All language subtitles for The.Autumn.Ballad.S01E02.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:09,400 [The Autumn Ballad] 2 00:00:10,130 --> 00:00:18,090 Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com 3 00:00:19,200 --> 00:00:26,400 ♫ Winter clouds and light skies, the geese fly through leaving a trail of sorrow ♫ 4 00:00:26,400 --> 00:00:33,000 ♫ I lean against the window and look into the distance ♫ 5 00:00:33,000 --> 00:00:40,200 ♫ Near the deserted West River, I hear you singing ♫ 6 00:00:40,200 --> 00:00:46,400 ♫ Every time our eyes meet, the longing is still there ♫ 7 00:00:48,600 --> 00:00:52,200 ♫ Separated by thousands of mountains and oceans, waiting for the full moon ♫ 8 00:00:52,200 --> 00:00:56,000 ♫ Just to meet the beautiful lady again ♫ 9 00:00:56,000 --> 00:01:02,400 ♫ Going through three lifetimes with you while smiling behind the pearl bead curtain ♫ 10 00:01:02,400 --> 00:01:06,000 ♫ In this life, I will not let you down ♫ 11 00:01:06,000 --> 00:01:09,800 ♫ I will fly over the lands together with you ♫ 12 00:01:09,800 --> 00:01:16,300 ♫ Even if everything becomes silent ♫ 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,000 ♫ In this life, I will not let you down ♫ 14 00:01:20,000 --> 00:01:23,600 ♫ I will fly over the lands together with you ♫ 15 00:01:23,600 --> 00:01:30,800 ♫ Even if everything becomes silent ♫ 16 00:01:32,031 --> 00:01:37,211 [The Autumn Ballad] 17 00:01:37,211 --> 00:01:39,632 [Episode 2] 18 00:01:50,800 --> 00:01:52,200 What is going on? 19 00:01:52,200 --> 00:01:55,000 How dare she! 20 00:01:55,000 --> 00:01:58,100 - Such audacity. - Yes. 21 00:01:58,100 --> 00:01:59,700 Such audacity! 22 00:01:59,700 --> 00:02:01,500 How dare you make a mockery of Her Highness! 23 00:02:01,500 --> 00:02:03,200 The Qiu Family must be crazy. 24 00:02:03,200 --> 00:02:06,500 How dare they enter the palace with a stupid rock as a gift? 25 00:02:06,500 --> 00:02:13,000 Qiu Yan, is there a deeper meaning to this rock of yours? 26 00:02:18,000 --> 00:02:21,600 Your Highness, this is your representation in my heart. 27 00:02:21,600 --> 00:02:22,600 Such audacity! 28 00:02:22,600 --> 00:02:24,800 How dare you offend Her Highness this way? 29 00:02:24,800 --> 00:02:28,000 Your Highness, please forgive her ignorance. 30 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Finish your thought. 31 00:02:36,800 --> 00:02:41,800 Since I was young, I have heard the story of Your Highness from my mother. 32 00:02:41,800 --> 00:02:43,600 When she told me I was coming to the palace, 33 00:02:43,600 --> 00:02:46,000 I searched every place of interest, 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,100 to find the mystical rock that represents Your Highness. 35 00:02:49,100 --> 00:02:51,800 According to Your Highness' womanly teachings, (Instructions for Inner Quarters: historical manuscript) 36 00:02:51,800 --> 00:02:55,300 seeking no wealth or adornment builds moral character. 37 00:02:55,300 --> 00:02:56,600 Your Highness, that is why 38 00:02:56,600 --> 00:03:00,900 I believe your dignified, natural appearance is a solid rock. 39 00:03:00,900 --> 00:03:03,000 Also according to Your Highness' teachings, 40 00:03:03,000 --> 00:03:06,800 being quietly reserved is a woman's moral nature. 41 00:03:06,800 --> 00:03:10,800 As this rock's essence represents serenity, 42 00:03:10,800 --> 00:03:12,800 men typify Heaven, women the Earth. 43 00:03:12,800 --> 00:03:14,000 A rock symbolizes women, 44 00:03:14,000 --> 00:03:17,400 as we endure life's storms and rain in silence. 45 00:03:22,600 --> 00:03:25,300 You are a clever girl. 46 00:03:26,000 --> 00:03:29,700 What... reward would you like? 47 00:03:29,700 --> 00:03:34,600 Your Highness, if you would reward me, please grant me a wish. 48 00:03:34,600 --> 00:03:37,200 My father is fortunate to serve His Majesty. 49 00:03:37,200 --> 00:03:41,600 I wish to join the palace and fulfill my father's loyal duty. 50 00:03:42,010 --> 00:03:44,200 Oh. 51 00:03:44,200 --> 00:03:48,200 Then do you wish to serve under me? 52 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Your Highness, I obey your every word. 53 00:03:50,200 --> 00:03:55,200 Your Highness, if I can gain knowledge while by your side, 54 00:03:55,200 --> 00:03:57,400 I will have no regrets in life. 55 00:03:59,500 --> 00:04:01,800 You may wait for my order when you return. 56 00:04:01,800 --> 00:04:04,800 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 57 00:04:09,500 --> 00:04:11,800 Madam Zhou will present her gift now. 58 00:04:29,300 --> 00:04:33,500 It's impossible for the gift to vanish with no reason. 59 00:04:33,500 --> 00:04:36,600 Mother, I fear someone on good terms with He Family 60 00:04:36,600 --> 00:04:38,600 hid it purposely. 61 00:04:38,600 --> 00:04:40,080 Many ears are in the palace. 62 00:04:40,080 --> 00:04:42,100 We will talk when we get home. 63 00:04:50,400 --> 00:04:52,900 Why did this family prepare two gifts? 64 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 This gift is prepared by Madam Han, 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,800 wife of Qiu Yi, the Ministry of Public Works Vice Minister. 66 00:04:59,800 --> 00:05:05,000 The one next to it was made by Qiu Yan, eldest daughter of Qiu Yi. 67 00:05:05,000 --> 00:05:06,300 "Qiu Yan"? 68 00:05:07,400 --> 00:05:09,400 Is she General He's daughter-in-law 69 00:05:09,400 --> 00:05:11,000 who is supposed to become a nun? 70 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Qiu Yi's eldest daughter... 71 00:05:13,000 --> 00:05:14,800 That should be correct. 72 00:05:25,100 --> 00:05:26,300 It looks like 73 00:05:26,300 --> 00:05:28,900 a scene of Her Highness enjoying the view 74 00:05:28,900 --> 00:05:32,800 with His Majesty at Lantern Festival; it's sewed in front. 75 00:05:32,800 --> 00:05:34,200 [Womanly Teachings] 76 00:05:34,200 --> 00:05:37,600 On the back are "Womanly Teachings" that Her Highness wrote. 77 00:05:37,600 --> 00:05:38,800 By replacing ink with stitches, 78 00:05:38,800 --> 00:05:40,400 she embroidered its entirety on the back. 79 00:05:40,400 --> 00:05:43,000 She wants to show that she's knowledgeable 80 00:05:43,000 --> 00:05:45,400 and good at embroidery altogether. 81 00:05:48,000 --> 00:05:49,700 Settings and objects are well-arranged. 82 00:05:49,700 --> 00:05:51,800 Clearly, she has skill of an artisan. 83 00:05:51,800 --> 00:05:53,200 It's astonishing how her gift 84 00:05:53,200 --> 00:05:55,700 shows all the skills that a female official 85 00:05:55,700 --> 00:05:57,900 would need to have. 86 00:06:00,200 --> 00:06:02,700 She's extremely meticulous. 87 00:06:02,700 --> 00:06:06,500 It seems this will be Her Highness' favorite gift today. 88 00:06:14,800 --> 00:06:19,600 Liang Yi, do you have any feuds with 89 00:06:19,600 --> 00:06:22,200 Lady Qiu Yan of Qiu Family? 90 00:06:22,200 --> 00:06:23,600 No. 91 00:06:24,600 --> 00:06:29,800 If so, why did you swap out her gift with a rock? 92 00:06:30,800 --> 00:06:33,600 Your Highness, you knew? 93 00:06:33,600 --> 00:06:35,400 That pitiful young lady 94 00:06:35,400 --> 00:06:37,200 was terrified. 95 00:06:37,200 --> 00:06:40,900 However, she created such a fancy explanation. 96 00:06:40,900 --> 00:06:43,000 It was strenuous on her. 97 00:06:43,000 --> 00:06:44,400 Your Highness, 98 00:06:45,200 --> 00:06:48,400 I did it for a reason. 99 00:07:03,600 --> 00:07:04,500 [Hall of Elegant Minds] 100 00:07:04,500 --> 00:07:06,000 This is an edict from the Noble Consort. 101 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Qiu Family, receive the order. 102 00:07:11,700 --> 00:07:14,000 Her Highness said Second Miss of the family 103 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 is an intelligent child. 104 00:07:16,000 --> 00:07:19,400 She is both knowledgeable and ambitious, 105 00:07:19,400 --> 00:07:23,400 but she hopes that Qiu Yan will remember a few words. 106 00:07:23,400 --> 00:07:24,900 Saving chastity after her husband's passing 107 00:07:24,900 --> 00:07:26,900 is like man sacrificing his life for a nation. 108 00:07:26,900 --> 00:07:28,800 It's not only how a woman should be, 109 00:07:28,800 --> 00:07:31,000 but even more Heaven's way. 110 00:07:32,720 --> 00:07:35,600 Qiu Yan is rewarded with a "To Be Moral and Chaste" plaque. 111 00:07:35,600 --> 00:07:38,000 This gift will remind you to preserve your chastity 112 00:07:38,000 --> 00:07:41,400 for your late husband and bring glory to your tribe. 113 00:07:42,800 --> 00:07:44,600 I, Qiu Yan, 114 00:07:46,600 --> 00:07:49,100 will remember Her Highness' teachings. 115 00:07:49,100 --> 00:07:51,400 Thank you, Your Highness. 116 00:07:51,400 --> 00:07:53,600 Thank you, Lord Liang. 117 00:07:58,600 --> 00:08:02,400 Old Madam Qiu, Lord Qiu, I take my leave. 118 00:08:06,800 --> 00:08:10,200 We're very fortunate to receive a plaque from Her Highness. 119 00:08:10,200 --> 00:08:11,500 Relay my instructions. 120 00:08:11,500 --> 00:08:13,400 We shall hold a banquet for three days. 121 00:08:13,400 --> 00:08:16,200 We will show all people of the capital 122 00:08:16,200 --> 00:08:18,500 how dignified the Qiu Family is! 123 00:08:18,500 --> 00:08:21,600 The Qiu Family women are just as dignified. 124 00:08:21,600 --> 00:08:23,400 - Yes. - Yes, Mother. 125 00:08:23,400 --> 00:08:25,000 This is great! 126 00:08:25,000 --> 00:08:26,800 I'm so happy! 127 00:08:26,800 --> 00:08:29,400 Qiu Family can hold our heads high! 128 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 You're right! 129 00:08:51,600 --> 00:08:54,400 I have a question for Lord Liang. 130 00:08:57,000 --> 00:08:59,800 Officer! Officer, please save me! 131 00:08:59,800 --> 00:09:01,000 M-My father is dead! 132 00:09:01,000 --> 00:09:03,600 My stepmother will sell me to a slave trader! 133 00:09:03,600 --> 00:09:05,000 Is it you? 134 00:09:05,000 --> 00:09:07,300 That day, you escaped from He Manor, right? 135 00:09:07,300 --> 00:09:09,200 Lying is in your nature indeed. 136 00:09:09,200 --> 00:09:11,300 Lord Liang, when you swapped out my gift 137 00:09:11,300 --> 00:09:13,000 for a rock at Her Highness' birthday celebration, 138 00:09:13,000 --> 00:09:15,500 were you being dignified and honest? 139 00:09:15,990 --> 00:09:17,600 Oh? 140 00:09:17,600 --> 00:09:19,600 What proof do you have? 141 00:09:19,600 --> 00:09:20,200 None. 142 00:09:20,200 --> 00:09:22,100 How dare you question me then? 143 00:09:22,100 --> 00:09:23,400 It's a very disrespectful wrong 144 00:09:23,400 --> 00:09:24,600 to swap out Her Highness' gift! 145 00:09:24,600 --> 00:09:27,000 Ordinary people lack guts to do that! 146 00:09:27,000 --> 00:09:28,500 One who knew Her Highness won't punish him 147 00:09:28,500 --> 00:09:30,600 would dare such a brazen act. 148 00:09:30,600 --> 00:09:32,700 Lord Liang, I heard that your mother, Madam Jin, 149 00:09:32,700 --> 00:09:35,000 was once Her Highness' personal maid 150 00:09:35,000 --> 00:09:37,300 and has a special bond with Her Highness. 151 00:09:37,300 --> 00:09:38,300 That day, 152 00:09:38,300 --> 00:09:40,800 inspector of tributes and gifts in the imperial harem 153 00:09:40,800 --> 00:09:43,600 happened to be you, my lord. 154 00:09:44,800 --> 00:09:46,400 Why would I do that? 155 00:09:46,400 --> 00:09:49,900 Lord Liang, you were my situation's mediator. 156 00:09:49,900 --> 00:09:52,800 If I enter the palace, it would ruin your arrangements, 157 00:09:52,800 --> 00:09:54,400 and you couldn't explain yourself to He Family. 158 00:09:54,400 --> 00:09:58,200 So you wanted to teach me a lesson. 159 00:09:58,200 --> 00:10:01,500 Song Jin, you men may leave now. 160 00:10:09,100 --> 00:10:11,000 I did swap out your gift, 161 00:10:11,000 --> 00:10:14,600 but the reason isn't as complicated as you think. 162 00:10:14,600 --> 00:10:17,600 I simply dislike you. 163 00:10:17,600 --> 00:10:20,900 Since I saved your life, you should know your place. 164 00:10:20,900 --> 00:10:23,000 In order to avoid a nun's boring days, 165 00:10:23,000 --> 00:10:24,400 you tried to be a know-it-all. 166 00:10:24,400 --> 00:10:26,400 Your clever mouth tried in vain to bewitch Her Highness 167 00:10:26,400 --> 00:10:28,900 into supporting you. 168 00:10:29,600 --> 00:10:31,800 Do you really think you're smart enough 169 00:10:31,800 --> 00:10:34,000 to fool everybody else? 170 00:10:34,000 --> 00:10:36,600 Lord Liang, do you think a poor, mundane life 171 00:10:36,600 --> 00:10:38,700 is all that awaits a nun? 172 00:10:38,700 --> 00:10:40,800 Have you ever seen Jingyun Convent yourself? 173 00:10:40,800 --> 00:10:44,200 Do you know what life they lead in that place? 174 00:10:44,200 --> 00:10:46,800 The Jingyun Convent nuns are described as withered. 175 00:10:46,800 --> 00:10:49,000 They die before the age of 30. 176 00:10:49,000 --> 00:10:51,600 I never wanted to deceive Her Highness. 177 00:10:51,600 --> 00:10:53,500 But for you to make me a nun and remain a widow 178 00:10:53,500 --> 00:10:55,800 for a man I didn't even know is unfair! 179 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 As you say, is it unfair to all Jingyun Convent nuns? 180 00:10:57,800 --> 00:10:59,000 Precisely! 181 00:10:59,000 --> 00:11:00,200 They said I jinxed my husband to his death; 182 00:11:00,200 --> 00:11:01,600 thus, I should die for him. 183 00:11:01,600 --> 00:11:03,300 However, Lord Liang, let me ask you. 184 00:11:03,300 --> 00:11:05,800 What should happen if a man jinxed his wife to death? 185 00:11:05,800 --> 00:11:08,400 If a man doesn't hurriedly remarry after losing his wife, 186 00:11:08,400 --> 00:11:10,400 he is unfilial for not keeping the bloodline intact. 187 00:11:10,400 --> 00:11:12,600 The same matter has drastically opposite endings 188 00:11:12,600 --> 00:11:14,200 merely because of gender! 189 00:11:14,200 --> 00:11:16,900 Why are women as valueless as common duckweed? 190 00:11:17,900 --> 00:11:19,600 You might be right about that, 191 00:11:19,600 --> 00:11:21,700 but do you know serving in the palace is very risky? 192 00:11:21,700 --> 00:11:23,600 All lives are subject to His Majesty's will. 193 00:11:23,600 --> 00:11:25,400 They might even be worth less than duckweed. 194 00:11:25,400 --> 00:11:29,800 If you become a nun, at least you can live in peace. 195 00:11:29,800 --> 00:11:33,400 Once I enter the palace, even if I must live in fear daily, 196 00:11:33,400 --> 00:11:35,200 that path I chose! 197 00:11:35,200 --> 00:11:38,100 Whether I survive depends on my capability! 198 00:11:38,100 --> 00:11:39,600 Far better than wasting my life 199 00:11:39,600 --> 00:11:41,600 among lamps and Buddha statues. 200 00:11:41,600 --> 00:11:43,200 You, who speaks without thinking, 201 00:11:43,200 --> 00:11:45,000 will be reduced to ashes within three days in the palace. 202 00:11:45,000 --> 00:11:47,400 They'll pour your ashes on peonies in the Imperial Garden. 203 00:11:47,400 --> 00:11:49,100 Do you understand? 204 00:11:49,630 --> 00:11:50,800 Oh... 205 00:11:50,800 --> 00:11:52,700 Let me give you some advice. 206 00:11:54,000 --> 00:11:55,300 Appraise your own capability. 207 00:11:55,300 --> 00:11:59,500 Only by strengthening yourself can you change the rules. 208 00:12:09,566 --> 00:12:14,040 [Qiu Manor] 209 00:12:14,040 --> 00:12:18,641 [To Be Moral and Chaste] (literally, pine and bamboo, like strong morals; remain as a chaste widow) 210 00:12:18,641 --> 00:12:21,683 [Hall of Elegant Minds] 211 00:12:25,220 --> 00:12:29,079 Master, the banquet held at Qiu Manor is quite lively. 212 00:12:35,880 --> 00:12:37,600 [Qin Xuan, Heir to Duke of Ying] 213 00:13:14,459 --> 00:13:16,059 Master? 214 00:13:29,840 --> 00:13:31,640 Master, it's so lively over there. 215 00:13:31,640 --> 00:13:34,819 Why is she drinking mournfully over there? 216 00:13:46,980 --> 00:13:51,059 "The outer rainbow is beautifully graceful by dispersing." (Double rainbow: outer is pale and female, inner is male) 217 00:13:51,059 --> 00:13:54,599 "The Luan bird expands its wings and soars." (Chinese poem, "Travel Afar") 218 00:13:57,619 --> 00:14:00,400 If you don't go home, do you have a place to go? 219 00:14:00,400 --> 00:14:03,339 The world is vast. Anywhere is fine. 220 00:14:05,719 --> 00:14:07,980 Do you have any money? 221 00:14:07,980 --> 00:14:09,760 Can you read? 222 00:14:09,760 --> 00:14:11,960 Do you know how to do calculations? 223 00:14:15,400 --> 00:14:17,380 If you wish to leave your home, 224 00:14:17,380 --> 00:14:21,420 you must learn how to survive first, understood? 225 00:14:25,799 --> 00:14:28,760 I can read all the words on here now, 226 00:14:28,760 --> 00:14:31,799 but I still can't escape my situation. 227 00:14:31,799 --> 00:14:35,559 Tell me, was he a liar? 228 00:14:41,420 --> 00:14:43,340 Whose family does this lady belong to? 229 00:14:43,340 --> 00:14:45,579 How dare you steal wine to drink? 230 00:14:45,579 --> 00:14:48,499 Where is this vagabond from, who didn't stay in the front hall? 231 00:14:48,499 --> 00:14:50,379 Put down my wine or else I'll shout. 232 00:14:50,379 --> 00:14:52,300 Don't you dare shout. 233 00:14:52,300 --> 00:14:56,359 If you attract those people here and they see all this wine, 234 00:14:56,359 --> 00:14:57,799 what will you do? 235 00:14:57,799 --> 00:14:59,880 Hurry and return our wine. 236 00:14:59,880 --> 00:15:02,699 Fine, I'll return it to you. 237 00:15:03,740 --> 00:15:05,340 - My lady. - Return it to us! 238 00:15:05,340 --> 00:15:06,840 I'll return it to you for a kiss. 239 00:15:06,840 --> 00:15:08,819 - Come and get it. - Return it now! 240 00:15:08,819 --> 00:15:10,619 Brother Meng? 241 00:15:11,980 --> 00:15:13,479 I couldn't find you just now. 242 00:15:13,479 --> 00:15:15,080 So you were here. 243 00:15:15,080 --> 00:15:17,060 I came for a breath of air. 244 00:15:17,060 --> 00:15:19,520 Brother Meng, now I know why you wouldn't drink with us. 245 00:15:19,520 --> 00:15:22,280 So you hid from us since you couldn't hold your liquor. 246 00:15:22,280 --> 00:15:23,819 Who said so? 247 00:15:23,819 --> 00:15:25,400 Qin Xuan, look. 248 00:15:25,400 --> 00:15:27,455 The Qiu Family maids 249 00:15:27,456 --> 00:15:29,980 are quite interesting. Let's have fun together! 250 00:15:29,980 --> 00:15:31,640 Bei Xue. 251 00:15:31,640 --> 00:15:32,420 Young Master Meng. 252 00:15:32,420 --> 00:15:35,438 Go out front and tell them that Meng can't hold his liquor. 253 00:15:35,438 --> 00:15:37,780 He admits defeat for a girl's sake. 254 00:15:37,780 --> 00:15:40,560 - Who said so? I-I-I... I can hold my liquor well! - Young Master Meng. 255 00:15:40,560 --> 00:15:42,479 - We have some fine wine down there. - Just you wait! 256 00:15:42,479 --> 00:15:45,619 - Let's go. - Listen, I can hold my liquor perfectly well! 257 00:15:45,619 --> 00:15:47,259 - Don't you think I'm right? - Young Master Meng, watch your step. 258 00:15:47,259 --> 00:15:49,059 Ladies. 259 00:15:50,359 --> 00:15:52,860 That person is Young Master of Earl of Yongyi Manor. 260 00:15:52,860 --> 00:15:55,259 His name is Meng Yu. He's known for being boisterous. 261 00:15:55,259 --> 00:15:57,860 Were you two frightened of his demeanor? 262 00:15:57,860 --> 00:16:02,219 If you hadn't appeared, he would be the one frightened. 263 00:16:05,399 --> 00:16:07,640 Who are you? 264 00:16:07,640 --> 00:16:09,880 I'm Qin Xuan of Duke of Ying Manor. 265 00:16:09,880 --> 00:16:12,379 As the front hall is too noisy, I came to hide from the din. 266 00:16:12,379 --> 00:16:15,180 I didn't expect to encounter you two here. 267 00:16:15,180 --> 00:16:17,400 Miss, may I know your name? 268 00:16:17,400 --> 00:16:18,699 This is our miss. 269 00:16:18,699 --> 00:16:20,899 She's the second lady of Qiu Family. 270 00:16:21,660 --> 00:16:23,320 So you're my younger cousin. 271 00:16:23,320 --> 00:16:25,780 Why didn't I know I had an elder cousin like you? 272 00:16:25,780 --> 00:16:28,919 The first madam of your residence, Jiang, is my aunt. 273 00:16:28,919 --> 00:16:31,139 Her daughter, Qiu Mei, is my elder cousin. 274 00:16:31,139 --> 00:16:34,440 You're younger than Qiu Mei. Naturally, you're my younger cousin. 275 00:16:35,239 --> 00:16:37,880 You two aren't blood related. 276 00:16:37,880 --> 00:16:41,280 Two months ago, my family moved here from Suzhou. 277 00:16:41,280 --> 00:16:44,900 As I think about it, I haven't seen them for 5-6 years. 278 00:16:44,900 --> 00:16:47,379 It's natural for you not to know me, but I do know you. 279 00:16:47,379 --> 00:16:48,840 Do you know me? 280 00:16:48,840 --> 00:16:51,801 The front hall banquet celebrates Her Highness rewarding you with a plaque. 281 00:16:51,801 --> 00:16:55,420 Naturally, I've heard about you. 282 00:16:55,420 --> 00:16:57,840 What have you heard about me? 283 00:16:59,280 --> 00:17:01,620 Although you're at the peak of your youth, 284 00:17:01,620 --> 00:17:04,599 you're loyal and filial. 285 00:17:04,599 --> 00:17:06,399 That is truly impressive. 286 00:17:07,200 --> 00:17:09,160 Why don't you do me a favor? 287 00:17:09,160 --> 00:17:11,900 It's more practical than being impressed. 288 00:17:12,479 --> 00:17:14,080 Please give me your order. 289 00:17:14,080 --> 00:17:15,780 It's pointless to drink by myself. 290 00:17:15,780 --> 00:17:17,979 Finish all this wine with me. 291 00:17:17,979 --> 00:17:19,479 Here. 292 00:17:35,068 --> 00:17:39,640 [Qiu Manor] 293 00:17:43,760 --> 00:17:47,880 Cousin, almost all guests have returned home. 294 00:17:47,880 --> 00:17:50,000 You should stop drinking. 295 00:17:50,840 --> 00:17:54,400 I won't be able to drink again after I go to Jingyun Convent. 296 00:17:54,400 --> 00:17:58,619 Today, I'm going to drink to my heart's content. 297 00:17:59,199 --> 00:18:01,539 Cousin, I know you're troubled, but... 298 00:18:01,539 --> 00:18:03,839 Why should I be troubled? 299 00:18:03,839 --> 00:18:07,760 I don't need to join my late husband in death now. Why would I be unhappy? 300 00:18:07,760 --> 00:18:09,740 I was just thinking 301 00:18:10,319 --> 00:18:12,239 that if a woman 302 00:18:12,239 --> 00:18:15,680 doesn't want to live for her husband's sake, 303 00:18:15,680 --> 00:18:18,800 her parents, siblings, children, 304 00:18:19,439 --> 00:18:22,680 and wants to live only for her own sake, 305 00:18:22,680 --> 00:18:26,019 is that such a heinous crime? 306 00:18:30,239 --> 00:18:32,580 If I must say, the world is divided into two parts, 307 00:18:32,580 --> 00:18:35,800 like Yin and Yang, men and women; we have no choice. 308 00:18:35,800 --> 00:18:38,800 But the saints said husbands are their wives' guides. 309 00:18:38,800 --> 00:18:41,400 They also said men are obligated to remarry; 310 00:18:41,400 --> 00:18:42,680 women cannot find a second husband. 311 00:18:42,680 --> 00:18:44,520 Clearly, there's a difference! 312 00:18:44,520 --> 00:18:47,960 We see the saints' teachings are misleading. 313 00:18:48,479 --> 00:18:50,400 Look. 314 00:18:50,400 --> 00:18:54,319 Did you see how lively the front hall was? 315 00:18:54,319 --> 00:18:57,640 To sacrifice an unimportant daughter 316 00:18:57,640 --> 00:19:02,439 in exchange for Her Highness' plaque and family glory, 317 00:19:02,439 --> 00:19:06,940 surely it's a good deal for any family out there, right? 318 00:19:10,660 --> 00:19:13,280 Cousin, have you unfulfilled wishes before being a nun? 319 00:19:13,280 --> 00:19:16,280 Maybe I can do something for you. 320 00:19:16,280 --> 00:19:17,979 All right! 321 00:19:17,979 --> 00:19:19,959 Then just 322 00:19:19,959 --> 00:19:21,900 give me a kiss. 323 00:19:22,520 --> 00:19:24,100 What? 324 00:19:24,100 --> 00:19:27,139 I don't even know how intimacy with a man feels, 325 00:19:27,139 --> 00:19:29,040 yet I must become a nun. 326 00:19:29,040 --> 00:19:31,900 Why must I carry such a false reputation? 327 00:19:31,900 --> 00:19:34,000 - That... - What's the matter? 328 00:19:34,000 --> 00:19:35,359 Are you scared? 329 00:19:35,359 --> 00:19:37,100 Cousin, you mustn't do this! 330 00:19:37,100 --> 00:19:38,719 This concerns your reputation! 331 00:19:38,719 --> 00:19:40,219 All right, all right. 332 00:19:40,219 --> 00:19:41,940 I appreciate the offer. 333 00:19:41,940 --> 00:19:45,939 Besides, you should stop calling me Cousin. 334 00:19:45,939 --> 00:19:48,479 You sound like a Chinese opera actor. 335 00:19:48,479 --> 00:19:50,239 Just call me Qiu Yan. 336 00:19:50,239 --> 00:19:52,540 Yan as in "beauty (yan ran)." 337 00:19:52,540 --> 00:19:54,840 Qiu Yan. 338 00:19:55,560 --> 00:19:58,700 "A smile so beautiful, the flowers are ashamed" ("A Twig of Plum Blossom" poem from Song dynasty). 339 00:19:58,700 --> 00:20:00,600 Great name. 340 00:20:02,640 --> 00:20:08,060 Originally, it was supposed to be the Yan as in "kitchen smoke (chuī yān)." 341 00:20:09,079 --> 00:20:11,839 Back when Madam Liu gave birth to me 342 00:20:11,839 --> 00:20:14,719 and found out I'm a girl, she wasn't willing to raise me. 343 00:20:14,719 --> 00:20:18,800 She left me to survive on my own in the woodshed, 344 00:20:18,800 --> 00:20:22,460 but I didn't die although I starved for three days. 345 00:20:22,460 --> 00:20:24,579 Madam Liu thought 346 00:20:24,579 --> 00:20:26,680 she can't avoid her destiny. 347 00:20:26,680 --> 00:20:30,180 Thus she randomly gave me the name Yan. 348 00:20:30,180 --> 00:20:34,479 After when I joined the residence, Second Madam thought my name was unlucky. 349 00:20:34,479 --> 00:20:36,660 That's how my name was changed. 350 00:20:38,760 --> 00:20:40,760 Wang Wei once said, 351 00:20:40,760 --> 00:20:43,839 "Lone smoke rises off the vast desert; a round sun sets on the long river.” 352 00:20:43,839 --> 00:20:48,000 Even a puff of smoke will reach the blue sky one day. 353 00:20:48,000 --> 00:20:51,939 As long as you don't give up, things will surely change. 354 00:20:51,939 --> 00:20:55,040 That is a piece of great advice. 355 00:20:55,040 --> 00:20:58,660 On that note, I shall offer you another toast. 356 00:21:01,099 --> 00:21:04,719 Since I can't share your burden, I shall drink with you. 357 00:21:04,719 --> 00:21:06,519 Cheers! 358 00:21:40,719 --> 00:21:42,219 Qing Dai, 359 00:21:43,040 --> 00:21:45,079 you can have them. 360 00:21:46,040 --> 00:21:48,239 I'll ask Second Madam for a favor. 361 00:21:48,239 --> 00:21:50,259 I'll ask her to release you. 362 00:21:53,560 --> 00:21:54,760 Miss, are you abandoning me? 363 00:21:54,760 --> 00:21:55,839 Are you silly? 364 00:21:55,839 --> 00:21:58,419 I'll be a nun. Why follow me? 365 00:21:59,800 --> 00:22:01,479 I don't fear being a nun. 366 00:22:01,479 --> 00:22:02,959 Miss, I'll follow wherever you go. 367 00:22:02,959 --> 00:22:03,920 Nonsense. 368 00:22:03,920 --> 00:22:07,399 If you disobey me, I'll ask Mother to sell you. 369 00:22:10,059 --> 00:22:11,759 Yan'er. 370 00:22:24,000 --> 00:22:27,520 I heard that life in the Jingyun Convent is tough. 371 00:22:27,520 --> 00:22:30,079 You can take these silver teals with you. 372 00:22:30,079 --> 00:22:31,560 Thank you, Mother. 373 00:22:31,560 --> 00:22:34,079 But you should keep the silver taels. 374 00:22:34,959 --> 00:22:39,319 You can take anything you like from my chamber. 375 00:22:40,920 --> 00:22:42,199 Silly Child. 376 00:22:42,199 --> 00:22:45,555 Do you think I'm here to see you off just to take your things? 377 00:22:59,839 --> 00:23:01,639 I'll accept the money. 378 00:23:02,960 --> 00:23:06,007 Second Lady, Second Madam calls you immediately. 379 00:23:40,920 --> 00:23:42,520 Mother. 380 00:23:45,439 --> 00:23:47,040 Yan'er. 381 00:23:47,040 --> 00:23:48,640 The east gate isn't locked. 382 00:23:48,640 --> 00:23:51,419 There's a blue carriage outside the gate. 383 00:23:51,419 --> 00:23:53,719 The Taiying Temple abbot is a friend of mine. 384 00:23:53,719 --> 00:23:56,680 Hide there awhile before you devise your next move. 385 00:23:56,680 --> 00:23:58,560 Here are money and garments. 386 00:23:58,560 --> 00:24:01,359 - Qing Dai, you must keep them safe. - Yes. 387 00:24:01,359 --> 00:24:03,359 Mother, are you telling me to escape? 388 00:24:03,359 --> 00:24:06,040 We must send you to He Manor in two days. 389 00:24:06,040 --> 00:24:08,880 It'll be too late for you to escape by then. 390 00:24:08,880 --> 00:24:10,719 But if I leave right now, 391 00:24:10,719 --> 00:24:13,680 how will you explain to Father and Old Madam? 392 00:24:14,280 --> 00:24:15,680 Don't worry. 393 00:24:15,680 --> 00:24:18,000 Old Madam dotes on me. 394 00:24:18,000 --> 00:24:20,900 Hurry and leave. It'll be too late if someone else sees you. 395 00:24:20,900 --> 00:24:23,400 - Mother! - Hurry and go! 396 00:24:23,400 --> 00:24:24,900 Mother! 397 00:24:34,219 --> 00:24:36,439 You're still young. 398 00:24:38,199 --> 00:24:42,219 You must express your pain when it hurts. 399 00:24:43,359 --> 00:24:44,619 I want to read. [Mysterious Cases from Dashuo] 400 00:24:44,619 --> 00:24:46,280 Do you like to read books? [Mysterious Cases from Dashuo] 401 00:24:46,280 --> 00:24:48,319 From now on, tell me what you want to read. 402 00:24:48,320 --> 00:24:50,661 I'll think of a way for you. 403 00:24:57,260 --> 00:24:59,859 Yan'er, get up! 404 00:25:03,120 --> 00:25:04,620 Mother. 405 00:25:09,439 --> 00:25:11,280 All right. Time to leave. 406 00:25:11,280 --> 00:25:13,359 Yan'er, hurry and go. 407 00:25:13,359 --> 00:25:14,760 - Go! - Mother! 408 00:25:14,760 --> 00:25:17,680 - Just go! Go now! - Qing Dai, let's go. 409 00:25:20,920 --> 00:25:22,760 Hurry! 410 00:25:24,760 --> 00:25:26,160 Hurry! 411 00:25:52,860 --> 00:25:54,619 Second Sister! 412 00:25:54,619 --> 00:25:56,319 Where are you going? 413 00:25:57,040 --> 00:25:59,359 Mother wants me to buy something from the west market 414 00:25:59,359 --> 00:26:01,820 for my parents-in-law. 415 00:26:02,560 --> 00:26:04,239 Then why aren't you taking the family's carriage? 416 00:26:04,239 --> 00:26:06,520 It's under maintenance. 417 00:26:06,520 --> 00:26:08,199 Elder Sister, 418 00:26:08,199 --> 00:26:11,160 you could always lie with a straight face. 419 00:26:11,160 --> 00:26:13,359 If I didn't eavesdrop on your conversation with Mother, 420 00:26:13,359 --> 00:26:15,460 I would've been deceived by you again. 421 00:26:15,460 --> 00:26:17,319 This is very sudden. I've no time to explain it to you. 422 00:26:17,319 --> 00:26:18,960 When the trouble is over, I will surely return here. 423 00:26:18,960 --> 00:26:20,439 "When the trouble is over"? 424 00:26:20,439 --> 00:26:23,540 If you leave, He Family will surely come and ask for you. 425 00:26:23,540 --> 00:26:25,319 By then our family can't live in peace. 426 00:26:25,319 --> 00:26:27,919 How would the trouble be over? 427 00:26:28,599 --> 00:26:31,900 Do you want me to stay? 428 00:26:35,219 --> 00:26:40,239 I want you to leave Qiu family, to leave my mother most of all. 429 00:26:40,239 --> 00:26:41,760 But if you leave now, 430 00:26:41,760 --> 00:26:44,439 have you thought what will happen to Mother? 431 00:26:44,439 --> 00:26:46,180 She dotes on you so much. 432 00:26:46,180 --> 00:26:48,839 She constantly worries for you. 433 00:26:48,839 --> 00:26:51,959 She helped you when you wanted to withdraw the marriage. 434 00:26:51,959 --> 00:26:55,040 She helped plan when you wanted to enter the palace. 435 00:26:55,040 --> 00:26:56,680 Now, she allows you to escape, 436 00:26:56,680 --> 00:26:59,780 and she must handle your aftermath. 437 00:26:59,780 --> 00:27:01,480 Yet 438 00:27:01,480 --> 00:27:03,640 have you ever considered my mother? 439 00:27:03,640 --> 00:27:05,920 - Have you considered our family? - I know you think I'm selfish. 440 00:27:05,920 --> 00:27:08,599 You've thought that since we were young. 441 00:27:08,599 --> 00:27:10,959 You can hate me if you want. 442 00:27:10,959 --> 00:27:12,559 Elder Sister. 443 00:27:16,060 --> 00:27:17,860 I don't hate you. 444 00:27:19,640 --> 00:27:22,260 Take care of Father and Mother for me. 445 00:28:12,479 --> 00:28:15,939 Miss, we have finally left the city. 446 00:28:19,040 --> 00:28:22,540 I dreamed of this day countless times. 447 00:28:22,540 --> 00:28:25,839 Going away from my house, never turning back. [Chastity] 448 00:28:25,839 --> 00:28:30,459 Going somewhere far away where no one recognizes me. [Chastity] 449 00:28:30,459 --> 00:28:32,299 To live not for Madam Liu's sake, 450 00:28:32,299 --> 00:28:34,599 not for Father's sake, not for anyone else, 451 00:28:34,599 --> 00:28:36,979 but live solely for my sake. 452 00:28:42,939 --> 00:28:44,959 But Min'er, 453 00:28:44,959 --> 00:28:47,500 why aren't you hating me? 454 00:28:47,500 --> 00:28:51,740 I decided to become the most selfish, heartless person in the world. 455 00:28:51,740 --> 00:28:54,079 You should hate me for this. 456 00:29:02,640 --> 00:29:04,740 [Qiu Manor] 457 00:29:04,740 --> 00:29:07,579 You only know to cry. 458 00:29:07,579 --> 00:29:11,459 Tell us! Where did Qiu Yan go? 459 00:29:11,459 --> 00:29:14,280 My lord! My dear Old Madam! 460 00:29:14,280 --> 00:29:17,319 I really do not know. 461 00:29:18,680 --> 00:29:21,539 You did a great job teaching your daughter (sarcasm). 462 00:29:21,539 --> 00:29:25,099 Escaping for herself, not caring for her family one bit. 463 00:29:25,099 --> 00:29:29,959 From what I see, you and your daughter are here to jinx our family. 464 00:29:31,379 --> 00:29:33,439 Yan'er follows Second Madam daily. 465 00:29:33,439 --> 00:29:34,880 She was never close to me! 466 00:29:34,880 --> 00:29:37,160 I really don't know where she went! 467 00:29:37,160 --> 00:29:40,900 Madam Liu, are you trying to push the blame on Mother? 468 00:29:44,219 --> 00:29:46,300 It's my fault for not disciplining her enough. 469 00:29:46,300 --> 00:29:49,259 Mother, please forgive Madam Liu. 470 00:29:49,259 --> 00:29:50,580 Please punish me instead. 471 00:29:50,580 --> 00:29:52,540 What's the use in punishing you? 472 00:29:52,540 --> 00:29:54,619 Let's forget about our conflict with He Family for now. 473 00:29:54,619 --> 00:29:57,660 If we go against the imperial edict, we will be punished. 474 00:29:57,660 --> 00:29:59,460 Old Madam! 475 00:30:02,540 --> 00:30:05,160 Second Master, He Manor sent someone to notify us 476 00:30:05,160 --> 00:30:08,580 that Second Lady reached He Manor safely. 477 00:30:16,038 --> 00:30:16,838 [Endless Happiness] 478 00:30:16,839 --> 00:30:20,319 When Feng'er passed, you were unwilling to keep your chastity. 479 00:30:20,319 --> 00:30:23,060 Why are you suddenly changing your mind? 480 00:30:23,060 --> 00:30:26,359 Her Highness has issued an edict and rewarded me with a plaque. 481 00:30:26,359 --> 00:30:27,739 She showed me grace and power. 482 00:30:27,739 --> 00:30:30,619 I don't presume to disobey her. 483 00:30:30,619 --> 00:30:33,479 Since that's the case, why did you return alone? 484 00:30:33,479 --> 00:30:35,599 I alone should bear responsibility for my life. 485 00:30:35,600 --> 00:30:38,700 I do not want to implicate my parents. 486 00:30:38,700 --> 00:30:41,940 That father of yours has offended me numerous times! 487 00:30:41,940 --> 00:30:44,780 It's my fault for being obsessed with the vain world. 488 00:30:44,780 --> 00:30:46,780 I've implicated my parents and family. 489 00:30:46,780 --> 00:30:50,219 I dare not disobey you. 490 00:30:50,219 --> 00:30:54,000 I only hope that you can let the past be 491 00:30:54,000 --> 00:30:56,060 and reconcile with my family. 492 00:30:59,219 --> 00:31:04,659 My lord, since she has the heart to right her wrongs, why don't we... 493 00:31:06,420 --> 00:31:08,319 She can stay for now. 494 00:31:08,319 --> 00:31:10,079 After Feng'er's mourning is over, 495 00:31:10,079 --> 00:31:12,079 I'll send her to Jingyun Convent myself! 496 00:31:12,079 --> 00:31:14,180 Thank you for your kindness. 497 00:31:19,619 --> 00:31:22,760 Chun Xing, serve the Young Madam well. 498 00:31:22,760 --> 00:31:24,540 Don't neglect her needs. 499 00:31:24,540 --> 00:31:25,940 Yes. 500 00:31:29,739 --> 00:31:32,820 Young Madam, please follow me. 501 00:31:47,540 --> 00:31:51,019 Min'er, be honest with me. 502 00:31:51,019 --> 00:31:52,979 Did you see Yan'er 503 00:31:52,979 --> 00:31:54,979 before she left the residence? 504 00:31:55,780 --> 00:31:57,200 I... 505 00:31:57,200 --> 00:32:00,079 I did try to persuade Elder Sister, 506 00:32:00,079 --> 00:32:01,580 but I didn't expect this to... 507 00:32:01,580 --> 00:32:03,639 How could you do that? 508 00:32:04,499 --> 00:32:06,880 Do you know what kind of place Jingyun Convent is? 509 00:32:06,880 --> 00:32:09,920 If she goes there, she must stay for the rest of her life! 510 00:32:09,920 --> 00:32:12,420 If Elder Sister didn't return to He Manor today, 511 00:32:12,420 --> 00:32:15,199 Mother, how did you plan to resolve the situation? 512 00:32:15,199 --> 00:32:17,700 I don't need a child like you to meddle. 513 00:32:17,700 --> 00:32:19,620 Mother, have you ever pondered 514 00:32:19,620 --> 00:32:24,019 if Elder Sister leaves us, my reputation is implicated as well. 515 00:32:24,019 --> 00:32:25,719 Mother, only she is in your heart. 516 00:32:25,719 --> 00:32:27,999 There's no place for me at all! 517 00:32:29,119 --> 00:32:32,820 Min'er, how could you think that? 518 00:32:32,820 --> 00:32:34,119 I know. 519 00:32:34,119 --> 00:32:36,099 I'm inferior compared with Elder Sister. 520 00:32:36,099 --> 00:32:41,859 I'm not as smart or bold. Even more, I'm not as likeable! 521 00:32:41,859 --> 00:32:45,639 But Mother, I'm your biological daughter! 522 00:32:46,580 --> 00:32:49,080 Min'er! Min'er! 523 00:32:54,320 --> 00:33:02,320 [In remembrance] 524 00:33:07,560 --> 00:33:09,959 I, Qiu Yan, the lowly survivor, [In remembrance] 525 00:33:09,959 --> 00:33:11,219 have caused Husband He to pass. 526 00:33:11,219 --> 00:33:13,219 No amount of deaths shall absolve me of my sin. 527 00:33:13,219 --> 00:33:15,400 Husband He, I don't ask for forgiveness. 528 00:33:15,400 --> 00:33:21,000 From today onward, I will copy mantras and practice Buddhism to deliver your soul to the afterworld. 529 00:33:21,000 --> 00:33:23,259 I hope Husband He can achieve Nirvana soon. 530 00:33:23,259 --> 00:33:25,440 Lord Liang, please. 531 00:33:30,000 --> 00:33:32,239 Chun Xing, light an incense stick for Lord Liang. 532 00:33:32,239 --> 00:33:33,780 Lord Liang, 533 00:33:33,780 --> 00:33:36,079 why are you here? 534 00:33:37,219 --> 00:33:39,339 My condolences, Young Madam. 535 00:33:40,619 --> 00:33:42,760 Uncle He and He Feng's elder brother 536 00:33:42,760 --> 00:33:44,839 have made huge contributions to the imperial court. 537 00:33:44,839 --> 00:33:47,859 It's my duty to mourn him. 538 00:33:47,859 --> 00:33:52,040 Lord Liang is here to mourn Feng'er on account of his respect for me. 539 00:33:52,040 --> 00:33:53,820 Hurry and greet Lord Liang. 540 00:33:53,820 --> 00:33:55,900 Greetings, Lord Liang. 541 00:33:57,119 --> 00:33:59,019 Lord Liang. 542 00:34:21,360 --> 00:34:22,760 Uncle He, 543 00:34:22,760 --> 00:34:24,879 I'd like to stay several days to keep vigil by his coffin 544 00:34:24,879 --> 00:34:25,959 and contribute what I can. 545 00:34:25,959 --> 00:34:28,199 Uncle He, I hope you grant me this. 546 00:34:29,059 --> 00:34:30,900 Lord Liang, I appreciate your offer. 547 00:34:30,900 --> 00:34:35,220 Then I will thank you 548 00:34:35,220 --> 00:34:37,250 on my unlucky son's behalf. 549 00:34:37,960 --> 00:34:39,000 Chun Xing. 550 00:34:39,000 --> 00:34:41,820 Hurry and arrange accommodation for Lord Liang. 551 00:34:43,140 --> 00:34:43,948 Lord Liang. 552 00:34:43,948 --> 00:34:49,783 [In remembrance] 553 00:34:52,525 --> 00:34:57,840 [He Manor] 554 00:34:58,619 --> 00:35:01,100 Young Master Qin, please. 555 00:35:05,260 --> 00:35:06,420 Master. 556 00:35:06,420 --> 00:35:10,080 Uncle He, Aunt He, sorry for the late arrival. 557 00:35:10,080 --> 00:35:12,639 Your father, Duke of Ying, already sent representatives here. 558 00:35:12,639 --> 00:35:15,919 You do not need to be troubled to make another trip. 559 00:35:15,919 --> 00:35:20,479 Uncle He, you may not know, Brother He and I were once classmates in Suzhou. 560 00:35:20,479 --> 00:35:21,639 We were close friends. 561 00:35:21,639 --> 00:35:25,000 When Father was here to mourn him, I was sick. 562 00:35:25,000 --> 00:35:26,399 Now I have fully recovered, 563 00:35:26,399 --> 00:35:30,399 I think I must mourn him as well. 564 00:35:32,579 --> 00:35:34,879 Follow me. 565 00:35:34,879 --> 00:35:36,659 Master. 566 00:35:38,220 --> 00:35:40,800 Young Master Qin of Duke Ying Manor is here. 567 00:35:54,020 --> 00:35:56,500 Qin Xuan, it's been a while. 568 00:35:56,500 --> 00:35:59,580 Liang Yi? Why are you here? 569 00:36:00,100 --> 00:36:01,980 Uncle He has been grieving greatly the past few days. 570 00:36:01,980 --> 00:36:04,919 I'm here to accompany him. 571 00:36:04,919 --> 00:36:07,979 Chun Xing, light the incense sticks. 572 00:36:09,500 --> 00:36:13,339 Brother Liang, I didn't expect to see you here. 573 00:36:13,339 --> 00:36:16,660 I didn't expect to see you here, either. 574 00:36:19,660 --> 00:36:24,600 Why have I never heard of your bond with He Feng? 575 00:36:24,600 --> 00:36:29,120 Why is it that I don't know how close you are to He Family? 576 00:36:30,859 --> 00:36:32,759 Young Master Qin. 577 00:36:40,940 --> 00:36:42,180 Brother He, 578 00:36:42,180 --> 00:36:44,560 we became friends through poetry and literature talks. 579 00:36:44,560 --> 00:36:47,919 I thought I had plenty of time to learn from you. 580 00:36:47,919 --> 00:36:51,900 I didn't expect our farewell in Suzhou to be our last meeting. 581 00:37:01,150 --> 00:37:04,610 [However, the white jade building in the sky is ready for the dead.] 582 00:37:04,619 --> 00:37:07,800 I'm willing to imitate the legend of Yu Boya and Zhong Ziqi. 583 00:37:07,800 --> 00:37:09,220 Today onward, my brush is sealed. 584 00:37:09,220 --> 00:37:11,820 I will not write a single word. 585 00:37:11,820 --> 00:37:14,459 If I break my vow, 586 00:37:14,459 --> 00:37:16,580 I shall suffer the same fate as this brush. 587 00:37:23,619 --> 00:37:28,160 Uncle He, Aunt He, I've ordered my servants to prepare [In remembrance] 588 00:37:28,160 --> 00:37:31,420 some Suzhou snacks for Brother He. 589 00:37:31,420 --> 00:37:33,339 You're very considerate. 590 00:37:33,339 --> 00:37:35,239 Thank you. 591 00:37:35,239 --> 00:37:37,379 Chun Xing, put them up. 592 00:37:37,379 --> 00:37:40,179 Yes, Madam. 593 00:37:40,179 --> 00:37:43,679 This must be Young Madam. 594 00:37:43,679 --> 00:37:47,700 Qiu Yan, this is Young Master Qin of Duke Ying Manor. 595 00:37:47,700 --> 00:37:50,020 Greetings, Young Master Qin. 596 00:37:53,399 --> 00:37:57,239 Uncle He, I wish to keep vigil over Brother He's coffin for the night. 597 00:37:57,239 --> 00:37:59,120 Uncle He, I hope you can grant me this wish. 598 00:37:59,120 --> 00:38:00,959 - This... - Brother Qin, you're a loyal man. 599 00:38:00,959 --> 00:38:02,760 I also keep vigil over his coffin tonight. 600 00:38:02,760 --> 00:38:04,520 Why don't you let me keep you company? 601 00:38:04,520 --> 00:38:08,120 Lord Liang, you have been here all day. 602 00:38:08,120 --> 00:38:10,600 Now, you want to keep his coffin vigil at night. 603 00:38:10,600 --> 00:38:13,979 My in-laws will surely feel sorry if you do. 604 00:38:13,979 --> 00:38:16,740 She's right. I appreciate your intention. 605 00:38:16,740 --> 00:38:20,139 But Lord Liang, you still need to lead the Firewood Office. 606 00:38:20,139 --> 00:38:22,819 You mustn't overexert yourself due to my son. 607 00:38:22,819 --> 00:38:24,360 - That's right. - Uncle. 608 00:38:24,360 --> 00:38:27,000 Honestly speaking, Qin Xuan and I were playmates as children. 609 00:38:27,000 --> 00:38:31,170 It's been a while since we met. I want to catch up with him tonight. 610 00:38:32,289 --> 00:38:34,520 Today is when his soul returns to visit. 611 00:38:34,520 --> 00:38:38,320 Lord Liang, I do think it's unsuitable for you to be here. 612 00:38:43,139 --> 00:38:45,940 Young Madam, it seems you don't wish to see me tonight. 613 00:38:45,940 --> 00:38:50,580 Young Madam, are you hiding something from me? 614 00:38:51,439 --> 00:38:54,700 I wasn't supposed to say this, 615 00:38:54,700 --> 00:38:56,740 but for Husband He's sake, 616 00:38:56,740 --> 00:38:58,859 I've no choice but to offend you. 617 00:38:58,859 --> 00:39:01,600 All know that Lord Liang is head of Firewood Office. 618 00:39:01,600 --> 00:39:04,600 I heard that many people died in that place, 619 00:39:04,600 --> 00:39:06,760 and that place was haunted. 620 00:39:06,760 --> 00:39:08,919 Lord Liang, if you're here, 621 00:39:08,919 --> 00:39:12,079 I fear your presence may scare Husband He away. 622 00:39:12,079 --> 00:39:14,601 Lord Liang, please try to understand. 623 00:39:14,601 --> 00:39:16,460 This... 624 00:39:16,460 --> 00:39:18,079 My lord, 625 00:39:18,779 --> 00:39:22,779 this concerns the spirits. It's better to be safe than sorry. 626 00:39:22,779 --> 00:39:24,779 This... 627 00:39:24,779 --> 00:39:29,100 Uncle He, Madam He, Young Madam has a point. 628 00:39:29,100 --> 00:39:32,720 Brother Qin, I'll leave the task to you then. 629 00:39:36,760 --> 00:39:39,119 Lord Liang, please rest in the guestroom. 630 00:39:39,119 --> 00:39:42,259 [In remembrance] 631 00:40:25,432 --> 00:40:33,323 [In remembrance] 632 00:40:35,560 --> 00:40:40,204 Bei Xue, do you hear a cat? [Hall of Insight] 633 00:40:41,020 --> 00:40:43,120 [One may not have accomplished all that he wished.] 634 00:40:43,120 --> 00:40:45,120 This is bad! Where did this stray cat come from? 635 00:40:45,120 --> 00:40:47,339 A black cat is an ill omen! Hurry and chase it away! 636 00:40:47,339 --> 00:40:49,439 Someone! Catch the cat! 637 00:40:49,439 --> 00:40:51,339 - Where did it go? - It's over there! 638 00:40:51,339 --> 00:40:52,801 - There's another one there! - There's one over here! 639 00:40:52,801 --> 00:40:54,280 Come! Over here! 640 00:40:54,280 --> 00:40:55,700 Over there! 641 00:40:55,700 --> 00:40:57,600 - There's another one over here! - Over here! 642 00:40:57,600 --> 00:40:59,840 - It's over there! - Over there! 643 00:40:59,840 --> 00:41:01,521 - It's over there! - There's another one here! 644 00:41:01,521 --> 00:41:02,879 Over there! 645 00:41:02,880 --> 00:41:04,600 There's another one over there! 646 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 There's another one over here! 647 00:41:05,600 --> 00:41:07,719 - There's one over there! - Come here! The offering table! 648 00:41:07,719 --> 00:41:10,020 Protect the offerings! 649 00:41:10,020 --> 00:41:11,600 - Over there! - It's over there! 650 00:41:11,600 --> 00:41:13,360 - Over there! - Catch it! 651 00:41:13,360 --> 00:41:14,600 There's one over here! 652 00:41:14,600 --> 00:41:16,120 It's on the offering table again! 653 00:41:16,120 --> 00:41:18,295 Be careful! 654 00:41:18,295 --> 00:41:21,440 What should we do? These offerings were meant for Husband He. 655 00:41:21,440 --> 00:41:22,879 Hurry! Get us another set! 656 00:41:22,879 --> 00:41:24,600 If not, it'll bring him bad luck! 657 00:41:24,600 --> 00:41:26,560 Hurry and notify the kitchen! 658 00:41:26,560 --> 00:41:28,440 - You should go! - I don't know where the kitchen is! 659 00:41:28,440 --> 00:41:29,760 - Why are you still standing there? - Follow me! 660 00:41:29,760 --> 00:41:31,770 - Hurry! - Hurry! 661 00:41:32,360 --> 00:41:33,439 Over there! 662 00:41:33,439 --> 00:41:34,479 The cat is over here! 663 00:41:34,479 --> 00:41:36,479 - There's another one over there! - It's outside! 664 00:41:36,479 --> 00:41:38,159 - Hurry! - Catch it! 665 00:41:38,159 --> 00:41:41,499 - Hurry! - Over there! Catch it! 666 00:41:43,779 --> 00:41:45,579 Don't run! [Hall of Insight] 667 00:41:55,500 --> 00:41:58,639 Will you really not write anymore? 668 00:41:58,639 --> 00:42:02,059 If I didn't say so, how would I persuade General He? 669 00:42:05,010 --> 00:42:14,950 Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com 670 00:42:21,357 --> 00:42:26,705 ♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫ 671 00:42:26,705 --> 00:42:33,357 ♪ Your sweet smile warms my heart ♪ 672 00:42:35,260 --> 00:42:40,677 ♫ As if the night haze were a silk garment ♫ 673 00:42:40,677 --> 00:42:47,784 ♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫ 674 00:42:48,745 --> 00:42:54,721 ♫ Looking in your direction ♫ 675 00:42:54,721 --> 00:43:01,077 ♫ All the images flood my mind ♫ 676 00:43:01,077 --> 00:43:08,901 ♫ As I trace your eyebrows ♫ 677 00:43:08,901 --> 00:43:16,877 ♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫ 678 00:43:31,871 --> 00:43:37,096 ♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫ 679 00:43:37,096 --> 00:43:43,957 ♫ Your sweet smile warms my heart ♫ 680 00:43:46,041 --> 00:43:51,237 ♫ As if the night haze were a silk garment ♫ 681 00:43:51,237 --> 00:43:58,477 ♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫ 682 00:43:59,455 --> 00:44:05,317 ♫ Seeing loved ones parting ways ♫ 683 00:44:05,317 --> 00:44:11,717 ♫ I hope the story goes your way ♫ 684 00:44:11,717 --> 00:44:19,487 ♫ I remember your promise ♫ 685 00:44:19,487 --> 00:44:26,970 ♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫ 686 00:44:26,970 --> 00:44:29,930 [Produced by Quhe Film Pictures Production (Beijing) Co., Ltd.] 687 00:44:29,930 --> 00:44:32,970 [Produced by Shanghai Tencent Penguin Film Culture Communication Co., Ltd.] 53424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.