Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,791 --> 00:00:19,208
As minhas três almas têm de ser reunidas
2
00:00:19,291 --> 00:00:21,875
e o equilíbrio cósmico
tem de ser restaurado.
3
00:00:23,166 --> 00:00:24,166
És a Sekhmet.
4
00:00:25,375 --> 00:00:28,458
Embora este recetáculo mortal
possa ser demasiado frágil
5
00:00:28,541 --> 00:00:30,375
para as almas de um deus.
6
00:00:37,333 --> 00:00:38,333
Ela é forte.
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
A Annette é forte.
Não há ninguém mais forte.
8
00:00:46,083 --> 00:00:48,000
Esta Terra mudou.
9
00:00:49,375 --> 00:00:52,125
Tornou-se ruidosa e fria.
10
00:00:53,666 --> 00:00:56,791
Vocês aí, atrás das barricadas,
venham comigo.
11
00:00:57,500 --> 00:01:00,666
E lembrem-se, acima de tudo,
mantenham as linhas.
12
00:01:02,250 --> 00:01:04,958
Ela será mais poderosa
do que nunca, certo?
13
00:01:05,041 --> 00:01:08,625
A Erzsebet. Com duas almas
de uma antiga deusa egípcia.
14
00:01:09,375 --> 00:01:11,458
Esperemos que a terceira chegue para elas.
15
00:01:12,541 --> 00:01:14,583
E se eu não a conseguir trazer de volta?
16
00:02:23,208 --> 00:02:26,208
Lembro-me de uma canção
que cantámos em Saint-Domingue,
17
00:02:26,291 --> 00:02:28,291
quando queimámos as plantações.
18
00:02:29,125 --> 00:02:31,333
Uma canção na língua dos escravos.
19
00:02:38,416 --> 00:02:40,125
"Soldados, ataquem.
20
00:02:41,458 --> 00:02:44,083
Aqueles que morrem, e depois?"
21
00:03:43,000 --> 00:03:44,333
Agora!
22
00:04:04,416 --> 00:04:05,708
Liberdade!
23
00:04:05,791 --> 00:04:07,708
Igualdade!
24
00:04:07,791 --> 00:04:09,583
Fraternidade!
25
00:04:21,750 --> 00:04:23,000
Outra vez!
26
00:04:33,208 --> 00:04:34,416
Retirada.
27
00:04:34,500 --> 00:04:36,083
Retirada para as ruelas.
28
00:04:45,708 --> 00:04:47,166
Comigo, homens!
29
00:06:11,125 --> 00:06:12,750
Voltamos a andar sobre a Terra.
30
00:06:13,583 --> 00:06:15,750
Ela treme sob os nossos pés.
31
00:06:22,416 --> 00:06:23,500
Não.
32
00:06:24,666 --> 00:06:26,208
Não ouviremos.
33
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
Andar sobre a Terra é o nosso destino.
34
00:06:34,958 --> 00:06:36,625
Porque estás neste mundo?
35
00:06:37,208 --> 00:06:38,750
Não pertences aqui.
36
00:06:39,416 --> 00:06:42,500
Tu não pertences
a esse frágil recetáculo mortal.
37
00:06:42,583 --> 00:06:44,041
Nós não pertencemos.
38
00:07:21,250 --> 00:07:22,583
Não.
39
00:07:22,666 --> 00:07:23,833
Recuso-me a ouvir.
40
00:07:40,083 --> 00:07:42,708
Tenho muito para te contar. Nada de bom.
41
00:07:43,541 --> 00:07:45,000
Pois, digo o mesmo.
42
00:07:52,375 --> 00:07:55,625
Parece que, afinal,
não estou velho demais para a magia.
43
00:07:56,375 --> 00:07:58,416
Ainda estou aí para as curvas.
44
00:07:59,791 --> 00:08:02,583
A Annette encontrou
a terceira alma da Sekhmet
45
00:08:03,166 --> 00:08:04,458
e foi possuída.
46
00:08:05,500 --> 00:08:07,041
E a Erzsebet está estranha.
47
00:08:07,125 --> 00:08:09,833
Acho que a terceira alma a confundiu.
48
00:08:10,833 --> 00:08:13,250
Ótimo. É a nossa oportunidade.
49
00:13:20,583 --> 00:13:21,583
Annette?
50
00:13:22,125 --> 00:13:23,166
Estou aqui.
51
00:14:35,125 --> 00:14:36,333
Maria!
52
00:15:29,541 --> 00:15:32,750
Eu devia ter sabido
que eras só uma serpente.
53
00:17:12,000 --> 00:17:13,541
Velho Coiote.
54
00:17:14,208 --> 00:17:15,458
Ele não é teu.
55
00:17:27,625 --> 00:17:29,958
Ele é um bom homem. Protege-o.
56
00:17:30,791 --> 00:17:32,500
E obrigado, Olrox.
57
00:17:33,250 --> 00:17:35,458
Não é a primeira vez que me salvas a vida.
58
00:19:58,208 --> 00:19:59,208
Annette!
59
00:21:34,458 --> 00:21:35,458
Sekhmet.
60
00:21:36,166 --> 00:21:39,541
O que acontece se as tuas almas
se reunirem neste recetáculo,
61
00:21:39,625 --> 00:21:41,875
mas ela não for forte o suficiente?
62
00:21:42,583 --> 00:21:44,250
Nesse caso, ela vai arder.
63
00:21:44,833 --> 00:21:46,333
Como ardem todos.
64
00:21:51,375 --> 00:21:52,750
Sekhmet.
65
00:23:07,166 --> 00:23:08,375
És a Sekhmet.
66
00:23:10,375 --> 00:23:11,375
Eu também.
67
00:23:12,958 --> 00:23:15,625
Lançaste uma sombra
sobre a face do nosso pai,
68
00:23:16,125 --> 00:23:19,916
como a serpente do caos
que ameaça destruí-lo todas as noites.
69
00:23:21,041 --> 00:23:23,083
Mas a Terra precisa da aurora.
70
00:23:23,791 --> 00:23:25,000
Precisa do Sol.
71
00:23:26,500 --> 00:23:30,083
Ou definha e morre,
e tudo o resto com ela.
72
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Basta.
73
00:23:35,916 --> 00:23:37,125
Vamos para casa.
74
00:23:48,250 --> 00:23:49,666
Eu sou o Messias.
75
00:23:50,916 --> 00:23:52,416
Sou uma deusa!
76
00:23:53,708 --> 00:23:56,083
Estava destinada a dominar o mundo.
77
00:23:56,666 --> 00:23:58,750
Não. Nunca estiveste.
78
00:23:58,833 --> 00:24:01,500
Sim. Eu sou o Messias!
79
00:24:02,541 --> 00:24:04,541
Sou todo-poderosa!
80
00:24:04,625 --> 00:24:06,375
Invencível!
81
00:24:06,458 --> 00:24:08,500
Invencível!
82
00:24:13,000 --> 00:24:14,375
Vamos para casa.
83
00:25:14,666 --> 00:25:15,958
Olha para eles.
84
00:25:16,708 --> 00:25:17,791
Parecem formigas.
85
00:25:19,333 --> 00:25:20,875
Vamos destruí-los a todos.
86
00:25:21,541 --> 00:25:23,666
Arrasar esta cidade.
87
00:25:24,208 --> 00:25:25,541
Obliterá-la.
88
00:25:25,625 --> 00:25:27,916
Aniquilar estes insetos.
89
00:25:29,208 --> 00:25:30,875
Leva-me lá para baixo, Drolta.
90
00:25:33,958 --> 00:25:35,083
Leva-me lá para baixo.
91
00:25:35,583 --> 00:25:39,750
Percorri a Terra durante mil anos
em busca de um recetáculo.
92
00:25:41,250 --> 00:25:42,916
E depois encontrei-te,
93
00:25:43,916 --> 00:25:46,041
o monstro humano perfeito.
94
00:25:46,625 --> 00:25:49,458
És minha serva. Obedece-me.
95
00:25:50,250 --> 00:25:54,333
Por quase mais duzentos anos,
preparei-te para o teu destino.
96
00:25:54,833 --> 00:25:56,458
Eu sou Sekhmet.
97
00:25:56,541 --> 00:25:59,166
És minha serva. Obedece-me!
98
00:26:00,291 --> 00:26:03,041
Tu não és Sekhmet.
99
00:26:03,125 --> 00:26:04,666
Tu não és nada.
100
00:26:05,583 --> 00:26:07,625
Este poder pertence-me.
101
00:26:14,750 --> 00:26:16,750
Sempre me pertenceu.
102
00:26:49,250 --> 00:26:51,416
Eu sou Sekhmet.
103
00:26:52,750 --> 00:26:54,625
Deusa da guerra.
104
00:26:56,291 --> 00:26:58,875
A que trucida.
105
00:28:34,500 --> 00:28:36,750
Legendas: José Cordovil
6856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.