Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,958 --> 00:01:36,875
Este recetáculo nunca esteve tão fraco.
2
00:01:37,666 --> 00:01:40,875
Mas tenho de resgatar as minhas almas
desta nova obscenidade.
3
00:01:41,458 --> 00:01:44,083
Onde está a Annette?
Podes trazê-la de volta?
4
00:01:47,375 --> 00:01:50,833
Ela é uma intrusa
num lugar ao qual não pertence.
5
00:01:52,125 --> 00:01:53,333
Mas eu também sou.
6
00:04:25,000 --> 00:04:26,083
Eu sou Sekhmet,
7
00:04:27,208 --> 00:04:28,625
Guardiã da Aurora,
8
00:04:29,458 --> 00:04:31,375
Filha do Sol,
9
00:04:31,458 --> 00:04:33,000
Senhora da Cura.
10
00:04:34,166 --> 00:04:35,875
Fiz isto por ti!
11
00:04:35,958 --> 00:04:38,791
Fiz tudo isto por ti.
12
00:04:38,875 --> 00:04:41,541
Transformaste-te nesta coisa impura.
13
00:04:41,625 --> 00:04:44,000
Encheste o meu templo de atrocidades.
14
00:04:44,583 --> 00:04:47,875
Deste a minha alma
a uma morta-viva repugnante.
15
00:04:47,958 --> 00:04:50,250
Para que tu renascesses!
16
00:04:51,125 --> 00:04:53,625
Pensei que era o que querias.
17
00:04:54,541 --> 00:04:56,500
Pensei que era o que querias.
18
00:04:57,083 --> 00:05:00,083
Está na hora de equilibrar a balança.
19
00:05:00,708 --> 00:05:03,500
Pensei que era o que querias.
20
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
Não!
21
00:05:30,333 --> 00:05:31,833
Vais matá-la, Sekhmet.
22
00:05:32,416 --> 00:05:33,625
Vais matar a Annette.
23
00:05:36,333 --> 00:05:37,916
Não quero saber do mundo.
24
00:05:38,000 --> 00:05:40,666
Não me interessa
se vivemos na escuridão eterna!
25
00:05:41,375 --> 00:05:42,750
Deixa-a em paz.
26
00:05:43,500 --> 00:05:45,208
Deixa a Annette em paz!
27
00:05:45,708 --> 00:05:46,833
Richter.
28
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Meu amigo.
29
00:05:53,458 --> 00:05:55,583
Sabes que ela não quereria isso.
30
00:07:27,416 --> 00:07:28,500
Annette.
31
00:07:32,500 --> 00:07:33,500
Annette.
32
00:07:43,500 --> 00:07:44,833
Annette!
33
00:07:55,791 --> 00:07:57,000
És tão forte.
34
00:07:58,000 --> 00:08:00,916
Assim que te vi, soube que eras forte.
35
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
Richter.
36
00:08:04,125 --> 00:08:06,166
Salvaste-me a vida
de uma criatura da noite.
37
00:08:08,541 --> 00:08:11,791
Eu nunca tinha visto criaturas da noite
e estava vencido.
38
00:08:14,416 --> 00:08:16,958
Eu era um homem morto e tu mataste-a.
39
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Richter!
40
00:08:23,291 --> 00:08:27,583
A Maria chamou-me imbecil ingrato
e, como de costume, tinha razão.
41
00:08:28,541 --> 00:08:29,750
Eu tive vergonha.
42
00:08:30,625 --> 00:08:31,625
Que idiota.
43
00:08:34,416 --> 00:08:38,666
Mas agora, não consigo
imaginar o mundo sem ti, Annette.
44
00:08:39,833 --> 00:08:41,000
Nenhuma parte dele.
45
00:08:43,375 --> 00:08:46,458
Não ouvir a tua voz,
não te ver a revirar os olhos,
46
00:08:46,541 --> 00:08:50,333
não acordar e saber que estás algures,
aconteça o que acontecer.
47
00:08:58,416 --> 00:09:01,500
Por favor, não me abandones.
48
00:09:05,791 --> 00:09:06,791
Por favor.
49
00:09:45,833 --> 00:09:46,833
Mãe.
50
00:10:29,208 --> 00:10:30,541
Cheiras a queimado.
51
00:10:34,875 --> 00:10:37,583
Sim, és tu.
52
00:10:38,541 --> 00:10:40,541
É como segurar em brasas.
53
00:12:52,541 --> 00:12:53,541
Richter!
54
00:14:19,500 --> 00:14:21,000
Vou matar-te, Olrox.
55
00:14:22,166 --> 00:14:23,166
Um dia.
56
00:14:27,500 --> 00:14:28,625
Mas hoje, não.
57
00:15:21,166 --> 00:15:23,958
Então, onde andavas quando eu era novo?
58
00:15:25,208 --> 00:15:29,416
O meu pai e o meu avô
fartavam-se de falar do Alucard,
59
00:15:29,500 --> 00:15:32,208
como se fosses
uma espécie de tio favorito.
60
00:15:32,291 --> 00:15:36,583
Mas só estive contigo uma vez,
durante três dias, quando tinha 14 anos.
61
00:15:37,125 --> 00:15:39,416
Eu viajava muito.
62
00:15:39,500 --> 00:15:42,916
Pois, sim. Viajavas muito.
63
00:15:46,291 --> 00:15:48,958
Nessa altura, ia sobretudo ao Japão.
64
00:15:49,583 --> 00:15:50,583
Índia.
65
00:15:51,625 --> 00:15:54,041
O mundo estava a mudar de tantas formas.
66
00:15:54,750 --> 00:15:56,625
Eu queria ver tudo.
67
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
E estava farto dos Belmont.
68
00:16:03,416 --> 00:16:06,041
Sobretudo farto dos Belmont a morrer.
69
00:16:10,625 --> 00:16:14,416
Desculpa se não te dei brinquedos
nem te ensinei a pescar.
70
00:16:14,500 --> 00:16:18,083
Não. Os Belmont
não perdem tempo com a infância.
71
00:16:24,375 --> 00:16:26,541
Devias tratar essas queimaduras.
72
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Não as deixes infetar.
73
00:16:31,541 --> 00:16:33,250
O que vais fazer agora?
74
00:16:34,875 --> 00:16:35,875
Vou para casa.
75
00:16:36,583 --> 00:16:39,083
Há uma liberdade
que ainda não foi conquistada.
76
00:16:45,208 --> 00:16:46,625
Podias vir comigo.
77
00:17:09,250 --> 00:17:11,000
A tomada da Bastilha.
78
00:17:12,041 --> 00:17:14,333
Foi o que iniciou a revolução.
79
00:17:14,416 --> 00:17:17,208
Quando o povo de Paris
invadiu a prisão que havia aqui
80
00:17:17,291 --> 00:17:18,958
para libertar os prisioneiros.
81
00:17:21,375 --> 00:17:23,083
Isto é tudo o que resta dela.
82
00:17:24,875 --> 00:17:28,291
Como simbolizava a opressão,
demoliram-na tijolo a tijolo.
83
00:17:32,333 --> 00:17:37,041
É bom ver um pôr do sol sem me preocupar
com o que pode estar à espera no escuro.
84
00:17:37,125 --> 00:17:38,583
A minha mãe, talvez.
85
00:17:39,708 --> 00:17:40,833
Viste-a?
86
00:17:43,250 --> 00:17:44,250
Foi-se embora.
87
00:17:45,208 --> 00:17:47,166
Disse que tinha de se encontrar.
88
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
Vou ficar em Paris.
89
00:18:00,583 --> 00:18:03,250
Há trabalho para fazer,
mais batalhas para travar.
90
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
Um mundo a ganhar.
91
00:18:06,750 --> 00:18:07,833
Juntas-te a nós?
92
00:18:09,458 --> 00:18:10,750
Vou com a Annette.
93
00:18:14,875 --> 00:18:16,583
Há um mundo a ganhar lá também.
94
00:18:17,083 --> 00:18:19,291
Só que é o novo.
95
00:18:21,750 --> 00:18:22,750
Sim.
96
00:18:23,625 --> 00:18:24,625
Vejo que sim.
97
00:18:26,375 --> 00:18:27,375
Não faz mal.
98
00:18:27,958 --> 00:18:29,333
Vamos voltar a ver-nos.
99
00:18:46,458 --> 00:18:48,291
Fizemos o que viemos cá fazer,
100
00:18:49,333 --> 00:18:50,458
não foi?
101
00:18:51,041 --> 00:18:52,041
Sim.
102
00:18:52,958 --> 00:18:54,791
Está na hora de ir para casa.
103
00:18:56,500 --> 00:19:00,875
Ainda haverá um lugar para mim
em Saint-Domingue?
104
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
Claro.
105
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
Sou uma criatura de pesadelos.
106
00:19:11,208 --> 00:19:12,458
Lá não, Edouard.
107
00:19:13,833 --> 00:19:17,791
Toda a gente em Saint-Domingue teve
pesadelos muito mais aterradores que tu.
108
00:19:19,500 --> 00:19:20,750
E és lindo.
109
00:19:22,583 --> 00:19:24,708
Todos vão ver como és lindo.
110
00:19:25,541 --> 00:19:27,458
Incluindo o teu contrabaixista.
111
00:19:30,916 --> 00:19:32,916
Haverá sempre um lugar para ti.
112
00:19:34,166 --> 00:19:36,458
Saint-Domingue ficaria vazia sem ti.
113
00:20:10,833 --> 00:20:12,625
Então, viste o Diabo,
114
00:20:13,666 --> 00:20:15,291
à minha espera?
115
00:20:15,375 --> 00:20:17,750
Não era o Diabo. Não.
116
00:20:18,416 --> 00:20:20,708
E acho que ele esperava outra pessoa.
117
00:20:21,750 --> 00:20:25,208
Ainda assim, o Diabo estará à espera.
118
00:20:26,208 --> 00:20:28,541
Uma eternidade de tormento.
119
00:20:29,166 --> 00:20:31,916
Agonia após agonia, sem alívio.
120
00:20:34,250 --> 00:20:36,541
Tenho medo, Olrox.
121
00:20:40,375 --> 00:20:42,750
Não precisas de ter medo, meu amor.
122
00:20:43,500 --> 00:20:45,166
Não do Diabo, pelo menos.
123
00:20:46,625 --> 00:20:48,708
É fácil enganar o Diabo.
124
00:21:13,541 --> 00:21:15,791
Deves estar feliz
por teres recuperado a magia.
125
00:21:15,875 --> 00:21:18,000
Sim, estou feliz.
126
00:21:18,583 --> 00:21:21,500
Sinto-me vivo outra vez. Sinto-me jovem.
127
00:21:21,583 --> 00:21:23,750
Sinceramente, não se nota.
128
00:21:24,541 --> 00:21:27,583
Vá lá, estou a brincar.
Não te dava mais de 60 anos.
129
00:21:28,500 --> 00:21:30,458
Desculpa termos-te irritado tanto.
130
00:21:31,583 --> 00:21:34,666
Não sou jovem há tanto tempo.
Já me esqueci como é.
131
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
As vossas vidas são muito curtas,
Richter Belmont.
132
00:21:39,250 --> 00:21:40,583
Aproveita o dia.
133
00:21:42,708 --> 00:21:45,166
Sim, certo. Aproveita o dia.
134
00:21:47,166 --> 00:21:49,958
Ele tem razão, seu engraçadinho.
135
00:21:51,500 --> 00:21:54,875
Não desperdices
um único momento da tua vida.
136
00:23:14,583 --> 00:23:17,666
É bom ouvir o povo de Paris a divertir-se.
137
00:23:18,166 --> 00:23:21,041
Suspeito que vêm aí longos anos de guerra.
138
00:23:21,541 --> 00:23:25,625
Mas agora são só os antigos regimes,
não as verdadeiras forças do mal.
139
00:23:26,291 --> 00:23:29,708
E suponho que estejas empenhada
em lutar até ao fim?
140
00:23:31,083 --> 00:23:34,500
Bom, suponho que estarei cá para ajudar.
141
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
E tu?
142
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
Passei muitos anos sozinho.
143
00:23:49,500 --> 00:23:53,416
No geral, pareceu-me melhor.
144
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
Mas ontem à noite,
145
00:23:56,958 --> 00:24:01,958
vi pessoas que encontraram
algo novo e precioso,
146
00:24:02,041 --> 00:24:04,333
e talvez capaz de mudar o mundo.
147
00:24:05,500 --> 00:24:07,541
Não estão preparadas para abdicar disso.
148
00:24:09,416 --> 00:24:10,833
Preferiam morrer.
149
00:24:13,083 --> 00:24:15,583
Acho que vou gostar de ver como corre.
150
00:25:31,791 --> 00:25:33,791
Obrigada por me guiares até cá.
151
00:25:35,750 --> 00:25:36,916
Era o meu dever.
152
00:25:38,708 --> 00:25:40,958
Tinha o dever de garantir que voltavas.
153
00:25:52,083 --> 00:25:55,083
Quando estavas lá, no mundo dos espíritos,
154
00:25:56,500 --> 00:25:57,916
viste a tua mãe?
155
00:25:59,208 --> 00:26:00,208
Sim.
156
00:26:01,750 --> 00:26:03,708
Disse-me que esteve sempre aqui.
157
00:26:04,416 --> 00:26:06,333
Ela continua sempre aqui.
158
00:26:07,583 --> 00:26:09,916
Aonde quer que vá, estou rodeada de amor.
159
00:26:11,041 --> 00:26:12,333
Protegida por ele.
160
00:26:14,583 --> 00:26:16,958
Devia achar isso reconfortante, suponho.
161
00:26:17,833 --> 00:26:19,541
Por algum motivo, não acho.
162
00:26:20,041 --> 00:26:24,416
Não quero os meus antepassados todos
à minha volta, a observar-me.
163
00:26:25,250 --> 00:26:26,625
Nem sequer a minha mãe.
164
00:26:27,416 --> 00:26:29,875
Às vezes, muito menos a minha mãe.
165
00:26:51,875 --> 00:26:52,958
O que foi?
166
00:26:53,541 --> 00:26:55,458
Nunca beijaste uma rapariga?
167
00:26:55,541 --> 00:26:56,791
Claro que beijei.
168
00:26:56,875 --> 00:26:59,166
Quero dizer, não beijei muitas.
169
00:26:59,833 --> 00:27:00,833
Algumas.
170
00:27:01,750 --> 00:27:06,000
Richter, não tens de fingir
que és um menino do coro inocente.
171
00:27:06,083 --> 00:27:07,875
Não. Ótimo. Nem tu.
172
00:27:07,958 --> 00:27:10,708
Não que fosses
um menino do coro, obviamente.
173
00:27:10,791 --> 00:27:12,041
Ou uma menina do coro.
174
00:27:12,125 --> 00:27:14,666
Não há muitas meninas do coro,
não sei porquê.
175
00:27:14,750 --> 00:27:17,041
Para de falar.
176
00:28:56,458 --> 00:29:01,458
Ouvi alguém dizer que estão a executar
pessoas que lutaram ao lado dos vampiros.
177
00:29:07,250 --> 00:29:08,250
Ótimo.
178
00:29:10,166 --> 00:29:11,416
Merecem morrer.
179
00:31:59,041 --> 00:32:00,333
Legendas: José Cordovil
12435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.