All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E07.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,791 --> 00:00:19,208 As minhas três almas têm de ser reunidas 2 00:00:19,291 --> 00:00:21,875 e o equilíbrio cósmico tem de ser restaurado. 3 00:00:23,166 --> 00:00:24,166 És a Sekhmet. 4 00:00:25,375 --> 00:00:28,458 Embora este recetáculo mortal possa ser demasiado frágil 5 00:00:28,541 --> 00:00:30,375 para as almas de um deus. 6 00:00:37,333 --> 00:00:38,333 Ela é forte. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 A Annette é forte. Não há ninguém mais forte. 8 00:00:46,083 --> 00:00:48,000 Esta Terra mudou. 9 00:00:49,375 --> 00:00:52,125 Tornou-se ruidosa e fria. 10 00:00:53,666 --> 00:00:56,791 Vocês aí, atrás das barricadas, venham comigo. 11 00:00:57,500 --> 00:01:00,666 E lembrem-se, acima de tudo, mantenham as linhas. 12 00:01:02,250 --> 00:01:04,958 Ela será mais poderosa do que nunca, certo? 13 00:01:05,041 --> 00:01:08,625 A Erzsebet. Com duas almas de uma antiga deusa egípcia. 14 00:01:09,375 --> 00:01:11,458 Esperemos que a terceira chegue para elas. 15 00:01:12,541 --> 00:01:14,583 E se eu não a conseguir trazer de volta? 16 00:02:23,208 --> 00:02:26,208 Lembro-me de uma canção que cantámos em Saint-Domingue, 17 00:02:26,291 --> 00:02:28,291 quando queimámos as plantações. 18 00:02:29,125 --> 00:02:31,333 Uma canção na língua dos escravos. 19 00:02:38,416 --> 00:02:40,125 "Soldados, ataquem. 20 00:02:41,458 --> 00:02:44,083 Aqueles que morrem, e depois?" 21 00:03:43,000 --> 00:03:44,333 Agora! 22 00:04:04,416 --> 00:04:05,708 Liberdade! 23 00:04:05,791 --> 00:04:07,708 Igualdade! 24 00:04:07,791 --> 00:04:09,583 Fraternidade! 25 00:04:21,750 --> 00:04:23,000 Outra vez! 26 00:04:33,208 --> 00:04:34,416 Retirada. 27 00:04:34,500 --> 00:04:36,083 Retirada para as ruelas. 28 00:04:45,708 --> 00:04:47,166 Comigo, homens! 29 00:06:11,125 --> 00:06:12,750 Voltamos a andar sobre a Terra. 30 00:06:13,583 --> 00:06:15,750 Ela treme sob os nossos pés. 31 00:06:22,416 --> 00:06:23,500 Não. 32 00:06:24,666 --> 00:06:26,208 Não ouviremos. 33 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 Andar sobre a Terra é o nosso destino. 34 00:06:34,958 --> 00:06:36,625 Porque estás neste mundo? 35 00:06:37,208 --> 00:06:38,750 Não pertences aqui. 36 00:06:39,416 --> 00:06:42,500 Tu não pertences a esse frágil recetáculo mortal. 37 00:06:42,583 --> 00:06:44,041 Nós não pertencemos. 38 00:07:21,250 --> 00:07:22,583 Não. 39 00:07:22,666 --> 00:07:23,833 Recuso-me a ouvir. 40 00:07:40,083 --> 00:07:42,708 Tenho muito para te contar. Nada de bom. 41 00:07:43,541 --> 00:07:45,000 Pois, digo o mesmo. 42 00:07:52,375 --> 00:07:55,625 Parece que, afinal, não estou velho demais para a magia. 43 00:07:56,375 --> 00:07:58,416 Ainda estou aí para as curvas. 44 00:07:59,791 --> 00:08:02,583 A Annette encontrou a terceira alma da Sekhmet 45 00:08:03,166 --> 00:08:04,458 e foi possuída. 46 00:08:05,500 --> 00:08:07,041 E a Erzsebet está estranha. 47 00:08:07,125 --> 00:08:09,833 Acho que a terceira alma a confundiu. 48 00:08:10,833 --> 00:08:13,250 Ótimo. É a nossa oportunidade. 49 00:13:20,583 --> 00:13:21,583 Annette? 50 00:13:22,125 --> 00:13:23,166 Estou aqui. 51 00:14:35,125 --> 00:14:36,333 Maria! 52 00:15:29,541 --> 00:15:32,750 Eu devia ter sabido que eras só uma serpente. 53 00:17:12,000 --> 00:17:13,541 Velho Coiote. 54 00:17:14,208 --> 00:17:15,458 Ele não é teu. 55 00:17:27,625 --> 00:17:29,958 Ele é um bom homem. Protege-o. 56 00:17:30,791 --> 00:17:32,500 E obrigado, Olrox. 57 00:17:33,250 --> 00:17:35,458 Não é a primeira vez que me salvas a vida. 58 00:19:58,208 --> 00:19:59,208 Annette! 59 00:21:34,458 --> 00:21:35,458 Sekhmet. 60 00:21:36,166 --> 00:21:39,541 O que acontece se as tuas almas se reunirem neste recetáculo, 61 00:21:39,625 --> 00:21:41,875 mas ela não for forte o suficiente? 62 00:21:42,583 --> 00:21:44,250 Nesse caso, ela vai arder. 63 00:21:44,833 --> 00:21:46,333 Como ardem todos. 64 00:21:51,375 --> 00:21:52,750 Sekhmet. 65 00:23:07,166 --> 00:23:08,375 És a Sekhmet. 66 00:23:10,375 --> 00:23:11,375 Eu também. 67 00:23:12,958 --> 00:23:15,625 Lançaste uma sombra sobre a face do nosso pai, 68 00:23:16,125 --> 00:23:19,916 como a serpente do caos que ameaça destruí-lo todas as noites. 69 00:23:21,041 --> 00:23:23,083 Mas a Terra precisa da aurora. 70 00:23:23,791 --> 00:23:25,000 Precisa do Sol. 71 00:23:26,500 --> 00:23:30,083 Ou definha e morre, e tudo o resto com ela. 72 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Basta. 73 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Vamos para casa. 74 00:23:48,250 --> 00:23:49,666 Eu sou o Messias. 75 00:23:50,916 --> 00:23:52,416 Sou uma deusa! 76 00:23:53,708 --> 00:23:56,083 Estava destinada a dominar o mundo. 77 00:23:56,666 --> 00:23:58,750 Não. Nunca estiveste. 78 00:23:58,833 --> 00:24:01,500 Sim. Eu sou o Messias! 79 00:24:02,541 --> 00:24:04,541 Sou todo-poderosa! 80 00:24:04,625 --> 00:24:06,375 Invencível! 81 00:24:06,458 --> 00:24:08,500 Invencível! 82 00:24:13,000 --> 00:24:14,375 Vamos para casa. 83 00:25:14,666 --> 00:25:15,958 Olha para eles. 84 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 Parecem formigas. 85 00:25:19,333 --> 00:25:20,875 Vamos destruí-los a todos. 86 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 Arrasar esta cidade. 87 00:25:24,208 --> 00:25:25,541 Obliterá-la. 88 00:25:25,625 --> 00:25:27,916 Aniquilar estes insetos. 89 00:25:29,208 --> 00:25:30,875 Leva-me lá para baixo, Drolta. 90 00:25:33,958 --> 00:25:35,083 Leva-me lá para baixo. 91 00:25:35,583 --> 00:25:39,750 Percorri a Terra durante mil anos em busca de um recetáculo. 92 00:25:41,250 --> 00:25:42,916 E depois encontrei-te, 93 00:25:43,916 --> 00:25:46,041 o monstro humano perfeito. 94 00:25:46,625 --> 00:25:49,458 És minha serva. Obedece-me. 95 00:25:50,250 --> 00:25:54,333 Por quase mais duzentos anos, preparei-te para o teu destino. 96 00:25:54,833 --> 00:25:56,458 Eu sou Sekhmet. 97 00:25:56,541 --> 00:25:59,166 És minha serva. Obedece-me! 98 00:26:00,291 --> 00:26:03,041 Tu não és Sekhmet. 99 00:26:03,125 --> 00:26:04,666 Tu não és nada. 100 00:26:05,583 --> 00:26:07,625 Este poder pertence-me. 101 00:26:14,750 --> 00:26:16,750 Sempre me pertenceu. 102 00:26:49,250 --> 00:26:51,416 Eu sou Sekhmet. 103 00:26:52,750 --> 00:26:54,625 Deusa da guerra. 104 00:26:56,291 --> 00:26:58,875 A que trucida. 105 00:28:34,500 --> 00:28:36,750 Legendas: José Cordovil 6856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.