat is an ill omen! Hurry and chase it away!
636
00:40:47,339 --> 00:40:49,439
Someone! Catch the cat!
637
00:40:49,439 --> 00:40:51,339
- Where did it go?
- It's over there!
638
00:40:51,339 --> 00:40:52,801
- There's another one there!
- There's one over here!
639
00:40:52,801 --> 00:40:54,280
Come! Over here!
640
00:40:54,280 --> 00:40:55,700
Over there!
641
00:40:55,700 --> 00:40:57,600
- There's another one over here!
- Over here!
642
00:40:57,600 --> 00:40:59,840
- It's over there!
- Over there!
643
00:40:59,840 --> 00:41:01,521
- It's over there!
- There's another one here!
644
00:41:01,521 --> 00:41:02,879
Over there!
645
00:41:02,880 --> 00:41:04,600
There's another one over there!
646
00:41:04,600 --> 00:41:05,600
There's another one over here!
647
00:41:05,600 --> 00:41:07,719
- There's one over there!
- Come here! The offering table!
648
00:41:07,719 --> 00:41:10,020
Protect the offerings!
649
00:41:10,020 --> 00:41:11,600
- Over there!
- It's over there!
650
00:41:11,600 --> 00:41:13,360
- Over there!
- Catch it!
651
00:41:13,360 --> 00:41:14,600
There's one over here!
652
00:41:14,600 --> 00:41:16,120
It's on the offering table again!
653
00:41:16,120 --> 00:41:18,295
Be careful!
654
00:41:18,295 --> 00:41:21,440
What should we do? These offerings were meant for Husband He.
655
00:41:21,440 --> 00:41:22,879
Hurry! Get us another set!
656
00:41:22,879 --> 00:41:24,600
If not, it'll bring him bad luck!
657
00:41:24,600 --> 00:41:26,560
Hurry and notify the kitchen!
658
00:41:26,560 --> 00:41:28,440
- You should go!
- I don't know where the kitchen is!
659
00:41:28,440 --> 00:41:29,760
- Why are you still standing there?
- Follow me!
660
00:41:29,760 --> 00:41:31,770
- Hurry!
- Hurry!
661
00:41:32,360 --> 00:41:33,439
Over there!
662
00:41:33,439 --> 00:41:34,479
The cat is over here!
663
00:41:34,479 --> 00:41:36,479
- There's another one over there!
- It's outside!
664
00:41:36,479 --> 00:41:38,159
- Hurry!
- Catch it!
665
00:41:38,159 --> 00:41:41,499
- Hurry!
- Over there! Catch it!
666
00:41:43,779 --> 00:41:45,579
Don't run!
[Hall of Insight]
667
00:41:55,500 --> 00:41:58,639
Will you really not write anymore?
668
00:41:58,639 --> 00:42:02,059
If I didn't say so, how would I persuade General He?
669
00:42:05,010 --> 00:42:14,950
Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com
670
00:42:21,357 --> 00:42:26,705
♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫
671
00:42:26,705 --> 00:42:33,357
♪ Your sweet smile warms my heart ♪
672
00:42:35,260 --> 00:42:40,677
♫ As if the night haze were a silk garment ♫
673
00:42:40,677 --> 00:42:47,784
♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫
674
00:42:48,745 --> 00:42:54,721
♫ Looking in your direction ♫
675
00:42:54,721 --> 00:43:01,077
♫ All the images flood my mind ♫
676
00:43:01,077 --> 00:43:08,901
♫ As I trace your eyebrows ♫
677
00:43:08,901 --> 00:43:16,877
♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫
678
00:43:31,871 --> 00:43:37,096
♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫
679
00:43:37,096 --> 00:43:43,957
♫ Your sweet smile warms my heart ♫
680
00:43:46,041 --> 00:43:51,237
♫ As if the night haze were a silk garment ♫
681
00:43:51,237 --> 00:43:58,477
♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫
682
00:43:59,455 --> 00:44:05,317
♫ Seeing loved ones parting ways ♫
683
00:44:05,317 --> 00:44:11,717
♫ I hope the story goes your way ♫
684
00:44:11,717 --> 00:44:19,487
♫ I remember your promise ♫
685
00:44:19,487 --> 00:44:26,970
♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫
686
00:44:26,970 --> 00:44:29,930
[Produced by Quhe Film Pictures Production (Beijing) Co., Ltd.]
687
00:44:29,930 --> 00:44:32,970
[Produced by Shanghai Tencent Penguin Film Culture Communication Co., Ltd.]
53424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.