All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E08.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,958 --> 00:01:36,875 Este recetáculo nunca esteve tão fraco. 2 00:01:37,666 --> 00:01:40,875 Mas tenho de resgatar as minhas almas desta nova obscenidade. 3 00:01:41,458 --> 00:01:44,083 Onde está a Annette? Podes trazê-la de volta? 4 00:01:47,375 --> 00:01:50,833 Ela é uma intrusa num lugar ao qual não pertence. 5 00:01:52,125 --> 00:01:53,333 Mas eu também sou. 6 00:04:25,000 --> 00:04:26,083 Eu sou Sekhmet, 7 00:04:27,208 --> 00:04:28,625 Guardiã da Aurora, 8 00:04:29,458 --> 00:04:31,375 Filha do Sol, 9 00:04:31,458 --> 00:04:33,000 Senhora da Cura. 10 00:04:34,166 --> 00:04:35,875 Fiz isto por ti! 11 00:04:35,958 --> 00:04:38,791 Fiz tudo isto por ti. 12 00:04:38,875 --> 00:04:41,541 Transformaste-te nesta coisa impura. 13 00:04:41,625 --> 00:04:44,000 Encheste o meu templo de atrocidades. 14 00:04:44,583 --> 00:04:47,875 Deste a minha alma a uma morta-viva repugnante. 15 00:04:47,958 --> 00:04:50,250 Para que tu renascesses! 16 00:04:51,125 --> 00:04:53,625 Pensei que era o que querias. 17 00:04:54,541 --> 00:04:56,500 Pensei que era o que querias. 18 00:04:57,083 --> 00:05:00,083 Está na hora de equilibrar a balança. 19 00:05:00,708 --> 00:05:03,500 Pensei que era o que querias. 20 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Não! 21 00:05:30,333 --> 00:05:31,833 Vais matá-la, Sekhmet. 22 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 Vais matar a Annette. 23 00:05:36,333 --> 00:05:37,916 Não quero saber do mundo. 24 00:05:38,000 --> 00:05:40,666 Não me interessa se vivemos na escuridão eterna! 25 00:05:41,375 --> 00:05:42,750 Deixa-a em paz. 26 00:05:43,500 --> 00:05:45,208 Deixa a Annette em paz! 27 00:05:45,708 --> 00:05:46,833 Richter. 28 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Meu amigo. 29 00:05:53,458 --> 00:05:55,583 Sabes que ela não quereria isso. 30 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 Annette. 31 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Annette. 32 00:07:43,500 --> 00:07:44,833 Annette! 33 00:07:55,791 --> 00:07:57,000 És tão forte. 34 00:07:58,000 --> 00:08:00,916 Assim que te vi, soube que eras forte. 35 00:08:02,250 --> 00:08:03,250 Richter. 36 00:08:04,125 --> 00:08:06,166 Salvaste-me a vida de uma criatura da noite. 37 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 Eu nunca tinha visto criaturas da noite e estava vencido. 38 00:08:14,416 --> 00:08:16,958 Eu era um homem morto e tu mataste-a. 39 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Richter! 40 00:08:23,291 --> 00:08:27,583 A Maria chamou-me imbecil ingrato e, como de costume, tinha razão. 41 00:08:28,541 --> 00:08:29,750 Eu tive vergonha. 42 00:08:30,625 --> 00:08:31,625 Que idiota. 43 00:08:34,416 --> 00:08:38,666 Mas agora, não consigo imaginar o mundo sem ti, Annette. 44 00:08:39,833 --> 00:08:41,000 Nenhuma parte dele. 45 00:08:43,375 --> 00:08:46,458 Não ouvir a tua voz, não te ver a revirar os olhos, 46 00:08:46,541 --> 00:08:50,333 não acordar e saber que estás algures, aconteça o que acontecer. 47 00:08:58,416 --> 00:09:01,500 Por favor, não me abandones. 48 00:09:05,791 --> 00:09:06,791 Por favor. 49 00:09:45,833 --> 00:09:46,833 Mãe. 50 00:10:29,208 --> 00:10:30,541 Cheiras a queimado. 51 00:10:34,875 --> 00:10:37,583 Sim, és tu. 52 00:10:38,541 --> 00:10:40,541 É como segurar em brasas. 53 00:12:52,541 --> 00:12:53,541 Richter! 54 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 Vou matar-te, Olrox. 55 00:14:22,166 --> 00:14:23,166 Um dia. 56 00:14:27,500 --> 00:14:28,625 Mas hoje, não. 57 00:15:21,166 --> 00:15:23,958 Então, onde andavas quando eu era novo? 58 00:15:25,208 --> 00:15:29,416 O meu pai e o meu avô fartavam-se de falar do Alucard, 59 00:15:29,500 --> 00:15:32,208 como se fosses uma espécie de tio favorito. 60 00:15:32,291 --> 00:15:36,583 Mas só estive contigo uma vez, durante três dias, quando tinha 14 anos. 61 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 Eu viajava muito. 62 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 Pois, sim. Viajavas muito. 63 00:15:46,291 --> 00:15:48,958 Nessa altura, ia sobretudo ao Japão. 64 00:15:49,583 --> 00:15:50,583 Índia. 65 00:15:51,625 --> 00:15:54,041 O mundo estava a mudar de tantas formas. 66 00:15:54,750 --> 00:15:56,625 Eu queria ver tudo. 67 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 E estava farto dos Belmont. 68 00:16:03,416 --> 00:16:06,041 Sobretudo farto dos Belmont a morrer. 69 00:16:10,625 --> 00:16:14,416 Desculpa se não te dei brinquedos nem te ensinei a pescar. 70 00:16:14,500 --> 00:16:18,083 Não. Os Belmont não perdem tempo com a infância. 71 00:16:24,375 --> 00:16:26,541 Devias tratar essas queimaduras. 72 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Não as deixes infetar. 73 00:16:31,541 --> 00:16:33,250 O que vais fazer agora? 74 00:16:34,875 --> 00:16:35,875 Vou para casa. 75 00:16:36,583 --> 00:16:39,083 Há uma liberdade que ainda não foi conquistada. 76 00:16:45,208 --> 00:16:46,625 Podias vir comigo. 77 00:17:09,250 --> 00:17:11,000 A tomada da Bastilha. 78 00:17:12,041 --> 00:17:14,333 Foi o que iniciou a revolução. 79 00:17:14,416 --> 00:17:17,208 Quando o povo de Paris invadiu a prisão que havia aqui 80 00:17:17,291 --> 00:17:18,958 para libertar os prisioneiros. 81 00:17:21,375 --> 00:17:23,083 Isto é tudo o que resta dela. 82 00:17:24,875 --> 00:17:28,291 Como simbolizava a opressão, demoliram-na tijolo a tijolo. 83 00:17:32,333 --> 00:17:37,041 É bom ver um pôr do sol sem me preocupar com o que pode estar à espera no escuro. 84 00:17:37,125 --> 00:17:38,583 A minha mãe, talvez. 85 00:17:39,708 --> 00:17:40,833 Viste-a? 86 00:17:43,250 --> 00:17:44,250 Foi-se embora. 87 00:17:45,208 --> 00:17:47,166 Disse que tinha de se encontrar. 88 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 Vou ficar em Paris. 89 00:18:00,583 --> 00:18:03,250 Há trabalho para fazer, mais batalhas para travar. 90 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 Um mundo a ganhar. 91 00:18:06,750 --> 00:18:07,833 Juntas-te a nós? 92 00:18:09,458 --> 00:18:10,750 Vou com a Annette. 93 00:18:14,875 --> 00:18:16,583 Há um mundo a ganhar lá também. 94 00:18:17,083 --> 00:18:19,291 Só que é o novo. 95 00:18:21,750 --> 00:18:22,750 Sim. 96 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 Vejo que sim. 97 00:18:26,375 --> 00:18:27,375 Não faz mal. 98 00:18:27,958 --> 00:18:29,333 Vamos voltar a ver-nos. 99 00:18:46,458 --> 00:18:48,291 Fizemos o que viemos cá fazer, 100 00:18:49,333 --> 00:18:50,458 não foi? 101 00:18:51,041 --> 00:18:52,041 Sim. 102 00:18:52,958 --> 00:18:54,791 Está na hora de ir para casa. 103 00:18:56,500 --> 00:19:00,875 Ainda haverá um lugar para mim em Saint-Domingue? 104 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 Claro. 105 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 Sou uma criatura de pesadelos. 106 00:19:11,208 --> 00:19:12,458 Lá não, Edouard. 107 00:19:13,833 --> 00:19:17,791 Toda a gente em Saint-Domingue teve pesadelos muito mais aterradores que tu. 108 00:19:19,500 --> 00:19:20,750 E és lindo. 109 00:19:22,583 --> 00:19:24,708 Todos vão ver como és lindo. 110 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 Incluindo o teu contrabaixista. 111 00:19:30,916 --> 00:19:32,916 Haverá sempre um lugar para ti. 112 00:19:34,166 --> 00:19:36,458 Saint-Domingue ficaria vazia sem ti. 113 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 Então, viste o Diabo, 114 00:20:13,666 --> 00:20:15,291 à minha espera? 115 00:20:15,375 --> 00:20:17,750 Não era o Diabo. Não. 116 00:20:18,416 --> 00:20:20,708 E acho que ele esperava outra pessoa. 117 00:20:21,750 --> 00:20:25,208 Ainda assim, o Diabo estará à espera. 118 00:20:26,208 --> 00:20:28,541 Uma eternidade de tormento. 119 00:20:29,166 --> 00:20:31,916 Agonia após agonia, sem alívio. 120 00:20:34,250 --> 00:20:36,541 Tenho medo, Olrox. 121 00:20:40,375 --> 00:20:42,750 Não precisas de ter medo, meu amor. 122 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 Não do Diabo, pelo menos. 123 00:20:46,625 --> 00:20:48,708 É fácil enganar o Diabo. 124 00:21:13,541 --> 00:21:15,791 Deves estar feliz por teres recuperado a magia. 125 00:21:15,875 --> 00:21:18,000 Sim, estou feliz. 126 00:21:18,583 --> 00:21:21,500 Sinto-me vivo outra vez. Sinto-me jovem. 127 00:21:21,583 --> 00:21:23,750 Sinceramente, não se nota. 128 00:21:24,541 --> 00:21:27,583 Vá lá, estou a brincar. Não te dava mais de 60 anos. 129 00:21:28,500 --> 00:21:30,458 Desculpa termos-te irritado tanto. 130 00:21:31,583 --> 00:21:34,666 Não sou jovem há tanto tempo. Já me esqueci como é. 131 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 As vossas vidas são muito curtas, Richter Belmont. 132 00:21:39,250 --> 00:21:40,583 Aproveita o dia. 133 00:21:42,708 --> 00:21:45,166 Sim, certo. Aproveita o dia. 134 00:21:47,166 --> 00:21:49,958 Ele tem razão, seu engraçadinho. 135 00:21:51,500 --> 00:21:54,875 Não desperdices um único momento da tua vida. 136 00:23:14,583 --> 00:23:17,666 É bom ouvir o povo de Paris a divertir-se. 137 00:23:18,166 --> 00:23:21,041 Suspeito que vêm aí longos anos de guerra. 138 00:23:21,541 --> 00:23:25,625 Mas agora são só os antigos regimes, não as verdadeiras forças do mal. 139 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 E suponho que estejas empenhada em lutar até ao fim? 140 00:23:31,083 --> 00:23:34,500 Bom, suponho que estarei cá para ajudar. 141 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 E tu? 142 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 Passei muitos anos sozinho. 143 00:23:49,500 --> 00:23:53,416 No geral, pareceu-me melhor. 144 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 Mas ontem à noite, 145 00:23:56,958 --> 00:24:01,958 vi pessoas que encontraram algo novo e precioso, 146 00:24:02,041 --> 00:24:04,333 e talvez capaz de mudar o mundo. 147 00:24:05,500 --> 00:24:07,541 Não estão preparadas para abdicar disso. 148 00:24:09,416 --> 00:24:10,833 Preferiam morrer. 149 00:24:13,083 --> 00:24:15,583 Acho que vou gostar de ver como corre. 150 00:25:31,791 --> 00:25:33,791 Obrigada por me guiares até cá. 151 00:25:35,750 --> 00:25:36,916 Era o meu dever. 152 00:25:38,708 --> 00:25:40,958 Tinha o dever de garantir que voltavas. 153 00:25:52,083 --> 00:25:55,083 Quando estavas lá, no mundo dos espíritos, 154 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 viste a tua mãe? 155 00:25:59,208 --> 00:26:00,208 Sim. 156 00:26:01,750 --> 00:26:03,708 Disse-me que esteve sempre aqui. 157 00:26:04,416 --> 00:26:06,333 Ela continua sempre aqui. 158 00:26:07,583 --> 00:26:09,916 Aonde quer que vá, estou rodeada de amor. 159 00:26:11,041 --> 00:26:12,333 Protegida por ele. 160 00:26:14,583 --> 00:26:16,958 Devia achar isso reconfortante, suponho. 161 00:26:17,833 --> 00:26:19,541 Por algum motivo, não acho. 162 00:26:20,041 --> 00:26:24,416 Não quero os meus antepassados todos à minha volta, a observar-me. 163 00:26:25,250 --> 00:26:26,625 Nem sequer a minha mãe. 164 00:26:27,416 --> 00:26:29,875 Às vezes, muito menos a minha mãe. 165 00:26:51,875 --> 00:26:52,958 O que foi? 166 00:26:53,541 --> 00:26:55,458 Nunca beijaste uma rapariga? 167 00:26:55,541 --> 00:26:56,791 Claro que beijei. 168 00:26:56,875 --> 00:26:59,166 Quero dizer, não beijei muitas. 169 00:26:59,833 --> 00:27:00,833 Algumas. 170 00:27:01,750 --> 00:27:06,000 Richter, não tens de fingir que és um menino do coro inocente. 171 00:27:06,083 --> 00:27:07,875 Não. Ótimo. Nem tu. 172 00:27:07,958 --> 00:27:10,708 Não que fosses um menino do coro, obviamente. 173 00:27:10,791 --> 00:27:12,041 Ou uma menina do coro. 174 00:27:12,125 --> 00:27:14,666 Não há muitas meninas do coro, não sei porquê. 175 00:27:14,750 --> 00:27:17,041 Para de falar. 176 00:28:56,458 --> 00:29:01,458 Ouvi alguém dizer que estão a executar pessoas que lutaram ao lado dos vampiros. 177 00:29:07,250 --> 00:29:08,250 Ótimo. 178 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 Merecem morrer. 179 00:31:59,041 --> 00:32:00,333 Legendas: José Cordovil 12435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.